1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,125 --> 00:00:17,958 Đứng lại! 4 00:00:20,500 --> 00:00:21,708 Đứng lại! 5 00:00:22,708 --> 00:00:25,625 Xin lỗi, xin lỗi! Tránh ra! 6 00:00:25,625 --> 00:00:27,166 Hắn chạy vào Félix Guyon. 7 00:00:27,166 --> 00:00:29,000 Rõ. Tôi sẽ chặn đầu hắn. 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,958 Tôi sẽ chặn hắn ở Frères Cazamian. Gần hiệu thuốc. 9 00:00:32,666 --> 00:00:33,750 Ừ, tôi đến đây! 10 00:00:37,041 --> 00:00:38,250 Tôi đến rồi. 11 00:00:39,250 --> 00:00:42,708 - Anh ở đâu, Đội trưởng? - Tôi nhầm hiệu thuốc. Xin lỗi. 12 00:00:43,041 --> 00:00:44,041 Phố Victor Mac-Auliffe! 13 00:00:44,041 --> 00:00:45,291 Mac-Auliffe. Đi nào. 14 00:00:48,166 --> 00:00:50,375 - Phố Jean Auber! - Jean Auber, đã rõ. 15 00:00:50,875 --> 00:00:52,500 Hắn đã vào Jules Olivier. 16 00:00:52,500 --> 00:00:55,625 Jules Olivier ư? Tôi đang ở Jean Auber. Không thấy anh. 17 00:00:55,625 --> 00:00:56,916 Phố Juliette Dodu! 18 00:00:57,458 --> 00:01:00,500 Nếu anh mất dấu hắn thì cứ nói đi. Tôi không rảnh đâu! 19 00:01:00,500 --> 00:01:02,875 Này! Lại đây! 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Hắn đã nổ súng. 21 00:01:11,000 --> 00:01:15,041 Tôi đang ở cửa hàng đồ trẻ em... Tiệm Festi-toy. 22 00:01:15,041 --> 00:01:16,416 Là phố trẻ em mà. 23 00:01:16,416 --> 00:01:18,083 Làm gì có cửa hàng nào. 24 00:01:18,083 --> 00:01:19,833 Phải hiệu thuốc này không? 25 00:01:19,833 --> 00:01:22,500 Tôi sẽ chặn đầu hắn ở Labourdonnais. 26 00:01:22,500 --> 00:01:23,791 Khoan, tôi có cuộc gọi. 27 00:01:23,791 --> 00:01:25,958 Tôi biết rồi. Tôi đến đây. 28 00:01:25,958 --> 00:01:28,125 - 15 phút nữa tôi đến. - Ừ, mau nhé. 29 00:01:28,125 --> 00:01:31,000 Được rồi. Morisset! Bỏ đi. 30 00:01:31,000 --> 00:01:33,416 Hắn xả súng vào đám đông ở quán bar! 31 00:01:34,000 --> 00:01:37,041 Tại anh đuổi theo hắn đấy. Kệ hắn đi. 32 00:01:37,041 --> 00:01:38,916 Hervé, tôi muốn bánh panini và nước ép. 33 00:01:38,916 --> 00:01:41,416 - Không được để hắn thoát! - Lựa việc mà làm chứ. 34 00:01:41,416 --> 00:01:43,541 Đâu thể lần nào cũng bung sức. 35 00:01:43,541 --> 00:01:44,791 Hắn đã làm gì? 36 00:01:44,791 --> 00:01:46,208 Gây án mạng. 37 00:01:46,208 --> 00:01:47,458 Tôi hiểu rồi... 38 00:01:47,458 --> 00:01:48,458 Cứ giữ tiền thừa. 39 00:01:49,125 --> 00:01:52,708 Án mạng sẽ luôn xảy ra. Đó là bản chất con người, 40 00:01:52,708 --> 00:01:53,875 hài kịch cuộc sống. 41 00:01:53,875 --> 00:01:56,166 Với mọi sự tôn trọng, tôi phản đối. 42 00:01:56,166 --> 00:01:58,875 Nghe này, tôi không quan tâm! 43 00:01:58,875 --> 00:02:00,291 Tôi đã bảo bỏ đi mà! 44 00:02:01,666 --> 00:02:03,750 Thôi mà! Sao vậy, Morisset? 45 00:02:03,750 --> 00:02:04,666 Hắn bắn trúng tôi rồi. 46 00:02:05,166 --> 00:02:06,875 - Trúng đâu? - Trúng chân. 47 00:02:06,875 --> 00:02:10,708 Chân ư? Chuyện vặt! Nó dễ xử lý mà. Thôi nào. 48 00:02:10,708 --> 00:02:12,208 Hắn đang ở phố Marcel Sembat. 49 00:02:12,208 --> 00:02:15,041 Không, đọc tên phố thế đủ rồi! Tôi bỏ. 50 00:02:15,041 --> 00:02:18,000 Cái chân của anh là ưu tiên. Về nhà nghỉ ngơi đi. 51 00:02:18,000 --> 00:02:19,250 Để ngày mai báo cáo. 52 00:02:22,916 --> 00:02:25,208 Khỉ thật! 53 00:02:25,208 --> 00:02:26,833 Chết tiệt! 54 00:02:26,833 --> 00:02:28,000 Khỉ thật. 55 00:02:32,083 --> 00:02:35,083 Morisset, tôi đã bắt được gã anh đuổi suốt một giờ. 56 00:02:35,083 --> 00:02:37,166 Tao biết mày. Mày là The Kiki! 57 00:02:37,666 --> 00:02:40,875 Mày gọi tao là gì cơ? 58 00:02:42,333 --> 00:02:46,958 Đây không phải công an đánh dân. Hắn là tội phạm, hắn đáng bị thế. 59 00:02:48,208 --> 00:02:49,291 Rồi, nằm sấp xuống. 60 00:02:50,333 --> 00:02:51,208 Không thể tin nổi. 61 00:02:51,916 --> 00:02:52,958 - Vâng? - Anh đâu? 62 00:02:52,958 --> 00:02:56,500 Rồi, tôi đang đến đây. Tôi đang cố hết sức. Được rồi. 63 00:02:57,041 --> 00:02:58,291 Mày đã bị bắt, 64 00:02:58,291 --> 00:03:01,500 nhưng tao có việc quan trọng cần làm, nên mày sẽ đi cùng tao. 65 00:03:01,500 --> 00:03:05,500 Thế này không đúng quy trình, nhưng nếu mày ngậm miệng lại... 66 00:03:05,500 --> 00:03:09,083 Đi nào! Tao sẽ không khởi tố mày vì đã bắn đồng nghiệp tao. 67 00:03:09,083 --> 00:03:11,916 - Đừng làm thế, Đội trưởng! - Lo việc của mình đi! 68 00:03:11,916 --> 00:03:13,875 Đó là trách nhiệm của tòa án. 69 00:03:13,875 --> 00:03:16,583 Nghe lạ quá! Ai nói vậy? 70 00:03:16,583 --> 00:03:17,625 Luật pháp. 71 00:03:17,625 --> 00:03:19,791 Nó dành cho tội phạm, đâu phải cảnh sát. 72 00:03:20,791 --> 00:03:23,916 - Morisset, ổn chứ? Vẫn bị thương à? - Tôi thấy ánh sáng. 73 00:03:23,916 --> 00:03:26,833 Đừng đi về phía ánh sáng, Morisset. 74 00:03:28,333 --> 00:03:30,500 Anh ta đúng là cơn ác mộng. Đi nào. 75 00:03:31,041 --> 00:03:32,875 Đến giờ diễn rồi. 76 00:03:46,833 --> 00:03:48,000 Anh ấy đến rồi! 77 00:03:48,791 --> 00:03:50,333 Ừ, tôi đến rồi đây! 78 00:03:50,333 --> 00:03:52,250 Làm thôi, mọi người. Nào! 79 00:03:52,250 --> 00:03:53,625 François, trễ quá rồi! 80 00:03:53,625 --> 00:03:55,416 Xin lỗi. Bận bắt hắn. 81 00:03:56,250 --> 00:03:57,125 Cái gì đây? 82 00:03:57,125 --> 00:03:58,083 Tội phạm. 83 00:03:58,083 --> 00:03:59,000 Timothée! 84 00:03:59,000 --> 00:04:00,958 Lại đây. Đúng thế, việc của cậu đấy. 85 00:04:01,541 --> 00:04:02,583 Để mắt đến hắn. 86 00:04:02,583 --> 00:04:04,625 Nếu hắn định giở trò, bắn vào chân hắn. 87 00:04:04,625 --> 00:04:07,875 - Vào chân? - Ừ, như đồng nghiệp tôi. Cậu ấy ổn. 88 00:04:07,875 --> 00:04:10,166 Xử lý đi. Tự lập. Kể hết cho tôi. 89 00:04:10,166 --> 00:04:12,083 - Có rắc rối với tay lướt sóng. - Hả? 90 00:04:12,083 --> 00:04:14,208 - Anh ta đã xù kèo. - Mẹ kiếp! 91 00:04:14,208 --> 00:04:16,500 Nhưng có phương án B. Jean-Michel. 92 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 Tôi rất hâm mộ anh. 93 00:04:18,416 --> 00:04:20,208 - Quái gì thế? - Anh không thích à? 94 00:04:20,208 --> 00:04:22,416 Không. Anh ta phải ve vãn bạn gái tôi. 95 00:04:22,416 --> 00:04:24,791 Xin lỗi, nhưng tôi hấp dẫn hơn anh nhiều. 96 00:04:28,875 --> 00:04:31,041 Đây. Được rồi. 97 00:04:31,791 --> 00:04:33,958 Trong video, mày đã ngủ với bạn gái tao. 98 00:04:33,958 --> 00:04:35,166 Một thời gian rồi. 99 00:04:35,166 --> 00:04:39,083 Tao sẽ chơi đàn, nhìn ra biển, thấy buồn và hoài niệm. 100 00:04:39,625 --> 00:04:42,000 Đột nhiên, hai người xuất hiện. 101 00:04:42,000 --> 00:04:45,416 Mày nhìn tao kiểu: "Ừ, tao ngủ với cô ấy đấy". 102 00:04:45,416 --> 00:04:49,541 Cô ấy nghe lời hát, hối tiếc về tất cả. "Mình đã phạm sai lầm lớn". 103 00:04:49,541 --> 00:04:52,500 Cô ấy quay lại với tao. Mày siêu hụt hẫng. 104 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 Hiểu chưa? 105 00:04:53,750 --> 00:04:56,791 Này! Filian. Fivi? Fivan? 106 00:04:56,791 --> 00:04:58,458 - Stevian. - Gì cơ? 107 00:04:58,458 --> 00:04:59,500 Được rồi. Céline! 108 00:04:59,500 --> 00:05:02,000 - Carole chứ. - Kệ mẹ mấy cái tên! 109 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 Che máu và mấy vết bầm đi. 110 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Tôi sẽ tự trang điểm. Xong ngay thôi! 111 00:05:11,583 --> 00:05:12,500 Khỉ thật. 112 00:05:13,000 --> 00:05:14,583 - Céline à? - Carole chứ. 113 00:05:29,541 --> 00:05:32,625 Nếu anh phải làm lại Anh sẽ làm lại 114 00:05:33,291 --> 00:05:36,333 Anh sẽ lau nước mắt trên má em 115 00:05:36,333 --> 00:05:38,583 Anh sẽ bảo em hãy quay lại 116 00:05:39,958 --> 00:05:43,291 Lần này, anh sẽ làm cho đúng 117 00:05:43,791 --> 00:05:48,000 Lần này, anh sẽ hạnh phúc dưới bầu trời trong mắt em 118 00:05:48,000 --> 00:05:49,791 Trong lòng bàn tay em 119 00:05:49,791 --> 00:05:52,041 Ngày mai anh sẽ được gặp em chứ? 120 00:05:52,041 --> 00:05:53,916 Dưới bầu trời trong mắt em 121 00:05:53,916 --> 00:05:55,875 Trong lòng bàn tay em 122 00:05:55,875 --> 00:05:58,833 Hãy cho anh biết về ngày mai 123 00:06:00,000 --> 00:06:05,916 Em có hối hận không? 124 00:06:07,708 --> 00:06:11,458 Em đùa giỡn với anh Với lòng tin của anh 125 00:06:11,458 --> 00:06:15,416 Nó dạy anh đừng quá tin 126 00:06:15,416 --> 00:06:21,458 Anh quá trung thực 127 00:06:23,458 --> 00:06:27,000 Còn em thì không 128 00:06:28,208 --> 00:06:30,208 Không hề 129 00:06:32,333 --> 00:06:33,916 Nếu anh phải làm lại... 130 00:06:33,916 --> 00:06:35,625 - Cắt! - Sao thế? 131 00:06:35,625 --> 00:06:37,833 - Chuyện gì thế? - Quái gì vậy? 132 00:06:37,833 --> 00:06:39,208 Đứng yên, không tao giết. 133 00:06:39,208 --> 00:06:41,875 Bình tĩnh. Đừng manh động. 134 00:06:41,875 --> 00:06:43,625 Thả Carole ra rồi ta nói chuyện. 135 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 - Céline! - Thả Céline ra. 136 00:06:45,250 --> 00:06:48,416 Điều tối thiểu mày có thể làm sau những gì tao làm cho mày. 137 00:06:48,416 --> 00:06:49,708 Tao có nợ gì mày đâu? 138 00:06:49,708 --> 00:06:53,250 Mày đùa chắc? Video này là cơ hội lớn! 139 00:06:53,250 --> 00:06:55,583 Tao không quan tâm video của mày, được chứ? 140 00:06:56,750 --> 00:06:58,333 Mày điên rồi ư? 141 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 Mày và tội ác chết tiệt... 142 00:06:59,875 --> 00:07:02,625 Đưa tao khóa xe, mau! 143 00:07:03,208 --> 00:07:04,208 Steve, xử hắn! 144 00:07:04,208 --> 00:07:05,208 Không... 145 00:07:05,208 --> 00:07:07,166 - Timothée, bắn đi! - Không! 146 00:07:10,000 --> 00:07:11,666 Khỉ thật. Ném súng sang đây. 147 00:07:13,541 --> 00:07:14,583 Ném cho tôi, Timothée. 148 00:07:15,291 --> 00:07:16,208 Cho tôi cơ mà! 149 00:07:20,708 --> 00:07:22,250 Nằm đi, anh ta không biết nhắm! 150 00:07:25,166 --> 00:07:26,750 - Jean-Michel! - Khỉ thật. 151 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 Không. Chết tiệt! 152 00:07:37,291 --> 00:07:39,833 Không chuẩn bị đủ vai phụ là thế đấy. 153 00:07:40,375 --> 00:07:46,333 SĂN LÙNG 154 00:07:50,000 --> 00:07:53,291 Réunion, các bạn sẵn sàng chưa? 155 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Sẵn sàng! 156 00:07:54,666 --> 00:07:57,041 Sẵn sàng chưa? 157 00:07:57,041 --> 00:07:58,416 Sẵn sàng! 158 00:07:58,416 --> 00:08:00,166 Réunion, các bạn thấy vui chứ? 159 00:08:00,166 --> 00:08:01,833 Phải! 160 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 Chúng tôi cũng thấy vui. 161 00:08:41,875 --> 00:08:43,458 Không ai được hút trong xe. 162 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 Hầu như thôi. 163 00:08:45,250 --> 00:08:46,875 Đừng quên hủy mấy cái cũ đi. 164 00:08:49,583 --> 00:08:51,625 Anh hủy chỗ điện thoại cũ rồi chứ? 165 00:08:51,625 --> 00:08:55,791 Phải, tôi loại bỏ chúng rồi. Vài cái bị hủy, vài cái không. 166 00:08:55,791 --> 00:08:58,208 Anh phải phá hủy con chip và bộ xử lý. 167 00:08:58,208 --> 00:09:00,333 Đừng ra vẻ anh là sếp. 168 00:09:00,458 --> 00:09:04,583 - Tôi là sếp trong chiến dịch này. - Có hai sếp. 169 00:09:04,583 --> 00:09:05,708 Có chìa khóa chưa? 170 00:09:06,291 --> 00:09:08,916 Tất nhiên. Tôi đâu có ngu như vậy. 171 00:09:08,916 --> 00:09:10,875 Anh bị mặc cảm tự ti. 172 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 Phải rồi... 173 00:09:13,125 --> 00:09:14,083 Đây. 174 00:09:15,791 --> 00:09:17,250 - Chưa đủ. - Đủ rồi. 175 00:09:17,250 --> 00:09:18,375 Được rồi. 176 00:09:21,916 --> 00:09:23,500 - Mua nó đi. - Cái gì đây? 177 00:09:23,500 --> 00:09:24,708 Đĩa CD của tôi. 178 00:09:25,583 --> 00:09:27,500 - Giá bao nhiêu? - Giá 40 euro. 179 00:09:27,500 --> 00:09:28,666 Cho một đĩa CD? 180 00:09:28,666 --> 00:09:30,750 Vậy 30 euro. Đừng phí thời gian nữa. 181 00:09:31,916 --> 00:09:32,791 Đây. 182 00:09:38,333 --> 00:09:40,083 - Chúc ngủ ngon, bạn tôi. - Khoan. 183 00:09:41,541 --> 00:09:43,875 - Vẫn sẵn sàng làm chứ? - Không vấn đề. 184 00:09:44,791 --> 00:09:46,333 Tôi thích làm hơn là nghĩ. 185 00:09:54,416 --> 00:09:56,250 Anh không hiểu rồi. 186 00:09:56,250 --> 00:09:58,458 Ta phải cải tổ hoàn toàn. 187 00:09:58,458 --> 00:10:01,416 Tôi muốn phụ trách vụ này. 188 00:10:01,416 --> 00:10:03,583 Tôi là người duy nhất có thông tin. 189 00:10:03,583 --> 00:10:04,958 Thế này thật vô tổ chức. 190 00:10:05,666 --> 00:10:08,625 Vâng. vâng, Chào. Săn lùng đây. vâng. 191 00:10:10,833 --> 00:10:12,916 Tôi không nhận thêm vụ án nào nữa. 192 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 Mười ngày nữa là diễn rồi. 193 00:10:14,458 --> 00:10:17,125 Tôi muốn lên đài không sẽ chẳng có ai đến. 194 00:10:19,208 --> 00:10:21,250 Chào người đẹp. 195 00:10:21,250 --> 00:10:23,916 - Xin chào. - Maryse. Tôi đến để gặp chủ tịch. 196 00:10:23,916 --> 00:10:24,833 Mời vào. 197 00:10:24,833 --> 00:10:28,416 - Cô sắp làm chương trình hải tặc à? - Tôi bị đục thủy tinh thể. 198 00:10:29,916 --> 00:10:30,750 Thủy tinh thể! 199 00:10:30,750 --> 00:10:32,041 Chào Florence. 200 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}...Laurent Chakravarty ném kinh thật. 201 00:10:36,333 --> 00:10:37,166 Úp rổ miễn chê. 202 00:10:37,166 --> 00:10:40,000 Chiến dịch này đã bắt đầu từ lâu. 203 00:10:40,000 --> 00:10:42,416 {\an8}Người ta muốn thấy sự thay đổi. 204 00:10:42,416 --> 00:10:46,250 {\an8}Sau 12 năm với Chủ tịch Cazeaux-Rocher, tham nhũng... 205 00:10:46,250 --> 00:10:48,125 {\an8}Đúng là kẻ phản bội. 206 00:10:48,125 --> 00:10:49,958 {\an8}Mọi người thấy thế nào? 207 00:10:50,458 --> 00:10:53,291 {\an8}Chiến dịch tranh cử chủ tịch thật mệt mỏi. 208 00:10:53,291 --> 00:10:55,625 Ông ta nên về chợp mắt trên giường đinh. 209 00:10:55,625 --> 00:10:58,375 - Florence! - Thôi nào! Ở đây đâu có ai. 210 00:10:58,375 --> 00:11:00,458 Được phân biệt chủng tộc ở nhà mà. 211 00:11:04,166 --> 00:11:05,416 - Săn lùng - florence. 212 00:11:06,541 --> 00:11:07,625 Cảm ơn vì đã đến. 213 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 Không có gì. 214 00:11:09,625 --> 00:11:11,500 Nhưng hôm nay không phải ngày tốt. 215 00:11:11,500 --> 00:11:12,583 Anh phải nói chứ. 216 00:11:12,583 --> 00:11:14,958 Tôi nói rồi, nhưng cô ép tôi. 217 00:11:14,958 --> 00:11:17,500 - Cô sỉ nhục tôi, đe dọa tôi. - Phải rồi. 218 00:11:17,500 --> 00:11:19,208 - Tôi đã làm thế. - Rõ ràng. 219 00:11:19,750 --> 00:11:21,000 Đúng thế. 220 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 Anh ấy trông không ổn. 221 00:11:25,291 --> 00:11:27,125 - Ông ấy lại làm vậy. - Làm gì? 222 00:11:27,125 --> 00:11:28,541 Tự chọc đít mình. 223 00:11:29,041 --> 00:11:29,875 Đúng thật. 224 00:11:29,875 --> 00:11:30,875 Dậy đi! 225 00:11:31,833 --> 00:11:32,666 Đồ lợn. 226 00:11:34,541 --> 00:11:36,250 Tôi ngủ bao lâu rồi? 227 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 Chắc phải 20 năm rồi. 228 00:11:37,625 --> 00:11:39,541 Bảo sao mặt em toàn nếp nhăn. 229 00:11:41,000 --> 00:11:42,625 - Khỏe chứ, François? - Tôi ổn. 230 00:11:42,625 --> 00:11:45,750 Cẩn thận đấy Val, anh hay tự chọc đít mình khi ngủ. 231 00:11:46,291 --> 00:11:47,375 Cảm ơn đã nói ra. 232 00:11:47,375 --> 00:11:49,291 - Ngồi đi, Săn lùng. - lại đây 233 00:11:52,000 --> 00:11:53,166 Anh nhớ Gilles chứ? 234 00:11:55,708 --> 00:11:58,000 - Tôi không. - Ta đã gặp nhau rất nhiều. 235 00:11:58,000 --> 00:11:59,333 Nhưng tôi chưa thấy anh. 236 00:11:59,833 --> 00:12:01,375 Sáng nay tôi nhận cái này. 237 00:12:04,250 --> 00:12:05,458 Cái máy tính này ư? 238 00:12:06,458 --> 00:12:07,333 Cô may mắn thật. 239 00:12:07,333 --> 00:12:09,541 Không, video trên màn hình cơ. 240 00:12:10,208 --> 00:12:11,583 Tôi thấy rồi. Phải. 241 00:12:11,583 --> 00:12:14,416 Tôi cứ thấy thật kỳ cục khi gọi tôi đến để... 242 00:12:14,416 --> 00:12:15,916 Bắt đầu video đi, làm ơn. 243 00:12:15,916 --> 00:12:18,125 Dĩ nhiên rồi. Được rồi, bắt đầu thôi. 244 00:12:18,125 --> 00:12:19,500 CÁNH TAY ĐỎ 245 00:12:20,041 --> 00:12:20,916 Phông đẹp đấy. 246 00:12:21,500 --> 00:12:24,708 Thông điệp dành cho Chủ tịch Florence Cazeaux-Rocher. 247 00:12:25,625 --> 00:12:28,166 Thưa bà Chủ tịch, thời khắc của bà đã điểm. 248 00:12:28,166 --> 00:12:32,083 Mười hai năm nay bà đã đánh cắp quyền lực nhân danh thực dân Pháp. 249 00:12:33,000 --> 00:12:36,333 Và trước đó, bố của bà đã làm vậy suốt 24 năm. 250 00:12:36,333 --> 00:12:40,000 Nếu bà tái đắc cử, 42 năm là quãng thời gian hòn đảo này sẽ chỉ biết 251 00:12:40,000 --> 00:12:44,791 sự kiểm soát của gia tộc xấu xa nhà bà, với của cải xuất phát từ chế độ nô lệ. 252 00:12:45,666 --> 00:12:50,333 Chúng tôi không tin quá trình bầu cử gian lận này, 253 00:12:50,333 --> 00:12:52,541 một sự bắt chước dân chủ thuần túy. 254 00:12:53,125 --> 00:12:54,125 Gay go thật. 255 00:12:54,125 --> 00:12:57,916 Thưa bà Chủ tịch, hãy từ chức không bà sẽ trả giá. 256 00:12:57,916 --> 00:13:00,625 Chúng tôi ở khắp nơi xung quanh bà. 257 00:13:00,625 --> 00:13:02,166 Bà có một tuần 258 00:13:02,166 --> 00:13:06,208 để rút lui khỏi cuộc bầu cử và trả quyền lực lại cho người dân. 259 00:13:06,708 --> 00:13:08,708 Sau đó, chúng tôi sẽ tấn công. 260 00:13:09,291 --> 00:13:12,291 Nếu bà định trì hoãn cuộc bầu cử, chúng tôi sẽ tấn công. 261 00:13:12,791 --> 00:13:14,583 Nếu bà gọi cảnh sát... 262 00:13:14,583 --> 00:13:15,541 Chúng tôi đánh. 263 00:13:15,541 --> 00:13:16,916 Chả ai an toàn. 264 00:13:17,583 --> 00:13:19,416 Bà hay người thân của bà. 265 00:13:19,916 --> 00:13:21,333 Bà có bảy ngày. 266 00:13:21,333 --> 00:13:22,416 Cánh Tay Đỏ! 267 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 Anh biết họ không? 268 00:13:26,291 --> 00:13:30,500 Không, nhưng họ không đùa đâu. Cô nên lo lắng đi. 269 00:13:30,500 --> 00:13:32,500 Chính xác. Vậy nên xử lý đi. 270 00:13:33,166 --> 00:13:35,250 Xử lý gì cơ? 271 00:13:35,250 --> 00:13:37,583 À, tống họ vào tù. 272 00:13:38,166 --> 00:13:40,541 Được rồi, vậy là mọi chuyện, tôi hiểu. 273 00:13:40,541 --> 00:13:42,500 Đó là việc của anh mà. 274 00:13:42,500 --> 00:13:45,750 Hẳn rồi, nhưng sẽ khó khăn đấy vì tôi bận lắm. 275 00:13:45,750 --> 00:13:47,958 Tôi mong ý anh không phải là cái album. 276 00:13:47,958 --> 00:13:51,375 Không, không hề. Ý tôi là việc của ngành. 277 00:13:51,375 --> 00:13:54,333 Chúng tôi ngập trong việc. Đang có một loạt án mạng 278 00:13:54,958 --> 00:13:59,000 ở chỗ lướt sóng, và một vụ ma túy nữa, ở... 279 00:14:00,416 --> 00:14:03,666 Ở chỗ lướt sóng luôn. Điên thật... 280 00:14:03,666 --> 00:14:06,750 Săn lùng, mấy người này định đánh cắp cuộc bầu cử. 281 00:14:07,250 --> 00:14:10,875 Họ đe dọa tôi, con gái tôi và Valéry. Họ là khủng bố. 282 00:14:10,875 --> 00:14:13,666 Khủng bố ư, Florence? Không, thôi nào. 283 00:14:13,666 --> 00:14:17,250 Họ chỉ là mấy gã hề. Nhìn video của họ đi, nó dở tệ, 284 00:14:17,250 --> 00:14:19,083 ngoại trừ phông chữ khá ngầu. 285 00:14:19,083 --> 00:14:21,708 Nếu tôi là cô, tôi sẽ không hề lo lắng. 286 00:14:21,708 --> 00:14:23,583 Anh vừa nói điều ngược lại xong! 287 00:14:23,583 --> 00:14:28,041 Cô biết đấy, lời đe dọa, sỉ nhục là thứ tôi nghe hàng ngày. 288 00:14:28,041 --> 00:14:30,708 Đặc biệt là sỉ nhục, trong thời gian gần đây. 289 00:14:31,541 --> 00:14:33,208 Cô biết tôi làm gì không? 290 00:14:34,041 --> 00:14:35,083 Tôi phớt lờ chúng. 291 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 Vậy thôi. 292 00:14:37,625 --> 00:14:39,041 Được rồi, hẹn gặp lại. 293 00:14:39,041 --> 00:14:41,666 Săn lùng! Ngồi xuống ngay lập tức. 294 00:14:44,041 --> 00:14:47,500 Tôi đã nhờ một cách lịch sự, nhưng tôi có thể xấu tính hơn nhiều. 295 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Tôi có nên thế không? 296 00:14:50,958 --> 00:14:51,791 Không, ổn rồi. 297 00:14:51,791 --> 00:14:54,750 Hãy nhớ, tôi cứu công việc của anh sau khi anh đóng phim. 298 00:14:54,750 --> 00:14:57,375 Nó là video ca nhạc, nhưng rất điện ảnh... 299 00:14:57,375 --> 00:14:59,500 Tôi không quan tâm cái video của anh! 300 00:15:06,916 --> 00:15:09,250 Rồi, Florence. Tôi sẽ xử lý vụ này. 301 00:15:10,000 --> 00:15:11,166 Rất tốt. 302 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 SĂN LÙNG TỪ CHỨC ĐI 303 00:15:19,958 --> 00:15:21,875 - Làm ơn! - Thưa Đội trưởng! 304 00:15:21,875 --> 00:15:24,291 Bình tĩnh, tôi sẽ trả lời các câu hỏi. 305 00:15:24,291 --> 00:15:27,791 Tin đồn là thật. Tôi sắp ra album mới. 306 00:15:27,791 --> 00:15:28,958 Thưa Đội trưởng! 307 00:15:28,958 --> 00:15:32,416 Tôi sẽ cống hiến 100% cho album này, và tôi nói điều này 308 00:15:32,416 --> 00:15:35,500 để củng cố mối liên hệ của tôi với nhạc jazz. Chấm hết. 309 00:15:35,500 --> 00:15:37,958 Đội trưởng, chúng tôi đến để hỏi về vụ xả súng. 310 00:15:37,958 --> 00:15:41,583 Không phải là xả súng. Không ai bị thương hết. 311 00:15:41,583 --> 00:15:42,708 Ba người bị thương. 312 00:15:42,708 --> 00:15:45,291 Tôi sẽ không nhận câu hỏi nào về vụ xả súng. 313 00:15:45,291 --> 00:15:46,791 Có ai hỏi về album không? 314 00:15:46,791 --> 00:15:48,166 - Không. - Không. 315 00:15:49,875 --> 00:15:51,125 Philippe tiễn mọi người. 316 00:15:51,125 --> 00:15:52,916 - Đội trưởng! - Thưa quý vị! 317 00:15:52,916 --> 00:15:55,750 Frankie, tôi muốn tờ rơi ở khắp nơi... 318 00:15:55,750 --> 00:15:57,916 - Ta đi chưa, Đội trưởng? - Chưa. 319 00:15:57,916 --> 00:16:00,125 Sẽ không có ai đến, 320 00:16:00,125 --> 00:16:03,500 và tôi sẽ phải nhờ người ép người ngoài đường vào xem. 321 00:16:03,500 --> 00:16:06,666 - Chúng tôi đã bảo không làm mà. - Tôi đang cố tránh đây. 322 00:16:07,166 --> 00:16:09,375 Ta làm việc được chưa? 323 00:16:12,958 --> 00:16:15,958 Frankie, tôi phải đi đây. Trợ lý tôi thấy bị sỉ nhục. 324 00:16:16,583 --> 00:16:19,833 Ừ, là anh ta đấy. Anh ta không biết đó là biệt danh của mình. 325 00:16:19,833 --> 00:16:21,208 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 326 00:16:27,666 --> 00:16:28,541 Morisset. 327 00:16:30,416 --> 00:16:32,541 Tôi không biết ở đại lục làm việc ra sao, 328 00:16:33,041 --> 00:16:36,541 nhưng ở đây, anh không được la hét với cấp trên. 329 00:16:37,125 --> 00:16:38,125 Hiểu chứ? 330 00:16:39,041 --> 00:16:40,291 Ở đây không ai la hét! 331 00:16:43,375 --> 00:16:44,916 Được rồi, tiếp tục chứ? 332 00:16:46,083 --> 00:16:49,875 Anh đang làm phí thời gian với cơn thịnh nộ nho nhỏ của anh. 333 00:16:52,125 --> 00:16:54,208 Được rồi, làm việc thôi. 334 00:16:54,208 --> 00:16:56,333 Đây là những kẻ ta đang tìm. 335 00:16:56,333 --> 00:17:01,000 Nhưng ta không có bất kỳ tên tuổi, địa chỉ hay khuôn mặt nào. 336 00:17:01,000 --> 00:17:03,041 Đó có lẽ là lý do họ đeo mặt nạ. 337 00:17:04,291 --> 00:17:06,291 - Họ là dân chuyên. - Tôi nghĩ họ là nữ. 338 00:17:07,166 --> 00:17:09,250 Không, tôi nghĩ họ là đàn ông. 339 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 Tôi nói thật, họ là phụ nữ. 340 00:17:10,916 --> 00:17:12,500 Họ cơ bắp như đàn ông vậy. 341 00:17:12,500 --> 00:17:13,875 Có phụ nữ cơ bắp mà. 342 00:17:13,875 --> 00:17:16,666 - Đúng thế. - Vài phụ nữ còn có bộ phận sinh dục nam 343 00:17:16,666 --> 00:17:20,916 mà họ dùng để đâm vào những ngươi đàn ông có bộ phận sinh dục... 344 00:17:20,916 --> 00:17:22,791 Anh sẽ phải cho tôi xem trên mạng. 345 00:17:22,791 --> 00:17:26,291 Hiện giờ, ta phải xác định danh tính mấy người này. 346 00:17:26,291 --> 00:17:29,666 Tôi sẽ viết lên bảng. Giơ tay lên nào. 347 00:17:30,291 --> 00:17:32,500 - Mời Serpent. - Nên điều tra phụ nữ. 348 00:17:32,500 --> 00:17:36,458 Tôi nghĩ chúng ta biết điều đó rồi, nhưng tôi sẽ viết ra. "Phụ nữ". 349 00:17:36,458 --> 00:17:38,333 - Còn ai không? - Tôi đã bắt đầu... 350 00:17:38,333 --> 00:17:40,000 Maousse muốn nói gì đó. 351 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 Anh đang không tham gia. 352 00:17:43,750 --> 00:17:47,083 Gã ở ngoài rìa, phóng to áo khoác hắn lên được không? 353 00:17:47,083 --> 00:17:48,291 - Gã này ư? - Phải. 354 00:17:48,791 --> 00:17:49,958 Tôi thấy gì đó. 355 00:17:49,958 --> 00:17:52,375 - Morisset, phóng to lên. - Không được đâu. 356 00:17:52,916 --> 00:17:55,500 Tôi không hỏi được hay không, tôi yêu cầu anh làm. 357 00:17:58,458 --> 00:18:00,333 Đó. Đâu quá khó, phải không? 358 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 Giờ, hãy tăng độ phân giải lên 1.000%. 359 00:18:03,208 --> 00:18:06,500 Tôi không thể tăng độ phân giải hình ảnh. 360 00:18:06,500 --> 00:18:08,250 Tôi thấy cả nghìn lần rồi. 361 00:18:08,250 --> 00:18:09,875 Có lẽ là ở trong phim... 362 00:18:09,875 --> 00:18:13,083 Không phải trong phim, ở ngoài đời cơ. 363 00:18:13,083 --> 00:18:16,375 Chúng tôi làm án với một cô IT người Thụy Điển. 364 00:18:16,375 --> 00:18:19,250 Nổi loạn nhưng rất giỏi, và chúng tôi có thể... 365 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Đó là Cô Gái Với Hình Xăm Rồng. 366 00:18:22,000 --> 00:18:23,875 Maousse, ý tưởng của anh dở tệ. 367 00:18:23,875 --> 00:18:25,541 Vì vậy hãy thôi ngay! 368 00:18:25,541 --> 00:18:27,666 - Tôi nói được không? - Ừ. Nói mau. 369 00:18:27,666 --> 00:18:30,666 Tôi đã nghiên cứu một chút về cái tên Cánh Tay Đỏ. 370 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 Thực ra, tôi vừa nhận ra vài điều. Chưa ai từng nghĩ về nó. 371 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 Cái tên Cánh Tay Đỏ bắt nguồn từ đâu? 372 00:18:37,708 --> 00:18:40,125 Cánh Tay Đỏ, cánh tay màu đỏ... 373 00:18:41,500 --> 00:18:44,250 Có lẽ ta nên ghé thăm vài bác sĩ da liễu. Được rồi. 374 00:18:44,250 --> 00:18:47,916 - Toàn bộ bác sĩ da liễu trên đảo. - Chắc chắn rồi. 375 00:18:47,916 --> 00:18:50,125 Ăn nốt súp đi rồi tìm bác sĩ da liễu. 376 00:18:50,125 --> 00:18:51,333 Thật vô ích. 377 00:18:51,333 --> 00:18:53,125 Cái gì vậy. Đứng lại. 378 00:18:53,125 --> 00:18:55,250 Không được bỏ về khi đang động não! 379 00:18:55,250 --> 00:18:56,833 Bình thường mà. Đang tư duy. 380 00:18:56,833 --> 00:19:02,208 Động não ư? Đầu mối dựa trên phụ nữ có bộ phận sinh dục nam đâm vào đàn ông... 381 00:19:02,208 --> 00:19:04,041 Tôi không nói thế. 382 00:19:04,041 --> 00:19:06,541 - Anh và Cô Gái Với Hình Xăm Rồng. - Phim hay. 383 00:19:06,541 --> 00:19:07,583 Đó là động não ư? 384 00:19:07,583 --> 00:19:10,416 Hãy bình tĩnh và cho bọn tôi biết anh tìm được gì. 385 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 Tôi đã nghiên cứu một chút về cái tên Cánh Tay Đỏ. 386 00:19:15,583 --> 00:19:19,875 Đó là một hội kín được thành lập 200 năm trước bởi các nô lệ bỏ trốn 387 00:19:19,875 --> 00:19:21,625 chống lại nhà nước Pháp. 388 00:19:22,458 --> 00:19:27,416 Có một chuyên gia về Cánh Tay Đỏ, Amandine Bègue. 389 00:19:27,416 --> 00:19:30,000 Cô ấy là nhà khảo cổ ở Đại học Saint-Denis. 390 00:19:31,458 --> 00:19:34,833 Đại học Saint-Denis. Có giới trẻ ở đó, phải không? 391 00:19:34,833 --> 00:19:36,541 Rất nhiều, sếp ạ. Ở khắp nơi. 392 00:19:36,541 --> 00:19:38,916 - Và giới trẻ thích gì? - Ma túy. 393 00:19:40,750 --> 00:19:41,708 Âm nhạc chứ. 394 00:19:45,541 --> 00:19:46,541 Xin lỗi mấy nhóc. 395 00:19:47,958 --> 00:19:49,666 Chúng ấn tượng rồi. 396 00:19:49,666 --> 00:19:51,375 HÒA NHẠC ĐẶC BIỆT THỨ NĂM NGÀY 9 THÁNG 10 397 00:19:52,750 --> 00:19:54,791 - Này săn lùng! - Sao thế? 398 00:19:54,791 --> 00:19:56,541 Anh hát The Kiki được không? 399 00:19:56,541 --> 00:20:00,833 The Kiki kết thúc rồi, các bạn. Có album mới. 400 00:20:00,833 --> 00:20:03,250 Thôi nào, hát The Kiki đi! 401 00:20:03,250 --> 00:20:04,916 - The Kiki! - Không, thôi nào. 402 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 The Kiki! 403 00:20:07,833 --> 00:20:11,625 Kể từ đó tôi đã làm chín album rồi. Nghe thử chúng đi. 404 00:20:11,625 --> 00:20:13,833 Album của anh dở tệ. Giải nghệ đi. 405 00:20:13,833 --> 00:20:15,625 Cái gì cơ? Tụi bây nói gì? 406 00:20:17,166 --> 00:20:18,583 Đây là trường học đấy! 407 00:20:18,583 --> 00:20:21,541 Hết giờ giải lao rồi! Trở lại lớp đi! 408 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 Trẻ con là lũ khốn kiếp! 409 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 Giá mà người ta biết tôi yêu trường học thế nào... 410 00:20:28,916 --> 00:20:30,708 Tôi muốn làm một nhà giáo. 411 00:20:30,708 --> 00:20:32,125 Anh học ngành gì? 412 00:20:32,125 --> 00:20:34,333 Khó nói lắm. Đã lâu lắm rồi, 413 00:20:34,333 --> 00:20:38,666 nhưng tôi biết có lần, tôi đã phải đọc bằng tiếng Anh. Trước cả lớp. 414 00:20:38,666 --> 00:20:39,958 Nó đây. 415 00:20:39,958 --> 00:20:42,041 Tôi thấy rồi. 416 00:20:42,041 --> 00:20:43,083 CÁNH TAY ĐỎ 417 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 Không có ảnh, toàn là chữ. Đó là thứ tôi thích. Đây. 418 00:20:45,958 --> 00:20:47,916 Tại sao anh lại quan tâm nó? 419 00:20:47,916 --> 00:20:50,500 Chúng tôi đang điều tra hội Mặt Nạ Đỏ. 420 00:20:50,500 --> 00:20:51,791 - Cánh Tay Đỏ. - Cánh Tay Đỏ. 421 00:20:53,166 --> 00:20:55,458 - Cánh Tay Đỏ, phải rồi. - Ý tôi là, nó đỏ. 422 00:20:55,458 --> 00:20:58,375 Họ có liên quan đến vụ điều tra đang tiến hành... 423 00:20:58,375 --> 00:21:02,750 Morisset, anh làm gì thế? Tiết lộ thông tin tuyệt mật à? 424 00:21:02,750 --> 00:21:06,291 Xin lỗi, chúng tôi không được phép nói về án đang điều tra. 425 00:21:06,291 --> 00:21:08,958 Tôi chỉ có thể tiết lộ thông tin tối thiểu, 426 00:21:08,958 --> 00:21:12,583 nhưng họ đã đe dọa Chủ tịch Cazeaux-Rocher. 427 00:21:13,291 --> 00:21:14,916 - Thật ư? - Phải. 428 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 Tôi nghi ngờ việc đó. 429 00:21:16,750 --> 00:21:17,875 Tại sao? 430 00:21:17,875 --> 00:21:19,708 Bởi vì Cánh Tay Đỏ không tồn tại. 431 00:21:20,666 --> 00:21:21,500 Cái gì? 432 00:21:21,500 --> 00:21:22,791 Là huyền thoại Creole. 433 00:21:22,791 --> 00:21:25,083 Anh biết lịch sử chế độ nô lệ không? 434 00:21:25,083 --> 00:21:28,250 Dĩ nhiên rồi. Tôi từng viết một hai bài về nó. 435 00:21:29,208 --> 00:21:33,375 Được rồi, bởi vì trong truyện dân gian thế kỷ 19, 436 00:21:33,375 --> 00:21:36,750 Cánh Tay Đỏ là một nhóm nô lệ trốn thoát khỏi đồn điền 437 00:21:36,750 --> 00:21:38,875 và trú ẩn ở rãnh Cánh Tay Đỏ. 438 00:21:38,875 --> 00:21:41,750 Theo truyền thuyết, họ đã thề giải phóng các nô lệ 439 00:21:41,750 --> 00:21:44,333 và họ sẽ giết người da trắng ở các thị trấn. 440 00:21:45,166 --> 00:21:49,000 Giết ngươi da trắng ư? Hội nô lệ này hơi phân biệt chủng tộc đấy. 441 00:21:49,541 --> 00:21:50,666 Trong bối cảnh này... 442 00:21:51,250 --> 00:21:52,291 Amandine... 443 00:21:52,916 --> 00:21:56,125 Năm 2023 rồi, ta cần phải thôi sáo rỗng. 444 00:21:56,125 --> 00:22:01,708 Theo trải nghiệm cá nhân của tôi, tôi chỉ chơi với người da trắng. 445 00:22:02,708 --> 00:22:07,083 Tất nhiên, vài người trong số họ thật tệ, nhưng hầu hết đều phi thường. 446 00:22:07,791 --> 00:22:11,000 Được rồi. Dù sao thì, đội của tôi 447 00:22:11,000 --> 00:22:14,166 đã tìm khắp cái rãnh, đọc mọi tài liệu lưu trữ, 448 00:22:14,166 --> 00:22:15,750 nhưng không tìm được gì. 449 00:22:15,750 --> 00:22:17,041 Chà, đó... 450 00:22:17,916 --> 00:22:19,125 Quả là tin vui. 451 00:22:19,875 --> 00:22:21,708 Không có Cánh Tay Đỏ, không có án. 452 00:22:21,708 --> 00:22:23,916 Ta có nhiều việc quan trọng hơn cần làm. 453 00:22:23,916 --> 00:22:25,625 Tôi chỉ có một câu hỏi. 454 00:22:25,625 --> 00:22:28,500 Cô có vẻ quan tâm khi anh ấy nhắc đến chủ tịch. 455 00:22:28,500 --> 00:22:30,208 - Vâng. - Dĩ nhiên là không. 456 00:22:30,208 --> 00:22:31,166 Tôi có quan tâm. 457 00:22:31,166 --> 00:22:32,333 - Thật ư? - Vâng. 458 00:22:32,333 --> 00:22:33,458 - Phải. - Không ngờ. 459 00:22:33,458 --> 00:22:36,791 Rất quan tâm. Bởi vì, ở vài phiên bản của câu chuyện, 460 00:22:36,791 --> 00:22:39,541 các nô lệ này đến từ đồn điền của nhà Cazeaux. 461 00:22:39,541 --> 00:22:41,333 Gia tộc của chủ tịch ư? 462 00:22:41,333 --> 00:22:42,958 Bà ấy không muốn nói ra, 463 00:22:42,958 --> 00:22:47,916 nhưng gia tộc của bà ấy làm giàu nhờ đường và chế độ nô lệ. 464 00:22:47,916 --> 00:22:50,791 Amandine! Tôi sẽ để mấy tờ rơi này lại... 465 00:22:50,791 --> 00:22:52,458 Anh không hiểu rồi... 466 00:22:52,458 --> 00:22:55,416 Morisset, đừng ngắt lời tôi! Được chứ? 467 00:22:55,958 --> 00:22:58,291 Tôi phải làm nốt video, diễn sau hai tuần. 468 00:22:58,291 --> 00:23:01,833 Tôi sẽ không phí thời gian tìm những kẻ đeo mặt nạ không tồn tại. 469 00:23:12,125 --> 00:23:13,416 Cứu tôi! 470 00:23:24,791 --> 00:23:26,000 Dừng lại. 471 00:23:26,000 --> 00:23:28,250 Khoan. Tua lại... Không, tiến lên một khung. 472 00:23:28,750 --> 00:23:29,583 Dừng lại. 473 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 Đó. Cho chạy đi. 474 00:23:33,458 --> 00:23:36,125 Nhưng anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm 475 00:23:36,125 --> 00:23:38,541 Đó. Lùi lại ba khung. 476 00:23:38,541 --> 00:23:39,458 Cho chạy đi. 477 00:23:39,458 --> 00:23:41,375 Anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm 478 00:23:41,375 --> 00:23:43,875 - Chuyển động của vai thật tuyệt. - Phải. 479 00:23:43,875 --> 00:23:44,875 Tốt đấy. 480 00:23:44,875 --> 00:23:46,750 - Anh chắc chứ? - Ý anh là sao? 481 00:23:46,750 --> 00:23:48,750 Có một phụ nữ đang khóc ở đằng sau. 482 00:23:48,750 --> 00:23:49,958 Ở đó? Phía sau? 483 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 Thực ra, cô ấy không khóc. Cô ấy đang cười ngặt nghẽo. 484 00:23:53,000 --> 00:23:57,583 - Nếu anh phải làm lại... - Anh sẽ làm lại! 485 00:24:02,541 --> 00:24:03,750 Ba, bốn! 486 00:24:06,750 --> 00:24:08,958 Lạy Chúa tôi Thượng Đế của tôi 487 00:24:10,041 --> 00:24:12,875 Ôi, Chúa, Chúa, Chúa 488 00:24:12,875 --> 00:24:16,166 - Chúa Ki-tô. Chúa Ki-tô - Chúa ơi... 489 00:24:16,166 --> 00:24:19,083 Ôi, không, không, không 490 00:24:20,791 --> 00:24:23,000 François, anh khỏe chứ? 491 00:24:23,000 --> 00:24:24,916 - Anh trước đi. Anh thế nào? - Tuyệt. 492 00:24:24,916 --> 00:24:26,416 Tuyệt. Tôi bị ung thư. 493 00:24:27,625 --> 00:24:28,875 Anh nên nhìn mặt mình. 494 00:24:28,875 --> 00:24:31,375 - Là ung thư đấy! - Và nó thay đổi đời tôi. 495 00:24:31,375 --> 00:24:32,375 Tốt đẹp hơn. 496 00:24:32,375 --> 00:24:35,166 - Vậy thì xin chúc mừng. - Cảm ơn! 497 00:24:36,125 --> 00:24:38,791 - Frédo, thật vui khi gặp anh. - Còn anh thế nào? 498 00:24:38,791 --> 00:24:40,500 Đang hào hứng vì ra mắt album. 499 00:24:40,500 --> 00:24:43,541 - Album cơ à! - Không, thật đấy, tôi rất vui. 500 00:24:43,541 --> 00:24:47,875 - Không, tôi vui mà. - Thật tuyệt. 501 00:24:47,875 --> 00:24:49,041 Tôi cũng vui. 502 00:24:49,041 --> 00:24:51,541 - Ừ, tuyệt quá. - Thật tuyệt. 503 00:24:51,541 --> 00:24:54,208 - Nó sẽ rất hay. - Nó sẽ hay cực kì. 504 00:24:54,208 --> 00:24:56,458 - Thật đấy, nó rất ổn. - Được rồi. 505 00:24:56,458 --> 00:24:57,833 - Tốt. - Tuyệt vời. 506 00:24:57,833 --> 00:24:59,916 - Bọn tôi đã làm tốt. - Tuyệt vời. 507 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 - Nó sẽ ổn. - Tuyệt vời. 508 00:25:02,750 --> 00:25:05,000 Ta nói về nó một chút được chứ? 509 00:25:05,000 --> 00:25:06,875 - Dĩ nhiên rồi! - Tuyệt. 510 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 - Abdou, hãy tiếp tục từ chỗ tôi bảo. - Rồi. 511 00:25:10,041 --> 00:25:14,000 - Từ chỗ tôi bảo - Tiếp tục từ chỗ tôi bảo 512 00:25:14,708 --> 00:25:16,958 ...giờ tôi không nghe máy được. 513 00:25:16,958 --> 00:25:19,458 Nếu không quan trọng, làm ơn gọi Rémi Morisset. 514 00:25:19,875 --> 00:25:24,958 François, có kẻ đột nhập nhà tôi. Bắt máy đi. 515 00:25:24,958 --> 00:25:26,375 Làm ơn. 516 00:25:26,375 --> 00:25:29,541 - Thật vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 517 00:25:29,541 --> 00:25:32,083 Sao Valéry lại gọi tôi? 518 00:25:32,083 --> 00:25:34,125 - Tuyệt. - Tôi sẽ gọi lại sau. 519 00:25:34,125 --> 00:25:35,416 Tôi đang ở cùng sếp. 520 00:25:36,541 --> 00:25:38,750 - Anh muốn nói gì với tôi? - Không gì cả. 521 00:25:38,750 --> 00:25:40,125 Ta cứ nói thôi. 522 00:25:40,125 --> 00:25:42,166 - Dĩ nhiên rồi. - Ta ổn mà. 523 00:25:42,166 --> 00:25:45,083 - Đếm đến ba tôi sẽ hỏi. - Được rồi. 524 00:25:45,083 --> 00:25:47,041 Được rồi, một... 525 00:25:47,583 --> 00:25:48,583 Hai, ba. 526 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 Anh có chắc muốn ra album này không? 527 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 Dĩ nhiên là chắc rồi. Sao anh lại hỏi tôi thế? 528 00:25:54,583 --> 00:25:55,708 Phải rồi! 529 00:25:58,125 --> 00:26:00,041 Tôi đã hy vọng anh sẽ nói thế. 530 00:26:00,041 --> 00:26:01,875 Tôi cũng vậy, tôi rất hào hứng. 531 00:26:01,875 --> 00:26:04,583 Anh làm tôi lo đấy vì chỉ còn hai tuần nữa. 532 00:26:04,583 --> 00:26:06,458 Đừng lo nữa. 533 00:26:06,458 --> 00:26:08,583 - Tôi có lo đâu. - Thôi đi! 534 00:26:08,583 --> 00:26:11,291 Tôi chỉ nghĩ nó thật kỳ cục, nhưng tôi không lo. 535 00:26:11,291 --> 00:26:13,041 Anh nên đi gặp bác sĩ tâm lý. 536 00:26:13,583 --> 00:26:14,666 Như tôi này. 537 00:26:14,666 --> 00:26:16,958 - Thật ư? Trời đất. - Anh ấy rất tuyệt. 538 00:26:16,958 --> 00:26:19,000 Anh ấy dạy tôi và điều về bản thân. 539 00:26:19,000 --> 00:26:22,083 Tôi hướng nội quá nhiều. Không thể nói sự thật. 540 00:26:22,916 --> 00:26:25,000 - Ừm. - Có lẽ đó là lý do tôi bị ung thư. 541 00:26:25,000 --> 00:26:27,125 - Nhưng nói tôi nghe... - Ừ? 542 00:26:27,958 --> 00:26:29,583 Anh... Chúng ta... Anh không... 543 00:26:29,583 --> 00:26:32,166 - Gì cơ? - Anh đang nói thật chứ? 544 00:26:32,166 --> 00:26:33,750 - Chắc chắn rồi! - Ta ổn chứ? 545 00:26:33,750 --> 00:26:34,791 Ta cực kỳ ổn. 546 00:26:34,791 --> 00:26:35,958 Được rồi, tốt. 547 00:26:35,958 --> 00:26:37,583 Tôi phải cho anh xem cái này. 548 00:26:37,583 --> 00:26:40,125 Anh biết tôi mà, tôi thích xem các thứ lắm. 549 00:26:40,125 --> 00:26:44,000 Đây là một món đồ trị liệu mà bác sĩ đưa cho tôi. 550 00:26:44,000 --> 00:26:47,166 Nhưng tôi nói trước, nó có thể gây lo lắng đấy. 551 00:26:47,166 --> 00:26:48,958 Không dễ để làm tôi lo đâu. 552 00:26:48,958 --> 00:26:50,583 Chúa ơi, một con rối! 553 00:26:52,208 --> 00:26:53,583 Anh thế nào, François? 554 00:26:54,458 --> 00:26:56,291 - Hơi đáng lo thật. - Đúng chứ? 555 00:26:56,291 --> 00:26:58,625 Đây là tôi, là Sự Thật. 556 00:26:58,625 --> 00:27:01,916 - Rất vui được gặp. Tôi là... - Câm mồm. 557 00:27:03,041 --> 00:27:04,000 Nó vừa nói gì thế? 558 00:27:04,000 --> 00:27:05,750 Câm mồm! Hiểu chứ? 559 00:27:05,750 --> 00:27:07,541 Con rối này rất thô lỗ. 560 00:27:07,541 --> 00:27:09,625 Không, nó chỉ là hình thức. 561 00:27:09,625 --> 00:27:12,375 - Hình thức quan trọng. - Nội dung mới quan trọng. 562 00:27:12,375 --> 00:27:14,166 Chờ đấy, nội dung đến đây. 563 00:27:14,166 --> 00:27:15,708 Tôi không chấp lời xúc phạm. 564 00:27:16,250 --> 00:27:17,708 Tôi sẽ nói thẳng với anh. 565 00:27:17,708 --> 00:27:20,916 Album của anh dở tệ, và anh bị đuổi việc. 566 00:27:23,166 --> 00:27:24,333 Vậy, đó là nội dung. 567 00:27:26,875 --> 00:27:28,791 Khoan, cái quái gì cơ? 568 00:27:28,791 --> 00:27:30,708 - Cái gì? - Cái gì đây? 569 00:27:30,708 --> 00:27:33,875 Không đài nào muốn quảng bá anh, buổi diễn không bán được, 570 00:27:33,875 --> 00:27:35,333 và tôi biết tại sao. 571 00:27:35,333 --> 00:27:37,083 Mấy bài hát của anh dở tệ. 572 00:27:37,083 --> 00:27:40,833 Anh chưa có hit nào kể từ The Kiki. 573 00:27:40,833 --> 00:27:43,208 Và bài đó vốn đã dở tệ rồi! 574 00:27:44,166 --> 00:27:45,000 Mẹ kiếp, cái gì? 575 00:27:45,000 --> 00:27:47,375 Theo anh tại sao tôi không bắt máy? 576 00:27:47,375 --> 00:27:49,708 Giờ tôi không nghe được, hiểu chứ? 577 00:27:49,708 --> 00:27:51,416 Đừng chọc giận tôi nữa. 578 00:27:51,958 --> 00:27:54,583 Cái quái gì thế? Anh đang làm gì vậy? 579 00:27:54,583 --> 00:27:55,750 Tôi không biết. 580 00:27:55,750 --> 00:27:57,583 - Ý anh là sao? - Tôi không biết! 581 00:27:57,583 --> 00:27:59,208 - Tưởng tôi ngu chắc? - Không! 582 00:27:59,208 --> 00:28:01,583 Nhưng rồi, thật dễ để nghĩ như vậy! 583 00:28:01,583 --> 00:28:03,625 Trấn an con rối đó đi. 584 00:28:03,625 --> 00:28:06,250 Tôi chưa từng đánh rối, nhưng tôi sẽ đá đít nó. 585 00:28:06,250 --> 00:28:07,916 Mày đi quá xa rồi. Dừng lại đi. 586 00:28:07,916 --> 00:28:09,541 - Xin lỗi tôi đi. - Xin lỗi đi. 587 00:28:11,500 --> 00:28:12,375 Sao nào? 588 00:28:12,375 --> 00:28:14,291 Anh hết thời rồi, săn lùng! 589 00:28:14,291 --> 00:28:16,208 Tao sẽ giết mày! 590 00:28:16,208 --> 00:28:19,250 Quá muộn rồi, đồ khốn! Tôi đã hủy buổi diễn của anh! 591 00:28:19,250 --> 00:28:21,375 Tôi đã dừng sản xuất album. 592 00:28:21,375 --> 00:28:22,958 Cái gì? Không phải chứ! 593 00:28:22,958 --> 00:28:24,750 Tôi đã làm vậy! Kết thúc rồi! 594 00:28:24,750 --> 00:28:26,208 Đối mặt với sự thật đi. 595 00:28:26,208 --> 00:28:28,125 Không bao giờ. Nghe chưa? 596 00:28:28,125 --> 00:28:29,458 Tao sẽ giết mày! 597 00:28:34,000 --> 00:28:35,208 Ăn đòn này! 598 00:28:37,958 --> 00:28:40,333 Ăn đòn này! Không có Sự Thật nào nữa! 599 00:28:45,125 --> 00:28:47,000 Nói với tôi anh chưa hủy hết đi. 600 00:28:47,000 --> 00:28:47,916 Không. 601 00:28:47,916 --> 00:28:50,250 - Buổi diễn, album. - Không! 602 00:28:51,208 --> 00:28:52,416 Nói cho tôi sự thật đi. 603 00:28:54,500 --> 00:28:55,500 Tôi đã hủy rồi. 604 00:28:55,500 --> 00:28:57,000 - Không. - Hủy rồi. 605 00:28:57,000 --> 00:29:00,458 - Anh không thể làm thế. - Có thể chứ. 606 00:29:00,458 --> 00:29:01,875 Kết thúc rồi, François. 607 00:29:03,208 --> 00:29:04,166 Kết thúc rồi. 608 00:29:08,125 --> 00:29:10,750 Đi nào! 609 00:29:10,750 --> 00:29:12,583 Đó là một cuộc tập kích. 610 00:29:15,166 --> 00:29:16,541 CÁNH TAY ĐỎ 611 00:29:17,833 --> 00:29:22,083 Tin sốc xảy ra 15 ngày trước cuộc bầu cử vô cùng căng thẳng. 612 00:29:22,083 --> 00:29:25,083 {\an8}Vụ bắt cóc xảy ra vào thứ Tư, ở Boucan Canot... 613 00:29:25,083 --> 00:29:26,791 {\an8}...tại nhà Cazeaux-Rocher. 614 00:29:26,791 --> 00:29:30,041 {\an8}Phe bắt cóc yêu cầu Chủ tịch Cazeaux-Rocher từ chức, 615 00:29:30,041 --> 00:29:31,833 {\an8}dù bà đang vận động tái đắc cử. 616 00:29:31,833 --> 00:29:33,291 {\an8}VỤ BẮT CÓC VALÉRY ROCHER 617 00:29:33,291 --> 00:29:36,833 {\an8}Cựu tỉnh trưởng kiêm CEO công ty xây dựng lớn nhất ở Réunion 618 00:29:36,833 --> 00:29:39,541 {\an8}là Valéry Rocher đã giã từ đời sống chính trị 619 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 {\an8}để núp bóng vợ mình. 620 00:29:41,250 --> 00:29:45,375 {\an8}Con gái của Maurice Cazeaux đang thực hiện công cuộc tái đắc cử đầy rủi ro. 621 00:29:45,375 --> 00:29:47,958 {\an8}Đối thủ chính của bà, Laurent Chakravarty, 622 00:29:47,958 --> 00:29:51,041 {\an8}đã lên án hành động man rợ này và tạm ngưng chiến dịch. 623 00:29:51,041 --> 00:29:53,708 {\an8}Ngoài sự từ chức của bà Cazeaux-Rocher, 624 00:29:53,708 --> 00:29:56,083 {\an8}phe bắt cóc còn đòi trưng cầu dân ý độc lập. 625 00:29:56,083 --> 00:29:58,958 {\an8}Cảnh sát Saint-Denis đang tiến hành điều tra. 626 00:30:04,291 --> 00:30:05,541 Anh ta bị gì thế? 627 00:30:05,541 --> 00:30:07,250 Cả sáng nay anh ta cứ như vậy. 628 00:30:07,958 --> 00:30:12,166 Uống vừa thôi. Anh phải trả lời báo giới đấy. 629 00:30:12,166 --> 00:30:14,708 Săn lùng, chồng tôi đã bị bắt cóc! 630 00:30:15,875 --> 00:30:18,125 Tôi đã bảo chúng nguy hiểm mà! 631 00:30:18,125 --> 00:30:19,916 Florence, đừng hét nữa! 632 00:30:22,166 --> 00:30:23,458 Đây là một cơn ác mộng. 633 00:30:23,458 --> 00:30:25,250 Bà có định từ chức không? 634 00:30:25,250 --> 00:30:28,500 Và rồi sao? Để lũ khốn đó đe dọa tôi? 635 00:30:28,500 --> 00:30:31,125 Toàn bộ chuyện về Cánh Tay Đỏ này thật đáng ngờ. 636 00:30:31,708 --> 00:30:34,125 Hãy điều tra mấy gã đã ăn nằm cùng Valéry. 637 00:30:37,166 --> 00:30:38,291 Thưa bà Chủ tịch! 638 00:30:38,291 --> 00:30:40,125 Thưa bà, làm ơn! 639 00:30:40,125 --> 00:30:41,708 Thưa bà Chủ tịch! 640 00:30:41,708 --> 00:30:44,166 - Bà thấy thế nào? - Có nhận xét gì không? 641 00:30:44,166 --> 00:30:47,375 Sáng nay, chính trị không quan trọng. Valéry mới quan trọng. 642 00:30:48,250 --> 00:30:50,416 Tôi không biết anh ấy ở đâu, có ổn không. 643 00:30:51,625 --> 00:30:53,541 Tôi muốn nói rằng tôi yêu anh ấy. 644 00:30:54,291 --> 00:30:55,708 Nói với anh ấy rằng... 645 00:30:57,791 --> 00:30:59,458 - Hết rồi. - Xin thứ lỗi. 646 00:30:59,458 --> 00:31:01,208 - Tránh ra. - Đội trưởng! 647 00:31:02,625 --> 00:31:03,791 Lùi lại! 648 00:31:03,791 --> 00:31:05,833 Anh có biết Cánh Tay Đỏ không? 649 00:31:05,833 --> 00:31:07,416 Quan tâm làm gì? 650 00:31:08,333 --> 00:31:12,375 Ý anh ấy là đang có tiến triển, nhưng cuộc điều tra phải giữ bí mật. 651 00:31:12,375 --> 00:31:14,000 Tôi có nói thế đâu. 652 00:31:14,000 --> 00:31:18,458 Thưa Đội trưởng, có vài người nói rằng anh quan tâm đến nhạc của anh hơn. 653 00:31:19,333 --> 00:31:20,208 Nhạc của tôi ư? 654 00:31:23,541 --> 00:31:24,791 Không nhạc nhẽo gì nữa. 655 00:31:26,208 --> 00:31:28,750 Tắt nhạc rồi. Xin thứ lỗi. 656 00:31:29,750 --> 00:31:31,375 Thưa Đội trưởng, làm ơn! 657 00:31:38,208 --> 00:31:40,208 Ta dừng được chưa, Đội trưởng? 658 00:31:40,208 --> 00:31:42,791 Lâu hơn chút nữa đi, Morisset. Làm ơn. 659 00:31:43,833 --> 00:31:45,916 Đó là cái chân tôi bị bắn trúng... 660 00:31:45,916 --> 00:31:48,583 - Nếu anh có thể... - Không sao. 661 00:31:48,583 --> 00:31:50,625 - Không sao đâu. - Đội trưởng... 662 00:31:51,291 --> 00:31:55,083 Tôi biết anh buồn về chuyện album, nhưng ta có vụ án... 663 00:31:55,083 --> 00:31:57,666 Tôi không muốn nghe gì về vụ án này nữa. 664 00:31:57,666 --> 00:31:59,583 Tôi chán làm cảnh sát rồi. 665 00:31:59,583 --> 00:32:02,125 Tôi sẽ giao vụ này cho Gonzales ở đồn. 666 00:32:02,125 --> 00:32:04,208 Không, đừng quyết định đột ngột! 667 00:32:04,208 --> 00:32:06,750 - Thôi đi! - Đừng quyết định thế. 668 00:32:07,291 --> 00:32:09,958 Tại sao không? Anh nghĩ tôi là cảnh sát tồi mà. 669 00:32:09,958 --> 00:32:11,916 - Không. - Tôi biết từ ngày đầu rồi. 670 00:32:11,916 --> 00:32:13,458 Tôi thấy ánh nhìn của anh. 671 00:32:13,458 --> 00:32:17,041 Tôi chưa từng nghĩ anh là cảnh sát tồi. Chưa bao giờ. 672 00:32:18,000 --> 00:32:19,833 Vậy nói tôi là cảnh sát giỏi đi. 673 00:32:21,375 --> 00:32:22,208 Biết ngay. 674 00:32:23,166 --> 00:32:25,583 Chà, anh là cảnh sát. 675 00:32:26,666 --> 00:32:29,083 Chỉ đơn giản là cảnh sát. Vậy thôi. 676 00:32:30,083 --> 00:32:35,916 Loại cảnh sát chắc chắn cần một vụ lớn để thể hiện kỹ năng. 677 00:32:35,916 --> 00:32:39,750 Anh sinh ra không phải để làm án vặt. Nó không dành cho anh. 678 00:32:39,750 --> 00:32:41,416 - Tôi ghét chúng. - Dĩ nhiên. 679 00:32:41,416 --> 00:32:44,625 Nhưng vụ này có thể biến anh thành huyền thoại. 680 00:32:47,750 --> 00:32:48,583 Huyền thoại ư? 681 00:32:48,583 --> 00:32:49,500 Một huyền thoại. 682 00:32:55,625 --> 00:32:57,041 Anh nói đúng, Morisset. 683 00:32:57,041 --> 00:33:00,375 - Đúng thế. - Ừ, tôi phải cho người ta thấy 684 00:33:00,375 --> 00:33:01,333 bản lĩnh của tôi. 685 00:33:01,333 --> 00:33:04,291 - Phải. - Rằng tôi là cảnh sát vĩ đại. 686 00:33:04,291 --> 00:33:05,916 - Phải. - Tôi có thể bảo vệ họ. 687 00:33:05,916 --> 00:33:07,625 - Phải. - Lấy lại niềm tin. 688 00:33:07,625 --> 00:33:10,416 - Rất tốt. - Và rồi, 689 00:33:11,416 --> 00:33:12,791 tôi ra mắt album. 690 00:33:12,791 --> 00:33:14,791 Trước tiên, vụ án... 691 00:33:14,791 --> 00:33:16,750 Ừ, dĩ nhiên rồi, vụ án. 692 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 Nhưng nó phải phi thường mới được. 693 00:33:18,750 --> 00:33:21,250 - Chắc chắn rồi. - Đúng không? Quy trình, PR, 694 00:33:21,250 --> 00:33:22,791 mọi thứ phải thật hoàn hảo. 695 00:33:22,791 --> 00:33:25,583 - PR ư? - Phải, ta cần nghiên cứu cách PR. 696 00:33:25,583 --> 00:33:27,166 Tôi có hàng triệu ý tưởng. 697 00:33:27,166 --> 00:33:29,458 Ta làm thôi nhỉ? Đi nào. 698 00:33:29,458 --> 00:33:31,583 Các anh em, dậy đi! 699 00:33:32,125 --> 00:33:33,708 Ta sẽ bắt lũ Mặt Nạ Đỏ này. 700 00:33:33,708 --> 00:33:34,750 Được thôi sếp. 701 00:33:34,750 --> 00:33:38,375 Ưu tiên của ta là tìm Val càng sớm càng tốt. 702 00:33:38,916 --> 00:33:41,958 Trong một vụ bắt cóc, 24 giờ đầu tiên rất quan trọng. 703 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 Đã bao lâu rồi? 704 00:33:43,458 --> 00:33:45,625 - Hai mươi hai giờ. - Đã 22 giờ rồi. 705 00:33:45,625 --> 00:33:48,750 Ta còn hai giờ nữa. Ít ỏi, nhưng không phải là không thể. 706 00:33:48,750 --> 00:33:50,416 Maousse, xét nghiệm ADN? 707 00:33:50,416 --> 00:33:52,166 Tôi có 12% dòng máu Peru. 708 00:33:52,166 --> 00:33:54,833 Tôi không quan tâm. Tôi đang nói hiện trường. 709 00:33:54,833 --> 00:33:56,916 Anh đã sờ mọi thứ. Chỉ có ADN của anh. 710 00:33:56,916 --> 00:33:59,666 Và ai là kẻ cuối cùng nói chuyện với Valéry? 711 00:33:59,666 --> 00:34:00,708 Là anh, gọi điện. 712 00:34:00,708 --> 00:34:03,083 Vậy là mọi thứ hướng về tôi, như mọi khi? 713 00:34:03,083 --> 00:34:04,750 Tôi đã điều tra thêm về phụ nữ. 714 00:34:04,750 --> 00:34:05,833 Sao nữa? 715 00:34:05,833 --> 00:34:08,500 Tôi theo dõi vài cô. Một số có vẻ đáng ngờ. 716 00:34:08,500 --> 00:34:12,041 Tôi có một danh sách 60 phụ nữ ta nên nghe lén. 717 00:34:12,041 --> 00:34:13,666 Tôi không biết nói sao nữa. 718 00:34:13,666 --> 00:34:15,333 - Sếp. - Jeoffray? 719 00:34:16,750 --> 00:34:18,125 Có người muốn gặp Morisset? 720 00:34:19,125 --> 00:34:20,208 - Phụ nữ? - Phụ nữ? 721 00:34:20,208 --> 00:34:21,208 Phụ nữ ư? 722 00:34:21,208 --> 00:34:22,708 Đưa cô ấy vào, Jeoffray. 723 00:34:24,375 --> 00:34:26,208 - Amandine? - Không đúng lúc ư? 724 00:34:26,750 --> 00:34:28,666 Không hề. Tôi rất vui. 725 00:34:28,666 --> 00:34:30,958 Sao cô muốn gặp Morisset? 726 00:34:30,958 --> 00:34:33,500 Đó là cái tên đầu tiên tôi nghĩ đến. 727 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 Và đó là Morisset? 728 00:34:35,333 --> 00:34:36,416 Phải. 729 00:34:38,875 --> 00:34:39,833 Morisset... 730 00:34:39,833 --> 00:34:41,708 Về Cánh Tay Đỏ, 731 00:34:41,708 --> 00:34:45,208 tôi đã thấy yêu sách của họ trên Internet, và có gì đó sai sai. 732 00:34:45,791 --> 00:34:48,250 - Thật ư? - Họ trích dẫn từ sách của tôi. 733 00:34:49,000 --> 00:34:51,500 "Một hội kín sinh ra trong thời kỳ đen tối, 734 00:34:51,500 --> 00:34:53,708 "cô gái lớn lên bởi đòn roi của da trắng". 735 00:34:53,708 --> 00:34:54,875 Nó y hệt. 736 00:34:54,875 --> 00:34:57,166 Tôi có thể thuê cô viết bài hát cho tôi. 737 00:34:57,166 --> 00:34:59,541 Mặt nạ của họ giống hệt trong sách của tôi. 738 00:34:59,541 --> 00:35:01,375 Các anh em nghe chưa? 739 00:35:01,375 --> 00:35:05,333 Nó không chỉ là bắt cóc nữa, nó còn là đạo văn. 740 00:35:05,333 --> 00:35:06,791 Nó không hẳn... 741 00:35:06,791 --> 00:35:09,416 Ý cô ấy là họ đã đọc cuốn sách của cô ấy. 742 00:35:09,416 --> 00:35:11,708 Và chỉ có vài bản từng được in ra. 743 00:35:11,708 --> 00:35:16,041 Ngay cả nhà xuất bản cũng không có. Chỉ có thư viện đại học có. 744 00:35:16,041 --> 00:35:17,500 Ở đó quả là có nhiều sách. 745 00:35:17,500 --> 00:35:20,250 Ta có thể kiểm tra xem có ai mượn nó không. 746 00:35:20,250 --> 00:35:23,166 Tôi kiểm tra rồi. Có người đã mượn nó tháng trước. 747 00:35:23,166 --> 00:35:24,375 Sao nữa? 748 00:35:24,375 --> 00:35:26,208 - Đó là hắn. - Để tôi xem nào. 749 00:35:26,875 --> 00:35:29,166 {\an8}THẺ THƯ VIỆN 750 00:35:31,541 --> 00:35:32,500 Morisset. 751 00:35:33,958 --> 00:35:35,458 Tôi muốn biết hắn là ai. 752 00:35:36,083 --> 00:35:38,250 - Ta biết hắn là ai mà. - Ta biết ư? 753 00:35:38,250 --> 00:35:40,583 Trợ lý chủ tịch. Tôi đã gặp hắn nhiều lần. 754 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 Khỉ thật! 755 00:35:47,833 --> 00:35:48,958 - Vâng. - Florence à? 756 00:35:48,958 --> 00:35:51,083 Tôi biết hết rồi. Là trợ lý của cô. 757 00:35:51,083 --> 00:35:53,583 - Hắn hợp tác với bọn bắt cóc. - Cái gì? 758 00:35:53,583 --> 00:35:54,875 Tên hắn là gì nhỉ? 759 00:35:54,875 --> 00:35:57,666 Hắn luôn đi cùng cô. Gã con lai cao ráo, đẹp trai. 760 00:35:57,666 --> 00:36:00,166 Giờ tôi không nói được. 761 00:36:00,166 --> 00:36:01,125 Hiểu rồi. 762 00:36:01,125 --> 00:36:03,166 Nếu hắn đang ở cạnh cô, hãy nói... 763 00:36:03,666 --> 00:36:04,916 "Hắn đang ở cạnh tôi". 764 00:36:05,666 --> 00:36:07,750 Tôi cũng không nói thế được. 765 00:36:07,750 --> 00:36:11,291 Vậy, tôi có nên cúp máy và để cô xử lý mớ hỗn độn này không? 766 00:36:11,291 --> 00:36:13,750 Cô có muốn tôi cứu mạng cô không? 767 00:36:13,750 --> 00:36:16,958 Nếu hắn ở cạnh cô, hãy gật đầu. 768 00:36:17,791 --> 00:36:19,125 - Cô có gật không? - Không. 769 00:36:19,125 --> 00:36:20,916 - Hắn không ở đó à? - Hắn có. 770 00:36:21,458 --> 00:36:25,041 - Rồi. Đừng nói hay làm bất cứ điều gì. - Được rồi. 771 00:36:25,041 --> 00:36:27,291 Tối nay sẽ theo dõi hắn và mai sẽ bắt hắn. 772 00:36:27,291 --> 00:36:28,708 - Được chứ, Florence? - Ừ. 773 00:36:29,541 --> 00:36:31,166 Cơn ác mộng sắp chấm dứt rồi. 774 00:36:31,166 --> 00:36:33,250 Tôi phải đi đây. 775 00:36:33,250 --> 00:36:35,208 Yêu cô. Và bảo trọng nhé. 776 00:36:35,208 --> 00:36:36,875 - Chào. - Được rồi, ciao... 777 00:36:38,625 --> 00:36:40,458 - Săn lùng à? - Phải. 778 00:36:41,416 --> 00:36:42,416 Anh ta muốn gì? 779 00:36:43,333 --> 00:36:45,375 Không có gì, như mọi khi. 780 00:36:46,291 --> 00:36:47,208 Phải rồi. 781 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 Trò theo dõi này chán chết. 782 00:37:03,958 --> 00:37:05,041 Tôi thích theo dõi. 783 00:37:05,750 --> 00:37:06,583 Nó yên tĩnh. 784 00:37:06,583 --> 00:37:07,958 Tôi biết nó nhàm chán mà. 785 00:37:08,750 --> 00:37:11,041 Nhưng thôi nào. Ta đâu thể làm gì. 786 00:37:11,041 --> 00:37:13,833 Hai mươi năm trong ngành mà anh chưa từng làm việc này? 787 00:37:13,833 --> 00:37:15,750 Không. Lần đầu của tôi đấy. 788 00:37:15,750 --> 00:37:17,833 - Mẹ kiếp. - Cũng chưa từng đi theo ai. 789 00:37:17,833 --> 00:37:22,083 Sao ta lại ở đây? Maousse hay Serpent làm cũng được mà. 790 00:37:23,791 --> 00:37:25,708 Họ đang bận việc khác. 791 00:37:25,708 --> 00:37:26,833 Tại sao? 792 00:37:27,833 --> 00:37:30,125 Chuyện tuyệt mật. Xin lỗi. 793 00:37:31,458 --> 00:37:32,291 Một vụ án à? 794 00:37:32,291 --> 00:37:36,041 - Phải, thậm chí là một vụ lớn. - Thật ư? 795 00:37:37,458 --> 00:37:39,666 Thành thật mà nói, là cocain. 796 00:37:39,666 --> 00:37:42,958 Tối nay, họ sẽ bắt một tên trùm ma túy lớn. 797 00:37:42,958 --> 00:37:44,291 Trùm ma túy nào? 798 00:37:44,291 --> 00:37:45,791 Tôi không nói được. 799 00:37:47,208 --> 00:37:48,333 Tôi chỉ có thể nói... 800 00:37:49,916 --> 00:37:52,166 hắn là một thằng chó đẻ. Một kẻ phản bội. 801 00:37:52,166 --> 00:37:54,458 Kẻ đã bỏ rơi tình bạn 20 năm. 802 00:37:54,458 --> 00:37:57,333 Đừng bảo tôi đó là nhà sản xuất của anh, Frédo? 803 00:37:57,916 --> 00:37:59,583 - Không. - Hy vọng là không. 804 00:37:59,583 --> 00:38:00,583 Không phải đâu. 805 00:38:01,083 --> 00:38:02,541 - Ừ, là hắn. - Đội trưởng. 806 00:38:02,541 --> 00:38:03,958 Hắn đáng bị thế. 807 00:38:04,458 --> 00:38:05,750 Hắn buôn cocain thật. 808 00:38:05,750 --> 00:38:07,166 Cocain ư? Anh ta á? 809 00:38:08,083 --> 00:38:09,208 - Không. - Vậy là gì? 810 00:38:09,208 --> 00:38:11,208 - Hắn chơi cocain nhiều. - Không. 811 00:38:11,208 --> 00:38:13,958 Ta sẽ chỉ tống cho hắn một ít để hắn gặp rắc rối. 812 00:38:13,958 --> 00:38:16,166 Họ gài cocain vào chỗ của anh ấy à? 813 00:38:16,166 --> 00:38:17,958 Tôi đang bảo vệ anh đấy, Morisset. 814 00:38:17,958 --> 00:38:21,583 Bảo họ dừng lại đi không tôi sẽ gọi Nội Vụ. 815 00:38:22,791 --> 00:38:24,000 - Nội Vụ ư? - Phải. 816 00:38:24,625 --> 00:38:25,833 Tôi cũng có thể gọi hội. 817 00:38:25,833 --> 00:38:26,750 Gọi ai? 818 00:38:26,750 --> 00:38:28,125 Tôi sẽ gọi Nội Vụ. 819 00:38:28,125 --> 00:38:31,083 - Nội Vụ ư? - Không, tôi sẽ gọi... 820 00:38:31,083 --> 00:38:32,125 Người khác. 821 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 - Ai cơ? - TJ... Trường... 822 00:38:34,458 --> 00:38:37,083 - Cái gì? - Khoan, tôi bị đau đầu. 823 00:38:37,083 --> 00:38:38,125 Gì cơ? 824 00:38:38,916 --> 00:38:42,041 TNĐĐBPDT. 825 00:38:42,041 --> 00:38:43,166 Nó có nghĩa là gì? 826 00:38:43,166 --> 00:38:48,833 Trường Nhu đạo Đặc biệt của Pháp-Do Thái. 827 00:38:48,833 --> 00:38:50,416 - Nhu đạo Do Thái ư? - Phải. 828 00:38:50,416 --> 00:38:52,750 Sao, họ không được tập nhu đạo chắc? 829 00:38:52,750 --> 00:38:55,458 Gọi Serpent đi, bảo anh ấy dừng lại. 830 00:38:55,458 --> 00:38:57,791 Tôi không biến chất. Tôi sẽ không can dự. 831 00:38:59,333 --> 00:39:00,416 Nói thật đấy. Gọi đi. 832 00:39:03,250 --> 00:39:04,416 Rồi, tôi sẽ gọi. 833 00:39:09,083 --> 00:39:11,708 Serpent, tôi đây. Hãy dừng hết lại. 834 00:39:11,708 --> 00:39:14,625 Phải, đó là việc ta cần làm. Chính xác. Cảm ơn. 835 00:39:14,625 --> 00:39:15,583 Dừng hết lại. 836 00:39:16,083 --> 00:39:17,125 Anh giả vờ gọi. 837 00:39:17,125 --> 00:39:18,458 - Sao? - Anh giả vờ gọi. 838 00:39:20,291 --> 00:39:21,125 Sao anh biết? 839 00:39:21,125 --> 00:39:22,958 Anh không chờ anh ấy trả lời. 840 00:39:23,291 --> 00:39:25,166 - Gọi lại đi. - Rồi, tôi sẽ gọi lại. 841 00:39:29,083 --> 00:39:30,541 Serpent, tôi đây. 842 00:39:38,750 --> 00:39:39,625 Thật ư? 843 00:39:44,916 --> 00:39:45,875 Còn anh? 844 00:39:48,833 --> 00:39:49,833 Tôi ổn. 845 00:39:54,458 --> 00:39:55,875 Được rồi, dừng hết lại. 846 00:40:01,666 --> 00:40:02,708 Ừ, cả chiến dịch. 847 00:40:08,166 --> 00:40:10,041 Tôi không biết phải nói gì nữa. 848 00:40:11,666 --> 00:40:13,250 Ừ, chúc ngủ ngon. 849 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 Anh giả vờ gọi. 850 00:40:14,666 --> 00:40:16,416 Khỉ thật! Tôi gọi thật mà. 851 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 Anh chờ quá lâu. 852 00:40:17,708 --> 00:40:20,416 Chờ quá lâu, không chờ... 853 00:40:20,416 --> 00:40:21,791 Gọi thật đi. Thôi nào. 854 00:40:24,333 --> 00:40:25,583 Hài lòng chưa? 855 00:40:34,958 --> 00:40:37,416 Tôi chịu, tìm cách đi. Anh lấy cocain đâu ra? 856 00:40:38,000 --> 00:40:40,791 Anh mua nó ư? Vậy bán đi. 857 00:40:40,791 --> 00:40:42,833 Không, họ phải tiêu hủy nó chứ! 858 00:40:42,833 --> 00:40:45,083 Tiêu hủy cocain ư? Anh điên à? 859 00:40:45,083 --> 00:40:46,875 Cái đội này điên cả rồi. 860 00:40:48,458 --> 00:40:49,500 Im lặng! 861 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 Ta đang đi theo dõi mà anh cứ hét lên! 862 00:41:10,250 --> 00:41:12,000 Gilles, Gilles, Gilles... 863 00:41:12,000 --> 00:41:15,208 Gilles, Gilles, Gilles... 864 00:41:15,708 --> 00:41:17,458 Gilles, Gilles, Gilles... 865 00:41:22,583 --> 00:41:24,208 Gilles 866 00:41:25,416 --> 00:41:29,041 Anh đang đỗ xe trước cửa nhà em 867 00:41:30,541 --> 00:41:32,708 Mà em chẳng thấy anh 868 00:41:33,833 --> 00:41:35,250 Không tệ đâu. 869 00:41:41,958 --> 00:41:44,500 Anh đang đỗ xe trước cửa nhà em 870 00:41:45,416 --> 00:41:47,375 Mà em chẳng thấy anh 871 00:41:58,125 --> 00:42:02,541 Và anh vẫn đang ở trước cửa nhà em 872 00:42:03,333 --> 00:42:05,541 Ẩn nấp trong bóng tối 873 00:42:05,541 --> 00:42:07,750 Khoan đã, hãy làm cho đúng. 874 00:42:25,208 --> 00:42:26,375 Mẹ kiếp. 875 00:42:27,625 --> 00:42:28,791 Họ ăn nằm với nhau. 876 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Anh yêu em 877 00:42:35,916 --> 00:42:39,250 Như trong những cuốn sách cũ 878 00:42:39,250 --> 00:42:42,916 Mà người già từng đọc 879 00:43:05,291 --> 00:43:09,000 Anh muốn hai ta buông thả 880 00:43:09,000 --> 00:43:12,583 Zumba, zumba 881 00:43:12,583 --> 00:43:15,875 Trên nhịp Cuba Em khiến anh nhảy điệu Java 882 00:43:21,916 --> 00:43:26,000 Ở Broadway, anh sẽ nhảy điệu cancan của Pháp sang bên phải 883 00:43:29,208 --> 00:43:31,083 Ai ở đó thế? 884 00:43:31,083 --> 00:43:33,333 Những người Mỹ 885 00:43:33,333 --> 00:43:35,250 Xin chào, em có nhai kẹo cao su không? 886 00:43:42,541 --> 00:43:45,625 Nếu em không mở lòng, anh sẽ tiến lên 887 00:43:45,625 --> 00:43:47,291 Anh sẽ thổi tung mọi thứ 888 00:43:47,291 --> 00:43:49,916 Họ đều nghĩ anh là cặn bã 889 00:43:59,250 --> 00:44:00,958 Chúa ơi, đã thật! 890 00:44:04,958 --> 00:44:06,000 Đây rồi. 891 00:44:07,625 --> 00:44:09,250 Lâu quá đấy, Maousse. 892 00:44:09,250 --> 00:44:10,791 - Xin lỗi sếp. - Ừ. 893 00:44:11,750 --> 00:44:13,625 Tôi sẽ tiếp quản. Không có gì ư? 894 00:44:14,250 --> 00:44:16,375 Không có gì. Chán chết. 895 00:44:17,833 --> 00:44:19,791 - Hẹn sếp ngày mai. - Hẹn anh ngày mai. 896 00:44:21,458 --> 00:44:23,916 - Sáng mai, 9:00 nhé. - Được thôi, sếp. 897 00:44:29,541 --> 00:44:33,458 Xin chào, đây là François Săn lùng. Giờ tôi không thể nghe máy. 898 00:44:33,458 --> 00:44:37,458 Nếu không quan trọng, làm ơn hãy gọi cho Rémi Morisset. 899 00:44:38,291 --> 00:44:40,583 Đội trưởng, đang đợi anh để bắt hắn. 900 00:44:40,583 --> 00:44:43,666 Anh bảo 9:00 sáng, nhưng giữa trưa rồi. Ta không thể... 901 00:44:50,625 --> 00:44:51,458 Không tệ, nhỉ? 902 00:44:51,458 --> 00:44:53,583 Xin lỗi đã đến trễ, các anh em. 903 00:44:53,583 --> 00:44:54,500 Ra ngoài đi. 904 00:44:54,500 --> 00:44:57,833 - Họ là ai? - Đội ngũ TV Premier. 905 00:44:57,833 --> 00:45:00,916 Tôi đã hứa hẹn tin độc quyền với kênh tôi thích. 906 00:45:00,916 --> 00:45:04,583 Họp nào. Các bạn thấy đấy, tôi truyền cảm hứng cho các anh em 907 00:45:04,583 --> 00:45:07,125 để lên tinh thần cho họ. Thật tuyệt nếu quay được. 908 00:45:07,125 --> 00:45:08,833 - Được thì báo tôi. - Bắt đầu. 909 00:45:08,833 --> 00:45:10,708 Tôi bỏ kính nhé. Tóc tôi thế nào? 910 00:45:10,708 --> 00:45:13,416 - Ổn rồi. - Không kính tốt hơn. 911 00:45:13,541 --> 00:45:15,000 - Thấy mắt anh rồi. - Cảm ơn. 912 00:45:15,000 --> 00:45:16,125 Được rồi. 913 00:45:21,791 --> 00:45:23,125 Các anh em... 914 00:45:24,333 --> 00:45:27,000 Thêm một nhiệm vụ nguy hiểm nữa. 915 00:45:27,000 --> 00:45:31,166 Nghi phạm của chúng ta là Gilles... Gilles gì đó. 916 00:45:32,375 --> 00:45:34,125 - Tiếp tục đi. - Gilles Hoarau. 917 00:45:34,125 --> 00:45:36,333 Đúng rồi. Tôi quên mất. 918 00:45:36,333 --> 00:45:39,541 Nghi phạm của chúng ta là Gilles Hoarau. 919 00:45:39,541 --> 00:45:42,041 Hắn liên quan đến vụ bắt cóc Val. 920 00:45:42,041 --> 00:45:43,750 Valéry Rocher. 921 00:45:43,750 --> 00:45:47,083 Rõ ràng, hắn là nhà giáo chính trong vụ này. 922 00:45:47,083 --> 00:45:49,166 Chủ mưu trong vụ này. 923 00:45:49,166 --> 00:45:53,916 Tôi nghĩ Gilles Hoarau muốn thế chỗ chủ tịch. 924 00:45:53,916 --> 00:45:56,041 Các anh em biết gì không? Ta sẽ cản hắn! 925 00:45:56,041 --> 00:45:59,375 Nhưng hãy nghe tôi! 926 00:45:59,375 --> 00:46:00,666 Tôi thích cái đó. 927 00:46:00,666 --> 00:46:01,750 Một hay hai? 928 00:46:01,750 --> 00:46:04,541 Nghe tôi này! 929 00:46:04,541 --> 00:46:09,000 Ưu tiên của ta hôm nay là tìm Valéry. 930 00:46:09,000 --> 00:46:10,041 Vậy, hãy bảo trọng. 931 00:46:10,041 --> 00:46:13,791 Không đạn lạc, không nghịch ngợm. Rõ chưa? 932 00:46:13,791 --> 00:46:15,250 Rõ rồi, thưa sếp! 933 00:46:15,250 --> 00:46:17,166 - Rõ chưa? - Rõ, thưa sếp! 934 00:46:17,166 --> 00:46:20,708 - Quay người lại nào. - Vâng, thưa sếp! 935 00:46:36,750 --> 00:46:39,250 Dừng lại! 936 00:46:39,250 --> 00:46:41,916 Chúng tôi đã theo dõi nghi phạm suốt 24 giờ. 937 00:46:41,916 --> 00:46:44,458 Hắn không biết chúng tôi đang đến. 938 00:46:44,458 --> 00:46:48,208 Đây là thứ mà tôi gọi là "yếu tố bất ngờ". 939 00:46:48,208 --> 00:46:51,458 Các anh em, hãy vào đội hình Ngôi sao David. 940 00:46:51,458 --> 00:46:53,250 Như mọi khi. 941 00:46:53,250 --> 00:46:55,625 Một, hai... 942 00:46:56,541 --> 00:46:57,875 ba! 943 00:46:57,875 --> 00:46:59,291 Cảnh sát đây, không ai... 944 00:46:59,291 --> 00:47:00,875 Chúa ơi, họ chết rồi. 945 00:47:06,250 --> 00:47:08,125 Mẹ kiếp, Đội trưởng! 946 00:47:08,125 --> 00:47:11,583 Làm ơn, đừng làm bẩn hiện trường vụ án. 947 00:47:12,250 --> 00:47:13,916 Thôi nào... 948 00:47:13,916 --> 00:47:16,333 Ai gọi họ đến thế? Đây là hiện trường! 949 00:47:16,333 --> 00:47:18,583 Ra khỏi đây! Về đi! 950 00:47:18,583 --> 00:47:19,708 Ra ngoài! 951 00:47:21,833 --> 00:47:22,833 Về mau! 952 00:47:23,833 --> 00:47:25,500 Trong này! Đi nào! 953 00:47:25,500 --> 00:47:28,000 - Đây là nền dân chủ! - Câm mồm! 954 00:47:29,541 --> 00:47:31,041 Chờ đã... 955 00:47:31,791 --> 00:47:32,875 Tóm lại... 956 00:47:33,583 --> 00:47:37,208 Không có gì xảy ra ít nhất cho đến 9:00 tối. 957 00:47:37,208 --> 00:47:39,291 - Ừ. - Đó là khi tôi về. 958 00:47:39,291 --> 00:47:41,416 Vậy là cả đội đến muộn hơn lúc đó. 959 00:47:41,416 --> 00:47:44,000 Tôi nghĩ có ít nhất ba người. 960 00:47:44,000 --> 00:47:47,625 Hắn hẳn đã giết hai gã này và bị kẻ thứ ba kết liễu. 961 00:47:47,625 --> 00:47:49,458 Chắc anh không thấy gì rồi. 962 00:47:50,333 --> 00:47:51,166 Xin lỗi sếp. 963 00:47:51,166 --> 00:47:53,583 Tôi không quan tâm! 964 00:47:54,416 --> 00:47:57,041 Tôi đã bảo mọi người rằng ta sẽ tìm được Valéry! 965 00:47:57,041 --> 00:47:59,333 Và giờ ta có ba thi thể! 966 00:47:59,916 --> 00:48:01,166 Cảm ơn nhiều, Maousse! 967 00:48:01,750 --> 00:48:03,458 Nếu có kẻ thứ ba, 968 00:48:03,958 --> 00:48:07,916 chúng hẳn đã đem thi thể đi, cùng với vũ khí. 969 00:48:07,916 --> 00:48:10,166 Chỉ có một đĩa CD trên kệ. 970 00:48:10,708 --> 00:48:12,458 {\an8}Thú vị đấy. Có thể là manh mối. 971 00:48:12,458 --> 00:48:13,958 Chỉ có hai gã thôi. 972 00:48:13,958 --> 00:48:17,625 Vậy là xe bọn chúng ắt phải ở bên ngoài. Chúng chưa đi. 973 00:48:21,958 --> 00:48:22,833 Sao? 974 00:48:22,833 --> 00:48:24,083 Không. Anh nói đúng. 975 00:48:26,208 --> 00:48:28,833 Sau 20 năm, tôi phải học được vài điều chứ. 976 00:48:31,083 --> 00:48:34,125 Khỉ thật, là chủ tịch. Cô ta sẽ lại hét vào mặt tôi mất. 977 00:48:34,791 --> 00:48:37,541 - A lô, Florence. Cô sao rồi? - Săn lùng à? 978 00:48:37,541 --> 00:48:39,833 Thực ra, bọn tôi đang làm rất tốt. 979 00:48:39,833 --> 00:48:42,583 Cả đội rất tuyệt. 980 00:48:42,583 --> 00:48:45,833 Vậy, thực ra, trợ lý của cô chết rồi. 981 00:48:45,833 --> 00:48:49,583 Bị giết bởi hai gã Mặt Nạ Đỏ, chúng cũng chết rồi. 982 00:48:49,583 --> 00:48:52,958 Vậy, đừng lo nhé. Giờ cô có thể thư giãn rồi. 983 00:48:52,958 --> 00:48:54,333 Tin tốt mà! 984 00:48:54,333 --> 00:48:59,041 - Còn Valéry thì sao? - Không, vẫn chưa có tung tích của Valéry. 985 00:48:59,041 --> 00:49:01,000 Phải, cái đó... 986 00:49:01,000 --> 00:49:04,041 Tin đó không tốt bằng. Tôi biết. 987 00:49:04,666 --> 00:49:07,041 Nhưng tôi không quan tâm về... 988 00:49:07,041 --> 00:49:08,666 Phải, tôi biết. 989 00:49:10,000 --> 00:49:12,333 Anh hài lòng chưa, Maousse? 990 00:49:12,333 --> 00:49:16,583 Nhưng, Florence à, đang có tiến triển. Đã tìm thấy chứng cứ. 991 00:49:16,583 --> 00:49:20,166 Ví dụ, tôi chỉ thấy một đĩa CD ở chỗ hắn. 992 00:49:20,166 --> 00:49:22,500 Cô ta cúp máy rồi. Hài lòng chứ, Maousse? 993 00:49:23,000 --> 00:49:25,083 - Không. - Tôi chỉ nhờ anh một việc, 994 00:49:25,083 --> 00:49:28,000 là theo dõi, xem có ai đến không, 995 00:49:28,000 --> 00:49:30,958 và anh còn không làm được việc đó. Anh làm gì vậy? 996 00:49:30,958 --> 00:49:32,500 Đồ con nít to xác. 997 00:49:33,083 --> 00:49:34,750 Anh xem hoạt hình à? 998 00:49:36,000 --> 00:49:37,541 Mẹ kiếp. 999 00:49:44,791 --> 00:49:48,208 Ba ngày nữa là bầu cử, vẫn chưa có tin gì về Valéry Rocher, 1000 00:49:48,208 --> 00:49:53,000 chồng của chủ tịch Cazeaux-Rocher, người hiện đã bị giam cầm sáu ngày. 1001 00:49:53,000 --> 00:49:57,083 Cảnh sát tuyên bố rằng cuộc điều tra của họ đã xác định được 1002 00:49:57,083 --> 00:50:00,000 một thành viên chủ chốt của tổ chức Cánh Tay Đỏ. 1003 00:50:00,000 --> 00:50:01,833 Tấp vào đó. 1004 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 Lẽ ra ta không được gặp nhau, Đại Gia Trắng ạ. 1005 00:50:19,416 --> 00:50:20,916 Ta có rắc rối. 1006 00:50:20,916 --> 00:50:22,375 Rắc rối gì? 1007 00:50:22,375 --> 00:50:24,458 Nói chuyện kiểu này khó quá. 1008 00:50:24,458 --> 00:50:25,875 Vòng xe lại. 1009 00:50:25,875 --> 00:50:27,791 Không, nếu anh làm thế... 1010 00:50:33,333 --> 00:50:34,500 Nó vẫn vậy. 1011 00:50:34,500 --> 00:50:35,500 Chắc chắn rồi. 1012 00:50:35,500 --> 00:50:38,666 Quay đầu xe lại để gần tôi hơn. 1013 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 Chúa ơi. 1014 00:50:48,125 --> 00:50:50,416 Dừng lại đi! Tôi sẽ ra ngoài. 1015 00:51:04,458 --> 00:51:07,708 - Nhưng giờ tôi đang ở nhầm phía. - Thật tình. 1016 00:51:08,416 --> 00:51:09,666 Quên đi. 1017 00:51:14,666 --> 00:51:16,125 Các bạn của anh chết rồi. 1018 00:51:16,125 --> 00:51:18,125 - Cái gì? - Mong là không thân lắm. 1019 00:51:20,000 --> 00:51:22,500 Được rồi, kết thúc đi. Lấy lại chồng cô đi. 1020 00:51:22,500 --> 00:51:24,875 Không, chưa kết thúc. Bỏ phiếu lại rồi. 1021 00:51:24,875 --> 00:51:27,416 Tại gã cảnh sát của cô. Cô bảo hắn dở tệ mà. 1022 00:51:27,416 --> 00:51:28,375 Hắn tệ thật! 1023 00:51:28,375 --> 00:51:30,250 Một ngày đã tìm ra tay sai của cô. 1024 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 Hắn ăn may thôi. 1025 00:51:31,541 --> 00:51:33,666 - Mẹ kiếp. - Ta phải hành động nhanh. 1026 00:51:33,666 --> 00:51:36,875 Hãy kiểm tra người của anh xem có gì lần được ra anh không. 1027 00:51:36,875 --> 00:51:38,208 Điện thoại chẳng hạn. 1028 00:51:38,208 --> 00:51:41,666 Khoan đã, cô đang ra lệnh cho tôi à, Đại Gia Trắng? 1029 00:51:41,666 --> 00:51:44,375 Cô là chủ nhân còn tôi là đầy tớ ư? 1030 00:51:44,375 --> 00:51:49,500 Bỏ cái thái độ đó đi, không tôi sẽ bảo bạn anh bắn anh. 1031 00:51:49,500 --> 00:51:51,375 Anh sẽ bắn hắn với giá 50.000 chứ? 1032 00:51:53,125 --> 00:51:54,958 Tôi cũng nghĩ vậy. 1033 00:51:54,958 --> 00:51:57,458 Xử lý tên cớm của cô đi, không bọn tôi sẽ xử lý. 1034 00:51:57,458 --> 00:52:00,166 Đừng lo, tôi sẽ xử lý Săn lùng. 1035 00:52:13,708 --> 00:52:16,875 Được rồi, Dự án Cascade, ở Bras-Panon. 1036 00:52:16,875 --> 00:52:18,041 Chúng tôi đang đi rồi. 1037 00:52:19,083 --> 00:52:21,166 Xe van ta tìm thấy 1038 00:52:21,166 --> 00:52:23,875 được đăng ký cho một gã tên Jonas Terrence. 1039 00:52:23,875 --> 00:52:26,291 - Chiếc xe van tôi tìm thấy. - Chính xác. 1040 00:52:26,291 --> 00:52:29,541 Jonas Terrence có nhiều tiền án 1041 00:52:29,541 --> 00:52:32,083 - về bạo lực, trộm cắp nghiêm trọng... - Tuyệt. 1042 00:52:32,083 --> 00:52:34,625 Ta có địa chỉ của hắn ở khu Cascade. 1043 00:52:34,625 --> 00:52:36,125 Đi luôn thôi. 1044 00:52:36,125 --> 00:52:38,416 Bras-Panon. Đi nào. 1045 00:52:48,958 --> 00:52:50,666 Có hơi làm quá không? 1046 00:52:50,666 --> 00:52:52,291 Hắn có thể là kẻ mất trí. 1047 00:52:53,125 --> 00:52:55,666 Hay tôi nên dùng mộc cầm bắt hắn? 1048 00:52:58,166 --> 00:53:00,208 Cảnh sát đây, xin chào. 1049 00:53:01,791 --> 00:53:03,000 Anh cần lựu đạn không? 1050 00:53:03,583 --> 00:53:04,916 Không, tôi ổn. 1051 00:53:12,416 --> 00:53:14,208 - Đây à? - Cái này. 1052 00:53:18,708 --> 00:53:20,541 Anh nghe thấy không? 1053 00:53:20,541 --> 00:53:22,041 Có người trong đó à? 1054 00:53:22,583 --> 00:53:25,291 Được rồi. Ai vào trước? Anh à? 1055 00:53:26,416 --> 00:53:27,333 Vậy tốt hơn. 1056 00:53:27,333 --> 00:53:30,791 - Lúc nào cũng là tôi. - Vậy tôi sẽ đi sau anh. 1057 00:53:30,791 --> 00:53:33,041 Tôi sẽ hạ chúng bằng súng săn nạp kiểu bơm. 1058 00:53:33,041 --> 00:53:34,708 - Được chưa? - Rồi. 1059 00:53:34,708 --> 00:53:35,958 Đếm đến ba nhé? 1060 00:53:37,458 --> 00:53:39,416 Đợi chút. Xin lỗi. 1061 00:53:39,416 --> 00:53:40,708 Tôi đang thở dốc. 1062 00:53:40,708 --> 00:53:43,166 - Ta sẽ bị phát hiện mất. - Tôi ổn rồi. 1063 00:53:43,166 --> 00:53:44,958 Ta có thể quay lại vào ngày mai. 1064 00:53:44,958 --> 00:53:46,708 - Để tôi vào. - Không, để tôi. 1065 00:53:46,708 --> 00:53:49,000 Được rồi, một, hai... 1066 00:53:49,500 --> 00:53:51,083 - Anh ổn chứ? - Để tôi vào. 1067 00:53:51,083 --> 00:53:53,583 - Để tôi. - Không, để tôi. 1068 00:53:53,583 --> 00:53:56,375 Được rồi, vào đi. Một, hai... 1069 00:53:56,958 --> 00:53:59,375 Đi nào. Ba. 1070 00:53:59,791 --> 00:54:01,333 Cảnh sát đây! 1071 00:54:02,375 --> 00:54:04,541 Tôi vào được chưa? An toàn không? 1072 00:54:04,541 --> 00:54:06,208 - Dừng lại! - Khỉ thật! 1073 00:54:06,208 --> 00:54:08,041 Bắn hắn đi, Đội trưởng! 1074 00:54:08,041 --> 00:54:11,000 Tôi nghe rồi, nhưng anh hãy bảo trọng. 1075 00:54:11,916 --> 00:54:12,958 Mẹ kiếp. 1076 00:54:12,958 --> 00:54:15,958 - Anh có định vào giúp tôi không? - Chắc chắn rồi. 1077 00:54:15,958 --> 00:54:18,000 - Đội trưởng! - Chắc chắn rồi! 1078 00:54:20,583 --> 00:54:22,458 Morisset, anh ở đâu? 1079 00:54:28,416 --> 00:54:30,416 Mẹ kiếp! 1080 00:54:31,416 --> 00:54:32,958 Anh có trong này không? 1081 00:54:32,958 --> 00:54:35,875 Tôi vào rồi, nhưng tôi đã đi ra. Nguy hiểm quá. 1082 00:54:42,625 --> 00:54:43,791 Anh ổn chứ? 1083 00:54:44,291 --> 00:54:45,500 Ổn cả rồi. 1084 00:54:45,500 --> 00:54:47,583 Một bé gái vừa làm tôi sợ. 1085 00:54:47,583 --> 00:54:49,500 - Một bé gái ư? - Phải. 1086 00:54:54,875 --> 00:54:55,958 Anh ổn chứ, Morisset? 1087 00:55:20,666 --> 00:55:22,041 Mẹ kiếp! 1088 00:55:22,500 --> 00:55:25,750 Tôi không hiểu mình đang đi đâu! Không biết ai đang ở đâu! 1089 00:55:30,791 --> 00:55:32,791 Tôi có vừa giúp được anh không? 1090 00:55:32,791 --> 00:55:33,750 Không hẳn. 1091 00:55:38,458 --> 00:55:41,083 Mẹ kiếp, Morisset! Anh đang bắn lung tung! 1092 00:55:41,083 --> 00:55:42,666 Anh suýt giết tôi đấy. 1093 00:55:43,250 --> 00:55:44,833 Rồi, Morisset. Tôi đến đây. 1094 00:56:05,750 --> 00:56:08,333 Không thể tin được. Mình lạc lối ở nơi này. 1095 00:56:08,333 --> 00:56:09,375 Đội trưởng? 1096 00:56:10,666 --> 00:56:12,625 Khỉ thật, Morisset! Morisset, ổn chứ? 1097 00:56:12,625 --> 00:56:14,708 - Có đau quá không? - Trúng áo giáp. 1098 00:56:14,708 --> 00:56:16,416 Tôi đã cứu mạng anh đấy. 1099 00:56:16,416 --> 00:56:18,125 Tôi đã có thể nhắm vào đầu anh. 1100 00:56:18,500 --> 00:56:19,708 - Coi chừng! - Sao cơ? 1101 00:56:27,041 --> 00:56:28,083 Cái gì? 1102 00:56:28,958 --> 00:56:30,208 Không. 1103 00:56:30,208 --> 00:56:31,125 NGÀY THAM QUAN 1104 00:56:31,125 --> 00:56:33,583 Ai muốn bắn Morisset nào? Đừng lo, đạn rỗng. 1105 00:56:34,458 --> 00:56:35,958 Ngày Tham quan chết tiệt. 1106 00:57:19,708 --> 00:57:21,750 Đừng là nước tắm bẩn chứ! 1107 00:57:50,041 --> 00:57:51,750 Mày định dìm chết tao hả? 1108 00:57:52,833 --> 00:57:55,041 Đồ con lợn. 1109 00:57:55,375 --> 00:57:56,500 Mày định dìm tao? 1110 00:58:28,708 --> 00:58:29,666 Mẹ kiếp! 1111 00:58:32,458 --> 00:58:33,708 Morisset, xin lỗi! 1112 00:58:36,916 --> 00:58:39,375 Tôi xin lỗi, Morisset. Tôi sẽ đuổi theo hắn! 1113 00:59:05,041 --> 00:59:06,208 {\an8}KẾ HOẠCH MỚI ĐIỆN THOẠI MỚI 1114 00:59:06,208 --> 00:59:07,416 {\an8}HẸN GẶP Ở CỬA HÀNG 1115 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 Đỡ hơn chưa, Morisset? 1116 00:59:11,916 --> 00:59:14,000 Tôi nghĩ tôi đã bị gãy xương sườn. 1117 00:59:14,583 --> 00:59:15,750 Xương sườn chết tiệt. 1118 00:59:16,791 --> 00:59:19,708 Nó chết tiệt vì ta không thể làm gì. 1119 00:59:20,416 --> 00:59:23,250 - Anh thở có đau không? - Có. 1120 00:59:23,250 --> 00:59:25,083 Khi ngủ cũng đau. 1121 00:59:25,083 --> 00:59:28,375 Điều tệ nhất là nó sẽ tự lành. 1122 00:59:29,500 --> 00:59:30,875 Và trong lúc đó... 1123 00:59:32,166 --> 00:59:33,875 Anh phải tiếp tục sống. 1124 00:59:33,875 --> 00:59:35,583 Anh có bắt được hắn không? 1125 00:59:35,583 --> 00:59:37,291 Không, tôi không bắt được. 1126 00:59:37,291 --> 00:59:39,333 - Thật ư? - Nhưng tôi có nhà mạng mới. 1127 00:59:39,333 --> 00:59:42,041 Và tôi có một đống điện thoại. 1128 00:59:42,041 --> 00:59:45,916 Thật lạ, vài cái đã bị phá hủy, mấy cái còn lại vẫn lành lặn. 1129 00:59:45,916 --> 00:59:49,000 Trông như rác vậy. Của tôi không giống thế. 1130 00:59:50,250 --> 00:59:52,708 Một trong số các điện thoại có tin nhắn 1131 00:59:52,708 --> 00:59:57,041 hẹn gặp ở một buổi diễn tại Tour des Roches lúc 8:00 tối Chủ nhật. 1132 00:59:57,875 --> 00:59:58,708 Một buổi diễn ư? 1133 01:00:17,375 --> 01:00:20,000 - Ta đang bị soi. - Không biết nữa... 1134 01:00:20,000 --> 01:00:22,875 Lẽ ra ta nên sơn đen mặt. Tôi biết mà. 1135 01:00:22,875 --> 01:00:25,208 Không hay đâu. Thế là phân biệt chủng tộc. 1136 01:00:25,208 --> 01:00:26,833 - Thật ư? - Thật. 1137 01:00:26,833 --> 01:00:29,000 Thật may khi ta đã không làm vậy. 1138 01:00:29,000 --> 01:00:30,083 Xin lỗi. 1139 01:00:39,625 --> 01:00:40,583 Này! 1140 01:00:46,625 --> 01:00:48,125 Gã này đỉnh thật! 1141 01:00:55,416 --> 01:00:57,416 Anh đang hút cỏ đấy à, Đội trưởng? 1142 01:00:58,625 --> 01:00:59,833 Dĩ nhiên rồi. 1143 01:01:00,166 --> 01:01:03,416 Không biết ai đã đưa cho tôi, nhưng cảm ơn! 1144 01:01:03,416 --> 01:01:06,458 Ta nên tìm Jonas Terrence thôi. 1145 01:01:06,458 --> 01:01:07,875 Đi trước đi, tôi theo sau. 1146 01:01:07,875 --> 01:01:09,666 Được thôi. 1147 01:01:12,375 --> 01:01:14,250 Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền. 1148 01:01:14,250 --> 01:01:16,416 Anh có nhận ra người này không? 1149 01:01:16,416 --> 01:01:18,375 Thưa anh, liệu tôi có thể... 1150 01:01:19,041 --> 01:01:20,041 Không có gì ư? 1151 01:01:20,041 --> 01:01:22,875 Xin lỗi đã làm phiền mọi người. 1152 01:01:22,875 --> 01:01:24,791 Anh biết người này không? 1153 01:01:33,416 --> 01:01:35,625 Tôi không nghĩ đó là Cánh Tay Đỏ. 1154 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 Cánh Tay Đỏ không tồn tại. 1155 01:01:37,833 --> 01:01:39,166 {\an8}Là hắn. 1156 01:01:51,541 --> 01:01:53,375 Xin lỗi. Xin thứ lỗi. 1157 01:01:54,458 --> 01:01:56,041 Đội trưởng! 1158 01:01:56,041 --> 01:01:57,208 Morisset! 1159 01:01:57,208 --> 01:01:58,333 Là Morisset này! 1160 01:01:58,333 --> 01:01:59,500 Đội trưởng, đợi đã. 1161 01:01:59,500 --> 01:02:03,666 Morisset, tôi từng ghét hắn, giờ tôi thích hắn! 1162 01:02:04,625 --> 01:02:07,083 - Sao thế, Morisset? - Tôi ổn. Tôi thấy Amandine. 1163 01:02:07,083 --> 01:02:09,291 - Ai cơ? - Nhà khảo cổ ấy. 1164 01:02:09,291 --> 01:02:11,250 Cô ta là người gặp Jonas. 1165 01:02:11,250 --> 01:02:13,416 Tôi không nghe được hết, nhưng tốt lắm. 1166 01:02:13,416 --> 01:02:15,208 Ta đi theo cô ta chứ? 1167 01:02:15,208 --> 01:02:17,166 Ừ, làm vậy đi. Tuyệt lắm. 1168 01:03:03,625 --> 01:03:05,083 - A lô? - Rayane à? 1169 01:03:05,083 --> 01:03:08,333 Đây là đồn cảnh sát Saint-Denis. Ai đấy? 1170 01:03:08,333 --> 01:03:09,708 Mẹ kiếp! 1171 01:03:10,250 --> 01:03:11,166 Amandine. 1172 01:03:11,750 --> 01:03:12,583 Trung úy à? 1173 01:03:12,583 --> 01:03:14,791 Ta nói chuyện chút được không? 1174 01:03:17,208 --> 01:03:19,333 Anh làm gì ở đây? 1175 01:03:19,333 --> 01:03:21,083 Cô định gặp Jonas ở đây. 1176 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 - Ai cơ? - Jonas Terrence. 1177 01:03:25,875 --> 01:03:27,666 - Tôi đâu biết đó là ai. - Phải rồi. 1178 01:03:27,666 --> 01:03:29,333 Cô định lừa tôi chứ gì. 1179 01:03:29,875 --> 01:03:31,375 - Xin thứ lỗi? - Phải đấy. 1180 01:03:31,375 --> 01:03:32,958 Cô đồng lõa với Cánh Tay Đỏ. 1181 01:03:33,750 --> 01:03:36,833 - Cái gì? - Tôi không biết, nhưng cô có dính líu. 1182 01:03:37,625 --> 01:03:40,416 Thật vô lý. Tôi đến đồn để giúp anh mà. 1183 01:03:40,416 --> 01:03:42,208 Không phải để giúp. 1184 01:03:42,208 --> 01:03:47,166 Khi chúng tôi đến tìm cô, cô thấy sợ và khiến chúng tôi nhắm vào Gilles Hoarau. 1185 01:03:48,583 --> 01:03:50,416 Tôi nghĩ nên kết thúc ở đây. Nhé? 1186 01:03:50,416 --> 01:03:51,791 Sao cô biết Gilles? 1187 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 Tôi không biết. 1188 01:03:53,125 --> 01:03:54,375 Khoan. Ở yên đây. 1189 01:03:55,166 --> 01:03:56,416 - A lô? - Trung úy à? 1190 01:03:56,416 --> 01:03:59,625 Có cuộc gọi vào một trong mấy điện thoại của Terrence. 1191 01:03:59,625 --> 01:04:01,583 - Sao? - Tôi đã truy vết cuộc gọi. 1192 01:04:01,583 --> 01:04:04,125 Nó bắt nguồn từ Tour des Roches, nơi anh đang ở. 1193 01:04:04,125 --> 01:04:05,041 Từ khi nào? 1194 01:04:05,041 --> 01:04:06,458 Vừa xong. 1195 01:04:16,083 --> 01:04:18,958 Xin lỗi, tôi đã phạm sai lầm lớn. Tôi rất tiếc. 1196 01:04:18,958 --> 01:04:20,916 Tôi phải đi đây. Tôi sẽ gọi cô sau. 1197 01:04:21,875 --> 01:04:26,416 Và ở hải ngoại, các đồng bào ta đã lại bầu cho Florence Cazeaux-Rocher 1198 01:04:26,416 --> 01:04:28,333 với tỉ lệ chỉ 50,04%. 1199 01:04:28,333 --> 01:04:29,916 50,04 - 49,96 HẢI NGOẠI: RÉUNION 1200 01:04:34,750 --> 01:04:36,333 Cô có điện thoại kìa. 1201 01:04:42,916 --> 01:04:45,458 Rất vui được nói chuyện với anh. Đùa đấy. 1202 01:04:45,458 --> 01:04:47,458 Không vui chút nào. 1203 01:04:47,458 --> 01:04:50,375 Tên cớm tưởng là ngốc của cô đang đi theo tôi. 1204 01:04:50,375 --> 01:04:52,458 Hắn đã đến buổi diễn của tôi. 1205 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 Buổi diễn của anh ư? 1206 01:04:53,833 --> 01:04:55,375 Tôi còn là một ca sĩ. 1207 01:04:55,375 --> 01:04:58,166 Chuyện quái gì xảy ra với các anh và âm nhạc thế? 1208 01:04:59,541 --> 01:05:02,291 Xin lỗi. Tôi làm anh sợ ư? Tôi xin lỗi. 1209 01:05:03,000 --> 01:05:06,500 Xin chào. Tôi vừa đến buổi diễn của anh, nó... 1210 01:05:06,500 --> 01:05:10,958 Rất tuyệt vời. Thật đấy, tôi chưa từng thấy thứ gì tương tự. 1211 01:05:10,958 --> 01:05:12,666 Cảm ơn anh rất nhiều. 1212 01:05:12,666 --> 01:05:14,583 Không, cảm ơn anh mới đúng. 1213 01:05:14,583 --> 01:05:17,416 Tôi cũng làm nhạc... 1214 01:05:17,416 --> 01:05:19,500 Tôi biết. Anh có bài The Kiki. 1215 01:05:20,208 --> 01:05:21,250 Phải rồi... 1216 01:05:23,083 --> 01:05:24,875 - Không... - Đúng mà! 1217 01:05:24,875 --> 01:05:26,875 Không, nó thật đáng xấu hổ. 1218 01:05:26,875 --> 01:05:30,166 - Không. - Khi anh làm thứ anh làm... 1219 01:05:30,166 --> 01:05:32,250 May thay, tôi không còn là ca sĩ nữa. 1220 01:05:32,250 --> 01:05:35,250 Tôi đang tập trung vào công việc chính. 1221 01:05:35,250 --> 01:05:37,416 Tôi là đội trưởng cảnh sát. 1222 01:05:38,000 --> 01:05:39,416 Tôi biết, dĩ nhiên rồi. 1223 01:05:40,125 --> 01:05:41,458 Tuyệt. 1224 01:05:44,166 --> 01:05:46,666 Xin lỗi, tôi sẽ không làm phiền anh nữa. 1225 01:05:46,666 --> 01:05:49,000 - Hãy cứ đem lại niềm vui nhé. - Cảm ơn. 1226 01:05:49,000 --> 01:05:50,458 Bọn tôi thích lắm. Ở đó ấy. 1227 01:05:50,458 --> 01:05:51,625 Cảm ơn. 1228 01:05:51,625 --> 01:05:53,708 Hẹn gặp lại. Và chúc mừng một lần nữa. 1229 01:05:54,458 --> 01:05:55,375 Cảm ơn. 1230 01:05:56,458 --> 01:05:57,500 Rồi, tôi đi đây. 1231 01:06:00,500 --> 01:06:02,416 Xin lỗi. Xin thứ lỗi. 1232 01:06:02,416 --> 01:06:07,083 Vì anh đã ở đây... Anh biết gã này không, Jonas Terrence ấy? 1233 01:06:07,750 --> 01:06:09,708 Tôi... Không. 1234 01:06:09,708 --> 01:06:11,958 - Không ư? - Không, tôi không biết. 1235 01:06:11,958 --> 01:06:13,791 Được rồi, tôi sẽ để anh đi. 1236 01:06:13,791 --> 01:06:15,208 Không có gì. 1237 01:06:15,208 --> 01:06:17,208 Anh dùng loại điện thoại... 1238 01:06:18,416 --> 01:06:20,875 giống hệt hắn. 1239 01:06:20,875 --> 01:06:23,458 - Thật ư? - Điện thoại rác. Cùng loại luôn. 1240 01:06:23,458 --> 01:06:24,375 Thật đấy. 1241 01:06:24,375 --> 01:06:26,291 Và cả trong hộc đựng găng nữa. 1242 01:06:27,541 --> 01:06:31,291 Y hệt. Một số cái bị phá hủy, một số cái còn nguyên. 1243 01:06:31,291 --> 01:06:32,875 - Thật ư? - Giống hệt anh. 1244 01:06:33,750 --> 01:06:34,583 Trùng hợp ấy mà. 1245 01:06:39,041 --> 01:06:39,875 Hoặc là không. 1246 01:06:41,791 --> 01:06:42,833 Hoặc là có. 1247 01:06:45,333 --> 01:06:46,416 Hoặc là không. 1248 01:06:55,375 --> 01:06:58,000 Được rồi, tôi sẽ để anh đi. 1249 01:06:58,000 --> 01:06:59,708 Anh vô can. 1250 01:06:59,708 --> 01:07:02,875 Bảo trọng nhé. Và một lần nữa cảm ơn những gì anh đã làm. 1251 01:07:02,875 --> 01:07:04,625 Chúc may mắn. Chào. 1252 01:07:04,625 --> 01:07:05,541 Cảm ơn. 1253 01:07:11,541 --> 01:07:13,000 Nghe chưa, Đại Gia Trắng? 1254 01:07:13,000 --> 01:07:14,708 Đừng lo, tôi sẽ xử lý nó. 1255 01:07:18,583 --> 01:07:21,791 - Vì ung thư của tôi. Cảm ơn! - Vì ung thư của anh. 1256 01:07:25,791 --> 01:07:28,041 Có tin gì từ Săn lùng không? 1257 01:07:28,041 --> 01:07:30,291 Không. Bọn tôi không nói chuyện nữa. 1258 01:07:31,083 --> 01:07:32,416 Tôi đã hủy album anh ta. 1259 01:07:32,791 --> 01:07:33,625 Tại sao? 1260 01:07:33,625 --> 01:07:34,875 Nó dở tệ. 1261 01:07:34,875 --> 01:07:36,291 Nó là nỗi hổ thẹn. 1262 01:07:37,083 --> 01:07:39,666 Nó có thể sẽ ổn mà. Nó quan trọng với anh ta. 1263 01:07:39,666 --> 01:07:43,166 Cô biết tôi quý François mà. Nhưng anh ta hết thời rồi. 1264 01:07:43,166 --> 01:07:44,708 Không ai nghe nhạc anh ta. 1265 01:07:44,708 --> 01:07:47,208 Để tôi nói rõ. Anh phải ra album cho anh ta. 1266 01:07:50,125 --> 01:07:51,500 Tôi muốn cô gặp người này. 1267 01:07:54,791 --> 01:07:55,916 Cái quái gì thế? 1268 01:07:55,916 --> 01:07:57,333 Xin chào, Florence. 1269 01:07:58,000 --> 01:08:01,250 Tên tôi là Sự Thật. 1270 01:08:01,250 --> 01:08:05,750 Hãy nhớ rằng Frédo biết rất nhiều về mấy âm mưu nho nhỏ của cô, 1271 01:08:05,750 --> 01:08:08,833 và có thể tống cô vào tù đến năm 2040. 1272 01:08:08,833 --> 01:08:11,291 Nếu cô muốn tôi ra album cho Săn lùng, 1273 01:08:11,291 --> 01:08:13,625 cô nên viết séc đi. 1274 01:08:14,583 --> 01:08:16,208 Mày muốn sự thật chứ gì? 1275 01:08:16,208 --> 01:08:17,416 Phải. 1276 01:08:17,416 --> 01:08:18,958 Hãy để tao kể về Frédo. 1277 01:08:19,833 --> 01:08:23,333 Công ty rác rưởi nhỏ bé của hắn kiếm được 450.000 euro. 1278 01:08:23,791 --> 01:08:26,500 Trong đó 190.000 đến từ trợ cấp. 1279 01:08:27,083 --> 01:08:32,250 Thêm 150.000 từ các buổi diễn, được tài trợ bởi trợ cấp của chính quyền, 1280 01:08:32,250 --> 01:08:35,583 và phần còn lại hắn cũng kiếm từ các công ty được trợ cấp. 1281 01:08:36,500 --> 01:08:39,291 Tôi sẽ không trả thêm cho anh. Tôi đã trả rồi. 1282 01:08:40,250 --> 01:08:41,416 Hiểu chứ? 1283 01:08:42,125 --> 01:08:44,041 Cất nó đi không anh ra đường mà ở. 1284 01:08:46,708 --> 01:08:48,083 Được thôi. 1285 01:08:49,000 --> 01:08:51,375 Tôi bảo quảng bá cho Săn lùng, anh phải làm. 1286 01:08:51,375 --> 01:08:54,541 Tôi bảo anh đưa mì cho tôi, anh phải làm. 1287 01:08:54,541 --> 01:08:56,458 Nó là thế đấy. 1288 01:08:57,500 --> 01:08:58,458 Được thôi. 1289 01:08:59,208 --> 01:09:00,958 Đưa mì cho tôi. 1290 01:09:02,916 --> 01:09:04,416 Đưa mì cho tôi. 1291 01:09:09,250 --> 01:09:10,791 Tôi có nên gọi trứng không? 1292 01:09:10,791 --> 01:09:12,666 Tôi không quan tâm. 1293 01:09:13,416 --> 01:09:16,083 Buổi diễn hay tuyệt. 1294 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 Thật đấy. Các anh phải đi xem anh ta. 1295 01:09:18,708 --> 01:09:22,416 Dĩ nhiên Morisset không quan tâm đến những thứ đẹp đẽ rồi... 1296 01:09:23,541 --> 01:09:25,458 Anh ta chỉ điều tra. 1297 01:09:27,416 --> 01:09:29,083 Ít ra cũng được đến đâu đó. 1298 01:09:29,083 --> 01:09:30,916 Đó là lý do tôi quý anh. 1299 01:09:30,916 --> 01:09:32,541 - Cảm ơn. - Vậy anh nói đi. 1300 01:09:32,541 --> 01:09:37,083 Các anh biết đấy, có một cuộc gọi vào một trong mấy điện thoại của Terrence. 1301 01:09:37,083 --> 01:09:39,916 Tất cả đã mở khóa. Tôi đã mất cả đêm cho các cuộc gọi. 1302 01:09:39,916 --> 01:09:42,791 Tôi qua đêm trên giường. 1303 01:09:44,291 --> 01:09:45,791 Tưởng thế là hay à? 1304 01:09:45,791 --> 01:09:49,000 Anh đang diễn hài độc thoại à? Để bọn tôi cùng cười? 1305 01:09:49,583 --> 01:09:54,291 Trong lúc các anh cười như lũ ngốc, bọn tôi đã làm việc cả đêm. 1306 01:09:56,625 --> 01:09:57,791 Tiếp đi, Morisset. 1307 01:09:57,791 --> 01:10:00,500 Tôi đã truy vết mọi liên lạc nội bộ trên mạng. 1308 01:10:00,500 --> 01:10:03,416 {\an8}Hai anh em này đã nhận lệnh 1309 01:10:03,416 --> 01:10:07,166 từ một số lạ mà tôi tạm gọi là Cá Sấu. 1310 01:10:07,166 --> 01:10:08,833 - Hài hước đấy. - Vậy, Cá Sấu 1311 01:10:08,833 --> 01:10:11,750 đã nhận lệnh trực tiếp từ Gilles Hoarau. 1312 01:10:11,750 --> 01:10:14,666 Nhưng vào cái ngày Gilles Hoarau bị tấn công, 1313 01:10:15,166 --> 01:10:20,000 có một số lạ thứ tư liên lạc trực tiếp với Cá Sấu. 1314 01:10:20,000 --> 01:10:21,791 Số đó tạm gọi là Voi. 1315 01:10:21,791 --> 01:10:24,833 Hãy cho tôi nói, tôi thích chủ đề dã sinh này. 1316 01:10:24,833 --> 01:10:26,625 Nói cho anh biết. 1317 01:10:26,625 --> 01:10:28,541 Nhưng cứ tiếp tục đi. 1318 01:10:28,541 --> 01:10:29,916 - Vậy... - Sao thế? 1319 01:10:29,916 --> 01:10:31,250 Như Vua Sư Tử ấy. 1320 01:10:32,750 --> 01:10:33,583 Thật ư? 1321 01:10:34,583 --> 01:10:37,791 Trong đó có cả voi lẫn cá sấu ư? Không. 1322 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 Không. Đó là lợn rừng, khỉ đuôi sóc và ngựa! 1323 01:10:41,833 --> 01:10:43,958 Đừng ngắt lời Morisset nữa. 1324 01:10:44,583 --> 01:10:46,333 Điên thật. Tiếp tục đi. 1325 01:10:46,333 --> 01:10:48,583 Vậy, kết luận, 1326 01:10:48,583 --> 01:10:54,250 Voi có cấp bậc cao hơn Gilles Hoarau trong mạng lưới này. 1327 01:10:55,208 --> 01:10:57,625 Vậy câu hỏi chính là... 1328 01:10:57,625 --> 01:11:00,041 {\an8}Voi là ai? 1329 01:11:00,041 --> 01:11:01,291 Voi là ai? 1330 01:11:04,875 --> 01:11:05,791 Frédo à? 1331 01:11:07,000 --> 01:11:08,291 Không. 1332 01:11:09,791 --> 01:11:11,291 Bảo anh ta là tôi bận. 1333 01:11:13,583 --> 01:11:14,625 Tệ đến vậy ư? 1334 01:11:17,875 --> 01:11:20,458 Được rồi, tôi sẽ ra đó ngay. 1335 01:11:20,458 --> 01:11:21,458 Tôi phải đi đây. 1336 01:11:21,458 --> 01:11:25,166 Xin lỗi, Morisset. Câu chuyện nhỏ của anh rất lôi cuốn. 1337 01:11:25,166 --> 01:11:29,166 Cứ tiếp tục với voi và cá sấu đi. Tôi sẽ quay lại ngay. 1338 01:11:29,166 --> 01:11:31,375 Đừng động vào bánh kẹp của tôi đấy? 1339 01:11:31,375 --> 01:11:32,666 Tuyệt đấy, Morisset. 1340 01:11:37,708 --> 01:11:42,083 Người anh em của tôi! François! 1341 01:11:42,208 --> 01:11:44,083 - Cái gì? - Ôm tôi cái nào. 1342 01:11:44,083 --> 01:11:47,166 Thôi nào, François! 1343 01:11:47,166 --> 01:11:49,500 - Thôi nào! - Rồi, rồi. 1344 01:11:49,500 --> 01:11:50,833 Con rối của anh đâu? 1345 01:11:50,833 --> 01:11:54,250 Tôi đốt con rối chết tiệt đó rồi. 1346 01:11:54,250 --> 01:11:56,416 Sự Thật chỉ khiến tôi gặp rắc rối. 1347 01:11:56,416 --> 01:11:59,125 Anh đến làm gì? Anh muốn gì? 1348 01:11:59,791 --> 01:12:03,416 Tôi không thể ngừng nghĩ về cái album tuyệt vời mà anh đã làm. 1349 01:12:03,416 --> 01:12:07,791 Tôi là gã ngốc. Lẽ ra tôi phải ủng hộ anh. Hãy cho nó một cơ hội nữa. 1350 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 Tôi muốn phát hành cho anh. 1351 01:12:10,333 --> 01:12:12,333 Tôi đã mơ rằng anh sẽ nói vậy. 1352 01:12:12,333 --> 01:12:14,000 - Chà, nó đây. - Phải. 1353 01:12:14,500 --> 01:12:15,333 Nhưng không. 1354 01:12:15,333 --> 01:12:17,041 - Cái gì? Tại sao? - Không. 1355 01:12:17,041 --> 01:12:19,958 Bởi vì album đó không hay. Anh nói đúng. 1356 01:12:19,958 --> 01:12:21,875 Đừng nói thế. Nó hay tuyệt mà. 1357 01:12:21,875 --> 01:12:23,333 Không, tôi bỏ nhạc rồi. 1358 01:12:23,333 --> 01:12:24,583 Đừng nói nhảm thế. 1359 01:12:24,583 --> 01:12:26,875 Đó là viên ngọc quý. Mọi người sẽ mê nó. 1360 01:12:26,875 --> 01:12:29,125 - Anh muốn biết sự thật không? - Nói đi. 1361 01:12:29,125 --> 01:12:31,000 Không có bài nào chán. 1362 01:12:31,000 --> 01:12:35,041 Bài số hai, bốn, bảy và chín là những bài yêu thích của tôi. 1363 01:12:35,041 --> 01:12:36,250 - Bài số chín? - Là... 1364 01:12:36,250 --> 01:12:39,375 - Trinh nữ Mojito? - Chủ đề đó rất tuyệt. 1365 01:12:39,375 --> 01:12:41,750 Nếu như anh thích cocktail. 1366 01:12:41,750 --> 01:12:44,666 Anh không chỉ tạo ra một album. Chúng đều là hit. 1367 01:12:46,250 --> 01:12:48,125 Đừng nói nhảm nữa. 1368 01:12:48,125 --> 01:12:51,000 Tôi không phải một ca sĩ thực thụ. Đó là sự thật. 1369 01:12:51,000 --> 01:12:53,833 - Anh không phải ca sĩ? - Không phải ca sĩ thực thụ. 1370 01:12:53,833 --> 01:12:56,875 Tôi là một tay cảnh sát có một bài hit, như bao người. 1371 01:12:56,875 --> 01:12:58,583 Không, đừng nói vậy. 1372 01:12:59,125 --> 01:13:00,791 Hôm qua, tôi đã gặp ca sĩ thật. 1373 01:13:00,791 --> 01:13:02,041 Ai cơ? 1374 01:13:02,041 --> 01:13:03,958 Phù Thủy ấy. 1375 01:13:05,625 --> 01:13:06,750 Anh nên thấy anh ta. 1376 01:13:06,750 --> 01:13:09,416 - Anh ta làm gì? - Cái cách anh ta chuyển động. 1377 01:13:10,000 --> 01:13:12,625 Cái cách anh ta chuyển động ấy. 1378 01:13:12,625 --> 01:13:14,458 Giọng anh ta, các bài hát... 1379 01:13:14,958 --> 01:13:19,791 Sự thanh lịch, sức hút, tinh hoa, anh ta có tất cả. 1380 01:13:19,791 --> 01:13:23,458 Khi thấy anh ta, tôi nhận ra mình thua kém quá nhiều. 1381 01:13:23,458 --> 01:13:25,458 - Đừng nói vậy. - Đó là sự thật. 1382 01:13:26,250 --> 01:13:29,500 Anh nên hợp tác với anh ta. 1383 01:13:30,125 --> 01:13:32,041 Sao cơ, kiểu cộng tác á? 1384 01:13:32,041 --> 01:13:33,750 Chắc chắn rồi, cộng tác. 1385 01:13:34,666 --> 01:13:36,916 Tôi không nghĩ ra điều đó đấy. 1386 01:13:36,916 --> 01:13:38,208 Tôi là nhà sản xuất mà. 1387 01:13:38,208 --> 01:13:41,750 Tôi làm album cùng anh ta thì sao nhỉ? Kẻ Hát Rong và Phù Thủy. 1388 01:13:41,750 --> 01:13:43,750 - Ý hay đấy. - Không. 1389 01:13:43,750 --> 01:13:46,000 Một ý tưởng thiên tài, François ạ. 1390 01:13:46,000 --> 01:13:49,708 Chỉ thiên tài mới nghĩ ra điều đó. Sao anh nghĩ ra được? 1391 01:13:49,708 --> 01:13:51,208 Nó tự dưng nảy ra thôi. 1392 01:13:51,208 --> 01:13:53,916 Đó là thứ người ta muốn nghe. 1393 01:13:53,916 --> 01:13:55,625 Kẻ hát rong và phù thủy. 1394 01:13:55,625 --> 01:13:57,500 Tôi cứ tưởng mọi thứ đã kết thúc. 1395 01:13:57,500 --> 01:14:00,875 Trong cuộc đời, không có gì kết thúc cả. Trừ cuộc đời! 1396 01:14:03,000 --> 01:14:04,458 Mẹ kiếp. 1397 01:14:04,458 --> 01:14:07,458 - Tôi bật cười vì biểu cảm của anh đấy. - Tôi biết. 1398 01:14:07,458 --> 01:14:09,625 Rồi, đem gã phù thủy của anh đến chỗ tôi. 1399 01:14:09,625 --> 01:14:11,458 Ta sẽ làm album này. Được chứ? 1400 01:14:11,458 --> 01:14:12,625 Được! 1401 01:14:12,625 --> 01:14:16,500 Được, được, được, được, được, được 1402 01:14:27,708 --> 01:14:28,875 Tôi trở lại rồi đây. 1403 01:14:28,875 --> 01:14:32,125 Xin lỗi, Morisset. Nó hơi lâu. 1404 01:14:32,125 --> 01:14:36,416 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? Voi và cá sấu dùng điện thoại... 1405 01:14:36,416 --> 01:14:39,625 Voi ở trên đỉnh. Chúng tôi đang cố xác định họ. 1406 01:14:39,625 --> 01:14:44,125 Tuyệt vời. Tôi đang nhắn tin, nhưng tôi hoàn toàn đồng ý với anh. 1407 01:14:44,125 --> 01:14:45,625 Được rồi, vậy... 1408 01:14:45,625 --> 01:14:49,875 Chúng tôi đang thắc mắc không biết Voi ra lệnh cho Gilles thế nào. 1409 01:14:49,875 --> 01:14:51,208 Phải rồi. 1410 01:14:51,208 --> 01:14:54,458 Không có cuộc trò chuyện điện thoại nào giữa Gilles và Voi. 1411 01:14:54,458 --> 01:14:55,500 Thôi nào... 1412 01:14:55,500 --> 01:14:57,666 - Anh theo kịp chứ? - Ừ. 1413 01:14:57,666 --> 01:14:58,625 Vậy theo tôi, 1414 01:14:58,625 --> 01:15:02,625 trong trường hợp đó, họ phải gặp nhau ngoài đời. 1415 01:15:03,583 --> 01:15:04,833 - Hiểu chứ? - Ừ. 1416 01:15:04,833 --> 01:15:08,333 Nhưng ai có thể nói chuyện với Gilles hàng ngày? 1417 01:15:10,041 --> 01:15:11,625 - Đội trưởng? - Hả? 1418 01:15:11,625 --> 01:15:13,500 Ai biết chúng ta định bắt hắn? 1419 01:15:13,500 --> 01:15:14,791 Cá Sấu. 1420 01:15:14,791 --> 01:15:16,208 Anh chẳng nghe gì cả. 1421 01:15:16,208 --> 01:15:18,875 Dĩ nhiên là tôi nghe rồi. Đó là một đề xuất. 1422 01:15:18,875 --> 01:15:22,625 Tôi nghĩ Cazeaux-Rocher là kẻ chủ mưu tất cả chuyện này. 1423 01:15:23,875 --> 01:15:24,708 Florence ư? 1424 01:15:24,708 --> 01:15:27,083 Phải, cô ta đã ra lệnh bắt cóc Valéry. 1425 01:15:29,166 --> 01:15:30,625 Tại sao cô ấy làm thế? 1426 01:15:31,208 --> 01:15:32,833 Để thắng cuộc bầu cử. 1427 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 Cuộc bầu cử nào? 1428 01:15:34,750 --> 01:15:36,250 Từ tối hôm qua. 1429 01:15:36,250 --> 01:15:38,458 Cô ta sắp sửa thua Chakravarty, 1430 01:15:38,458 --> 01:15:41,333 nên đã lên kế hoạch bắt cóc để kiếm thêm phiếu bầu. 1431 01:15:42,250 --> 01:15:43,250 Và cô ta đã thắng. 1432 01:15:46,250 --> 01:15:47,333 Chúa ơi. 1433 01:15:50,083 --> 01:15:51,125 Ai mà ngờ chứ? 1434 01:15:52,500 --> 01:15:53,333 Chủ tịch ư? 1435 01:16:02,791 --> 01:16:05,416 Cazeaux-Rocher, kẻ bắt cóc. 1436 01:16:05,416 --> 01:16:06,416 Được rồi. 1437 01:16:06,916 --> 01:16:09,666 Thật lố bịch, Morisset ạ. 1438 01:16:09,666 --> 01:16:13,416 Cô ấy đã gọi riêng tôi đến để xử lý vụ này. 1439 01:16:13,416 --> 01:16:17,750 Từ khi nào tội phạm lại đi gọi cảnh sát 1440 01:16:17,750 --> 01:16:21,291 để điều tra về tội ác của chính họ? 1441 01:16:21,875 --> 01:16:23,583 Về lý, trong trường hợp đó... 1442 01:16:23,583 --> 01:16:26,666 "Về lý, trong trường hợp đó" không được chấp nhận. 1443 01:16:29,375 --> 01:16:32,416 Được rồi, tốt thôi. Tiếp tục nào. 1444 01:16:32,416 --> 01:16:35,250 Tôi có nhiệm vụ quan trọng hơn cho anh. 1445 01:16:35,250 --> 01:16:37,666 Hãy tìm địa chỉ của tay ca sĩ tối hôm qua. 1446 01:16:37,666 --> 01:16:39,250 Tôi sẽ không làm gì hết. 1447 01:16:39,750 --> 01:16:40,833 Sao cơ? 1448 01:16:40,833 --> 01:16:42,166 Tôi sẽ không làm gì hết. 1449 01:16:42,166 --> 01:16:43,541 Morisset. 1450 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 Tôi là cấp trên của anh đấy. 1451 01:16:49,875 --> 01:16:52,000 Tôi ra lệnh, anh phải làm. 1452 01:16:52,000 --> 01:16:54,625 Đó là nếu nó là việc của cảnh sát. 1453 01:16:54,625 --> 01:16:57,250 Chắc chắn nó liên quan đến việc cảnh sát rồi. 1454 01:16:57,250 --> 01:16:58,875 Anh đùa tôi hả? 1455 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 Anh nói gì cơ? 1456 01:17:00,666 --> 01:17:02,916 - Tôi biết sao anh muốn Phù Thủy. - Tại sao? 1457 01:17:02,916 --> 01:17:04,625 Để cộng tác. 1458 01:17:04,625 --> 01:17:06,875 "Hát Rong và Phù Thủy". Tôi nghe hết rồi. 1459 01:17:06,875 --> 01:17:08,875 - Anh theo dõi tôi à? - Phải. 1460 01:17:08,875 --> 01:17:11,000 Anh mất trí thật rồi, Morisset. 1461 01:17:11,000 --> 01:17:13,875 - Tại sao Cazeaux-Rocher chọn anh? - Anh nói xem. 1462 01:17:13,875 --> 01:17:15,250 Vì anh dở tệ. 1463 01:17:16,291 --> 01:17:19,458 Đó. Cô ta biết anh sẽ không thể phá án. 1464 01:17:19,458 --> 01:17:21,875 Cô ta lợi dụng sự kém cỏi của anh. 1465 01:17:22,541 --> 01:17:24,083 Anh là một cảnh sát tồi. 1466 01:17:25,333 --> 01:17:26,250 Cô ta biết thế. 1467 01:17:35,416 --> 01:17:36,583 Anh bị sa thải. 1468 01:17:37,416 --> 01:17:39,791 Tôi chính thức bãi nhiệm anh khỏi chức vụ. 1469 01:17:39,791 --> 01:17:42,500 - Anh không thể làm vậy. - Tôi làm điều mình muốn! 1470 01:17:44,833 --> 01:17:47,041 Tôi tự cho mình quyền làm vậy! 1471 01:17:52,375 --> 01:17:55,458 Maousse, hãy thế chỗ Morisset. 1472 01:17:55,458 --> 01:17:57,333 Serpent, anh thế chỗ Maousse. 1473 01:18:00,166 --> 01:18:01,166 Cút ra khỏi đây. 1474 01:18:14,833 --> 01:18:17,208 Xóa mấy thứ nhảm nhí anh ta đặt lên bảng đi. 1475 01:18:17,208 --> 01:18:18,375 Không thành vấn đề. 1476 01:18:18,375 --> 01:18:19,916 Maousse, tìm Phù Thủy đi. 1477 01:18:19,916 --> 01:18:21,041 Tôi làm đây. 1478 01:18:36,041 --> 01:18:37,083 Xin chào. 1479 01:18:37,833 --> 01:18:41,041 Tôi muốn nói chuyện với một đặc vụ thuộc Nội Vụ. 1480 01:18:51,833 --> 01:18:54,583 Sau đây tôi phải đi, nhưng sẽ gặp anh lúc 3:30. 1481 01:19:09,083 --> 01:19:10,791 Họ làm quái gì thế? 1482 01:19:15,000 --> 01:19:17,625 Chúc mừng bà Chủ tịch vì đã tái đắc cử. 1483 01:19:17,625 --> 01:19:18,541 Ông ấy đâu? 1484 01:19:18,541 --> 01:19:19,875 Ông ấy ở kia. 1485 01:19:20,375 --> 01:19:21,458 Ông ấy ổn chứ? 1486 01:19:21,458 --> 01:19:23,250 Không. Ông ấy không ổn. 1487 01:19:23,625 --> 01:19:25,250 Chưa bao giờ ổn. 1488 01:19:25,250 --> 01:19:27,291 Ta phải bàn về việc thả ông ấy ra. 1489 01:19:27,291 --> 01:19:28,791 Dĩ nhiên rồi. 1490 01:19:29,750 --> 01:19:31,333 Ta thực sự phải bàn việc đó. 1491 01:19:31,333 --> 01:19:32,916 Ý anh là sao? 1492 01:19:32,916 --> 01:19:36,750 Ý là tôi có những yêu sách mới. 1493 01:19:36,750 --> 01:19:41,208 Cô và tôi, ta chia sẻ rất nhiều bí mật, phải không? 1494 01:19:41,208 --> 01:19:43,541 Trước tiên, hãy lùi lại. 1495 01:19:46,541 --> 01:19:47,541 Lùi nữa đi. 1496 01:19:48,041 --> 01:19:49,041 Lùi tiếp đi. 1497 01:19:50,666 --> 01:19:51,916 Anh muốn tiền hả? 1498 01:19:52,500 --> 01:19:53,750 Tôi muốn một công việc. 1499 01:19:53,750 --> 01:19:55,666 - Việc ư? - Việc kiếm nhiều tiền 1500 01:19:55,666 --> 01:19:58,458 và có tài xế riêng. Như mấy gã da trắng của cô ấy. 1501 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 Nhân tiện, tôi đã tra cứu, 1502 01:20:02,208 --> 01:20:03,750 và tôi thấy hứng thú... 1503 01:20:06,250 --> 01:20:07,833 với vị trí Giám đốc Thiết bị. 1504 01:20:10,583 --> 01:20:12,541 Anh sẽ có công việc tốt hơn hiện giờ. 1505 01:20:12,541 --> 01:20:15,583 Nhưng tôi không có quyền phụ trách vị trí đó. 1506 01:20:15,583 --> 01:20:17,625 Cô sẽ tìm ra cách, Đại Gia Trắng ạ. 1507 01:20:17,625 --> 01:20:21,166 Khi nào xong, báo chúng tôi biết rồi chúng tôi sẽ thả chồng cô. 1508 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 Thật hài hước. 1509 01:20:23,291 --> 01:20:25,708 - Sao? - Anh thay đổi kế hoạch, tôi cũng có thể. 1510 01:20:25,708 --> 01:20:26,916 Ý cô là sao? 1511 01:20:26,916 --> 01:20:28,125 Rayane. 1512 01:20:30,083 --> 01:20:31,708 Coi chừng! Khỉ thật! 1513 01:20:32,958 --> 01:20:36,375 Đi nào. Tôi phải trình bày về nền tảng lúc 3:30 mà vẫn chưa có gì. 1514 01:20:39,458 --> 01:20:40,791 Chồng cô thì sao? 1515 01:20:40,791 --> 01:20:42,416 Xe cứu thương sẽ tìm ông ấy. 1516 01:20:42,416 --> 01:20:43,416 Xe cứu thương ư? 1517 01:21:05,875 --> 01:21:08,625 Thứ mình sẵn lòng làm để đắc cử... 1518 01:21:19,041 --> 01:21:20,208 Anh Phù Thủy? 1519 01:21:20,916 --> 01:21:22,166 Săn lùng đây. 1520 01:21:23,708 --> 01:21:25,541 Người yêu âm nhạc, không phải cớm. 1521 01:21:29,208 --> 01:21:30,333 Anh Phù Thủy ơi? 1522 01:21:30,833 --> 01:21:31,875 Khỉ thật. 1523 01:21:35,333 --> 01:21:36,666 Xin chào? 1524 01:22:05,333 --> 01:22:06,958 Không, màn cộng tác của tôi! 1525 01:22:09,250 --> 01:22:12,208 Gã tóc vàng to xác? Cái quái gì vậy? Mẹ kiếp... 1526 01:22:13,041 --> 01:22:15,166 Morisset? 1527 01:22:15,166 --> 01:22:19,541 Hôm qua tôi đã sa thải anh, nhưng tôi đã nghĩ lại, và anh được thuê lại. 1528 01:22:19,541 --> 01:22:22,875 Đến chỗ Phù Thủy đi. Hắn chết rồi, cả gã tóc vàng to xác nữa, 1529 01:22:22,875 --> 01:22:24,916 cái gã tấn công tôi ở chỗ bẩn thỉu ấy. 1530 01:22:24,916 --> 01:22:27,041 Mau đến nhé. 1531 01:22:27,041 --> 01:22:28,791 Maousse sẽ trở lại vị trí thứ ba. 1532 01:22:28,791 --> 01:22:30,458 Tôi sẽ đợi ở đây. Yêu anh. 1533 01:22:39,166 --> 01:22:40,250 Có ai ở đây không? 1534 01:22:41,958 --> 01:22:43,166 Mẹ kiếp, lại nữa rồi! 1535 01:22:43,166 --> 01:22:44,750 Tôi bất ngờ đấy, Săn lùng. 1536 01:22:47,333 --> 01:22:48,166 Florence? 1537 01:22:48,166 --> 01:22:49,416 Thật đấy! Bất ngờ! 1538 01:22:49,416 --> 01:22:51,250 Cô làm gì thế? 1539 01:22:53,166 --> 01:22:55,250 Nhưng câu hỏi chính là... 1540 01:22:55,250 --> 01:22:57,083 Voi là ai? 1541 01:22:58,541 --> 01:22:59,375 Là Cá Sấu. 1542 01:23:05,250 --> 01:23:06,708 Cô là ma mút của Morisset. 1543 01:23:06,875 --> 01:23:08,041 Cái gì? 1544 01:23:08,041 --> 01:23:10,291 Kẻ bắt cóc, chính là cô. 1545 01:23:10,291 --> 01:23:12,708 Mặt Nạ Đỏ, cô là kẻ gây ra tất cả! 1546 01:23:12,708 --> 01:23:14,125 Tất cả các vụ giết người! 1547 01:23:14,125 --> 01:23:16,291 Cả vụ xả súng trong video của tôi nữa? 1548 01:23:16,291 --> 01:23:17,875 Không, đó không phải do tôi. 1549 01:23:17,875 --> 01:23:18,916 Phải rồi. 1550 01:23:18,916 --> 01:23:21,583 Là lỗi của anh khi chuyện mất kiểm soát. 1551 01:23:21,583 --> 01:23:23,416 Lẽ ra anh phải không làm gì cả. 1552 01:23:23,416 --> 01:23:27,375 Valéry sẽ trở về nhà và bộ máy của chúng ta sẽ tiếp tục. 1553 01:23:28,416 --> 01:23:29,625 "Bộ máy của chúng ta"? 1554 01:23:29,625 --> 01:23:32,083 Ai đã bảo vệ anh suốt bấy lâu nay chứ? 1555 01:23:32,875 --> 01:23:35,291 Ai đã tài trợ cho sự nghiệp âm nhạc của anh? 1556 01:23:36,375 --> 01:23:37,208 Cái gì? 1557 01:23:37,208 --> 01:23:39,750 Anh từng là cảnh sát hoàn hảo, Săn lùng ạ. 1558 01:23:39,750 --> 01:23:42,500 Tôi chỉ cần bảo Frédo ký album cho anh, 1559 01:23:42,500 --> 01:23:44,208 thế là không còn cảnh sát nữa. 1560 01:23:46,208 --> 01:23:49,333 Được rồi, bỏ súng xuống và nói chuyện nào. 1561 01:23:49,875 --> 01:23:50,958 Tôi không có súng. 1562 01:23:51,625 --> 01:23:54,750 Sao không nói sớm hơn? 1563 01:24:02,125 --> 01:24:03,750 Cút xuống địa ngục đi, phù thủy! 1564 01:24:06,083 --> 01:24:06,916 Cái đồ... 1565 01:24:15,541 --> 01:24:17,541 Florence! 1566 01:24:19,083 --> 01:24:20,041 Hông của tôi! 1567 01:24:21,208 --> 01:24:22,500 Hông của tôi! 1568 01:24:23,250 --> 01:24:24,333 Tôi đây, Florence. 1569 01:24:29,750 --> 01:24:31,500 Florence, ta phải ra khỏi đây. 1570 01:24:36,791 --> 01:24:37,750 Chúa ơi! 1571 01:24:37,750 --> 01:24:39,083 Xin lỗi. 1572 01:24:42,833 --> 01:24:43,833 Hông của tôi! 1573 01:24:46,458 --> 01:24:47,708 Valéry đâu? 1574 01:24:48,875 --> 01:24:50,875 Florence! Valéry đâu? 1575 01:24:58,041 --> 01:24:59,208 Hông của tôi. 1576 01:25:00,750 --> 01:25:03,083 - Valéry! - Cứu tôi! 1577 01:25:03,083 --> 01:25:04,416 - Anh ổn chứ? - Cứu tôi. 1578 01:25:05,083 --> 01:25:06,416 Họ có đả thương anh không? 1579 01:25:06,416 --> 01:25:09,208 Thực ra, họ đối xử với tôi rất tốt. 1580 01:25:09,208 --> 01:25:10,875 - Họ chết cả rồi! - Cái gì? 1581 01:25:10,875 --> 01:25:12,583 Cả anh tóc vàng tốt bụng ư? 1582 01:25:12,583 --> 01:25:15,500 Tôi không nghe thấy gì! Vụ nổ làm tôi điếc tạm thời. 1583 01:25:16,083 --> 01:25:17,333 Tôi sẽ cứu anh ra. 1584 01:25:17,333 --> 01:25:19,541 Khỉ thật. Tôi không làm được. 1585 01:25:19,541 --> 01:25:20,958 - Làm gì thế? - Chờ chút. 1586 01:25:20,958 --> 01:25:22,625 Tôi có ý này! 1587 01:25:22,625 --> 01:25:24,041 Hãy làm theo kiểu cũ. 1588 01:25:24,041 --> 01:25:25,958 - Đừng! - Dịch ngón tay anh ra. 1589 01:25:25,958 --> 01:25:26,916 Anh làm gì thế? 1590 01:25:26,916 --> 01:25:30,208 Trong phim trông có vẻ dễ, nhưng nó khá khó đấy. 1591 01:25:30,208 --> 01:25:32,708 - Khoan. Đừng cử động. Để tôi. - Đừng! 1592 01:25:33,958 --> 01:25:34,875 Khỉ thật! 1593 01:25:34,875 --> 01:25:37,125 Tôi bắn rụng ngón tay anh rồi. Không sao. 1594 01:25:37,125 --> 01:25:39,625 Giờ anh sẽ khó tự chọc đít hơn. 1595 01:25:40,125 --> 01:25:41,541 Tích cực lên nào! 1596 01:25:41,541 --> 01:25:43,333 Tôi sẽ cố bắn vào khóa. 1597 01:25:43,333 --> 01:25:45,000 - Đừng! Thôi đi! - Đừng cử động. 1598 01:25:45,000 --> 01:25:46,083 Xin anh đấy! 1599 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 Valéry, tôi xin lỗi. 1600 01:25:51,416 --> 01:25:53,291 Ngón tay anh nát bươm rồi. 1601 01:25:53,291 --> 01:25:56,416 Khoan. Tôi ngốc quá. Tôi có kìm cắt thép trong xe mà. 1602 01:25:57,291 --> 01:25:58,416 Tôi sẽ quay lại ngay. 1603 01:25:58,416 --> 01:25:59,875 Sao không nghĩ ra sớm hơn? 1604 01:26:01,416 --> 01:26:02,250 Hông của tôi. 1605 01:26:05,333 --> 01:26:06,208 Hông tôi. 1606 01:26:11,916 --> 01:26:13,083 Đây rồi. 1607 01:27:45,583 --> 01:27:49,083 Ngày Tham quan chết tiệt! 1608 01:27:58,916 --> 01:28:02,583 Tôi cứ nghĩ sau cùng ta sẽ chịch xã giao. 1609 01:28:03,583 --> 01:28:04,625 Tôi cũng vậy. 1610 01:28:08,000 --> 01:28:10,000 Nhưng đầu cô cháy sạch rồi... 1611 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 Tôi nhà nhét cô vào hộp đựng pizza 1612 01:28:15,041 --> 01:28:17,083 và cho chó ăn còn hơn. 1613 01:28:21,083 --> 01:28:22,791 Tạm biệt, Săn lùng! 1614 01:28:32,041 --> 01:28:33,041 Morisset? 1615 01:28:34,500 --> 01:28:35,666 Morisset! 1616 01:28:36,166 --> 01:28:37,500 Morisset! 1617 01:28:37,500 --> 01:28:38,541 Hông của tôi! 1618 01:28:39,541 --> 01:28:40,708 Cấm cử động. 1619 01:28:41,291 --> 01:28:42,333 Morisset! 1620 01:28:42,333 --> 01:28:45,208 Làm tốt lắm. Anh đã cứu mạng tôi. 1621 01:28:49,000 --> 01:28:49,875 Morisset. 1622 01:28:51,458 --> 01:28:52,291 Cảm ơn. 1623 01:28:52,291 --> 01:28:53,958 Đội trưởng Săn lùng. 1624 01:28:53,958 --> 01:28:56,208 - Tôi đây. - Trung úy Wagner, Nội Vụ. 1625 01:28:56,208 --> 01:28:58,958 Rất vui được gặp anh. Sao cơ? 1626 01:28:58,958 --> 01:29:00,041 Nội Vụ ư? 1627 01:29:01,041 --> 01:29:05,666 Giờ anh chính thức bị đình chỉ và sẽ bị tạm giam. 1628 01:29:05,666 --> 01:29:07,583 Tại sao? Vì lý do gì? 1629 01:29:08,166 --> 01:29:09,791 Vì toàn bộ sự nghiệp của anh. 1630 01:29:09,791 --> 01:29:11,958 - Vậy là sao? - Tôi giải thích được chứ? 1631 01:29:11,958 --> 01:29:13,291 Vâng, làm ơn. 1632 01:29:13,291 --> 01:29:14,250 Tức là... 1633 01:29:14,833 --> 01:29:19,208 Tham nhũng thụ động, tham nhũng chủ động, sử dụng vũ lực bất hợp pháp, 1634 01:29:19,208 --> 01:29:23,750 hành hung, tham ô, che giấu và làm giả chứng cứ, 1635 01:29:23,750 --> 01:29:26,875 - giả mạo và lừa đảo, vi phạm quy trình... - Phải rồi. 1636 01:29:26,875 --> 01:29:27,791 Tốt thôi. 1637 01:29:28,791 --> 01:29:29,875 Tôi hiểu rồi. 1638 01:29:29,875 --> 01:29:31,458 Các anh, hãy đưa anh ấy đi. 1639 01:29:36,958 --> 01:29:38,458 Không dám nhìn vào mắt tôi à? 1640 01:29:41,375 --> 01:29:42,208 Tôi dám đấy. 1641 01:30:38,416 --> 01:30:40,416 {\an8}KỈ NIỆM 170 NĂM BÃI BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ 1642 01:30:59,875 --> 01:31:01,250 CHƯA ĐƯỢC PHÂN LOẠI 1643 01:31:33,708 --> 01:31:37,458 MỘT NĂM SAU 1644 01:31:43,333 --> 01:31:45,291 Rẽ trái ở đây. 1645 01:31:50,583 --> 01:31:51,416 Ta đi thôi nhỉ? 1646 01:31:51,416 --> 01:31:52,458 Đi thôi. 1647 01:31:52,458 --> 01:31:54,250 - Không ở lại lâu chứ? - Không đâu. 1648 01:32:00,958 --> 01:32:02,083 Morisset! 1649 01:32:02,083 --> 01:32:03,708 Lại đây nào. 1650 01:32:03,708 --> 01:32:05,458 Sao rồi, Đội... 1651 01:32:05,458 --> 01:32:08,333 - Tôi suýt nói "Đội trưởng". - Tôi nghe rồi. 1652 01:32:08,333 --> 01:32:10,250 - Anh không còn là đội trưởng. - Ừ. 1653 01:32:10,250 --> 01:32:11,583 Giờ anh là đội trưởng. 1654 01:32:11,583 --> 01:32:12,916 Giờ nên gọi anh là gì? 1655 01:32:12,916 --> 01:32:14,833 Anh có thể gọi tôi là François. 1656 01:32:14,833 --> 01:32:17,000 Rất vui được gặp anh, François. 1657 01:32:17,000 --> 01:32:18,791 Không. Gọi Đội trưởng đi. 1658 01:32:18,791 --> 01:32:21,875 Chà, có một Morisset con sắp ra đời. 1659 01:32:21,875 --> 01:32:25,083 Không chỉ hai người có tin vui đâu. 1660 01:32:25,625 --> 01:32:26,458 Maryse. 1661 01:32:27,500 --> 01:32:28,750 Lại đây, em yêu. 1662 01:32:29,666 --> 01:32:31,166 Cô ấy rất chậm chạp. 1663 01:32:32,291 --> 01:32:35,625 Cho phép tôi giới thiệu bà Săn lùng. 1664 01:32:35,625 --> 01:32:38,291 Phải, chúng tôi mới cưới. 1665 01:32:38,291 --> 01:32:39,208 Xin chúc mừng. 1666 01:32:39,208 --> 01:32:40,125 Đúng nhỉ? 1667 01:32:40,125 --> 01:32:43,541 Chúng tôi đã cố sản xuất em bé suốt vài tháng, 1668 01:32:43,541 --> 01:32:47,041 nhưng không may, cơ quan tạo em bé của cô ấy đã dừng hoạt động. 1669 01:32:47,041 --> 01:32:50,458 Chúng tôi đã đi gặp vài bác sĩ phụ khoa trên đảo và... 1670 01:32:51,916 --> 01:32:53,208 Kết quả vẫn vậy. 1671 01:32:54,250 --> 01:32:55,708 Là lỗi của Maryse. 1672 01:32:55,708 --> 01:32:58,458 Anh không giận đâu, em yêu. Ngược lại mới đúng. 1673 01:32:58,916 --> 01:33:00,375 Được rồi, đi theo tôi. 1674 01:33:00,791 --> 01:33:02,708 Đội trưởng, tôi mong anh biết 1675 01:33:02,708 --> 01:33:05,625 rằng tôi không hề vui khi khai chống lại anh... 1676 01:33:05,625 --> 01:33:08,833 Morisset, anh đã đúng ngay từ đầu. 1677 01:33:08,833 --> 01:33:11,125 Không thể làm cả ca sĩ lẫn cảnh sát. 1678 01:33:11,125 --> 01:33:13,541 - Nó bất khả thi, tin tôi đi. - Đúng thế. 1679 01:33:13,833 --> 01:33:16,708 Nhờ anh, tôi đã trở lại với điều cốt lõi. 1680 01:33:17,291 --> 01:33:19,666 Nhìn đi! 1681 01:33:19,666 --> 01:33:21,500 Đẹp chứ? Ngày mai sẽ khai trương. 1682 01:33:21,500 --> 01:33:25,791 Ở đây có một sân khấu nhỏ, dành cho các ca sĩ tôi sản xuất. 1683 01:33:25,791 --> 01:33:27,250 - Anh là nhà sản xuất? - Ừ. 1684 01:33:27,250 --> 01:33:28,666 Nó dễ hơn nhiều. 1685 01:33:28,666 --> 01:33:30,125 Đó là quầy bar. 1686 01:33:30,125 --> 01:33:31,750 Bọn tôi sẽ pha cocktail ngon. 1687 01:33:31,750 --> 01:33:33,625 Đó là kẻ đã bắn tôi. 1688 01:33:33,625 --> 01:33:35,208 Anh cũng bắn tôi mà. 1689 01:33:35,208 --> 01:33:37,791 Đúng, nhưng tôi đã quyết định tha thứ anh ta. 1690 01:33:37,791 --> 01:33:41,041 Và giờ đây, Stevian là trụ cột nơi này. 1691 01:33:41,041 --> 01:33:42,250 Anh ấy nhận đặt chỗ. 1692 01:33:42,750 --> 01:33:44,875 Đi theo tôi. Tôi cho anh xem cái hay nhất. 1693 01:33:46,250 --> 01:33:47,250 Đại lý. 1694 01:33:47,250 --> 01:33:48,291 Đại lý ư? 1695 01:33:48,291 --> 01:33:49,250 Vào đi. 1696 01:33:50,000 --> 01:33:53,500 Đại lý này để làm gì? Tôi không hiểu. 1697 01:33:54,500 --> 01:33:57,333 Tôi đã mở một đại lý thám tử. 1698 01:33:57,333 --> 01:33:59,333 Ý anh là sao? 1699 01:33:59,333 --> 01:34:01,625 Chúng tôi nhận đủ mọi vụ. 1700 01:34:01,625 --> 01:34:05,666 Các vụ phổ biến như người chồng phản bội, mất tích, tái xuất hiện, 1701 01:34:05,666 --> 01:34:09,625 gián điệp, chống khủng bố, hay chỉ là khủng bố, đối với tay mơ... 1702 01:34:10,208 --> 01:34:12,250 - Cái gì? - Chúng tôi làm mọi thứ. 1703 01:34:12,625 --> 01:34:14,916 Và anh biết điều gì thiên tài không? 1704 01:34:15,833 --> 01:34:17,708 Toàn bộ các nhân viên pha chế ở đó 1705 01:34:18,541 --> 01:34:20,083 đều là thám tử chính thức. 1706 01:34:20,791 --> 01:34:21,791 Cái gì cơ? 1707 01:34:25,666 --> 01:34:28,375 Ở đây tất cả đều có súng à? 1708 01:34:28,375 --> 01:34:32,083 Tôi đã tạo ra một đội quân nhân viên pha chế kiêm thám tử. 1709 01:35:12,333 --> 01:35:13,541 RẤT NHIỀU GÁI 1710 01:35:22,583 --> 01:35:25,583 Kiki, Kiki Ai thấy Kiki không? 1711 01:35:25,583 --> 01:35:26,583 Tôi, tôi! 1712 01:35:26,583 --> 01:35:29,541 Kiki, Kiki Ai muốn Kiki nào? 1713 01:35:29,541 --> 01:35:30,458 Tôi, tôi! 1714 01:35:30,458 --> 01:35:33,916 Kiki, Kiki Ai muốn chào Kiki nào? 1715 01:35:33,916 --> 01:35:34,916 Tôi, tôi! 1716 01:35:34,916 --> 01:35:37,583 Kiki, Kiki Kiki hư quá đi 1717 01:35:37,583 --> 01:35:38,708 Ô là la 1718 01:35:38,708 --> 01:35:39,958 Nào, mọi người 1719 01:35:39,958 --> 01:35:41,791 Tôi muốn thấy Kiki của mọi người 1720 01:35:42,625 --> 01:35:44,000 Kiki nào 1721 01:35:44,000 --> 01:35:46,500 Kiki bên phải, bên trái Tiến lên nào! 1722 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 Chuối, chuối Kiki, Kiki, Kiki 1723 01:35:49,500 --> 01:35:50,416 Chúng ta... 1724 01:36:08,250 --> 01:36:11,833 Nếu anh phải làm lại Anh sẽ làm lại 1725 01:36:11,833 --> 01:36:15,208 Anh sẽ lau nước mắt trên má em 1726 01:36:15,208 --> 01:36:18,875 Anh sẽ bảo em hãy quay lại 1727 01:36:18,875 --> 01:36:22,583 Lần này, anh sẽ làm cho đúng 1728 01:36:22,583 --> 01:36:26,791 Lần này, anh sẽ hạnh phúc dưới bầu trời trong mắt em 1729 01:36:26,791 --> 01:36:28,708 Trong lòng bàn tay em 1730 01:36:28,708 --> 01:36:30,791 Ngày mai anh sẽ được gặp em chứ? 1731 01:36:30,791 --> 01:36:32,666 Dưới bầu trời trong mắt em 1732 01:36:32,666 --> 01:36:34,583 Trong lòng bàn tay em 1733 01:36:34,583 --> 01:36:37,500 Hãy cho anh biết về ngày mai 1734 01:36:38,750 --> 01:36:44,750 {\an8}Em có hối hận không? 1735 01:36:46,875 --> 01:36:48,416 Anh thì không 1736 01:36:50,458 --> 01:36:54,291 Không hề 1737 01:36:54,291 --> 01:37:00,333 Em có hối hận không? 1738 01:37:02,250 --> 01:37:05,541 Anh không hối hận chút nào 1739 01:37:07,041 --> 01:37:09,291 Không hề 1740 01:37:11,250 --> 01:37:14,875 Nếu anh phải làm lại Anh sẽ làm lại 1741 01:37:14,875 --> 01:37:17,875 Và anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm 1742 01:37:17,875 --> 01:37:20,125 Mà không thay đổi gì 1743 01:37:21,750 --> 01:37:24,541 Anh vẫn sẽ như vậy 1744 01:37:25,750 --> 01:37:29,500 Nhưng anh sẽ khác đi Mà không thay đổi gì 1745 01:37:29,500 --> 01:37:33,625 Nhưng vẫn thay đổi hoàn toàn Mà không trở về con người thật của anh 1746 01:37:33,625 --> 01:37:35,666 Nhưng anh vẫn sẽ khác 1747 01:37:35,666 --> 01:37:39,625 Anh sẽ thay đổi hoàn toàn mà không trở về con người thật của anh 1748 01:37:39,625 --> 01:37:41,791 Nếu ngày mai em bận Anh rảnh vào thứ Năm 1749 01:37:41,791 --> 01:37:47,541 Em có hối hận không? 1750 01:37:49,250 --> 01:37:53,125 Em đùa giỡn với anh Với lòng tin của anh 1751 01:37:53,125 --> 01:37:57,166 Nó dạy anh đừng quá tin 1752 01:37:57,166 --> 01:38:03,083 Anh quá trung thực 1753 01:38:05,000 --> 01:38:09,208 Còn em thì không 1754 01:38:09,791 --> 01:38:11,833 Không hề 1755 01:38:14,333 --> 01:38:16,625 Vậy, em có hối hận không? 1756 01:38:17,791 --> 01:38:19,750 Vì anh thì không 1757 01:38:19,750 --> 01:38:23,041 Hãy quay lại, chấm dứt trò hề này 1758 01:38:23,041 --> 01:38:25,416 Và lau sạch mascara của em đi 1759 01:38:25,416 --> 01:38:28,208 Và đừng tỏ ra nghiêm trọng nữa 1760 01:38:28,208 --> 01:38:30,958 Trong lúc anh... 1761 01:38:30,958 --> 01:38:32,166 Dừng lại 1762 01:38:33,625 --> 01:38:35,333 Nhân tiện, thứ Năm em rảnh không? 1763 01:38:35,333 --> 01:38:36,791 Vì anh 1764 01:38:37,458 --> 01:38:41,791 Thật sự không rảnh 1765 01:38:41,791 --> 01:38:43,333 Không hề 1766 01:38:48,166 --> 01:38:50,166 Biên dịch: Huy Hoàng 1767 01:38:50,166 --> 01:38:52,250 Giám sát sáng tạo: Hồ Thu Phương