1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,553 Ten film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Hledání ráje. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,188 Je to pětiminutový krátkometrážní studentský film. 6 00:00:22,272 --> 00:00:26,026 Pan režisér Pong byl tenkrát jiný režisér než je dnes. 7 00:00:26,735 --> 00:00:28,778 Kdy jste ten film viděla? 8 00:00:29,362 --> 00:00:35,160 V rámci působení klubu Yellow Door to bylo 9 00:00:35,243 --> 00:00:39,122 buď někdy ze začátku nebo uprostřed, určitě ne ke konci. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Jednou režisér Pong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,503 Tenkrát jsme mu říkali Čun Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,049 Řekl nám, že si doučováním vydělal nějaké peníze. 13 00:00:49,549 --> 00:00:52,177 Pracoval tuším měsíc nebo dva. 14 00:00:52,260 --> 00:00:55,597 No a za ty peníze si koupil kameru 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 a doma v obýváku natočil film. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 Film o housence, která hledala ráj. 17 00:01:04,230 --> 00:01:06,316 Vytvořil malinkou housenku. 18 00:01:06,816 --> 00:01:09,110 Byla to fázová animace, 19 00:01:09,194 --> 00:01:12,113 takže s ní musel před každým snímkem pohnout. 20 00:01:14,407 --> 00:01:19,037 Nakonec se housenka v tom samém obýváku poprala s plyšovou opicí. 21 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 A pak pokračovala ve svém hledání ráje. 22 00:01:25,835 --> 00:01:30,340 Bylo to neuvěřitelné. Byla jsem v šoku. Neskutečně mě to ohromilo. 23 00:01:32,550 --> 00:01:35,261 Byl to jiný Čun Ho, než jakého jsem znala. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,431 Ten film měl asi pět minut. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 Měl 23 minut. 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 A vyměnila jste hlavního hrdinu a padoucha. 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 Popletla jsem to? 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,153 - Hlavní hrdina byla ta housenka, ne? - Ne, gorila. 29 00:01:52,237 --> 00:01:53,571 HLAVNÍ HRDINA 30 00:01:54,781 --> 00:01:57,158 Myslela jsem, že ta housenka. 31 00:01:57,242 --> 00:01:59,035 Takže gorila, jo? 32 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 No jasně. 33 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Po dlouhé době, asi po 20 letech, 34 00:02:05,583 --> 00:02:07,669 jsem našel tuhle dřevěnou krabičku. 35 00:02:08,253 --> 00:02:10,630 Schovával jsem si sem různé věci. 36 00:02:11,381 --> 00:02:14,300 - A něco jsem našel. - Osmimilimetrové filmy? 37 00:02:14,801 --> 00:02:17,887 To jsou 8mm filmy z dílny Yellow Door. 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 A mám je tady… 39 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 - Ty jo! - …úplně všechny. 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 - Tolik. - Fíha! 41 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Mám tady spoustu různých věcí. Už ani nevím, co jsme dělali. 42 00:02:27,480 --> 00:02:29,315 Natáčeli jsme různé nesmysly. 43 00:02:30,358 --> 00:02:34,070 Doufám, že nám to pomůže rozlousknout 44 00:02:34,571 --> 00:02:36,114 tenhle efekt Rašómon. 45 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Mám to tady všechno. 46 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Máš tam i tu gorilu? 47 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 No jo, tu gorilu. 48 00:02:41,119 --> 00:02:42,203 Jo, mám ji, ale… 49 00:02:46,040 --> 00:02:48,126 Řekněme, že už neexistuje. 50 00:02:50,336 --> 00:02:52,922 Je to trapné. No… 51 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 YELLOW DOOR: DEVADESÁTKOVÝ FILMOVÝ KLUB 52 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 PONG ČUN HO 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,239 „Vzpomínám na svůj první film, o kterém jsem nikdy nemluvil. 54 00:04:01,491 --> 00:04:05,286 Než jsem natočil svůj první známý krátkometrážní snímek Běloch, 55 00:04:05,370 --> 00:04:09,082 vytvořil jsem krátký animovaný film Hledání ráje.“ 56 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 ČU SONG-ČCHOL AUTOR KNIHY DEBUT 57 00:04:14,003 --> 00:04:17,674 S Pong Čun Hoem jsem dělal rozhovor, když jsem psal Debut. 58 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Mluvil se mnou jako špion, co mi chce prozradit něco tajného. 59 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Podíval se doleva a doprava a povídá: „Kdysi jsem natočil ještě jeden film.“ 60 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Tak jsem si říkal, že to vynechám, že to asi nebudu moct použít. 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 Ale byl to zajímavý příběh. 62 00:04:36,776 --> 00:04:41,072 „Uspořádal jsem vánoční večírek a pozval asi 20 lidí z klubu Yellow Door. 63 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 Byla to moje první filmová premiéra, byl jsem rudý až za ušima.“ 64 00:04:49,205 --> 00:04:52,917 „Kromě těch pár lidí, co tehdy přišlo, 65 00:04:53,001 --> 00:04:54,961 ten film nikdo neviděl.“ 66 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Čong-tche, slyšíš mě? 67 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Jo, ahoj! 68 00:05:11,811 --> 00:05:12,645 Vidíš mě? 69 00:05:13,438 --> 00:05:14,564 Ano, vidím tě. 70 00:05:14,647 --> 00:05:16,733 - Určitě máš spoustu práce. - No jo. 71 00:05:16,816 --> 00:05:19,152 Za pár dní ti vyjde film. 72 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Měl jsem s tím dost práce, protože jsme měli malý tým. 73 00:05:23,656 --> 00:05:25,491 Musel jsem toho dost zařizovat. 74 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Se-pom si asi obarvil vlasy. 75 00:05:31,289 --> 00:05:32,957 - Dlouho jsme se neviděli. - Ahoj. 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Obarvil sis vlasy? Máš je takové… 77 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 No, už musím. 78 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Jinak jsem úplně šedivý. 79 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Vypadá jak ministr. 80 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Jako ministr zemědělství a dopravy. 81 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 - Jé, Bjung-hun. - Funguje to. 82 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Ahoj! 83 00:05:51,142 --> 00:05:53,102 To je Bjung-hun? Ty jo. 84 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Ty bláho, Bjung-hun. 85 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 - Vidíš nás? - On nás nevidí? 86 00:05:56,689 --> 00:05:58,066 - Asi ne. - Ale jo. 87 00:06:00,360 --> 00:06:01,319 - Ahoj. - Slyšíš? 88 00:06:01,402 --> 00:06:02,612 - Vidím vás. - Dobře. 89 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Kolik je tam hodin? Je po půlnoci? 90 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Je skoro 11. 91 00:06:07,992 --> 00:06:08,951 Jedenáct večer? 92 00:06:09,452 --> 00:06:11,079 - Jo. - Ty bláho. 93 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Ta korejština ti už trochu drhne. 94 00:06:18,086 --> 00:06:19,170 Ale no tak. 95 00:06:20,088 --> 00:06:22,840 Máme mluvit anglicky? Bjung-hune, co myslíš? 96 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Umíš anglicky? 97 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 - Ahoj! - Min-hjang! 98 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 - Ahoj! - Ahoj! 99 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Ahoj. 100 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Čau! 101 00:06:45,196 --> 00:06:47,323 - Ty jo. Kdo to je? - Kdy to bylo? 102 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 No nazdar. Hele na ně. 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 - Proč je to tak… - Rozmazané. 104 00:06:52,787 --> 00:06:54,831 To jsem tenkrát nesnášel. 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 Byl to přece filmový klub. 106 00:06:59,502 --> 00:07:00,920 A je to celé rozmazané. 107 00:07:01,587 --> 00:07:03,965 To je legrační. Ale vážně, kdo to fotil? 108 00:07:04,048 --> 00:07:05,341 Musíme najít viníka. 109 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Já to nebyl. Jsem na fotce. 110 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 Já taky. 111 00:07:08,928 --> 00:07:10,304 Počkat, já tam nejsem! 112 00:07:14,851 --> 00:07:15,685 To jsem já? 113 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Proč jsme si fotili žvýkačky? 114 00:07:20,106 --> 00:07:22,608 - Možná zkouška ostření. - Zkouška ostření. 115 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Netušili jsme, jak funguje foťák. 116 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Základní věci jako expozice, clona… 117 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Přesně. 118 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Rychlost závěrky, ostření a další věci. 119 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Na tom workshopu jsme se s tím vším měli seznámit. 120 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Takže ty fotky mají k umění daleko. 121 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 Je to jen přehlídka trapných fotek. 122 00:07:46,674 --> 00:07:50,553 - Nebydlela v tom domě Kim Hje-dža? - Jo, to byl její dům. 123 00:07:51,220 --> 00:07:53,639 Z okna naší kanceláře 124 00:07:53,723 --> 00:07:56,559 jsme měli výhled na zahradu paní Kim. 125 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Jo, i na hlavní vchod. 126 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Před tou kamennou zdí jsme se fotili dost často, 127 00:08:01,981 --> 00:08:03,191 byla moc hezká. 128 00:08:04,734 --> 00:08:06,903 Hele na Te-jopovu sexy pózu. 129 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Kdybych věděla, že tam je klub, dívala bych se tam častěji. 130 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Ale tehdy jsem si jen říkala, že se mi někdo svrchu dívá na dům. 131 00:08:23,836 --> 00:08:27,632 Člověk nikdy neví, co život přinese, že? 132 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Moje nejmilejší vzpomínka na Čun Hoa je tahle. 133 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Když vyšel film Vzpomínky na vraha, 134 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 někdy po deváté večer jsi mi zavolal, možná v deset. 135 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 - Jo. - A řekl jsi… 136 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 „Víš, kde teď jsem, Čong-tche?“ Stojím před budovou Kjongso. 137 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 - To jsi mi řekl do telefonu. - Jo. 138 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Asi jsi měl dobrý pocit z toho, že ten film měl úspěch, 139 00:08:54,158 --> 00:08:58,371 tak jsi vzpomínal na ty ne moc dobré staré časy. 140 00:08:58,454 --> 00:08:59,705 Jo, budova Kjongso. 141 00:09:01,249 --> 00:09:04,085 Tady býval soukromý dům, ale teď to vypadá jinak. 142 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 Jasně. 143 00:09:05,795 --> 00:09:07,171 Už je to 30 let. 144 00:09:09,799 --> 00:09:12,802 Tudy jsme chodili do kanceláří klubu Yellow Door. 145 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Jo. 146 00:09:15,179 --> 00:09:19,809 Upřímně, neměl jsem vůbec pocit, že bychom v Yellow Door pracovali. 147 00:09:19,892 --> 00:09:22,645 Cítil jsem se tam jako na pikniku, užíval si. 148 00:09:23,145 --> 00:09:25,481 Proč jsme byli v budově Kjongso? 149 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Čong-tche už tam měl kancelář? 150 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Čong-tche tou dobou studoval postgraduál na univerzitě Tongguk. 151 00:09:33,072 --> 00:09:36,033 Vzal si volno a pronajal si kancelář, 152 00:09:36,117 --> 00:09:39,203 aby se svými přáteli založil modelingovou agenturu. 153 00:09:40,329 --> 00:09:45,126 Po prvním dni na vysoké škole jsem byl dost zklamaný. 154 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 Mělo to být postgraduální studium, 155 00:09:49,130 --> 00:09:51,382 ale moc nás toho nenaučili. 156 00:09:52,466 --> 00:09:56,721 Vzpomínám si, že jsme ve škole měli 16mm kameru. 157 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Byla by paráda, kdyby nás s ní naučili pracovat. 158 00:10:00,474 --> 00:10:03,936 Ale jen nám ji ukázali a řekli: „Tohle je 16mm kamera.“ 159 00:10:04,020 --> 00:10:05,605 - A nic víc? - Nic víc. 160 00:10:08,733 --> 00:10:09,650 Tou dobou… 161 00:10:12,778 --> 00:10:13,779 Tong-hun. 162 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Tehdy jsem poznal I Tong-huna. 163 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Měl jsem brigádu 164 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 v knihkupectví Kniha dne, které bylo před univerzitou Jonse. 165 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Mobily a pagery tehdy neexistovaly. 166 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Takže nástěnka v Knize dne byla plná vzkazů, 167 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 které si lidi navzájem psali, zvali se na různé akce. 168 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Chtěl jsem poznat nějakého studenta filmové vědy, 169 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 a tak mi představili Čchö Čong-tchea, 170 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 který si zrovna dával pauzu od studia filmových věd. 171 00:10:40,514 --> 00:10:42,767 Chtěli po mě, abych učil o filmu. 172 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 Tak jsem jim řekl, ať ho za mnou pošlou. 173 00:10:46,771 --> 00:10:49,023 Dopadlo to zajímavě. 174 00:10:49,523 --> 00:10:52,026 V dnešní době bych si říkal, 175 00:10:52,109 --> 00:10:55,655 proč bych měl někoho cizího jen tak učit o filmu? 176 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Jenomže tehdy byly univerzity i kluby takové nevinné. 177 00:11:03,537 --> 00:11:05,331 Takže to bylo přirozené. 178 00:11:05,831 --> 00:11:09,794 Kdyby po mně tehdy nikdo nechtěl, abych šel učit filmovou vědu, 179 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 žil bych úplně jiný život. 180 00:11:14,757 --> 00:11:19,178 Možná by nebyl špatný, nebo… 181 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Vlastně by byl o dost lepší. 182 00:11:22,431 --> 00:11:26,102 Nechtěl jsem se naučit nic konkrétního, 183 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 ale stejně jsem do toho šel a různě jsem vyzvídal. 184 00:11:30,189 --> 00:11:33,943 Tong-hun mi řekl, že zná ještě jednoho staršího studenta, 185 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 a zeptal se, jestli ho může přivést. Souhlasil jsem. 186 00:11:37,530 --> 00:11:41,826 Říkal jsem si, že přece nebudu trpět sám, tak jsem přivedl režiséra Ponga. 187 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Filmy jsem zbožňoval už na základní a střední škole 188 00:11:50,167 --> 00:11:53,546 a chtěl jsem se stát režisérem. 189 00:11:54,213 --> 00:11:58,259 Ani nevím proč. Asi proto, že jsem se pořád díval na televizi. 190 00:11:58,342 --> 00:12:00,344 Moje rodina nic moc nepodnikala. 191 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Necestovali jsme. Nesportovali jsme. 192 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Celá rodina se dívala na televizi. 193 00:12:06,016 --> 00:12:09,603 Některé věci vás šokují, když je vidíte bez kontextu. 194 00:12:10,354 --> 00:12:12,481 Na základce jsem viděl Mzdu strachu. 195 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 A taky Zloděje kol. 196 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 V dětství mi ukradli kolo, 197 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 takže mě ten film úplně pohltil. 198 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Tehdy jsem netušil, kdo je Vittorio De Sica a co je neorealismus. 199 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Proto mě to šokovalo. 200 00:12:29,999 --> 00:12:33,669 Poprvé v životě jsem měl možnost diskutovat o filmech, 201 00:12:33,753 --> 00:12:37,715 studovat je do hloubky a dívat se na ně pořád dokola. 202 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Nestudoval jsem filmovou vědu a nikdy jsem nepracoval na filmovém place. 203 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Ale poprvé jsem mohl dělat něco spojeného s filmem. 204 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Tak jsem si s Pong Čun Hoem a I Tong-hunem sedl 205 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 a začal s knihou Understanding Movies. 206 00:12:54,356 --> 00:12:57,443 Tehdy začaly vycházet první knihy o filmu. 207 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Jasně. 208 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Teď jich jsou v knihkupectvích celé regály. 209 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Ale kdysi byly knihy o filmu něco úplně nového a neznámého. 210 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Měli jsme Understanding Movies od Louise D. Giannettiho… 211 00:13:09,914 --> 00:13:12,583 A A History of Film od Jacka C. Ellise. 212 00:13:12,666 --> 00:13:14,543 - A to je všechno. - Potom… 213 00:13:14,627 --> 00:13:18,130 No a potom se začaly otevírat první večerky. 214 00:13:18,214 --> 00:13:19,465 Takže tenkrát jsme… 215 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Můžete vystřihnout to o těch večerkách? 216 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 Zní to, jako bychom byli… 217 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Fakt tehdy nebyly žádné večerky? 218 00:13:28,849 --> 00:13:29,683 Ne. 219 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 No jo, kafe jsme si kupovali v řetězcích jako Doutor. 220 00:13:35,815 --> 00:13:38,067 Jasně, Doutor. Ten už nikde není. 221 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Musel jsem je něco naučit, ale neměl jsem moc možností. 222 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Čun Ho tou dobou měl brigádu v nějaké studovně. 223 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Měl spoustu volného času, tak jsem mu řekl, 224 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 aby tam jen tak nevysedával a přepsal A History of Film do korejštiny. 225 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Nakonec jsem tu knihu nikdy nepřepsal. 226 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Režisér Pong by to udělal. 227 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Určitě tu knihu přepsal. 228 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Já to neudělal, ale myslím, že on to určitě přepsal. 229 00:14:06,345 --> 00:14:09,807 Tohle je ten efekt Rašómon. 230 00:14:09,890 --> 00:14:13,227 Jak bych mohl přepsat tak obrovskou knihu? 231 00:14:13,310 --> 00:14:15,062 RAŠÓMON AKIRA KUROSAWA, 1950 232 00:14:15,145 --> 00:14:16,730 Já nevím. Nemám tušení. 233 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 Ztratil jsem víru v lidstvo. 234 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Pongu, vzpomínáš si na to? 235 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Přečetl jsem si ji, jak jsi chtěl, ale nepřepsal jsem ji. 236 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Pamatuju si, žes mi ukazoval svůj zápisník. 237 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 - Fakt? - Proto jsem si myslel, žes to udělal. 238 00:14:32,663 --> 00:14:35,499 - Počkat. - Jak bych to jinak mohl vědět? 239 00:14:42,298 --> 00:14:43,549 To je ta kniha. 240 00:14:45,134 --> 00:14:47,845 - No jo. - A History of Film, Jacka C. Ellis. 241 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Takže jsi to udělal. Pamatuju si tvůj zápisník. 242 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 - Chápu. - Asi jsi přepsal jen pár stránek. 243 00:14:53,601 --> 00:14:56,395 Stejně jako z učebnice anglické gramatiky. 244 00:14:56,478 --> 00:14:58,606 No jo, hlavně u té od Sung-muna. 245 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Víc jsi toho nezvládl. 246 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Tu učebnici zná celá Korea. 247 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 To byl začátek. 248 00:15:06,113 --> 00:15:10,451 My tři jsme s tím začali. Pong Čun Ho, Čchö Čong-tche a já. 249 00:15:11,911 --> 00:15:13,287 MODRÝ SAMET 250 00:15:15,748 --> 00:15:18,167 Jednou jsem se jen tak poflakovala doma 251 00:15:18,667 --> 00:15:23,088 a najednou mě přepadla touha studovat film. 252 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Přišlo to z ničeho nic. Najednou jsem nemohla spát. 253 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 - Hun-a byla jedním z prvních členů. - Jasně. 254 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Jeden kamarád, student psychologie, miloval hudbu stejně jako já. 255 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Řekl mi, že na sociologii je nějaký Pong Čun Ho, kterého zajímají filmy, 256 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 a že bych mu měla zavolat. 257 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 „Pong Čun Ho? To je neobvyklé jméno.“ 258 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 „To bych si měla zapamatovat.“ Tak jsem si ho zapamatovala! 259 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Když jsem mu volala, řekl mi, ať přijedu do čtvrti Hongde. 260 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Čong-tche, ty, já a Hun-a. 261 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Pamatuješ na první seminář, co jsme my čtyři měli? 262 00:15:58,082 --> 00:16:00,960 Dohodli jsme se, že každý představí jeden film. 263 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Čong-tche si vybral Krajinu v mlze od Thea Angelopoula. 264 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Já měl od Françoise Truffauta… 265 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 - No jo. - Truffaut tam hrál režiséra. 266 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 - Americká noc. - Americká noc! 267 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 - Co ty? - Já jsem moc nestudoval. 268 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 - No nevím! - Viděli jsme čtyři filmy. 269 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Jasně. 270 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Pustili jsme si ty filmy, co jsme přinesli, a pak jsme je probírali. 271 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Ano. 272 00:16:30,948 --> 00:16:34,118 Jednou jsem se procházela po ulici Bekjang-ro. 273 00:16:34,743 --> 00:16:38,163 Narazila jsem na kamarádku, kterou jsem potkávala často. 274 00:16:38,247 --> 00:16:42,418 Šla po druhé straně ulice. 275 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Začaly jsme si povídat o filmech, tenkrát mě dost zajímaly. 276 00:16:47,339 --> 00:16:52,011 Řekla jsem, že mě začal zajímat film, a ona na to, že chodí do filmového klubu, 277 00:16:52,094 --> 00:16:54,847 že zrovna budou promítat turecký film Cesta, 278 00:16:54,930 --> 00:16:56,724 tak jestli nechci jít s ní. 279 00:16:56,807 --> 00:17:00,185 Řekla jsem, že jo, no a tak jsem se dostala k Yellow Door. 280 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Ta kamarádka byla Im Hun-a. 281 00:17:05,274 --> 00:17:06,191 Ano. 282 00:17:06,900 --> 00:17:10,362 Teď si to začínám vybavovat. 283 00:17:10,446 --> 00:17:13,365 Ale Min-hjang jsem znala už dávno předtím. 284 00:17:13,866 --> 00:17:16,618 Na Vysoké škole svobodných umění 285 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 jsme hráli představení Ježíš se zlatou korunou, 286 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 kde Ježíše hrála jedna skvělá studentka. 287 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Dost to na mě zapůsobilo. 288 00:17:28,047 --> 00:17:30,841 Ta studentka, co hrála Ježíše, byla Min-hjang. 289 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 V té době naše skupina neměla žádnou strukturu. 290 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Prostě jsme do toho šli, 291 00:17:40,893 --> 00:17:44,313 protože jsme měli rádi filmy a chtěli jsme je studovat. 292 00:17:44,396 --> 00:17:46,815 Když si vzpomenu na Un-sim, vybaví se mi, 293 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 jak přišla s mužskou bustou, které používali studenti umění. 294 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Řekla nám: „Jde se skicovat.“ Najednou po nás chtěla, abychom kreslili! 295 00:17:55,824 --> 00:17:57,159 Jen tak, z ničeho nic. 296 00:17:57,242 --> 00:18:00,621 Říkala jsem si: „Proč sem proboha přinesla tu bustu?“ 297 00:18:01,705 --> 00:18:03,832 Ale někteří ji vážně začali kreslit. 298 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 V klubu bylo dost svérázných osobností. 299 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Byl to malý prostor 300 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 a měli jsme tam kulatý stůl tak pro sedm lidí. 301 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 A prostě jsme tam kecali. 302 00:18:17,429 --> 00:18:20,265 Podívali jsme se na film a pak jsme ho probírali, 303 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 sdíleli jsme své myšlenky a co jsme kde zaslechli. 304 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Na takové úrovni jsme byli. 305 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Čong-tche nás měl vést, ale neměl vůbec žádné plány. 306 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 A to se nám líbilo, že jsme neměli žádný plán ani strukturu. 307 00:18:33,487 --> 00:18:35,405 Byli jsme taková parta vyvrhelů. 308 00:18:37,699 --> 00:18:41,370 Tohle je Čchö Čong-tche a jeho pětka. 309 00:18:42,621 --> 00:18:48,836 Skupina neposedných lidí, kteří sdíleli společné sny. 310 00:18:50,170 --> 00:18:54,341 Nevím proč, ale v devadesátkách všichni chtěli studovat film. 311 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 To jsem taky cítil. 312 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Fungovalo dost sociálních hnutí a stejně jsem měl pocit, že se nic neděje. 313 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Perestrojka a glasnost, pád Sovětského svazu a tak. 314 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 - To je dost… - Je to moc? 315 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 - To je dost makroskopické. - Ale pak… 316 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Existovalo mnoho klubů, které se věnovaly filmu. 317 00:19:12,234 --> 00:19:13,944 Ani nevím proč. 318 00:19:14,444 --> 00:19:17,990 Já jsem třeba začal studovat film, 319 00:19:18,073 --> 00:19:19,950 abych poznal sám sebe. 320 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 - Poznal sám sebe? - Jo. 321 00:19:21,910 --> 00:19:25,205 Chtěl jsem najít něco, co mě bude bavit. 322 00:19:25,998 --> 00:19:30,836 Tehdy jsme všichni chtěli svrhnout diktaturu a zrušit ústavu. 323 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Myslím, že když bylo po všem, tak se všichni cítili trochu sklíčeně. 324 00:19:36,175 --> 00:19:38,886 Ne že bych já dokázala něco výjimečného. 325 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Nevěděli jsme, kam dál. 326 00:19:43,640 --> 00:19:48,270 Nevěděli jsme, do čeho najednou vložit všechnu tu energii. 327 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Studentská hnutí skončila. 328 00:19:51,190 --> 00:19:54,943 Takže jsme se všichni jen hemžili jako rozvířený prach. 329 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Lépe řečeno, byli jsme jako dozrávající hrozen. 330 00:20:00,574 --> 00:20:01,909 Tak to podle mě bylo. 331 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Na to se často ptali na zahraničních filmových festivalech po roce 2000. 332 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Jak to, že korejské filmy… 333 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Tak prorazily? 334 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 Naše filmy po roce 2000 na festivalech přitahovaly pozornost. 335 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 „Kde ti režiséři do té doby byli?“ 336 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 „Co se to sakra stalo?“ 337 00:20:19,426 --> 00:20:21,345 Tak jsem vytáhl Yellow Door. 338 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Říkal jsem třeba, 339 00:20:24,681 --> 00:20:26,892 že jsme byli první generace cinefilů. 340 00:20:26,975 --> 00:20:31,355 Že jsme jako první začali vědomě studovat film. 341 00:20:31,438 --> 00:20:32,731 Byli jsme první. 342 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 Byli jsme první generace cinefilů, ze kterých se stali filmaři. 343 00:20:38,153 --> 00:20:41,823 To novinářům usnadnilo práci. 344 00:20:41,907 --> 00:20:46,286 Proto jsem říkal to o naší generaci. 345 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Noc před stávkou, nízkorozpočtový 16mm film, 346 00:20:50,999 --> 00:20:55,712 jehož projekci vláda zakázala… 347 00:20:55,796 --> 00:20:59,424 Jestřábi z Čangsangotu byli v té době hvězdy. 348 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Mnoho fanoušků každý rok čekalo na jejich nové filmy. 349 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Studio mládeže bylo taky solidní. 350 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Když se Filmový prostor 1895 přejmenoval na SA/sé, 351 00:21:12,938 --> 00:21:17,526 proslavil se jako soukromá cinematéka s nejdelší historií. 352 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Bylo to jako by najednou všichni cinefilové 353 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 vylezli ze svých úkrytů a vyšli do ulic. 354 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 NOC PŘED STÁVKOU JESTŘÁBI Z ČANGSANGOTU, 1990 355 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS BJUN HJUK, E J-JONG, 1990 356 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Proto byly podle mě devadesátky tak šílené. 357 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 To si myslím. 358 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Vláda nám tehdy musela nasypat něco do vody. 359 00:21:47,514 --> 00:21:51,184 Celostátní projekt, který měl ze všech občanů udělat cinefily. 360 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JESTŘÁBI Z ČANGSANGOTU 361 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 FILMOVÝ PROSTOR 1895 362 00:22:05,574 --> 00:22:11,413 Ve srovnání s těmito skupinami byl Yellow Door záhadný, podivný… 363 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 - Jestřábi byli v Premier League. - Jo. 364 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Čung Či-wo a jeho Mládež byli Bundesliga. My jsme byli… 365 00:22:19,838 --> 00:22:22,716 - Amatérský klub. - V porovnání s nimi jo. 366 00:22:23,842 --> 00:22:29,014 Měl jsem zaplatit školné za čtvrtý semestr a přišlo mi to jako vyhazování peněz. 367 00:22:30,807 --> 00:22:32,601 Uvědomil jsem si, 368 00:22:33,101 --> 00:22:38,065 že bych za ty peníze mohl nakoupit hrozně moc materiálů pro klub. 369 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Rozhodl jsem se, že si pořádně zavařím, a tak… 370 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDE 371 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 jsem založil filmový institut. 372 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 STANICE UNIVERZITY HONGIK 373 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Moje rodina to samozřejmě netušila. 374 00:23:01,797 --> 00:23:05,175 FILMOVÝ INSTITUT „YELLOW DOOR“ 2. PATRO, BUDOVA KJONGSO 375 00:23:05,258 --> 00:23:10,639 Yellow Door tehdy sídlil ve druhém patře jedné z budov ve čtvrti Sogjo-dong. 376 00:23:11,640 --> 00:23:12,557 A byla to… 377 00:23:14,935 --> 00:23:17,187 takováto obdélníková budova. 378 00:23:18,522 --> 00:23:20,190 Uprostřed byla chodba. 379 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 A dveře do institutu Yellow Door byly tady. 380 00:23:28,907 --> 00:23:30,700 Když jste otevřeli dveře, 381 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 na levé straně byl kulatý stůl. 382 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Většinou tam sedával Čun Ho a učil se. 383 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Vpředu byla malá televize. 384 00:23:45,924 --> 00:23:49,177 Myslím, že jsme si dost často pouštěli třeba videoklipy. 385 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Všechen nábytek jsme natřeli žlutou barvou. 386 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Natíral s náma i Te-jop? 387 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Co si pamatuju, barvu jste kupovali ty a Čong-tche. 388 00:23:58,937 --> 00:24:00,814 Původně tam nic žlutého nebylo, 389 00:24:00,897 --> 00:24:04,818 ale tys řekl, že všechno bude žluté, a pak jsi to natřel, že jo? 390 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 Už ani nevím proč, ale v té době se mi líbila žlutá. 391 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Zářivě žlutá, abych byl přesný. 392 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Ta žlutá byla podle mě krásná. 393 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Co si tak vzpomínám, tak jsme prostě zrovna měli žutou barvu. 394 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Dělal jsem tou dobou nějaké stavební práce a zbyla mi barva, 395 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 právě žlutá. 396 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Přišlo mi zbytečné kupovat novou, 397 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 tak jsme ji využili. Žádný hlubší význam to nemělo. 398 00:24:34,055 --> 00:24:36,057 Původně jsme se jmenovali jinak. 399 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Ne. 400 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 - Nějaký filmový institut… - Filmový institut… 401 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Pak jsme začali studovat sémiotiku a přejmenovali se na Yellow Door. 402 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Přesně tak. 403 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Probírali jsme pojmy jako označující a označovaný. 404 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 No teda. To je trapné. 405 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Propojili jsme ta slova. 406 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 - Aby to pěkně znělo. - Jo. 407 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Sotva jsme se s těmi termíny seznámili a už jsme o nich diskutovali. 408 00:25:02,125 --> 00:25:06,630 „Označovaný a označující nesouhlasí. Máme přece žluté dveře.“ To jsme říkali. 409 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 No jo! 410 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Proto jsme sekci kritiky říkali „S-S“. 411 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 - Z francouzského signifiant, signifié. - Jo. 412 00:25:15,597 --> 00:25:18,683 - Stejně jako SA/sé. - Přesně. 413 00:25:18,767 --> 00:25:19,851 Signifiant, signifié. 414 00:25:19,935 --> 00:25:22,437 - Známá cinematéka v Dehak-ro. - Ano. 415 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 - Taky ta slova použili. - Ano. 416 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 Museli jsme to pořád vytahovat, že jo? 417 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Je to tak. 418 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Přitom jsme těm pojmům označovaný a označující pořádně nerozuměli. 419 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Jo. 420 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Asi jsme byli hrdí na to, že jsme se o tom něco naučili. 421 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Proč nás tak fascinovala sémiotika? 422 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Sémiologie, postmoderna… 423 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmoderna. 424 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 - A poststrukturalismus. - Jo. 425 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Tenkrát dost frčel Roland Barthes a podobné myšlenky. 426 00:25:52,133 --> 00:25:53,677 Sotva jsme jim rozuměli, 427 00:25:53,760 --> 00:25:56,471 ale stejně jsme je spolu řešili na seminářích. 428 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Nevím, jestli to tak je i teď, ale před našimi školami byly… 429 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 - Copycentra. - Populární copycentra. 430 00:26:04,479 --> 00:26:05,730 Když jsme tam přišli, 431 00:26:05,814 --> 00:26:09,985 měli vystavené kopie známých anglických knih. 432 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Měli tam celé antologie. 433 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 A Čong-tche tam přišel a chtěl, ať si všechno přečteme. 434 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Ne. Já jsem ty knihy nevybíral. 435 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Bral jsem prostě všechno. Ani nevím, o čem byly! 436 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Kupoval jsem je ve velkém. 437 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Pár jsme si jich vybrali a… 438 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Studovali jsme společně knížku Dudleyho Andrewa. 439 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 440 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 - Dudley Andrew. - Ten nám dal pěkně zabrat. 441 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Ten se překládal fakt těžko. 442 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hjang uměla skvěle anglicky. Studovala anglickou literaturu. 443 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 A stejně jsem tomu vůbec nerozuměla. 444 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Ostatní anglicky moc neuměli. 445 00:26:52,360 --> 00:26:57,365 Ve kterém ročníku doktorského studia jsi byl, když ses k nám přidal? 446 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Hned potom, co jsem nastoupil. 447 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 - Tak brzo? - Jo. 448 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 - Říkali jsme ti pane doktore. - Jo, pane doktore. 449 00:27:06,458 --> 00:27:09,169 Věděli jste, že ten doktorát udělám. 450 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Dali jsme ti zvláštní přezdívku. 451 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 - Exegetik. - Exegetický badatel. 452 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 - Exegetik! - My jsme… 453 00:27:18,136 --> 00:27:19,763 Na to si vzpomínám. 454 00:27:19,846 --> 00:27:24,392 Na seminářích jsme si rozdělili stránky a pak jsme je překládali. 455 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 V tom překladu jsme označili všechny chyby, co jsme našli. 456 00:27:28,563 --> 00:27:32,359 Já jsem s vámi probíral význam každého slova a možný překlad. 457 00:27:32,442 --> 00:27:33,985 Proto jste mi tak říkali. 458 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretické semináře jsou skvělé, když se jich účastníte, 459 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ale když skončíte, nic si z nich nepamatujete. 460 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Pracoval jsi tenkrát pro režiséra Kim Song-sua a jeho tým? 461 00:27:47,749 --> 00:27:50,960 Jo, jasně, dělal jsem s ním několik krátkých filmů. 462 00:27:51,044 --> 00:27:53,546 Vlastně většinu tehdejších 16mm filmů. 463 00:27:54,130 --> 00:27:56,883 Te-jope, znáš Biteu, ne? Od Čong- U-songa. 464 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 - Jo. - Ano, já taky. 465 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Sok-u na tom snímku dělal jako asistent režie. 466 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 Jo, jasně. 467 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 V té době měl tým režiséra Kim Song-sua skvělou pověst. 468 00:28:06,643 --> 00:28:08,645 Pracovali fakt tvrdě. 469 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Ti, co to přežili, byli v podstatě… 470 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Ze všech lidí, co jsme znali, byl Sok-u první, kdo pracoval na place. 471 00:28:19,489 --> 00:28:23,034 Z tvého pohledu to muselo být zajímavé… 472 00:28:23,535 --> 00:28:25,745 Chtěl jsem říct zábavné. 473 00:28:25,829 --> 00:28:29,749 Když jsi po natáčení opravdových filmů přišel k Yellow Door 474 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 a viděl, jak s nadšením studujeme filmovou literaturu v originále. 475 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Byli jsme akademici, slušně řečeno. 476 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Ale upřímně, nepřišlo ti to legrační? 477 00:28:40,135 --> 00:28:42,804 Co sis myslel o těch našich seminářích, 478 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 o čtení a podtrhávání textů v anglických knihách se Se-pomem? 479 00:28:46,975 --> 00:28:49,602 No, když jsem to tehdy viděl, 480 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 přišlo mi to trochu amatérské. 481 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 - Že? - Amatérské. 482 00:28:54,566 --> 00:28:57,277 Byl jsem dost nafoukaný. 483 00:29:00,071 --> 00:29:02,657 A zase se vám za to musím omluvit. 484 00:29:02,741 --> 00:29:04,242 Ne, tak jsem to nemyslel. 485 00:29:04,743 --> 00:29:08,747 Hrozně moc jsem chtěl natočit krátký film, 486 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ale vůbec nic jsem neuměl, nikdy jsem to nezkoušel. 487 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Tak jsem si říkal, že když se přilepím na Sok-ua, 488 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 pomůže mi nějak začít. 489 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Jun-ao, ty jsi v té době studovala postgraduál? 490 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 K Yellow Door jsem se přidala během druhého semestru postgraduálu. 491 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Nechtěla jsi jet studovat do zahraničí? 492 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Tou dobou jsem byla vdaná paní. 493 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 Vážně? 494 00:29:36,733 --> 00:29:41,529 Měla jsem čerstvě po svatbě, takže jsem se nemohla moc zapojovat… 495 00:29:41,613 --> 00:29:44,365 Byla jsem aktivní členka, to jo, ale nic víc. 496 00:29:45,074 --> 00:29:46,951 Měla jsem hektický život. 497 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Takže jsi byla jako Te-jop, patřila jsi k partě dospělých. 498 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Kdybychom měli klub nějak rozdělit, tak by to bylo na dospělé a děcka. 499 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Když jsme si spolu povídali, musel jsem jí vykat. 500 00:30:01,716 --> 00:30:05,595 Nezáleželo na tom, že jsme si byli blízcí. Ona byla vdaná žena, 501 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 takže jsem ji oslovoval s úctou. 502 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Co prosím? 503 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 - Co to? - Prosím. 504 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Chci se na něco zeptat. Pamatujete si to taky? 505 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Dost často jsme si objednávali jídlo. 506 00:30:19,943 --> 00:30:25,907 Jo, spojení „Yellow Door“ jsme začali používat pro donášku jídla. 507 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Když se u nás stavělo, říkali jsme kurýrům, 508 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 aby jídlo přinesli do učebny se žlutými dveřmi ve druhém patře. 509 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 - Tak to vzniklo. - Tak proto. 510 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Když nás někdo chtěl navštívit, říkali jsme, 511 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 ať hledají žluté dveře. Že jsme za nimi. 512 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 Čong-tche pak jednou řekl, že bychom se tak měli pojmenovat. 513 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 A přidali jsme tomu význam. 514 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Autoři zmiňovali různé filmy, 515 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 ale my jsme ty filmy nikdy neviděli, 516 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 takže jsme tomu nemohli rozumět. 517 00:31:00,358 --> 00:31:03,695 Třeba Kabinet doktora Caligariho. Německý expresionistický film. 518 00:31:03,778 --> 00:31:06,781 V knize o historii filmu byl zobrazený jeden snímek. 519 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Ale my jsme si ten film nemohli pustit, tak jsme si jen představovali, o čem je. 520 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Abychom studentům mohli ukázat Příjezd vlaku, 521 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 museli jsme si zkopírovat videokazetu. YouTube tehdy neexistoval. 522 00:31:19,669 --> 00:31:21,337 Ale teď máme všechno. 523 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 A co dál? Museli jsme sledovat filmy. 524 00:31:26,801 --> 00:31:29,345 A získávání těch filmů 525 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 bylo hlavním posláním filmového institutu. 526 00:31:32,724 --> 00:31:35,184 Když někdo měl kopii nějakého filmu, 527 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 půjčili jsme si ji a zkopírovali ji. 528 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 To byl náš hlavní úkol, 529 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 který měl na starosti režisér Pong. 530 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 Kdysi nebylo moc míst, kde bychom si ty filmy mohli půjčovat. 531 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Takové ty artové filmy, jak se říká. 532 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Ale režisér Pong je uměl hledat. 533 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Digitální formáty neexistovaly, takže když jsme kopírovali film, 534 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 museli jsme ho při tom sledovat až do konce. 535 00:32:04,672 --> 00:32:08,968 Jinak to nešlo. Když jsme chtěli dvě kopie, pustil se dvakrát. 536 00:32:09,052 --> 00:32:11,679 Z každého filmu jsme dělali tři, čtyři kopie. 537 00:32:11,763 --> 00:32:15,391 Jelikož jsme dělali kopie kopií, 538 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 všechny měly zkreslený obraz. 539 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Když jsme kopírovali videa z USA, 540 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 tak začínaly varováním FBI. 541 00:32:24,025 --> 00:32:27,153 Na korejských videokazetách byli tygři a neštovice, 542 00:32:27,236 --> 00:32:29,614 které měly odradit od kopírování. 543 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Jediné video může změnit něčí budoucnost. 544 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Ale bez těch ilegálních kopií bychom neměli šanci ty filmy vidět. 545 00:32:39,582 --> 00:32:43,586 TENTO FILM JE VĚNOVÁN SPOLEČNOSTI MONOGRAM PICTURES 546 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Na kazetu jsme vždy napsali název filmu. 547 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Na samolepku, kterou jsme pak nalepili na kazetu. 548 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Ale psát ty názvy ručně mi nepřišlo dost zajímavé. 549 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 U KONCE S DECHEM JEAN-LUC GODARD, 1960 550 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Třeba názvy Godardových filmů jsem psal francouzsky. 551 00:32:59,602 --> 00:33:01,604 Mohl jsem to napsat hangulem. 552 00:33:01,688 --> 00:33:05,566 Bohatě by to stačilo. Ale chtěl jsem to francouzsky. 553 00:33:05,650 --> 00:33:10,238 Uměl jsem to hláskovat. A, B-O-U-T, D-E, S-O-U-F-F-L-E. 554 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Čte se to À bout de souffle? To nevím. 555 00:33:13,449 --> 00:33:14,951 To ví francouzštináři. 556 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Vytiskl jsem si ty názvy na papír. 557 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Pak jsem přesně na ty názvy přiložil štítky z videokazet, 558 00:33:23,876 --> 00:33:27,463 dal to zase do tiskárny a vytiskl ty názvy přímo na štítky. 559 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 A polepil kazety. 560 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Uměl jsem si s tím vyhrát. 561 00:33:31,801 --> 00:33:35,555 Některé kazety byly pořád popsané ručně, 562 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ale postupně jsem všem udělal krásné tištěné štítky. 563 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Kopírovali jsme filmy 564 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 a postupně si budovali videotéku, kazetu po kazetě. 565 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Postupem času jsme se na to zaměřili. 566 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Byli jsme jako posedlí. 567 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Ale pro lidi z venčí to muselo být dost zvláštní. 568 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Nadšenci jsou přirozeně motivovaní. 569 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 K té posedlosti nás dovedla touha po nových filmech. 570 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Dneska by nám stačil tabulkový procesor. 571 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Ale tehdy jsme to psali ručně. 572 00:34:14,218 --> 00:34:15,053 Myslím… 573 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 No jo, myslím, že myš mě učil používat Čun Ho. 574 00:34:20,433 --> 00:34:23,352 „Jmenuje se to myš, protože to vypadá jako myš.“ 575 00:34:23,436 --> 00:34:24,395 Tak mě to učil. 576 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 - Od roku 1992. - No jo, 1992. 577 00:34:27,065 --> 00:34:28,691 „Seznam filmů.“ 578 00:34:29,400 --> 00:34:30,234 „Sepsal Pong.“ 579 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 - Pěkný rukopis. - Co ty hvězdičky? 580 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 - Asi… - Ty jsme nesměli ztratit? 581 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Možná. Nebo… 582 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Křižník Potěmkin. 583 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Před revolucí, od Bertolucciho. 584 00:34:44,165 --> 00:34:46,375 Možná ty hvězdičky znamenají… 585 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 - Ty, co jsme nepůjčovali? - Možná jo. 586 00:34:50,797 --> 00:34:53,382 Coppolův Rozhovor. Ten jsme viděli spolu. 587 00:34:53,466 --> 00:34:54,425 Jo, viděli. 588 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 Koupili jsme i nějaké kazety. 589 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 - Jeli jsme do Hwanghak-dongu. - Jo. 590 00:34:59,222 --> 00:35:01,516 - Byly tam velkoobchody. - Přesně. 591 00:35:01,599 --> 00:35:04,185 Pouliční prodejci měli ty kazety levnější. 592 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 - Jedna stála 2 500 wonů. - Fakt? 593 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 - Bylo to jako hledání pokladů. - Jo. 594 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 V hromadě špatných filmů jsme občas našli něco od Kim Ki-jonga. 595 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 - No ano. - Nebo Dušana Makavejeva. 596 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 - Nebo něco od Abela Ferrary. - Andrzej Wajda. 597 00:35:20,993 --> 00:35:22,870 Král New Yorku, Andrzej Wajda. 598 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Byly schované na různých místech 599 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 a měly divně přeložené názvy. 600 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 - Přesně. - Museli jsme umět hledat. 601 00:35:31,045 --> 00:35:33,464 Režisér Kim Hong-čun nám dost často dával 602 00:35:33,965 --> 00:35:36,801 seznamy nových filmů, informace a tipy. 603 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 - No jasně. - První generace cinefilů. 604 00:35:39,428 --> 00:35:42,473 Teď řídí Korejský filmový archiv. 605 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Dokonce vydal knihu. 606 00:35:44,392 --> 00:35:48,312 - Měla dlouhý název. Jaký? - Dvě či tři věci, které vím o filmu. 607 00:35:48,396 --> 00:35:51,065 - V devadesátkách se dobře prodávala. - Ano. 608 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 - Lidi jako my ji kupovali. - Ano. 609 00:35:54,235 --> 00:35:59,448 V šedesátých nebo sedmdesátých letech, když jsme k filmům neměli přístup, 610 00:35:59,532 --> 00:36:02,201 by nám ta kniha byla k ničemu. 611 00:36:02,743 --> 00:36:06,914 Kdybychom měli takový přístup k filmům jako máme dnes, 612 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 ty informace v knize bychom využili. 613 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Tehdy se v kinech promítalo jen pár vybraných snímků, 614 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ale videokazety byly dostupné všude. Měli jsme k dispozici spoustu filmů. 615 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Ale bylo těžké rozeznat ty dobré od špatných. 616 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 ZUŘÍCÍ BÝK 617 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 „Možná to nevíte, 618 00:36:26,684 --> 00:36:30,229 ale pod tímto názvem se skrývá dílo renomovaného režiséra. 619 00:36:30,313 --> 00:36:32,273 A jeho název je dost absurdní.“ 620 00:36:32,356 --> 00:36:34,984 Kdyby to bylo „Něco o lásce.“ Ale ten pravý název… 621 00:36:35,067 --> 00:36:36,819 Kdybychom prvně četli knížku… 622 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 POHRDÁNÍ 623 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 - Měli bychom základ. - Našli bychom ten film v Hwanghak-dongu. 624 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Myslím, že režisér Kim Hong-čun používal pseudonym. 625 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 - Své jméno nepoužíval. - Ne. 626 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 - No jo. - Gu… 627 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 - Gu Hoe-jong. - Gu Hoe-jong! 628 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 Znamená to cinefil, který se ohlíží za 90. léty. 629 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Tehdy jsem psal svůj první článek pro masmédia. 630 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Trochu jsem se bál, nechtěl jsem použít své pravé jméno, 631 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 tak jsem si vymyslel pseudonym. Gu Hoe-jong. 632 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Pak se začalo říkat, že to znamená cinefil, který se ohlíží za 90. léty. 633 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 Přišlo mi to super, ale tak to nebylo. 634 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Snažil jsem se vymyslet nějaké jméno 635 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 a všiml jsem si, že vedle mě leží noviny. Asi Hangkjore. 636 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 V nekrologu jsem uviděl jméno Gu Jong-hoe, 637 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 tak jsem z toho prostě udělal Gu Hoe-jong. 638 00:37:26,160 --> 00:37:31,249 Tehdy byl kulturní status filmu v naši společnosti dost nízký. 639 00:37:31,958 --> 00:37:36,128 Když někdo v té době pracoval ve filmovém průmyslu, 640 00:37:36,212 --> 00:37:39,173 pro jeho rodinu to byla vyloženě ostuda. 641 00:37:41,259 --> 00:37:45,263 Jak je možné, že to stále máme? Zkus spočítat, kolik jsme měli filmů. 642 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Dobře. 643 00:37:47,181 --> 00:37:48,891 Matematika ti jde. 644 00:37:49,600 --> 00:37:51,352 Jen tak v rychlosti… 645 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Nějakých 300, 400 filmů? 646 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 - Zhruba 427 filmů? - To je míň, než jsem myslel. 647 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 - Kolik řádků je na stránce? - Asi 30. 648 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 - V abecedě je 26 písmen. - Musím je spočítat. 649 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 - Čtyři, pět. - Řekněme nějakých 20. 650 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Osm. 651 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Devět, deset. 652 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Jedenáct a půl. 653 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 - Myslím… - Sedmnáct stran. Sedmnáctkrát tři. 654 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 - To je 510. - 510. 655 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 - Měli jsme zhruba 500 kazet. - Ano. 656 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Jen ty zapsané. Po nějaké době jsme toho nechali. 657 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Přestali jsme. 658 00:38:26,804 --> 00:38:29,724 Když jsem byl v Yellow Door poprvé, 659 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 sepisoval jsi na velký papír nějakou tabulku. 660 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 - Tabulku? - Ano. 661 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Často jsi psal na velké papíry. 662 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Seznam hříšníků? 663 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Občas bývám obsesivní, takže jsem se na tu práci skvěle hodil. 664 00:38:43,612 --> 00:38:46,949 Jak to říct? Jako bych měl třídní službu ve škole. 665 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Celý rok. 666 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Tak něco. 667 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Byl jsem ten, co zapisoval, kdo v hodině vyrušoval. 668 00:38:54,290 --> 00:38:55,875 Hlídal jsem, aby vraceli kazety. 669 00:38:56,375 --> 00:38:58,044 „Když ty kazety neuhlídáš, 670 00:38:59,045 --> 00:39:02,798 zahodíš během chvíle něco, co jsme sháněli třeba rok.“ 671 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 To mi jednou řekli a od té doby jsem ty kazety pořádně hlídal. 672 00:39:07,219 --> 00:39:11,849 Zeptal jsem se s vážnou tváří: „Proč jsi nevrátil ten Godardův film?“ 673 00:39:11,932 --> 00:39:13,601 To jsem dělal! 674 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 „Vrať tu kazetu, co sis půjčil před dvěma týdny.“ 675 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Jsi opovrženíhodná. 676 00:39:24,445 --> 00:39:27,698 Bral jsem to opravdu vážně. 677 00:39:28,199 --> 00:39:30,076 Opovrženíhodná? Co to znamená? 678 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Co to je? 679 00:39:39,919 --> 00:39:44,215 SEKCE REŽIE „SHOCK“ PRVNÍ SEMINÁŘ ANALÝZY TEXTU 680 00:39:44,298 --> 00:39:45,966 Ty jo. Panejo. 681 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Sledovali jsme filmy a analyzovali je. 682 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 „Analýza scény v různých situacích.“ 683 00:39:58,854 --> 00:40:04,193 „Použít rámcovou analýzu podle žánru, autora scénáře a pohybu.“ 684 00:40:05,194 --> 00:40:08,197 To bychom to museli umět! 685 00:40:09,073 --> 00:40:11,992 Nerozuměli jsme tomu, ale stejně jsme to zapsali. 686 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Píše se tam: „Analyzujte film podle scén.“ 687 00:40:16,872 --> 00:40:18,624 Analyzujte film podle scén. 688 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Jog Shuttle VTR. 689 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Má to! Aut! 690 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 - Má to! - Je to aut! 691 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 S tím vám pomůže Jog Shuttle. 692 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 Jog Shuttle zachytí každý okamžik. 693 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 - Pak přišlo navigační kolečko. - Jasně. 694 00:40:33,389 --> 00:40:34,265 V dnešní době 695 00:40:35,182 --> 00:40:39,979 můžeme upravovat videa v různých aplikacích přímo v telefonu. 696 00:40:40,855 --> 00:40:44,400 Dokážou pracovat i s efekty, takže tohle bude znít zastarale. 697 00:40:44,483 --> 00:40:47,278 Ale z navigačního kolečka jsme byli nadšení. 698 00:40:47,361 --> 00:40:48,237 Jasně. 699 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Mohli jsme najednou přetáčet videa a analyzovat je snímek po snímku. 700 00:40:53,909 --> 00:40:58,247 Mohli jsme zkoumat, jak byly scény upravené a jak byly zpracované akce. 701 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Generace cinefilů před námi, 702 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 třeba pak Čung Song-il nebo pan režisér Kim Hong-čun 703 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 chodili sledovat filmy do Goethe-Institutu a do Institut Français. 704 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 - A nemohli je přetáčet. - Jasně. 705 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Ale my jsme je mohli poprvé důkladně analyzovat a přetáčet. 706 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Na to si pamatuju. 707 00:41:18,476 --> 00:41:21,353 Chtěli jsme uspořádat první seminář analýzy textu. 708 00:41:21,437 --> 00:41:25,399 Já jsem analyzovala Zuřícího býka? A Občana Kanea? 709 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Všechny ty filmy jsem viděla. Světla velkoměsta, Oběť. 710 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Nejspíš jsem je analyzovala. Máte ty materiály? 711 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 - Ano, máme. - Opravdu? 712 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Díky tomu jsme mohli vydat tohle. 713 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 YELLOW DOOR, PRVNÍ VYDÁNÍ JARO 1993 714 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Není to jen moje práce. 715 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Členové všech sekcí napsali analýzy a dali je dohromady. 716 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 Není to velké, ale je to naše. 717 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 První číslo bylo nejspíš to nejdůležitější, 718 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 ale nemohli jsme v tom pokračovat. 719 00:41:56,847 --> 00:41:58,265 Ty jo, to je… 720 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Hledal jsem to úplně všude. 721 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 - Kde jste to vzali? - Od Čun-a. 722 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 - Takže to měla Čun-a. - Ano. 723 00:42:07,274 --> 00:42:10,069 Je tam analýza Coppolova Kmotra. 724 00:42:10,569 --> 00:42:12,029 To jsem kreslil já. 725 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 „Z hlediska formátu je Kmotr ukázkový, až rigidní film.“ 726 00:42:20,454 --> 00:42:23,207 Psal jsem nesmysly, vůbec jsem tomu nerozuměl. 727 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 To je z našeho semináře, že? 728 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Ano. 729 00:42:30,256 --> 00:42:32,591 Vidím, že tady jsem se hodně snažil. 730 00:42:35,261 --> 00:42:37,263 KMOTR 731 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 KMOTR FRANCIS FORD COPPOLA, 1972 732 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Díky. 733 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 To napětí. 734 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 To je to, o čem jsi mluvil, I. 735 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Kontrola nad informacemi. 736 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Informace v tomto pohledu jsou dostupné jen divákovi. 737 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 - Tak vzniká napětí. - Vytváří to napětí. 738 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 POHLED, NAPĚTÍ, KONTROLA NAD INFORMACEMI 739 00:43:50,252 --> 00:43:54,089 To jsem měl Coppolovi ukázat, ale jen jsem mu to popsal. 740 00:43:58,677 --> 00:44:01,805 V Lyonu se koná jeden festival. 741 00:44:02,556 --> 00:44:05,142 Hlavní událostí celého festivalu 742 00:44:05,684 --> 00:44:11,649 je pozvání a ocenění nějaké významné osobnosti filmového průmyslu. 743 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 V tom roce to byl Coppola. 744 00:44:15,277 --> 00:44:19,448 Chtěli mu předat cenu za celoživotní dílo a já jsem ho měl uvést. 745 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Tak jsem šel na pódium a řekl… 746 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 „Když jsem studoval na univerzitě, studoval jsem i vaše filmy. 747 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Analyzoval jsem jednu scénu z Kmotra.“ 748 00:44:31,043 --> 00:44:33,379 Řekl jsem něco v tom smyslu. 749 00:44:34,296 --> 00:44:39,051 „Proč byla kamera umístěná zrovna tam? Proč byl střih zrovna tady?“ 750 00:44:39,134 --> 00:44:41,512 Proč byly scény v tomto pořadí? 751 00:44:43,847 --> 00:44:46,600 Proč se herec podíval bokem zrovna v tu chvíli? 752 00:44:49,436 --> 00:44:54,900 Pokládal jsem si tyhle otázky a kreslil si jednotlivé scény z Kmotra. 753 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Pořád mi z toho buší srdce. 754 00:45:01,532 --> 00:45:06,245 Dost mě to zasáhlo, když jsem s ním mohl stát na stejném jevišti 755 00:45:06,954 --> 00:45:08,747 a vyprávět mu takové historky. 756 00:45:08,831 --> 00:45:11,834 Bylo to úžasné a neskutečné. 757 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Od té doby se dívám na filmy po částech, po scénách a jednotlivých střizích. 758 00:45:18,590 --> 00:45:22,845 Když se dívám na film, soustředím se na zdroje světla v záběru, 759 00:45:22,928 --> 00:45:25,764 uspořádání scény a všechny možné detaily. 760 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Ze začátku se mi moc líbilo, co jsme dělali, ale pak už to nebylo ono. 761 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Nemyslela jsem si, 762 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 že potřebuji studovat jazyk a analyzovat každou scénu. 763 00:45:35,023 --> 00:45:38,026 Nebavilo mě to, byla to nuda. To se stalo. 764 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Uvědomila jsem si, že to není nic pro mě, analyzovat filmy kousek po kousku. 765 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 Filmy mají sílu. Pohltí vás a ani si to neuvědomíte. 766 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Bavilo mě společné sledování filmů, protože se mi líbilo, 767 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 že jsem měla přátele, které bavily stejné filmy jako mě. 768 00:45:55,878 --> 00:45:58,672 V Yellow Door jsme se scházeli, povídali si 769 00:45:58,756 --> 00:46:01,383 a učili se úplně nové věci. 770 00:46:01,467 --> 00:46:03,469 Tohle mě teď napadlo. 771 00:46:03,969 --> 00:46:09,767 V jednom filmu herec zapálí svíčku, pak ji přikryje rukou, aby nezhasla, 772 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 a pomalu se dá do kroku. 773 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIE ANDREJ TARKOVSKIJ, 1983 774 00:46:31,705 --> 00:46:35,501 Ten film od Tarkovského už bych si nepustila, protože byl nudný. 775 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Netuším, proč mě tehdy tak zaujal. 776 00:46:38,670 --> 00:46:41,590 Když jsem ho sledovala, došlo mi, že film je umění 777 00:46:41,673 --> 00:46:43,675 a že se mu chci v životě věnovat. 778 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Myslím, že ta scéna trvala přes pět minut. 779 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 „Co to má být? Tohle má být film?“ 780 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 To jsem si tehdy říkal. 781 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Čun Ho zbožňoval Martina Scorsese. 782 00:47:10,410 --> 00:47:12,704 Původní název měl být Zuřící býk. 783 00:47:12,788 --> 00:47:16,875 Ale na videu ho vydali pod názvem Pěst plná hněvu. 784 00:47:16,959 --> 00:47:18,460 PĚST PLNÁ HNĚVU ZUŘÍCÍ BÝK 785 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Korejské titulky na videu byly plné chyb. 786 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Ale přes to všechno mě všechny ty boxovací sekvence 787 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 dokázaly neskutečně ohromit. 788 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Úplně jsme šíleli, když jsme to sledovali. 789 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Ty jsi taky hodně mluvil o editaci a kameře, I. 790 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 To bylo v začátcích mého studia filmu. 791 00:47:38,480 --> 00:47:41,775 Myslel jsem si, že dobré scény se skládaly 792 00:47:41,859 --> 00:47:45,279 z komplikovaných střihů a záběrů. 793 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Ale zrovna ta konkrétní scéna je úplně jednoduchá. 794 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Šukáš mi ženu? 795 00:47:52,494 --> 00:47:54,037 „Píp… mi ženu?“ 796 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 - Šukáš mi ženu? - Cože? 797 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Šukáš mi ženu? 798 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Je to jednoduché, mrazivé a zábavné, na konci té scény je ti smutno. 799 00:48:03,964 --> 00:48:07,342 Co tě to napadlo? Jsem tvůj bratr. Vážně se mě na to ptáš? 800 00:48:08,176 --> 00:48:12,180 Je tam záběr na Joea Pesciho a pár dalších střihů. 801 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 Pak se kamera otočí. 802 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 Když jde De Niro do schodů, je to děsivé. 803 00:48:18,061 --> 00:48:23,442 Nahoře pak vidíme neskutečný výbuch násilí. 804 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 - Strašidelné. - Něco jsi k tomu říkal. 805 00:48:28,739 --> 00:48:32,576 - Ta scéna začne rozbitou televizí. - Jo. De Niro ji spravuje. 806 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Říkal jsi, že ta rozbitá televize určuje tón celé scény. 807 00:48:36,872 --> 00:48:39,666 Vzpomínám si, že jsem si to pak uvědomil. 808 00:48:39,750 --> 00:48:41,501 - To jsme říkali? - No… 809 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Ty jo! 810 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Já si nic nepamatuju, ani co se stalo včera. 811 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 MUŽ, KTERÝ SÁZEL STROMY 812 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Viděli jsme takový animovaný film s názvem Muž, který sázel stromy. 813 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Asi jsem vypadal dost bídně. 814 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Jun-a mi řekla: 815 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 „Když tě život nešetří a máš toho všeho plné zuby, 816 00:49:08,528 --> 00:49:12,866 pouštěj si takovéhle filmy. Pomůžou ti.“ 817 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 To bylo moc hezké. 818 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Myslím, že jsem tehdy byla trochu moc drzá. 819 00:49:20,582 --> 00:49:23,752 Myslím, že mi ten film doporučil Čong-tche. 820 00:49:27,089 --> 00:49:30,425 Říkala jsem si, že mi doporučil opravdu krásný film. 821 00:49:30,509 --> 00:49:35,097 Je to vážně moc pěkný film. Viděla jsem ho mnohokrát. 822 00:49:36,139 --> 00:49:37,891 Podle mě je úplně nejlepší. 823 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Ale ne, já nepláču. Mám staré oči, proto mi slzí. 824 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Každý si pamatujete něco jiného. 825 00:49:43,939 --> 00:49:45,607 Jo, to je jasný Rašómon. 826 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 - Vidím žluté dveře. - To jsou ony. 827 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Jo, máš pravdu. 828 00:49:56,284 --> 00:49:58,662 - Někdo něco režíruje. - Něco tam děláme. 829 00:49:58,745 --> 00:50:00,956 Zase to hraje příliš škrobeně. 830 00:50:02,708 --> 00:50:04,042 Tohle jsou 8mm filmy. 831 00:50:05,252 --> 00:50:08,714 Měl jsem je doma schované tak 30 let, v dřevěné krabici. 832 00:50:08,797 --> 00:50:10,215 Jde to pěkně vidět. 833 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Kamery se tehdy špatně sháněly. 834 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Souhlas. 835 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Videokamery obzvlášť. Filmy byly moc drahé. 836 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 - Jo. - Při natáčení se nám třásly ruce. 837 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Promrhat 24 snímků v jedné sekundě bylo děsivé. 838 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 Bylo to nejspíš někdy v roce 1992. 839 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Musel jsem našetřit nějaké peníze. 840 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Našetřil si peníze z brigády ve studovně. 841 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Myslím, že vydělával 300 000 wonů měsíčně. 842 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Zeptal se, jestli za ty peníze dokážu sehnat nějakou slušnou kameru. 843 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 V Čchongječchonu a Seunu byla spousta obchodů s elektronikou. 844 00:51:04,019 --> 00:51:07,939 V té době to byla drahá kamera. Hitachi 8200 Super VHS. 845 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Koupil jsem ji a druhý den přinesl do klubu Yellow Door. 846 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Během semináře jsem ji držel takhle. 847 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 A byla obrovská. 848 00:51:20,035 --> 00:51:25,040 Takhle jsem obracel stránky, pořád jsem ji měl v náručí a hladil ji. 849 00:51:26,083 --> 00:51:28,168 Řekl bych, že jsme byli nervózní. 850 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 Byl to náš první kus vybavení a byli jsme z něj nervózní. 851 00:51:49,606 --> 00:51:53,777 Tu 8200 jsem pak používal na přivýdělek, točil jsem s ní třeba svatby. 852 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Točil jsem za peníze různé akce. 853 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 Narozeniny dětí, životní jubilea, svatby a další. 854 00:52:12,170 --> 00:52:13,130 Jsme tu všichni. 855 00:52:13,213 --> 00:52:15,382 - Jo. - Vypadáme tam dobře. Je pěkná. 856 00:52:16,216 --> 00:52:19,219 Bjung-hun a Sok-u jsou vedle sebe. 857 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Prý se říká, že Bjung-hun od filmu odešel kvůli mě. 858 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Sok-u tě lituje, Bjung-hune. 859 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Co? A proč? 860 00:52:27,519 --> 00:52:30,814 Protože na tebe při natáčení krátkých filmů moc křičel. 861 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Čun Ho je schovaný tam vzadu. 862 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 - No jo. - Co tam dělá? 863 00:52:39,156 --> 00:52:40,949 Netuším, kdy jsme to fotili. 864 00:52:41,032 --> 00:52:44,703 Já si taky nejsem jistý. Proč jsme se vůbec fotili? 865 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Třeba to bylo spontánní? 866 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Ale všichni jsme pěkně oblečení. 867 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Jé, to je Hun-a! 868 00:52:54,296 --> 00:52:56,047 - To je ten samý den. - Ano. 869 00:52:56,923 --> 00:52:59,009 Někomu se klaním? 870 00:52:59,092 --> 00:53:00,927 - To byl nějaký rituál. - Jo. 871 00:53:01,011 --> 00:53:04,222 Tamhle vykukuje kousek naší Hitachi 8200. 872 00:53:06,224 --> 00:53:08,059 - To je zahajovací obřad! - Ano! 873 00:53:08,143 --> 00:53:10,312 - Je to tam napsané. - To je ono. 874 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 - Asi jo. - Tu prasečí hlavu si pamatuju! 875 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 No jo. 876 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Neměli jsme na opravdovou, tak jsem ji aspoň nakreslil na papír. 877 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 - To jsem kreslil já. - Jo, kreslil. 878 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Já jsem psal ten program na obřím papíru. 879 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 - Fakt? - To byl tvůj rukopis. 880 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 - Ten text? - Jo. 881 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 To není moje písmo. 882 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Vidím tam slovo Gorila. 883 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 - Jo, Gorila 2. - Jo. 884 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 885 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 - To byla Gorila 2? - Jo. 886 00:53:37,255 --> 00:53:40,050 - To je Hledání ráje? - Jo, Hledání ráje. 887 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, jako by to byla opravdová filmová série. To je trapas. 888 00:53:48,516 --> 00:53:53,772 Režisér Čchö Čong-tche založil klub pro několik mladších filmových nadšenců. 889 00:53:54,814 --> 00:53:57,734 Říkali, že budou mít závěrečné promítání. 890 00:53:59,653 --> 00:54:01,905 Čchö Čong-tche, U Hjun a An Ne-sang. 891 00:54:01,988 --> 00:54:05,075 Hjun a Ne-sang jsou teď oblíbení herci. 892 00:54:05,951 --> 00:54:07,577 Byli taková trojice. 893 00:54:07,661 --> 00:54:11,456 Hjun a Ne-sang chodili do Yellow Door dost často. 894 00:54:11,998 --> 00:54:13,750 Taky jsme spolu rádi popili. 895 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Jo. 896 00:54:16,753 --> 00:54:17,671 A projekce? 897 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Myslel jsem, že to bude velkolepá událost. 898 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Ale bylo to v takové malé místnosti, v malém kanclu. 899 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Vzpomínám si, že jsem tam šel. 900 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Bylo to dost nudné a zdlouhavé. Ale nic moc jsem od toho nečekal. 901 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Moc mě to nezajímalo, ale pak… 902 00:54:38,441 --> 00:54:43,571 Začal hrát Čun-hův film a já si říkal, co to je? 903 00:54:43,655 --> 00:54:45,782 Úplně mě to vtáhlo. 904 00:54:46,449 --> 00:54:48,868 Chci to vidět znova. Vážně. 905 00:54:50,370 --> 00:54:51,830 ZVLÁŠTNÍ PODĚKOVÁNÍ TONG HUNOVI 906 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 Co jsi na tom animovaném filmu dělal? 907 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Myslíš Gorilu? 908 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 - Vodil jsi ty plyšáky? - Střídali jsme se. 909 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Nebo jsi to natáčel? 910 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Ne. Ten, kdo byl unavený, šel natáčet. 911 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 - Ten, kdo měl víc energie, vodil plyšáky. - Ty, že? 912 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Lezli jsme i na žebřík a ovládali je svrchu. 913 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 - Jo, tys dělal kaskadéra. - Pravda. 914 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 - Věšel se na trubky. - Jo. 915 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Bavilo mě to. 916 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 - Ze začátku? - Jo, přesně. 917 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Asi dva dny 918 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 jsme natáčeli ve sklepě jednoho bytového domu, 919 00:55:28,158 --> 00:55:31,202 kde se natáčel i Pes, který štěká, nekouše. 920 00:55:31,286 --> 00:55:34,581 Postupně jsme hýbali plyšovou gorilou, aby vznikl film. 921 00:55:34,664 --> 00:55:35,623 Byla to dřina. 922 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VIDÍM MODRÉ NEBE… A 923 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ZELENÝ LES A DÝCHÁM ČERSTVÝ VZDUCH… 924 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200 měla spoustu moderních funkcí. 925 00:55:51,014 --> 00:55:53,725 Natočil jsem s ní film a pak ho upravil. 926 00:55:53,808 --> 00:55:56,311 Mohl jsem do videa dokonce vložit titulky, 927 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 ale jen anglicky, hangul to neumělo. 928 00:56:01,358 --> 00:56:06,321 Musel jsem ten film mít němý a opatřit ho anglickými titulky. 929 00:56:14,496 --> 00:56:19,167 Hlavní postava, Gorila, vyleze na kámen a vykaká se na něj. 930 00:56:20,502 --> 00:56:22,128 - Jo, měli jsme kámen. - Že? 931 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Vykadí se na ten kámen. 932 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 Ten hlas, to mručení, když tlačí, to je režisér Pong. 933 00:56:37,227 --> 00:56:40,647 Ten bobek se promění v hovínkového červa a napadne gorilu. 934 00:56:42,315 --> 00:56:43,316 A pak… 935 00:56:43,400 --> 00:56:46,111 Stydím se i když to jen poslouchám. 936 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 Byl to vlastně takový film o příšerách. Objevil se tam záhadný tvor. 937 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Ty červy jsme tvarovali z bílé hlíny. 938 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Říkal jsem si, že hnědá by byla až moc hnusná. 939 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Moc nechutná. 940 00:57:06,506 --> 00:57:09,634 Ty příšery na gorilu zaútočí a začnou se prát. 941 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 Byl to příběh o gorile, která chtěla žít v klidu a bez příšer. 942 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Gorila, která žije v temném špinavém sklepě, 943 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 uteče hledat svůj vlastní ráj. 944 00:57:29,612 --> 00:57:32,866 Proto ten dětinský název, Hledání ráje. 945 00:57:35,368 --> 00:57:38,246 Byl tam košatý strom, stál uprostřed pole. 946 00:57:38,329 --> 00:57:40,707 Gorila začala snít o tom, 947 00:57:40,790 --> 00:57:43,960 jak by mohla jíst banány přímo z něj. 948 00:57:45,128 --> 00:57:47,714 Gorila by měla umět lézt na stromy, 949 00:57:47,797 --> 00:57:51,384 ale tahle místo toho šplhala 950 00:57:51,468 --> 00:57:54,137 po šedých trubkách svého sklepa 951 00:57:54,637 --> 00:57:59,100 a snila o svobodě. 952 00:57:59,184 --> 00:58:03,897 Když se gorila konečně přiblížila ke svému cíli, 953 00:58:03,980 --> 00:58:05,732 TO JE ONO, ČERNÁ SKŘÍŇKA! 954 00:58:05,815 --> 00:58:07,525 řekl jsem si, že je to divné. 955 00:58:07,609 --> 00:58:10,570 Byl to jednoduchý příběh, jednoduchá zápletka, 956 00:58:10,653 --> 00:58:15,283 ale když se spojí s filmovou představivostí, 957 00:58:15,366 --> 00:58:18,495 může vzniknout něco úžasného. 958 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Možná to bylo tím, že jsem se na tom filmu nepodílel. 959 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 Nevěděl jsem, kolik práce takový film dá. Jak složité to je. 960 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Nemohl jsem říct, že mi nepřišel nijak výjimečný. 961 00:58:42,310 --> 00:58:45,980 Všichni členové klubu, co studovali film, ho velmi chválili, 962 00:58:46,481 --> 00:58:48,650 takže jsem nemohl nic namítat. 963 00:58:48,733 --> 00:58:51,319 Řekl jsem jen: „Pěkná práce.“ 964 00:58:51,402 --> 00:58:55,281 To byla jediná kritika, kterou jsem tomu filmu mohl udělit. 965 00:58:55,365 --> 00:58:59,494 Jak už jsem říkal, byl jsem tehdy dost namyšlený 966 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 a ten film mě moc nezaujal. 967 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 Říká se tomu fázová animace, že? 968 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 Nebo taky pookénková animace. 969 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Myslel jsem si, že když kamera má takovou funkci, 970 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 dokáže to natočit každý. 971 00:59:15,385 --> 00:59:19,347 Dost jsem se styděl, když jsem to pouštěl na závěrečném promítání. 972 00:59:19,430 --> 00:59:22,475 Byl jsem rudý jako rajče. 973 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Myslím, že to byl můj první film s příběhem. 974 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 A bylo tam tak 15 nebo 20 lidí. 975 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Bylo to moje publikum. 976 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 Měl to být klasický závěrečný večírek. 977 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 Všichni už to chtěli mít za sebou, aby mohli jít pít. 978 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Ale já jsem byl nervózní. 979 00:59:43,580 --> 00:59:46,207 Pamatuju si, že jsem byl červený až za ušima. 980 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Potom jsem si řekl, že nechci dělat animovaný film, 981 00:59:51,337 --> 00:59:53,631 že chci raději točit hrané filmy. 982 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Musel jsem s těmi plyšáky hýbat snímek po snímku, 983 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 takže postupem času jsem začal nesnášet hlavního hrdinu. 984 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Říkal jsem si: „Copak se nemůže pohnout sám?“ 985 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Proto jsem začal točit hrané filmy. Herci se hýbou sami. 986 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 - Jasně. - Proto. 987 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Ale když se nad tím tak zamyslíš, nebyli jsme úplně na hlavu? 988 01:00:15,862 --> 01:00:18,740 Když jsme to točili celou noc. 989 01:00:19,365 --> 01:00:21,409 Odstartovali jsme to někdy v osm. 990 01:00:21,492 --> 01:00:22,869 Byla zima nebo teplo? 991 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Tak moc jsem se soustředil, že jsem to nevnímal. 992 01:00:27,790 --> 01:00:29,667 - Asi byla zima. - Bylo chladno. 993 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Měli jsme na sobě kabáty. 994 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 - Tvoje máma… - Jo, mamka za náma přišla dolů. 995 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Přišla tam někdy v noci a dívala se na nás jako na chudáky. 996 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 - Ptala se, kdy budeme končit. - Ano. 997 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Tou dobou už jsem měl po vojně. 998 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Jasně. 999 01:00:46,142 --> 01:00:50,855 Její dospělý syn si uprostřed noci ve sklepě hrál s plyšovou gorilou. 1000 01:00:50,938 --> 01:00:53,191 - No jo. - Asi ji to rozhodilo. 1001 01:00:53,274 --> 01:00:56,527 Musela být dost naštvaná. 1002 01:00:57,320 --> 01:01:03,618 Myslím, že základní prvky současných Pongových filmů 1003 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 byly patrné už v Gorile. 1004 01:01:08,998 --> 01:01:12,669 Ve většině jeho filmů jsou scény ze sklepa. 1005 01:01:13,670 --> 01:01:18,216 Můžete si jít ulevit do sklepa. 1006 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Záchod pro kancelář údržby je odsud moc daleko. 1007 01:01:32,689 --> 01:01:35,358 Tohle je příběh z doby, kdy byl tenhle dům postaven. 1008 01:01:35,441 --> 01:01:39,946 V roce 1988, kdy nové domy rostly jako houby po dešti… 1009 01:01:40,029 --> 01:01:44,784 Od té doby, co vás propustili z armády a přišel jste do našeho města, 1010 01:01:44,867 --> 01:01:47,412 tady došlo k sérii incidentů. 1011 01:01:47,912 --> 01:01:50,415 Podle mě to není padělání ani trestný čin. 1012 01:01:51,249 --> 01:01:53,292 Letos nastupuji na univerzitu. 1013 01:01:53,376 --> 01:01:56,295 Ty jo, vždycky jsi měl všechno pěkně naplánovaný. 1014 01:01:59,382 --> 01:02:01,467 - On na to má. - Ano. 1015 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 Tušil jsem to, ale netušil jsem, že bude tak dobrý. 1016 01:02:07,014 --> 01:02:09,100 Takže řekl… To je ale… 1017 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Má talent na čísla. Neplýtvá penězi ani ničím jiným. 1018 01:02:14,105 --> 01:02:20,278 On zaplatil první krátký film režiséra Ponga, 1019 01:02:20,987 --> 01:02:22,071 Běloch. 1020 01:02:22,822 --> 01:02:24,949 Myslím, že jsi mu dal tři miliony. 1021 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 - Ne. - Tak kolik? 1022 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 - Už ani nevím. - Vážně? 1023 01:02:29,370 --> 01:02:30,246 Jen část. 1024 01:02:30,913 --> 01:02:33,624 Tak si to pamatuji, zapsal si přesnou částku. 1025 01:02:33,708 --> 01:02:35,418 - 500 000 wonů. - Opravdu? 1026 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Mně jsi říkal tři miliony wonů. 1027 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 - Vážně? - Lhal jsi mi. 1028 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hjun byl na našem závěrečném večírku a viděl ten můj animovaný film. 1029 01:02:44,927 --> 01:02:47,305 Díky tomu pak částečně investoval 1030 01:02:47,388 --> 01:02:50,433 do natáčení filmu Běloch. 1031 01:02:51,559 --> 01:02:54,020 Dal mi nějaké peníze, když jsem ho točil. 1032 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCOVÁNÍ PRODUKCE: U HJUN-HUI 1033 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 U Hjun-hui? Čun Ho zjevně nevěděl, jak se jmenuju. 1034 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Myslíš, že… Ne, teď už tě musí znát. 1035 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Možná bych to neměl říkat, 1036 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 ale tohle je poprvé, co lituju toho, 1037 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 že jsem někomu pomohl. 1038 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Tehdy jsem nelitoval. 1039 01:03:18,419 --> 01:03:20,254 Ale o pár let později… 1040 01:03:23,132 --> 01:03:24,801 natočil Vzpomínky na vraha. 1041 01:03:25,843 --> 01:03:27,428 Když jsem odcházel z kina, 1042 01:03:28,304 --> 01:03:32,099 srdce mi ztěžklo a byl jsem ohromený. 1043 01:03:32,183 --> 01:03:35,186 Pohltily mě hluboké emoce. 1044 01:03:36,604 --> 01:03:37,438 Řekl jsem si: 1045 01:03:39,190 --> 01:03:40,358 „Měl jsem mu dát víc.“ 1046 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 „Měl jsem to zaplatit celé.“ 1047 01:03:46,364 --> 01:03:50,243 „Proč jsem byl takový škrt a dal mu jen část?“ 1048 01:03:50,326 --> 01:03:52,078 Na to jsem opravdu myslel. 1049 01:04:02,547 --> 01:04:06,342 Na konci filmu byl záběr na strom. 1050 01:04:06,425 --> 01:04:08,845 Ten film se jmenoval Hledání ráje. 1051 01:04:09,512 --> 01:04:11,013 Když o tom tak přemýšlím, 1052 01:04:11,806 --> 01:04:14,392 tak všichni jsme něco hledali. 1053 01:04:14,892 --> 01:04:16,435 Takové věci mě napadají. 1054 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Na konci gorila přijde ke stromu a postaví se před něj. 1055 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Gorilu vidíme zezadu, ale jak se kamera postupně oddaluje… 1056 01:04:33,160 --> 01:04:38,708 ukáže se, že ten strom je ve skutečnosti jen obraz v televizi. 1057 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Myslím, že jsem ke konci brečela. 1058 01:04:48,467 --> 01:04:53,723 Bylo to tak skvěle natočené, že divák s tou gorilou soucítil. 1059 01:04:57,602 --> 01:05:02,481 V té době jsem sem se pořád jen tak poflakovala po škole. 1060 01:05:03,774 --> 01:05:06,986 Byla jsem nezaměstnaná, nevydělávala jsem. 1061 01:05:08,237 --> 01:05:11,574 Nevěděla jsem, co jsem chtěla dělat, 1062 01:05:11,657 --> 01:05:14,285 nebo co jsem měla dělat. 1063 01:05:14,952 --> 01:05:18,039 Měla jsem jasno jen v tom, kde jsem skončit nechtěla. 1064 01:05:21,500 --> 01:05:23,044 Takže jsem svým způsobem 1065 01:05:24,754 --> 01:05:26,297 byla jako ta gorila. 1066 01:05:27,340 --> 01:05:28,174 Je to tak. 1067 01:05:32,261 --> 01:05:35,890 HLEDÁNÍ RÁJE 1068 01:05:37,516 --> 01:05:39,393 S ohledem na filmovou kulturu 1069 01:05:39,477 --> 01:05:44,273 je zítřejší otevření nového kina nádhernou revolucí. 1070 01:05:44,357 --> 01:05:45,858 Byla jsem se tam podívat. 1071 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Kolem roku 1995, ve 100. roce kinematografie, všechno explodovalo. 1072 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Zítra otevře první umělecké filmové kino v Koreji. 1073 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Tarkovského Nostalgie musela mít v Koreji druhou nejvyšší sledovanost, po Rusku. 1074 01:06:04,710 --> 01:06:08,172 Oběť vidělo zhruba 60 000 diváků. 1075 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Najednou takové filmy chtěli vidět všichni a… 1076 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 pak je z toho bolela hlava. 1077 01:06:15,972 --> 01:06:19,684 Začaly vznikat magazíny jako Cine 21 a Kino. 1078 01:06:20,893 --> 01:06:24,397 Najednou všichni četli Čong Song-ilovy články v časopisech. 1079 01:06:24,480 --> 01:06:25,773 Byla to síla. 1080 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Statistiky ukázaly, že americký film Jurský park, vydělal víc, 1081 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 než kolik korejské automobilky utržily za exportované vozy… 1082 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Myslím, 1083 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 že během druhé poloviny devadesátých let se začal formovat náš filmový průmysl. 1084 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Někteří byli najednou slavní. 1085 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Někteří začali vydávat časopisy. 1086 01:06:46,419 --> 01:06:48,421 Velké firmy láká filmový průmysl… 1087 01:06:48,504 --> 01:06:53,175 Podle mě nás motivovalo i to, že jsme sledovali, jak se všechno vyvíjí. 1088 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 V 70. a 80. letech 1089 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 se mí vrstevníci, milovníci filmu, začali scházet 1090 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 a nadávat na filmový průmysl. 1091 01:07:01,684 --> 01:07:07,440 „Proč v Koreji nemáme filmový festival? Proč nemáme filmovou školu?“ 1092 01:07:09,191 --> 01:07:11,986 „Proč vláda finančně nepodporuje krátké filmy?“ 1093 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 „Někde za hranicemi musí existovat filmový ráj.“ 1094 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 „Snad se tam někdy podívám.“ 1095 01:07:20,870 --> 01:07:22,705 Dnes začal první z devíti dnů 1096 01:07:22,788 --> 01:07:24,999 prvního filmového festivalu v Koreji, 1097 01:07:25,082 --> 01:07:27,793 Mezinárodního filmového festivalu v Pusanu. 1098 01:07:35,593 --> 01:07:36,469 Kdysi dávno 1099 01:07:37,511 --> 01:07:41,640 jsem měla hromadu práce se svou diplomovou prací. 1100 01:07:41,724 --> 01:07:43,809 Psala jsem o filmu. 1101 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 A potkala jsem Čun-hua na nádraží v Gangnamu. 1102 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 „Co děláš v Gangnamu?“ 1103 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Bylo zvláštní ho tam vidět, protože jsme se znali z Hongde. 1104 01:07:52,777 --> 01:07:57,073 Řekl mi, že se snaží dostat na filmovou akademii a… 1105 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Musel udělat přijímačky z angličtiny, 1106 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 takže zrovna byl na cestě do jazykové školy. 1107 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 Musel v té době studovat angličtinu. 1108 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Překvapilo mě to. Byla jsem mladá, tak jsem si myslela, 1109 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 že Čun Ho ten film bere dost vážně. 1110 01:08:14,048 --> 01:08:17,760 Pro mě filmy byly jen citová záležitost. 1111 01:08:18,677 --> 01:08:20,846 Ale pro něj to byla kariéra. 1112 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 To mi došlo, když jsem na tu dobu vzpomínal. 1113 01:08:23,849 --> 01:08:29,772 Stačilo mi filmy sledovat a diskutovat o nich 1114 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 ve Filmovém institutu Yellow Door. 1115 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Nevěděl jsem, co chtěli ostatní členové. 1116 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Nevšiml jsem si, že sami chtěli točit filmy. 1117 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Chtěli je sami vytvářet. 1118 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Mezi členy byly názorové neshody. 1119 01:08:49,959 --> 01:08:53,629 Nedokázali jsme se domluvit na učebních osnovách 1120 01:08:53,712 --> 01:08:56,340 a směru, kterým jsme se chtěli ubírat. 1121 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Kvůli tomu jsme se dostali do bodu, 1122 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 kde jsme se spolu necítili příjemně. 1123 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 Ať to bylo způsobeno čímkoli, 1124 01:09:05,266 --> 01:09:09,186 je vždy bolestivé sledovat, když něco začne skomírat. 1125 01:09:10,604 --> 01:09:12,857 Yellow Door sice nebyl živá bytost, 1126 01:09:13,858 --> 01:09:17,153 ale začal se chýlit ke konci, stejně jako vše živé. 1127 01:09:17,236 --> 01:09:18,946 A já to celé sledovala. 1128 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Členové měli jiné preference, jiný vkus. 1129 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Sice jsme byli jedna skupina, 1130 01:09:25,327 --> 01:09:28,998 ale pravdou je, že jsme měli rozdílné sny. 1131 01:09:29,540 --> 01:09:32,668 Neměli jsme nic, co by nás opět spojilo. 1132 01:09:49,435 --> 01:09:54,023 A tak jsme se rozhodli institut zavřít. 1133 01:09:54,940 --> 01:09:56,400 No a potom… 1134 01:09:58,360 --> 01:09:59,570 jsem byl osamělý. 1135 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Snili jsme spolu o skvělých věcech, spoustu dalších věcí jsme dokázali. 1136 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Takoví jsme byli, 1137 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 ale stačilo málo a všechno se to rozpadlo. 1138 01:10:09,455 --> 01:10:11,498 A když se to stalo, 1139 01:10:12,750 --> 01:10:15,127 všechno zmizelo, jako by to vzal odliv. 1140 01:10:18,797 --> 01:10:21,217 A pak přišel výlet. 1141 01:10:22,384 --> 01:10:24,720 Rozhodli jsme se, že pojedeme na výlet. 1142 01:10:25,221 --> 01:10:26,972 Jeli jsme k Východnímu moři. 1143 01:10:28,766 --> 01:10:34,563 Ti, kteří chtěli jet, se potkali na nádraží Čchongjangri. 1144 01:10:34,647 --> 01:10:37,149 Byl to fantastický výlet. 1145 01:10:38,359 --> 01:10:41,654 Pamatuji si to, jako by to bylo včera. 1146 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Zrovna jsme projížděli kolem pláže, za chvíli mělo vycházet slunce, 1147 01:10:45,991 --> 01:10:49,328 a ve vlaku začala hrát „Měsíční sonáta“. 1148 01:10:49,828 --> 01:10:50,955 Byla to nádhera. 1149 01:10:51,455 --> 01:10:54,250 Zahlásili, že se blíží konečná zastávka. 1150 01:10:54,333 --> 01:10:56,710 Dál hrála „Měsíční sonáta“ 1151 01:10:56,794 --> 01:10:59,463 a vlak pomalu projížděl kolem pobřeží. 1152 01:11:03,717 --> 01:11:06,053 Čas, který jsme v Yellow Door strávili, 1153 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 byl jako dějství divadelní hry. 1154 01:11:10,683 --> 01:11:15,688 Jednou musel přijít jeho konec, 1155 01:11:16,397 --> 01:11:22,027 aby se hra mohla dál rozvíjet ve druhém, třetím a čtvrtém dějství. 1156 01:11:22,111 --> 01:11:24,446 Naše životy dál plynuly celých 30 let, 1157 01:11:25,281 --> 01:11:28,867 postupně jsme prožívali další dějství, 1158 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 pochopili jsme nedostatky toho prvního 1159 01:11:33,622 --> 01:11:36,083 a poučili se z nich. 1160 01:11:36,166 --> 01:11:38,252 Díky tomu jsme se pohnuli kupředu. 1161 01:11:39,003 --> 01:11:40,587 To platilo i pro mě. 1162 01:11:42,923 --> 01:11:44,550 Znáte ten pocit? 1163 01:11:44,633 --> 01:11:47,845 Potkáte někoho, s kým jste šťastní. 1164 01:11:47,928 --> 01:11:49,346 Všechno je super. 1165 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Držíte se za ruce, ale víte, že to nebude trvat věčně. 1166 01:11:53,183 --> 01:11:56,937 Někdy se budete muset pustit. A když to uděláte, je to divné. 1167 01:11:57,021 --> 01:11:58,814 Tak nějak jsem se cítila. 1168 01:11:59,481 --> 01:12:00,524 Podle mě 1169 01:12:01,817 --> 01:12:04,028 bylo dobře, že jsme se sešli 1170 01:12:04,528 --> 01:12:06,280 a pak zase rozešli. 1171 01:12:06,989 --> 01:12:10,701 Kdybychom zůstali spolu, z finančních nebo jiných důvodů, 1172 01:12:11,994 --> 01:12:15,664 museli bychom se změnit, najít si nové společné cíle. 1173 01:12:26,884 --> 01:12:29,428 Krátce poté jsem přestala sledovat filmy. 1174 01:12:30,846 --> 01:12:33,182 Filmy, které jsem viděla v Yellow Door, 1175 01:12:33,265 --> 01:12:36,560 na mě působily úplně jinak, než ty, co jsem viděla potom. 1176 01:12:37,061 --> 01:12:40,272 Přemýšlela jsem, jestli se mi ty filmy vůbec líbily. 1177 01:12:40,356 --> 01:12:42,858 Je to zvláštní, ale filmy z Yellow Door 1178 01:12:42,941 --> 01:12:45,694 pro mě měly hlubší význam, než se mohlo zdát. 1179 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Když jsem se vrátila do reality a koupila si lístky do kina, 1180 01:12:50,949 --> 01:12:53,410 už jsem nic takového necítila. 1181 01:12:54,578 --> 01:12:57,998 Tehdy mě ten rozchod moc zamrzel. 1182 01:12:58,499 --> 01:13:02,920 Pak se mi po těch starých dobrých časech dlouho stýskalo, 1183 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 ale teď na ně moc ráda vzpomínám. 1184 01:13:10,344 --> 01:13:12,679 Když mi bylo 40 a 50 let, 1185 01:13:13,263 --> 01:13:14,723 byl jsem dost skleslý. 1186 01:13:15,516 --> 01:13:16,350 Ano. 1187 01:13:17,184 --> 01:13:21,897 Protože ty časy nenávratně zmizely. 1188 01:13:23,107 --> 01:13:26,735 Film mě životem provází už dlouho. 1189 01:13:27,319 --> 01:13:29,655 Od té doby až doteď. 1190 01:13:32,074 --> 01:13:34,701 Pořád si myslím, že hledání cesty má smysl. 1191 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 I když nás zavede k banánu v televizi. 1192 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Když nahlédneme do svého nitra, možná tam najdeme uvědomění. 1193 01:13:43,627 --> 01:13:46,046 Ale ti, kteří svou cestu hledat nechtějí, 1194 01:13:47,131 --> 01:13:49,675 budou ve sklepě snít o banánech. 1195 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 Vlastně si občas říkám, 1196 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 že vidím ten strom na obrazovce. 1197 01:13:58,267 --> 01:14:00,269 CESTOVNÍ HOREČKA KIM MIN-HJANG, 2014 1198 01:14:00,394 --> 01:14:03,981 Nevím, kolik mi zbývá času, 1199 01:14:04,064 --> 01:14:08,902 ale mám pocit, že k tomu stromu jednou dojdu a dotknu se ho. 1200 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Myslím, že teď to dokážu. 1201 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Zní to trochu trapně, ale když jsem začala malovat, 1202 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 nevědomky jsem tvořila obrazy 1203 01:14:17,953 --> 01:14:24,209 podobné té poslední scéně z Hledání ráje. 1204 01:14:25,127 --> 01:14:28,755 Na tom obraze byla holčička, která něco hledala. 1205 01:14:28,839 --> 01:14:31,842 Když jsem malovala, na Yellow Door jsem nemyslela. 1206 01:14:32,968 --> 01:14:34,595 Ale dnes vím, 1207 01:14:34,678 --> 01:14:36,597 že jsem malovala 1208 01:14:37,389 --> 01:14:41,560 svoji touhu neustále hledat něco nového. 1209 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Před 30 lety jsme zažili něco neopakovatelného. 1210 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 Na krátkou chvíli 1211 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 jsme se společně jen tak bavili, bez obav o budoucnost. 1212 01:14:55,741 --> 01:14:57,784 Je to jako dílek skládačky. 1213 01:14:58,285 --> 01:15:01,246 Všechno, co jsem vyprávěl, 1214 01:15:02,414 --> 01:15:04,791 jsou historky staré 30 let. 1215 01:15:05,501 --> 01:15:10,380 Ale když si uvědomím, že od té doby vážně uběhlo 30 let, 1216 01:15:11,507 --> 01:15:13,800 nemůžu tomu uvěřit. 1217 01:15:16,261 --> 01:15:20,015 V letech 1992 a 1993 jsme zářili jako komety. 1218 01:15:20,516 --> 01:15:24,186 Ale vím jistě, že si to každý z nás pamatuje trochu jinak. 1219 01:15:24,269 --> 01:15:28,857 Někteří s námi byli jen krátce, jiní zase déle. 1220 01:15:28,941 --> 01:15:32,486 A pak je tady Čong-tche, který byl v oku celé té bouře. 1221 01:15:33,237 --> 01:15:35,656 Každý si to určitě pamatuje jinak. 1222 01:15:37,282 --> 01:15:39,910 Když se na to dívám zpětně, 1223 01:15:41,203 --> 01:15:42,412 tak myslím, 1224 01:15:43,580 --> 01:15:47,918 že jsem už nikdy nebyl do filmu tak zblázněný jako tehdy. 1225 01:15:48,418 --> 01:15:51,547 Ta doba byla můj začátek, 1226 01:15:52,214 --> 01:15:54,007 takže na ni nechci zapomenout. 1227 01:15:54,800 --> 01:15:57,010 A i když jsem teď jinde, 1228 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 tam jsem poprvé uviděla začátek své cesty. 1229 01:16:02,558 --> 01:16:03,642 Svůj začátek. 1230 01:16:05,060 --> 01:16:05,894 Yellow Door. 1231 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Šlo by nám to, kdybychom teď začali znovu? 1232 01:16:54,026 --> 01:16:56,111 „O Filmovém institutu Yellow Door.“ 1233 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 „Filmový institut Yellow Door jsou lidé, kteří společně studují film. 1234 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Věříme, že film je něco, co člověk nemůže studovat sám.“ 1235 01:17:06,163 --> 01:17:10,292 „Sdílením informací a materiálů jsme se začali pomalu rozrůstat. 1236 01:17:10,375 --> 01:17:12,377 Teď je nás už více než 30.“ 1237 01:17:12,461 --> 01:17:18,008 „Přestože je před námi ještě dlouhá cesta, nazvali jsme se filmovým institutem. 1238 01:17:18,967 --> 01:17:21,511 Vzhledem ke zvolenému filmovému směru 1239 01:17:21,595 --> 01:17:24,973 jsme vytvořili sekce kritiky, režie a scenáristiky.“ 1240 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 „Každá z těchto sekcí provádí několik vlastních činností. 1241 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Členové filmového institutu pochází z rozličných skupin, 1242 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 jsou mezi námi noví i pokročilí studenti filmových studií 1243 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 a studenti nižších i doktorských stupňů humanitních oborů.“ 1244 01:17:42,157 --> 01:17:44,159 „Ale jednu věc máme společnou. 1245 01:17:44,660 --> 01:17:49,206 Chceme své životní cesty rozvíjet prostřednictvím filmu.“ 1246 01:17:50,040 --> 01:17:52,250 „Institut nabízí programy 1247 01:17:52,334 --> 01:17:58,048 vhodné pro studenty nejrůznějších úrovní. 1248 01:17:58,715 --> 01:18:03,011 Věříme, že je skvělým místem pro všechny, kteří chtějí začít studovat 1249 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 se zaměřením na teorii.“ 1250 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 „Každá sekce přirozeně nabízí 1251 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 také program pro rozvoj kreativních projektů.“ 1252 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 „Filmový institut Yellow Door 1253 01:18:15,273 --> 01:18:19,861 se těší na všechny mladé, zapálené a talentované studenty filmových věd. 1254 01:18:20,946 --> 01:18:26,702 Zaklepejte na žluté dveře institutu a otevřete průchod, 1255 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 který vás zavede až do samého srdce korejského filmového průmyslu.“ 1256 01:18:33,375 --> 01:18:34,251 No teda. 1257 01:18:36,712 --> 01:18:37,838 To bylo velkolepé. 1258 01:18:38,380 --> 01:18:39,798 To bylo něco! 1259 01:18:41,591 --> 01:18:42,676 Pěkně napsané. 1260 01:18:45,095 --> 01:18:46,430 To je paráda. 1261 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM TE-JOP PODNIKÁ V INTERIÉROVÉM DESIGNU 1262 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HJANG TAJNĚ PÍŠE, KRESLÍ A FOTOGRAFUJE 1263 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SOK-U ZBOŽŇUJE HORY A SJÍŽDĚNÍ ŘEK, PROVOZUJE EKOLOGICKOU FIRMU 1264 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM JUN-A UČÍ O FILMU A KREATIVNÍM PSANÍ NA UNIVERZITĚ 1265 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HJUNG-OK PRACUJE U FILMU 1266 01:19:53,538 --> 01:19:59,211 PAN SE-POM UČÍ PSYCHOLOGII NA UNIVERZITĚ A VE VOLNÉM ČASE RÁD FOTOGRAFUJE 1267 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 PONG ČUN HO PRÁVĚ NATOČIL SVŮJ OSMÝ CELOVEČERNÍ FILM 1268 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 I TONG-HUN PROVOZUJE ŠKOLU ŠACHU 1269 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 I BJUNG-HUN PROVOZUJE V USA OBCHOD S LÉKAŘSKÝMI NÁSTROJI 1270 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 IM HUN-A PRACUJE JAKO LOGOPEDKA PRO DĚTI A MLÁDEŽ 1271 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 ČCHANG UN-SIM UČÍ MATEMATIKU 1272 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 ČCHÖ ČONG-TCHE VYDAL PĚT CELOVEČERNÍCH FILMŮ A PÍŠE ČTVRTÝ ROMÁN 1273 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HJE-DŽA, KIM HONG-ČUN, AN NE-SANG, U HJUN, ČU SONG-ČCHOL 1274 01:23:53,445 --> 01:23:58,074 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová