1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,510 --> 00:00:11,761 Den film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,100 Looking for Paradise. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,188 Det er en fem-minutters kortfilm lavet af en studerende. 6 00:00:22,272 --> 00:00:26,192 Dengang var Bong ikke den instruktør, han er i dag. 7 00:00:26,735 --> 00:00:28,778 Hvornår så du den film? 8 00:00:29,320 --> 00:00:35,160 Med hensyn til Yellow Doors levetid 9 00:00:35,243 --> 00:00:39,330 var det enten i starten eller i midten, ikke i de sidste år. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,376 En dag kom Bong… 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,920 Dengang kaldte vi ham bare Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Han sagde, han havde nogle penge fra et job som underviser. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Han havde vel arbejdet i en måned eller to. 14 00:00:52,260 --> 00:00:59,142 Han købte et kamera for de penge og lavede en film i sin dagligstue. 15 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Den handlede om en larve, der ledte efter sit paradis. 16 00:01:04,189 --> 00:01:06,733 Han lavede en lillebitte larve. 17 00:01:06,816 --> 00:01:12,113 Det var en stop-motion-film, så han måtte flytte den ét klip ad gangen. 18 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Til sidst kæmper larven mod en udstoppet abe i dagligstuen. 19 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Og til sidst fortsætter den sin rejse mod paradis. 20 00:01:25,752 --> 00:01:30,590 Den var utrolig. Jeg var rystet. Jeg var så forbløffet over den dengang. 21 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Han virkede ikke som den Joon Ho, jeg kendte. 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,640 Filmen var omkring fem minutter lang. 23 00:01:39,641 --> 00:01:40,850 Den var 23 minutter. 24 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 Og du byttede om på protagonisten og skurken… 25 00:01:47,023 --> 00:01:48,358 Byttede jeg om på dem? 26 00:01:49,192 --> 00:01:52,445 -Var larven ikke protagonisten? -Det var gorillaen. 27 00:01:52,529 --> 00:01:53,571 PROTAGONIST 28 00:01:54,781 --> 00:01:57,117 Jeg troede, det var larven. 29 00:01:57,200 --> 00:01:59,202 Var det gorillaen? 30 00:02:00,829 --> 00:02:01,871 Jaså. 31 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Jeg fandt denne trææske efter meget lang tid. 32 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 Omkring 20 år. 33 00:02:08,253 --> 00:02:10,797 Jeg plejede at opbevare mange ting i den. 34 00:02:11,381 --> 00:02:13,341 Og her er noget, jeg fandt. 35 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 Otte mm-film? 36 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 Det er otte mm-film fra vores Yellow Door-produktionslokale. 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 De her er… 38 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Wow! -Jeg har dem alle her. 39 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 -Så mange. -Wow! 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Der er alt muligt her. Jeg kan ikke huske, hvad vi lavede. 41 00:02:27,438 --> 00:02:29,440 Vi filmede alt muligt underligt. 42 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Jeg håber, de kan hjælpe os igennem denne Rashomon-situation. 43 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 De er her alle sammen. 44 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Du har stadig gorillaen, ikke? 45 00:02:39,784 --> 00:02:41,077 Ja, gorillaen. 46 00:02:41,161 --> 00:02:42,287 Jeg har den, men… 47 00:02:46,040 --> 00:02:48,293 Lad os bare sige, den er væk. 48 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Det er pinligt. Altså… 49 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: '90S LO-FI FILM CLUB 50 00:03:55,610 --> 00:03:59,530 "Det minder om min hemmelige debutfilm, som jeg aldrig har nævnt." 51 00:04:01,491 --> 00:04:05,245 "Før jeg lavede min selverklærede første kortfilm, White Man, 52 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 lavede jeg en kort animationsfilm med titlen Looking for Paradise." 53 00:04:10,833 --> 00:04:13,920 JU SUNG-CHUL FORFATTER TIL DEBUTEN 54 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 Jeg interviewede Bong Joon Ho, da jeg skrev Debuten. 55 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Han talte, som om han var en spion, der delte en hemmelighed. 56 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Han så sig til begge sider, da han sagde: "Jeg har faktisk lavet en anden film." 57 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Så jeg tænkte: "Jeg burde udelade det. Det kan jeg vist ikke bruge." 58 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Men det var så interessant. 59 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 "Jeg inviterede omkring 20 mennesker til Yellow Doors julefest 60 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 og havde min første filmpremiere, mens jeg var ildrød i ansigtet." 61 00:04:49,205 --> 00:04:52,000 "De eneste på Jorden, der har set den film, 62 00:04:52,083 --> 00:04:55,128 er dem, der var til stede den dag." 63 00:05:07,974 --> 00:05:09,767 Jong-tae, kan du høre mig? 64 00:05:09,851 --> 00:05:11,311 Hej! 65 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Kan du se mig? 66 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Ja, jeg kan se dig. 67 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Du har sikkert travlt. -Ja. 68 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Din film udkommer om et par dage. 69 00:05:19,235 --> 00:05:22,447 Jeg har haft mere travlt, fordi produktionen var lille. 70 00:05:23,656 --> 00:05:25,450 Jeg måtte selv gøre meget. 71 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-bum har vist farvet sit hår. 72 00:05:31,289 --> 00:05:32,957 -Længe siden, Se-bum. -Hej. 73 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Har du farvet dit hår? Dit hår… 74 00:05:35,126 --> 00:05:36,502 Det er jeg nødt til. 75 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Ellers er det helt gråt. 76 00:05:39,213 --> 00:05:41,924 Han ligner en minister. 77 00:05:42,008 --> 00:05:46,054 Ministeren for jordbrug, infrastruktur og transport. 78 00:05:46,804 --> 00:05:48,765 -Nå, Byung-hoon. -Det virker. 79 00:05:48,848 --> 00:05:49,724 Hej! 80 00:05:51,142 --> 00:05:53,102 Er det Byung-hoon? Manner. 81 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Wow, Byung-hoon. 82 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Kan du se os? -Kan han ikke? 83 00:05:56,689 --> 00:05:58,107 -Det tror jeg ikke. -Jo. 84 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Kan du høre os? 85 00:06:01,444 --> 00:06:02,820 -Jeg kan se jer. -Okay. 86 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Hvad er klokken derovre? Er den over midnat? 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Klokken er næsten 11. 88 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Om aftenen? 89 00:06:09,452 --> 00:06:11,079 -Ja. -Du godeste. 90 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Dit koreanske er blevet en smule klodset. 91 00:06:18,002 --> 00:06:19,337 Helt ærligt. 92 00:06:20,088 --> 00:06:23,007 Skal vi gøre det på engelsk? Byung-hoon, skal vi? 93 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Taler du engelsk? 94 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Hej. Åh gud! -Min Hyang! 95 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Hej! -Hej! 96 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hej. 97 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hej! 98 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Åh. Hvem er de? -Hvornår var det? 99 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Du godeste! Se dem lige. 100 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Hvorfor er det så… -Sløret. 101 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Jeg kunne ikke udstå den slags dengang. 102 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Det her var en filmklub. 103 00:06:59,502 --> 00:07:00,837 Men alle ude af fokus! 104 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Det er sjovt. Hvem er fotografen? 105 00:07:04,006 --> 00:07:07,593 -Vi må finde gerningsmanden. -Ikke mig. Jeg er på billedet. 106 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Jeg er også på det. 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,471 Vent, jeg er ikke! 108 00:07:14,851 --> 00:07:15,768 Er det mig? 109 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Hvorfor alle de billeder af tyggegummi? 110 00:07:20,106 --> 00:07:22,567 -Det var nok en fokustest. -Det var det. 111 00:07:24,360 --> 00:07:28,197 Vi var ikke bekendte med de grundlæggende kameramekanismer. 112 00:07:28,281 --> 00:07:31,200 Bsale ting som eksponering, blænder… 113 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Ja, præcis. 114 00:07:32,285 --> 00:07:35,246 Lukkehastighed, fokus og andre ting. 115 00:07:35,329 --> 00:07:39,625 Det var en workshop for at blive fortrolige med de ting. 116 00:07:39,709 --> 00:07:42,211 Så billederne her er langt fra kunst. 117 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Det er bare nogle kedelige billeder. 118 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Var det ikke Kim Hye-jas hus? 119 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Jo, det var Kims hus. 120 00:07:51,220 --> 00:07:56,559 Når vi så ud ad vinduet på vores kontor, kunne vi se Kims have. 121 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Ja, og hendes hovedport. 122 00:07:58,478 --> 00:08:03,232 Vi tog mange billeder foran stenmuren, fordi den var så smuk. 123 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Se lige Dae-yups sexede positur. 124 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Havde jeg vidst, der var en klub der, havde jeg kigget ud lidt oftere. 125 00:08:17,705 --> 00:08:20,249 KIM HYE-JA, HOVEDROLLEN I MOTHER (2009) 126 00:08:20,333 --> 00:08:22,460 Jeg tænkte kun: "De kan se mit hus." 127 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Man ved aldrig, hvad livet bringer. 128 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Mit varmeste minde om Joon Ho er dette. 129 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Efter udgivelsen af Memories of Murder 130 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 ringede du til mig efter kl. 21. Den var vel omkring kl. 22. 131 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Ja. -Og du sagde: 132 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 "Jong-tae, ved du, hvor jeg er? Jeg står foran Gyeongseo-bygningen." 133 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -Det sagde du i telefonen. -Ja. 134 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Du var glad for, at din film havde fået succes, 135 00:08:54,158 --> 00:08:58,329 så du mindedes de barske gamle dage. 136 00:08:58,412 --> 00:08:59,705 Gyeongseo-bygningen. 137 00:09:01,249 --> 00:09:04,043 Det var et privat hjem, men ikke længere. 138 00:09:04,126 --> 00:09:04,961 Okay. 139 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Det er 30 år siden. 140 00:09:09,757 --> 00:09:12,802 Det var den vej, vi tog til Yellow Doors kontor. 141 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Ja. 142 00:09:15,137 --> 00:09:19,809 For at være ærlig føltes det ikke, som om vi arbejdede på Yellow Door. 143 00:09:19,892 --> 00:09:22,603 Det føltes som en skovtur, hvor vi kunne lege. 144 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Hvorfor var vi i Gyeongseo-bygningen? 145 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Havde Jong-tae allerede et kontor der? 146 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae var kandidatstuderende på Dongguk Universitet på det tidspunkt. 147 00:09:33,072 --> 00:09:36,075 Han tog lidt fri og lejede kontoret 148 00:09:36,158 --> 00:09:39,203 for at starte et modelbureau med sine venner. 149 00:09:40,288 --> 00:09:45,835 Efter min første undervisningsdag var jeg skuffet. Det var kandidaten. 150 00:09:45,918 --> 00:09:48,129 CHOI JONG-TAE GRUNDLAGDE YELLOW DOOR, 151 00:09:48,212 --> 00:09:50,339 MENS HAN HOLDT FRI FRA UNIVERSITETET 152 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 De lærte os ikke meget. 153 00:09:52,508 --> 00:09:56,721 Jeg husker det stadig. Der var et 16 mm-kamera på skolen. 154 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Det havde været godt, hvis de havde lært os at bruge det. 155 00:10:00,474 --> 00:10:03,936 Men de viste det kun og sagde: "Dette er et 16 mm-kamera." 156 00:10:04,020 --> 00:10:05,813 -Og det var alt? -Det var alt. 157 00:10:08,733 --> 00:10:09,650 Det var der… 158 00:10:11,360 --> 00:10:13,738 Øh, Dong-hoon. 159 00:10:13,821 --> 00:10:16,532 Det var der, jeg mødte Lee Dong-hoon. 160 00:10:17,033 --> 00:10:18,993 LEE DONG-HOON, YELLOW DOOR-MEDLEM 161 00:10:19,076 --> 00:10:22,580 Jeg var i boghandlen Dagens Bøger ved Yonsei Universitet. 162 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Der var ingen mobiler dengang. 163 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Så på Dagens Bøgers opslagstavle 164 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 skrev folk, hvor folk var, og bad andre om at komme. 165 00:10:31,172 --> 00:10:36,594 Jeg bad om at møde en filmstuderende og blev præsenteret for Choi Jong-tae, 166 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 en kandidatstuderende, der holdt orlov fra studiet. 167 00:10:40,514 --> 00:10:42,850 Jeg blev bedt om at lære ham om film, 168 00:10:43,476 --> 00:10:46,729 Så jeg bad dem om at sende ham hen til mig. 169 00:10:46,812 --> 00:10:49,398 Det er interessant, hvordan det endte. 170 00:10:49,482 --> 00:10:52,026 Havde det været nu, ville jeg spørge: 171 00:10:52,109 --> 00:10:55,655 "Hvorfor skulle jeg lære en fremmed om film?" 172 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Men dengang var universiteterne og studenterforeningerne uskyldige. 173 00:11:03,537 --> 00:11:05,748 Så det var meget naturligt. 174 00:11:05,831 --> 00:11:09,877 Hvis ingen havde bedt mig om at lære dem om film, 175 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 havde mit liv set meget anderledes ud. 176 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Det kunne have været anderledes på en god måde, eller… 177 00:11:19,261 --> 00:11:21,764 Det havde måske faktisk været meget bedre. 178 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Jeg ville ikke lave noget specifikt. 179 00:11:26,769 --> 00:11:30,147 Men jeg kom alligevel og snuste lidt rundt. 180 00:11:30,231 --> 00:11:34,360 Dong-hoon sagde, han kendte en mand, 181 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 og spurgte, om han måtte komme med, så jeg sagde ja. 182 00:11:37,530 --> 00:11:41,867 Jeg ville ikke lide alene, så jeg slæbte Bong med. 183 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Jeg har elsket film lige siden folkeskolen, 184 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 og jeg ville være filminstruktør. 185 00:11:54,213 --> 00:11:55,464 Jeg ved ikke hvorfor. 186 00:11:55,548 --> 00:11:56,382 BONG JOON HO 187 00:11:56,465 --> 00:12:00,344 Måske fordi jeg konstant så tv. Min familie lavede aldrig noget. 188 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Vi rejste ikke. Vi dyrkede ikke sport. 189 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Hele familien så bare tv. 190 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Nogle ting rammer som et chok, når man ser dem ude af kontekst. 191 00:12:10,354 --> 00:12:12,440 I folkeskolen så jeg Frygtens pris. 192 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 Og også Cykeltyven. 193 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Jeg havde selv mistet min cykel som barn, 194 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 så jeg var alt for opslugt, da jeg så den. 195 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Jeg så den uden at vide noget om Vittorio De Sica eller neorealisme. 196 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Så jeg var bare chokeret. 197 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Det var første gang, jeg fik muligheden 198 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 for at diskutere og studere film så meget, jeg ville, 199 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 og se dem igen og igen. 200 00:12:38,424 --> 00:12:43,053 Jeg læste ikke filmvidenskab og havde aldrig arbejdet på et filmsæt. 201 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Men for første gang kunne jeg lave noget med film. 202 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Jeg satte mig med Bong Joon Ho og Lee Dong-hoon 203 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 og gik i gang med Understanding Movies. 204 00:12:54,190 --> 00:12:57,526 Det var der, der først begyndte at komme bøger om film. 205 00:12:57,610 --> 00:13:02,072 -Ja. -Nu er der en hel sektion i boghandlen. 206 00:13:02,156 --> 00:13:06,619 Men dengang var blot tanken om bøger om film så fremmed. 207 00:13:06,702 --> 00:13:09,830 Der var Understanding Movies af Louis D. Giannetti… 208 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 A History of Film af Jack C. Ellis. Kun dem. 209 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 -Det var alt. -Og andre var… 210 00:13:14,627 --> 00:13:18,088 Det var der, de første døgnkiosker begyndte at dukke op. 211 00:13:18,172 --> 00:13:19,465 Dengang var jeg… 212 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Kan I klippe det ud, han sagde om døgnkiosker? 213 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Det er så… Det lyder, som om… 214 00:13:26,722 --> 00:13:29,683 -Var der virkelig ingen døgnkiosker? -Nej. 215 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Vi drak kaffe på steder som Doutor. 216 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Ja. Doutor. Det eksisterer ikke længere. 217 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Jeg skulle lære dem noget, men der var intet, jeg kunne gøre. 218 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho arbejdede på deltid på en læsesal dengang. 219 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Han havde masser af fritid. Så jeg sagde til ham: 220 00:13:51,080 --> 00:13:55,709 "Transskribér dog A History of Film i stedet for at lave ingenting." 221 00:13:55,793 --> 00:13:58,337 Men jeg transskriberede den ikke. 222 00:13:58,420 --> 00:14:02,883 Bong må have transskriberet A History of Film. 223 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 Jeg gjorde ikke, men han må have gjort det. 224 00:14:06,303 --> 00:14:09,723 Det her er Rashomon-effekten. 225 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Hvordan kunne jeg have transskriberet den enorme bog? 226 00:14:13,310 --> 00:14:14,603 Jeg aner det ikke. 227 00:14:14,687 --> 00:14:16,647 RASHOMON, AKIRA KUROSAWA, 1950 228 00:14:16,730 --> 00:14:19,358 Jeg har mistet troen på menneskeheden. 229 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, kan du ikke huske det? 230 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Jeg læste den, fordi du bad mig om det, men jeg transskriberede den aldrig. 231 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Jeg kan huske, du viste mig din notesbog. 232 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Virkelig? -Derfor vidste jeg, du gjorde det. 233 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Øjeblik. -Hvordan skulle jeg ellers vide det? 234 00:14:42,339 --> 00:14:43,632 Her er bogen. 235 00:14:45,134 --> 00:14:47,845 -Ja. -A History of Film af Jack C. Ellis. 236 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Så du gjorde det altså. Jeg husker din notesbog. 237 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Okay. -Du gav nok op efter et par sider. 238 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Som det uendelige afsnit af Comprehensive English. 239 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Ja, det uendelige afsnit. 240 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Det tror jeg, du gjorde. 241 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Alle koreanere kender det afsnit. 242 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 Det var begyndelsen. 243 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 Bong Joon Ho, Choi Jong-tae og jeg var i vores spæde start og så… 244 00:15:15,706 --> 00:15:18,500 En dag lå jeg derhjemme. 245 00:15:18,584 --> 00:15:21,795 Pludselig fik jeg lyst til at studere film. 246 00:15:22,338 --> 00:15:24,298 LIM HOON-A, MEDLEM AF YELLOW DOOR 247 00:15:24,340 --> 00:15:26,592 Ud af det blå. Jeg sov ikke i to dage. 248 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Hoon-a var et af de første medlemmer. -Ja. 249 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Jeg havde en ven, en psykolog, der elskede musik lige så meget som mig. 250 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Min ven nævnte en fyr, Bong Joon Ho, der læste sociologi og elskede film, 251 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 så jeg burde ringe til ham. 252 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 "Bong Joon Ho? Sikke et unikt navn. 253 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Det lyder som bonjour." Sådan huskede jeg det! 254 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Da jeg ringede til ham, bad han mig komme til et sted i Hongdae. 255 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, dig, mig og Hoon-a. 256 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Kan du huske det første seminar, vi fire holdt? 257 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Vi ville tage en film med hver. 258 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae kom med Theo Angelopoulos' Landskab i disen. 259 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Jeg kom med François Truffauts… 260 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 -Ja, den. -Truffaut spillede en instruktør. 261 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Den amerikanske nat. -Ja! 262 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -Hvad var din? -Jeg studerede ikke dengang. 263 00:16:14,556 --> 00:16:17,017 -Jeg har glemt det. -Vi så fire film. 264 00:16:17,101 --> 00:16:17,977 Ja. 265 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Vi så de film, vi havde med, og så talte vi bare om dem. 266 00:16:23,732 --> 00:16:25,401 Ja, det gjorde vi. 267 00:16:30,948 --> 00:16:34,660 En dag gik jeg ned ad Baekyang-ro. 268 00:16:34,743 --> 00:16:38,163 Jeg mødte en af mine venner, som jeg ofte stødte på. 269 00:16:38,247 --> 00:16:42,501 Hun gik ned ad gaden på den modsatte side. 270 00:16:43,502 --> 00:16:46,922 Vi talte om film. Jeg sagde, jeg var vild med film. 271 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 KIM MIN HYANG, MEDLEM AF YELLOW DOOR 272 00:16:49,216 --> 00:16:52,011 Hun sagde: "Seriøst? Jeg er med i en filmgruppe, 273 00:16:52,094 --> 00:16:56,724 og vi skal se en tyrkisk film, Yol. Vil du med?" 274 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Så jeg sagde: "Okay." Sådan faldt jeg over Yellow Door. 275 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Den ven var Lim Hoon-a. 276 00:17:05,315 --> 00:17:06,775 Ja. 277 00:17:06,859 --> 00:17:10,362 Nu hvor du nævner det, dukker det op igen. 278 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Men faktisk kendte jeg Min Hyang før. 279 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Humaniora-fakultetet opførte et teaterstykke, 280 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 og en virkelig sej elev spillede rollen som Jesus 281 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 i et teaterstykke kaldet Jesus med guldkronen. 282 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Jeg var dybt imponeret over det, 283 00:17:28,047 --> 00:17:31,133 og den studerende, der spillede Jesus, var Min Hyang. 284 00:17:31,216 --> 00:17:33,927 CHANG EUN-SIM, MEDLEM AF YELLOW DOOR 285 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 På det tidspunkt var vores gruppe helt ustruktureret. 286 00:17:38,807 --> 00:17:44,313 Men alle var med, fordi vi elskede film og gerne ville studere dem. 287 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Eun-sim får mig til at tænke på den dag. 288 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Hun dukkede op med en mandlig buste, som kunstelever bruger til at tegne. 289 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Hun sagde: "Lad os tegne nu." Pludselig ville hun have os til at tegne! 290 00:17:55,824 --> 00:18:00,829 Det var så sært. Jeg tænkte: "Hvorfor tog hun den gipsbuste med?" 291 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Men så begyndte nogle at tegne. 292 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 Der var mange excentriske folk i klubben. 293 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Det var et lillebitte lokale, 294 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 og vi havde et rundt bord med plads til syv personer. 295 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 Vi sludrede bare løs. 296 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Vi så en film og snakkede om, hvad vi vidste, 297 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 delte ting, vi havde hørt, og vores tanker. 298 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Det var det niveau, vi var på. 299 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae var vores leder, og han havde ingen plan. 300 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Og vi elskede ikke at have nogen plan eller struktur. 301 00:18:33,487 --> 00:18:35,531 En flok sociale udskud. 302 00:18:37,699 --> 00:18:41,411 Ja, her har I Choi Jong-tae og de fem unger. 303 00:18:42,621 --> 00:18:48,961 En gruppe omskiftelige mennesker, der mødtes for at dele deres drømme. 304 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Folk gik amok med at studere film i starten af 90'erne. 305 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Sådan følte jeg det. 306 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Sociale bevægelser var aktive dengang, men vi følte, vi ramte en mur. 307 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Med perestrojka, glasnost og Sovjetunionens fald. 308 00:19:04,226 --> 00:19:06,103 -Det er så… -For meget? 309 00:19:06,186 --> 00:19:08,564 Det er godt nok en makroskopisk analyse. 310 00:19:08,647 --> 00:19:12,151 Der var mange foreninger, der mødtes og studerede film. 311 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Jeg ved ikke helt hvorfor. 312 00:19:14,444 --> 00:19:19,950 I mit tilfælde begyndte jeg at studere film for at finde mig selv. 313 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -For at finde dig selv? -Ja. 314 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Jeg ville finde noget, jeg kunne lide. 315 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 Dengang ville vi bare vælte diktaturet og ophæve forfatningen. 316 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Jeg tror, alle var modløse, da festen var forbi. 317 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Jeg gjorde jo ikke selv noget af betydning. 318 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Så vi vidste ikke, hvor vi skulle vende os hen. 319 00:19:43,640 --> 00:19:48,270 Vi vidste ikke, hvad vi skulle gøre med al vores energi. 320 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Studenterbevægelserne var allerede væk. 321 00:19:51,190 --> 00:19:55,152 Så vi samledes som en støvsky. 322 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 For at sige det pænt samledes vi som en drue, der var ved at modne. 323 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Det var det, der skete. 324 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Jeg blev ofte spurgt om det på oversøiske filmfestivaler i 00'erne. 325 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Hvordan fik koreanske film… 326 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Et gennembrud? 327 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Filmene væltede ud i 00'erne og fik opmærksomhed på filmfestivaler. 328 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 "Hvor havde de instruktører været indtil da?" 329 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 "Hvad i alverden skete der?" 330 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Så nævnte jeg Yellow Door. 331 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Jeg kunne sige: 332 00:20:24,681 --> 00:20:26,892 "Vi var de første filmentusiaster." 333 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 "Min generation var nok den første til at studere film bevidst." 334 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Vi var de første. 335 00:20:32,814 --> 00:20:38,028 "Jeg tror, vi var den første generation af filmentusiaster, der blev filmskabere." 336 00:20:38,111 --> 00:20:41,823 Det gør det vel nemmere at skrive artikler. 337 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Derfor fortalte jeg dem, at vi var en del af en generation. 338 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 The Night Before Strike, en lavbudgets 16 mm-film, 339 00:20:50,999 --> 00:20:53,919 som blev forbudt af regeringen… 340 00:20:54,002 --> 00:20:57,130 PRODUCERET AF HØGENE FRA JANGSANGOT 341 00:20:57,214 --> 00:21:04,221 Høgene fra Jangsangot var superstjerner. Mange fans ventede på deres film hvert år. 342 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Ungdom var et andet solidt hold. 343 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 CINEMATHEQUE 1895 344 00:21:09,518 --> 00:21:14,564 Efter Cinematheque 1895 skiftede navn til SA/sé, blev det berømt 345 00:21:14,648 --> 00:21:17,943 som den private smalfilmsbiograf, der gik længst tilbage. 346 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 De filmentusiaster, der havde levet i skjul, 347 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 væltede pludselig ud i gaderne. 348 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 THE NIGHT BEFORE STRIKE, 1990 349 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BYUN HYUK, E J-YONG, 1990 350 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Jeg tror, det skyldtes den vanvittige situation i 90'erne. 351 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Det er, hvad jeg tror. 352 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Regeringen må have puttet noget i vandet dengang. 353 00:21:47,597 --> 00:21:51,184 Et nationalt projekt for at gøre alle til filmentusiaster. 354 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 HØGENE FRA JANGSANGOT 355 00:22:02,779 --> 00:22:04,323 CINEMATHEQUE 1895 356 00:22:04,406 --> 00:22:06,533 DET UAFHÆNGIGE FILMFORBUND, BARITEAU 357 00:22:06,616 --> 00:22:09,745 Til sammenligning var Yellow Door en mystisk, særegen… 358 00:22:09,828 --> 00:22:11,913 FILMSTUDIET VIRKELIGHED 359 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Høgene fra Jangsangot var Premier League. -Ja. 360 00:22:15,709 --> 00:22:19,755 Jung Ji-woos Ungdom var Bundesligaen. Og vi var… 361 00:22:19,838 --> 00:22:23,258 -En amatørklub. -En amatørklub sammenlignet med dem. 362 00:22:23,842 --> 00:22:26,636 Jeg skulle betale for mit fjerde semester, 363 00:22:27,387 --> 00:22:29,931 og det føltes som spild af penge! 364 00:22:30,766 --> 00:22:36,063 Jeg indså, at jeg kunne købe en masse materialer 365 00:22:36,146 --> 00:22:38,065 for de penge. 366 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Jeg besluttede at rode mig ud i noget værre noget, så… 367 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 368 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 …jeg grundlagde et filminstitut. 369 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 HONGIK UNIVERSITET 370 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Min familie vidste ingenting. 371 00:23:01,797 --> 00:23:05,133 FILMINSTITUTTET "YELLOW DOOR" 372 00:23:05,217 --> 00:23:09,513 Yellow Door lå på anden sal i en bygning i Seogyo-dong. 373 00:23:09,596 --> 00:23:11,598 KIM DAE-YUP, MEDLEM AF YELLOW DOOR 374 00:23:11,681 --> 00:23:12,849 Og det var… 375 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 …en rektangulær bygning som denne. 376 00:23:18,522 --> 00:23:20,315 Der var en korridor i midten. 377 00:23:21,525 --> 00:23:25,946 Og døren til Yellow Door-instituttet var lige her. 378 00:23:28,865 --> 00:23:30,951 Når man åbner døren, 379 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 ser man et rundt bord til venstre. 380 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Normalt sad Joon Ho og studerede der. 381 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Foran var der et lille fjernsyn. 382 00:23:45,924 --> 00:23:49,261 Vi så ofte musikvideoer og den slags. 383 00:23:50,178 --> 00:23:53,723 Vi malede alle møblerne gule. Hjalp Dae-yup ikke med at male? 384 00:23:53,807 --> 00:23:54,683 VIDEOBIBLIOTEK 385 00:23:54,766 --> 00:23:58,854 Så vidt jeg husker, købte du og Jong-tae malingen. 386 00:23:58,937 --> 00:24:00,772 De var ikke gule i starten, 387 00:24:00,856 --> 00:24:04,901 men du sagde: "Alt skal være gult." Og så malede du det hele, ikke? 388 00:24:09,322 --> 00:24:12,367 Dengang elskede jeg gult af en eller anden grund. 389 00:24:12,451 --> 00:24:14,327 Skriggult. Det var så smukt. 390 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Så vidt jeg husker, havde vi bare noget gul maling. 391 00:24:20,459 --> 00:24:24,087 Jeg arbejdede med byggeri og havde lidt maling tilovers, 392 00:24:24,796 --> 00:24:27,007 som tilfældigvis var gul. 393 00:24:27,090 --> 00:24:32,971 Jeg så ikke behovet for at købe mere, så vi brugte det. Det betød ikke noget. 394 00:24:34,055 --> 00:24:36,850 -Det hed ikke Yellow Door i starten. -Nej. 395 00:24:36,933 --> 00:24:39,728 -Noget med Filminstituttet… -Filminstituttet… 396 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Så studerede vi semiotik og endte med Yellow Door. 397 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Det er sandt. 398 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Vi diskuterede ting som signifiant og signifié. 399 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Åh, wow! Det er så pinligt. 400 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Vi føjede de ord til. 401 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -Vi fik det til at lyde godt. -Ja. 402 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Vi havde kun berørt overfladen, men vovede at tale om det. 403 00:25:02,125 --> 00:25:06,755 "Udtryk og indhold passer sammen." "Der er en ægte gul dør." Sådan var vi. 404 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Ja! 405 00:25:09,132 --> 00:25:13,011 Det må være derfor, kritikergruppen hed "S-S". 406 00:25:13,094 --> 00:25:15,514 -Signifiant, signifié. -Ja, det tror jeg. 407 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 -Det samme gælder for SA/sé. -Ja, korrekt. 408 00:25:18,767 --> 00:25:22,437 -Signifiant, signifié. -En berømt biograf i Daehak-ro. 409 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 -De brugte også de ord. -Ja. 410 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Vi nævnte konstant signifiant og signifié, ikke? 411 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Jo, du har ret. 412 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Ordene signifiant og signifié var meget fremmede for os. 413 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Ja. 414 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Vi var nok stolte af at have lært de begreber. 415 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Hvorfor var vi så besatte af semiotik dengang? 416 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologi, postmodernisme… 417 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernisme. 418 00:25:45,877 --> 00:25:47,754 -Og poststrukturalisme. -Ja. 419 00:25:47,837 --> 00:25:52,050 Roland Barthes og den slags begreber var på mode dengang. 420 00:25:52,133 --> 00:25:56,471 Vi forstod dem knap nok, men afholdt alligevel seminarer om dem. 421 00:25:57,889 --> 00:26:02,352 Jeg ved ikke, om det stadig er tilfældet, men foran vores skoler var der… 422 00:26:02,435 --> 00:26:04,396 -Boghandler. -Populære boghandler. 423 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Når man kom derhen, 424 00:26:05,814 --> 00:26:10,026 havde de eksemplarer af berømte originalværker. 425 00:26:10,110 --> 00:26:11,945 Der var også antologier. 426 00:26:12,028 --> 00:26:15,282 Og Jong-tae sagde: "Vi må læse den her og den her." 427 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Nej. Jeg valgte dem ikke selv. 428 00:26:18,368 --> 00:26:21,079 Jeg købte alt uden at ane, hvad de handlede om! 429 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Jeg købte dem bare usorteret. 430 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Vi udvalgte nogle få af dem og lavede ting som… 431 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Vi nærstuderede Dudley Andrews bog sammen. 432 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 433 00:26:35,468 --> 00:26:40,140 -Manden, der gjorde livet surt for os. -Det var hårdt at oversætte hans bog. 434 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min Hyang var god til engelsk. Du studerede engelsk litteratur. 435 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Men de gav stadig ingen mening for mig. 436 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Andre medlemmer var nogenlunde til engelsk. 437 00:26:52,360 --> 00:26:54,029 BAN SE-BUM YELLOW DOOR-MEDLEM 438 00:26:54,112 --> 00:26:57,365 Se-bum, hvor langt var du med din ph.d., da du kom til? 439 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Jeg var med, lige før jeg begyndte. 440 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Var det lige før? -Ja. 441 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Men vi kaldte dig "doktor". Dr. Ban. -Ja, dr. Ban. 442 00:27:06,416 --> 00:27:09,127 I vidste, jeg ville blive én, før jeg begyndte. 443 00:27:10,086 --> 00:27:13,131 -Vi gav dig et underligt øgenavn. -En ekseget. 444 00:27:13,214 --> 00:27:16,384 EKSEGETIK: STUDIET AF SVÆRE ORD I KONFUCIANSKE TEKSTER 445 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -En ekseget! -Vi plejede… 446 00:27:18,136 --> 00:27:24,392 Jeg husker det. Når vi havde seminarer, delte vi sider mellem os og oversatte dem. 447 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Hvis der var fejl, påpegede du dem alle. 448 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Jeg påpegede hvert ords betydning 449 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 og dets oversættelse. Det gav mig det øgenavn. 450 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretiske seminarer føles gode, når de står på, 451 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 men man husker aldrig noget, når man er færdig. 452 00:27:42,410 --> 00:27:47,582 Arbejdede du for Kim Sung-su og hans instruktørteam på det tidspunkt? 453 00:27:47,666 --> 00:27:49,751 KIM SEOK-WOO, MEDLEM AF YELLOW DOOR 454 00:27:49,834 --> 00:27:53,546 Ja. Jeg arbejdede på mange kortfilm. Mest 16 mm-kortfilm. 455 00:27:54,130 --> 00:27:56,883 Dae-yup, kender du Beat? Af Jung Woo-sung. 456 00:27:56,966 --> 00:27:58,760 -Ja. -Den kender jeg også. 457 00:27:58,843 --> 00:28:01,805 Seok-woo var instruktørassistent på den film. 458 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Jeg forstår. 459 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Kim Sung-sus hold var meget berømt dengang. 460 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 De kørte folk hårdt derovre. 461 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Dem, der overlevede det, var mere eller mindre… 462 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Seok-woo var den første, vi kendte, der arbejdede på filmsæt. 463 00:28:19,489 --> 00:28:23,451 Det må have været interessant… 464 00:28:23,535 --> 00:28:25,745 Jeg vil nødig kalde det "sjovt". 465 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Efter at have arbejdet på rigtige filmsæt kom du til Yellow Door, 466 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 hvor vi var oppe at køre over at læse bøger på deres originalsprog. 467 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Vi var akademiske, pænt sagt. 468 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Syntes du ikke, det var morsomt? 469 00:28:40,135 --> 00:28:43,179 Hvad tænkte du om vores underlige seminarer, 470 00:28:43,263 --> 00:28:46,891 og at vi fremhævede og læste engelske bøger med Se-bum? 471 00:28:46,975 --> 00:28:49,728 Da jeg så det dengang, 472 00:28:50,687 --> 00:28:52,731 virkede det lidt amatøragtigt. 473 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Ikke? -Amatøragtig. 474 00:28:54,524 --> 00:28:57,527 Jeg var for arrogant dengang. 475 00:29:00,029 --> 00:29:02,657 Jeg beklager, at jeg var sådan. 476 00:29:02,741 --> 00:29:04,784 Nej, det var ikke sådan ment. 477 00:29:04,868 --> 00:29:08,830 Jeg ville så gerne lave en kortfilm, 478 00:29:08,913 --> 00:29:11,833 men jeg vidste intet og havde ikke lavet noget. 479 00:29:11,916 --> 00:29:16,546 Så jeg tænkte: "Hvis jeg nasser på Seok-woo, 480 00:29:16,629 --> 00:29:19,007 kan jeg måske starte noget op." 481 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, gik du allerede på kandidaten på det tidspunkt? 482 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 Jeg gik på andet semester af kandidaten, da jeg kom til Yellow Door. 483 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Var du ikke på vej til at studere i udlandet? 484 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Jeg var gift, min gode mand. 485 00:29:33,605 --> 00:29:34,481 Virkelig? 486 00:29:36,691 --> 00:29:41,488 Jeg var faktisk lige blevet gift, så jeg kunne ikke deltage så meget… 487 00:29:41,571 --> 00:29:44,365 Jeg var flittigt, men kunne ikke gøre mere. 488 00:29:45,074 --> 00:29:46,951 Mit liv var for hektisk. 489 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Så du var som Dae-yup. Du var en del af den voksne gruppe. 490 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Hvis vi skulle dele klubben i to, var der de voksne og børnene. 491 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Så når vi talte sammen, skulle jeg være formel over for hende. 492 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Det var lige meget, om vi var tætte. Hun var en gift kvinde, 493 00:30:05,678 --> 00:30:08,264 så jeg behandlede hende som en voksen. 494 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Sikke noget. 495 00:30:11,601 --> 00:30:12,852 -Hvad er det? -Værsgo. 496 00:30:12,936 --> 00:30:16,648 Jeg har et spørgsmål. Er jeg den eneste, der husker det her? 497 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Vi fik ofte mad bragt ud. 498 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Ja, vi brugte navnet "Yellow Door" for første gang, da vi bestilte kinesisk. 499 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Vi bestilte mad under byggeriet og sagde: 500 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 "Kom til lokalet med den gule dør på anden sal." 501 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Sådan fik vi navnet. -Så det er derfor. 502 00:30:36,334 --> 00:30:42,966 Ja, hvis folk ville besøge os, sagde vi: "Der er en gul dør. Gå den vej." 503 00:30:43,049 --> 00:30:46,845 En dag sagde Jong-tae: "Lad os bare kalde os Yellow Door." 504 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Derefter tillagde vi det mening. 505 00:30:49,681 --> 00:30:51,766 THE CLOCK, INTET ER OS HELLIGT 506 00:30:51,850 --> 00:30:53,351 Folk refererede til film, 507 00:30:53,434 --> 00:30:55,061 I TVIVLENS SKYGGE, LØMLERNE 508 00:30:55,144 --> 00:30:57,981 men vi havde ikke set de film, de refererede til. 509 00:30:58,064 --> 00:31:00,275 Så vi anede ikke, hvad de mente. 510 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Doktor Caligaris kabinet fra den tyske ekspressionisme. 511 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 I filmhistoriebogen var der ét stillbillede. 512 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Men vi kunne ikke se filmen, så vi forestillede os den, mens vi læste. 513 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 For at vise The Arrival of a Train til de studerende 514 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 måtte vi lave kopier på videobånd. YouTube fandtes ikke. 515 00:31:19,669 --> 00:31:20,837 Men nu har vi alt. 516 00:31:20,920 --> 00:31:23,298 THE ARRIVAL OF A TRAIN, 1895 517 00:31:23,673 --> 00:31:26,718 Men hvad så? Vi var nødt til at se film. 518 00:31:26,801 --> 00:31:32,640 Og at skaffe de film var et filminstituts vigtigste mission. 519 00:31:32,724 --> 00:31:35,351 Når vi hørte, nogen havde en kopi af en film, 520 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 lånte vi den og lavede en kopi af den. 521 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 Det var vores primære opgave, 522 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 og det var Bong, der stod for det. 523 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Dengang var der ikke mange steder, vi kunne låne de film fra. 524 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 De såkaldte kunstfilm. 525 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Men Bong havde en særlig evne til at finde dem. 526 00:31:57,498 --> 00:32:01,669 Intet var digitalt dengang, så når vi lavede kopier, 527 00:32:01,753 --> 00:32:04,589 måtte vi se filmen, til kopien var færdig. 528 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Vi havde intet valg. Lavede vi to kopier, måtte vi se den to gange. 529 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Vi lavede tre-fire kopier af hver film. 530 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Da vi lavede flere kopier af det originale videobånd, 531 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 var der støj på alle kopierne. 532 00:32:17,560 --> 00:32:23,066 Hvis vi kopierede et bånd fra USA, startede det med en advarsel fra FBI. 533 00:32:24,025 --> 00:32:26,527 Koreanske bånd nævnte tigre og kopper 534 00:32:26,611 --> 00:32:29,614 for at afholde os fra at lave ulovlige kopier. 535 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 En enkelt video kan ændre en persons fremtid. 536 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Men vi kunne kun se dem ved at lave ulovlige kopier. 537 00:32:39,582 --> 00:32:43,544 DENNE FILM ER TILEGNET MONOGRAM PICTURES 538 00:32:43,628 --> 00:32:46,339 Vi skrev titlen på båndet 539 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 på et klistermærke, som vi satte på båndet. 540 00:32:49,467 --> 00:32:53,346 Men det virkede ikke sejt, at det var håndskrevet. 541 00:32:53,429 --> 00:32:56,057 ÅNDELØS JEAN-LUC GODARD, 1960 542 00:32:56,140 --> 00:32:59,519 Så jeg skrev titlerne på Godards film på fransk. 543 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Jeg kunne have skrevet den koreanske titel. Det havde været fint. 544 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Men jeg skrev på fransk. Jeg kendte stavemåden. 545 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 546 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Udtales det À bout de souffle? Jeg ved det ikke. 547 00:33:13,449 --> 00:33:15,535 Det ved de fransktalende. 548 00:33:15,618 --> 00:33:18,329 Jeg printede titlerne på et A4-ark. 549 00:33:18,413 --> 00:33:23,251 Så holdt jeg det op mod et lys og satte videoklistermærkerne ovenpå, 550 00:33:23,835 --> 00:33:28,506 udskrev titlerne igen, så de sad rigtigt. Så satte jeg dem på. 551 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Jeg bruger mine evner. 552 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Der er håndskrevne titler på nogle af båndene, 553 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 men efter et vist tidspunkt var de pænt påtrykt klistermærkerne. 554 00:33:41,144 --> 00:33:47,900 At lave kopier af filmene og opbygge ressourcer, ét bånd ad gangen. 555 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Det blev vi optaget af senere. 556 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Entusiaster er drevet af besættelse. 557 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 En entusiasts handlinger virker sære for en ikke-entusiast. 558 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Men for entusiasten kommer motivationen helt naturligt. 559 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Vores hunger efter ressourcer førte til besættelsen. 560 00:34:07,628 --> 00:34:12,800 I dag kunne vi nøjes med et regneark. Men vi måtte gøre alt i hånden. 561 00:34:14,218 --> 00:34:15,136 Jeg tror… 562 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Ja, jeg tror, Joon Ho lærte mig at bruge en mus. 563 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 "Det kaldes en mus, fordi det ligner én." 564 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Sådan lærte han mig det. 565 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -Siden 1992. -Ja, siden 1992. 566 00:34:27,065 --> 00:34:28,775 "Liste over videokatalog." 567 00:34:29,400 --> 00:34:31,194 "Bestyres af Bong." 568 00:34:32,320 --> 00:34:34,238 -Pæn skrift. -Hvad er stjernerne? 569 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 Dem, vi ikke må miste? 570 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Måske. Eller… 571 00:34:39,911 --> 00:34:41,412 Panserkrydseren Potemkin. 572 00:34:42,038 --> 00:34:44,082 Bertoluccis Before the Revolution. 573 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Måske er dem med stjerner dem… 574 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -Vi ikke kunne se? -Noget i den stil. 575 00:34:50,797 --> 00:34:53,341 Coppolas The Conversation. Den så vi sammen. 576 00:34:53,424 --> 00:34:54,550 Ja, det gjorde vi. 577 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Vi købte også bånd. 578 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Vi tog til Hwanghak-dong. -Ja. 579 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 -Der var engrosbutikker. -Ja. 580 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Gadehandlere solgte billige videobånd. 581 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -Båndene kostede 2500 won stykket. -Gjorde de? 582 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -Det var som en skattejagt. -Ja. 583 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Blandt disse sære, elendige film fandt vi film af Kim Ki-young. 584 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 -Ja. -Eller af Dušan Makavejev. 585 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Eller noget af Abel Ferrara. -Andrzej Wajda. 586 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 King of New York. Andrzej Wajda. 587 00:35:23,371 --> 00:35:27,875 De lå gemt hist og her, men titlerne var underligt oversat. 588 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Ja. -Så vi måtte gætte. 589 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 En af dem, der tit gav os lister med nye film, 590 00:35:33,881 --> 00:35:36,926 viden og tips var instruktøren Kim Hong-joon. 591 00:35:37,009 --> 00:35:39,345 -Okay. -En af de første filmentusiaster. 592 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Han er nu direktør for Det Koreanske Filmarkiv. 593 00:35:42,557 --> 00:35:46,310 Han har udgivet en bog. Den havde en lang titel. Hvad var det? 594 00:35:46,394 --> 00:35:48,312 Jeg ved 2-3 ting om film. 595 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 -Den solgte ret godt i start-90'erne. -Ja. 596 00:35:51,149 --> 00:35:54,193 -Mange folk som os købte den bog. -Ja. 597 00:35:54,277 --> 00:35:57,405 I 60'erne eller 70'erne, 598 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 hvor det var umuligt at se de film, bogen nævnte, havde den været ubrugelig. 599 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 Hvis det var nemt at se film, 600 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 ville oplysningerne i bogen ikke have været så nyttige. 601 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Kun et begrænset antal film blev vist i biograferne, 602 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 men videobåndene var overalt. Så mange film blev tilgængelige. 603 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Vi havde ikke tid til at skelne gode fra dårlige. 604 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 "Du ved det måske ikke, 605 00:36:26,684 --> 00:36:30,271 men instruktørens værk blev udgivet under denne titel. 606 00:36:30,354 --> 00:36:32,273 Og titlen er helt absurd." 607 00:36:32,356 --> 00:36:34,942 Tag "Noget af kærlighed." Men selve titlen… 608 00:36:35,026 --> 00:36:36,819 Så hvis vi læste bogen først… 609 00:36:36,903 --> 00:36:38,154 JEG ELSKEDE DIG I GÅR 610 00:36:38,237 --> 00:36:42,033 -Vidste vi nok. -Vi kunne finde den i Hwanghak-dong. 611 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Jeg mener, Kim Hong-joon brugte et pseudonym. 612 00:36:45,453 --> 00:36:47,079 -Ikke "Kim Hong-joon." -Nej. 613 00:36:47,163 --> 00:36:48,206 -Ja. -Det var Gu… 614 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 -Gu Hoe-yeong. -Ja! 615 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Det betyder "en filmentusiast, der mindes 90'erne." 616 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Det var første gang, jeg skrev en artikel om film til massemedierne. 617 00:36:57,673 --> 00:37:02,094 Jeg var bange og ville ikke bruge mit rigtige navn, 618 00:37:02,178 --> 00:37:05,139 så jeg fandt på et pseudonym. Gu Hoe-yeong. 619 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Senere sagde folk, at det betød "en filmentusiast, der mindes 90'erne." 620 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Og det lød sejt, men det passer ikke. 621 00:37:12,980 --> 00:37:15,358 Jeg tænkte på et navn 622 00:37:15,441 --> 00:37:18,736 og fik øje på en avis. Jeg tror, det var Hankyoreh. 623 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 I dødsannoncerne så jeg navnet Gu Yeong-hoe, 624 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 så jeg ændrede det til Gu Hoe-yeong uden grund. 625 00:37:26,160 --> 00:37:31,374 Dengang havde film meget lav kulturel status i vores samfund. 626 00:37:31,958 --> 00:37:36,128 Et arbejde i filmbranchen 627 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 blev set som vanærende for ens familie. 628 00:37:41,300 --> 00:37:45,763 Hvordan kan vi stadig have det? Tæl, hvor mange film vi havde. 629 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Okay. 630 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Du er god til at tælle. 631 00:37:49,600 --> 00:37:51,352 Ja, jeg skimmede den bare… 632 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Omkring 300, 400 film? 633 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Omkring 427 film? -Jeg troede, der var flere. 634 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Hvor mange linjer er der på en side? -Omkring 30. 635 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Der er 28 bogstaver i alfabetet. -Jeg tæller dem. 636 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Fire, fem. -Lad os sige 20. 637 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Otte. 638 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Ni, ti. 639 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Elleve en halv. 640 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Jeg tror… -Omkring 17 sider. 17 gange tre. 641 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -Det giver 510. -510. 642 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -Vi havde omkring 500 bånd. -Ja. 643 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Som er nedskrevet. Men det stoppede vi med. 644 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Ja. 645 00:38:26,804 --> 00:38:29,682 Første gang jeg besøgte Yellow Door, 646 00:38:29,765 --> 00:38:33,269 tegnede du et bord på et stort stykke papir. 647 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -Et bord? -Ja. 648 00:38:34,603 --> 00:38:38,149 -Du skrev ofte ting på store ark. -En liste over lånegebyrer? 649 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Jeg har perfektionistiske tendenser, så jeg var den perfekte mand til jobbet. 650 00:38:43,612 --> 00:38:47,074 Jeg var som klassens duks. 651 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Hele året rundt. 652 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 På en måde. 653 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 En elev, der holder styr på dem, der snakker i timen. 654 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Dem, der ikke returnerede båndene. 655 00:38:56,375 --> 00:38:58,210 "Passer du ikke på båndene, 656 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 kan du miste et års indsamlingsarbejde på under en måned." 657 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Det var der én, der sagde, så jeg begyndte at jagte folk. 658 00:39:07,219 --> 00:39:11,849 Jeg sagde med en skræmmende grimasse: "Aflevér så den Godard-film." 659 00:39:11,932 --> 00:39:13,768 Sådan gjorde jeg! 660 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 "Aflevér båndet. Du lånte det for to uger siden." 661 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Du er virkelig foragtelig. 662 00:39:24,445 --> 00:39:28,115 Jeg gik meget op i at beskytte samlingen. 663 00:39:28,199 --> 00:39:30,076 Hvad mener du med foragtelig? 664 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Hvad er det? 665 00:39:39,919 --> 00:39:44,215 PRODUKTIONSGRUPPEN "SHOCK". FØRSTE TEKSTANALYSE-SEMINAR. 666 00:39:44,298 --> 00:39:45,883 Du godeste. 667 00:39:48,260 --> 00:39:49,762 GÆSTER ER ALTID VELKOMNE! 668 00:39:49,845 --> 00:39:54,475 Vi så film og analyserede dem. 669 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 "Sceneanalyse i forskellige situationer." 670 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 "Anvend analyserammen efter genre, manusforfatter og bevægelse." 671 00:40:05,194 --> 00:40:08,072 Som om vi var i stand til den slags! 672 00:40:09,073 --> 00:40:11,992 Vi vidste ikke meget, men skrev det ned alligevel. 673 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Der står: "Analysér en film efter scener." 674 00:40:16,622 --> 00:40:18,624 "Analysér en film efter scener." 675 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Jog Shuttle videobåndoptager. 676 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Inde! Ude! 677 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Inde! -Den er ude! 678 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Lad os tjekke det med Jog Shuttle. 679 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 JOG SHUTTLE FJERNBETJENING 680 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Spoleskiven kom frem. -Ja. 681 00:40:33,389 --> 00:40:39,979 I dag kan vi bruge iPhone-apps og andre mobilapps til at redigere videoer 682 00:40:40,855 --> 00:40:44,400 og tilføje visuelle effekter, så det lyder nok primitivt. 683 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Men da spoleskiven kom ud, var vi begejstrede. 684 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Ja. 685 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Vi kunne spole hurtigt frem og tilbage og analysere scener billede for billede. 686 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Vi kunne tjekke redigeringen, og hvordan de brugte stand-ins. 687 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Filmentusiasterne lige før os, 688 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 såsom Jung Sung-il og Kim Hong-joon, 689 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 måtte se film på Goethe-instituttet eller Institut Français. 690 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -Og de kunne ikke spole tilbage. -Nemlig. 691 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Men vi kunne analysere film med spoleskiver for første gang. 692 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Jeg husker følgende. 693 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Vi afholdt det første tekstanalyseseminar. 694 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Analyserde jeg Raging Bull? Og Citizen Kane? 695 00:41:25,483 --> 00:41:29,945 Jeg så alle de film. Byens lys, Offeret. 696 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Jeg analyserede dem sikkert. Har du materialerne? 697 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Ja, vi har dem. -Virkelig? 698 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Det var sådan, vi udgav det her. 699 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, FØRSTE NUMMER, FORÅR 1993 700 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Jeg gør det ikke alene. 701 00:41:44,460 --> 00:41:49,215 Alle grupper skrev analyserne og satte dem sammen. 702 00:41:49,298 --> 00:41:50,883 Det var ikke meget. 703 00:41:50,966 --> 00:41:56,764 Det første nummer var det vigtigste, men vi kunne ikke fortsætte. 704 00:41:56,847 --> 00:41:58,098 Hold da op, det er… 705 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Jeg har virkelig ledt efter det her. 706 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Hvor fik du det fra? -Fra Yoon-a. 707 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Så Yoon-a havde det. -Ja. 708 00:42:07,274 --> 00:42:10,444 Der er en analyse af Coppolas The Godfather heri. 709 00:42:10,528 --> 00:42:12,029 Dem her har jeg tegnet. 710 00:42:13,113 --> 00:42:18,285 "The Godfather er et rigidt skolebogseksempel hvad formatet angår." 711 00:42:20,454 --> 00:42:23,290 Jeg skrev alt muligt vrøvl, som om jeg var klog. 712 00:42:26,085 --> 00:42:28,212 Det er fra vores seminar, ikke? 713 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Jo. 714 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Jeg har lagt meget arbejde i det her. 715 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 THE GODFATHER FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 716 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Tak. 717 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Spændingen. 718 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Det var det, du nævnte før, Lee. 719 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Kontrollen af information. 720 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Informationen her er kun tilgængelig for publikum. 721 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Sådan skaber man spænding. -Spændingen er skabt. 722 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 VISNING, SPÆNDING, KONTROL AF INFORMATION 723 00:43:50,252 --> 00:43:52,921 Jeg burde have vist Coppola det, da vi mødtes. 724 00:43:53,005 --> 00:43:54,632 Jeg fortalte kun om det. 725 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 Der er en filmfestival i Lyon. 726 00:44:02,556 --> 00:44:05,643 Hvert år er festivalens hovedbegivenhed 727 00:44:05,726 --> 00:44:11,649 at invitere store navne i branchen og hylde dem. 728 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Det år var Coppola hovedgæst. 729 00:44:15,277 --> 00:44:19,698 De skulle overrække ham en pris, og jeg skulle præsentere. 730 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Jeg gik på scenen og sagde: 731 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 "Da jeg var universitetsstuderende, studerede jeg også dine film." 732 00:44:28,457 --> 00:44:33,462 "Jeg analyserede en scene fra The Godfather." Noget i den stil. 733 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 "Hvorfor var kameraet der? Hvorfor ændrede skuddet sig der?" 734 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 Hvorfor fulgte denne scene denne? 735 00:44:43,764 --> 00:44:46,600 Hvorfor ser skuespilleren sådan ud lige nu? 736 00:44:49,395 --> 00:44:50,771 Det spekulerede jeg på, 737 00:44:50,854 --> 00:44:54,900 mens jeg tegnede scenerne fra The Godfather én efter én. 738 00:44:57,778 --> 00:45:00,114 Det giver mig stadig hjertebanken nu. 739 00:45:01,532 --> 00:45:06,829 Det ramte mig anderledes, da jeg stod på scenen med ham 740 00:45:06,912 --> 00:45:08,747 og delte de historier med ham. 741 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Det var vidunderligt og surrealistisk. 742 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Selv den dag i dag ser jeg film som enheder af klip og scener. 743 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 I scenerne kigger jeg efter lyskilder, 744 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 mise-en-scene og alle detaljerne, mens jeg ser filmen. 745 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Jeg elskede det, vi lavede i starten, men senere blev det mindre godt. 746 00:45:30,352 --> 00:45:34,898 Jeg tænkte: "Behøver jeg at studere sprog og analysere hver eneste scene?" 747 00:45:34,982 --> 00:45:38,444 "Nej. Det er så kedeligt." Det var det, der skete for mig. 748 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Jeg indså, det ikke passede mig at analysere hver eneste del af en film. 749 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Det er styrken ved en film. Den indfanger dig, uden at du opdager det. 750 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Jeg nød at se film sammen, fordi det var rart at vide, 751 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 at jeg havde venner, der også gerne ville se dem. 752 00:45:55,878 --> 00:46:01,383 Yellow Door var et sted, hvor vi mødtes, talte og lærte ting, vi ikke vidste før. 753 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Det slog mig lige. 754 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 I denne film tænder skuespilleren et lys og skærmer det, mens han går, 755 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 for at sikre sig, at det ikke går ud. 756 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGHIA ANDREI TARKOVSKIJ, 1983 757 00:46:31,622 --> 00:46:35,501 Det var en Tarkovskij-film, jeg ikke ville se den dag i dag. 758 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Jeg ved ikke, hvorfor jeg var så vild med den. 759 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 Da jeg så den, indså jeg, at film var kunst, 760 00:46:41,673 --> 00:46:43,801 at jeg kunne vie mit liv til det. 761 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Jeg tror, den scene var over fem minutter. 762 00:46:54,853 --> 00:46:58,065 "Hvad fanden? Var det, hvad de mente med film?" 763 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Det tænkte jeg dengang. 764 00:47:03,195 --> 00:47:08,325 Joon Ho elskede Martin Scorsese. 765 00:47:10,410 --> 00:47:12,704 Den oprindelige titel var Raging Bull. 766 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Men underligt nok udgav videofirmaet den som Vredens næver. 767 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 De koreanske undertekster var så dårlige. 768 00:47:21,463 --> 00:47:28,095 Men trods det var boksesekvensen og alt det andet helt overvældende, 769 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 og jeg husker, at vi gik amok, da vi så den. 770 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Lee, du talte også meget om redigeringen og kameraføringen. 771 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Jeg var en ung filmstuderende. 772 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Jeg syntes, at en scene var god, hvis klip og kameraføring var kompliceret. 773 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Men som du ved, er det en ekstremt simpel scene. 774 00:47:51,577 --> 00:47:54,204 -Kneppede du min kone? -"'Bippede' du min kone?" 775 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Kneppede du min kone? -Hvad? 776 00:47:56,999 --> 00:47:58,417 Har du kneppet min kone? 777 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Den er simpel, isnende og sjov, og man er trist, når scenen slutter. 778 00:48:03,964 --> 00:48:05,716 Jeg er din bror. 779 00:48:06,341 --> 00:48:07,467 Spørger du om det? 780 00:48:08,176 --> 00:48:12,139 Man ser Joe Pescis ansigt og så et par skud mere. 781 00:48:12,222 --> 00:48:14,057 Så panorerer kameraet én gang. 782 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Da De Niro går op ad trappen. Det er meget skræmmende. 783 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Efter han er gået op, ser vi denne vanvittige, vilde vold. 784 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 -Forfærdende. -Jeg husker noget, du sagde. 785 00:48:28,822 --> 00:48:32,576 -Scenen starter med et ødelagt tv. -Ja. De Niro ordner tv'et. 786 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Du sagde, at det ødelagte tv slår tonen i scenen an, 787 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 og jeg husker, at det gik op for mig. 788 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Sagde vi den slags? -Nej, tja… 789 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Du gjorde! 790 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Jeg husker ikke engang, hvad der skete i går. 791 00:48:47,132 --> 00:48:50,010 MANDEN DER PLANTEDE TRÆER FRÉDÉRIC BACK, 1987 792 00:48:50,510 --> 00:48:54,514 Der var en animationsfilm med titlen Manden der plantede træer. 793 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Jeg så sikkert nedtrykt ud. 794 00:49:01,313 --> 00:49:02,564 Hoon-a sagde til mig: 795 00:49:03,357 --> 00:49:07,527 "Jong-tae, når livet er hårdt, og du føler dig overvældet, 796 00:49:08,528 --> 00:49:12,991 bør du se film som denne. Det vil hjælpe dig." 797 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Det var så sødt. 798 00:49:17,371 --> 00:49:20,499 Det var nok lidt uforskammet af mig at sige. 799 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Jeg troede, det var Jong-tae, der bad mig se den. 800 00:49:27,047 --> 00:49:30,425 Jeg tænkte: "Han introducerede mig for en skøn film." 801 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Det er en vidunderlig film. Jeg så den flere gange efter det. 802 00:49:36,139 --> 00:49:37,891 Det er min yndlingsfilm. 803 00:49:37,975 --> 00:49:41,812 Jeg græder ikke. Mine øjne græder, fordi de er gamle! 804 00:49:41,895 --> 00:49:43,855 I to husker det forskelligt. 805 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Ja, det er ligesom Rashomon. 806 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 -Jeg ser den gule dør. -Det er den. 807 00:49:53,865 --> 00:49:55,158 Ja, du har ret. 808 00:49:56,284 --> 00:49:58,662 -Nogen instruerer. -Vi skal lave noget. 809 00:49:58,745 --> 00:50:01,123 Hun gentager sin stive optræden. 810 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Det her er otte mm-film. 811 00:50:05,252 --> 00:50:08,714 De har ligget derhjemme i trææsken de sidste 30 år. 812 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Man kan se det hele. 813 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Kameraer var ikke nemme at få fat i. 814 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Sandt. 815 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Især videokameraer. Filmene var for dyre. 816 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Ja. -Vi filmede med rystende hænder. 817 00:50:20,851 --> 00:50:25,147 Det var skræmmende at bruge 24 billeder på blot ét sekund. 818 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Det var nok omkring 1992. 819 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Jeg måtte spare op. 820 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Han sparede penge op med jobbet på læsesalen. 821 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Han tjente vist 300.000 won om måneden. 822 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Han spurgte, om han kunne få et anstændigt kamera for de penge. 823 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 Og der var masser af elektronik ved Sewoon Plaza og Cheonggyecheon. 824 00:51:04,019 --> 00:51:08,106 Det var et dyrt kamera på det tidspunkt. Et Hitachi 8200 Super VHS. 825 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Jeg købte det, og dagen efter tog jeg det med hen til Yellow Door. 826 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Jeg holdt det i favnen sådan her under seminaret. 827 00:51:16,907 --> 00:51:18,742 Det var enormt. 828 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Jeg bladrede gennem siderne med kameraet i favnen og klappede det. 829 00:51:26,041 --> 00:51:28,168 Nervøs, skulle jeg sige det? 830 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Det var vores første stykke udstyr, så vi var nervøse. 831 00:51:49,606 --> 00:51:53,735 Jeg lavede alle mine deltidsjobs med det, som at filme bryllupsvideoer. 832 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Jeg fik alle mulige slags optagejobs 833 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 til fødselsdage, doljanchier, bryllupper og andet. 834 00:52:12,087 --> 00:52:13,421 -Alle er her. -Det her. 835 00:52:13,505 --> 00:52:15,549 Vi ser godt ud på billedet her. 836 00:52:16,258 --> 00:52:19,386 Byung-hoon og Seok-woo sidder ved siden af hinanden. 837 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Byung-hoon forlod branchen på grund af mig. 838 00:52:24,224 --> 00:52:27,435 -Seok-woo har ondt af dig, Byung-hoon. -Hvorfor det? 839 00:52:27,519 --> 00:52:30,772 Fordi han råbte så meget ad dig, mens han skød kortfilm. 840 00:52:33,483 --> 00:52:35,652 Joon Ho gemmer sig deromme. 841 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Ja. -Hvad pønser han på? 842 00:52:39,156 --> 00:52:44,703 -Jeg aner ikke, hvornår det er taget. -Heller ikke mig. Hvorfor tog vi billedet? 843 00:52:44,786 --> 00:52:47,247 En pludselig indskydelse måske? 844 00:52:47,330 --> 00:52:50,876 Men vi har for pænt tøj på. 845 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Åh gud, Hoon-a! 846 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 -Ja, det er den samme dag. -Ja. 847 00:52:56,923 --> 00:52:58,967 Bukker jeg for nogen her? 848 00:52:59,050 --> 00:53:00,969 -Jeg tror, det er et ritual. -Ja. 849 00:53:01,052 --> 00:53:04,431 Jeg kan se spidsen af Hitachi 8200'et derovre. 850 00:53:06,183 --> 00:53:08,059 -Det er åbningsceremonien! -Ja! 851 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 -Det står lige der. -Det er rigtigt. 852 00:53:11,354 --> 00:53:13,607 -Tror jeg. -Jeg husker grisehovedet! 853 00:53:13,690 --> 00:53:14,649 Ja. 854 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Vi havde ikke råd til et rigtigt grisehoved, så jeg tegnede et. 855 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -Det er min tegning. -Joon Ho tegnede det. 856 00:53:23,116 --> 00:53:26,161 Jeg skrev dagens program på det store ark papir. 857 00:53:26,244 --> 00:53:28,371 -Seriøst? -Så det var din håndskrift. 858 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Skriften der? -Ja. 859 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 Det er ikke mig. 860 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Der står Gorilla på det. 861 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -To. Gorilla 2. -Ja. 862 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorilla 2. 863 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -Gorilla 2? -Ja. 864 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Er det Looking for Paradise? -Ja. 865 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorilla 2, som om det var en rigtig filmserie. Hvor pinligt. 866 00:53:48,516 --> 00:53:53,980 Choi Jong-tae stiftede klubben med et par yngre folk, der elskede film. 867 00:53:54,814 --> 00:53:57,734 De holdt en visning ved skoleårets afslutning. 868 00:53:59,611 --> 00:54:05,283 Choi Jong-tae, Woo Hyun og Ahn Nae-sang. Hyun og Nae-sang er populære skuespillere. 869 00:54:05,951 --> 00:54:07,535 De tre var en trio. 870 00:54:07,619 --> 00:54:11,915 Så Hyun og Nae-sang kom ofte på Yellow Door. 871 00:54:11,998 --> 00:54:13,917 Vi fik masser af drinks med dem. 872 00:54:14,960 --> 00:54:15,794 Ja. 873 00:54:16,753 --> 00:54:17,671 En visning? 874 00:54:17,754 --> 00:54:19,714 Jeg troede, det ville være fancy. 875 00:54:19,798 --> 00:54:21,800 AHN NAE-SANG, WOO HYUN SKUESPILLERE 876 00:54:21,883 --> 00:54:24,261 Men det foregik på et lille kontor. 877 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Jeg kan huske, at jeg tog derhen. 878 00:54:27,389 --> 00:54:31,268 Det var ret kedeligt. Jeg tænkte: "Jeg havde lave forventninger." 879 00:54:31,351 --> 00:54:34,896 Så jeg var ikke syndeligt interesseret, og så… 880 00:54:38,441 --> 00:54:39,442 SKREVET AF JUN HO 881 00:54:39,526 --> 00:54:42,862 Så snart Joon Hos film startede, tænkte jeg: 882 00:54:42,946 --> 00:54:45,365 "Hvad er det?" Og jeg var helt opslugt. 883 00:54:45,448 --> 00:54:46,533 INSTRUERET AF BONG 884 00:54:46,616 --> 00:54:49,035 Jeg gad godt se den igen. Jeg mener det. 885 00:54:50,370 --> 00:54:51,788 TAK TIL DONG HOON 886 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Hvad lavede du på animationsfilmen? 887 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Mener du Gorilla? 888 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Styrede du figurerne? -Vi skiftedes. 889 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Eller holdt du kameraet? 890 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Nej, den, der blev træt, havde ansvaret for kameraet. 891 00:55:06,469 --> 00:55:09,514 -Den mest friske flyttede figurerne. -Var det dig? 892 00:55:09,597 --> 00:55:12,434 Vi skulle op ad stigen og hænge den højt oppe. 893 00:55:12,517 --> 00:55:14,769 -Ja, du gjorde alt det farlige. -Ja. 894 00:55:15,770 --> 00:55:17,480 -Du hang den fra rørene. -Ja. 895 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Jeg troede, det ville være sjovt. 896 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -I starten? -Ja, i starten. 897 00:55:22,068 --> 00:55:28,116 I omkring to dage optog vi i kælderen under Daerim-bygningen, 898 00:55:28,199 --> 00:55:31,202 det sted med rørene i Barking Dogs Never Bite. 899 00:55:31,286 --> 00:55:34,581 Vi flyttede gorillaen lidt efter lidt for at filme. 900 00:55:34,664 --> 00:55:35,749 Det var hårdt. 901 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 JEG SER DEN BLÅ HIMMEL… OG 902 00:55:41,880 --> 00:55:47,385 DEN GRØNNE SKOV OG INDÅNDER DEN FRISKE LUFT… 903 00:55:47,469 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200'et havde mange komplekse funktioner. 904 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Jeg optog og redigerede filmen med det. 905 00:55:53,808 --> 00:55:56,728 Og jeg kunne også tilføje undertekster, 906 00:55:56,811 --> 00:55:59,606 ikke på koreansk, men på engelsk. 907 00:55:59,689 --> 00:56:01,524 OG JEG SPISER BANANER HVER DAG. 908 00:56:01,608 --> 00:56:06,363 Jeg måtte lave den uden lyd og tilføje engelske undertekster nederst. 909 00:56:14,496 --> 00:56:19,376 Hovedpersonen, Gorilla, kravler op på en sten og skider. 910 00:56:20,502 --> 00:56:22,128 -Ja, vi havde en sten. -Ja. 911 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Den skider på toppen af stenen. 912 00:56:24,381 --> 00:56:25,215 UH… LORT… 913 00:56:25,298 --> 00:56:28,968 Det var Bongs stemme. Gryntelyden, når den skider. 914 00:56:37,185 --> 00:56:40,480 Lorten bliver til en orm og angriber gorillaen, ikke? 915 00:56:42,273 --> 00:56:43,316 Og så… 916 00:56:43,400 --> 00:56:46,111 Det er det pinligt bare at høre det. 917 00:56:51,491 --> 00:56:55,954 På en måde var det også en monsterfilm. Et mystisk væsen dukker op. 918 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Vi lavede monsterormene af hvidt ler. 919 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Det havde været for ulækkert, hvis vi brugte brunt ler. 920 00:57:05,255 --> 00:57:06,256 For klamt. 921 00:57:06,339 --> 00:57:07,590 NEJ! MOR, LORTEINSEKT 922 00:57:07,674 --> 00:57:10,051 Uhyret angriber gorillaen, og de slås. 923 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Historien var, at gorillaen forsøgte at finde et sted uden monstre. 924 00:57:21,729 --> 00:57:25,775 En gorilla, der bor i en mørk, beskidt kælder, 925 00:57:25,859 --> 00:57:29,571 flygter for at finde sit paradis. 926 00:57:29,654 --> 00:57:33,116 Deraf den barnlige titel, Looking for Paradise. 927 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Der stod et frodigt træ midt på en mark. 928 00:57:38,288 --> 00:57:39,456 Gorillaen drømmer 929 00:57:39,539 --> 00:57:44,127 om at plukke friske bananer fra træet og spise dem. 930 00:57:45,086 --> 00:57:47,714 En gorilla klatrer normalt i træer, 931 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 men den her klatrer op ad de grå rør i loftet i kælderen i stedet 932 00:57:54,637 --> 00:57:56,055 om drømmer om flugt. 933 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Da gorillaen begyndte at bevæge sig og prøvede at nå sit mål… 934 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 JEG HAR DET, DEN SORTE KASSE! 935 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 …tænkte jeg: "Hvor sært. Plottet og historien er simple. 936 00:58:10,653 --> 00:58:15,325 Men når de kombineres med filmisk fantasi, 937 00:58:15,408 --> 00:58:18,495 kan man skabe noget fantastisk." 938 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Måske var det, fordi jeg ikke var en del af produktionen. 939 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Jeg vidste ikke, hvor svært det var at optage sådan en film. 940 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Jeg kunne ikke bare sige: "Så god synes jeg ikke, den er." 941 00:58:42,310 --> 00:58:46,356 Alle de medlemmer, der studerede film, gav ham positiv kritik, 942 00:58:46,439 --> 00:58:51,319 så jeg kunne ikke sige noget andet. Så jeg sagde bare: "Godt lavet." 943 00:58:51,402 --> 00:58:55,281 Det var den eneste kritik, jeg kunne give den film. 944 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Når det er sagt, var jeg meget storsnudet dengang, 945 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 og jeg var ikke imponeret af filmen. 946 00:59:02,789 --> 00:59:07,961 Det kaldes stop-motion-animation. Det kaldes også "udløseroptagelse". 947 00:59:08,628 --> 00:59:12,590 Jeg tænkte bare: "Hvis kameraet har den funktion, 948 00:59:12,674 --> 00:59:15,301 kan alle optage det." 949 00:59:15,385 --> 00:59:19,347 Jeg var så flov, da jeg afspillede den til årsafslutningen. 950 00:59:19,430 --> 00:59:22,475 Jeg husker, at jeg var helt rød i hovedet. 951 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Jeg tror, det var første gang, jeg skabte noget med et narrativ. 952 00:59:26,479 --> 00:59:31,109 Og der var omkring 15-20 mennesker til stede. 953 00:59:31,192 --> 00:59:36,114 De var publikum. Det var bare endnu en årsafslutning, så alle tænkte: 954 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 "Lad os bare se den. Få det overstået, så vi kan drikke." 955 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Men jeg var meget nervøs. 956 00:59:43,580 --> 00:59:46,332 Jeg husker, at jeg rødmede op til begge ører. 957 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Da besluttede jeg at droppe animationsfilm 958 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 og vende mig mod live-action. 959 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Jeg måtte flytte figurerne en lille smule ad gangen, 960 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 så jeg begyndte at udviklet et had til hovedpersonen. 961 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Jeg tænkte: "Kan du ikke flytte dig lidt selv?" 962 01:00:06,311 --> 01:00:09,856 Så det blev live-action, hvor skuespillerne selv flytter sig. 963 01:00:09,939 --> 01:00:10,857 Det er derfor. 964 01:00:10,940 --> 01:00:15,737 Når du tænker tilbage på det nu, synes du så ikke, vi var vanvittige? 965 01:00:15,820 --> 01:00:19,198 Det faktum, at vi blev oppe hele natten for at optage den. 966 01:00:19,282 --> 01:00:22,869 -Vi startede omkring kl. 20. -Var vejret koldt eller varmt? 967 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Det husker jeg ikke. Jeg var for fokuseret. 968 01:00:27,790 --> 01:00:29,667 -Det var vist koldt. -Køligt. 969 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Vi havde vist frakker på. 970 01:00:31,502 --> 01:00:34,714 -Din mor… -Ja, min mor kom nedenunder. 971 01:00:34,797 --> 01:00:38,593 Hun kom nedenunder sent om aftenen og så medlidende på os. 972 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Hun spurgte, om vi var færdige. -Ja. 973 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 På det tidspunkt havde jeg aftjent min værnepligt. 974 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Ja. 975 01:00:46,142 --> 01:00:50,855 Hendes voksne søn stod i kælderen med en udstoppet gorilla midt om natten. 976 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 -Ja. -Hun må have været så bekymret. 977 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Hun må virkelig have været frustreret. 978 01:00:57,320 --> 01:01:03,951 De vigtigste elementer i Bongs nyere film 979 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 blev grundlagt i Gorilla. 980 01:01:07,997 --> 01:01:09,707 INCOHERENCE BONG JOON HO, 1994 981 01:01:09,791 --> 01:01:12,919 De fleste af hans film har scener fra en kælder. 982 01:01:13,628 --> 01:01:18,424 Du kan gå ned i kælderen og træde af på naturens vegne. 983 01:01:24,722 --> 01:01:29,352 Toilettet på viceværtskontoret er for langt væk. 984 01:01:33,189 --> 01:01:35,608 BARKING DOG NEVER BITES BONG JOON HO, 2000 985 01:01:35,692 --> 01:01:39,946 Tilbage i 1988, da lejlighedsbyggeriet boomede… 986 01:01:40,113 --> 01:01:42,240 MEMORIES OF MURDER BONG JOON-HO, 2003 987 01:01:42,323 --> 01:01:47,787 Efter du kom til fabrikken her i byen, har der været en række hændelser. 988 01:01:47,870 --> 01:01:50,081 Jeg tror ikke, det er en forbrydelse. 989 01:01:50,164 --> 01:01:51,708 PARASITE BONG JOON HO, 2019 990 01:01:51,791 --> 01:01:56,295 -Jeg skal på universitetet næste år. -Du har planlagt det hele! 991 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 -"Han får succes." -Ja. 992 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Det vidste jeg, men ikke at han ville blive så stor. 993 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Han sagde… Altså, han er… 994 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Han er hurtig med tal. Han spilder aldrig penge på noget. 995 01:02:14,105 --> 01:02:20,486 Han finansierede Bongs første kortfilm, 996 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 White Man. 997 01:02:22,822 --> 01:02:24,949 Gav du ham ikke tre millioner won? 998 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Nej. -Hvor meget så? 999 01:02:26,617 --> 01:02:29,328 -Jeg husker det knap. -Er det sandt? 1000 01:02:29,412 --> 01:02:33,624 En del. Sådan husker jeg det, men han noterede det faktiske beløb. 1001 01:02:33,708 --> 01:02:35,418 -500.000 won. -Er han sikker? 1002 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Du sagde, det var tre millioner won. 1003 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 -Gjorde jeg? -Du løj. 1004 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun var med til årsafslutningen, og han så min animationsfilm. 1005 01:02:44,927 --> 01:02:48,973 Takket være det finansierede han delvist White Man. 1006 01:02:49,056 --> 01:02:50,850 WHITE MAN BONG JOON HO, 1994 1007 01:02:51,559 --> 01:02:54,187 Han gav mig penge, da jeg optog kortfilmen. 1008 01:02:56,481 --> 01:02:58,316 PRODUKTIONSSTØTTE: WOO HYUN-HUI 1009 01:02:58,399 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon Ho kendte åbenbart ikke mit navn. 1010 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Han må da kende dit navn nu. 1011 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Det lyder måske lidt akavet, 1012 01:03:09,452 --> 01:03:14,999 men det er første gang, jeg har hjulpet nogen og fortrudt det. 1013 01:03:15,875 --> 01:03:17,168 Ikke dengang. 1014 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Men et par år efter, da han skød… 1015 01:03:23,049 --> 01:03:24,592 …"Memories of Murder". 1016 01:03:25,885 --> 01:03:27,595 Efter jeg havde set filmen, 1017 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 var jeg tung om hjertet og dybt rystet. 1018 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Jeg var opslugt af dybe følelser. 1019 01:03:36,562 --> 01:03:37,396 Jeg tænkte: 1020 01:03:39,148 --> 01:03:40,274 "Burde have betalt alt." 1021 01:03:44,320 --> 01:03:45,571 "Hele produktionen." 1022 01:03:46,364 --> 01:03:50,201 "Hvorfor var jeg så nærig og betalte kun en del af den?" 1023 01:03:50,284 --> 01:03:51,661 Det tænkte jeg faktisk. 1024 01:04:02,547 --> 01:04:06,342 Til sidst i filmen var der et enkeltstående træ. 1025 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Filmen hed Looking for Paradise. 1026 01:04:09,512 --> 01:04:11,180 Nu hvor jeg tænker over det, 1027 01:04:11,973 --> 01:04:14,767 ønskede alle nok at finde et eller andet. 1028 01:04:14,851 --> 01:04:16,561 Det tænker jeg. 1029 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Til sidst når gorillaen frem til træet. Den står foran det. 1030 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Vi ser gorillaen bagfra, men mens kameraet langsomt zoomer ud… 1031 01:04:33,160 --> 01:04:38,708 …viser det sig, at banantræet faktisk er inde i et fjernsyn. 1032 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Jeg tror, jeg græd til sidst. 1033 01:04:48,426 --> 01:04:53,806 Den er så godt stykket sammen, at man kan relatere til gorillaen. 1034 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 Dengang hang jeg stadig ud på universitetet. 1035 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Jeg var arbejdsløs og tjente ingen penge. 1036 01:05:08,237 --> 01:05:11,574 Jeg vidste ikke, hvad jeg ville lave, 1037 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 eller hvad jeg burde lave. 1038 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Men jeg var sikker på, hvor jeg ikke ville hen. 1039 01:05:21,500 --> 01:05:23,127 Så på en måde 1040 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 var jeg som gorillaen. 1041 01:05:27,340 --> 01:05:28,299 Ja, det var jeg. 1042 01:05:37,475 --> 01:05:39,393 Når man tænker på videokulturen, 1043 01:05:39,477 --> 01:05:44,273 vil den nye biograf, der åbner i morgen, bringe en storslået revolution med sig. 1044 01:05:44,357 --> 01:05:45,858 Jeg var dens første gæst. 1045 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Det hele eksploderer omkring 1995, 100-året for filmkunsten. 1046 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Koreas første kunstbiograf åbner i morgen. 1047 01:05:58,704 --> 01:06:04,794 Tarkovskijs Nostalghia klarede sig nok bedst i Korea næstefter Rusland. 1048 01:06:04,877 --> 01:06:07,338 Og omkring 60.000 mennesker så Offeret. 1049 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Alle gik i biografen og så den slags film, 1050 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 og så fik de hovedpine. 1051 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Utallige blade som Cine 21 og Kino udgav deres første numre. 1052 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Alle blade bragte Jung Sung-ils artikler. De var højeste mode. 1053 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Jurassic Park, en amerikansk film, indtjente for et par år tilbage 1054 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 mere end den årlige eksport af alle koreanske biler… 1055 01:06:34,115 --> 01:06:35,783 I midt-90'erne… 1056 01:06:35,866 --> 01:06:37,827 KIM HYUNG-OAK, YELLOW DOOR-MEDLEM 1057 01:06:37,910 --> 01:06:41,288 …begyndte filmindustrien at tage form. 1058 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Nogle af os blev berømte. 1059 01:06:43,249 --> 01:06:46,919 Nogle blev chefredaktør på et blad. 1060 01:06:48,045 --> 01:06:53,342 Jeg tror, vi blev motiverede, da vi så det hele folde sig ud. 1061 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 I 70'erne og 80'erne 1062 01:06:56,178 --> 01:07:01,600 samledes unge filmelskere i min generation og klagede over branchen. 1063 01:07:01,684 --> 01:07:06,480 "Hvorfor har Korea ikke en filmfestival? Hvorfor har Korea ikke en filmskole?" 1064 01:07:06,564 --> 01:07:08,107 FILMSKOLEN ÅBNER, MAJ 1995 1065 01:07:09,108 --> 01:07:11,360 "Hvorfor støtter Korea ikke kortfilm?" 1066 01:07:11,444 --> 01:07:13,279 SEOUL KORTFILMSFESTIVAL, 1994 1067 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 "Der findes garanteret et paradis for film et sted uden for landets grænser." 1068 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 "Der vil jeg gerne hen en dag." 1069 01:07:20,870 --> 01:07:24,999 Koreas første internationale filmfestival, Pusan, 1070 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 tog til aften hul på den første af ni dage. 1071 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 En dag 1072 01:07:37,511 --> 01:07:41,640 havde jeg travlt med at skrive mit speciale. 1073 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Mit speciale handlede om film. 1074 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 Og jeg mødte Joon Ho på Gangnam Station. 1075 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 "Hvad laver du i Gangnam?" 1076 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Det var underligt at se ham der, for vi mødtes altid i Hongdae. 1077 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Han fortalte mig, at han prøvede at komme ind på en filmskole. 1078 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Han skulle tage en engelsktest for at komme ind, 1079 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 så han var på vej til engelskundervisning. 1080 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Så på det tidspunkt læste han engelsk. 1081 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Det overraskede mig. Jeg var ung, så jeg tænkte: 1082 01:08:09,543 --> 01:08:13,923 "Joon Ho ser virkelig film som en mulighed." 1083 01:08:14,006 --> 01:08:17,968 "For mig symboliserede film bare romantik." 1084 01:08:18,636 --> 01:08:20,846 "Men for ham var det en karrierevej." 1085 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Jeg indså det først retrospektivt. 1086 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 For mig var det nok bare at se film og tale om dem 1087 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 på Filminstituttet Yellow Door. 1088 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Jeg vidste ikke, hvad de andre drømte om. 1089 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Det største, der gik min næse forbi, var, at de ville lave film. 1090 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 De ville indspille film. 1091 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Der var forskellige holdninger, som førte til sammenstød blandt medlemmerne. 1092 01:08:49,959 --> 01:08:56,340 Pensum var i modstrid med den retning, medlemmerne ønskede at gå. 1093 01:08:56,423 --> 01:09:02,179 På grund af det nåede vi til et punkt, hvor vi var utilpasse omkring hinanden. 1094 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Hvad det end skyldtes, 1095 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 er det hjerteskærende at se noget, der har sin bedste tid bag sig. 1096 01:09:10,604 --> 01:09:13,107 Selvom Yellow Door ikke var noget levende, 1097 01:09:13,858 --> 01:09:17,194 svækkedes det som alt andet levende. 1098 01:09:17,278 --> 01:09:19,155 Og jeg bevidnede den proces. 1099 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Alle havde forskellige præferencer og smage. 1100 01:09:23,242 --> 01:09:25,327 Nok var vi én samlet gruppe, 1101 01:09:25,411 --> 01:09:29,415 men jeg tror også, at vi alle havde forskellige drømme. 1102 01:09:29,498 --> 01:09:32,793 Der var uden tvivl noget, vi ikke kunne samles om. 1103 01:09:49,476 --> 01:09:53,981 Så vi besluttede os for at lukke instituttet. 1104 01:09:54,940 --> 01:09:56,692 Men derefter 1105 01:09:58,360 --> 01:09:59,570 var jeg lidt ensom. 1106 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Vi drømte så lidenskabeligt sammen og opnåede også mange andre ting. 1107 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Sådan var vi, 1108 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 men vi faldt fra hinanden på et øjeblik. 1109 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 Og da det faldt fra hinanden, 1110 01:10:12,750 --> 01:10:15,544 forsvandt det straks som tidevandet. 1111 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Og så var der turen. 1112 01:10:22,384 --> 01:10:27,431 Vi besluttede os for at tage på en tur. Så vi tog til Gangwon-do ved Østhavet. 1113 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 De, der ville med, mødtes på Cheongnyangni Station. 1114 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Det var en fantastisk tur. 1115 01:10:38,359 --> 01:10:41,654 Jeg husker det stadig, som var det i går. 1116 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Lige da vi passerede Jeongdongjin, og solen var ved at stå op, 1117 01:10:45,991 --> 01:10:49,703 begyndte de at spille "Måneskinssonaten" på toget. 1118 01:10:49,787 --> 01:10:54,250 Det var skønt. Over højtaleren hørte vi, at vi snart var ved endestationen. 1119 01:10:54,333 --> 01:10:59,672 "Måneskinssonaten" spillede videre, mens toget langsomt gled langs stranden. 1120 01:11:03,717 --> 01:11:06,345 Jeg føler, at vores tid på Yellow Door 1121 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 var som en akt i et stykke. 1122 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Uanset hvad måtte akten slutte, 1123 01:11:16,397 --> 01:11:22,027 så stykket kunne fortsætte til anden, tredje og fjerde akt. 1124 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Mens vi bevægede os videre i livet i de næste 30 år, 1125 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 fortsatte vi til de næste akter 1126 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 ved at lære, hvad vi havde manglet i første akt, 1127 01:11:33,580 --> 01:11:36,083 og udnytte det, vi lærte, på nye måder. 1128 01:11:36,166 --> 01:11:38,419 Det var sådan, vi kunne komme videre. 1129 01:11:39,003 --> 01:11:40,796 Det samme gjaldt mit liv. 1130 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Kender du den følelse? 1131 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Du mødte én, der gjorde dig glad. Alt var fantastisk. 1132 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 I gik og holdt i hånd, men det kunne ikke vare evigt. 1133 01:11:53,183 --> 01:11:56,937 Man må give slip på et tidspunkt, men det bliver meget akavet. 1134 01:11:57,021 --> 01:11:59,398 Det var nok sådan, jeg havde det. 1135 01:11:59,481 --> 01:12:00,774 Personligt synes jeg, 1136 01:12:01,775 --> 01:12:04,445 det var endnu bedre, at så uskyldige mennesker 1137 01:12:04,528 --> 01:12:06,864 mødtes og derefter skiltes igen. 1138 01:12:06,947 --> 01:12:11,035 Hvis vi var blevet sammen med et økonomisk mål eller et klart mål, 1139 01:12:11,952 --> 01:12:15,914 havde vi skabt nye formater for at forfølge noget nyt. 1140 01:12:26,925 --> 01:12:29,720 Jeg stoppede med at se film kort derefter. 1141 01:12:30,846 --> 01:12:33,182 De film, jeg så på Yellow Door, 1142 01:12:33,265 --> 01:12:36,393 føltes helt anderledes end dem, jeg så udenfor. 1143 01:12:37,061 --> 01:12:40,272 Jeg overvejede, om jeg overhovedet kunne lide de film. 1144 01:12:40,356 --> 01:12:42,858 De film, jeg så på Yellow Door, 1145 01:12:42,941 --> 01:12:45,986 føltes mere betydningsfulde, end de umiddelbart var. 1146 01:12:46,528 --> 01:12:50,908 Da jeg vendte tilbage til virkeligheden og gik i biografen, 1147 01:12:50,991 --> 01:12:53,577 følte jeg ikke længere det samme. 1148 01:12:54,578 --> 01:12:58,374 Dengang var jeg virkelig trist over bruddet. 1149 01:12:58,457 --> 01:13:02,920 Og i lang tid efter savnede jeg de gamle dage, 1150 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 men nu er det blevet et gammelt, men godt minde. 1151 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Da jeg fyldte 40 og 50, 1152 01:13:13,222 --> 01:13:14,932 blev jeg meget modløs. 1153 01:13:15,557 --> 01:13:16,392 Ja. 1154 01:13:17,184 --> 01:13:22,022 Fordi den tid bare var forsvundet uden videre. 1155 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Jeg har længe drømt om at lave film. 1156 01:13:27,319 --> 01:13:29,947 I lang tid efter det, selv den dag i dag. 1157 01:13:32,074 --> 01:13:34,701 Det er meningsfuldt at søge efter sin vej. 1158 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Selv hvis vejen fører til en banan inde i et tv. 1159 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 At kigge indad kan være en erkendelsesproces. 1160 01:13:43,627 --> 01:13:47,506 Men de, der ikke har begyndt deres rejse, sidder i kælderen 1161 01:13:47,589 --> 01:13:49,675 og tror, at der er bananer deroppe. 1162 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 På en måde er der øjeblikke, 1163 01:13:54,054 --> 01:13:57,641 hvor jeg tror, jeg kan se det træ, der var på skærmen. 1164 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 ROAD FEVER KIM MIN HYANG, 2014 1165 01:14:00,394 --> 01:14:03,981 Jeg ved ikke, hvor lang tid jeg har igen, 1166 01:14:04,064 --> 01:14:08,944 men jeg har en fornemmelse af, at jeg kan gå hen og røre ved træet. 1167 01:14:09,027 --> 01:14:10,821 Det tror jeg på, at jeg kan. 1168 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Det er pinligt at sige det, men da jeg begyndte at male, 1169 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 malede jeg noget, der lignede 1170 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 den sidste scene i Looking for Paradise, uden at opdage det. 1171 01:14:25,127 --> 01:14:28,755 Det var et billede af en ung pige, der ledte efter noget. 1172 01:14:28,839 --> 01:14:32,259 Jeg tænkte ikke på Yellow Door, da jeg malede det. 1173 01:14:32,926 --> 01:14:37,264 Men når jeg tænker over det i dag, har jeg nok malet mit ønske 1174 01:14:37,347 --> 01:14:41,977 om at begynde at lede efter noget nyt. 1175 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Det faktum, at vi for 30 år siden havde en der-var-engang-oplevelse, 1176 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 og at vi et kort øjeblik 1177 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 hyggede os med at hænge ud uden bekymringer om fremtiden. 1178 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 Det føles som en brik i et puslespil. 1179 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Alt det, jeg har fortalt om indtil nu, 1180 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 er historier fra for 30 år siden. 1181 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Men at tænke sig, at der er gået 30 år… 1182 01:15:11,507 --> 01:15:14,218 Jeg kan ikke tro det. 1183 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Vi lyste op som en flamme i 1992 og 1993. 1184 01:15:20,516 --> 01:15:24,186 Men alle har sikkert forskellige minder fra den tid. 1185 01:15:24,269 --> 01:15:28,774 Nogle var der kun kort. Nogle blev i lang tid. 1186 01:15:28,857 --> 01:15:32,611 Og så er der Jong-tae, der befandt sig i orkanens øje. 1187 01:15:33,195 --> 01:15:36,323 Jeg er sikker på, vi husker det forskelligt. 1188 01:15:37,241 --> 01:15:40,035 Når jeg ser tilbage på det, 1189 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 tror jeg aldrig, 1190 01:15:43,539 --> 01:15:48,335 jeg har været så vild med film, som jeg var dengang. 1191 01:15:48,418 --> 01:15:51,713 Den tid skabte min begyndelse, 1192 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 og den tid vil jeg gerne huske. 1193 01:15:54,800 --> 01:15:57,261 Og selvom jeg allerede var rejst, 1194 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 viste det sted mig den vej, jeg skulle følge bagefter. 1195 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Det var min begyndelse. 1196 01:16:05,060 --> 01:16:05,894 Yellow Door. 1197 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Tror du, vi havde klaret det godt i dag? 1198 01:16:54,026 --> 01:16:55,986 "Om Filminstituttet Yellow Door." 1199 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 "Yellow Door er en gruppe, der mødtes for at studere film." 1200 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 "At studere film er ikke noget, man kan gøre alene." 1201 01:17:06,163 --> 01:17:10,250 "Mens vi delte information og materialer, begyndte vi at vokse." 1202 01:17:10,334 --> 01:17:12,377 "Nu er vi mere end 30." 1203 01:17:12,461 --> 01:17:18,842 "Selvom vi stadig har langt igen, har vi kaldt os et filminstitut." 1204 01:17:18,925 --> 01:17:21,136 "I henhold til vores filmiske vej 1205 01:17:21,219 --> 01:17:24,973 er vi opdelt i en kritiker-, instruktør- og manuskriptgruppe." 1206 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 "Disse grupper udfører hver deres aktiviteter." 1207 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 "Medlemmerne af filminstituttet er en bred skare. 1208 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 Nogle er helt nye på filmstudiet, nogle er kandidatstuderende, 1209 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 andre er kandidat- og ph.d.-studerende på humaniora." 1210 01:17:42,157 --> 01:17:44,534 "Men vi har alle én ting til fælles. 1211 01:17:44,618 --> 01:17:49,456 Vi ønsker at udfolde vores rejse i livet gennem filmmediet." 1212 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 "Instituttet tilbyder programmer, der imødekommer behovene 1213 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 for medlemmer på forskellige niveauer." 1214 01:17:58,674 --> 01:18:03,053 "Det er et godt sted for dem, der ønsker at påbegynde deres studier 1215 01:18:03,136 --> 01:18:05,180 med en teoretisk tilgang." 1216 01:18:05,263 --> 01:18:08,350 "Selvfølgelig tilbyder hver gruppe også 1217 01:18:08,433 --> 01:18:12,854 et uddannelsesprogram for kreative projekter." 1218 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 "Filminstituttet Yellow Door 1219 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 imødeser unge, entusiastiske og talentfulde filmstuderende." 1220 01:18:20,946 --> 01:18:26,743 "Bank på instituttets gule dør, og skub den tunge dør op, 1221 01:18:26,827 --> 01:18:31,206 som fører til et liv med film og den koreanske filmbranche." 1222 01:18:33,333 --> 01:18:34,167 Wow. 1223 01:18:36,712 --> 01:18:38,296 Det var storladent. 1224 01:18:38,380 --> 01:18:40,090 Det kan man kalde storladent! 1225 01:18:41,675 --> 01:18:42,801 Det er velskrevet. 1226 01:18:45,095 --> 01:18:46,555 Det er så sejt. 1227 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP DRIVER ET INDRETNINGSFIRMA. 1228 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN HYANG SKRIVER, TEGNER OG FOTOGRAFIER I HEMMELIGHED. 1229 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO ELSKER BJERGE OG KANOSEJLADS OG DRIVER EN MILJØVIRKSOMHED. 1230 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A UNDERVISER I FILM OG HISTORIE PÅ UNIVERSITETET. 1231 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK ARBEJDER SOM FILMINSTRUKTØR. 1232 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM UNDERVISER I PSYKOLOGI PÅ UNIVERSITETET 1233 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 OG TAGER BILLEDER I SIN FRITID. 1234 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO HAR NETOP FÆRDIGGJORT OPTAGELSERNE TIL SIN OTTENDE SPILLEFILM. 1235 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG- HOON HAR EN VIRKSOMHED, DER TILBYDER SKAKUNDERVISNING. 1236 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON DRIVER ET FIRMA MED MEDICINSK UDSTYR I USA. 1237 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A ARBEJDER SOM TALEPÆDAGOG FOR BØRN OG UNGE. 1238 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM UNDERVISER I MATEMATIK. 1239 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE HAR UDGIVET FEM SPILLEFILM OG ARBEJDER PÅ SIN FJERDE ROMAN. 1240 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1241 01:23:53,445 --> 01:23:58,450 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil