1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,552 --> 00:00:11,761 Taj film… 4 00:00:14,514 --> 00:00:17,183 Potraga za rajem. 5 00:00:18,518 --> 00:00:22,105 Taj kratkometražni, petominutni film snimio je student. 6 00:00:22,188 --> 00:00:26,192 U to doba redatelj Bong nije bio redatelj Bong kakav je danas. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,778 Kada ste pogledali taj film? 8 00:00:29,279 --> 00:00:35,118 Pa, kad uzmem u obzir ukupno postojanje Žutih vrata, 9 00:00:35,201 --> 00:00:39,456 rekla bih da je to bilo u početku ili na sredini, ne pred kraj. 10 00:00:40,665 --> 00:00:43,418 Jednog dana redatelj Bong… 11 00:00:43,501 --> 00:00:45,920 U to doba zvali smo ga samo Joon Ho. 12 00:00:46,004 --> 00:00:49,507 Zaradio je nešto novca dajući instrukcije. 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,177 Mislim da je radio mjesec-dva. 14 00:00:52,260 --> 00:00:56,014 Uglavnom, tim je novcem kupio kameru 15 00:00:56,097 --> 00:00:59,142 i snimio film u svojoj dnevnoj sobi. 16 00:00:59,225 --> 00:01:03,146 To je bila priča o gusjenici koja traži svoj raj. 17 00:01:04,189 --> 00:01:06,691 Izradio je sićušnu gusjenicu. 18 00:01:06,775 --> 00:01:12,113 Kako je to bila stop-animacija, morao ju je pomicati između svakog kadra. 19 00:01:14,365 --> 00:01:19,037 Na kraju se gusjenica bori s plišanim majmunom u dnevnoj sobi. 20 00:01:20,747 --> 00:01:24,000 Poslije nastavi putovati prema raju. 21 00:01:25,752 --> 00:01:28,463 Bilo je nevjerojatno. Ostala sam u šoku. 22 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 U to sam doba bila zapanjena time. 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 Nisam to očekivala od Joon Hoa. 24 00:01:35,345 --> 00:01:38,681 Film je trajao oko pet minuta. Mislim. 25 00:01:39,599 --> 00:01:40,934 Trajao je 23 minute. 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,940 I pobrkali ste protagonista i antagonista… 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,525 O, pobrkala sam ih? 28 00:01:49,192 --> 00:01:52,028 -Nije li gusjenica bila protagonist? -Ne, gorila. 29 00:01:52,112 --> 00:01:53,571 PROTAGONIST 30 00:01:54,697 --> 00:01:57,117 Mislila sam da je gusjenica. 31 00:01:58,159 --> 00:01:59,202 Gorila, dakle? 32 00:02:00,787 --> 00:02:01,871 A, tako. 33 00:02:02,747 --> 00:02:05,500 Našao sam ovu drvenu kutiju nakon puno vremena, 34 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 nakon 20-ak godina. 35 00:02:08,211 --> 00:02:10,713 U nju sam svašta pohranjivao. 36 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 Evo što sam našao. 37 00:02:13,466 --> 00:02:14,634 O, 8 mm filmove? 38 00:02:14,717 --> 00:02:18,304 Ovo su 8 mm filmovi iz naše radionice u Žutim vratima. 39 00:02:18,388 --> 00:02:19,222 Ovo su… 40 00:02:19,722 --> 00:02:21,558 -Oho! -Svi su ovdje. 41 00:02:21,641 --> 00:02:23,143 Ovoliko ih ima. 42 00:02:23,226 --> 00:02:26,813 Imam ovdje svašta. Ne sjećam se sasvim što smo radili. 43 00:02:27,397 --> 00:02:29,482 Snimali smo kojekakve ludosti. 44 00:02:30,358 --> 00:02:36,114 Nadam se da će nam pomoći u ovom razmrsivanju rašomona. 45 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 Svi su ovdje. 46 00:02:37,699 --> 00:02:39,701 Još imaš gorilu, zar ne? 47 00:02:39,784 --> 00:02:41,035 Da, gorilu! 48 00:02:41,119 --> 00:02:42,370 Imam, ali… 49 00:02:45,999 --> 00:02:48,251 Recimo da ga nema. 50 00:02:50,336 --> 00:02:53,006 Neugodno mi je. Pa… 51 00:03:43,389 --> 00:03:50,396 ŽUTA VRATA: FILMSKI KLUB IZ 1990-IH 52 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 BONG JOON HO 53 00:03:55,568 --> 00:03:59,656 „Prisjećam se svoga tajnog prvijenca, koji nikad nigdje ne spominjem. 54 00:04:01,407 --> 00:04:05,245 Prije svog tobože prvog kratkometražnog filma Uredski namještenik 55 00:04:05,328 --> 00:04:09,332 snimio sam kratkometražni animirani film Potraga za rajem.” 56 00:04:10,833 --> 00:04:12,669 JU SUNG-CHUL AUTOR KNJIGE DEBI 57 00:04:14,087 --> 00:04:17,674 Pišući knjigu Debi, intervjuirao sam Bong Joon Hoa. 58 00:04:17,757 --> 00:04:21,427 Govorio je kao da je špijun koji povjerava tajnu. 59 00:04:22,136 --> 00:04:27,809 Osvrtao se oko sebe govoreći: „Zapravo, bio sam snimio još jedan film.” 60 00:04:27,892 --> 00:04:33,147 Mislio sam: „Ovo ću izostaviti. Vjerojatno to neću moći upotrijebiti.” 61 00:04:33,231 --> 00:04:34,899 No priča je bila zanimljiva. 62 00:04:36,734 --> 00:04:41,072 „Pozvao sam 20-ak ljudi na božićni domjenak Žutih vrata 63 00:04:41,155 --> 00:04:45,326 i održao premijeru svog prvog filma, potpuno crvena lica. 64 00:04:49,122 --> 00:04:52,041 Taj su film jedini vidjeli 65 00:04:52,125 --> 00:04:55,128 oni koji su taj dan bili ondje.” 66 00:05:07,974 --> 00:05:09,726 Jong-tae, čujete li me? 67 00:05:09,809 --> 00:05:11,311 Hej. Bok! 68 00:05:11,811 --> 00:05:12,729 Vidite li me? 69 00:05:13,396 --> 00:05:14,564 Da, vidim te. 70 00:05:14,647 --> 00:05:16,649 -Sigurno ste zauzeti. -Pa i jesam. 71 00:05:16,733 --> 00:05:19,152 Film vam izlazi za nekoliko dana. 72 00:05:19,235 --> 00:05:22,488 Da, imam više posla jer je produkcija skromna. 73 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Morao sam odraditi neke stvari. 74 00:05:26,326 --> 00:05:28,578 Čini se da je Se-bum obojio kosu. 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,957 -Dugo se nismo vidjeli. -Hej. 76 00:05:33,041 --> 00:05:35,043 Jeste li obojili kosu? Vaša kosa… 77 00:05:35,126 --> 00:05:36,377 Pa, moram je bojiti. 78 00:05:37,211 --> 00:05:39,130 Inače je potpuno sijeda. 79 00:05:39,213 --> 00:05:41,799 Danas izgledate kao nekakav ministar. 80 00:05:41,883 --> 00:05:46,054 Znate, ministar zemlje, prometa i infrastrukture. 81 00:05:46,763 --> 00:05:48,765 -O, Byung-hoon. -Radi! 82 00:05:48,848 --> 00:05:49,932 Hej! 83 00:05:51,100 --> 00:05:53,102 Je li to Byung-hoon? Čovječe! 84 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 Ajme, Byung-hoon! 85 00:05:54,771 --> 00:05:56,606 -Vidite li nas? -Ne vidi nas? 86 00:05:56,689 --> 00:05:58,274 -Mislim da ne. -Ma vidi. 87 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 -Hej. -Čuješ nas? 88 00:06:01,444 --> 00:06:02,445 -Vidim. -Dobro. 89 00:06:03,738 --> 00:06:06,407 Koliko je ondje sati? Prošla je ponoć? 90 00:06:06,491 --> 00:06:07,909 Skoro će 11. 91 00:06:07,992 --> 00:06:08,826 Navečer? 92 00:06:09,410 --> 00:06:11,079 -Da. -Ajme. 93 00:06:11,162 --> 00:06:14,082 Hej, kao da si zaboravio korejski! 94 00:06:18,086 --> 00:06:19,337 Ma daj! 95 00:06:20,088 --> 00:06:23,091 Hoćemo li na engleskome? Byung-hoone, hoćemo li? 96 00:06:23,674 --> 00:06:25,426 Znate li engleski? 97 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 -Bok. Ajme! -Min-hyang! 98 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 -Hej! -Hej! 99 00:06:29,847 --> 00:06:30,681 Hej. 100 00:06:30,765 --> 00:06:31,766 Hej! 101 00:06:45,154 --> 00:06:47,323 -Ajme. Tko je to? -Kada je to bilo? 102 00:06:47,407 --> 00:06:49,158 Ajme! Gle njih! 103 00:06:50,952 --> 00:06:52,703 -Zašto je tako… -Mutno. 104 00:06:52,787 --> 00:06:55,289 Tada nisam podnosio ovakve stvari. 105 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 To je bio filmski klub. 106 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 A sve su slike mutne. 107 00:07:01,587 --> 00:07:03,923 Urnebesno! Zbilja, tko je to slikao? 108 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 Pronađimo krivca. 109 00:07:05,425 --> 00:07:07,593 Nisam ja. Na slici sam. 110 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 I ja sam. 111 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Ja nisam na slici! 112 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 To sam ja? 113 00:07:16,686 --> 00:07:19,272 Zašto smo slikali žvakaće? 114 00:07:20,064 --> 00:07:22,567 -Testirali smo fokus. -Tako je. 115 00:07:24,360 --> 00:07:28,281 Nismo poznavali osnovni mehanizam kamera. 116 00:07:28,364 --> 00:07:31,200 Osnovne stvari, ekspoziciju, blendu… 117 00:07:31,284 --> 00:07:32,201 Da, točno. 118 00:07:32,285 --> 00:07:35,288 Brzinu zatvarača, fokus i ostalo. 119 00:07:35,371 --> 00:07:39,625 Organizirali smo radionicu da se upoznamo s tim stvarima. 120 00:07:39,709 --> 00:07:41,961 Zato ove slike nisu nimalo umjetničke. 121 00:07:42,920 --> 00:07:45,173 To je niz dosadnih fotografija. 122 00:07:46,632 --> 00:07:48,551 Nije li ovo kuća Kim Hye-ja? 123 00:07:48,634 --> 00:07:50,553 Jest, to je bila kuća gđe Kim. 124 00:07:51,220 --> 00:07:53,723 Kad bismo pogledali kroz uredski prozor, 125 00:07:53,806 --> 00:07:56,559 vidjeli bismo vrt gđe Kim. 126 00:07:56,642 --> 00:07:58,394 Da, i prednji ulaz. 127 00:07:58,478 --> 00:08:01,898 Često smo se slikali ispred kamenoga zida 128 00:08:01,981 --> 00:08:03,483 jer je bio jako lijep. 129 00:08:04,734 --> 00:08:07,153 Dae-yup u seksi pozi! 130 00:08:12,366 --> 00:08:17,622 Da sam znala da je ondje klub, bila bih češće gledala kroz prozor. 131 00:08:17,705 --> 00:08:22,460 Tada sam samo mislila: „Odozgo mi vide u kuću.” 132 00:08:23,836 --> 00:08:27,840 Nikad ne znate što će se u životu dogoditi. 133 00:08:29,008 --> 00:08:33,679 Ovo mi je najdraža uspomena na Joon Hoa. 134 00:08:33,763 --> 00:08:36,182 Nakon izlaska filma Sjećanja na ubojstvo 135 00:08:36,265 --> 00:08:41,020 nazvao si me nakon 21 h, valjda oko 22. 136 00:08:41,103 --> 00:08:42,313 -Da. -I rekao si… 137 00:08:43,397 --> 00:08:47,568 „Jong-tae, znate li gdje sam? Ispred zgrade Gyeongseo.” 138 00:08:47,652 --> 00:08:50,571 -To si mi rekao na telefon. -Da. 139 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 Valjda si bio sretan što ti je film uspješan 140 00:08:54,158 --> 00:08:58,287 pa si se prisjećao starih, teških dana. 141 00:08:58,371 --> 00:08:59,705 Zgrada Gyeongseo. Da. 142 00:09:01,123 --> 00:09:04,043 To je vjerojatno bila privatna kuća, no više nije. 143 00:09:04,126 --> 00:09:05,044 Točno. 144 00:09:05,795 --> 00:09:07,296 Prošlo je 30 godina. 145 00:09:09,715 --> 00:09:12,802 Ovuda smo išli u sjedište Žutih vrata. 146 00:09:13,302 --> 00:09:14,136 Da. 147 00:09:15,137 --> 00:09:16,556 Iskreno, 148 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 nije se činilo da u Žutim vratima radimo, 149 00:09:19,892 --> 00:09:22,395 nego kao da se zabavljamo na pikniku. 150 00:09:23,187 --> 00:09:25,481 Ali zašto smo bili u zgradi Gyeongseo? 151 00:09:25,565 --> 00:09:28,484 Je li Jong-tae već imao ondje ured? 152 00:09:28,568 --> 00:09:32,989 Jong-tae je bio na postdiplomskom studiju na Sveučilištu Dongguk. 153 00:09:33,072 --> 00:09:35,992 Pauzirao je studij i unajmio taj ured 154 00:09:36,075 --> 00:09:39,328 kako bi s prijateljima pokrenuo agenciju za modele. 155 00:09:40,288 --> 00:09:45,126 Nakon prvog dana postdiplomske nastave bio sam silno razočaran. 156 00:09:45,209 --> 00:09:47,169 To je bio postdiplomski studij… 157 00:09:47,253 --> 00:09:49,630 CHOI JONG-TAE UTEMELJIO ŽUTA VRATA 158 00:09:49,714 --> 00:09:51,799 …ali nisu nas bogzna što učili. 159 00:09:52,383 --> 00:09:56,721 Sjećam se jedne situacije. Na faksu je bila 16 milimetarska kamera. 160 00:09:56,804 --> 00:10:00,391 Bilo bi sjajno da su nas učili služiti se njome. 161 00:10:00,474 --> 00:10:03,894 Ali samo su je pokazali i rekli: „Ovo je 16 mm kamera.” 162 00:10:03,978 --> 00:10:05,813 -I to je bilo to? -Da. 163 00:10:08,649 --> 00:10:09,650 Otprilike tada… 164 00:10:12,695 --> 00:10:13,779 Dong-hoon. 165 00:10:13,863 --> 00:10:16,532 Tada sam upoznao Lee Dong-hoona. 166 00:10:17,033 --> 00:10:18,701 Ja sam radio honorarno 167 00:10:18,784 --> 00:10:22,580 u knjižari zvanoj Današnje knjige ispred Sveučilišta Yonsei. 168 00:10:22,663 --> 00:10:24,832 Nije bilo mobitela ni dojavljivača. 169 00:10:24,915 --> 00:10:27,668 Na oglasnoj ploči u knjižari 170 00:10:27,752 --> 00:10:31,088 ljudi su ostavljali poruke i oglase. 171 00:10:31,172 --> 00:10:34,258 Ja sam htio upoznati studenta Filmske akademije 172 00:10:34,342 --> 00:10:36,594 i upoznao sam Choi Jong-taea, 173 00:10:36,677 --> 00:10:40,431 postdiplomca koji je pauzirao studij. 174 00:10:40,514 --> 00:10:43,017 Molio me da ga poučavam o filmu, 175 00:10:43,517 --> 00:10:46,687 pa sam mu rekao neka dođe. 176 00:10:46,771 --> 00:10:48,439 Zanimljivo kako je ispalo. 177 00:10:49,482 --> 00:10:52,068 U današnje vrijeme pitao bih se: 178 00:10:52,151 --> 00:10:55,655 „Zašto bih poučavao neznanca o filmu?” 179 00:10:56,447 --> 00:11:03,454 Ali u to su doba fakulteti i klubovi odisali nekakvom nedužnošću. 180 00:11:03,537 --> 00:11:05,706 Pa je to bilo posve prirodno. 181 00:11:05,790 --> 00:11:09,794 Da me nitko nije zamolio da ga poučavam o filmu, 182 00:11:11,087 --> 00:11:14,674 život bi mi bio puno drukčiji. 183 00:11:14,757 --> 00:11:18,511 Možda bi bio drukčiji u pozitivnom smislu ili… 184 00:11:19,261 --> 00:11:21,931 Zapravo, možda bi bio puno bolji! 185 00:11:22,431 --> 00:11:26,686 Nisam htio ništa konkretno snimati. 186 00:11:26,769 --> 00:11:30,106 Ali ipak sam išao i učio. 187 00:11:30,189 --> 00:11:34,360 Dong-hoon je rekao da poznaje nekog starijeg studenta 188 00:11:34,443 --> 00:11:37,446 i pitao je smije li ga dovesti, a ja sam pristao. 189 00:11:37,530 --> 00:11:41,951 Ja nisam htio sam patiti, pa sam dovukao redatelja Bonga. 190 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Ja sam još od osnovne škole obožavao filmove 191 00:11:50,167 --> 00:11:53,504 i želio sam postati redatelj. 192 00:11:54,213 --> 00:11:55,631 Ni sam ne znam zašto. 193 00:11:56,340 --> 00:12:00,344 Možda zato što sam stalno gledao TV. Moja obitelj nije ništa radila. 194 00:12:00,928 --> 00:12:03,264 Nismo putovali ni bavili se sportom. 195 00:12:03,347 --> 00:12:05,933 Cijela je obitelj samo gledala televiziju. 196 00:12:06,016 --> 00:12:09,854 Neke vas stvari šokiraju kad ih gledate bez konteksta. 197 00:12:10,354 --> 00:12:12,481 U školi sam gledao Nadnicu za strah. 198 00:12:12,565 --> 00:12:13,941 H. G. CLOUZOT, 1953. 199 00:12:14,024 --> 00:12:16,026 I Kradljivce bicikla. 200 00:12:16,110 --> 00:12:18,612 Jedanput sam kao mali izgubio bicikl, 201 00:12:18,696 --> 00:12:22,908 pa sam se osobito unio u tu radnju. 202 00:12:22,992 --> 00:12:27,163 Gledao sam film ne znajući ništa o Vittoriju de Sici i o neorealizmu. 203 00:12:27,246 --> 00:12:29,165 Zato sam ostao u potpunom šoku. 204 00:12:29,999 --> 00:12:32,835 Ovo mi je bila prva prilika 205 00:12:32,918 --> 00:12:36,172 da razgovaram o filmovima, proučavam ih koliko god želim 206 00:12:36,255 --> 00:12:38,340 i stalno ih iznova gledam. 207 00:12:38,424 --> 00:12:43,012 Nisam studirao film. Nikad nisam radio na snimanju filma. 208 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 A sad sam prvi put mogao raditi nešto u vezi s filmom. 209 00:12:47,767 --> 00:12:50,936 Posjeo sam Bong Joon Hoa i Lee Dong-hoona 210 00:12:51,020 --> 00:12:53,355 i otvorio Razumijevanje filmova. 211 00:12:54,190 --> 00:12:57,443 Tada su knjige o filmu tek bile počele izlaziti. 212 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Da. 213 00:12:58,444 --> 00:13:02,114 Danas u knjižarama postoji cijeli odjel posvećen filmu. 214 00:13:02,198 --> 00:13:06,577 Ali u to doba sama koncepcija knjiga o filmu bila je nepoznata. 215 00:13:06,660 --> 00:13:09,830 Imali smo Razumijevanje filmova Louisa D. Giannettija… 216 00:13:09,914 --> 00:13:12,541 I Povijest filma Jacka C. Ellisa. Te dvije. 217 00:13:12,625 --> 00:13:14,543 To je bilo sve. 218 00:13:14,627 --> 00:13:18,047 U to su se doba tek počeli pojavljivati minimarketi. 219 00:13:18,130 --> 00:13:19,465 U to doba… 220 00:13:19,548 --> 00:13:23,177 Možemo li izostaviti ovo o minimarketima? 221 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 To je tako… Zvučimo kao da smo… 222 00:13:26,722 --> 00:13:28,766 Zar dotad nije bilo minimarketa? 223 00:13:28,849 --> 00:13:29,767 Nije. 224 00:13:30,559 --> 00:13:35,731 Točno, pili smo kavu u kafićima poput Doutora. 225 00:13:35,815 --> 00:13:38,192 Da, Doutor. Više ne postoji. 226 00:13:38,692 --> 00:13:42,446 Morao sam ih nešto naučiti, ali nisam znao kako. 227 00:13:42,530 --> 00:13:47,201 Joon Ho je tada radio honorarno kao voditelj studentske čitaonice. 228 00:13:47,284 --> 00:13:50,496 Imao je puno slobodnog vremena, pa sam mu rekao: 229 00:13:51,080 --> 00:13:55,668 „Nemoj samo sjediti. Transliteriraj Povijest filma.” 230 00:13:55,751 --> 00:13:58,337 Ali nisam transliterirao Povijest filma. 231 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Redatelj Bong je to učinio. 232 00:14:00,297 --> 00:14:02,883 Sigurno je transliterirao Povijest filma. 233 00:14:02,967 --> 00:14:06,262 Ja nisam, ali on sigurno jest. 234 00:14:06,345 --> 00:14:09,723 Ovo je golem izvor rašomona. 235 00:14:09,807 --> 00:14:13,227 Kako bih transliterirao tu knjižurinu? 236 00:14:13,310 --> 00:14:15,604 Ne znam. Nemam pojma. 237 00:14:15,688 --> 00:14:17,189 RAŠOMON A. KUROSAWA, 1950. 238 00:14:17,273 --> 00:14:19,358 Izgubio sam vjeru u ljudski rod. 239 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 Bong, ne sjećaš se? 240 00:14:22,361 --> 00:14:26,907 Pročitao sam je jer ste mi rekli, ali nisam je transliterirao. 241 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 Pokazivao si mi bilježnicu. 242 00:14:29,785 --> 00:14:32,580 -Zbilja? -Da, zato znam da si to učinio. 243 00:14:32,663 --> 00:14:35,583 -Samo malo. -Kako bih inače znao? 244 00:14:42,298 --> 00:14:43,632 Ovo je ta knjiga. 245 00:14:45,092 --> 00:14:47,845 -Da. -Povijest filma, Jack C. Ellis. 246 00:14:47,928 --> 00:14:50,931 Dakle, jesi. Sjećam se tvoje bilježnice. 247 00:14:51,015 --> 00:14:53,517 -Aha. -Vjerojatno si brzo odustao. 248 00:14:53,601 --> 00:14:56,520 Kao na prvoj lekciji engleske gramatike. 249 00:14:56,604 --> 00:14:58,606 Da, prva lekcija, o infinitivu. 250 00:14:58,689 --> 00:15:00,399 Dotle si došao. 251 00:15:00,482 --> 00:15:03,319 Svi Korejci znaju za taj infinitiv. 252 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 To su bili začeci. 253 00:15:06,113 --> 00:15:10,701 U toj početnoj fazi bili smo Bong Joon Ho, Choi Jong-tae i ja. A onda… 254 00:15:15,748 --> 00:15:18,500 Jedan dan ležala sam kod kuće. 255 00:15:18,584 --> 00:15:23,088 Odjedanput me obuzela strastvena želja da proučavam film. 256 00:15:23,172 --> 00:15:26,592 Iz vedra neba. Od tog dana nisam mogla spavati. 257 00:15:26,675 --> 00:15:29,428 -Lim Hoon-a je bila među prvim članovima. -Da. 258 00:15:29,511 --> 00:15:33,682 Prijateljica s Psihologije voljela je glazbu jednako kao ja. 259 00:15:33,766 --> 00:15:38,854 Rekla je da na Sociologiji postoji neki Bong Joon Ho koji voli filmove 260 00:15:38,938 --> 00:15:41,065 i da ga trebam nazvati. 261 00:15:41,148 --> 00:15:43,484 „Bong Joon Ho? Kakvo jedinstveno ime! 262 00:15:43,567 --> 00:15:47,488 Trebam ga upamtiti prema bonjour.” I jesam! 263 00:15:47,571 --> 00:15:51,992 Kad sam ga nazvala, rekao mi je neka dođem u Hongdae. 264 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Jong-tae, ti, ja i Hoon-a. 265 00:15:54,745 --> 00:15:57,998 Sjećaš se prvog seminara koji smo nas četvero održali? 266 00:15:58,082 --> 00:16:01,085 Svatko je trebao donijeti film po svojem izboru. 267 00:16:01,710 --> 00:16:05,464 Jong-tae je donio Angelopoulosov Krajolik u magli. 268 00:16:05,547 --> 00:16:07,383 Ja Françoisa Truffauta… 269 00:16:07,466 --> 00:16:10,219 U kojem Truffaut tumači redatelja. 270 00:16:10,302 --> 00:16:11,804 -Američka noć. -Da! 271 00:16:11,887 --> 00:16:14,473 -A ti? -Ja nisam ništa proučavao. 272 00:16:14,556 --> 00:16:17,059 -Ne sjećam se! -Gledali smo četiri filma. 273 00:16:17,142 --> 00:16:17,977 Aha. 274 00:16:18,060 --> 00:16:23,649 Pogledali smo filmove koje smo donijeli i onda razgovarali o njima. 275 00:16:23,732 --> 00:16:25,234 Jesmo. 276 00:16:30,906 --> 00:16:34,660 Jedan dan hodala sam Ulicom Baekyang. 277 00:16:34,743 --> 00:16:38,914 Naišla sam na prijateljicu koju sam često slučajno susretala. 278 00:16:38,998 --> 00:16:42,584 Hodala je s druge strane ulice. 279 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 Počele smo razgovarati o filmovima. U to sam ih doba obožavala. 280 00:16:47,339 --> 00:16:50,175 Rekla sam joj da obožavam filmove, a ona meni: 281 00:16:50,259 --> 00:16:52,011 „Da? Ja sam u filmskoj grupi 282 00:16:52,094 --> 00:16:54,638 i gledat ćemo turski film Yol. 283 00:16:54,722 --> 00:16:56,724 Hoćeš doći?” 284 00:16:56,807 --> 00:17:00,394 Pristala sam. I tako sam dospjela u Žuta vrata. 285 00:17:01,103 --> 00:17:03,772 Ta je prijateljica bila Lim Hoon-a. 286 00:17:05,274 --> 00:17:06,692 Da. 287 00:17:06,775 --> 00:17:10,362 Sad kad ste to spomenuli, sjećam se. 288 00:17:10,446 --> 00:17:13,782 Ali zapravo sam i prije poznavala Min-hyang. 289 00:17:13,866 --> 00:17:17,036 Filozofski fakultet postavio je jednu predstavu. 290 00:17:17,119 --> 00:17:22,541 Jako kul studentica glumila je Isusa 291 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 u predstavi Isus sa zlatnom krunom. 292 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Duboko me se dojmila. 293 00:17:28,047 --> 00:17:31,050 Isusa je glumila Min-hyang. 294 00:17:34,053 --> 00:17:37,973 U to doba naša grupa nije imala nikakvu strukturu. 295 00:17:38,724 --> 00:17:40,809 Ali sjećam se da smo svi došli 296 00:17:40,893 --> 00:17:44,229 jer smo voljeli filmove i htjeli smo ih proučavati. 297 00:17:44,313 --> 00:17:46,815 Eun-sim me uvijek podsjeti na jedan dan. 298 00:17:46,899 --> 00:17:51,487 Pojavila se s muškom bistom, kakve crtaju na Likovnoj akademiji. 299 00:17:51,570 --> 00:17:55,741 Rekla je: „Počnimo crtati.” Odjedanput je htjela da crtamo! 300 00:17:55,824 --> 00:17:57,076 Iz čista mira! 301 00:17:57,159 --> 00:18:00,829 Pomislila sam: „Zašto je donijela tu bistu ovamo?” 302 00:18:01,663 --> 00:18:03,832 Ali onda su neki počeli crtati. 303 00:18:03,916 --> 00:18:07,544 U klubu je bilo puno osebujnih ljudi. 304 00:18:08,337 --> 00:18:10,839 Imali smo malen prostor, 305 00:18:10,923 --> 00:18:14,760 s jednim okruglim stolom za koji stane sedmero ljudi. 306 00:18:14,843 --> 00:18:17,346 I samo smo čavrljali. 307 00:18:17,429 --> 00:18:20,349 Pogledali bismo film i govorili sve što znamo. 308 00:18:20,849 --> 00:18:23,936 Govorili smo što smo negdje čuli, a i vlastite misli. 309 00:18:24,019 --> 00:18:26,105 Bili smo na toj razini. 310 00:18:26,188 --> 00:18:29,525 Jong-tae je bio naš vođa i nije imao nikakvih planova. 311 00:18:29,608 --> 00:18:33,403 Sviđalo nam se to što nemamo planove ni strukturu. 312 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Ekipa neprilagođenih ljudi. 313 00:18:37,699 --> 00:18:41,537 Ovo su Choi Jong-tae i Petorka. 314 00:18:42,621 --> 00:18:45,374 Skupina neobičnih ljudi, 315 00:18:45,457 --> 00:18:48,961 koje je spojio zajednički interes. 316 00:18:50,087 --> 00:18:54,341 Ne znam zašto, ali početkom 90-ih ljudi su proučavali filmove kao ludi. 317 00:18:54,424 --> 00:18:56,093 Mislim da znam zašto. 318 00:18:56,176 --> 00:19:00,347 Društveni su pokreti bili aktivni, no činilo se da smo udarili u zid. 319 00:19:00,430 --> 00:19:04,143 Nakon perestrojke i glasnosti i propasti Sovjetskog Saveza. 320 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 -To je tako… -Previše? 321 00:19:06,145 --> 00:19:08,480 Makroskopska analiza. 322 00:19:08,564 --> 00:19:12,151 Bilo je puno klubova koji su proučavali filmove. 323 00:19:12,234 --> 00:19:14,361 Uopće ne znam zašto. 324 00:19:14,444 --> 00:19:16,530 Pa, što se mene tiče, 325 00:19:16,613 --> 00:19:19,950 ja sam proučavao filmove jer sam tražio sebe. 326 00:19:20,033 --> 00:19:21,827 -Tražio si sebe? -Da. 327 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Htio sam pronaći nešto što mi se sviđa. 328 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Prije toga smo nastojali srušiti diktaturu 329 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 i opozvati Ustav. 330 00:19:30,919 --> 00:19:36,091 Mislim da su svi bili očajni kad je ta zabava završila. 331 00:19:36,175 --> 00:19:39,344 Naravno, ja nisam bila učinila ništa bitno. 332 00:19:39,928 --> 00:19:42,890 Nismo znali što bismo dalje. 333 00:19:43,599 --> 00:19:48,270 Nismo znali što bismo sa svom tom energijom. 334 00:19:48,353 --> 00:19:51,106 Studentski su pokreti već bili prošlost. 335 00:19:51,190 --> 00:19:55,194 Skupili smo se kao klupko prašine. 336 00:19:56,570 --> 00:20:00,490 Ljepše rečeno, bili smo poput zrela grozda. 337 00:20:00,574 --> 00:20:02,326 Mislim da se to dogodilo. 338 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 Često su me to pitali početkom 2000-ih na inozemnim festivalima. 339 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 Kako su se korejski filmovi… 340 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Probili? 341 00:20:09,333 --> 00:20:13,670 U 2000-ima naši su filmovi privlačili pozornost na festivalima. 342 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 „Gdje su ti redatelji dotad bili? 343 00:20:16,506 --> 00:20:18,425 Što se to dogodilo?” 344 00:20:19,426 --> 00:20:21,470 Ja bih tada spomenuo Žuta vrata. 345 00:20:22,471 --> 00:20:23,722 Rekao bih: 346 00:20:24,640 --> 00:20:26,892 „Ja sam iz prve generacije filmofila. 347 00:20:26,975 --> 00:20:31,313 Moja je generacija vjerojatno prva svjesno proučavala film.” 348 00:20:31,396 --> 00:20:32,731 Mi smo bili prvi. 349 00:20:32,814 --> 00:20:37,569 „Mislim da smo prva generacija filmofila koji su postali redatelji.” 350 00:20:38,070 --> 00:20:41,823 Kada to tako kažem, lakše im je pisati članke. 351 00:20:41,907 --> 00:20:46,703 Zato sam im pričao o našoj generaciji itd. 352 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Noć prije štrajka, niskobudžetni 16-mm film, 353 00:20:50,999 --> 00:20:53,794 čije je prikazivanje vlada zabranila… 354 00:20:53,877 --> 00:20:55,712 PRODUCENTI: JANGSANGOTSKI SOKOLOVI 355 00:20:55,796 --> 00:20:58,966 Jangsangotski sokolovi tada su bili prave zvijezde. 356 00:20:59,508 --> 00:21:04,221 Mnogo je poklonika svake godine iščekivalo njihove filmove. 357 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 Mladež je bila drugi solidan tim. 358 00:21:08,016 --> 00:21:09,434 CINÉMATHÈQUE 1895 359 00:21:09,518 --> 00:21:12,854 Nakon što je Cinémathèque 1895 promijenio ime u SA/sé, 360 00:21:12,938 --> 00:21:14,773 postao je čuven 361 00:21:14,856 --> 00:21:17,943 kao privatna kinoteka s najduljom poviješću. 362 00:21:18,026 --> 00:21:21,405 Bilo je čudno, kao da su filmofili koji su se skrivali 363 00:21:21,488 --> 00:21:24,074 odjedanput pohrlili na ulice. 364 00:21:24,157 --> 00:21:26,702 NOĆ PRIJE ŠTRAJKA,1990. 365 00:21:26,785 --> 00:21:29,329 HOMO VIDEOCUS, 1990. 366 00:21:30,163 --> 00:21:34,751 Mislim da je to posljedica lude situacije 1990-ih. 367 00:21:42,259 --> 00:21:43,593 Moja je teorija 368 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 da je vlada sigurno stavljala drogu u vodovod. 369 00:21:47,472 --> 00:21:51,184 To je bio vladin projekt da se svi građani pretvore u filmofile. 370 00:21:59,818 --> 00:22:01,611 JANGSANGOTSKI SOKOLOVI 371 00:22:02,738 --> 00:22:04,323 CINÉMATHÈQUE 1895 372 00:22:05,574 --> 00:22:11,496 U usporedbi s drugim skupinama Žuta vrata bila su tajanstvena, osebujna… 373 00:22:11,997 --> 00:22:14,833 -Jangsangotski sokolovi bili su prva liga. -Da. 374 00:22:15,667 --> 00:22:19,755 Mladež Jung Ji-wooa bila je druga liga. Mi smo bili… 375 00:22:19,838 --> 00:22:22,841 -Amateri. -Amaterski klub u usporedbi s njima. 376 00:22:23,842 --> 00:22:26,553 Morao sam platiti školarinu za četvrti semestar 377 00:22:27,346 --> 00:22:29,514 i to mi se činilo kao bacanje novca. 378 00:22:30,766 --> 00:22:36,021 Shvatio sam da tim novcem mogu kupiti 379 00:22:36,104 --> 00:22:38,065 veliku količinu materijala. 380 00:22:38,148 --> 00:22:43,111 Odlučio sam se uvaliti u veliku nevolju i… 381 00:22:44,154 --> 00:22:45,781 HONGDAE 382 00:22:45,864 --> 00:22:47,949 Osnovao sam filmski institut. 383 00:22:48,033 --> 00:22:50,410 POSTAJA SVEUČILIŠTE HONGIK 384 00:22:50,994 --> 00:22:53,330 Naravno, moja obitelj nije imala pojma. 385 00:23:01,505 --> 00:23:05,133 FILMSKI INSTITUT ŽUTA VRATA ZGRADA GYEONGSEO, 2. KAT, STAN 202 386 00:23:05,217 --> 00:23:11,056 Žuta vrata bila su na drugom katu zgrade u Seogyo-dongu. 387 00:23:11,598 --> 00:23:12,849 To je bila… 388 00:23:14,893 --> 00:23:17,229 ovakva pravokutna zgrada. 389 00:23:18,522 --> 00:23:20,607 U sredini je bio hodnik. 390 00:23:21,566 --> 00:23:25,946 A ulaz u institut Žuta vrata ovdje. 391 00:23:28,907 --> 00:23:31,243 Kad otvorite vrata, 392 00:23:31,743 --> 00:23:34,913 slijeva biste ugledali okrugao stol. 393 00:23:34,996 --> 00:23:38,500 Obično je ondje Joon Ho učio. 394 00:23:41,169 --> 00:23:45,841 Ispred je bio sićušan televizor. 395 00:23:45,924 --> 00:23:49,678 Mislim da smo često gledali glazbene spotove. 396 00:23:50,178 --> 00:23:53,098 Obojili smo namještaj u žutu boju. 397 00:23:53,181 --> 00:23:55,600 Nije li Dae-yup bojio s nama? 398 00:23:55,684 --> 00:23:58,854 Koliko se sjećam, ti i Jong-tae kupili ste boju. 399 00:23:58,937 --> 00:24:00,689 Isprva nije bilo žuto. 400 00:24:00,772 --> 00:24:05,193 Ali rekli ste: „Sve će biti žuto.” I onda ste sve obojili. 401 00:24:09,322 --> 00:24:12,325 U to sam doba iz nekog razloga volio žutu boju. 402 00:24:12,409 --> 00:24:14,327 Jarkožutu boju, točnije. 403 00:24:14,411 --> 00:24:16,621 Žuta mi je boja bila tako lijepa! 404 00:24:16,705 --> 00:24:20,375 Koliko se sjećam, jednostavno samo imali malo žute boje. 405 00:24:20,459 --> 00:24:24,296 Ja sam radio na nekom gradilištu i ostalo mi je boje, 406 00:24:24,838 --> 00:24:27,007 koja je slučajno bila žuta. 407 00:24:27,090 --> 00:24:29,176 Nije bilo potrebe da kupujem novu. 408 00:24:29,259 --> 00:24:32,971 Pa smo nju iskoristili. To zapravo nije ništa značilo. 409 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 Isprva se nije zvao Žuta vrata. 410 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 Ne. 411 00:24:37,058 --> 00:24:39,728 -Nego Filmski institut… -Filmski institut… 412 00:24:40,228 --> 00:24:44,274 Onda smo otkrili semiologiju i s vremenom se odlučili za Žuta vrata. 413 00:24:44,357 --> 00:24:45,192 Tako je. 414 00:24:45,275 --> 00:24:48,487 Važna su tema bili signifiant i signifié. 415 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Ajme! Neugodno mi je. 416 00:24:51,198 --> 00:24:52,866 Ubacivali smo takve riječi. 417 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 -Tako smo to umotali. -Da. 418 00:24:57,704 --> 00:25:01,333 Nismo bili stručnjaci, ali usudili smo se razgovarati o tome. 419 00:25:02,083 --> 00:25:04,085 „Označenik i označitelj nisu isti. 420 00:25:04,169 --> 00:25:07,255 Zaista postoje žuta vrata.” Tako smo filozofirali. 421 00:25:07,339 --> 00:25:08,590 Da! 422 00:25:09,132 --> 00:25:12,969 Sigurno se zato Kritički odjel zvao „S-S”. 423 00:25:13,053 --> 00:25:15,514 -Signifiant, signifié. -Da, čini mi se. 424 00:25:15,597 --> 00:25:18,558 -Isto kao i u SA/sé. -Da, točno. 425 00:25:18,642 --> 00:25:19,893 Signifiant, signifié. 426 00:25:19,976 --> 00:25:22,437 -Slavna kinoteka u Ulici Daehak. -Da. 427 00:25:22,521 --> 00:25:24,523 I oni su rabili te pojmove. 428 00:25:25,106 --> 00:25:28,109 U svemu smo spominjali signifiant i signifié. 429 00:25:28,193 --> 00:25:29,402 Da, točno. 430 00:25:29,486 --> 00:25:34,324 Pojmovi signifiant i signifié prije su nam bili nepoznati. 431 00:25:34,407 --> 00:25:35,283 Jesu. 432 00:25:35,367 --> 00:25:38,954 Valjda smo bili ponosni što smo naučili tu koncepciju. 433 00:25:39,037 --> 00:25:41,873 Zašto smo tada bili tako opsjednuti semiologijom? 434 00:25:41,957 --> 00:25:44,709 Semiologijom, postmodernizmom… 435 00:25:44,793 --> 00:25:45,794 Postmodernizmom. 436 00:25:45,877 --> 00:25:47,796 -I poststrukturalizmom. -Da. 437 00:25:47,879 --> 00:25:52,050 Tada su Roland Barthes i takve ideje bile u modi. 438 00:25:52,133 --> 00:25:54,636 Jedva smo ih shvaćali, ali ipak bismo sjeli 439 00:25:54,719 --> 00:25:56,471 i držali seminare o njima. 440 00:25:57,889 --> 00:26:02,477 Ne znam postoji li to još, ali ispred naših fakulteta bile su… 441 00:26:02,561 --> 00:26:04,396 -Fotokopiraonice. -Popularne. 442 00:26:04,479 --> 00:26:09,985 U njima su bile izložene kopije čuvenih originalnih knjiga. 443 00:26:10,068 --> 00:26:11,903 Bilo je i antologija. 444 00:26:11,987 --> 00:26:15,282 Jong-tae bi rekao: „Moramo pročitati ovo i ovo.” 445 00:26:15,365 --> 00:26:18,285 Ne, nisam ih birao. 446 00:26:18,368 --> 00:26:21,371 Samo sam ih sve grabio. Nisam ni znao o čemu su! 447 00:26:22,706 --> 00:26:24,791 Kupovao sam hrpe knjiga. 448 00:26:24,874 --> 00:26:29,004 Odabrali smo neke od njih i raspravljali. 449 00:26:29,087 --> 00:26:34,134 Zajedno smo proučavali knjigu Dudleyja Andrewa. 450 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Dudley Andrew! 451 00:26:35,468 --> 00:26:38,054 -Dudley Andrew. -Taj nas je čovjek namučio! 452 00:26:38,138 --> 00:26:40,140 Prevođenje je bilo živa muka. 453 00:26:41,433 --> 00:26:45,854 Min-hyang je znala engleski. Studirala si engleski i književnost. 454 00:26:45,937 --> 00:26:48,690 Ali ipak nisam ništa razumjela. 455 00:26:48,773 --> 00:26:52,277 Ostali su prosječno znali engleski. 456 00:26:52,360 --> 00:26:57,532 Se-bum, kad si bio s nama, na kojoj si godini doktorata bio? 457 00:26:58,116 --> 00:27:00,535 Bio sam netom prije početka doktorata. 458 00:27:00,619 --> 00:27:02,203 -Netom prije? -Da. 459 00:27:02,287 --> 00:27:05,707 -Ali svi smo vas zvali „dr. sc. Ban”. -Da, dr. sc. 460 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Znali ste da ću to postati. 461 00:27:10,086 --> 00:27:12,422 Dali smo vam čudan nadimak. 462 00:27:12,505 --> 00:27:15,425 -Egzeget. -Egzegetički znanstvenik. 463 00:27:16,468 --> 00:27:18,053 -Egzeget! -Mi bismo… 464 00:27:18,136 --> 00:27:20,805 Sjećam se. Kad smo imali seminare, 465 00:27:20,889 --> 00:27:24,392 podijelili bismo stranice i prevodili ih. 466 00:27:24,476 --> 00:27:28,480 Ako je bilo pogrešaka, vi biste ih sve istaknuli. 467 00:27:28,563 --> 00:27:30,899 Pokazao bih svaku riječ i značenje 468 00:27:30,982 --> 00:27:33,985 i učio vas prevesti je. Tako sam zaradio nadimak. 469 00:27:35,195 --> 00:27:38,573 Teoretski seminari čine se sjajnima dok traju, 470 00:27:38,657 --> 00:27:41,660 ali poslije se ničega ne sjećaš. 471 00:27:42,410 --> 00:27:47,666 Ti si tada radio za redatelja Kim Sung-sua i njegovu ekipu? 472 00:27:47,749 --> 00:27:51,002 Da. Mnogi su od nas radili na kratkometražnim filmovima. 473 00:27:51,086 --> 00:27:54,130 Većina je nas bila na snimanjima 16 mm filmova. 474 00:27:54,214 --> 00:27:56,883 Znate Beat, zar ne? Beat Jung Woo-sunga. 475 00:27:56,966 --> 00:27:58,718 -Da. -I ja znam. 476 00:27:58,802 --> 00:28:01,805 Seok-woo bio je pomoćnik redatelja na tom filmu. 477 00:28:01,888 --> 00:28:02,722 A, tako. 478 00:28:02,806 --> 00:28:06,559 Tada je ekipa redatelja Kim Sung-sua bila čuvena. 479 00:28:06,643 --> 00:28:09,145 Ondje se naporno radilo. 480 00:28:09,229 --> 00:28:15,318 Ljudi koji su to preživjeli bili su… 481 00:28:15,402 --> 00:28:19,406 Od ljudi koje mi poznajemo Seok-woo je prvi radio na snimanju. 482 00:28:19,489 --> 00:28:23,410 Sigurno ti je bilo zanimljivo… 483 00:28:23,493 --> 00:28:25,745 Bilo bi ružno reći „smiješno”. 484 00:28:25,829 --> 00:28:30,166 Radivši na pravim filmovima, došao bi u Žuta vrata, 485 00:28:30,250 --> 00:28:34,754 gdje smo mi zaneseno proučavali knjige na izvornim jezicima. 486 00:28:34,838 --> 00:28:37,048 Bili smo teoretičari, blago rečeno. 487 00:28:37,132 --> 00:28:40,051 Budi iskren, nije li ti to bilo smiješno? 488 00:28:40,135 --> 00:28:43,221 Što li si mislio o nama i našim čudnim seminarima, 489 00:28:43,304 --> 00:28:46,891 podcrtavanju i proučavanju engleskih knjiga sa Se-bumom? 490 00:28:46,975 --> 00:28:50,061 Pa, kad sam vas u to doba gledao, 491 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 činilo mi se pomalo amaterski. 492 00:28:52,814 --> 00:28:53,940 -Zar ne? -Amaterski. 493 00:28:54,524 --> 00:28:56,651 Tada sam bio vrlo ukočen tip. 494 00:28:59,988 --> 00:29:02,657 Žao mi je što sam bio takav. 495 00:29:02,741 --> 00:29:04,743 Ne, nisam to htio reći. 496 00:29:04,826 --> 00:29:08,747 Ja sam silno želio snimiti kratkometražni film, 497 00:29:08,830 --> 00:29:11,833 ali nisam ništa znao i nisam bio ništa učinio. 498 00:29:11,916 --> 00:29:16,588 Pa sam mislio: „Prikrpam li se Seok-woou, 499 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 možda i počnem nešto raditi.” 500 00:29:19,090 --> 00:29:23,303 Yoon-a, jeste li tada već bili na postdiplomskom studiju? 501 00:29:23,386 --> 00:29:27,474 U Žuta vrata sam došla u drugom semestru postdiplomskoga. 502 00:29:27,557 --> 00:29:30,351 Niste li se spremali studirati u inozemstvu? 503 00:29:30,435 --> 00:29:32,395 Dotad sam se već udala, gospon! 504 00:29:33,605 --> 00:29:34,606 A, da? 505 00:29:36,691 --> 00:29:41,321 Zapravo, baš sam se bila udala, pa nisam mogla puno sudjelovati… 506 00:29:41,404 --> 00:29:44,365 Bila sam revna članica, no nisam mogla puno raditi. 507 00:29:44,949 --> 00:29:46,951 Život mi je bio kaotičan. 508 00:29:47,035 --> 00:29:51,456 Bili ste kao Dae-yup, među odraslima. 509 00:29:51,539 --> 00:29:56,461 Klub se mogao podijeliti na dvije grupe: na odrasle i na klince. 510 00:29:56,544 --> 00:30:01,633 Kad smo razgovarali, nikad joj nisam govorio ti. 511 00:30:01,716 --> 00:30:03,843 Nije bilo bitno jesmo li bliski. 512 00:30:03,927 --> 00:30:05,595 Bila je udana žena, 513 00:30:05,678 --> 00:30:08,181 pa sam joj se obraćao kao odraslima. 514 00:30:08,932 --> 00:30:09,933 Kako to? 515 00:30:11,601 --> 00:30:13,019 -Što je? -Reci. 516 00:30:13,102 --> 00:30:16,648 Imam pitanje. Zar se jedina toga sjećam? 517 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Često smo naručivali klopu. 518 00:30:20,777 --> 00:30:25,907 Prvi smo put upotrijebili naziv Žuta vrata kad smo naručili kinesku hranu. 519 00:30:26,783 --> 00:30:29,327 Naručili bismo hranu i rekli: 520 00:30:29,911 --> 00:30:33,748 „Dođite na žuta vrata na drugom katu.” 521 00:30:33,832 --> 00:30:36,251 -Tako smo dobili taj naziv. -A, zato! 522 00:30:36,334 --> 00:30:39,420 Da, ako nas je netko htio posjetiti, rekli bismo: 523 00:30:39,504 --> 00:30:43,007 „Vidjet ćeš žuta vrata. Slobodno uđi.” 524 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 I jednog je dana Jong-tae rekao: „Nazovimo se Žuta vrata.” 525 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 I dodali smo tomu značenje. 526 00:30:51,850 --> 00:30:54,602 Ljudi su se referirali na filmove, 527 00:30:54,686 --> 00:30:57,939 ali nismo bili gledali filmove na koje se referiraju. 528 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Pa nismo imali pojma što govore. 529 00:31:00,358 --> 00:31:03,611 Kabinet dr. Cagliarija, njemački ekspresionistički film. 530 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 U knjizi o povijesti filma bila je samo jedna slika. 531 00:31:07,365 --> 00:31:12,120 Ali nismo mogli gledati film pa smo ga zamišljali. 532 00:31:12,203 --> 00:31:15,623 Da pokažemo članovima Dolazak vlaka, 533 00:31:15,707 --> 00:31:19,586 morali smo ga presnimiti na videokasete, nije bilo YouTubea. 534 00:31:19,669 --> 00:31:20,837 A sad imamo sve. 535 00:31:20,920 --> 00:31:23,548 DOLAZAK VLAKA NA STANICU BRAĆA LUMIÈRE, 1895. 536 00:31:23,631 --> 00:31:26,718 Što dalje? Morali smo gledati filmove. 537 00:31:26,801 --> 00:31:29,888 Nabavljanje tih filmova 538 00:31:29,971 --> 00:31:32,640 bila je glavna zadaća filmskog instituta. 539 00:31:32,724 --> 00:31:35,476 Kad god smo čuli da netko ima primjerak filma, 540 00:31:35,977 --> 00:31:38,813 posudili bismo ga i presnimili ga. 541 00:31:38,897 --> 00:31:43,109 To nam je bio glavni zadatak. 542 00:31:43,192 --> 00:31:46,821 Za to je bio zadužen redatelj Bong. 543 00:31:46,905 --> 00:31:50,617 U to doba nije bilo puno mjesta na kojima smo ih mogli posuditi. 544 00:31:50,700 --> 00:31:54,245 Te takozvane art-filmove. 545 00:31:54,329 --> 00:31:57,415 Ali redatelj Bong znao ih je iskopati. 546 00:31:57,498 --> 00:32:01,586 Tada ništa nije bilo digitalno, pa, kad smo presnimavali film, 547 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 morali smo ga gledati dok se ne presnimi. 548 00:32:04,672 --> 00:32:06,382 Nismo imali izbora. 549 00:32:06,466 --> 00:32:08,968 Za dvije kasete morali smo dvaput gledati. 550 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 Pravili smo po tri-četiri kopije filma. 551 00:32:11,721 --> 00:32:15,391 Kako smo pravili više kopija originalnog filma, 552 00:32:15,475 --> 00:32:17,477 na svima je bila loša slika. 553 00:32:17,560 --> 00:32:20,146 Ako smo presnimavali film iz SAD-a, 554 00:32:20,229 --> 00:32:23,066 na početku je bilo FBI-evo upozorenje. 555 00:32:24,025 --> 00:32:27,195 Korejske kasete spominjale su tigrove i boginje 556 00:32:27,278 --> 00:32:29,614 da nas odvrate od presnimavanja. 557 00:32:29,697 --> 00:32:34,202 Samo jedna kopija može promijeniti čovjekovu budućnost. 558 00:32:34,285 --> 00:32:39,165 Ali mogli smo ih gledati jedino ako ih ilegalno presnimimo. 559 00:32:39,248 --> 00:32:43,586 FILM JE VLASNIŠTVO LA MONOGRAM PICTURESA 560 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Na kasetu bismo napisali naslov. 561 00:32:46,422 --> 00:32:49,425 Na kasetu bismo zalijepili naljepnicu s naslovom. 562 00:32:49,509 --> 00:32:53,346 Ali nije bila fora ako je bilo napisano rukom. 563 00:32:53,429 --> 00:32:56,015 DO POSLJEDNJEG DAHA JEAN-LUC GODARD, 1960. 564 00:32:56,099 --> 00:32:59,519 Godardove naslove pisao sam na francuskome. 565 00:32:59,602 --> 00:33:04,107 Mogao sam napisati korejski naslov. Bilo bi sasvim u redu. 566 00:33:04,190 --> 00:33:07,026 Ali pisao sam na francuskome. Znao sam pisati. 567 00:33:07,110 --> 00:33:10,238 A B-O-U-T D-E S-O-U-F-F-L-E. 568 00:33:10,321 --> 00:33:13,366 Kako se to izgovara? I dalje ne znam. 569 00:33:13,449 --> 00:33:15,535 Oni što znaju francuski znali bi. 570 00:33:15,618 --> 00:33:18,371 Otisnuo bih naslove na papir. 571 00:33:18,454 --> 00:33:23,251 Onda bih ga podigao prema svjetlu i namjestio naljepnice iznad naslova. 572 00:33:23,835 --> 00:33:27,463 Ponovno bih otisnuo naslove i bili bi na ispravnome mjestu. 573 00:33:27,547 --> 00:33:28,798 I zalijepio bih ih. 574 00:33:29,298 --> 00:33:31,718 Bio sam tako pedantan. 575 00:33:31,801 --> 00:33:35,972 Na nekim je kasetama bilo rukom ispisanih naslova, 576 00:33:36,055 --> 00:33:41,060 ali nakon nekog vremena bili su lijepo otisnuti na naljepnice. 577 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Presnimavanje filmova 578 00:33:44,647 --> 00:33:47,900 i skupljanje resursa, kasetu po kasetu… 579 00:33:47,984 --> 00:33:50,653 Poslije smo se usredotočili na to. 580 00:33:50,737 --> 00:33:53,489 Entuzijaste pokreće opsjednutost. 581 00:33:53,573 --> 00:33:57,285 Entuzijastovi postupci drugima su čudni. 582 00:33:57,368 --> 00:34:02,540 Ali entuzijast je posve prirodno motiviran. 583 00:34:03,249 --> 00:34:06,419 Naša glad za resursima izazvala je našu opsesiju. 584 00:34:07,628 --> 00:34:10,840 Danas bismo trebali samo tablicu u Excelu. 585 00:34:10,923 --> 00:34:12,800 Mi smo morali sve rukom pisati. 586 00:34:14,218 --> 00:34:15,303 Mislim… 587 00:34:15,803 --> 00:34:19,640 Da, Joon Ho me naučio rabiti miš. 588 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 „Ovo se zove miš jer tako izgleda.” 589 00:34:23,144 --> 00:34:24,812 Tako me poučavao. 590 00:34:24,896 --> 00:34:26,981 -Od 1992. -Da, od 1992. 591 00:34:27,065 --> 00:34:30,234 „Videoteka. Upravitelj Bong.” 592 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 -Imali smo to. -Koji imaju zvjezdicu? 593 00:34:35,364 --> 00:34:36,949 -Možda… -Najvažniji. 594 00:34:37,033 --> 00:34:39,827 Možda. Ili… 595 00:34:39,911 --> 00:34:41,245 Oklopnjača Potemkin. 596 00:34:42,080 --> 00:34:44,082 Prije revolucije, Bertolucci. 597 00:34:44,165 --> 00:34:46,834 Možda zvjezdicu imaju oni… 598 00:34:46,918 --> 00:34:50,129 -Koje nismo smjeli posuditi? -Da, možda. 599 00:34:50,797 --> 00:34:53,466 Coppola, Prisluškivanje. Skupa smo ga gledali. 600 00:34:53,549 --> 00:34:54,550 Jesmo. 601 00:34:55,051 --> 00:34:57,136 I kupovali smo kasete. 602 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 -Išli smo u Hwanghak-dong. -Da. 603 00:34:59,222 --> 00:35:01,474 Na veleprodajna mjesta. 604 00:35:01,557 --> 00:35:04,185 Ulični prodavači prodavali su jeftine kasete. 605 00:35:04,769 --> 00:35:08,106 -Stajale su po 2500 wona. -Je li? 606 00:35:08,189 --> 00:35:10,775 -To je bilo kao lov na blago. -Da. 607 00:35:10,858 --> 00:35:14,695 Među čudnim, lošim filmovima našli bismo Kim Ki-younga. 608 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 -Da. -Ili Dušana Makavejeva. 609 00:35:18,241 --> 00:35:20,910 -Ili Abela Ferraru. -Andrzeja Wajdu. 610 00:35:20,993 --> 00:35:23,287 Kralj New Yorka. Andrzej Wajda. 611 00:35:23,371 --> 00:35:25,456 Bili su skriveni tu i tamo, 612 00:35:25,540 --> 00:35:27,875 ali naslovi su bili čudno prevedeni. 613 00:35:27,959 --> 00:35:30,461 -Točno. -Morali smo ih nanjušiti. 614 00:35:31,045 --> 00:35:33,798 Često nam je popis novih filmova 615 00:35:33,881 --> 00:35:36,801 i informacije davao redatelj Kim Hong-joon. 616 00:35:36,884 --> 00:35:39,345 -Da. -Iz prve generacije filmofila. 617 00:35:39,428 --> 00:35:41,931 Sad je ravnatelj Korejskog filmskog arhiva. 618 00:35:42,557 --> 00:35:44,308 Objavio je i knjigu. 619 00:35:44,392 --> 00:35:46,269 Ima dugačak naslov. Kako ono? 620 00:35:46,352 --> 00:35:48,688 Dvije ili tri stvari koje znam o filmu. 621 00:35:48,771 --> 00:35:51,065 Dobro se prodavala početkom 90-ih. 622 00:35:51,149 --> 00:35:54,152 -Kupili su je mnogi poput nas. -Da. 623 00:35:54,235 --> 00:35:57,405 Da su bile 60-e ili 70-e, kad je bilo nemoguće gledati 624 00:35:57,488 --> 00:36:02,660 bilo koji spomenuti film, knjiga bi bila beskorisna. 625 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 A da je bilo lako kao sada, 626 00:36:04,620 --> 00:36:09,208 svi podaci u toj knjizi ne bi bili toliko korisni. 627 00:36:09,292 --> 00:36:12,545 Tada se u kinima prikazivao samo malen broj filmova, 628 00:36:12,628 --> 00:36:16,883 ali kasete su bile posvuda pa su mnogi filmovi postali dostupni. 629 00:36:16,966 --> 00:36:20,011 Nismo imali vremena vidjeti koji su dobri ili loši. 630 00:36:22,763 --> 00:36:24,432 RAZJARENI BIK 631 00:36:24,515 --> 00:36:26,601 „Možda ne znate, 632 00:36:26,684 --> 00:36:30,188 ali film ovog čuvenog redatelja izdan je pod ovim naslovom.” 633 00:36:30,271 --> 00:36:32,273 A naslov je prilično sulud. 634 00:36:32,356 --> 00:36:34,901 Nešto… „Ljubav”. A pravi je naslov… 635 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 Ako pogledamo u knjigu… 636 00:36:36,903 --> 00:36:38,070 PREZIR 637 00:36:38,154 --> 00:36:42,033 -Znali smo osnove. -Mogli smo naći film u Hwanghak-dongu. 638 00:36:42,116 --> 00:36:45,369 Mislim da je redatelj Kim Hong-joon rabio pseudonim. 639 00:36:45,453 --> 00:36:47,121 Nije bio „Kim Hong-joon”. 640 00:36:47,205 --> 00:36:48,206 -Ne. -Bio je Gu… 641 00:36:48,289 --> 00:36:49,624 -Gu Hoe-yeong. -Da! 642 00:36:49,707 --> 00:36:53,085 To znači „filmofil koji se prisjeća 90-ih”. 643 00:36:53,169 --> 00:36:57,590 Tada sam prvi put pisao članak o filmu za masovne medije. 644 00:36:57,673 --> 00:37:02,053 Malo sam se bojao i nisam htio upotrijebiti pravo ime. 645 00:37:02,136 --> 00:37:05,139 Pa sam izmislio pseudonim Gu Hoe-yeong. 646 00:37:05,223 --> 00:37:09,644 Ljudi su govorili da to znači „filmofil koji se prisjeća 90-ih”. 647 00:37:09,727 --> 00:37:12,897 To mi je zvučalo zgodno, ali nije točno. 648 00:37:12,980 --> 00:37:15,399 Nisam znao koje bih ime upotrijebio. 649 00:37:15,483 --> 00:37:18,736 Pokraj mene su stajale novine. Hankyoreh, mislim. 650 00:37:18,819 --> 00:37:22,990 Među osmrtnicama sam vidio ime Gu Yeong-hoe 651 00:37:23,074 --> 00:37:26,077 pa sam samo to promijenio u Gu Hoe-yeong. 652 00:37:26,160 --> 00:37:31,415 U to doba filmovi su imali slab kulturni status u našem društvu. 653 00:37:31,916 --> 00:37:36,128 Ako ste radili u filmskoj industriji, 654 00:37:36,212 --> 00:37:39,257 smatralo se da sramotite svoju obitelj. 655 00:37:41,259 --> 00:37:45,763 Kako još imamo ovo? Izbroji koliko smo filmova imali. 656 00:37:45,846 --> 00:37:47,098 Dobro. 657 00:37:47,181 --> 00:37:49,016 Dobro ti ide matematika. 658 00:37:49,517 --> 00:37:51,352 Da, odoka… 659 00:37:52,561 --> 00:37:54,313 Oko 300-400 filmova? 660 00:37:54,397 --> 00:37:57,233 -Možda 427 filmova? -Manje nego što sam mislio. 661 00:37:58,693 --> 00:38:02,405 -Koliko ima naslova po stranici? -Oko 30 naslova. 662 00:38:02,488 --> 00:38:05,783 -Ako ima 26 slova… -Moram ih prebrojiti. 663 00:38:05,866 --> 00:38:09,161 -Četiri, pet. -Recimo 20. 664 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Osam. 665 00:38:11,747 --> 00:38:12,581 Devet, deset. 666 00:38:14,041 --> 00:38:15,626 Jedanaest i pol. 667 00:38:15,710 --> 00:38:18,337 -Mislim… -Oko 17 stranica. 17 puta 3. 668 00:38:18,421 --> 00:38:20,256 -To bi bilo 510. -510. 669 00:38:20,339 --> 00:38:22,967 -Imali smo oko 500 kaseta. -Da. 670 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 Samo unesenih. Ali prestali smo sve bilježiti. 671 00:38:25,886 --> 00:38:26,887 Jesmo. 672 00:38:26,971 --> 00:38:29,724 Kad sam prvi put došao u Žuta vrata, 673 00:38:29,807 --> 00:38:33,269 pisao si popis na velikom papiru. 674 00:38:33,352 --> 00:38:34,520 -Popis? -Da. 675 00:38:34,603 --> 00:38:36,856 Često si pisao po velikim papirima. 676 00:38:36,939 --> 00:38:38,149 Možda zakasnine? 677 00:38:38,232 --> 00:38:43,529 Sklon sam opsesivnom ponašanju, pa sam bio idealan za to. 678 00:38:43,612 --> 00:38:47,199 Kako da to kažem? Bio sam poput redara u školi. 679 00:38:48,075 --> 00:38:50,077 Redar tijekom cijele godine. 680 00:38:50,161 --> 00:38:50,995 Da, recimo. 681 00:38:51,078 --> 00:38:54,206 Učenik koji bilježi tko brblja pod nastavom. 682 00:38:54,290 --> 00:38:56,292 Tko nije vratio videokasetu. 683 00:38:56,375 --> 00:38:58,252 „Ako se ne brineš za kasete, 684 00:38:59,003 --> 00:39:02,798 u mjesec dana izgubit ćeš ono što si godinu dana skupljao.” 685 00:39:02,882 --> 00:39:06,510 Netko mi je to rekao, pa sam počeo progoniti ljude. 686 00:39:07,178 --> 00:39:08,763 Pitao bih srdito: 687 00:39:08,846 --> 00:39:11,849 „Zašto ne vraćaš Godardov film koji si posudio?” 688 00:39:11,932 --> 00:39:13,476 To sam radio! 689 00:39:17,855 --> 00:39:20,858 „Vrati kasetu. Znam da si je uzeo prije dva tjedna.” 690 00:39:20,941 --> 00:39:22,568 Zbilja ste odurna osoba. 691 00:39:24,445 --> 00:39:28,032 Ozbiljno sam čuvao našu zbirku. 692 00:39:28,115 --> 00:39:30,076 Što to znači, odurna? 693 00:39:38,918 --> 00:39:39,835 Što je to? 694 00:39:39,919 --> 00:39:44,131 REDATELJSKI ODJEL ŠOK PRVI SEMINAR O ANALIZI TEKSTA 695 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Ajme meni! 696 00:39:48,886 --> 00:39:54,475 Svatko bi od nas pogledao film i napisao svoju analizu. 697 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 „Analiza scena u različitim situacijama. 698 00:39:58,854 --> 00:40:04,276 Analiziraj prema žanru, scenaristu i pokretu.” 699 00:40:05,152 --> 00:40:08,155 Kao da smo to mogli! 700 00:40:09,156 --> 00:40:11,992 Nismo baš puno znali, ali ipak smo pisali. 701 00:40:12,076 --> 00:40:15,079 Piše: „Analiziraj film scenu po scenu.” 702 00:40:16,664 --> 00:40:18,624 „Analiziraj film scenu po scenu.” 703 00:40:20,084 --> 00:40:21,919 Kotačić za premotavanje! 704 00:40:22,002 --> 00:40:23,129 Vani! 705 00:40:23,212 --> 00:40:24,463 -Dobra! -Vani je! 706 00:40:24,547 --> 00:40:26,590 Provjerimo s pomoću kotačića. 707 00:40:26,674 --> 00:40:28,801 On hvata svaki detalj. 708 00:40:30,928 --> 00:40:33,305 -Pojavio se okretni kotačić. -Da. 709 00:40:33,389 --> 00:40:35,057 U današnje vrijeme 710 00:40:35,141 --> 00:40:39,979 u aplikacijama na mobitelu možemo montirati filmiće 711 00:40:40,813 --> 00:40:44,400 i dodavati vizualne efekte, pa će ovo zvučati primitivno. 712 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 Kad se kotačić pojavio, bili smo ushićeni. 713 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 Da, točno. 714 00:40:48,320 --> 00:40:53,826 Mogli smo premotavati naprijed i natrag i analizirati scene sličicu po sličicu. 715 00:40:53,909 --> 00:40:58,289 Mogli smo provjeriti kako je film montiran i kako su snimljene duple uloge. 716 00:40:58,831 --> 00:41:00,916 Filmofili iz generacije prije naše, 717 00:41:01,000 --> 00:41:04,378 Jung Sung-il i redatelj Kim Hong-joon, 718 00:41:04,462 --> 00:41:08,382 gledali su filmove na Goethe-Institutu ili Francuskom institutu. 719 00:41:08,466 --> 00:41:11,552 -I nisu ih mogli premotavati. -Točno. 720 00:41:11,635 --> 00:41:16,891 Mi smo prvi mogli analizirati filmove služeći se okretnim kotačićem. 721 00:41:16,974 --> 00:41:18,392 Sjećam se ovoga. 722 00:41:18,476 --> 00:41:21,312 Odlučili smo održati seminar o analizi teksta. 723 00:41:21,395 --> 00:41:25,399 Zar sam analizirala Razjarenog bika? I Građanina Kanea? 724 00:41:25,483 --> 00:41:30,070 Gledala sam sve te filmove. Svjetla velegrada, Žrtva. 725 00:41:32,198 --> 00:41:35,534 Vjerojatno ih jesam analizirala. Imate li materijale? 726 00:41:35,618 --> 00:41:37,411 -Da, imamo ih. -Zbilja? 727 00:41:37,495 --> 00:41:39,622 Tako smo ovo objavili. 728 00:41:39,705 --> 00:41:42,791 ŽUTA VRATA, PRVI BROJ PROLJEĆE 1993. 729 00:41:42,875 --> 00:41:44,376 Nije to samo moje djelo. 730 00:41:44,460 --> 00:41:49,131 Svi su odjeli pisali analize i ovdje smo ih objavili. 731 00:41:49,215 --> 00:41:50,883 Skromno, ali lijepo. 732 00:41:50,966 --> 00:41:54,261 Mislim da je prvi broj bio najvažniji. 733 00:41:54,345 --> 00:41:56,764 Ali to nije bilo održivo. 734 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 Čovječe, to je… 735 00:41:58,098 --> 00:41:59,808 BONG JOON HO REDATELJSKI ODJEL 736 00:41:59,892 --> 00:42:02,561 Očajnički sam ga tražio! 737 00:42:02,645 --> 00:42:04,647 -Tko ti ga je dao? -Yoon-a. 738 00:42:04,730 --> 00:42:07,191 -Yoon-a ga je imala. -Da. 739 00:42:07,274 --> 00:42:10,361 Ovdje je analiza Coppolina Kuma. 740 00:42:10,444 --> 00:42:12,029 Ja sam ovo nacrtao. 741 00:42:13,113 --> 00:42:18,202 „Što se tiče formatiranja, Kum je rigidan, štreberski film.” 742 00:42:20,454 --> 00:42:23,457 Pisao sam makar što, kao da sam stručnjak. 743 00:42:26,126 --> 00:42:28,212 Ovo je s našeg seminara, zar ne? 744 00:42:28,295 --> 00:42:29,213 Jest. 745 00:42:30,214 --> 00:42:32,716 Vidim da sam se jako potrudio. 746 00:42:42,518 --> 00:42:45,437 KUM FRANCIS FORD COPPOLA, 1972. 747 00:43:01,245 --> 00:43:02,329 Dakle… 748 00:43:17,219 --> 00:43:18,887 Suspense. 749 00:43:20,180 --> 00:43:22,933 Ovo ste spominjali, redatelju Lee. 750 00:43:23,017 --> 00:43:25,352 Kontroliranje informacija. 751 00:43:25,436 --> 00:43:28,606 Iz ove perspektive jedino publika ima informacije. 752 00:43:28,689 --> 00:43:31,942 -Tako se stvara suspense. -Tako je. 753 00:43:32,026 --> 00:43:37,448 PERSPEKTIVA, SUSPENSE, KONTROLIRANJE INFORMACIJA 754 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Trebao sam ovo pokazati Coppoli, 755 00:43:52,963 --> 00:43:54,632 ali samo sam mu pričao. 756 00:43:58,677 --> 00:44:01,930 U Lyonu se održava jedan filmski festival. 757 00:44:02,556 --> 00:44:05,559 Svake je godine središnji događaj festivala 758 00:44:05,643 --> 00:44:11,649 odavanje počasti velikim imenima u filmskoj industriji. 759 00:44:11,732 --> 00:44:13,484 Coppola je bio počasni gost. 760 00:44:15,277 --> 00:44:18,030 Dodjeljivali su mu nagradu za životno djelo, 761 00:44:18,113 --> 00:44:19,948 a ja sam je trebao uručiti. 762 00:44:20,866 --> 00:44:22,785 Izašao sam i rekao ovo: 763 00:44:22,868 --> 00:44:27,956 „Dok sam bio student, proučavao sam vaše filmove. 764 00:44:28,457 --> 00:44:30,959 Analizirao sam ovu scenu iz Kuma.” 765 00:44:31,043 --> 00:44:33,462 Tako sam nešto rekao. 766 00:44:34,296 --> 00:44:36,256 „Zašto je kamera bila ondje? 767 00:44:37,007 --> 00:44:39,051 Zašto je ovdje promjena kadra?” 768 00:44:39,134 --> 00:44:41,637 „Zašto je nakon ove scene išla ova? 769 00:44:43,764 --> 00:44:46,684 Zašto glumac u ovom trenutku gleda u onom smjeru?” 770 00:44:49,395 --> 00:44:51,605 Postavljao sam si takva pitanja 771 00:44:51,689 --> 00:44:54,900 i crtao scene iz Kuma, jednu po jednu. 772 00:44:57,778 --> 00:45:00,030 Još mi sada srce lupa. 773 00:45:01,532 --> 00:45:06,745 Jako me se dojmilo kad sam ga osobno upoznao na pozornici 774 00:45:06,829 --> 00:45:08,747 i pričao mu takve priče. 775 00:45:08,831 --> 00:45:11,917 Činilo se predivnim i nadrealnim. 776 00:45:12,501 --> 00:45:18,507 Odonda, čak i danas, gledam filmove scenu po scenu, kadar po kadar. 777 00:45:18,590 --> 00:45:21,218 Unutar tih kadrova tražim izvore svjetla, 778 00:45:21,301 --> 00:45:25,764 analiziram mizanscenu i sve detalje dok gledam film. 779 00:45:25,848 --> 00:45:30,269 Isprva sam uživala u tome što smo radili, ali poslije nije bilo tako dobro. 780 00:45:30,352 --> 00:45:31,687 Počela sam se pitati: 781 00:45:31,770 --> 00:45:34,940 „Moram li učiti jezike i analizirati svaku scenu? 782 00:45:35,023 --> 00:45:38,444 Nema šanse. To je predosadno!” Zasitila sam se. 783 00:45:38,527 --> 00:45:43,991 Shvatila sam da mi ne odgovara analizirati svaki djelić filma. 784 00:45:44,074 --> 00:45:48,162 To je moć filma. Obuzme vas, a da niste toga ni svjesni. 785 00:45:48,245 --> 00:45:51,665 Uživala sam u zajedničkom gledanju jer je bilo lijepo znati 786 00:45:51,749 --> 00:45:55,794 da imam prijatelje koji također žele gledati te filmove. 787 00:45:55,878 --> 00:45:58,630 Žuta vrata bila su mjesto gdje smo razgovarali 788 00:45:58,714 --> 00:46:01,383 i saznavali stvari koje prije nismo znali. 789 00:46:01,467 --> 00:46:03,886 Sad mi je nešto palo na pamet. 790 00:46:03,969 --> 00:46:10,309 U jednom filmu glumac upali svijeću i zakrije ju dok hoda, 791 00:46:10,392 --> 00:46:13,228 pazeći da se ne ugasi. 792 00:46:14,271 --> 00:46:17,191 NOSTALGIJA ANDREJ TARKOVSKI, 1983. 793 00:46:31,622 --> 00:46:35,501 To je Tarkovski režirao. Danas ga ne bih gledala jer je dosadan. 794 00:46:35,584 --> 00:46:38,587 Nemam pojma zašto sam se bila navukla na njega. 795 00:46:38,670 --> 00:46:41,507 Gledajući, shvatila sam da je taj film umjetnost 796 00:46:41,590 --> 00:46:43,926 i da bih tomu mogla posvetiti život. 797 00:46:50,808 --> 00:46:53,811 Mislim da je ta scena trajala više od pet minuta. 798 00:46:54,812 --> 00:46:58,065 „Čovječe, kakav je ovo ludi film?” 799 00:46:58,148 --> 00:47:00,567 Tako sam tada mislio. 800 00:47:03,153 --> 00:47:08,408 Joon Ho je obožavao Martina Scorsesea. 801 00:47:10,369 --> 00:47:12,704 Originalni je naslov Razjareni bik. 802 00:47:12,788 --> 00:47:16,959 Začudo, na videokaseti je izdan pod naslovom Šaka bijesa. 803 00:47:17,042 --> 00:47:18,460 ŠAKA BIJESA RAZJARENI BIK 804 00:47:18,544 --> 00:47:21,380 Korejski su titlovi bili jako problematični. 805 00:47:21,463 --> 00:47:25,843 Unatoč tomu, sekvenca boksa 806 00:47:25,926 --> 00:47:28,095 bila je strašno dojmljiva. 807 00:47:28,178 --> 00:47:30,973 Sjećam se da smo ludjeli dok smo je gledali. 808 00:47:31,056 --> 00:47:35,602 Redatelju Lee, puno ste govorili o montaži i kameri. 809 00:47:35,686 --> 00:47:38,397 Tek sam bio počeo proučavati filmove. 810 00:47:38,480 --> 00:47:45,279 Mislio sam da su scene dobre ako su rezovi i snimanje komplicirani. 811 00:47:47,155 --> 00:47:50,534 Ali, kao što znaš, ta je scena vrlo jednostavna. 812 00:47:51,577 --> 00:47:52,411 Jebao si mi ženu? 813 00:47:52,494 --> 00:47:54,162 „J... si mi ženu?” 814 00:47:55,163 --> 00:47:56,915 -Jebao si mi ženu? -Ha? 815 00:47:56,999 --> 00:47:58,333 Jebao si mi ženu? 816 00:47:59,710 --> 00:48:03,881 Jednostavna je, dramatična i smiješna i nakon nje se osjećaš tužno. 817 00:48:03,964 --> 00:48:05,883 Kako to možeš pitati? Braća smo. 818 00:48:06,383 --> 00:48:07,551 I to me pitaš? 819 00:48:08,176 --> 00:48:12,055 Vidimo Pescijevo lice i još nekoliko kadrova. 820 00:48:12,139 --> 00:48:14,057 Onda kamera snimi sav prostor. 821 00:48:14,141 --> 00:48:17,978 De Niro se penje stubama. Jako je strašno. 822 00:48:18,061 --> 00:48:23,609 Kad se popne, vidimo ludo, divlje nasilje. 823 00:48:25,485 --> 00:48:27,988 -Užas. -Sjećam se još nečega što si rekao. 824 00:48:28,739 --> 00:48:30,657 Scena počinje pokvarenim TV-om. 825 00:48:30,741 --> 00:48:32,576 De Niro popravlja televizor. 826 00:48:32,659 --> 00:48:36,788 Rekao si da pokvareni televizor najavljuje opći ton scene. 827 00:48:36,872 --> 00:48:39,625 Sjećam se da sam to shvatio. 828 00:48:39,708 --> 00:48:41,501 -Tako smo govorili? -Pa… 829 00:48:41,585 --> 00:48:42,920 Da! 830 00:48:43,003 --> 00:48:46,173 Ničega se ne sjećam, ni što je jučer bilo. 831 00:48:47,132 --> 00:48:50,052 ČOVJEK KOJI JE SADIO DRVEĆE FRÉDÉRIC BACK, 1987. 832 00:48:50,552 --> 00:48:54,514 Postoji jedan animirani film Čovjek koji je sadio drveće. 833 00:48:55,766 --> 00:49:00,562 Ja sam valjda izgledao previše letargično. 834 00:49:01,396 --> 00:49:02,564 Hoon-a mi je rekla: 835 00:49:03,357 --> 00:49:07,444 „Jong-tae, kad je život težak i očajni ste, 836 00:49:08,528 --> 00:49:12,908 trebate gledati ovakve filmove. Pomoći će vam.” 837 00:49:13,492 --> 00:49:14,993 Bio je divan. 838 00:49:17,329 --> 00:49:20,499 Valjda sam bila tako direktna. 839 00:49:20,582 --> 00:49:24,252 Mislila sam da ga je Jong-tae meni preporučio. 840 00:49:27,005 --> 00:49:30,425 Mislila sam: „Otkrio mi je tako dobar film!” 841 00:49:30,509 --> 00:49:35,347 Zbilja je divan. Još sam ga puno puta pogledala. 842 00:49:36,056 --> 00:49:37,891 Meni je to najbolji film. 843 00:49:37,975 --> 00:49:41,770 Ma ne plačem. Oči su mi suzne jer su stare! 844 00:49:41,853 --> 00:49:43,855 Vi se različito sjećate. 845 00:49:43,939 --> 00:49:45,816 Da, ovo je baš kao Rašomon. 846 00:49:51,780 --> 00:49:53,782 -Vidim žuta vrata. -To su ta vrata. 847 00:49:53,865 --> 00:49:55,117 Da, točno. 848 00:49:56,284 --> 00:49:58,620 -Netko režira. -Nešto radimo. 849 00:49:58,704 --> 00:50:01,039 Ona ponavlja svoju ukočenu izvedbu. 850 00:50:02,708 --> 00:50:04,459 Ovo su 8 mm filmovi. 851 00:50:05,210 --> 00:50:08,714 Trideset su godina stajali doma u drvenoj kutiji. 852 00:50:08,797 --> 00:50:10,424 Sve se vidi. 853 00:50:11,758 --> 00:50:13,927 Nije bilo lako nabaviti kamere. 854 00:50:14,011 --> 00:50:15,137 Nije. 855 00:50:15,220 --> 00:50:17,848 Osobito videokamere. Filmovi su bili skupi. 856 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 -Da. -Ruke su nam drhtale dok smo snimali. 857 00:50:20,851 --> 00:50:25,105 Bilo je strašno iskoristiti 24 sličice u samo jednoj sekundi. 858 00:50:34,489 --> 00:50:38,493 To je vjerojatno bilo 1992. 859 00:50:38,577 --> 00:50:41,163 Morao sam uštedjeti novac. 860 00:50:45,542 --> 00:50:48,587 Uštedio je novac od rada u čitaonici. 861 00:50:48,670 --> 00:50:52,507 Mislim da je dobivao 300 000 wona na mjesec. 862 00:50:54,051 --> 00:50:58,388 Pitao me može li tim novcem kupiti pristojnu kameru. 863 00:50:58,472 --> 00:51:03,018 U Sewoon Plazi i Cheonggyecheonu bilo je puno elektronike. 864 00:51:03,977 --> 00:51:08,065 To je tada bila skupocjena kamera. Hitachi 8200 Super VHS. 865 00:51:09,024 --> 00:51:12,944 Kupio sam je i sutradan je odnio u Žuta vrata. 866 00:51:13,653 --> 00:51:16,823 Tijekom seminara držao sam je ovako u rukama. 867 00:51:16,907 --> 00:51:18,909 Bila je i golema. 868 00:51:19,951 --> 00:51:25,040 Okretao sam stranice s kamerom u rukama, milujući je. 869 00:51:25,999 --> 00:51:28,168 Bili smo nervozni. 870 00:51:28,251 --> 00:51:31,671 To nam je bio prvi komad opreme, pa smo bili nervozni. 871 00:51:49,606 --> 00:51:53,944 Tu sam kameru nosio na sve angažmane, njome sam snimao vjenčanja. 872 00:51:54,486 --> 00:51:56,988 Dobivao sam kojekakve angažmane, 873 00:51:57,072 --> 00:51:59,991 snimao sam rođendane, proslave rođenja, vjenčanja… 874 00:52:12,087 --> 00:52:13,338 Svi su ovdje. 875 00:52:13,421 --> 00:52:15,674 Odlično izgledamo. Lijepa slika. 876 00:52:16,216 --> 00:52:19,386 Byung-hoon i Seok-woo, jedan pokraj drugoga. 877 00:52:19,970 --> 00:52:23,014 Kažu da je Byung-hoon zbog mene napustio industriju. 878 00:52:24,141 --> 00:52:26,268 Seok-woo vas žali, Byung-hoone. 879 00:52:26,351 --> 00:52:27,435 Zašto? Zbog čega? 880 00:52:27,519 --> 00:52:31,022 Jer je vikao na vas dok ste snimali kratkometražne filmove. 881 00:52:33,567 --> 00:52:35,652 Joon Ho se skriva straga. 882 00:52:35,735 --> 00:52:37,154 -Da. -Što li smjera? 883 00:52:39,030 --> 00:52:40,991 Nemam pojma kad je ovo snimljeno. 884 00:52:41,074 --> 00:52:44,703 Ni ja ne znam. Kako to da smo se uopće slikali? 885 00:52:44,786 --> 00:52:47,205 Spontano, možda? 886 00:52:47,289 --> 00:52:50,876 Ali previše smo dotjerani. 887 00:52:51,418 --> 00:52:52,586 Ajme, Hoon-a! 888 00:52:54,212 --> 00:52:56,047 -Da, to je isti dan. -Da. 889 00:52:56,840 --> 00:52:58,925 Klanjam li se pred nekim? 890 00:52:59,009 --> 00:53:00,927 -Mislim da je to obred. -Da. 891 00:53:01,011 --> 00:53:04,431 Vidim vrh kamere Hitachi 8200. 892 00:53:06,308 --> 00:53:08,059 -To je svečano otvorenje! -Da! 893 00:53:08,143 --> 00:53:10,478 -Piše. -Tako je. 894 00:53:11,188 --> 00:53:13,607 Sjećam se te svinjske glave! 895 00:53:13,690 --> 00:53:14,774 Da. 896 00:53:16,026 --> 00:53:20,197 Nismo imali za pravu svinjsku glavu, pa sam je nacrtao na papiru. 897 00:53:20,280 --> 00:53:23,033 -To je moj crtež. -Da, Joon Ho je to nacrtao. 898 00:53:23,116 --> 00:53:26,203 Napisao sam dnevni red na taj veliki papir. 899 00:53:26,286 --> 00:53:28,371 -Zbilja? -To je onda tvoj rukopis. 900 00:53:28,455 --> 00:53:29,706 -Ovaj rukopis? -Da. 901 00:53:29,789 --> 00:53:31,041 To nije moj rukopis. 902 00:53:31,124 --> 00:53:33,543 Vidim da piše Gorila. 903 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 -Dva. Gorila 2. -Da. 904 00:53:34,920 --> 00:53:35,754 Gorila 2. 905 00:53:35,837 --> 00:53:37,172 -To je Gorila 2? -Da. 906 00:53:37,255 --> 00:53:40,592 -Je li to Potraga za rajem? -Da, Potraga za rajem. 907 00:53:40,675 --> 00:53:44,930 Gorila 2, kao da je nekakva serija! Baš mi je neugodno! 908 00:53:48,516 --> 00:53:52,187 Redatelj Choi Jong-tae osnovao je klub s nekoliko mladih ljudi, 909 00:53:52,270 --> 00:53:54,189 strastvenih ljubitelja filma. 910 00:53:54,814 --> 00:53:57,734 Rekli su da potkraj godine planiraju projekciju. 911 00:53:59,653 --> 00:54:01,988 Choi Jong-tae, Woo Hyun i Ahn Nae-sang. 912 00:54:02,072 --> 00:54:05,283 Hyun i Nae-sang sad su vrlo traženi glumci. 913 00:54:05,909 --> 00:54:07,577 Njih trojica bili su ekipa 914 00:54:07,661 --> 00:54:11,915 pa su Hyun i Nae-sang često dolazili u Žuta vrata. 915 00:54:11,998 --> 00:54:14,000 I puno smo pili. 916 00:54:14,918 --> 00:54:15,752 Da. 917 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 Projekcija? 918 00:54:17,754 --> 00:54:20,423 Mislio sam da će biti grandiozna. 919 00:54:20,507 --> 00:54:24,261 Ali održali su je u malenoj prostoriji, u malenu uredu. 920 00:54:24,344 --> 00:54:27,305 Sjećam se da sam išao na nju. 921 00:54:27,389 --> 00:54:31,309 Bilo je dosadno. Monotono. Mislio sam: „Nisam puno ni očekivao.” 922 00:54:31,393 --> 00:54:34,896 Nisam bio zainteresiran, a onda… 923 00:54:38,441 --> 00:54:42,696 Čim je Joon Hoov film počeo, pomislio sam: 924 00:54:42,779 --> 00:54:45,865 „Što li je ovo?” Potpuno me zaokupio. 925 00:54:46,449 --> 00:54:49,035 Želim ga ponovno pogledati. Ozbiljno. 926 00:54:51,871 --> 00:54:54,124 Što si radio za animirani film? 927 00:54:54,666 --> 00:54:56,167 Misliš na Gorilu? 928 00:54:56,251 --> 00:54:59,337 -Pomicao si plišane igračke? -Izmjenjivali smo se. 929 00:54:59,421 --> 00:55:01,298 Ili si bio zadužen za kameru? 930 00:55:01,381 --> 00:55:06,386 Ne, za kameru je bio zadužen tko se god umorio. 931 00:55:06,469 --> 00:55:09,556 -A igračke je pomicao tko je imao snage. -To si ti? 932 00:55:09,639 --> 00:55:12,309 Morali smo ga objesiti na strop. 933 00:55:12,392 --> 00:55:14,769 -Ti si radio opasne stvari. -Jesam. 934 00:55:15,812 --> 00:55:17,480 -Vješao ga o cijevi. -Da. 935 00:55:17,564 --> 00:55:20,317 Mislio sam da će biti jako zabavno. 936 00:55:20,400 --> 00:55:21,985 -U početku? -Da. 937 00:55:22,068 --> 00:55:24,904 Tijekom dva dana 938 00:55:24,988 --> 00:55:28,074 snimali smo u podrumu, 939 00:55:28,158 --> 00:55:31,161 podrumu s cijevima iz filma Pas koji laje ne grize. 940 00:55:31,244 --> 00:55:34,581 Ondje smo malo-pomalo pomicali gorilu da snimimo film. 941 00:55:34,664 --> 00:55:36,082 Bilo je jako naporno. 942 00:55:36,958 --> 00:55:40,754 VIDIM PLAVO NEBO… I 943 00:55:41,880 --> 00:55:47,510 ZELENU ŠUMU I UDIŠEM SVJEŽ ZRAK… 944 00:55:47,594 --> 00:55:50,930 Hitachi 8200 imao je puno složenih opcija. 945 00:55:51,014 --> 00:55:53,683 Njime sam snimao i montirao film. 946 00:55:53,767 --> 00:55:56,353 Mogao sam i ubaciti titlove, 947 00:55:56,853 --> 00:56:00,857 ne na korejskome, nego na engleskome. 948 00:56:01,358 --> 00:56:06,363 Morao sam ga snimiti bez zvuka i dolje ubaciti engleske podnaslove. 949 00:56:14,496 --> 00:56:19,334 Glavni lik, gorila, popne se na kamen i pokaki se. 950 00:56:20,460 --> 00:56:22,128 -Imali smo kamen. -Je l' da? 951 00:56:22,212 --> 00:56:24,130 Pokenja se na kamen. 952 00:56:25,298 --> 00:56:28,885 To je glas redatelja Bonga. Stenjanje dok kenja. 953 00:56:37,143 --> 00:56:40,814 Govno se pretvori u crva i napadne gorilu. 954 00:56:42,232 --> 00:56:43,316 A onda… 955 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 Neugodno mi je uopće slušati ovo. 956 00:56:51,449 --> 00:56:55,954 To je i hororac. Pojavi se tajanstveno biće. 957 00:56:56,037 --> 00:57:01,709 Čudovišne crve napravili smo od bijele gline. 958 00:57:01,793 --> 00:57:05,171 Mislio sam da će biti preodvratno bude li oker. 959 00:57:05,255 --> 00:57:06,423 Preodvratno. 960 00:57:06,506 --> 00:57:10,051 Čudovišta napadnu gorilu i počnu se boriti. 961 00:57:14,305 --> 00:57:18,685 To je priča o gorili koji pokušava otići na mjesto bez čudovišta. 962 00:57:21,688 --> 00:57:25,775 Gorila koji živi u tamnom, prljavom podrumu 963 00:57:25,859 --> 00:57:29,529 pobjegne kako bi našao svoj raj. 964 00:57:29,612 --> 00:57:33,116 Otud djetinjasti naslov Potraga za rajem. 965 00:57:35,368 --> 00:57:38,204 Usred polja bilo je raskošno drvo. 966 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 Gorila počne sanjati 967 00:57:40,790 --> 00:57:44,127 o tome kako bere svježe banane sa stabla i jede ih. 968 00:57:45,044 --> 00:57:47,714 Gorila bi se trebao verati po drveću, 969 00:57:47,797 --> 00:57:54,554 ali ovaj se vere po sivim cijevima na podrumskom stropu, 970 00:57:54,637 --> 00:57:56,222 sanjajući o bijegu. 971 00:57:59,184 --> 00:58:05,732 Kad se gorila počeo micati i truditi se da postigne svoj cilj, 972 00:58:05,815 --> 00:58:10,570 pomislio sam: „Baš neobično! Ovo je jednostavan zaplet. 973 00:58:10,653 --> 00:58:15,074 Ali u kombinaciji s filmskom maštom 974 00:58:15,158 --> 00:58:18,495 čovjek može stvoriti nešto čudesno.” 975 00:58:30,006 --> 00:58:33,426 Možda je to zato što nisam sudjelovao u produkciji 976 00:58:33,510 --> 00:58:38,556 i nisam mogao pojmiti koliko je teško snimiti takav film. 977 00:58:38,640 --> 00:58:42,227 Nisam mogao reći: „Mislim da nije sjajan.” 978 00:58:42,310 --> 00:58:46,314 Svi članovi koji su studirali film nahvalili su ga 979 00:58:46,397 --> 00:58:48,650 pa nisam to mogao osporiti. 980 00:58:48,733 --> 00:58:51,361 Samo sam rekao: „Aha, bravo.” 981 00:58:51,444 --> 00:58:55,281 Jedino sam takvu kritiku mogao dati. 982 00:58:55,365 --> 00:58:59,619 Kao što sam rekao, tada sam bio vrlo ukočen. 983 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Film mi se nije svidio. 984 00:59:02,789 --> 00:59:06,459 To se zove stop-animacija, zar ne? 985 00:59:06,543 --> 00:59:08,545 To je snimanje kadar po kadar. 986 00:59:08,628 --> 00:59:12,549 Samo sam mislio: „Pa, ako kamera ima tu funkciju, 987 00:59:12,632 --> 00:59:15,301 može ga bilo tko snimiti.” 988 00:59:15,385 --> 00:59:19,305 Propadao sam u zemlju dok sam ga prikazivao na domjenku. 989 00:59:19,389 --> 00:59:22,475 Sjećam se da sam bio crven do ušiju. 990 00:59:22,559 --> 00:59:26,396 Mislim da sam tada prvi put snimio nekakvu radnju. 991 00:59:26,479 --> 00:59:31,067 A i ondje je bilo 15-20 ljudi. 992 00:59:31,150 --> 00:59:33,486 Bili su poput publike. 993 00:59:33,570 --> 00:59:36,114 To je bio klasičan domjenak pa su govorili: 994 00:59:36,197 --> 00:59:40,618 „Pogledajmo ga već jedanput da možemo početi piti.” 995 00:59:40,702 --> 00:59:43,496 Ali ja sam bio jako nervozan. 996 00:59:43,580 --> 00:59:46,583 Sjećam se da sam porumenio do ušiju. 997 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 Tada sam odlučio odustati od animiranog filma 998 00:59:51,337 --> 00:59:54,048 i okrenuti se igranima. 999 00:59:54,132 --> 00:59:57,218 Morao sam malo-pomalo pomicati igračke, 1000 00:59:57,302 --> 01:00:02,473 pa sam počeo osjećati animozitet prema glavnom liku. 1001 01:00:03,474 --> 01:00:06,227 Mislio sam: „Možeš li se malo sam pomaknuti?” 1002 01:00:06,311 --> 01:00:09,689 Okrenuo sam se igranom filmu, gdje se glumci sami pomiču. 1003 01:00:09,772 --> 01:00:10,857 -Da. -Zbog toga. 1004 01:00:10,940 --> 01:00:15,778 Ali kad se sada toga prisjetiš, ne misliš li da smo bili malo ludi? 1005 01:00:15,862 --> 01:00:19,282 Cijelu smo ga noć snimali. 1006 01:00:19,365 --> 01:00:21,367 Počeli smo oko osam. 1007 01:00:21,451 --> 01:00:22,869 Bilo je vruće? Hladno? 1008 01:00:23,870 --> 01:00:26,873 Ne sjećam se, toliko sam bio usredotočen na rad! 1009 01:00:27,749 --> 01:00:29,667 -Mislim da je bilo hladno. -Jest. 1010 01:00:29,751 --> 01:00:31,419 Nosili smo jakne. 1011 01:00:31,502 --> 01:00:34,672 -Tada je tvoja majka… -Da, sišla je. 1012 01:00:34,756 --> 01:00:38,593 Sišla je u sitnim satima i sažalno nas gledala. 1013 01:00:38,676 --> 01:00:40,928 -Pitala je kad ćemo završiti. -Jest. 1014 01:00:41,012 --> 01:00:44,432 Tada sam već bio završio vojsku. 1015 01:00:44,515 --> 01:00:45,516 Točno. 1016 01:00:46,100 --> 01:00:47,852 Njezin je sin bio u podrumu 1017 01:00:47,935 --> 01:00:50,855 s plišanim gorilom usred noći. 1018 01:00:50,938 --> 01:00:53,149 -Da. -Sigurno se jako uzrujala. 1019 01:00:53,232 --> 01:00:56,527 Sigurno je bila frustrirana. 1020 01:00:57,278 --> 01:01:03,951 Smatram da se ključne komponente današnjih filmova redatelja Bonga 1021 01:01:04,452 --> 01:01:06,537 pojavljuju već u Gorili. 1022 01:01:07,997 --> 01:01:09,123 INKOHERENTNOST 1023 01:01:09,207 --> 01:01:12,919 Većina njegovih filmova uključuje scene u podrumu. 1024 01:01:13,670 --> 01:01:18,508 Možeš sići u podrum i baviti se svojim poslom. 1025 01:01:24,722 --> 01:01:29,477 Zahod je predaleko odavde. 1026 01:01:32,605 --> 01:01:35,358 Ovo je priča iz doba kad je ovaj stan izgrađen. 1027 01:01:35,441 --> 01:01:36,776 PAS KOJI LAJE NE GRIZE 1028 01:01:36,859 --> 01:01:39,946 G. 1998., kad je cvjetala gradnja stanova… 1029 01:01:40,029 --> 01:01:43,616 Otkako si izašao iz vojske i došao u tvornicu u ovom gradu… 1030 01:01:43,700 --> 01:01:44,909 SJEĆANJA NA UBOJSTVO 1031 01:01:44,992 --> 01:01:47,787 …dogodio se niz incidenata. 1032 01:01:47,870 --> 01:01:50,373 Mislim da ovo nije krivotvorina ni zločin. 1033 01:01:50,456 --> 01:01:51,374 PARAZIT 1034 01:01:51,457 --> 01:01:53,292 Nagodinu idem na ovaj fakultet. 1035 01:01:53,376 --> 01:01:56,295 O, sve si isplanirao! 1036 01:01:59,382 --> 01:02:00,842 „Uspjet će.” 1037 01:02:01,968 --> 01:02:05,054 To sam znao, ali nisam znao da će biti tako uspješan. 1038 01:02:07,014 --> 01:02:09,517 Pa je rekao… Mislim, on… 1039 01:02:09,600 --> 01:02:13,521 Brzo računa. Nikad ne trati novac. 1040 01:02:14,105 --> 01:02:20,778 Ovaj je tip financirao prvi kratkometražni film redatelja Bonga 1041 01:02:20,862 --> 01:02:22,071 Uredski namještenik. 1042 01:02:22,780 --> 01:02:24,949 Dao si mu oko tri milijuna wona. 1043 01:02:25,032 --> 01:02:26,534 -Nisam. -Koliko si mu dao? 1044 01:02:26,617 --> 01:02:29,287 -Ne sjećam se. -Ma nemoj? 1045 01:02:29,370 --> 01:02:30,788 Dio. 1046 01:02:30,872 --> 01:02:33,583 Tako se sjećam, ali on je zapisao točan iznos. 1047 01:02:33,666 --> 01:02:35,418 -Petsto tisuća wona. -Sigurno? 1048 01:02:35,501 --> 01:02:37,670 Rekao si mi da si dao tri milijuna. 1049 01:02:37,754 --> 01:02:39,172 -Da? -Lagao si mi. 1050 01:02:39,255 --> 01:02:44,260 Hyun je bio na domjenku i pogledao je moj animirani film. 1051 01:02:44,886 --> 01:02:47,305 Pa je, kad sam snimao drugi film, 1052 01:02:47,388 --> 01:02:50,516 djelomično uložio u film, da tako kažem. 1053 01:02:51,559 --> 01:02:54,395 Dao mi je novca kad sam snimao taj film. 1054 01:02:56,481 --> 01:02:58,274 FINANCIRAO: WOO HYUN-HUI 1055 01:02:58,357 --> 01:03:01,861 Woo Hyun-hui? Joon Ho nije ni znao kako se zovem. 1056 01:03:03,446 --> 01:03:05,865 Ne misli valjda… Ma sigurno ti zna ime. 1057 01:03:06,449 --> 01:03:09,368 Ovo će možda zvučati čudno, 1058 01:03:09,452 --> 01:03:12,872 ali tada sam prvi put pomogao nekomu 1059 01:03:12,955 --> 01:03:14,999 i pokajao se. 1060 01:03:15,833 --> 01:03:17,168 Nisam se tada kajao. 1061 01:03:18,419 --> 01:03:20,671 Ali nakon nekoliko godina… 1062 01:03:23,132 --> 01:03:24,967 snimio je Sjećanja na ubojstvo. 1063 01:03:25,843 --> 01:03:28,179 Nakon što sam pogledao taj film, 1064 01:03:28,262 --> 01:03:32,099 bilo mi je jako teško u duši. 1065 01:03:32,183 --> 01:03:35,436 Obuzele su me duboke emocije. 1066 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 Pomislio sam: 1067 01:03:39,148 --> 01:03:40,566 „Trebao sam sve platiti. 1068 01:03:44,320 --> 01:03:45,822 Cijelu produkciju. 1069 01:03:46,322 --> 01:03:50,243 Zašto sam bio tako škrt i platio samo dio?” 1070 01:03:50,326 --> 01:03:51,994 Zaista sam to pomislio. 1071 01:04:02,505 --> 01:04:06,342 Na samom kraju filma vidi se jedno jedino stablo. 1072 01:04:06,425 --> 01:04:09,011 Film se zvao Potraga za rajem. 1073 01:04:09,512 --> 01:04:11,055 Kad sad malo razmislim, 1074 01:04:11,806 --> 01:04:14,767 mislim da su svi nešto tražili. 1075 01:04:14,851 --> 01:04:16,602 Tako mi se čini. 1076 01:04:19,939 --> 01:04:24,360 Na kraju gorila dođe do stabla. Stane ispred njega. 1077 01:04:24,443 --> 01:04:29,282 Gledamo gorilu straga, ali kako se kamera polako udaljuje… 1078 01:04:33,119 --> 01:04:38,708 Ispostavi se da je stablo s bananama zapravo unutar televizora. 1079 01:04:44,964 --> 01:04:47,633 Mislim da sam na kraju zasuzila. 1080 01:04:48,384 --> 01:04:53,806 To je tako dobro osmišljeno da se možete poistovjetiti s gorilom. 1081 01:04:57,602 --> 01:05:02,690 U to doba nisam mogla napustiti kampus ni svoju četvrt. 1082 01:05:03,774 --> 01:05:07,194 Bila sam nezaposlena, nisam zarađivala. 1083 01:05:08,154 --> 01:05:11,574 Nisam znala što točno želim 1084 01:05:11,657 --> 01:05:14,410 ni što bih trebala raditi. 1085 01:05:14,911 --> 01:05:18,080 Ali dobro sam znala kamo ne želim ići. 1086 01:05:21,500 --> 01:05:23,252 Pa sam na neki način bila 1087 01:05:24,754 --> 01:05:26,505 poput toga gorile. 1088 01:05:27,340 --> 01:05:28,424 Jesam. 1089 01:05:31,135 --> 01:05:35,890 POTRAGA ZA RAJEM 1090 01:05:37,516 --> 01:05:42,021 S obzirom na ovu videokulturu, novo kino koje se sutra otvara 1091 01:05:42,104 --> 01:05:44,190 bit će veličanstvena revolucija. 1092 01:05:44,273 --> 01:05:45,858 Prva sam otišla onamo. 1093 01:05:46,484 --> 01:05:50,321 Sve je buknulo 1995., o stogodišnjici filma. 1094 01:05:50,404 --> 01:05:54,742 Prvo kino za art-filmove u Koreji otvorit će se sutra. 1095 01:05:58,704 --> 01:06:04,627 Tarkovski je s Nostalgijom nakon Rusije najbolje prošao u Koreji. 1096 01:06:04,710 --> 01:06:07,380 Oko 60 000 ljudi gledalo je Žrtvu. 1097 01:06:08,255 --> 01:06:11,258 Svi bi išli gledati te filmove i onda bi… 1098 01:06:12,718 --> 01:06:14,804 dobili glavobolju. 1099 01:06:15,972 --> 01:06:19,976 Počeli su izlaziti bezbrojni časopisi. Cine 21 i Kino. 1100 01:06:20,893 --> 01:06:25,773 Svi su čitali članke g. Jung Sung-ila. To je bila glavna moda. 1101 01:06:26,357 --> 01:06:30,361 Jurski park, američki film, prije nekoliko godina zaradio je 1102 01:06:30,444 --> 01:06:34,031 više od ukupnog godišnjeg izvoza svih korejskih automobila. 1103 01:06:34,115 --> 01:06:35,074 Mislim 1104 01:06:35,157 --> 01:06:41,288 da se u drugoj polovini 90-ih filmska industrija počela oblikovati. 1105 01:06:41,372 --> 01:06:43,165 Neki su se od nas proslavili. 1106 01:06:43,249 --> 01:06:46,335 Neki su postali glavni urednici časopisa. 1107 01:06:46,419 --> 01:06:48,504 Konglomerati u filmskoj industriji… 1108 01:06:48,587 --> 01:06:53,509 I mi smo bili motivirani gledajući kako se sve razvija. 1109 01:06:54,260 --> 01:06:56,095 U 70-ima i 80-ima 1110 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 ljubitelji filmova iz moje generacije sastajali su se 1111 01:06:59,598 --> 01:07:01,600 i žalili se na industriju. 1112 01:07:01,684 --> 01:07:04,687 „Zašto Koreja nema filmski festival? 1113 01:07:04,770 --> 01:07:07,440 Zašto Koreja nema Filmsku akademiju? 1114 01:07:09,191 --> 01:07:12,194 Zašto Koreja ne financira kratkometražne filmove? 1115 01:07:13,738 --> 01:07:18,325 Sigurno izvan ove zemlje postoji raj za filmove. 1116 01:07:18,409 --> 01:07:20,286 Želim jednom otići onamo.” 1117 01:07:20,870 --> 01:07:24,999 Prvi međunarodni filmski festival u Koreji, Filmski festival u Busanu, 1118 01:07:25,082 --> 01:07:27,209 otvoren je i trajat će devet dana. 1119 01:07:35,551 --> 01:07:36,469 Jedan dan 1120 01:07:37,553 --> 01:07:41,640 imala sam puno posla, pisala sam doktorski rad. 1121 01:07:41,724 --> 01:07:43,976 Pisala sam rad o filmovima. 1122 01:07:44,477 --> 01:07:47,021 I naišla sam na Joon Hoa na postaji Gangnam. 1123 01:07:47,104 --> 01:07:48,856 „Joon Ho, što radiš ovdje?” 1124 01:07:48,939 --> 01:07:52,693 Bilo mi je čudno što je ondje jer smo se sastajali u Hongdaeu. 1125 01:07:52,777 --> 01:07:57,573 Rekao je da se pokušava upisati na Filmsku akademiju i… 1126 01:07:57,656 --> 01:08:00,534 Morao je položiti engleski jezik, 1127 01:08:00,618 --> 01:08:03,204 pa se žurio na tečaj engleskoga. 1128 01:08:03,287 --> 01:08:06,123 To je tada radio, učio je engleski. 1129 01:08:06,207 --> 01:08:09,460 Iznenadila sam se. I bila sam mlada pa sam mislila: 1130 01:08:09,543 --> 01:08:13,964 „O, Joon Ho zbilja doživljava filmove kao svoju stvarnost.” 1131 01:08:14,048 --> 01:08:17,968 Meni su filmovi bili samo nešto romantično. 1132 01:08:18,594 --> 01:08:20,846 Ali njemu je to bila karijera. 1133 01:08:20,930 --> 01:08:23,766 Shvatio sam to tek prisjećajući se tih dana. 1134 01:08:23,849 --> 01:08:30,189 Gledanje filmova i razgovor o njima u institutu Žuta vrata… 1135 01:08:30,272 --> 01:08:33,651 Mislio sam da je to dovoljno. 1136 01:08:33,734 --> 01:08:36,821 Nisam znao što članovi žele. 1137 01:08:36,904 --> 01:08:40,866 Potpuno mi je promaknulo to da žele snimati filmove. 1138 01:08:40,950 --> 01:08:43,202 Htjeli su snimati filmove. 1139 01:08:43,786 --> 01:08:49,875 Članovi su se razilazili u mišljenjima. 1140 01:08:49,959 --> 01:08:53,087 Bilo je neslaganja glede seminara 1141 01:08:53,170 --> 01:08:56,340 i smjera u kojem su članovi željeli ići. 1142 01:08:56,423 --> 01:08:59,593 Zbog tih neslaganja s vremenom smo se počeli 1143 01:08:59,677 --> 01:09:02,179 osjećati neugodno jedni s drugima. 1144 01:09:02,263 --> 01:09:04,765 O čemu god bila riječ, 1145 01:09:05,266 --> 01:09:09,687 bolno je gledati nešto što je vrijeme pregazilo. 1146 01:09:10,479 --> 01:09:13,065 Iako Žuta vrata nisu bila oblik života, 1147 01:09:13,816 --> 01:09:17,153 počela su propadati kao svako živo biće. 1148 01:09:17,236 --> 01:09:19,238 Promatrala sam taj proces. 1149 01:09:19,947 --> 01:09:23,159 Svi su imali različite preferencije i ukus. 1150 01:09:23,242 --> 01:09:25,244 Jesmo bili jedna skupina, 1151 01:09:25,327 --> 01:09:29,248 ali svatko je imao drukčije snove. 1152 01:09:29,331 --> 01:09:32,918 Nešto nas je dijelilo jedne od drugih. 1153 01:09:49,351 --> 01:09:54,023 I tako smo odlučili zatvoriti institut. 1154 01:09:54,857 --> 01:09:56,692 No nakon toga 1155 01:09:58,319 --> 01:09:59,570 bio sam usamljen. 1156 01:09:59,653 --> 01:10:04,491 Zajedno smo strastveno sanjali i puno smo toga postigli. 1157 01:10:05,117 --> 01:10:06,452 Tako je bilo, 1158 01:10:06,535 --> 01:10:09,371 ali se u samo jednom trenutku sve raspalo. 1159 01:10:09,455 --> 01:10:11,624 A kad se raspalo, 1160 01:10:12,708 --> 01:10:15,544 nestalo je kao da je plima sve odnijela. 1161 01:10:18,797 --> 01:10:21,383 Ne zaboravimo putovanje. 1162 01:10:22,343 --> 01:10:23,886 Odlučili smo otići na put. 1163 01:10:23,969 --> 01:10:27,431 Išli smo nekamo u Gangwonu na istočnoj obali. 1164 01:10:28,724 --> 01:10:34,563 Oni koji su htjeli ići sastali su se na postaji Cheongnyangni. 1165 01:10:34,647 --> 01:10:37,233 Bilo je to fantastično putovanje. 1166 01:10:38,317 --> 01:10:41,654 Sjećam se kao da je bilo jučer. 1167 01:10:41,737 --> 01:10:45,908 Dok smo prolazili Jeongdongjin i počinjalo je svitati, 1168 01:10:45,991 --> 01:10:49,578 u vlaku su pustili „Mjesečevu sonatu”. 1169 01:10:49,662 --> 01:10:51,330 Bilo je predivno. 1170 01:10:51,413 --> 01:10:54,250 Na razglasu su najavili zadnju postaju. 1171 01:10:54,333 --> 01:10:56,669 Dok je „Mjesečeva sonata” svirala, 1172 01:10:56,752 --> 01:10:59,672 vlak je klizio duž plaže. 1173 01:11:03,717 --> 01:11:06,470 Mislim da je naše vrijeme u Žutim vratima 1174 01:11:06,971 --> 01:11:10,599 bilo poput čina nekakve predstave. 1175 01:11:10,683 --> 01:11:15,771 Čin je u svakom slučaju morao završiti, 1176 01:11:16,272 --> 01:11:22,027 tako da se predstava može nastaviti u drugom, trećem i četvrtom činu. 1177 01:11:22,111 --> 01:11:25,197 Tijekom idućih 30 godina 1178 01:11:25,281 --> 01:11:29,451 prelazili smo na iduće činove, 1179 01:11:29,535 --> 01:11:32,955 shvativši što nam je nedostajalo u prvome 1180 01:11:33,539 --> 01:11:35,958 i rabeći što smo naučili na novi način. 1181 01:11:36,041 --> 01:11:38,877 Mislim da smo tako uspjeli napredovati. 1182 01:11:38,961 --> 01:11:40,963 Isto je vrijedilo za moj život. 1183 01:11:42,923 --> 01:11:44,675 Znate taj osjećaj? 1184 01:11:44,758 --> 01:11:49,346 Upoznaš osobu koja te usrećuje. Sve je sjajno. 1185 01:11:49,430 --> 01:11:53,100 Hodate držeći se za ruke. Ali to ne može vječno trajati. 1186 01:11:53,183 --> 01:11:56,854 U jednom trenutku moraš odustati, ali bude nezgodno. 1187 01:11:56,937 --> 01:11:58,939 Tako sam se ja osjećala. 1188 01:11:59,481 --> 01:12:00,899 Ja osobno mislim 1189 01:12:01,817 --> 01:12:04,403 da je i bolje da su se tako nedužni ljudi 1190 01:12:04,486 --> 01:12:06,822 okupili i s vremenom se razišli. 1191 01:12:06,905 --> 01:12:11,076 Da smo ostali skupa iz financijskih razloga ili radi jasnog cilja, 1192 01:12:11,952 --> 01:12:16,040 mislim da bismo se počeli baviti nečim novim. 1193 01:12:26,759 --> 01:12:29,762 Ubrzo nakon toga prestala sam gledati filmove. 1194 01:12:30,804 --> 01:12:34,516 Filmovi koje sam gledala u Žutim vratima činili su se drukčijima 1195 01:12:34,600 --> 01:12:36,560 od filmova koje sam vani gledala. 1196 01:12:37,061 --> 01:12:40,314 Čak sam se pitala jesu li mi se zbilja sviđali. 1197 01:12:40,397 --> 01:12:42,858 Začudo, filmovi koje sam gledala u klubu 1198 01:12:42,941 --> 01:12:46,028 kao da su značili više nego što se naoko činilo. 1199 01:12:46,528 --> 01:12:50,866 Kad sam se vratila u stvarnost i kupovala karte za kino, 1200 01:12:50,949 --> 01:12:53,619 više ih nisam tako doživljavala. 1201 01:12:54,578 --> 01:12:58,332 U to sam doba bila tužna zbog raspada kluba. 1202 01:12:58,415 --> 01:13:02,920 I dugo nakon toga stalno su mi falili stari dani. 1203 01:13:03,003 --> 01:13:09,009 No sada je to stara, ali lijepa uspomena. 1204 01:13:10,344 --> 01:13:12,513 Kad sam navršio 40 i 50 godina, 1205 01:13:13,222 --> 01:13:14,973 postao sam silno malodušan. 1206 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 Da. 1207 01:13:17,184 --> 01:13:22,189 Jer su ta vremena tek tako iščeznula. 1208 01:13:23,065 --> 01:13:27,236 Dugo sam u srcu osjećala ljubav prema filmu. 1209 01:13:27,319 --> 01:13:30,155 I sad je osjećam. 1210 01:13:32,032 --> 01:13:34,701 Smatram da je potraga za životnim putem bitna. 1211 01:13:34,785 --> 01:13:37,871 Čak i ako vodi do banane u televizoru. 1212 01:13:37,955 --> 01:13:43,544 Kad zavirite unutra, sve shvatite. 1213 01:13:43,627 --> 01:13:47,589 Ali oni koji nisu krenuli na to putovanje još su u podrumu 1214 01:13:47,673 --> 01:13:49,675 i vjeruju da su gore banane. 1215 01:13:49,758 --> 01:13:52,761 U nekim trenucima 1216 01:13:54,096 --> 01:13:57,182 pomislim da vidim to stablo koje je bilo na ekranu. 1217 01:14:00,394 --> 01:14:03,897 Ne znam koliko mi je vremena preostalo, 1218 01:14:03,981 --> 01:14:08,902 ali imam osjećaj da sad mogu otići do tog stabla i dotaknuti ga. 1219 01:14:08,986 --> 01:14:10,821 Mislim da sad to mogu. 1220 01:14:10,904 --> 01:14:14,366 Neugodno mi je reći, ali kad sam počela slikati, 1221 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 shvatila sam da slikam nešto slično 1222 01:14:17,953 --> 01:14:24,626 posljednjoj sceni Potrage za rajem, posve nesvjesno. 1223 01:14:25,127 --> 01:14:28,672 Naslikala sam djevojku koja nešto traži. 1224 01:14:28,755 --> 01:14:32,259 Nisam mislila na Žuta vrata slikajući to. 1225 01:14:32,926 --> 01:14:34,595 Ali kad danas razmislim, 1226 01:14:34,678 --> 01:14:38,474 mislim da sam očito slikala svoju želju 1227 01:14:38,557 --> 01:14:41,977 da i ja nešto potražim. 1228 01:14:42,060 --> 01:14:47,107 Činjenica da smo prije 30 godina doživjeli to bajkovito iskustvo 1229 01:14:47,691 --> 01:14:49,693 i da smo se nakratko 1230 01:14:50,486 --> 01:14:55,657 zabavljali i družili se, ne brinući se za budućnost… 1231 01:14:55,741 --> 01:14:58,202 To se čini kao djelić slagalice. 1232 01:14:58,285 --> 01:15:01,371 Sve što sam dosad rekao 1233 01:15:02,414 --> 01:15:05,000 priče su otprije 30 godina. 1234 01:15:05,501 --> 01:15:10,506 Kad pomislim da je prošlo 30 godina, 1235 01:15:11,465 --> 01:15:14,218 jednostavno ne mogu vjerovati. 1236 01:15:16,261 --> 01:15:20,432 Gorjeli smo kao plamen 1992. i 1993. 1237 01:15:20,516 --> 01:15:24,102 Ali vjerujem da se svi različito sjećamo tih vremena. 1238 01:15:24,186 --> 01:15:28,857 Neki su ondje bili samo kratko. Neki su ostali dugo. 1239 01:15:28,941 --> 01:15:32,611 A tu je i Jong-tae, koji je bio u epicentru. 1240 01:15:33,111 --> 01:15:35,864 On se sigurno sjeća drukčije nego svi mi. 1241 01:15:37,199 --> 01:15:40,035 Kad se osvrnem na to vrijeme, 1242 01:15:41,203 --> 01:15:42,538 mislim 1243 01:15:43,580 --> 01:15:48,335 da nikad nisam bio tako strastveno lud za filmovima kao tada. 1244 01:15:48,418 --> 01:15:51,630 Ta su vremena označila moj početak. 1245 01:15:52,214 --> 01:15:54,216 Tih se vremena želim sjećati. 1246 01:15:54,800 --> 01:15:57,302 Iako sam otišla, 1247 01:15:58,220 --> 01:16:02,057 to mi je mjesto pokazalo put kojim ću dalje kročiti. 1248 01:16:02,558 --> 01:16:04,059 Bio je to moj početak. 1249 01:16:05,060 --> 01:16:06,144 Žuta vrata. 1250 01:16:14,319 --> 01:16:16,905 Bismo li bili uspješni da to sad ponovimo? 1251 01:16:53,942 --> 01:16:56,111 „O Filmskom institutu Žuta vrata. 1252 01:16:56,820 --> 01:17:00,991 Filmski institut Žuta vrata skupina je ljudi koji proučavaju filmove. 1253 01:17:01,074 --> 01:17:05,537 Čovjek ne može sam proučavati filmove.” 1254 01:17:06,121 --> 01:17:10,208 „Dijeleći informacije i materijale, polako smo počeli rasti. 1255 01:17:10,292 --> 01:17:12,377 Sad nas je više od trideset.” 1256 01:17:12,461 --> 01:17:18,091 „Iako je pred nama dug put, nazvali smo se filmskim institutom. 1257 01:17:18,884 --> 01:17:21,386 Prema odabranim filmskim nagnućima 1258 01:17:21,470 --> 01:17:24,973 dijelimo se na Kritički, Redateljski i Scenaristički odjel.” 1259 01:17:25,057 --> 01:17:30,020 „Svaki odjel provodi vlastite aktivnosti. 1260 01:17:30,103 --> 01:17:33,649 Članovi filmskog instituta raznoliki su ljudi, 1261 01:17:33,732 --> 01:17:37,569 od onih koji su tek otkrili filmske studije do postdiplomaca, 1262 01:17:37,653 --> 01:17:41,573 kao i drugi postdiplomci te doktorandi humanističkih znanosti.” 1263 01:17:42,157 --> 01:17:44,576 „Ali jedno nam je svima zajedničko: 1264 01:17:44,660 --> 01:17:49,539 želimo otkrivati svoj životni put zahvaljujući mediju zvanom film.” 1265 01:17:50,040 --> 01:17:53,460 „Institut nudi prikladne programe da zadovolji potrebe 1266 01:17:53,543 --> 01:17:58,048 članova na različitim razinama. 1267 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 Vjerujemo da je to dobro mjesto za one koji žele početi proučavati film 1268 01:18:03,095 --> 01:18:05,180 teoretskim pristupom.” 1269 01:18:05,263 --> 01:18:08,392 „Dakako, svaki odjel također nudi 1270 01:18:08,475 --> 01:18:12,854 aktivne kreativne programe, koji su i neophodni i edukativni.” 1271 01:18:13,438 --> 01:18:15,190 „Filmski institut Žuta vrata 1272 01:18:15,273 --> 01:18:20,028 čeka zanesene, talentirane i mlade studente filma. 1273 01:18:20,862 --> 01:18:26,702 Pokucajte na žuta vrata Instituta te otvorite ta teška vrata 1274 01:18:26,785 --> 01:18:31,206 koja vode u život s filmom i korejskom filmskom industrijom.” 1275 01:18:33,291 --> 01:18:34,376 Ajme. 1276 01:18:36,670 --> 01:18:38,296 Grandiozno. 1277 01:18:38,380 --> 01:18:39,965 Kakva grandioznost! 1278 01:18:41,550 --> 01:18:42,884 Dobro je napisano. 1279 01:18:45,053 --> 01:18:46,555 Ajme, ovo je baš fora! 1280 01:19:03,238 --> 01:19:09,077 KIM DAE-YUP VODI TVRTKU ZA DIZAJN INTERIJERA. 1281 01:19:13,331 --> 01:19:19,171 KIM MIN-HYANG POTAJNO PIŠE, CRTA I FOTOGRAFIRA. 1282 01:19:23,508 --> 01:19:29,097 KIM SEOK-WOO VOLI PLANINE I KANUE TE SE BORI ZA ZAŠTITU OKOLIŠA. 1283 01:19:33,393 --> 01:19:39,274 KIM YOON-A PREDAJE FILM I PRIPOVIJEDANJE NA FAKULTETU. 1284 01:19:43,445 --> 01:19:49,117 KIM HYUNG-OAK RADI KAO REDATELJICA. 1285 01:19:53,538 --> 01:19:56,875 BAN SE-BUM PREDAJE PSIHOLOGIJU NA FAKULTETU 1286 01:19:56,958 --> 01:19:59,377 I U SLOBODNO VRIJEME FOTOGRAFIRA. 1287 01:20:03,840 --> 01:20:09,304 BONG JOON HO UPRAVO JE DOVRŠIO SVOJ OSMI DUGOMETRAŽNI FILM. 1288 01:20:13,391 --> 01:20:18,980 LEE DONG-HOON PODUČAVA ŠAH. 1289 01:20:23,819 --> 01:20:29,407 LEE BYUNG-HOON IMA TVRTKU ZA MEDICINSKE UREĐAJE U SAD-U. 1290 01:20:33,912 --> 01:20:39,417 LIM HOON-A RADI KAO LOGOPED ZA DJECU I ADOLESCENTE. 1291 01:20:43,588 --> 01:20:49,261 CHANG EUN-SIM PODUČAVA MATEMATIKU. 1292 01:20:53,765 --> 01:20:59,271 CHOI JONG-TAE OBJAVIO JE PET FILMOVA I PIŠE ČETVRTI ROMAN. 1293 01:21:03,817 --> 01:21:10,824 KIM HYE-JA, KIM HONG-JOON, AHN NAE-SANG, WOO HYUN, JU SUNG-CHUL 1294 01:23:55,030 --> 01:23:57,032 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić