1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,125 --> 00:00:17,958
Đứng lại!
4
00:00:20,500 --> 00:00:21,708
Đứng lại!
5
00:00:22,708 --> 00:00:25,625
Xin lỗi, xin lỗi! Tránh ra!
6
00:00:25,625 --> 00:00:27,166
Hắn chạy vào Félix Guyon.
7
00:00:27,166 --> 00:00:29,000
Rõ. Tôi sẽ chặn đầu hắn.
8
00:00:29,000 --> 00:00:31,958
Tôi sẽ chặn hắn ở Frères Cazamian.
Gần hiệu thuốc.
9
00:00:32,666 --> 00:00:33,750
Ừ, tôi đến đây!
10
00:00:37,041 --> 00:00:38,250
Tôi đến rồi.
11
00:00:39,250 --> 00:00:42,708
- Anh ở đâu, Đội trưởng?
- Tôi nhầm hiệu thuốc. Xin lỗi.
12
00:00:43,041 --> 00:00:44,041
Phố Victor Mac-Auliffe!
13
00:00:44,041 --> 00:00:45,291
Mac-Auliffe. Đi nào.
14
00:00:48,166 --> 00:00:50,375
- Phố Jean Auber!
- Jean Auber, đã rõ.
15
00:00:50,875 --> 00:00:52,500
Hắn đã vào Jules Olivier.
16
00:00:52,500 --> 00:00:55,625
Jules Olivier ư? Tôi đang ở Jean Auber.
Không thấy anh.
17
00:00:55,625 --> 00:00:56,916
Phố Juliette Dodu!
18
00:00:57,458 --> 00:01:00,500
Nếu anh mất dấu hắn thì cứ nói đi.
Tôi không rảnh đâu!
19
00:01:00,500 --> 00:01:02,875
Này! Lại đây!
20
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Hắn đã nổ súng.
21
00:01:11,000 --> 00:01:15,041
Tôi đang ở cửa hàng đồ trẻ em...
Tiệm Festi-toy.
22
00:01:15,041 --> 00:01:16,416
Là phố trẻ em mà.
23
00:01:16,416 --> 00:01:18,083
Làm gì có cửa hàng nào.
24
00:01:18,083 --> 00:01:19,833
Phải hiệu thuốc này không?
25
00:01:19,833 --> 00:01:22,500
Tôi sẽ chặn đầu hắn ở Labourdonnais.
26
00:01:22,500 --> 00:01:23,791
Khoan, tôi có cuộc gọi.
27
00:01:23,791 --> 00:01:25,958
Tôi biết rồi. Tôi đến đây.
28
00:01:25,958 --> 00:01:28,125
- 15 phút nữa tôi đến.
- Ừ, mau nhé.
29
00:01:28,125 --> 00:01:31,000
Được rồi. Morisset! Bỏ đi.
30
00:01:31,000 --> 00:01:33,416
Hắn xả súng vào đám đông ở quán bar!
31
00:01:34,000 --> 00:01:37,041
Tại anh đuổi theo hắn đấy. Kệ hắn đi.
32
00:01:37,041 --> 00:01:38,916
Hervé, tôi muốn bánh panini và nước ép.
33
00:01:38,916 --> 00:01:41,416
- Không được để hắn thoát!
- Lựa việc mà làm chứ.
34
00:01:41,416 --> 00:01:43,541
Đâu thể lần nào cũng bung sức.
35
00:01:43,541 --> 00:01:44,791
Hắn đã làm gì?
36
00:01:44,791 --> 00:01:46,208
Gây án mạng.
37
00:01:46,208 --> 00:01:47,458
Tôi hiểu rồi...
38
00:01:47,458 --> 00:01:48,458
Cứ giữ tiền thừa.
39
00:01:49,125 --> 00:01:52,708
Án mạng sẽ luôn xảy ra.
Đó là bản chất con người,
40
00:01:52,708 --> 00:01:53,875
hài kịch cuộc sống.
41
00:01:53,875 --> 00:01:56,166
Với mọi sự tôn trọng, tôi phản đối.
42
00:01:56,166 --> 00:01:58,875
Nghe này, tôi không quan tâm!
43
00:01:58,875 --> 00:02:00,291
Tôi đã bảo bỏ đi mà!
44
00:02:01,666 --> 00:02:03,750
Thôi mà! Sao vậy, Morisset?
45
00:02:03,750 --> 00:02:04,666
Hắn bắn trúng tôi rồi.
46
00:02:05,166 --> 00:02:06,875
- Trúng đâu?
- Trúng chân.
47
00:02:06,875 --> 00:02:10,708
Chân ư? Chuyện vặt!
Nó dễ xử lý mà. Thôi nào.
48
00:02:10,708 --> 00:02:12,208
Hắn đang ở phố Marcel Sembat.
49
00:02:12,208 --> 00:02:15,041
Không, đọc tên phố thế đủ rồi! Tôi bỏ.
50
00:02:15,041 --> 00:02:18,000
Cái chân của anh là ưu tiên.
Về nhà nghỉ ngơi đi.
51
00:02:18,000 --> 00:02:19,250
Để ngày mai báo cáo.
52
00:02:22,916 --> 00:02:25,208
Khỉ thật!
53
00:02:25,208 --> 00:02:26,833
Chết tiệt!
54
00:02:26,833 --> 00:02:28,000
Khỉ thật.
55
00:02:32,083 --> 00:02:35,083
Morisset, tôi đã bắt được
gã anh đuổi suốt một giờ.
56
00:02:35,083 --> 00:02:37,166
Tao biết mày. Mày là The Kiki!
57
00:02:37,666 --> 00:02:40,875
Mày gọi tao là gì cơ?
58
00:02:42,333 --> 00:02:46,958
Đây không phải công an đánh dân.
Hắn là tội phạm, hắn đáng bị thế.
59
00:02:48,208 --> 00:02:49,291
Rồi, nằm sấp xuống.
60
00:02:50,333 --> 00:02:51,208
Không thể tin nổi.
61
00:02:51,916 --> 00:02:52,958
- Vâng?
- Anh đâu?
62
00:02:52,958 --> 00:02:56,500
Rồi, tôi đang đến đây.
Tôi đang cố hết sức. Được rồi.
63
00:02:57,041 --> 00:02:58,291
Mày đã bị bắt,
64
00:02:58,291 --> 00:03:01,500
nhưng tao có việc quan trọng cần làm,
nên mày sẽ đi cùng tao.
65
00:03:01,500 --> 00:03:05,500
Thế này không đúng quy trình,
nhưng nếu mày ngậm miệng lại...
66
00:03:05,500 --> 00:03:09,083
Đi nào! Tao sẽ không khởi tố mày
vì đã bắn đồng nghiệp tao.
67
00:03:09,083 --> 00:03:11,916
- Đừng làm thế, Đội trưởng!
- Lo việc của mình đi!
68
00:03:11,916 --> 00:03:13,875
Đó là trách nhiệm của tòa án.
69
00:03:13,875 --> 00:03:16,583
Nghe lạ quá! Ai nói vậy?
70
00:03:16,583 --> 00:03:17,625
Luật pháp.
71
00:03:17,625 --> 00:03:19,791
Nó dành cho tội phạm, đâu phải cảnh sát.
72
00:03:20,791 --> 00:03:23,916
- Morisset, ổn chứ? Vẫn bị thương à?
- Tôi thấy ánh sáng.
73
00:03:23,916 --> 00:03:26,833
Đừng đi về phía ánh sáng, Morisset.
74
00:03:28,333 --> 00:03:30,500
Anh ta đúng là cơn ác mộng. Đi nào.
75
00:03:31,041 --> 00:03:32,875
Đến giờ diễn rồi.
76
00:03:46,833 --> 00:03:48,000
Anh ấy đến rồi!
77
00:03:48,791 --> 00:03:50,333
Ừ, tôi đến rồi đây!
78
00:03:50,333 --> 00:03:52,250
Làm thôi, mọi người. Nào!
79
00:03:52,250 --> 00:03:53,625
François, trễ quá rồi!
80
00:03:53,625 --> 00:03:55,416
Xin lỗi. Bận bắt hắn.
81
00:03:56,250 --> 00:03:57,125
Cái gì đây?
82
00:03:57,125 --> 00:03:58,083
Tội phạm.
83
00:03:58,083 --> 00:03:59,000
Timothée!
84
00:03:59,000 --> 00:04:00,958
Lại đây. Đúng thế, việc của cậu đấy.
85
00:04:01,541 --> 00:04:02,583
Để mắt đến hắn.
86
00:04:02,583 --> 00:04:04,625
Nếu hắn định giở trò, bắn vào chân hắn.
87
00:04:04,625 --> 00:04:07,875
- Vào chân?
- Ừ, như đồng nghiệp tôi. Cậu ấy ổn.
88
00:04:07,875 --> 00:04:10,166
Xử lý đi. Tự lập. Kể hết cho tôi.
89
00:04:10,166 --> 00:04:12,083
- Có rắc rối với tay lướt sóng.
- Hả?
90
00:04:12,083 --> 00:04:14,208
- Anh ta đã xù kèo.
- Mẹ kiếp!
91
00:04:14,208 --> 00:04:16,500
Nhưng có phương án B. Jean-Michel.
92
00:04:16,500 --> 00:04:18,416
Tôi rất hâm mộ anh.
93
00:04:18,416 --> 00:04:20,208
- Quái gì thế?
- Anh không thích à?
94
00:04:20,208 --> 00:04:22,416
Không. Anh ta phải ve vãn bạn gái tôi.
95
00:04:22,416 --> 00:04:24,791
Xin lỗi, nhưng tôi hấp dẫn hơn anh nhiều.
96
00:04:28,875 --> 00:04:31,041
Đây. Được rồi.
97
00:04:31,791 --> 00:04:33,958
Trong video, mày đã ngủ với bạn gái tao.
98
00:04:33,958 --> 00:04:35,166
Một thời gian rồi.
99
00:04:35,166 --> 00:04:39,083
Tao sẽ chơi đàn,
nhìn ra biển, thấy buồn và hoài niệm.
100
00:04:39,625 --> 00:04:42,000
Đột nhiên, hai người xuất hiện.
101
00:04:42,000 --> 00:04:45,416
Mày nhìn tao kiểu:
"Ừ, tao ngủ với cô ấy đấy".
102
00:04:45,416 --> 00:04:49,541
Cô ấy nghe lời hát, hối tiếc về tất cả.
"Mình đã phạm sai lầm lớn".
103
00:04:49,541 --> 00:04:52,500
Cô ấy quay lại với tao. Mày siêu hụt hẫng.
104
00:04:52,500 --> 00:04:53,750
Hiểu chưa?
105
00:04:53,750 --> 00:04:56,791
Này! Filian. Fivi? Fivan?
106
00:04:56,791 --> 00:04:58,458
- Stevian.
- Gì cơ?
107
00:04:58,458 --> 00:04:59,500
Được rồi. Céline!
108
00:04:59,500 --> 00:05:02,000
- Carole chứ.
- Kệ mẹ mấy cái tên!
109
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
Che máu và mấy vết bầm đi.
110
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Tôi sẽ tự trang điểm. Xong ngay thôi!
111
00:05:11,583 --> 00:05:12,500
Khỉ thật.
112
00:05:13,000 --> 00:05:14,583
- Céline à?
- Carole chứ.
113
00:05:29,541 --> 00:05:32,625
Nếu anh phải làm lại
Anh sẽ làm lại
114
00:05:33,291 --> 00:05:36,333
Anh sẽ lau nước mắt trên má em
115
00:05:36,333 --> 00:05:38,583
Anh sẽ bảo em hãy quay lại
116
00:05:39,958 --> 00:05:43,291
Lần này, anh sẽ làm cho đúng
117
00:05:43,791 --> 00:05:48,000
Lần này, anh sẽ hạnh phúc
dưới bầu trời trong mắt em
118
00:05:48,000 --> 00:05:49,791
Trong lòng bàn tay em
119
00:05:49,791 --> 00:05:52,041
Ngày mai anh sẽ được gặp em chứ?
120
00:05:52,041 --> 00:05:53,916
Dưới bầu trời trong mắt em
121
00:05:53,916 --> 00:05:55,875
Trong lòng bàn tay em
122
00:05:55,875 --> 00:05:58,833
Hãy cho anh biết về ngày mai
123
00:06:00,000 --> 00:06:05,916
Em có hối hận không?
124
00:06:07,708 --> 00:06:11,458
Em đùa giỡn với anh
Với lòng tin của anh
125
00:06:11,458 --> 00:06:15,416
Nó dạy anh đừng quá tin
126
00:06:15,416 --> 00:06:21,458
Anh quá trung thực
127
00:06:23,458 --> 00:06:27,000
Còn em thì không
128
00:06:28,208 --> 00:06:30,208
Không hề
129
00:06:32,333 --> 00:06:33,916
Nếu anh phải làm lại...
130
00:06:33,916 --> 00:06:35,625
- Cắt!
- Sao thế?
131
00:06:35,625 --> 00:06:37,833
- Chuyện gì thế?
- Quái gì vậy?
132
00:06:37,833 --> 00:06:39,208
Đứng yên, không tao giết.
133
00:06:39,208 --> 00:06:41,875
Bình tĩnh. Đừng manh động.
134
00:06:41,875 --> 00:06:43,625
Thả Carole ra rồi ta nói chuyện.
135
00:06:43,625 --> 00:06:45,250
- Céline!
- Thả Céline ra.
136
00:06:45,250 --> 00:06:48,416
Điều tối thiểu mày có thể làm
sau những gì tao làm cho mày.
137
00:06:48,416 --> 00:06:49,708
Tao có nợ gì mày đâu?
138
00:06:49,708 --> 00:06:53,250
Mày đùa chắc? Video này là cơ hội lớn!
139
00:06:53,250 --> 00:06:55,583
Tao không quan tâm
video của mày, được chứ?
140
00:06:56,750 --> 00:06:58,333
Mày điên rồi ư?
141
00:06:58,333 --> 00:06:59,875
Mày và tội ác chết tiệt...
142
00:06:59,875 --> 00:07:02,625
Đưa tao khóa xe, mau!
143
00:07:03,208 --> 00:07:04,208
Steve, xử hắn!
144
00:07:04,208 --> 00:07:05,208
Không...
145
00:07:05,208 --> 00:07:07,166
- Timothée, bắn đi!
- Không!
146
00:07:10,000 --> 00:07:11,666
Khỉ thật. Ném súng sang đây.
147
00:07:13,541 --> 00:07:14,583
Ném cho tôi, Timothée.
148
00:07:15,291 --> 00:07:16,208
Cho tôi cơ mà!
149
00:07:20,708 --> 00:07:22,250
Nằm đi, anh ta không biết nhắm!
150
00:07:25,166 --> 00:07:26,750
- Jean-Michel!
- Khỉ thật.
151
00:07:30,916 --> 00:07:33,333
Không. Chết tiệt!
152
00:07:37,291 --> 00:07:39,833
Không chuẩn bị đủ vai phụ là thế đấy.
153
00:07:40,375 --> 00:07:46,333
SĂN LÙNG
154
00:07:50,000 --> 00:07:53,291
Réunion, các bạn sẵn sàng chưa?
155
00:07:53,291 --> 00:07:54,666
Sẵn sàng!
156
00:07:54,666 --> 00:07:57,041
Sẵn sàng chưa?
157
00:07:57,041 --> 00:07:58,416
Sẵn sàng!
158
00:07:58,416 --> 00:08:00,166
Réunion, các bạn thấy vui chứ?
159
00:08:00,166 --> 00:08:01,833
Phải!
160
00:08:08,166 --> 00:08:09,750
Chúng tôi cũng thấy vui.
161
00:08:41,875 --> 00:08:43,458
Không ai được hút trong xe.
162
00:08:43,458 --> 00:08:44,708
Hầu như thôi.
163
00:08:45,250 --> 00:08:46,875
Đừng quên hủy mấy cái cũ đi.
164
00:08:49,583 --> 00:08:51,625
Anh hủy chỗ điện thoại cũ rồi chứ?
165
00:08:51,625 --> 00:08:55,791
Phải, tôi loại bỏ chúng rồi.
Vài cái bị hủy, vài cái không.
166
00:08:55,791 --> 00:08:58,208
Anh phải phá hủy con chip và bộ xử lý.
167
00:08:58,208 --> 00:09:00,333
Đừng ra vẻ anh là sếp.
168
00:09:00,458 --> 00:09:04,583
- Tôi là sếp trong chiến dịch này.
- Có hai sếp.
169
00:09:04,583 --> 00:09:05,708
Có chìa khóa chưa?
170
00:09:06,291 --> 00:09:08,916
Tất nhiên. Tôi đâu có ngu như vậy.
171
00:09:08,916 --> 00:09:10,875
Anh bị mặc cảm tự ti.
172
00:09:10,875 --> 00:09:12,041
Phải rồi...
173
00:09:13,125 --> 00:09:14,083
Đây.
174
00:09:15,791 --> 00:09:17,250
- Chưa đủ.
- Đủ rồi.
175
00:09:17,250 --> 00:09:18,375
Được rồi.
176
00:09:21,916 --> 00:09:23,500
- Mua nó đi.
- Cái gì đây?
177
00:09:23,500 --> 00:09:24,708
Đĩa CD của tôi.
178
00:09:25,583 --> 00:09:27,500
- Giá bao nhiêu?
- Giá 40 euro.
179
00:09:27,500 --> 00:09:28,666
Cho một đĩa CD?
180
00:09:28,666 --> 00:09:30,750
Vậy 30 euro. Đừng phí thời gian nữa.
181
00:09:31,916 --> 00:09:32,791
Đây.
182
00:09:38,333 --> 00:09:40,083
- Chúc ngủ ngon, bạn tôi.
- Khoan.
183
00:09:41,541 --> 00:09:43,875
- Vẫn sẵn sàng làm chứ?
- Không vấn đề.
184
00:09:44,791 --> 00:09:46,333
Tôi thích làm hơn là nghĩ.
185
00:09:54,416 --> 00:09:56,250
Anh không hiểu rồi.
186
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
Ta phải cải tổ hoàn toàn.
187
00:09:58,458 --> 00:10:01,416
Tôi muốn phụ trách vụ này.
188
00:10:01,416 --> 00:10:03,583
Tôi là người duy nhất có thông tin.
189
00:10:03,583 --> 00:10:04,958
Thế này thật vô tổ chức.
190
00:10:05,666 --> 00:10:08,625
Vâng. vâng, Chào. Săn lùng đây. vâng.
191
00:10:10,833 --> 00:10:12,916
Tôi không nhận thêm vụ án nào nữa.
192
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
Mười ngày nữa là diễn rồi.
193
00:10:14,458 --> 00:10:17,125
Tôi muốn lên đài không sẽ chẳng có ai đến.
194
00:10:19,208 --> 00:10:21,250
Chào người đẹp.
195
00:10:21,250 --> 00:10:23,916
- Xin chào.
- Maryse. Tôi đến để gặp chủ tịch.
196
00:10:23,916 --> 00:10:24,833
Mời vào.
197
00:10:24,833 --> 00:10:28,416
- Cô sắp làm chương trình hải tặc à?
- Tôi bị đục thủy tinh thể.
198
00:10:29,916 --> 00:10:30,750
Thủy tinh thể!
199
00:10:30,750 --> 00:10:32,041
Chào Florence.
200
00:10:32,916 --> 00:10:35,666
{\an8}...Laurent Chakravarty ném kinh thật.
201
00:10:36,333 --> 00:10:37,166
Úp rổ miễn chê.
202
00:10:37,166 --> 00:10:40,000
Chiến dịch này đã bắt đầu từ lâu.
203
00:10:40,000 --> 00:10:42,416
{\an8}Người ta muốn thấy sự thay đổi.
204
00:10:42,416 --> 00:10:46,250
{\an8}Sau 12 năm với Chủ tịch Cazeaux-Rocher,
tham nhũng...
205
00:10:46,250 --> 00:10:48,125
{\an8}Đúng là kẻ phản bội.
206
00:10:48,125 --> 00:10:49,958
{\an8}Mọi người thấy thế nào?
207
00:10:50,458 --> 00:10:53,291
{\an8}Chiến dịch tranh cử chủ tịch thật mệt mỏi.
208
00:10:53,291 --> 00:10:55,625
Ông ta nên về chợp mắt trên giường đinh.
209
00:10:55,625 --> 00:10:58,375
- Florence!
- Thôi nào! Ở đây đâu có ai.
210
00:10:58,375 --> 00:11:00,458
Được phân biệt chủng tộc ở nhà mà.
211
00:11:04,166 --> 00:11:05,416
- Săn lùng
- florence.
212
00:11:06,541 --> 00:11:07,625
Cảm ơn vì đã đến.
213
00:11:07,625 --> 00:11:09,625
Không có gì.
214
00:11:09,625 --> 00:11:11,500
Nhưng hôm nay không phải ngày tốt.
215
00:11:11,500 --> 00:11:12,583
Anh phải nói chứ.
216
00:11:12,583 --> 00:11:14,958
Tôi nói rồi, nhưng cô ép tôi.
217
00:11:14,958 --> 00:11:17,500
- Cô sỉ nhục tôi, đe dọa tôi.
- Phải rồi.
218
00:11:17,500 --> 00:11:19,208
- Tôi đã làm thế.
- Rõ ràng.
219
00:11:19,750 --> 00:11:21,000
Đúng thế.
220
00:11:22,541 --> 00:11:23,875
Anh ấy trông không ổn.
221
00:11:25,291 --> 00:11:27,125
- Ông ấy lại làm vậy.
- Làm gì?
222
00:11:27,125 --> 00:11:28,541
Tự chọc đít mình.
223
00:11:29,041 --> 00:11:29,875
Đúng thật.
224
00:11:29,875 --> 00:11:30,875
Dậy đi!
225
00:11:31,833 --> 00:11:32,666
Đồ lợn.
226
00:11:34,541 --> 00:11:36,250
Tôi ngủ bao lâu rồi?
227
00:11:36,250 --> 00:11:37,625
Chắc phải 20 năm rồi.
228
00:11:37,625 --> 00:11:39,541
Bảo sao mặt em toàn nếp nhăn.
229
00:11:41,000 --> 00:11:42,625
- Khỏe chứ, François?
- Tôi ổn.
230
00:11:42,625 --> 00:11:45,750
Cẩn thận đấy Val,
anh hay tự chọc đít mình khi ngủ.
231
00:11:46,291 --> 00:11:47,375
Cảm ơn đã nói ra.
232
00:11:47,375 --> 00:11:49,291
- Ngồi đi, Săn lùng.
- lại đây
233
00:11:52,000 --> 00:11:53,166
Anh nhớ Gilles chứ?
234
00:11:55,708 --> 00:11:58,000
- Tôi không.
- Ta đã gặp nhau rất nhiều.
235
00:11:58,000 --> 00:11:59,333
Nhưng tôi chưa thấy anh.
236
00:11:59,833 --> 00:12:01,375
Sáng nay tôi nhận cái này.
237
00:12:04,250 --> 00:12:05,458
Cái máy tính này ư?
238
00:12:06,458 --> 00:12:07,333
Cô may mắn thật.
239
00:12:07,333 --> 00:12:09,541
Không, video trên màn hình cơ.
240
00:12:10,208 --> 00:12:11,583
Tôi thấy rồi. Phải.
241
00:12:11,583 --> 00:12:14,416
Tôi cứ thấy thật kỳ cục
khi gọi tôi đến để...
242
00:12:14,416 --> 00:12:15,916
Bắt đầu video đi, làm ơn.
243
00:12:15,916 --> 00:12:18,125
Dĩ nhiên rồi. Được rồi, bắt đầu thôi.
244
00:12:18,125 --> 00:12:19,500
CÁNH TAY ĐỎ
245
00:12:20,041 --> 00:12:20,916
Phông đẹp đấy.
246
00:12:21,500 --> 00:12:24,708
Thông điệp dành cho
Chủ tịch Florence Cazeaux-Rocher.
247
00:12:25,625 --> 00:12:28,166
Thưa bà Chủ tịch,
thời khắc của bà đã điểm.
248
00:12:28,166 --> 00:12:32,083
Mười hai năm nay bà đã đánh cắp quyền lực
nhân danh thực dân Pháp.
249
00:12:33,000 --> 00:12:36,333
Và trước đó, bố của bà
đã làm vậy suốt 24 năm.
250
00:12:36,333 --> 00:12:40,000
Nếu bà tái đắc cử, 42 năm
là quãng thời gian hòn đảo này sẽ chỉ biết
251
00:12:40,000 --> 00:12:44,791
sự kiểm soát của gia tộc xấu xa nhà bà,
với của cải xuất phát từ chế độ nô lệ.
252
00:12:45,666 --> 00:12:50,333
Chúng tôi không tin
quá trình bầu cử gian lận này,
253
00:12:50,333 --> 00:12:52,541
một sự bắt chước dân chủ thuần túy.
254
00:12:53,125 --> 00:12:54,125
Gay go thật.
255
00:12:54,125 --> 00:12:57,916
Thưa bà Chủ tịch,
hãy từ chức không bà sẽ trả giá.
256
00:12:57,916 --> 00:13:00,625
Chúng tôi ở khắp nơi xung quanh bà.
257
00:13:00,625 --> 00:13:02,166
Bà có một tuần
258
00:13:02,166 --> 00:13:06,208
để rút lui khỏi cuộc bầu cử
và trả quyền lực lại cho người dân.
259
00:13:06,708 --> 00:13:08,708
Sau đó, chúng tôi sẽ tấn công.
260
00:13:09,291 --> 00:13:12,291
Nếu bà định trì hoãn cuộc bầu cử,
chúng tôi sẽ tấn công.
261
00:13:12,791 --> 00:13:14,583
Nếu bà gọi cảnh sát...
262
00:13:14,583 --> 00:13:15,541
Chúng tôi đánh.
263
00:13:15,541 --> 00:13:16,916
Chả ai an toàn.
264
00:13:17,583 --> 00:13:19,416
Bà hay người thân của bà.
265
00:13:19,916 --> 00:13:21,333
Bà có bảy ngày.
266
00:13:21,333 --> 00:13:22,416
Cánh Tay Đỏ!
267
00:13:24,958 --> 00:13:26,291
Anh biết họ không?
268
00:13:26,291 --> 00:13:30,500
Không, nhưng họ không đùa đâu.
Cô nên lo lắng đi.
269
00:13:30,500 --> 00:13:32,500
Chính xác. Vậy nên xử lý đi.
270
00:13:33,166 --> 00:13:35,250
Xử lý gì cơ?
271
00:13:35,250 --> 00:13:37,583
À, tống họ vào tù.
272
00:13:38,166 --> 00:13:40,541
Được rồi, vậy là mọi chuyện, tôi hiểu.
273
00:13:40,541 --> 00:13:42,500
Đó là việc của anh mà.
274
00:13:42,500 --> 00:13:45,750
Hẳn rồi, nhưng sẽ khó khăn đấy
vì tôi bận lắm.
275
00:13:45,750 --> 00:13:47,958
Tôi mong ý anh không phải là cái album.
276
00:13:47,958 --> 00:13:51,375
Không, không hề. Ý tôi là việc của ngành.
277
00:13:51,375 --> 00:13:54,333
Chúng tôi ngập trong việc.
Đang có một loạt án mạng
278
00:13:54,958 --> 00:13:59,000
ở chỗ lướt sóng,
và một vụ ma túy nữa, ở...
279
00:14:00,416 --> 00:14:03,666
Ở chỗ lướt sóng luôn. Điên thật...
280
00:14:03,666 --> 00:14:06,750
Săn lùng, mấy người này
định đánh cắp cuộc bầu cử.
281
00:14:07,250 --> 00:14:10,875
Họ đe dọa tôi, con gái tôi và Valéry.
Họ là khủng bố.
282
00:14:10,875 --> 00:14:13,666
Khủng bố ư, Florence? Không, thôi nào.
283
00:14:13,666 --> 00:14:17,250
Họ chỉ là mấy gã hề.
Nhìn video của họ đi, nó dở tệ,
284
00:14:17,250 --> 00:14:19,083
ngoại trừ phông chữ khá ngầu.
285
00:14:19,083 --> 00:14:21,708
Nếu tôi là cô, tôi sẽ không hề lo lắng.
286
00:14:21,708 --> 00:14:23,583
Anh vừa nói điều ngược lại xong!
287
00:14:23,583 --> 00:14:28,041
Cô biết đấy, lời đe dọa, sỉ nhục
là thứ tôi nghe hàng ngày.
288
00:14:28,041 --> 00:14:30,708
Đặc biệt là sỉ nhục,
trong thời gian gần đây.
289
00:14:31,541 --> 00:14:33,208
Cô biết tôi làm gì không?
290
00:14:34,041 --> 00:14:35,083
Tôi phớt lờ chúng.
291
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
Vậy thôi.
292
00:14:37,625 --> 00:14:39,041
Được rồi, hẹn gặp lại.
293
00:14:39,041 --> 00:14:41,666
Săn lùng! Ngồi xuống ngay lập tức.
294
00:14:44,041 --> 00:14:47,500
Tôi đã nhờ một cách lịch sự,
nhưng tôi có thể xấu tính hơn nhiều.
295
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Tôi có nên thế không?
296
00:14:50,958 --> 00:14:51,791
Không, ổn rồi.
297
00:14:51,791 --> 00:14:54,750
Hãy nhớ, tôi cứu công việc của anh
sau khi anh đóng phim.
298
00:14:54,750 --> 00:14:57,375
Nó là video ca nhạc, nhưng rất điện ảnh...
299
00:14:57,375 --> 00:14:59,500
Tôi không quan tâm cái video của anh!
300
00:15:06,916 --> 00:15:09,250
Rồi, Florence. Tôi sẽ xử lý vụ này.
301
00:15:10,000 --> 00:15:11,166
Rất tốt.
302
00:15:16,875 --> 00:15:19,416
SĂN LÙNG
TỪ CHỨC ĐI
303
00:15:19,958 --> 00:15:21,875
- Làm ơn!
- Thưa Đội trưởng!
304
00:15:21,875 --> 00:15:24,291
Bình tĩnh, tôi sẽ trả lời các câu hỏi.
305
00:15:24,291 --> 00:15:27,791
Tin đồn là thật. Tôi sắp ra album mới.
306
00:15:27,791 --> 00:15:28,958
Thưa Đội trưởng!
307
00:15:28,958 --> 00:15:32,416
Tôi sẽ cống hiến 100% cho album này,
và tôi nói điều này
308
00:15:32,416 --> 00:15:35,500
để củng cố mối liên hệ của tôi
với nhạc jazz. Chấm hết.
309
00:15:35,500 --> 00:15:37,958
Đội trưởng, chúng tôi đến
để hỏi về vụ xả súng.
310
00:15:37,958 --> 00:15:41,583
Không phải là xả súng.
Không ai bị thương hết.
311
00:15:41,583 --> 00:15:42,708
Ba người bị thương.
312
00:15:42,708 --> 00:15:45,291
Tôi sẽ không nhận
câu hỏi nào về vụ xả súng.
313
00:15:45,291 --> 00:15:46,791
Có ai hỏi về album không?
314
00:15:46,791 --> 00:15:48,166
- Không.
- Không.
315
00:15:49,875 --> 00:15:51,125
Philippe tiễn mọi người.
316
00:15:51,125 --> 00:15:52,916
- Đội trưởng!
- Thưa quý vị!
317
00:15:52,916 --> 00:15:55,750
Frankie, tôi muốn tờ rơi ở khắp nơi...
318
00:15:55,750 --> 00:15:57,916
- Ta đi chưa, Đội trưởng?
- Chưa.
319
00:15:57,916 --> 00:16:00,125
Sẽ không có ai đến,
320
00:16:00,125 --> 00:16:03,500
và tôi sẽ phải nhờ người
ép người ngoài đường vào xem.
321
00:16:03,500 --> 00:16:06,666
- Chúng tôi đã bảo không làm mà.
- Tôi đang cố tránh đây.
322
00:16:07,166 --> 00:16:09,375
Ta làm việc được chưa?
323
00:16:12,958 --> 00:16:15,958
Frankie, tôi phải đi đây.
Trợ lý tôi thấy bị sỉ nhục.
324
00:16:16,583 --> 00:16:19,833
Ừ, là anh ta đấy. Anh ta không biết
đó là biệt danh của mình.
325
00:16:19,833 --> 00:16:21,208
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
326
00:16:27,666 --> 00:16:28,541
Morisset.
327
00:16:30,416 --> 00:16:32,541
Tôi không biết ở đại lục làm việc ra sao,
328
00:16:33,041 --> 00:16:36,541
nhưng ở đây,
anh không được la hét với cấp trên.
329
00:16:37,125 --> 00:16:38,125
Hiểu chứ?
330
00:16:39,041 --> 00:16:40,291
Ở đây không ai la hét!
331
00:16:43,375 --> 00:16:44,916
Được rồi, tiếp tục chứ?
332
00:16:46,083 --> 00:16:49,875
Anh đang làm phí thời gian
với cơn thịnh nộ nho nhỏ của anh.
333
00:16:52,125 --> 00:16:54,208
Được rồi, làm việc thôi.
334
00:16:54,208 --> 00:16:56,333
Đây là những kẻ ta đang tìm.
335
00:16:56,333 --> 00:17:01,000
Nhưng ta không có bất kỳ tên tuổi,
địa chỉ hay khuôn mặt nào.
336
00:17:01,000 --> 00:17:03,041
Đó có lẽ là lý do họ đeo mặt nạ.
337
00:17:04,291 --> 00:17:06,291
- Họ là dân chuyên.
- Tôi nghĩ họ là nữ.
338
00:17:07,166 --> 00:17:09,250
Không, tôi nghĩ họ là đàn ông.
339
00:17:09,250 --> 00:17:10,916
Tôi nói thật, họ là phụ nữ.
340
00:17:10,916 --> 00:17:12,500
Họ cơ bắp như đàn ông vậy.
341
00:17:12,500 --> 00:17:13,875
Có phụ nữ cơ bắp mà.
342
00:17:13,875 --> 00:17:16,666
- Đúng thế.
- Vài phụ nữ còn có bộ phận sinh dục nam
343
00:17:16,666 --> 00:17:20,916
mà họ dùng để đâm vào
những ngươi đàn ông có bộ phận sinh dục...
344
00:17:20,916 --> 00:17:22,791
Anh sẽ phải cho tôi xem trên mạng.
345
00:17:22,791 --> 00:17:26,291
Hiện giờ, ta phải
xác định danh tính mấy người này.
346
00:17:26,291 --> 00:17:29,666
Tôi sẽ viết lên bảng. Giơ tay lên nào.
347
00:17:30,291 --> 00:17:32,500
- Mời Serpent.
- Nên điều tra phụ nữ.
348
00:17:32,500 --> 00:17:36,458
Tôi nghĩ chúng ta biết điều đó rồi,
nhưng tôi sẽ viết ra. "Phụ nữ".
349
00:17:36,458 --> 00:17:38,333
- Còn ai không?
- Tôi đã bắt đầu...
350
00:17:38,333 --> 00:17:40,000
Maousse muốn nói gì đó.
351
00:17:40,000 --> 00:17:41,375
Anh đang không tham gia.
352
00:17:43,750 --> 00:17:47,083
Gã ở ngoài rìa,
phóng to áo khoác hắn lên được không?
353
00:17:47,083 --> 00:17:48,291
- Gã này ư?
- Phải.
354
00:17:48,791 --> 00:17:49,958
Tôi thấy gì đó.
355
00:17:49,958 --> 00:17:52,375
- Morisset, phóng to lên.
- Không được đâu.
356
00:17:52,916 --> 00:17:55,500
Tôi không hỏi được hay không,
tôi yêu cầu anh làm.
357
00:17:58,458 --> 00:18:00,333
Đó. Đâu quá khó, phải không?
358
00:18:00,875 --> 00:18:03,208
Giờ, hãy tăng độ phân giải lên 1.000%.
359
00:18:03,208 --> 00:18:06,500
Tôi không thể tăng độ phân giải hình ảnh.
360
00:18:06,500 --> 00:18:08,250
Tôi thấy cả nghìn lần rồi.
361
00:18:08,250 --> 00:18:09,875
Có lẽ là ở trong phim...
362
00:18:09,875 --> 00:18:13,083
Không phải trong phim, ở ngoài đời cơ.
363
00:18:13,083 --> 00:18:16,375
Chúng tôi làm án
với một cô IT người Thụy Điển.
364
00:18:16,375 --> 00:18:19,250
Nổi loạn nhưng rất giỏi,
và chúng tôi có thể...
365
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Đó là Cô Gái Với Hình Xăm Rồng.
366
00:18:22,000 --> 00:18:23,875
Maousse, ý tưởng của anh dở tệ.
367
00:18:23,875 --> 00:18:25,541
Vì vậy hãy thôi ngay!
368
00:18:25,541 --> 00:18:27,666
- Tôi nói được không?
- Ừ. Nói mau.
369
00:18:27,666 --> 00:18:30,666
Tôi đã nghiên cứu một chút
về cái tên Cánh Tay Đỏ.
370
00:18:30,666 --> 00:18:34,708
Thực ra, tôi vừa nhận ra vài điều.
Chưa ai từng nghĩ về nó.
371
00:18:35,583 --> 00:18:37,708
Cái tên Cánh Tay Đỏ bắt nguồn từ đâu?
372
00:18:37,708 --> 00:18:40,125
Cánh Tay Đỏ, cánh tay màu đỏ...
373
00:18:41,500 --> 00:18:44,250
Có lẽ ta nên ghé thăm
vài bác sĩ da liễu. Được rồi.
374
00:18:44,250 --> 00:18:47,916
- Toàn bộ bác sĩ da liễu trên đảo.
- Chắc chắn rồi.
375
00:18:47,916 --> 00:18:50,125
Ăn nốt súp đi rồi tìm bác sĩ da liễu.
376
00:18:50,125 --> 00:18:51,333
Thật vô ích.
377
00:18:51,333 --> 00:18:53,125
Cái gì vậy. Đứng lại.
378
00:18:53,125 --> 00:18:55,250
Không được bỏ về khi đang động não!
379
00:18:55,250 --> 00:18:56,833
Bình thường mà. Đang tư duy.
380
00:18:56,833 --> 00:19:02,208
Động não ư? Đầu mối dựa trên phụ nữ
có bộ phận sinh dục nam đâm vào đàn ông...
381
00:19:02,208 --> 00:19:04,041
Tôi không nói thế.
382
00:19:04,041 --> 00:19:06,541
- Anh và Cô Gái Với Hình Xăm Rồng.
- Phim hay.
383
00:19:06,541 --> 00:19:07,583
Đó là động não ư?
384
00:19:07,583 --> 00:19:10,416
Hãy bình tĩnh
và cho bọn tôi biết anh tìm được gì.
385
00:19:12,916 --> 00:19:15,583
Tôi đã nghiên cứu một chút
về cái tên Cánh Tay Đỏ.
386
00:19:15,583 --> 00:19:19,875
Đó là một hội kín được thành lập
200 năm trước bởi các nô lệ bỏ trốn
387
00:19:19,875 --> 00:19:21,625
chống lại nhà nước Pháp.
388
00:19:22,458 --> 00:19:27,416
Có một chuyên gia về Cánh Tay Đỏ,
Amandine Bègue.
389
00:19:27,416 --> 00:19:30,000
Cô ấy là nhà khảo cổ
ở Đại học Saint-Denis.
390
00:19:31,458 --> 00:19:34,833
Đại học Saint-Denis.
Có giới trẻ ở đó, phải không?
391
00:19:34,833 --> 00:19:36,541
Rất nhiều, sếp ạ. Ở khắp nơi.
392
00:19:36,541 --> 00:19:38,916
- Và giới trẻ thích gì?
- Ma túy.
393
00:19:40,750 --> 00:19:41,708
Âm nhạc chứ.
394
00:19:45,541 --> 00:19:46,541
Xin lỗi mấy nhóc.
395
00:19:47,958 --> 00:19:49,666
Chúng ấn tượng rồi.
396
00:19:49,666 --> 00:19:51,375
HÒA NHẠC ĐẶC BIỆT
THỨ NĂM NGÀY 9 THÁNG 10
397
00:19:52,750 --> 00:19:54,791
- Này săn lùng!
- Sao thế?
398
00:19:54,791 --> 00:19:56,541
Anh hát The Kiki được không?
399
00:19:56,541 --> 00:20:00,833
The Kiki kết thúc rồi, các bạn.
Có album mới.
400
00:20:00,833 --> 00:20:03,250
Thôi nào, hát The Kiki đi!
401
00:20:03,250 --> 00:20:04,916
- The Kiki!
- Không, thôi nào.
402
00:20:04,916 --> 00:20:07,291
The Kiki!
403
00:20:07,833 --> 00:20:11,625
Kể từ đó tôi đã làm chín album rồi.
Nghe thử chúng đi.
404
00:20:11,625 --> 00:20:13,833
Album của anh dở tệ. Giải nghệ đi.
405
00:20:13,833 --> 00:20:15,625
Cái gì cơ? Tụi bây nói gì?
406
00:20:17,166 --> 00:20:18,583
Đây là trường học đấy!
407
00:20:18,583 --> 00:20:21,541
Hết giờ giải lao rồi! Trở lại lớp đi!
408
00:20:22,416 --> 00:20:24,750
Trẻ con là lũ khốn kiếp!
409
00:20:25,416 --> 00:20:28,375
Giá mà người ta biết
tôi yêu trường học thế nào...
410
00:20:28,916 --> 00:20:30,708
Tôi muốn làm một nhà giáo.
411
00:20:30,708 --> 00:20:32,125
Anh học ngành gì?
412
00:20:32,125 --> 00:20:34,333
Khó nói lắm. Đã lâu lắm rồi,
413
00:20:34,333 --> 00:20:38,666
nhưng tôi biết có lần, tôi đã phải
đọc bằng tiếng Anh. Trước cả lớp.
414
00:20:38,666 --> 00:20:39,958
Nó đây.
415
00:20:39,958 --> 00:20:42,041
Tôi thấy rồi.
416
00:20:42,041 --> 00:20:43,083
CÁNH TAY ĐỎ
417
00:20:43,083 --> 00:20:45,958
Không có ảnh, toàn là chữ.
Đó là thứ tôi thích. Đây.
418
00:20:45,958 --> 00:20:47,916
Tại sao anh lại quan tâm nó?
419
00:20:47,916 --> 00:20:50,500
Chúng tôi đang điều tra hội Mặt Nạ Đỏ.
420
00:20:50,500 --> 00:20:51,791
- Cánh Tay Đỏ.
- Cánh Tay Đỏ.
421
00:20:53,166 --> 00:20:55,458
- Cánh Tay Đỏ, phải rồi.
- Ý tôi là, nó đỏ.
422
00:20:55,458 --> 00:20:58,375
Họ có liên quan đến
vụ điều tra đang tiến hành...
423
00:20:58,375 --> 00:21:02,750
Morisset, anh làm gì thế?
Tiết lộ thông tin tuyệt mật à?
424
00:21:02,750 --> 00:21:06,291
Xin lỗi, chúng tôi không được phép
nói về án đang điều tra.
425
00:21:06,291 --> 00:21:08,958
Tôi chỉ có thể
tiết lộ thông tin tối thiểu,
426
00:21:08,958 --> 00:21:12,583
nhưng họ đã đe dọa
Chủ tịch Cazeaux-Rocher.
427
00:21:13,291 --> 00:21:14,916
- Thật ư?
- Phải.
428
00:21:14,916 --> 00:21:16,750
Tôi nghi ngờ việc đó.
429
00:21:16,750 --> 00:21:17,875
Tại sao?
430
00:21:17,875 --> 00:21:19,708
Bởi vì Cánh Tay Đỏ không tồn tại.
431
00:21:20,666 --> 00:21:21,500
Cái gì?
432
00:21:21,500 --> 00:21:22,791
Là huyền thoại Creole.
433
00:21:22,791 --> 00:21:25,083
Anh biết lịch sử chế độ nô lệ không?
434
00:21:25,083 --> 00:21:28,250
Dĩ nhiên rồi.
Tôi từng viết một hai bài về nó.
435
00:21:29,208 --> 00:21:33,375
Được rồi, bởi vì
trong truyện dân gian thế kỷ 19,
436
00:21:33,375 --> 00:21:36,750
Cánh Tay Đỏ là một nhóm nô lệ
trốn thoát khỏi đồn điền
437
00:21:36,750 --> 00:21:38,875
và trú ẩn ở rãnh Cánh Tay Đỏ.
438
00:21:38,875 --> 00:21:41,750
Theo truyền thuyết,
họ đã thề giải phóng các nô lệ
439
00:21:41,750 --> 00:21:44,333
và họ sẽ giết
người da trắng ở các thị trấn.
440
00:21:45,166 --> 00:21:49,000
Giết ngươi da trắng ư?
Hội nô lệ này hơi phân biệt chủng tộc đấy.
441
00:21:49,541 --> 00:21:50,666
Trong bối cảnh này...
442
00:21:51,250 --> 00:21:52,291
Amandine...
443
00:21:52,916 --> 00:21:56,125
Năm 2023 rồi, ta cần phải thôi sáo rỗng.
444
00:21:56,125 --> 00:22:01,708
Theo trải nghiệm cá nhân của tôi,
tôi chỉ chơi với người da trắng.
445
00:22:02,708 --> 00:22:07,083
Tất nhiên, vài người trong số họ thật tệ,
nhưng hầu hết đều phi thường.
446
00:22:07,791 --> 00:22:11,000
Được rồi. Dù sao thì, đội của tôi
447
00:22:11,000 --> 00:22:14,166
đã tìm khắp cái rãnh,
đọc mọi tài liệu lưu trữ,
448
00:22:14,166 --> 00:22:15,750
nhưng không tìm được gì.
449
00:22:15,750 --> 00:22:17,041
Chà, đó...
450
00:22:17,916 --> 00:22:19,125
Quả là tin vui.
451
00:22:19,875 --> 00:22:21,708
Không có Cánh Tay Đỏ, không có án.
452
00:22:21,708 --> 00:22:23,916
Ta có nhiều việc quan trọng hơn cần làm.
453
00:22:23,916 --> 00:22:25,625
Tôi chỉ có một câu hỏi.
454
00:22:25,625 --> 00:22:28,500
Cô có vẻ quan tâm
khi anh ấy nhắc đến chủ tịch.
455
00:22:28,500 --> 00:22:30,208
- Vâng.
- Dĩ nhiên là không.
456
00:22:30,208 --> 00:22:31,166
Tôi có quan tâm.
457
00:22:31,166 --> 00:22:32,333
- Thật ư?
- Vâng.
458
00:22:32,333 --> 00:22:33,458
- Phải.
- Không ngờ.
459
00:22:33,458 --> 00:22:36,791
Rất quan tâm. Bởi vì,
ở vài phiên bản của câu chuyện,
460
00:22:36,791 --> 00:22:39,541
các nô lệ này
đến từ đồn điền của nhà Cazeaux.
461
00:22:39,541 --> 00:22:41,333
Gia tộc của chủ tịch ư?
462
00:22:41,333 --> 00:22:42,958
Bà ấy không muốn nói ra,
463
00:22:42,958 --> 00:22:47,916
nhưng gia tộc của bà ấy làm giàu
nhờ đường và chế độ nô lệ.
464
00:22:47,916 --> 00:22:50,791
Amandine! Tôi sẽ để mấy tờ rơi này lại...
465
00:22:50,791 --> 00:22:52,458
Anh không hiểu rồi...
466
00:22:52,458 --> 00:22:55,416
Morisset, đừng ngắt lời tôi! Được chứ?
467
00:22:55,958 --> 00:22:58,291
Tôi phải làm nốt video, diễn sau hai tuần.
468
00:22:58,291 --> 00:23:01,833
Tôi sẽ không phí thời gian
tìm những kẻ đeo mặt nạ không tồn tại.
469
00:23:12,125 --> 00:23:13,416
Cứu tôi!
470
00:23:24,791 --> 00:23:26,000
Dừng lại.
471
00:23:26,000 --> 00:23:28,250
Khoan. Tua lại...
Không, tiến lên một khung.
472
00:23:28,750 --> 00:23:29,583
Dừng lại.
473
00:23:30,750 --> 00:23:32,416
Đó. Cho chạy đi.
474
00:23:33,458 --> 00:23:36,125
Nhưng anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm
475
00:23:36,125 --> 00:23:38,541
Đó. Lùi lại ba khung.
476
00:23:38,541 --> 00:23:39,458
Cho chạy đi.
477
00:23:39,458 --> 00:23:41,375
Anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm
478
00:23:41,375 --> 00:23:43,875
- Chuyển động của vai thật tuyệt.
- Phải.
479
00:23:43,875 --> 00:23:44,875
Tốt đấy.
480
00:23:44,875 --> 00:23:46,750
- Anh chắc chứ?
- Ý anh là sao?
481
00:23:46,750 --> 00:23:48,750
Có một phụ nữ đang khóc ở đằng sau.
482
00:23:48,750 --> 00:23:49,958
Ở đó? Phía sau?
483
00:23:49,958 --> 00:23:53,000
Thực ra, cô ấy không khóc.
Cô ấy đang cười ngặt nghẽo.
484
00:23:53,000 --> 00:23:57,583
- Nếu anh phải làm lại...
- Anh sẽ làm lại!
485
00:24:02,541 --> 00:24:03,750
Ba, bốn!
486
00:24:06,750 --> 00:24:08,958
Lạy Chúa tôi
Thượng Đế của tôi
487
00:24:10,041 --> 00:24:12,875
Ôi, Chúa, Chúa, Chúa
488
00:24:12,875 --> 00:24:16,166
- Chúa Ki-tô. Chúa Ki-tô
- Chúa ơi...
489
00:24:16,166 --> 00:24:19,083
Ôi, không, không, không
490
00:24:20,791 --> 00:24:23,000
François, anh khỏe chứ?
491
00:24:23,000 --> 00:24:24,916
- Anh trước đi. Anh thế nào?
- Tuyệt.
492
00:24:24,916 --> 00:24:26,416
Tuyệt. Tôi bị ung thư.
493
00:24:27,625 --> 00:24:28,875
Anh nên nhìn mặt mình.
494
00:24:28,875 --> 00:24:31,375
- Là ung thư đấy!
- Và nó thay đổi đời tôi.
495
00:24:31,375 --> 00:24:32,375
Tốt đẹp hơn.
496
00:24:32,375 --> 00:24:35,166
- Vậy thì xin chúc mừng.
- Cảm ơn!
497
00:24:36,125 --> 00:24:38,791
- Frédo, thật vui khi gặp anh.
- Còn anh thế nào?
498
00:24:38,791 --> 00:24:40,500
Đang hào hứng vì ra mắt album.
499
00:24:40,500 --> 00:24:43,541
- Album cơ à!
- Không, thật đấy, tôi rất vui.
500
00:24:43,541 --> 00:24:47,875
- Không, tôi vui mà.
- Thật tuyệt.
501
00:24:47,875 --> 00:24:49,041
Tôi cũng vui.
502
00:24:49,041 --> 00:24:51,541
- Ừ, tuyệt quá.
- Thật tuyệt.
503
00:24:51,541 --> 00:24:54,208
- Nó sẽ rất hay.
- Nó sẽ hay cực kì.
504
00:24:54,208 --> 00:24:56,458
- Thật đấy, nó rất ổn.
- Được rồi.
505
00:24:56,458 --> 00:24:57,833
- Tốt.
- Tuyệt vời.
506
00:24:57,833 --> 00:24:59,916
- Bọn tôi đã làm tốt.
- Tuyệt vời.
507
00:24:59,916 --> 00:25:02,250
- Nó sẽ ổn.
- Tuyệt vời.
508
00:25:02,750 --> 00:25:05,000
Ta nói về nó một chút được chứ?
509
00:25:05,000 --> 00:25:06,875
- Dĩ nhiên rồi!
- Tuyệt.
510
00:25:07,458 --> 00:25:10,041
- Abdou, hãy tiếp tục từ chỗ tôi bảo.
- Rồi.
511
00:25:10,041 --> 00:25:14,000
- Từ chỗ tôi bảo
- Tiếp tục từ chỗ tôi bảo
512
00:25:14,708 --> 00:25:16,958
...giờ tôi không nghe máy được.
513
00:25:16,958 --> 00:25:19,458
Nếu không quan trọng,
làm ơn gọi Rémi Morisset.
514
00:25:19,875 --> 00:25:24,958
François, có kẻ đột nhập nhà tôi.
Bắt máy đi.
515
00:25:24,958 --> 00:25:26,375
Làm ơn.
516
00:25:26,375 --> 00:25:29,541
- Thật vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
517
00:25:29,541 --> 00:25:32,083
Sao Valéry lại gọi tôi?
518
00:25:32,083 --> 00:25:34,125
- Tuyệt.
- Tôi sẽ gọi lại sau.
519
00:25:34,125 --> 00:25:35,416
Tôi đang ở cùng sếp.
520
00:25:36,541 --> 00:25:38,750
- Anh muốn nói gì với tôi?
- Không gì cả.
521
00:25:38,750 --> 00:25:40,125
Ta cứ nói thôi.
522
00:25:40,125 --> 00:25:42,166
- Dĩ nhiên rồi.
- Ta ổn mà.
523
00:25:42,166 --> 00:25:45,083
- Đếm đến ba tôi sẽ hỏi.
- Được rồi.
524
00:25:45,083 --> 00:25:47,041
Được rồi, một...
525
00:25:47,583 --> 00:25:48,583
Hai, ba.
526
00:25:48,583 --> 00:25:50,833
Anh có chắc muốn ra album này không?
527
00:25:51,958 --> 00:25:54,583
Dĩ nhiên là chắc rồi.
Sao anh lại hỏi tôi thế?
528
00:25:54,583 --> 00:25:55,708
Phải rồi!
529
00:25:58,125 --> 00:26:00,041
Tôi đã hy vọng anh sẽ nói thế.
530
00:26:00,041 --> 00:26:01,875
Tôi cũng vậy, tôi rất hào hứng.
531
00:26:01,875 --> 00:26:04,583
Anh làm tôi lo đấy
vì chỉ còn hai tuần nữa.
532
00:26:04,583 --> 00:26:06,458
Đừng lo nữa.
533
00:26:06,458 --> 00:26:08,583
- Tôi có lo đâu.
- Thôi đi!
534
00:26:08,583 --> 00:26:11,291
Tôi chỉ nghĩ nó thật kỳ cục,
nhưng tôi không lo.
535
00:26:11,291 --> 00:26:13,041
Anh nên đi gặp bác sĩ tâm lý.
536
00:26:13,583 --> 00:26:14,666
Như tôi này.
537
00:26:14,666 --> 00:26:16,958
- Thật ư? Trời đất.
- Anh ấy rất tuyệt.
538
00:26:16,958 --> 00:26:19,000
Anh ấy dạy tôi và điều về bản thân.
539
00:26:19,000 --> 00:26:22,083
Tôi hướng nội quá nhiều.
Không thể nói sự thật.
540
00:26:22,916 --> 00:26:25,000
- Ừm.
- Có lẽ đó là lý do tôi bị ung thư.
541
00:26:25,000 --> 00:26:27,125
- Nhưng nói tôi nghe...
- Ừ?
542
00:26:27,958 --> 00:26:29,583
Anh... Chúng ta... Anh không...
543
00:26:29,583 --> 00:26:32,166
- Gì cơ?
- Anh đang nói thật chứ?
544
00:26:32,166 --> 00:26:33,750
- Chắc chắn rồi!
- Ta ổn chứ?
545
00:26:33,750 --> 00:26:34,791
Ta cực kỳ ổn.
546
00:26:34,791 --> 00:26:35,958
Được rồi, tốt.
547
00:26:35,958 --> 00:26:37,583
Tôi phải cho anh xem cái này.
548
00:26:37,583 --> 00:26:40,125
Anh biết tôi mà,
tôi thích xem các thứ lắm.
549
00:26:40,125 --> 00:26:44,000
Đây là một món đồ trị liệu
mà bác sĩ đưa cho tôi.
550
00:26:44,000 --> 00:26:47,166
Nhưng tôi nói trước,
nó có thể gây lo lắng đấy.
551
00:26:47,166 --> 00:26:48,958
Không dễ để làm tôi lo đâu.
552
00:26:48,958 --> 00:26:50,583
Chúa ơi, một con rối!
553
00:26:52,208 --> 00:26:53,583
Anh thế nào, François?
554
00:26:54,458 --> 00:26:56,291
- Hơi đáng lo thật.
- Đúng chứ?
555
00:26:56,291 --> 00:26:58,625
Đây là tôi, là Sự Thật.
556
00:26:58,625 --> 00:27:01,916
- Rất vui được gặp. Tôi là...
- Câm mồm.
557
00:27:03,041 --> 00:27:04,000
Nó vừa nói gì thế?
558
00:27:04,000 --> 00:27:05,750
Câm mồm! Hiểu chứ?
559
00:27:05,750 --> 00:27:07,541
Con rối này rất thô lỗ.
560
00:27:07,541 --> 00:27:09,625
Không, nó chỉ là hình thức.
561
00:27:09,625 --> 00:27:12,375
- Hình thức quan trọng.
- Nội dung mới quan trọng.
562
00:27:12,375 --> 00:27:14,166
Chờ đấy, nội dung đến đây.
563
00:27:14,166 --> 00:27:15,708
Tôi không chấp lời xúc phạm.
564
00:27:16,250 --> 00:27:17,708
Tôi sẽ nói thẳng với anh.
565
00:27:17,708 --> 00:27:20,916
Album của anh dở tệ, và anh bị đuổi việc.
566
00:27:23,166 --> 00:27:24,333
Vậy, đó là nội dung.
567
00:27:26,875 --> 00:27:28,791
Khoan, cái quái gì cơ?
568
00:27:28,791 --> 00:27:30,708
- Cái gì?
- Cái gì đây?
569
00:27:30,708 --> 00:27:33,875
Không đài nào muốn quảng bá anh,
buổi diễn không bán được,
570
00:27:33,875 --> 00:27:35,333
và tôi biết tại sao.
571
00:27:35,333 --> 00:27:37,083
Mấy bài hát của anh dở tệ.
572
00:27:37,083 --> 00:27:40,833
Anh chưa có hit nào kể từ The Kiki.
573
00:27:40,833 --> 00:27:43,208
Và bài đó vốn đã dở tệ rồi!
574
00:27:44,166 --> 00:27:45,000
Mẹ kiếp, cái gì?
575
00:27:45,000 --> 00:27:47,375
Theo anh tại sao tôi không bắt máy?
576
00:27:47,375 --> 00:27:49,708
Giờ tôi không nghe được, hiểu chứ?
577
00:27:49,708 --> 00:27:51,416
Đừng chọc giận tôi nữa.
578
00:27:51,958 --> 00:27:54,583
Cái quái gì thế? Anh đang làm gì vậy?
579
00:27:54,583 --> 00:27:55,750
Tôi không biết.
580
00:27:55,750 --> 00:27:57,583
- Ý anh là sao?
- Tôi không biết!
581
00:27:57,583 --> 00:27:59,208
- Tưởng tôi ngu chắc?
- Không!
582
00:27:59,208 --> 00:28:01,583
Nhưng rồi, thật dễ để nghĩ như vậy!
583
00:28:01,583 --> 00:28:03,625
Trấn an con rối đó đi.
584
00:28:03,625 --> 00:28:06,250
Tôi chưa từng đánh rối,
nhưng tôi sẽ đá đít nó.
585
00:28:06,250 --> 00:28:07,916
Mày đi quá xa rồi. Dừng lại đi.
586
00:28:07,916 --> 00:28:09,541
- Xin lỗi tôi đi.
- Xin lỗi đi.
587
00:28:11,500 --> 00:28:12,375
Sao nào?
588
00:28:12,375 --> 00:28:14,291
Anh hết thời rồi, săn lùng!
589
00:28:14,291 --> 00:28:16,208
Tao sẽ giết mày!
590
00:28:16,208 --> 00:28:19,250
Quá muộn rồi, đồ khốn!
Tôi đã hủy buổi diễn của anh!
591
00:28:19,250 --> 00:28:21,375
Tôi đã dừng sản xuất album.
592
00:28:21,375 --> 00:28:22,958
Cái gì? Không phải chứ!
593
00:28:22,958 --> 00:28:24,750
Tôi đã làm vậy! Kết thúc rồi!
594
00:28:24,750 --> 00:28:26,208
Đối mặt với sự thật đi.
595
00:28:26,208 --> 00:28:28,125
Không bao giờ. Nghe chưa?
596
00:28:28,125 --> 00:28:29,458
Tao sẽ giết mày!
597
00:28:34,000 --> 00:28:35,208
Ăn đòn này!
598
00:28:37,958 --> 00:28:40,333
Ăn đòn này! Không có Sự Thật nào nữa!
599
00:28:45,125 --> 00:28:47,000
Nói với tôi anh chưa hủy hết đi.
600
00:28:47,000 --> 00:28:47,916
Không.
601
00:28:47,916 --> 00:28:50,250
- Buổi diễn, album.
- Không!
602
00:28:51,208 --> 00:28:52,416
Nói cho tôi sự thật đi.
603
00:28:54,500 --> 00:28:55,500
Tôi đã hủy rồi.
604
00:28:55,500 --> 00:28:57,000
- Không.
- Hủy rồi.
605
00:28:57,000 --> 00:29:00,458
- Anh không thể làm thế.
- Có thể chứ.
606
00:29:00,458 --> 00:29:01,875
Kết thúc rồi, François.
607
00:29:03,208 --> 00:29:04,166
Kết thúc rồi.
608
00:29:08,125 --> 00:29:10,750
Đi nào!
609
00:29:10,750 --> 00:29:12,583
Đó là một cuộc tập kích.
610
00:29:15,166 --> 00:29:16,541
CÁNH TAY ĐỎ
611
00:29:17,833 --> 00:29:22,083
Tin sốc xảy ra 15 ngày
trước cuộc bầu cử vô cùng căng thẳng.
612
00:29:22,083 --> 00:29:25,083
{\an8}Vụ bắt cóc xảy ra vào thứ Tư,
ở Boucan Canot...
613
00:29:25,083 --> 00:29:26,791
{\an8}...tại nhà Cazeaux-Rocher.
614
00:29:26,791 --> 00:29:30,041
{\an8}Phe bắt cóc yêu cầu
Chủ tịch Cazeaux-Rocher từ chức,
615
00:29:30,041 --> 00:29:31,833
{\an8}dù bà đang vận động tái đắc cử.
616
00:29:31,833 --> 00:29:33,291
{\an8}VỤ BẮT CÓC VALÉRY ROCHER
617
00:29:33,291 --> 00:29:36,833
{\an8}Cựu tỉnh trưởng kiêm CEO
công ty xây dựng lớn nhất ở Réunion
618
00:29:36,833 --> 00:29:39,541
{\an8}là Valéry Rocher
đã giã từ đời sống chính trị
619
00:29:39,541 --> 00:29:41,250
{\an8}để núp bóng vợ mình.
620
00:29:41,250 --> 00:29:45,375
{\an8}Con gái của Maurice Cazeaux đang thực hiện
công cuộc tái đắc cử đầy rủi ro.
621
00:29:45,375 --> 00:29:47,958
{\an8}Đối thủ chính của bà, Laurent Chakravarty,
622
00:29:47,958 --> 00:29:51,041
{\an8}đã lên án hành động man rợ này
và tạm ngưng chiến dịch.
623
00:29:51,041 --> 00:29:53,708
{\an8}Ngoài sự từ chức của bà Cazeaux-Rocher,
624
00:29:53,708 --> 00:29:56,083
{\an8}phe bắt cóc còn đòi
trưng cầu dân ý độc lập.
625
00:29:56,083 --> 00:29:58,958
{\an8}Cảnh sát Saint-Denis
đang tiến hành điều tra.
626
00:30:04,291 --> 00:30:05,541
Anh ta bị gì thế?
627
00:30:05,541 --> 00:30:07,250
Cả sáng nay anh ta cứ như vậy.
628
00:30:07,958 --> 00:30:12,166
Uống vừa thôi.
Anh phải trả lời báo giới đấy.
629
00:30:12,166 --> 00:30:14,708
Săn lùng, chồng tôi đã bị bắt cóc!
630
00:30:15,875 --> 00:30:18,125
Tôi đã bảo chúng nguy hiểm mà!
631
00:30:18,125 --> 00:30:19,916
Florence, đừng hét nữa!
632
00:30:22,166 --> 00:30:23,458
Đây là một cơn ác mộng.
633
00:30:23,458 --> 00:30:25,250
Bà có định từ chức không?
634
00:30:25,250 --> 00:30:28,500
Và rồi sao? Để lũ khốn đó đe dọa tôi?
635
00:30:28,500 --> 00:30:31,125
Toàn bộ chuyện về Cánh Tay Đỏ này
thật đáng ngờ.
636
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Hãy điều tra mấy gã đã ăn nằm cùng Valéry.
637
00:30:37,166 --> 00:30:38,291
Thưa bà Chủ tịch!
638
00:30:38,291 --> 00:30:40,125
Thưa bà, làm ơn!
639
00:30:40,125 --> 00:30:41,708
Thưa bà Chủ tịch!
640
00:30:41,708 --> 00:30:44,166
- Bà thấy thế nào?
- Có nhận xét gì không?
641
00:30:44,166 --> 00:30:47,375
Sáng nay, chính trị không quan trọng.
Valéry mới quan trọng.
642
00:30:48,250 --> 00:30:50,416
Tôi không biết anh ấy ở đâu, có ổn không.
643
00:30:51,625 --> 00:30:53,541
Tôi muốn nói rằng tôi yêu anh ấy.
644
00:30:54,291 --> 00:30:55,708
Nói với anh ấy rằng...
645
00:30:57,791 --> 00:30:59,458
- Hết rồi.
- Xin thứ lỗi.
646
00:30:59,458 --> 00:31:01,208
- Tránh ra.
- Đội trưởng!
647
00:31:02,625 --> 00:31:03,791
Lùi lại!
648
00:31:03,791 --> 00:31:05,833
Anh có biết Cánh Tay Đỏ không?
649
00:31:05,833 --> 00:31:07,416
Quan tâm làm gì?
650
00:31:08,333 --> 00:31:12,375
Ý anh ấy là đang có tiến triển,
nhưng cuộc điều tra phải giữ bí mật.
651
00:31:12,375 --> 00:31:14,000
Tôi có nói thế đâu.
652
00:31:14,000 --> 00:31:18,458
Thưa Đội trưởng, có vài người nói rằng
anh quan tâm đến nhạc của anh hơn.
653
00:31:19,333 --> 00:31:20,208
Nhạc của tôi ư?
654
00:31:23,541 --> 00:31:24,791
Không nhạc nhẽo gì nữa.
655
00:31:26,208 --> 00:31:28,750
Tắt nhạc rồi. Xin thứ lỗi.
656
00:31:29,750 --> 00:31:31,375
Thưa Đội trưởng, làm ơn!
657
00:31:38,208 --> 00:31:40,208
Ta dừng được chưa, Đội trưởng?
658
00:31:40,208 --> 00:31:42,791
Lâu hơn chút nữa đi, Morisset. Làm ơn.
659
00:31:43,833 --> 00:31:45,916
Đó là cái chân tôi bị bắn trúng...
660
00:31:45,916 --> 00:31:48,583
- Nếu anh có thể...
- Không sao.
661
00:31:48,583 --> 00:31:50,625
- Không sao đâu.
- Đội trưởng...
662
00:31:51,291 --> 00:31:55,083
Tôi biết anh buồn về chuyện album,
nhưng ta có vụ án...
663
00:31:55,083 --> 00:31:57,666
Tôi không muốn nghe gì về vụ án này nữa.
664
00:31:57,666 --> 00:31:59,583
Tôi chán làm cảnh sát rồi.
665
00:31:59,583 --> 00:32:02,125
Tôi sẽ giao vụ này cho Gonzales ở đồn.
666
00:32:02,125 --> 00:32:04,208
Không, đừng quyết định đột ngột!
667
00:32:04,208 --> 00:32:06,750
- Thôi đi!
- Đừng quyết định thế.
668
00:32:07,291 --> 00:32:09,958
Tại sao không?
Anh nghĩ tôi là cảnh sát tồi mà.
669
00:32:09,958 --> 00:32:11,916
- Không.
- Tôi biết từ ngày đầu rồi.
670
00:32:11,916 --> 00:32:13,458
Tôi thấy ánh nhìn của anh.
671
00:32:13,458 --> 00:32:17,041
Tôi chưa từng nghĩ anh là cảnh sát tồi.
Chưa bao giờ.
672
00:32:18,000 --> 00:32:19,833
Vậy nói tôi là cảnh sát giỏi đi.
673
00:32:21,375 --> 00:32:22,208
Biết ngay.
674
00:32:23,166 --> 00:32:25,583
Chà, anh là cảnh sát.
675
00:32:26,666 --> 00:32:29,083
Chỉ đơn giản là cảnh sát. Vậy thôi.
676
00:32:30,083 --> 00:32:35,916
Loại cảnh sát chắc chắn cần một vụ lớn
để thể hiện kỹ năng.
677
00:32:35,916 --> 00:32:39,750
Anh sinh ra không phải để làm án vặt.
Nó không dành cho anh.
678
00:32:39,750 --> 00:32:41,416
- Tôi ghét chúng.
- Dĩ nhiên.
679
00:32:41,416 --> 00:32:44,625
Nhưng vụ này có thể
biến anh thành huyền thoại.
680
00:32:47,750 --> 00:32:48,583
Huyền thoại ư?
681
00:32:48,583 --> 00:32:49,500
Một huyền thoại.
682
00:32:55,625 --> 00:32:57,041
Anh nói đúng, Morisset.
683
00:32:57,041 --> 00:33:00,375
- Đúng thế.
- Ừ, tôi phải cho người ta thấy
684
00:33:00,375 --> 00:33:01,333
bản lĩnh của tôi.
685
00:33:01,333 --> 00:33:04,291
- Phải.
- Rằng tôi là cảnh sát vĩ đại.
686
00:33:04,291 --> 00:33:05,916
- Phải.
- Tôi có thể bảo vệ họ.
687
00:33:05,916 --> 00:33:07,625
- Phải.
- Lấy lại niềm tin.
688
00:33:07,625 --> 00:33:10,416
- Rất tốt.
- Và rồi,
689
00:33:11,416 --> 00:33:12,791
tôi ra mắt album.
690
00:33:12,791 --> 00:33:14,791
Trước tiên, vụ án...
691
00:33:14,791 --> 00:33:16,750
Ừ, dĩ nhiên rồi, vụ án.
692
00:33:16,750 --> 00:33:18,750
Nhưng nó phải phi thường mới được.
693
00:33:18,750 --> 00:33:21,250
- Chắc chắn rồi.
- Đúng không? Quy trình, PR,
694
00:33:21,250 --> 00:33:22,791
mọi thứ phải thật hoàn hảo.
695
00:33:22,791 --> 00:33:25,583
- PR ư?
- Phải, ta cần nghiên cứu cách PR.
696
00:33:25,583 --> 00:33:27,166
Tôi có hàng triệu ý tưởng.
697
00:33:27,166 --> 00:33:29,458
Ta làm thôi nhỉ? Đi nào.
698
00:33:29,458 --> 00:33:31,583
Các anh em, dậy đi!
699
00:33:32,125 --> 00:33:33,708
Ta sẽ bắt lũ Mặt Nạ Đỏ này.
700
00:33:33,708 --> 00:33:34,750
Được thôi sếp.
701
00:33:34,750 --> 00:33:38,375
Ưu tiên của ta
là tìm Val càng sớm càng tốt.
702
00:33:38,916 --> 00:33:41,958
Trong một vụ bắt cóc,
24 giờ đầu tiên rất quan trọng.
703
00:33:41,958 --> 00:33:43,458
Đã bao lâu rồi?
704
00:33:43,458 --> 00:33:45,625
- Hai mươi hai giờ.
- Đã 22 giờ rồi.
705
00:33:45,625 --> 00:33:48,750
Ta còn hai giờ nữa.
Ít ỏi, nhưng không phải là không thể.
706
00:33:48,750 --> 00:33:50,416
Maousse, xét nghiệm ADN?
707
00:33:50,416 --> 00:33:52,166
Tôi có 12% dòng máu Peru.
708
00:33:52,166 --> 00:33:54,833
Tôi không quan tâm.
Tôi đang nói hiện trường.
709
00:33:54,833 --> 00:33:56,916
Anh đã sờ mọi thứ. Chỉ có ADN của anh.
710
00:33:56,916 --> 00:33:59,666
Và ai là kẻ cuối cùng
nói chuyện với Valéry?
711
00:33:59,666 --> 00:34:00,708
Là anh, gọi điện.
712
00:34:00,708 --> 00:34:03,083
Vậy là mọi thứ hướng về tôi, như mọi khi?
713
00:34:03,083 --> 00:34:04,750
Tôi đã điều tra thêm về phụ nữ.
714
00:34:04,750 --> 00:34:05,833
Sao nữa?
715
00:34:05,833 --> 00:34:08,500
Tôi theo dõi vài cô.
Một số có vẻ đáng ngờ.
716
00:34:08,500 --> 00:34:12,041
Tôi có một danh sách 60 phụ nữ
ta nên nghe lén.
717
00:34:12,041 --> 00:34:13,666
Tôi không biết nói sao nữa.
718
00:34:13,666 --> 00:34:15,333
- Sếp.
- Jeoffray?
719
00:34:16,750 --> 00:34:18,125
Có người muốn gặp Morisset?
720
00:34:19,125 --> 00:34:20,208
- Phụ nữ?
- Phụ nữ?
721
00:34:20,208 --> 00:34:21,208
Phụ nữ ư?
722
00:34:21,208 --> 00:34:22,708
Đưa cô ấy vào, Jeoffray.
723
00:34:24,375 --> 00:34:26,208
- Amandine?
- Không đúng lúc ư?
724
00:34:26,750 --> 00:34:28,666
Không hề. Tôi rất vui.
725
00:34:28,666 --> 00:34:30,958
Sao cô muốn gặp Morisset?
726
00:34:30,958 --> 00:34:33,500
Đó là cái tên đầu tiên tôi nghĩ đến.
727
00:34:34,250 --> 00:34:35,333
Và đó là Morisset?
728
00:34:35,333 --> 00:34:36,416
Phải.
729
00:34:38,875 --> 00:34:39,833
Morisset...
730
00:34:39,833 --> 00:34:41,708
Về Cánh Tay Đỏ,
731
00:34:41,708 --> 00:34:45,208
tôi đã thấy yêu sách của họ trên Internet,
và có gì đó sai sai.
732
00:34:45,791 --> 00:34:48,250
- Thật ư?
- Họ trích dẫn từ sách của tôi.
733
00:34:49,000 --> 00:34:51,500
"Một hội kín
sinh ra trong thời kỳ đen tối,
734
00:34:51,500 --> 00:34:53,708
"cô gái lớn lên bởi đòn roi của da trắng".
735
00:34:53,708 --> 00:34:54,875
Nó y hệt.
736
00:34:54,875 --> 00:34:57,166
Tôi có thể thuê cô viết bài hát cho tôi.
737
00:34:57,166 --> 00:34:59,541
Mặt nạ của họ
giống hệt trong sách của tôi.
738
00:34:59,541 --> 00:35:01,375
Các anh em nghe chưa?
739
00:35:01,375 --> 00:35:05,333
Nó không chỉ là bắt cóc nữa,
nó còn là đạo văn.
740
00:35:05,333 --> 00:35:06,791
Nó không hẳn...
741
00:35:06,791 --> 00:35:09,416
Ý cô ấy là họ đã đọc cuốn sách của cô ấy.
742
00:35:09,416 --> 00:35:11,708
Và chỉ có vài bản từng được in ra.
743
00:35:11,708 --> 00:35:16,041
Ngay cả nhà xuất bản cũng không có.
Chỉ có thư viện đại học có.
744
00:35:16,041 --> 00:35:17,500
Ở đó quả là có nhiều sách.
745
00:35:17,500 --> 00:35:20,250
Ta có thể kiểm tra
xem có ai mượn nó không.
746
00:35:20,250 --> 00:35:23,166
Tôi kiểm tra rồi.
Có người đã mượn nó tháng trước.
747
00:35:23,166 --> 00:35:24,375
Sao nữa?
748
00:35:24,375 --> 00:35:26,208
- Đó là hắn.
- Để tôi xem nào.
749
00:35:26,875 --> 00:35:29,166
{\an8}THẺ THƯ VIỆN
750
00:35:31,541 --> 00:35:32,500
Morisset.
751
00:35:33,958 --> 00:35:35,458
Tôi muốn biết hắn là ai.
752
00:35:36,083 --> 00:35:38,250
- Ta biết hắn là ai mà.
- Ta biết ư?
753
00:35:38,250 --> 00:35:40,583
Trợ lý chủ tịch. Tôi đã gặp hắn nhiều lần.
754
00:35:41,833 --> 00:35:42,833
Khỉ thật!
755
00:35:47,833 --> 00:35:48,958
- Vâng.
- Florence à?
756
00:35:48,958 --> 00:35:51,083
Tôi biết hết rồi. Là trợ lý của cô.
757
00:35:51,083 --> 00:35:53,583
- Hắn hợp tác với bọn bắt cóc.
- Cái gì?
758
00:35:53,583 --> 00:35:54,875
Tên hắn là gì nhỉ?
759
00:35:54,875 --> 00:35:57,666
Hắn luôn đi cùng cô.
Gã con lai cao ráo, đẹp trai.
760
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
Giờ tôi không nói được.
761
00:36:00,166 --> 00:36:01,125
Hiểu rồi.
762
00:36:01,125 --> 00:36:03,166
Nếu hắn đang ở cạnh cô, hãy nói...
763
00:36:03,666 --> 00:36:04,916
"Hắn đang ở cạnh tôi".
764
00:36:05,666 --> 00:36:07,750
Tôi cũng không nói thế được.
765
00:36:07,750 --> 00:36:11,291
Vậy, tôi có nên cúp máy
và để cô xử lý mớ hỗn độn này không?
766
00:36:11,291 --> 00:36:13,750
Cô có muốn tôi cứu mạng cô không?
767
00:36:13,750 --> 00:36:16,958
Nếu hắn ở cạnh cô, hãy gật đầu.
768
00:36:17,791 --> 00:36:19,125
- Cô có gật không?
- Không.
769
00:36:19,125 --> 00:36:20,916
- Hắn không ở đó à?
- Hắn có.
770
00:36:21,458 --> 00:36:25,041
- Rồi. Đừng nói hay làm bất cứ điều gì.
- Được rồi.
771
00:36:25,041 --> 00:36:27,291
Tối nay sẽ theo dõi hắn và mai sẽ bắt hắn.
772
00:36:27,291 --> 00:36:28,708
- Được chứ, Florence?
- Ừ.
773
00:36:29,541 --> 00:36:31,166
Cơn ác mộng sắp chấm dứt rồi.
774
00:36:31,166 --> 00:36:33,250
Tôi phải đi đây.
775
00:36:33,250 --> 00:36:35,208
Yêu cô. Và bảo trọng nhé.
776
00:36:35,208 --> 00:36:36,875
- Chào.
- Được rồi, ciao...
777
00:36:38,625 --> 00:36:40,458
- Săn lùng à?
- Phải.
778
00:36:41,416 --> 00:36:42,416
Anh ta muốn gì?
779
00:36:43,333 --> 00:36:45,375
Không có gì, như mọi khi.
780
00:36:46,291 --> 00:36:47,208
Phải rồi.
781
00:37:01,208 --> 00:37:02,708
Trò theo dõi này chán chết.
782
00:37:03,958 --> 00:37:05,041
Tôi thích theo dõi.
783
00:37:05,750 --> 00:37:06,583
Nó yên tĩnh.
784
00:37:06,583 --> 00:37:07,958
Tôi biết nó nhàm chán mà.
785
00:37:08,750 --> 00:37:11,041
Nhưng thôi nào. Ta đâu thể làm gì.
786
00:37:11,041 --> 00:37:13,833
Hai mươi năm trong ngành
mà anh chưa từng làm việc này?
787
00:37:13,833 --> 00:37:15,750
Không. Lần đầu của tôi đấy.
788
00:37:15,750 --> 00:37:17,833
- Mẹ kiếp.
- Cũng chưa từng đi theo ai.
789
00:37:17,833 --> 00:37:22,083
Sao ta lại ở đây?
Maousse hay Serpent làm cũng được mà.
790
00:37:23,791 --> 00:37:25,708
Họ đang bận việc khác.
791
00:37:25,708 --> 00:37:26,833
Tại sao?
792
00:37:27,833 --> 00:37:30,125
Chuyện tuyệt mật. Xin lỗi.
793
00:37:31,458 --> 00:37:32,291
Một vụ án à?
794
00:37:32,291 --> 00:37:36,041
- Phải, thậm chí là một vụ lớn.
- Thật ư?
795
00:37:37,458 --> 00:37:39,666
Thành thật mà nói, là cocain.
796
00:37:39,666 --> 00:37:42,958
Tối nay, họ sẽ bắt
một tên trùm ma túy lớn.
797
00:37:42,958 --> 00:37:44,291
Trùm ma túy nào?
798
00:37:44,291 --> 00:37:45,791
Tôi không nói được.
799
00:37:47,208 --> 00:37:48,333
Tôi chỉ có thể nói...
800
00:37:49,916 --> 00:37:52,166
hắn là một thằng chó đẻ. Một kẻ phản bội.
801
00:37:52,166 --> 00:37:54,458
Kẻ đã bỏ rơi tình bạn 20 năm.
802
00:37:54,458 --> 00:37:57,333
Đừng bảo tôi
đó là nhà sản xuất của anh, Frédo?
803
00:37:57,916 --> 00:37:59,583
- Không.
- Hy vọng là không.
804
00:37:59,583 --> 00:38:00,583
Không phải đâu.
805
00:38:01,083 --> 00:38:02,541
- Ừ, là hắn.
- Đội trưởng.
806
00:38:02,541 --> 00:38:03,958
Hắn đáng bị thế.
807
00:38:04,458 --> 00:38:05,750
Hắn buôn cocain thật.
808
00:38:05,750 --> 00:38:07,166
Cocain ư? Anh ta á?
809
00:38:08,083 --> 00:38:09,208
- Không.
- Vậy là gì?
810
00:38:09,208 --> 00:38:11,208
- Hắn chơi cocain nhiều.
- Không.
811
00:38:11,208 --> 00:38:13,958
Ta sẽ chỉ tống cho hắn một ít
để hắn gặp rắc rối.
812
00:38:13,958 --> 00:38:16,166
Họ gài cocain vào chỗ của anh ấy à?
813
00:38:16,166 --> 00:38:17,958
Tôi đang bảo vệ anh đấy, Morisset.
814
00:38:17,958 --> 00:38:21,583
Bảo họ dừng lại đi
không tôi sẽ gọi Nội Vụ.
815
00:38:22,791 --> 00:38:24,000
- Nội Vụ ư?
- Phải.
816
00:38:24,625 --> 00:38:25,833
Tôi cũng có thể gọi hội.
817
00:38:25,833 --> 00:38:26,750
Gọi ai?
818
00:38:26,750 --> 00:38:28,125
Tôi sẽ gọi Nội Vụ.
819
00:38:28,125 --> 00:38:31,083
- Nội Vụ ư?
- Không, tôi sẽ gọi...
820
00:38:31,083 --> 00:38:32,125
Người khác.
821
00:38:32,125 --> 00:38:34,458
- Ai cơ?
- TJ... Trường...
822
00:38:34,458 --> 00:38:37,083
- Cái gì?
- Khoan, tôi bị đau đầu.
823
00:38:37,083 --> 00:38:38,125
Gì cơ?
824
00:38:38,916 --> 00:38:42,041
TNĐĐBPDT.
825
00:38:42,041 --> 00:38:43,166
Nó có nghĩa là gì?
826
00:38:43,166 --> 00:38:48,833
Trường Nhu đạo Đặc biệt của Pháp-Do Thái.
827
00:38:48,833 --> 00:38:50,416
- Nhu đạo Do Thái ư?
- Phải.
828
00:38:50,416 --> 00:38:52,750
Sao, họ không được tập nhu đạo chắc?
829
00:38:52,750 --> 00:38:55,458
Gọi Serpent đi, bảo anh ấy dừng lại.
830
00:38:55,458 --> 00:38:57,791
Tôi không biến chất. Tôi sẽ không can dự.
831
00:38:59,333 --> 00:39:00,416
Nói thật đấy. Gọi đi.
832
00:39:03,250 --> 00:39:04,416
Rồi, tôi sẽ gọi.
833
00:39:09,083 --> 00:39:11,708
Serpent, tôi đây. Hãy dừng hết lại.
834
00:39:11,708 --> 00:39:14,625
Phải, đó là việc ta cần làm.
Chính xác. Cảm ơn.
835
00:39:14,625 --> 00:39:15,583
Dừng hết lại.
836
00:39:16,083 --> 00:39:17,125
Anh giả vờ gọi.
837
00:39:17,125 --> 00:39:18,458
- Sao?
- Anh giả vờ gọi.
838
00:39:20,291 --> 00:39:21,125
Sao anh biết?
839
00:39:21,125 --> 00:39:22,958
Anh không chờ anh ấy trả lời.
840
00:39:23,291 --> 00:39:25,166
- Gọi lại đi.
- Rồi, tôi sẽ gọi lại.
841
00:39:29,083 --> 00:39:30,541
Serpent, tôi đây.
842
00:39:38,750 --> 00:39:39,625
Thật ư?
843
00:39:44,916 --> 00:39:45,875
Còn anh?
844
00:39:48,833 --> 00:39:49,833
Tôi ổn.
845
00:39:54,458 --> 00:39:55,875
Được rồi, dừng hết lại.
846
00:40:01,666 --> 00:40:02,708
Ừ, cả chiến dịch.
847
00:40:08,166 --> 00:40:10,041
Tôi không biết phải nói gì nữa.
848
00:40:11,666 --> 00:40:13,250
Ừ, chúc ngủ ngon.
849
00:40:13,250 --> 00:40:14,666
Anh giả vờ gọi.
850
00:40:14,666 --> 00:40:16,416
Khỉ thật! Tôi gọi thật mà.
851
00:40:16,416 --> 00:40:17,708
Anh chờ quá lâu.
852
00:40:17,708 --> 00:40:20,416
Chờ quá lâu, không chờ...
853
00:40:20,416 --> 00:40:21,791
Gọi thật đi. Thôi nào.
854
00:40:24,333 --> 00:40:25,583
Hài lòng chưa?
855
00:40:34,958 --> 00:40:37,416
Tôi chịu, tìm cách đi.
Anh lấy cocain đâu ra?
856
00:40:38,000 --> 00:40:40,791
Anh mua nó ư? Vậy bán đi.
857
00:40:40,791 --> 00:40:42,833
Không, họ phải tiêu hủy nó chứ!
858
00:40:42,833 --> 00:40:45,083
Tiêu hủy cocain ư? Anh điên à?
859
00:40:45,083 --> 00:40:46,875
Cái đội này điên cả rồi.
860
00:40:48,458 --> 00:40:49,500
Im lặng!
861
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
Ta đang đi theo dõi mà anh cứ hét lên!
862
00:41:10,250 --> 00:41:12,000
Gilles, Gilles, Gilles...
863
00:41:12,000 --> 00:41:15,208
Gilles, Gilles, Gilles...
864
00:41:15,708 --> 00:41:17,458
Gilles, Gilles, Gilles...
865
00:41:22,583 --> 00:41:24,208
Gilles
866
00:41:25,416 --> 00:41:29,041
Anh đang đỗ xe trước cửa nhà em
867
00:41:30,541 --> 00:41:32,708
Mà em chẳng thấy anh
868
00:41:33,833 --> 00:41:35,250
Không tệ đâu.
869
00:41:41,958 --> 00:41:44,500
Anh đang đỗ xe trước cửa nhà em
870
00:41:45,416 --> 00:41:47,375
Mà em chẳng thấy anh
871
00:41:58,125 --> 00:42:02,541
Và anh vẫn đang ở trước cửa nhà em
872
00:42:03,333 --> 00:42:05,541
Ẩn nấp trong bóng tối
873
00:42:05,541 --> 00:42:07,750
Khoan đã, hãy làm cho đúng.
874
00:42:25,208 --> 00:42:26,375
Mẹ kiếp.
875
00:42:27,625 --> 00:42:28,791
Họ ăn nằm với nhau.
876
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Anh yêu em
877
00:42:35,916 --> 00:42:39,250
Như trong những cuốn sách cũ
878
00:42:39,250 --> 00:42:42,916
Mà người già từng đọc
879
00:43:05,291 --> 00:43:09,000
Anh muốn hai ta buông thả
880
00:43:09,000 --> 00:43:12,583
Zumba, zumba
881
00:43:12,583 --> 00:43:15,875
Trên nhịp Cuba
Em khiến anh nhảy điệu Java
882
00:43:21,916 --> 00:43:26,000
Ở Broadway, anh sẽ nhảy
điệu cancan của Pháp sang bên phải
883
00:43:29,208 --> 00:43:31,083
Ai ở đó thế?
884
00:43:31,083 --> 00:43:33,333
Những người Mỹ
885
00:43:33,333 --> 00:43:35,250
Xin chào, em có nhai kẹo cao su không?
886
00:43:42,541 --> 00:43:45,625
Nếu em không mở lòng, anh sẽ tiến lên
887
00:43:45,625 --> 00:43:47,291
Anh sẽ thổi tung mọi thứ
888
00:43:47,291 --> 00:43:49,916
Họ đều nghĩ anh là cặn bã
889
00:43:59,250 --> 00:44:00,958
Chúa ơi, đã thật!
890
00:44:04,958 --> 00:44:06,000
Đây rồi.
891
00:44:07,625 --> 00:44:09,250
Lâu quá đấy, Maousse.
892
00:44:09,250 --> 00:44:10,791
- Xin lỗi sếp.
- Ừ.
893
00:44:11,750 --> 00:44:13,625
Tôi sẽ tiếp quản. Không có gì ư?
894
00:44:14,250 --> 00:44:16,375
Không có gì. Chán chết.
895
00:44:17,833 --> 00:44:19,791
- Hẹn sếp ngày mai.
- Hẹn anh ngày mai.
896
00:44:21,458 --> 00:44:23,916
- Sáng mai, 9:00 nhé.
- Được thôi, sếp.
897
00:44:29,541 --> 00:44:33,458
Xin chào, đây là François Săn lùng.
Giờ tôi không thể nghe máy.
898
00:44:33,458 --> 00:44:37,458
Nếu không quan trọng,
làm ơn hãy gọi cho Rémi Morisset.
899
00:44:38,291 --> 00:44:40,583
Đội trưởng, đang đợi anh để bắt hắn.
900
00:44:40,583 --> 00:44:43,666
Anh bảo 9:00 sáng, nhưng giữa trưa rồi.
Ta không thể...
901
00:44:50,625 --> 00:44:51,458
Không tệ, nhỉ?
902
00:44:51,458 --> 00:44:53,583
Xin lỗi đã đến trễ, các anh em.
903
00:44:53,583 --> 00:44:54,500
Ra ngoài đi.
904
00:44:54,500 --> 00:44:57,833
- Họ là ai?
- Đội ngũ TV Premier.
905
00:44:57,833 --> 00:45:00,916
Tôi đã hứa hẹn tin độc quyền
với kênh tôi thích.
906
00:45:00,916 --> 00:45:04,583
Họp nào. Các bạn thấy đấy,
tôi truyền cảm hứng cho các anh em
907
00:45:04,583 --> 00:45:07,125
để lên tinh thần cho họ.
Thật tuyệt nếu quay được.
908
00:45:07,125 --> 00:45:08,833
- Được thì báo tôi.
- Bắt đầu.
909
00:45:08,833 --> 00:45:10,708
Tôi bỏ kính nhé. Tóc tôi thế nào?
910
00:45:10,708 --> 00:45:13,416
- Ổn rồi.
- Không kính tốt hơn.
911
00:45:13,541 --> 00:45:15,000
- Thấy mắt anh rồi.
- Cảm ơn.
912
00:45:15,000 --> 00:45:16,125
Được rồi.
913
00:45:21,791 --> 00:45:23,125
Các anh em...
914
00:45:24,333 --> 00:45:27,000
Thêm một nhiệm vụ nguy hiểm nữa.
915
00:45:27,000 --> 00:45:31,166
Nghi phạm của chúng ta là Gilles...
Gilles gì đó.
916
00:45:32,375 --> 00:45:34,125
- Tiếp tục đi.
- Gilles Hoarau.
917
00:45:34,125 --> 00:45:36,333
Đúng rồi. Tôi quên mất.
918
00:45:36,333 --> 00:45:39,541
Nghi phạm của chúng ta là Gilles Hoarau.
919
00:45:39,541 --> 00:45:42,041
Hắn liên quan đến vụ bắt cóc Val.
920
00:45:42,041 --> 00:45:43,750
Valéry Rocher.
921
00:45:43,750 --> 00:45:47,083
Rõ ràng, hắn là
nhà giáo chính trong vụ này.
922
00:45:47,083 --> 00:45:49,166
Chủ mưu trong vụ này.
923
00:45:49,166 --> 00:45:53,916
Tôi nghĩ Gilles Hoarau
muốn thế chỗ chủ tịch.
924
00:45:53,916 --> 00:45:56,041
Các anh em biết gì không? Ta sẽ cản hắn!
925
00:45:56,041 --> 00:45:59,375
Nhưng hãy nghe tôi!
926
00:45:59,375 --> 00:46:00,666
Tôi thích cái đó.
927
00:46:00,666 --> 00:46:01,750
Một hay hai?
928
00:46:01,750 --> 00:46:04,541
Nghe tôi này!
929
00:46:04,541 --> 00:46:09,000
Ưu tiên của ta hôm nay là tìm Valéry.
930
00:46:09,000 --> 00:46:10,041
Vậy, hãy bảo trọng.
931
00:46:10,041 --> 00:46:13,791
Không đạn lạc, không nghịch ngợm. Rõ chưa?
932
00:46:13,791 --> 00:46:15,250
Rõ rồi, thưa sếp!
933
00:46:15,250 --> 00:46:17,166
- Rõ chưa?
- Rõ, thưa sếp!
934
00:46:17,166 --> 00:46:20,708
- Quay người lại nào.
- Vâng, thưa sếp!
935
00:46:36,750 --> 00:46:39,250
Dừng lại!
936
00:46:39,250 --> 00:46:41,916
Chúng tôi đã theo dõi nghi phạm
suốt 24 giờ.
937
00:46:41,916 --> 00:46:44,458
Hắn không biết chúng tôi đang đến.
938
00:46:44,458 --> 00:46:48,208
Đây là thứ mà tôi gọi là "yếu tố bất ngờ".
939
00:46:48,208 --> 00:46:51,458
Các anh em,
hãy vào đội hình Ngôi sao David.
940
00:46:51,458 --> 00:46:53,250
Như mọi khi.
941
00:46:53,250 --> 00:46:55,625
Một, hai...
942
00:46:56,541 --> 00:46:57,875
ba!
943
00:46:57,875 --> 00:46:59,291
Cảnh sát đây, không ai...
944
00:46:59,291 --> 00:47:00,875
Chúa ơi, họ chết rồi.
945
00:47:06,250 --> 00:47:08,125
Mẹ kiếp, Đội trưởng!
946
00:47:08,125 --> 00:47:11,583
Làm ơn, đừng làm bẩn hiện trường vụ án.
947
00:47:12,250 --> 00:47:13,916
Thôi nào...
948
00:47:13,916 --> 00:47:16,333
Ai gọi họ đến thế? Đây là hiện trường!
949
00:47:16,333 --> 00:47:18,583
Ra khỏi đây! Về đi!
950
00:47:18,583 --> 00:47:19,708
Ra ngoài!
951
00:47:21,833 --> 00:47:22,833
Về mau!
952
00:47:23,833 --> 00:47:25,500
Trong này! Đi nào!
953
00:47:25,500 --> 00:47:28,000
- Đây là nền dân chủ!
- Câm mồm!
954
00:47:29,541 --> 00:47:31,041
Chờ đã...
955
00:47:31,791 --> 00:47:32,875
Tóm lại...
956
00:47:33,583 --> 00:47:37,208
Không có gì xảy ra
ít nhất cho đến 9:00 tối.
957
00:47:37,208 --> 00:47:39,291
- Ừ.
- Đó là khi tôi về.
958
00:47:39,291 --> 00:47:41,416
Vậy là cả đội đến muộn hơn lúc đó.
959
00:47:41,416 --> 00:47:44,000
Tôi nghĩ có ít nhất ba người.
960
00:47:44,000 --> 00:47:47,625
Hắn hẳn đã giết hai gã này
và bị kẻ thứ ba kết liễu.
961
00:47:47,625 --> 00:47:49,458
Chắc anh không thấy gì rồi.
962
00:47:50,333 --> 00:47:51,166
Xin lỗi sếp.
963
00:47:51,166 --> 00:47:53,583
Tôi không quan tâm!
964
00:47:54,416 --> 00:47:57,041
Tôi đã bảo mọi người
rằng ta sẽ tìm được Valéry!
965
00:47:57,041 --> 00:47:59,333
Và giờ ta có ba thi thể!
966
00:47:59,916 --> 00:48:01,166
Cảm ơn nhiều, Maousse!
967
00:48:01,750 --> 00:48:03,458
Nếu có kẻ thứ ba,
968
00:48:03,958 --> 00:48:07,916
chúng hẳn đã đem thi thể đi,
cùng với vũ khí.
969
00:48:07,916 --> 00:48:10,166
Chỉ có một đĩa CD trên kệ.
970
00:48:10,708 --> 00:48:12,458
{\an8}Thú vị đấy. Có thể là manh mối.
971
00:48:12,458 --> 00:48:13,958
Chỉ có hai gã thôi.
972
00:48:13,958 --> 00:48:17,625
Vậy là xe bọn chúng ắt phải ở bên ngoài.
Chúng chưa đi.
973
00:48:21,958 --> 00:48:22,833
Sao?
974
00:48:22,833 --> 00:48:24,083
Không. Anh nói đúng.
975
00:48:26,208 --> 00:48:28,833
Sau 20 năm,
tôi phải học được vài điều chứ.
976
00:48:31,083 --> 00:48:34,125
Khỉ thật, là chủ tịch.
Cô ta sẽ lại hét vào mặt tôi mất.
977
00:48:34,791 --> 00:48:37,541
- A lô, Florence. Cô sao rồi?
- Săn lùng à?
978
00:48:37,541 --> 00:48:39,833
Thực ra, bọn tôi đang làm rất tốt.
979
00:48:39,833 --> 00:48:42,583
Cả đội rất tuyệt.
980
00:48:42,583 --> 00:48:45,833
Vậy, thực ra, trợ lý của cô chết rồi.
981
00:48:45,833 --> 00:48:49,583
Bị giết bởi hai gã Mặt Nạ Đỏ,
chúng cũng chết rồi.
982
00:48:49,583 --> 00:48:52,958
Vậy, đừng lo nhé.
Giờ cô có thể thư giãn rồi.
983
00:48:52,958 --> 00:48:54,333
Tin tốt mà!
984
00:48:54,333 --> 00:48:59,041
- Còn Valéry thì sao?
- Không, vẫn chưa có tung tích của Valéry.
985
00:48:59,041 --> 00:49:01,000
Phải, cái đó...
986
00:49:01,000 --> 00:49:04,041
Tin đó không tốt bằng. Tôi biết.
987
00:49:04,666 --> 00:49:07,041
Nhưng tôi không quan tâm về...
988
00:49:07,041 --> 00:49:08,666
Phải, tôi biết.
989
00:49:10,000 --> 00:49:12,333
Anh hài lòng chưa, Maousse?
990
00:49:12,333 --> 00:49:16,583
Nhưng, Florence à, đang có tiến triển.
Đã tìm thấy chứng cứ.
991
00:49:16,583 --> 00:49:20,166
Ví dụ, tôi chỉ thấy một đĩa CD ở chỗ hắn.
992
00:49:20,166 --> 00:49:22,500
Cô ta cúp máy rồi. Hài lòng chứ, Maousse?
993
00:49:23,000 --> 00:49:25,083
- Không.
- Tôi chỉ nhờ anh một việc,
994
00:49:25,083 --> 00:49:28,000
là theo dõi, xem có ai đến không,
995
00:49:28,000 --> 00:49:30,958
và anh còn không làm được việc đó.
Anh làm gì vậy?
996
00:49:30,958 --> 00:49:32,500
Đồ con nít to xác.
997
00:49:33,083 --> 00:49:34,750
Anh xem hoạt hình à?
998
00:49:36,000 --> 00:49:37,541
Mẹ kiếp.
999
00:49:44,791 --> 00:49:48,208
Ba ngày nữa là bầu cử,
vẫn chưa có tin gì về Valéry Rocher,
1000
00:49:48,208 --> 00:49:53,000
chồng của chủ tịch Cazeaux-Rocher,
người hiện đã bị giam cầm sáu ngày.
1001
00:49:53,000 --> 00:49:57,083
Cảnh sát tuyên bố rằng
cuộc điều tra của họ đã xác định được
1002
00:49:57,083 --> 00:50:00,000
một thành viên chủ chốt
của tổ chức Cánh Tay Đỏ.
1003
00:50:00,000 --> 00:50:01,833
Tấp vào đó.
1004
00:50:16,916 --> 00:50:19,416
Lẽ ra ta không được gặp nhau,
Đại Gia Trắng ạ.
1005
00:50:19,416 --> 00:50:20,916
Ta có rắc rối.
1006
00:50:20,916 --> 00:50:22,375
Rắc rối gì?
1007
00:50:22,375 --> 00:50:24,458
Nói chuyện kiểu này khó quá.
1008
00:50:24,458 --> 00:50:25,875
Vòng xe lại.
1009
00:50:25,875 --> 00:50:27,791
Không, nếu anh làm thế...
1010
00:50:33,333 --> 00:50:34,500
Nó vẫn vậy.
1011
00:50:34,500 --> 00:50:35,500
Chắc chắn rồi.
1012
00:50:35,500 --> 00:50:38,666
Quay đầu xe lại để gần tôi hơn.
1013
00:50:43,291 --> 00:50:44,583
Chúa ơi.
1014
00:50:48,125 --> 00:50:50,416
Dừng lại đi! Tôi sẽ ra ngoài.
1015
00:51:04,458 --> 00:51:07,708
- Nhưng giờ tôi đang ở nhầm phía.
- Thật tình.
1016
00:51:08,416 --> 00:51:09,666
Quên đi.
1017
00:51:14,666 --> 00:51:16,125
Các bạn của anh chết rồi.
1018
00:51:16,125 --> 00:51:18,125
- Cái gì?
- Mong là không thân lắm.
1019
00:51:20,000 --> 00:51:22,500
Được rồi, kết thúc đi.
Lấy lại chồng cô đi.
1020
00:51:22,500 --> 00:51:24,875
Không, chưa kết thúc. Bỏ phiếu lại rồi.
1021
00:51:24,875 --> 00:51:27,416
Tại gã cảnh sát của cô.
Cô bảo hắn dở tệ mà.
1022
00:51:27,416 --> 00:51:28,375
Hắn tệ thật!
1023
00:51:28,375 --> 00:51:30,250
Một ngày đã tìm ra tay sai của cô.
1024
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
Hắn ăn may thôi.
1025
00:51:31,541 --> 00:51:33,666
- Mẹ kiếp.
- Ta phải hành động nhanh.
1026
00:51:33,666 --> 00:51:36,875
Hãy kiểm tra người của anh
xem có gì lần được ra anh không.
1027
00:51:36,875 --> 00:51:38,208
Điện thoại chẳng hạn.
1028
00:51:38,208 --> 00:51:41,666
Khoan đã, cô đang
ra lệnh cho tôi à, Đại Gia Trắng?
1029
00:51:41,666 --> 00:51:44,375
Cô là chủ nhân còn tôi là đầy tớ ư?
1030
00:51:44,375 --> 00:51:49,500
Bỏ cái thái độ đó đi,
không tôi sẽ bảo bạn anh bắn anh.
1031
00:51:49,500 --> 00:51:51,375
Anh sẽ bắn hắn với giá 50.000 chứ?
1032
00:51:53,125 --> 00:51:54,958
Tôi cũng nghĩ vậy.
1033
00:51:54,958 --> 00:51:57,458
Xử lý tên cớm của cô đi,
không bọn tôi sẽ xử lý.
1034
00:51:57,458 --> 00:52:00,166
Đừng lo, tôi sẽ xử lý Săn lùng.
1035
00:52:13,708 --> 00:52:16,875
Được rồi, Dự án Cascade, ở Bras-Panon.
1036
00:52:16,875 --> 00:52:18,041
Chúng tôi đang đi rồi.
1037
00:52:19,083 --> 00:52:21,166
Xe van ta tìm thấy
1038
00:52:21,166 --> 00:52:23,875
được đăng ký
cho một gã tên Jonas Terrence.
1039
00:52:23,875 --> 00:52:26,291
- Chiếc xe van tôi tìm thấy.
- Chính xác.
1040
00:52:26,291 --> 00:52:29,541
Jonas Terrence có nhiều tiền án
1041
00:52:29,541 --> 00:52:32,083
- về bạo lực, trộm cắp nghiêm trọng...
- Tuyệt.
1042
00:52:32,083 --> 00:52:34,625
Ta có địa chỉ của hắn ở khu Cascade.
1043
00:52:34,625 --> 00:52:36,125
Đi luôn thôi.
1044
00:52:36,125 --> 00:52:38,416
Bras-Panon. Đi nào.
1045
00:52:48,958 --> 00:52:50,666
Có hơi làm quá không?
1046
00:52:50,666 --> 00:52:52,291
Hắn có thể là kẻ mất trí.
1047
00:52:53,125 --> 00:52:55,666
Hay tôi nên dùng mộc cầm bắt hắn?
1048
00:52:58,166 --> 00:53:00,208
Cảnh sát đây, xin chào.
1049
00:53:01,791 --> 00:53:03,000
Anh cần lựu đạn không?
1050
00:53:03,583 --> 00:53:04,916
Không, tôi ổn.
1051
00:53:12,416 --> 00:53:14,208
- Đây à?
- Cái này.
1052
00:53:18,708 --> 00:53:20,541
Anh nghe thấy không?
1053
00:53:20,541 --> 00:53:22,041
Có người trong đó à?
1054
00:53:22,583 --> 00:53:25,291
Được rồi. Ai vào trước? Anh à?
1055
00:53:26,416 --> 00:53:27,333
Vậy tốt hơn.
1056
00:53:27,333 --> 00:53:30,791
- Lúc nào cũng là tôi.
- Vậy tôi sẽ đi sau anh.
1057
00:53:30,791 --> 00:53:33,041
Tôi sẽ hạ chúng
bằng súng săn nạp kiểu bơm.
1058
00:53:33,041 --> 00:53:34,708
- Được chưa?
- Rồi.
1059
00:53:34,708 --> 00:53:35,958
Đếm đến ba nhé?
1060
00:53:37,458 --> 00:53:39,416
Đợi chút. Xin lỗi.
1061
00:53:39,416 --> 00:53:40,708
Tôi đang thở dốc.
1062
00:53:40,708 --> 00:53:43,166
- Ta sẽ bị phát hiện mất.
- Tôi ổn rồi.
1063
00:53:43,166 --> 00:53:44,958
Ta có thể quay lại vào ngày mai.
1064
00:53:44,958 --> 00:53:46,708
- Để tôi vào.
- Không, để tôi.
1065
00:53:46,708 --> 00:53:49,000
Được rồi, một, hai...
1066
00:53:49,500 --> 00:53:51,083
- Anh ổn chứ?
- Để tôi vào.
1067
00:53:51,083 --> 00:53:53,583
- Để tôi.
- Không, để tôi.
1068
00:53:53,583 --> 00:53:56,375
Được rồi, vào đi. Một, hai...
1069
00:53:56,958 --> 00:53:59,375
Đi nào. Ba.
1070
00:53:59,791 --> 00:54:01,333
Cảnh sát đây!
1071
00:54:02,375 --> 00:54:04,541
Tôi vào được chưa? An toàn không?
1072
00:54:04,541 --> 00:54:06,208
- Dừng lại!
- Khỉ thật!
1073
00:54:06,208 --> 00:54:08,041
Bắn hắn đi, Đội trưởng!
1074
00:54:08,041 --> 00:54:11,000
Tôi nghe rồi, nhưng anh hãy bảo trọng.
1075
00:54:11,916 --> 00:54:12,958
Mẹ kiếp.
1076
00:54:12,958 --> 00:54:15,958
- Anh có định vào giúp tôi không?
- Chắc chắn rồi.
1077
00:54:15,958 --> 00:54:18,000
- Đội trưởng!
- Chắc chắn rồi!
1078
00:54:20,583 --> 00:54:22,458
Morisset, anh ở đâu?
1079
00:54:28,416 --> 00:54:30,416
Mẹ kiếp!
1080
00:54:31,416 --> 00:54:32,958
Anh có trong này không?
1081
00:54:32,958 --> 00:54:35,875
Tôi vào rồi, nhưng tôi đã đi ra.
Nguy hiểm quá.
1082
00:54:42,625 --> 00:54:43,791
Anh ổn chứ?
1083
00:54:44,291 --> 00:54:45,500
Ổn cả rồi.
1084
00:54:45,500 --> 00:54:47,583
Một bé gái vừa làm tôi sợ.
1085
00:54:47,583 --> 00:54:49,500
- Một bé gái ư?
- Phải.
1086
00:54:54,875 --> 00:54:55,958
Anh ổn chứ, Morisset?
1087
00:55:20,666 --> 00:55:22,041
Mẹ kiếp!
1088
00:55:22,500 --> 00:55:25,750
Tôi không hiểu mình đang đi đâu!
Không biết ai đang ở đâu!
1089
00:55:30,791 --> 00:55:32,791
Tôi có vừa giúp được anh không?
1090
00:55:32,791 --> 00:55:33,750
Không hẳn.
1091
00:55:38,458 --> 00:55:41,083
Mẹ kiếp, Morisset! Anh đang bắn lung tung!
1092
00:55:41,083 --> 00:55:42,666
Anh suýt giết tôi đấy.
1093
00:55:43,250 --> 00:55:44,833
Rồi, Morisset. Tôi đến đây.
1094
00:56:05,750 --> 00:56:08,333
Không thể tin được.
Mình lạc lối ở nơi này.
1095
00:56:08,333 --> 00:56:09,375
Đội trưởng?
1096
00:56:10,666 --> 00:56:12,625
Khỉ thật, Morisset! Morisset, ổn chứ?
1097
00:56:12,625 --> 00:56:14,708
- Có đau quá không?
- Trúng áo giáp.
1098
00:56:14,708 --> 00:56:16,416
Tôi đã cứu mạng anh đấy.
1099
00:56:16,416 --> 00:56:18,125
Tôi đã có thể nhắm vào đầu anh.
1100
00:56:18,500 --> 00:56:19,708
- Coi chừng!
- Sao cơ?
1101
00:56:27,041 --> 00:56:28,083
Cái gì?
1102
00:56:28,958 --> 00:56:30,208
Không.
1103
00:56:30,208 --> 00:56:31,125
NGÀY THAM QUAN
1104
00:56:31,125 --> 00:56:33,583
Ai muốn bắn Morisset nào?
Đừng lo, đạn rỗng.
1105
00:56:34,458 --> 00:56:35,958
Ngày Tham quan chết tiệt.
1106
00:57:19,708 --> 00:57:21,750
Đừng là nước tắm bẩn chứ!
1107
00:57:50,041 --> 00:57:51,750
Mày định dìm chết tao hả?
1108
00:57:52,833 --> 00:57:55,041
Đồ con lợn.
1109
00:57:55,375 --> 00:57:56,500
Mày định dìm tao?
1110
00:58:28,708 --> 00:58:29,666
Mẹ kiếp!
1111
00:58:32,458 --> 00:58:33,708
Morisset, xin lỗi!
1112
00:58:36,916 --> 00:58:39,375
Tôi xin lỗi, Morisset.
Tôi sẽ đuổi theo hắn!
1113
00:59:05,041 --> 00:59:06,208
{\an8}KẾ HOẠCH MỚI
ĐIỆN THOẠI MỚI
1114
00:59:06,208 --> 00:59:07,416
{\an8}HẸN GẶP Ở CỬA HÀNG
1115
00:59:09,750 --> 00:59:11,125
Đỡ hơn chưa, Morisset?
1116
00:59:11,916 --> 00:59:14,000
Tôi nghĩ tôi đã bị gãy xương sườn.
1117
00:59:14,583 --> 00:59:15,750
Xương sườn chết tiệt.
1118
00:59:16,791 --> 00:59:19,708
Nó chết tiệt vì ta không thể làm gì.
1119
00:59:20,416 --> 00:59:23,250
- Anh thở có đau không?
- Có.
1120
00:59:23,250 --> 00:59:25,083
Khi ngủ cũng đau.
1121
00:59:25,083 --> 00:59:28,375
Điều tệ nhất là nó sẽ tự lành.
1122
00:59:29,500 --> 00:59:30,875
Và trong lúc đó...
1123
00:59:32,166 --> 00:59:33,875
Anh phải tiếp tục sống.
1124
00:59:33,875 --> 00:59:35,583
Anh có bắt được hắn không?
1125
00:59:35,583 --> 00:59:37,291
Không, tôi không bắt được.
1126
00:59:37,291 --> 00:59:39,333
- Thật ư?
- Nhưng tôi có nhà mạng mới.
1127
00:59:39,333 --> 00:59:42,041
Và tôi có một đống điện thoại.
1128
00:59:42,041 --> 00:59:45,916
Thật lạ, vài cái đã bị phá hủy,
mấy cái còn lại vẫn lành lặn.
1129
00:59:45,916 --> 00:59:49,000
Trông như rác vậy.
Của tôi không giống thế.
1130
00:59:50,250 --> 00:59:52,708
Một trong số các điện thoại có tin nhắn
1131
00:59:52,708 --> 00:59:57,041
hẹn gặp ở một buổi diễn
tại Tour des Roches lúc 8:00 tối Chủ nhật.
1132
00:59:57,875 --> 00:59:58,708
Một buổi diễn ư?
1133
01:00:17,375 --> 01:00:20,000
- Ta đang bị soi.
- Không biết nữa...
1134
01:00:20,000 --> 01:00:22,875
Lẽ ra ta nên sơn đen mặt. Tôi biết mà.
1135
01:00:22,875 --> 01:00:25,208
Không hay đâu. Thế là phân biệt chủng tộc.
1136
01:00:25,208 --> 01:00:26,833
- Thật ư?
- Thật.
1137
01:00:26,833 --> 01:00:29,000
Thật may khi ta đã không làm vậy.
1138
01:00:29,000 --> 01:00:30,083
Xin lỗi.
1139
01:00:39,625 --> 01:00:40,583
Này!
1140
01:00:46,625 --> 01:00:48,125
Gã này đỉnh thật!
1141
01:00:55,416 --> 01:00:57,416
Anh đang hút cỏ đấy à, Đội trưởng?
1142
01:00:58,625 --> 01:00:59,833
Dĩ nhiên rồi.
1143
01:01:00,166 --> 01:01:03,416
Không biết ai đã đưa cho tôi,
nhưng cảm ơn!
1144
01:01:03,416 --> 01:01:06,458
Ta nên tìm Jonas Terrence thôi.
1145
01:01:06,458 --> 01:01:07,875
Đi trước đi, tôi theo sau.
1146
01:01:07,875 --> 01:01:09,666
Được thôi.
1147
01:01:12,375 --> 01:01:14,250
Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền.
1148
01:01:14,250 --> 01:01:16,416
Anh có nhận ra người này không?
1149
01:01:16,416 --> 01:01:18,375
Thưa anh, liệu tôi có thể...
1150
01:01:19,041 --> 01:01:20,041
Không có gì ư?
1151
01:01:20,041 --> 01:01:22,875
Xin lỗi đã làm phiền mọi người.
1152
01:01:22,875 --> 01:01:24,791
Anh biết người này không?
1153
01:01:33,416 --> 01:01:35,625
Tôi không nghĩ đó là Cánh Tay Đỏ.
1154
01:01:35,625 --> 01:01:37,833
Cánh Tay Đỏ không tồn tại.
1155
01:01:37,833 --> 01:01:39,166
{\an8}Là hắn.
1156
01:01:51,541 --> 01:01:53,375
Xin lỗi. Xin thứ lỗi.
1157
01:01:54,458 --> 01:01:56,041
Đội trưởng!
1158
01:01:56,041 --> 01:01:57,208
Morisset!
1159
01:01:57,208 --> 01:01:58,333
Là Morisset này!
1160
01:01:58,333 --> 01:01:59,500
Đội trưởng, đợi đã.
1161
01:01:59,500 --> 01:02:03,666
Morisset, tôi từng ghét hắn,
giờ tôi thích hắn!
1162
01:02:04,625 --> 01:02:07,083
- Sao thế, Morisset?
- Tôi ổn. Tôi thấy Amandine.
1163
01:02:07,083 --> 01:02:09,291
- Ai cơ?
- Nhà khảo cổ ấy.
1164
01:02:09,291 --> 01:02:11,250
Cô ta là người gặp Jonas.
1165
01:02:11,250 --> 01:02:13,416
Tôi không nghe được hết, nhưng tốt lắm.
1166
01:02:13,416 --> 01:02:15,208
Ta đi theo cô ta chứ?
1167
01:02:15,208 --> 01:02:17,166
Ừ, làm vậy đi. Tuyệt lắm.
1168
01:03:03,625 --> 01:03:05,083
- A lô?
- Rayane à?
1169
01:03:05,083 --> 01:03:08,333
Đây là đồn cảnh sát Saint-Denis. Ai đấy?
1170
01:03:08,333 --> 01:03:09,708
Mẹ kiếp!
1171
01:03:10,250 --> 01:03:11,166
Amandine.
1172
01:03:11,750 --> 01:03:12,583
Trung úy à?
1173
01:03:12,583 --> 01:03:14,791
Ta nói chuyện chút được không?
1174
01:03:17,208 --> 01:03:19,333
Anh làm gì ở đây?
1175
01:03:19,333 --> 01:03:21,083
Cô định gặp Jonas ở đây.
1176
01:03:21,666 --> 01:03:23,625
- Ai cơ?
- Jonas Terrence.
1177
01:03:25,875 --> 01:03:27,666
- Tôi đâu biết đó là ai.
- Phải rồi.
1178
01:03:27,666 --> 01:03:29,333
Cô định lừa tôi chứ gì.
1179
01:03:29,875 --> 01:03:31,375
- Xin thứ lỗi?
- Phải đấy.
1180
01:03:31,375 --> 01:03:32,958
Cô đồng lõa với Cánh Tay Đỏ.
1181
01:03:33,750 --> 01:03:36,833
- Cái gì?
- Tôi không biết, nhưng cô có dính líu.
1182
01:03:37,625 --> 01:03:40,416
Thật vô lý. Tôi đến đồn để giúp anh mà.
1183
01:03:40,416 --> 01:03:42,208
Không phải để giúp.
1184
01:03:42,208 --> 01:03:47,166
Khi chúng tôi đến tìm cô, cô thấy sợ
và khiến chúng tôi nhắm vào Gilles Hoarau.
1185
01:03:48,583 --> 01:03:50,416
Tôi nghĩ nên kết thúc ở đây. Nhé?
1186
01:03:50,416 --> 01:03:51,791
Sao cô biết Gilles?
1187
01:03:51,791 --> 01:03:53,125
Tôi không biết.
1188
01:03:53,125 --> 01:03:54,375
Khoan. Ở yên đây.
1189
01:03:55,166 --> 01:03:56,416
- A lô?
- Trung úy à?
1190
01:03:56,416 --> 01:03:59,625
Có cuộc gọi vào một trong
mấy điện thoại của Terrence.
1191
01:03:59,625 --> 01:04:01,583
- Sao?
- Tôi đã truy vết cuộc gọi.
1192
01:04:01,583 --> 01:04:04,125
Nó bắt nguồn từ Tour des Roches,
nơi anh đang ở.
1193
01:04:04,125 --> 01:04:05,041
Từ khi nào?
1194
01:04:05,041 --> 01:04:06,458
Vừa xong.
1195
01:04:16,083 --> 01:04:18,958
Xin lỗi, tôi đã phạm sai lầm lớn.
Tôi rất tiếc.
1196
01:04:18,958 --> 01:04:20,916
Tôi phải đi đây. Tôi sẽ gọi cô sau.
1197
01:04:21,875 --> 01:04:26,416
Và ở hải ngoại, các đồng bào ta
đã lại bầu cho Florence Cazeaux-Rocher
1198
01:04:26,416 --> 01:04:28,333
với tỉ lệ chỉ 50,04%.
1199
01:04:28,333 --> 01:04:29,916
50,04 - 49,96
HẢI NGOẠI: RÉUNION
1200
01:04:34,750 --> 01:04:36,333
Cô có điện thoại kìa.
1201
01:04:42,916 --> 01:04:45,458
Rất vui được nói chuyện với anh. Đùa đấy.
1202
01:04:45,458 --> 01:04:47,458
Không vui chút nào.
1203
01:04:47,458 --> 01:04:50,375
Tên cớm tưởng là ngốc của cô
đang đi theo tôi.
1204
01:04:50,375 --> 01:04:52,458
Hắn đã đến buổi diễn của tôi.
1205
01:04:52,458 --> 01:04:53,833
Buổi diễn của anh ư?
1206
01:04:53,833 --> 01:04:55,375
Tôi còn là một ca sĩ.
1207
01:04:55,375 --> 01:04:58,166
Chuyện quái gì xảy ra
với các anh và âm nhạc thế?
1208
01:04:59,541 --> 01:05:02,291
Xin lỗi. Tôi làm anh sợ ư? Tôi xin lỗi.
1209
01:05:03,000 --> 01:05:06,500
Xin chào.
Tôi vừa đến buổi diễn của anh, nó...
1210
01:05:06,500 --> 01:05:10,958
Rất tuyệt vời. Thật đấy,
tôi chưa từng thấy thứ gì tương tự.
1211
01:05:10,958 --> 01:05:12,666
Cảm ơn anh rất nhiều.
1212
01:05:12,666 --> 01:05:14,583
Không, cảm ơn anh mới đúng.
1213
01:05:14,583 --> 01:05:17,416
Tôi cũng làm nhạc...
1214
01:05:17,416 --> 01:05:19,500
Tôi biết. Anh có bài The Kiki.
1215
01:05:20,208 --> 01:05:21,250
Phải rồi...
1216
01:05:23,083 --> 01:05:24,875
- Không...
- Đúng mà!
1217
01:05:24,875 --> 01:05:26,875
Không, nó thật đáng xấu hổ.
1218
01:05:26,875 --> 01:05:30,166
- Không.
- Khi anh làm thứ anh làm...
1219
01:05:30,166 --> 01:05:32,250
May thay, tôi không còn là ca sĩ nữa.
1220
01:05:32,250 --> 01:05:35,250
Tôi đang tập trung vào công việc chính.
1221
01:05:35,250 --> 01:05:37,416
Tôi là đội trưởng cảnh sát.
1222
01:05:38,000 --> 01:05:39,416
Tôi biết, dĩ nhiên rồi.
1223
01:05:40,125 --> 01:05:41,458
Tuyệt.
1224
01:05:44,166 --> 01:05:46,666
Xin lỗi, tôi sẽ không làm phiền anh nữa.
1225
01:05:46,666 --> 01:05:49,000
- Hãy cứ đem lại niềm vui nhé.
- Cảm ơn.
1226
01:05:49,000 --> 01:05:50,458
Bọn tôi thích lắm. Ở đó ấy.
1227
01:05:50,458 --> 01:05:51,625
Cảm ơn.
1228
01:05:51,625 --> 01:05:53,708
Hẹn gặp lại. Và chúc mừng một lần nữa.
1229
01:05:54,458 --> 01:05:55,375
Cảm ơn.
1230
01:05:56,458 --> 01:05:57,500
Rồi, tôi đi đây.
1231
01:06:00,500 --> 01:06:02,416
Xin lỗi. Xin thứ lỗi.
1232
01:06:02,416 --> 01:06:07,083
Vì anh đã ở đây...
Anh biết gã này không, Jonas Terrence ấy?
1233
01:06:07,750 --> 01:06:09,708
Tôi... Không.
1234
01:06:09,708 --> 01:06:11,958
- Không ư?
- Không, tôi không biết.
1235
01:06:11,958 --> 01:06:13,791
Được rồi, tôi sẽ để anh đi.
1236
01:06:13,791 --> 01:06:15,208
Không có gì.
1237
01:06:15,208 --> 01:06:17,208
Anh dùng loại điện thoại...
1238
01:06:18,416 --> 01:06:20,875
giống hệt hắn.
1239
01:06:20,875 --> 01:06:23,458
- Thật ư?
- Điện thoại rác. Cùng loại luôn.
1240
01:06:23,458 --> 01:06:24,375
Thật đấy.
1241
01:06:24,375 --> 01:06:26,291
Và cả trong hộc đựng găng nữa.
1242
01:06:27,541 --> 01:06:31,291
Y hệt. Một số cái bị phá hủy,
một số cái còn nguyên.
1243
01:06:31,291 --> 01:06:32,875
- Thật ư?
- Giống hệt anh.
1244
01:06:33,750 --> 01:06:34,583
Trùng hợp ấy mà.
1245
01:06:39,041 --> 01:06:39,875
Hoặc là không.
1246
01:06:41,791 --> 01:06:42,833
Hoặc là có.
1247
01:06:45,333 --> 01:06:46,416
Hoặc là không.
1248
01:06:55,375 --> 01:06:58,000
Được rồi, tôi sẽ để anh đi.
1249
01:06:58,000 --> 01:06:59,708
Anh vô can.
1250
01:06:59,708 --> 01:07:02,875
Bảo trọng nhé. Và một lần nữa
cảm ơn những gì anh đã làm.
1251
01:07:02,875 --> 01:07:04,625
Chúc may mắn. Chào.
1252
01:07:04,625 --> 01:07:05,541
Cảm ơn.
1253
01:07:11,541 --> 01:07:13,000
Nghe chưa, Đại Gia Trắng?
1254
01:07:13,000 --> 01:07:14,708
Đừng lo, tôi sẽ xử lý nó.
1255
01:07:18,583 --> 01:07:21,791
- Vì ung thư của tôi. Cảm ơn!
- Vì ung thư của anh.
1256
01:07:25,791 --> 01:07:28,041
Có tin gì từ Săn lùng không?
1257
01:07:28,041 --> 01:07:30,291
Không. Bọn tôi không nói chuyện nữa.
1258
01:07:31,083 --> 01:07:32,416
Tôi đã hủy album anh ta.
1259
01:07:32,791 --> 01:07:33,625
Tại sao?
1260
01:07:33,625 --> 01:07:34,875
Nó dở tệ.
1261
01:07:34,875 --> 01:07:36,291
Nó là nỗi hổ thẹn.
1262
01:07:37,083 --> 01:07:39,666
Nó có thể sẽ ổn mà.
Nó quan trọng với anh ta.
1263
01:07:39,666 --> 01:07:43,166
Cô biết tôi quý François mà.
Nhưng anh ta hết thời rồi.
1264
01:07:43,166 --> 01:07:44,708
Không ai nghe nhạc anh ta.
1265
01:07:44,708 --> 01:07:47,208
Để tôi nói rõ.
Anh phải ra album cho anh ta.
1266
01:07:50,125 --> 01:07:51,500
Tôi muốn cô gặp người này.
1267
01:07:54,791 --> 01:07:55,916
Cái quái gì thế?
1268
01:07:55,916 --> 01:07:57,333
Xin chào, Florence.
1269
01:07:58,000 --> 01:08:01,250
Tên tôi là Sự Thật.
1270
01:08:01,250 --> 01:08:05,750
Hãy nhớ rằng Frédo biết rất nhiều
về mấy âm mưu nho nhỏ của cô,
1271
01:08:05,750 --> 01:08:08,833
và có thể tống cô vào tù đến năm 2040.
1272
01:08:08,833 --> 01:08:11,291
Nếu cô muốn tôi ra album cho Săn lùng,
1273
01:08:11,291 --> 01:08:13,625
cô nên viết séc đi.
1274
01:08:14,583 --> 01:08:16,208
Mày muốn sự thật chứ gì?
1275
01:08:16,208 --> 01:08:17,416
Phải.
1276
01:08:17,416 --> 01:08:18,958
Hãy để tao kể về Frédo.
1277
01:08:19,833 --> 01:08:23,333
Công ty rác rưởi nhỏ bé của hắn
kiếm được 450.000 euro.
1278
01:08:23,791 --> 01:08:26,500
Trong đó 190.000 đến từ trợ cấp.
1279
01:08:27,083 --> 01:08:32,250
Thêm 150.000 từ các buổi diễn,
được tài trợ bởi trợ cấp của chính quyền,
1280
01:08:32,250 --> 01:08:35,583
và phần còn lại hắn cũng kiếm
từ các công ty được trợ cấp.
1281
01:08:36,500 --> 01:08:39,291
Tôi sẽ không trả thêm cho anh.
Tôi đã trả rồi.
1282
01:08:40,250 --> 01:08:41,416
Hiểu chứ?
1283
01:08:42,125 --> 01:08:44,041
Cất nó đi không anh ra đường mà ở.
1284
01:08:46,708 --> 01:08:48,083
Được thôi.
1285
01:08:49,000 --> 01:08:51,375
Tôi bảo quảng bá
cho Săn lùng, anh phải làm.
1286
01:08:51,375 --> 01:08:54,541
Tôi bảo anh đưa mì cho tôi, anh phải làm.
1287
01:08:54,541 --> 01:08:56,458
Nó là thế đấy.
1288
01:08:57,500 --> 01:08:58,458
Được thôi.
1289
01:08:59,208 --> 01:09:00,958
Đưa mì cho tôi.
1290
01:09:02,916 --> 01:09:04,416
Đưa mì cho tôi.
1291
01:09:09,250 --> 01:09:10,791
Tôi có nên gọi trứng không?
1292
01:09:10,791 --> 01:09:12,666
Tôi không quan tâm.
1293
01:09:13,416 --> 01:09:16,083
Buổi diễn hay tuyệt.
1294
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
Thật đấy. Các anh phải đi xem anh ta.
1295
01:09:18,708 --> 01:09:22,416
Dĩ nhiên Morisset không quan tâm
đến những thứ đẹp đẽ rồi...
1296
01:09:23,541 --> 01:09:25,458
Anh ta chỉ điều tra.
1297
01:09:27,416 --> 01:09:29,083
Ít ra cũng được đến đâu đó.
1298
01:09:29,083 --> 01:09:30,916
Đó là lý do tôi quý anh.
1299
01:09:30,916 --> 01:09:32,541
- Cảm ơn.
- Vậy anh nói đi.
1300
01:09:32,541 --> 01:09:37,083
Các anh biết đấy, có một cuộc gọi
vào một trong mấy điện thoại của Terrence.
1301
01:09:37,083 --> 01:09:39,916
Tất cả đã mở khóa.
Tôi đã mất cả đêm cho các cuộc gọi.
1302
01:09:39,916 --> 01:09:42,791
Tôi qua đêm trên giường.
1303
01:09:44,291 --> 01:09:45,791
Tưởng thế là hay à?
1304
01:09:45,791 --> 01:09:49,000
Anh đang diễn hài độc thoại à?
Để bọn tôi cùng cười?
1305
01:09:49,583 --> 01:09:54,291
Trong lúc các anh cười như lũ ngốc,
bọn tôi đã làm việc cả đêm.
1306
01:09:56,625 --> 01:09:57,791
Tiếp đi, Morisset.
1307
01:09:57,791 --> 01:10:00,500
Tôi đã truy vết
mọi liên lạc nội bộ trên mạng.
1308
01:10:00,500 --> 01:10:03,416
{\an8}Hai anh em này đã nhận lệnh
1309
01:10:03,416 --> 01:10:07,166
từ một số lạ mà tôi tạm gọi là Cá Sấu.
1310
01:10:07,166 --> 01:10:08,833
- Hài hước đấy.
- Vậy, Cá Sấu
1311
01:10:08,833 --> 01:10:11,750
đã nhận lệnh trực tiếp từ Gilles Hoarau.
1312
01:10:11,750 --> 01:10:14,666
Nhưng vào cái ngày
Gilles Hoarau bị tấn công,
1313
01:10:15,166 --> 01:10:20,000
có một số lạ thứ tư
liên lạc trực tiếp với Cá Sấu.
1314
01:10:20,000 --> 01:10:21,791
Số đó tạm gọi là Voi.
1315
01:10:21,791 --> 01:10:24,833
Hãy cho tôi nói,
tôi thích chủ đề dã sinh này.
1316
01:10:24,833 --> 01:10:26,625
Nói cho anh biết.
1317
01:10:26,625 --> 01:10:28,541
Nhưng cứ tiếp tục đi.
1318
01:10:28,541 --> 01:10:29,916
- Vậy...
- Sao thế?
1319
01:10:29,916 --> 01:10:31,250
Như Vua Sư Tử ấy.
1320
01:10:32,750 --> 01:10:33,583
Thật ư?
1321
01:10:34,583 --> 01:10:37,791
Trong đó có cả voi lẫn cá sấu ư? Không.
1322
01:10:39,041 --> 01:10:41,833
Không. Đó là lợn rừng,
khỉ đuôi sóc và ngựa!
1323
01:10:41,833 --> 01:10:43,958
Đừng ngắt lời Morisset nữa.
1324
01:10:44,583 --> 01:10:46,333
Điên thật. Tiếp tục đi.
1325
01:10:46,333 --> 01:10:48,583
Vậy, kết luận,
1326
01:10:48,583 --> 01:10:54,250
Voi có cấp bậc
cao hơn Gilles Hoarau trong mạng lưới này.
1327
01:10:55,208 --> 01:10:57,625
Vậy câu hỏi chính là...
1328
01:10:57,625 --> 01:11:00,041
{\an8}Voi là ai?
1329
01:11:00,041 --> 01:11:01,291
Voi là ai?
1330
01:11:04,875 --> 01:11:05,791
Frédo à?
1331
01:11:07,000 --> 01:11:08,291
Không.
1332
01:11:09,791 --> 01:11:11,291
Bảo anh ta là tôi bận.
1333
01:11:13,583 --> 01:11:14,625
Tệ đến vậy ư?
1334
01:11:17,875 --> 01:11:20,458
Được rồi, tôi sẽ ra đó ngay.
1335
01:11:20,458 --> 01:11:21,458
Tôi phải đi đây.
1336
01:11:21,458 --> 01:11:25,166
Xin lỗi, Morisset.
Câu chuyện nhỏ của anh rất lôi cuốn.
1337
01:11:25,166 --> 01:11:29,166
Cứ tiếp tục với voi và cá sấu đi.
Tôi sẽ quay lại ngay.
1338
01:11:29,166 --> 01:11:31,375
Đừng động vào bánh kẹp của tôi đấy?
1339
01:11:31,375 --> 01:11:32,666
Tuyệt đấy, Morisset.
1340
01:11:37,708 --> 01:11:42,083
Người anh em của tôi! François!
1341
01:11:42,208 --> 01:11:44,083
- Cái gì?
- Ôm tôi cái nào.
1342
01:11:44,083 --> 01:11:47,166
Thôi nào, François!
1343
01:11:47,166 --> 01:11:49,500
- Thôi nào!
- Rồi, rồi.
1344
01:11:49,500 --> 01:11:50,833
Con rối của anh đâu?
1345
01:11:50,833 --> 01:11:54,250
Tôi đốt con rối chết tiệt đó rồi.
1346
01:11:54,250 --> 01:11:56,416
Sự Thật chỉ khiến tôi gặp rắc rối.
1347
01:11:56,416 --> 01:11:59,125
Anh đến làm gì? Anh muốn gì?
1348
01:11:59,791 --> 01:12:03,416
Tôi không thể ngừng nghĩ
về cái album tuyệt vời mà anh đã làm.
1349
01:12:03,416 --> 01:12:07,791
Tôi là gã ngốc. Lẽ ra tôi phải ủng hộ anh.
Hãy cho nó một cơ hội nữa.
1350
01:12:08,916 --> 01:12:10,333
Tôi muốn phát hành cho anh.
1351
01:12:10,333 --> 01:12:12,333
Tôi đã mơ rằng anh sẽ nói vậy.
1352
01:12:12,333 --> 01:12:14,000
- Chà, nó đây.
- Phải.
1353
01:12:14,500 --> 01:12:15,333
Nhưng không.
1354
01:12:15,333 --> 01:12:17,041
- Cái gì? Tại sao?
- Không.
1355
01:12:17,041 --> 01:12:19,958
Bởi vì album đó không hay. Anh nói đúng.
1356
01:12:19,958 --> 01:12:21,875
Đừng nói thế. Nó hay tuyệt mà.
1357
01:12:21,875 --> 01:12:23,333
Không, tôi bỏ nhạc rồi.
1358
01:12:23,333 --> 01:12:24,583
Đừng nói nhảm thế.
1359
01:12:24,583 --> 01:12:26,875
Đó là viên ngọc quý. Mọi người sẽ mê nó.
1360
01:12:26,875 --> 01:12:29,125
- Anh muốn biết sự thật không?
- Nói đi.
1361
01:12:29,125 --> 01:12:31,000
Không có bài nào chán.
1362
01:12:31,000 --> 01:12:35,041
Bài số hai, bốn, bảy và chín
là những bài yêu thích của tôi.
1363
01:12:35,041 --> 01:12:36,250
- Bài số chín?
- Là...
1364
01:12:36,250 --> 01:12:39,375
- Trinh nữ Mojito?
- Chủ đề đó rất tuyệt.
1365
01:12:39,375 --> 01:12:41,750
Nếu như anh thích cocktail.
1366
01:12:41,750 --> 01:12:44,666
Anh không chỉ tạo ra một album.
Chúng đều là hit.
1367
01:12:46,250 --> 01:12:48,125
Đừng nói nhảm nữa.
1368
01:12:48,125 --> 01:12:51,000
Tôi không phải một ca sĩ thực thụ.
Đó là sự thật.
1369
01:12:51,000 --> 01:12:53,833
- Anh không phải ca sĩ?
- Không phải ca sĩ thực thụ.
1370
01:12:53,833 --> 01:12:56,875
Tôi là một tay cảnh sát có một bài hit,
như bao người.
1371
01:12:56,875 --> 01:12:58,583
Không, đừng nói vậy.
1372
01:12:59,125 --> 01:13:00,791
Hôm qua, tôi đã gặp ca sĩ thật.
1373
01:13:00,791 --> 01:13:02,041
Ai cơ?
1374
01:13:02,041 --> 01:13:03,958
Phù Thủy ấy.
1375
01:13:05,625 --> 01:13:06,750
Anh nên thấy anh ta.
1376
01:13:06,750 --> 01:13:09,416
- Anh ta làm gì?
- Cái cách anh ta chuyển động.
1377
01:13:10,000 --> 01:13:12,625
Cái cách anh ta chuyển động ấy.
1378
01:13:12,625 --> 01:13:14,458
Giọng anh ta, các bài hát...
1379
01:13:14,958 --> 01:13:19,791
Sự thanh lịch, sức hút, tinh hoa,
anh ta có tất cả.
1380
01:13:19,791 --> 01:13:23,458
Khi thấy anh ta, tôi nhận ra
mình thua kém quá nhiều.
1381
01:13:23,458 --> 01:13:25,458
- Đừng nói vậy.
- Đó là sự thật.
1382
01:13:26,250 --> 01:13:29,500
Anh nên hợp tác với anh ta.
1383
01:13:30,125 --> 01:13:32,041
Sao cơ, kiểu cộng tác á?
1384
01:13:32,041 --> 01:13:33,750
Chắc chắn rồi, cộng tác.
1385
01:13:34,666 --> 01:13:36,916
Tôi không nghĩ ra điều đó đấy.
1386
01:13:36,916 --> 01:13:38,208
Tôi là nhà sản xuất mà.
1387
01:13:38,208 --> 01:13:41,750
Tôi làm album cùng anh ta thì sao nhỉ?
Kẻ Hát Rong và Phù Thủy.
1388
01:13:41,750 --> 01:13:43,750
- Ý hay đấy.
- Không.
1389
01:13:43,750 --> 01:13:46,000
Một ý tưởng thiên tài, François ạ.
1390
01:13:46,000 --> 01:13:49,708
Chỉ thiên tài mới nghĩ ra điều đó.
Sao anh nghĩ ra được?
1391
01:13:49,708 --> 01:13:51,208
Nó tự dưng nảy ra thôi.
1392
01:13:51,208 --> 01:13:53,916
Đó là thứ người ta muốn nghe.
1393
01:13:53,916 --> 01:13:55,625
Kẻ hát rong và phù thủy.
1394
01:13:55,625 --> 01:13:57,500
Tôi cứ tưởng mọi thứ đã kết thúc.
1395
01:13:57,500 --> 01:14:00,875
Trong cuộc đời, không có gì kết thúc cả.
Trừ cuộc đời!
1396
01:14:03,000 --> 01:14:04,458
Mẹ kiếp.
1397
01:14:04,458 --> 01:14:07,458
- Tôi bật cười vì biểu cảm của anh đấy.
- Tôi biết.
1398
01:14:07,458 --> 01:14:09,625
Rồi, đem gã phù thủy của anh đến chỗ tôi.
1399
01:14:09,625 --> 01:14:11,458
Ta sẽ làm album này. Được chứ?
1400
01:14:11,458 --> 01:14:12,625
Được!
1401
01:14:12,625 --> 01:14:16,500
Được, được, được, được, được, được
1402
01:14:27,708 --> 01:14:28,875
Tôi trở lại rồi đây.
1403
01:14:28,875 --> 01:14:32,125
Xin lỗi, Morisset. Nó hơi lâu.
1404
01:14:32,125 --> 01:14:36,416
Ta nói đến đâu rồi nhỉ?
Voi và cá sấu dùng điện thoại...
1405
01:14:36,416 --> 01:14:39,625
Voi ở trên đỉnh.
Chúng tôi đang cố xác định họ.
1406
01:14:39,625 --> 01:14:44,125
Tuyệt vời. Tôi đang nhắn tin,
nhưng tôi hoàn toàn đồng ý với anh.
1407
01:14:44,125 --> 01:14:45,625
Được rồi, vậy...
1408
01:14:45,625 --> 01:14:49,875
Chúng tôi đang thắc mắc
không biết Voi ra lệnh cho Gilles thế nào.
1409
01:14:49,875 --> 01:14:51,208
Phải rồi.
1410
01:14:51,208 --> 01:14:54,458
Không có cuộc trò chuyện điện thoại nào
giữa Gilles và Voi.
1411
01:14:54,458 --> 01:14:55,500
Thôi nào...
1412
01:14:55,500 --> 01:14:57,666
- Anh theo kịp chứ?
- Ừ.
1413
01:14:57,666 --> 01:14:58,625
Vậy theo tôi,
1414
01:14:58,625 --> 01:15:02,625
trong trường hợp đó,
họ phải gặp nhau ngoài đời.
1415
01:15:03,583 --> 01:15:04,833
- Hiểu chứ?
- Ừ.
1416
01:15:04,833 --> 01:15:08,333
Nhưng ai có thể
nói chuyện với Gilles hàng ngày?
1417
01:15:10,041 --> 01:15:11,625
- Đội trưởng?
- Hả?
1418
01:15:11,625 --> 01:15:13,500
Ai biết chúng ta định bắt hắn?
1419
01:15:13,500 --> 01:15:14,791
Cá Sấu.
1420
01:15:14,791 --> 01:15:16,208
Anh chẳng nghe gì cả.
1421
01:15:16,208 --> 01:15:18,875
Dĩ nhiên là tôi nghe rồi.
Đó là một đề xuất.
1422
01:15:18,875 --> 01:15:22,625
Tôi nghĩ Cazeaux-Rocher
là kẻ chủ mưu tất cả chuyện này.
1423
01:15:23,875 --> 01:15:24,708
Florence ư?
1424
01:15:24,708 --> 01:15:27,083
Phải, cô ta đã ra lệnh bắt cóc Valéry.
1425
01:15:29,166 --> 01:15:30,625
Tại sao cô ấy làm thế?
1426
01:15:31,208 --> 01:15:32,833
Để thắng cuộc bầu cử.
1427
01:15:33,708 --> 01:15:34,750
Cuộc bầu cử nào?
1428
01:15:34,750 --> 01:15:36,250
Từ tối hôm qua.
1429
01:15:36,250 --> 01:15:38,458
Cô ta sắp sửa thua Chakravarty,
1430
01:15:38,458 --> 01:15:41,333
nên đã lên kế hoạch bắt cóc
để kiếm thêm phiếu bầu.
1431
01:15:42,250 --> 01:15:43,250
Và cô ta đã thắng.
1432
01:15:46,250 --> 01:15:47,333
Chúa ơi.
1433
01:15:50,083 --> 01:15:51,125
Ai mà ngờ chứ?
1434
01:15:52,500 --> 01:15:53,333
Chủ tịch ư?
1435
01:16:02,791 --> 01:16:05,416
Cazeaux-Rocher, kẻ bắt cóc.
1436
01:16:05,416 --> 01:16:06,416
Được rồi.
1437
01:16:06,916 --> 01:16:09,666
Thật lố bịch, Morisset ạ.
1438
01:16:09,666 --> 01:16:13,416
Cô ấy đã gọi riêng tôi đến
để xử lý vụ này.
1439
01:16:13,416 --> 01:16:17,750
Từ khi nào tội phạm lại đi gọi cảnh sát
1440
01:16:17,750 --> 01:16:21,291
để điều tra về tội ác của chính họ?
1441
01:16:21,875 --> 01:16:23,583
Về lý, trong trường hợp đó...
1442
01:16:23,583 --> 01:16:26,666
"Về lý, trong trường hợp đó"
không được chấp nhận.
1443
01:16:29,375 --> 01:16:32,416
Được rồi, tốt thôi. Tiếp tục nào.
1444
01:16:32,416 --> 01:16:35,250
Tôi có nhiệm vụ quan trọng hơn cho anh.
1445
01:16:35,250 --> 01:16:37,666
Hãy tìm địa chỉ của tay ca sĩ tối hôm qua.
1446
01:16:37,666 --> 01:16:39,250
Tôi sẽ không làm gì hết.
1447
01:16:39,750 --> 01:16:40,833
Sao cơ?
1448
01:16:40,833 --> 01:16:42,166
Tôi sẽ không làm gì hết.
1449
01:16:42,166 --> 01:16:43,541
Morisset.
1450
01:16:47,416 --> 01:16:49,375
Tôi là cấp trên của anh đấy.
1451
01:16:49,875 --> 01:16:52,000
Tôi ra lệnh, anh phải làm.
1452
01:16:52,000 --> 01:16:54,625
Đó là nếu nó là việc của cảnh sát.
1453
01:16:54,625 --> 01:16:57,250
Chắc chắn nó liên quan
đến việc cảnh sát rồi.
1454
01:16:57,250 --> 01:16:58,875
Anh đùa tôi hả?
1455
01:16:58,875 --> 01:17:00,666
Anh nói gì cơ?
1456
01:17:00,666 --> 01:17:02,916
- Tôi biết sao anh muốn Phù Thủy.
- Tại sao?
1457
01:17:02,916 --> 01:17:04,625
Để cộng tác.
1458
01:17:04,625 --> 01:17:06,875
"Hát Rong và Phù Thủy". Tôi nghe hết rồi.
1459
01:17:06,875 --> 01:17:08,875
- Anh theo dõi tôi à?
- Phải.
1460
01:17:08,875 --> 01:17:11,000
Anh mất trí thật rồi, Morisset.
1461
01:17:11,000 --> 01:17:13,875
- Tại sao Cazeaux-Rocher chọn anh?
- Anh nói xem.
1462
01:17:13,875 --> 01:17:15,250
Vì anh dở tệ.
1463
01:17:16,291 --> 01:17:19,458
Đó. Cô ta biết anh sẽ không thể phá án.
1464
01:17:19,458 --> 01:17:21,875
Cô ta lợi dụng sự kém cỏi của anh.
1465
01:17:22,541 --> 01:17:24,083
Anh là một cảnh sát tồi.
1466
01:17:25,333 --> 01:17:26,250
Cô ta biết thế.
1467
01:17:35,416 --> 01:17:36,583
Anh bị sa thải.
1468
01:17:37,416 --> 01:17:39,791
Tôi chính thức bãi nhiệm anh khỏi chức vụ.
1469
01:17:39,791 --> 01:17:42,500
- Anh không thể làm vậy.
- Tôi làm điều mình muốn!
1470
01:17:44,833 --> 01:17:47,041
Tôi tự cho mình quyền làm vậy!
1471
01:17:52,375 --> 01:17:55,458
Maousse, hãy thế chỗ Morisset.
1472
01:17:55,458 --> 01:17:57,333
Serpent, anh thế chỗ Maousse.
1473
01:18:00,166 --> 01:18:01,166
Cút ra khỏi đây.
1474
01:18:14,833 --> 01:18:17,208
Xóa mấy thứ nhảm nhí
anh ta đặt lên bảng đi.
1475
01:18:17,208 --> 01:18:18,375
Không thành vấn đề.
1476
01:18:18,375 --> 01:18:19,916
Maousse, tìm Phù Thủy đi.
1477
01:18:19,916 --> 01:18:21,041
Tôi làm đây.
1478
01:18:36,041 --> 01:18:37,083
Xin chào.
1479
01:18:37,833 --> 01:18:41,041
Tôi muốn nói chuyện với một đặc vụ
thuộc Nội Vụ.
1480
01:18:51,833 --> 01:18:54,583
Sau đây tôi phải đi,
nhưng sẽ gặp anh lúc 3:30.
1481
01:19:09,083 --> 01:19:10,791
Họ làm quái gì thế?
1482
01:19:15,000 --> 01:19:17,625
Chúc mừng bà Chủ tịch vì đã tái đắc cử.
1483
01:19:17,625 --> 01:19:18,541
Ông ấy đâu?
1484
01:19:18,541 --> 01:19:19,875
Ông ấy ở kia.
1485
01:19:20,375 --> 01:19:21,458
Ông ấy ổn chứ?
1486
01:19:21,458 --> 01:19:23,250
Không. Ông ấy không ổn.
1487
01:19:23,625 --> 01:19:25,250
Chưa bao giờ ổn.
1488
01:19:25,250 --> 01:19:27,291
Ta phải bàn về việc thả ông ấy ra.
1489
01:19:27,291 --> 01:19:28,791
Dĩ nhiên rồi.
1490
01:19:29,750 --> 01:19:31,333
Ta thực sự phải bàn việc đó.
1491
01:19:31,333 --> 01:19:32,916
Ý anh là sao?
1492
01:19:32,916 --> 01:19:36,750
Ý là tôi có những yêu sách mới.
1493
01:19:36,750 --> 01:19:41,208
Cô và tôi, ta chia sẻ
rất nhiều bí mật, phải không?
1494
01:19:41,208 --> 01:19:43,541
Trước tiên, hãy lùi lại.
1495
01:19:46,541 --> 01:19:47,541
Lùi nữa đi.
1496
01:19:48,041 --> 01:19:49,041
Lùi tiếp đi.
1497
01:19:50,666 --> 01:19:51,916
Anh muốn tiền hả?
1498
01:19:52,500 --> 01:19:53,750
Tôi muốn một công việc.
1499
01:19:53,750 --> 01:19:55,666
- Việc ư?
- Việc kiếm nhiều tiền
1500
01:19:55,666 --> 01:19:58,458
và có tài xế riêng.
Như mấy gã da trắng của cô ấy.
1501
01:19:59,250 --> 01:20:01,500
Nhân tiện, tôi đã tra cứu,
1502
01:20:02,208 --> 01:20:03,750
và tôi thấy hứng thú...
1503
01:20:06,250 --> 01:20:07,833
với vị trí Giám đốc Thiết bị.
1504
01:20:10,583 --> 01:20:12,541
Anh sẽ có công việc tốt hơn hiện giờ.
1505
01:20:12,541 --> 01:20:15,583
Nhưng tôi không
có quyền phụ trách vị trí đó.
1506
01:20:15,583 --> 01:20:17,625
Cô sẽ tìm ra cách, Đại Gia Trắng ạ.
1507
01:20:17,625 --> 01:20:21,166
Khi nào xong, báo chúng tôi biết
rồi chúng tôi sẽ thả chồng cô.
1508
01:20:21,875 --> 01:20:22,750
Thật hài hước.
1509
01:20:23,291 --> 01:20:25,708
- Sao?
- Anh thay đổi kế hoạch, tôi cũng có thể.
1510
01:20:25,708 --> 01:20:26,916
Ý cô là sao?
1511
01:20:26,916 --> 01:20:28,125
Rayane.
1512
01:20:30,083 --> 01:20:31,708
Coi chừng! Khỉ thật!
1513
01:20:32,958 --> 01:20:36,375
Đi nào. Tôi phải trình bày về nền tảng
lúc 3:30 mà vẫn chưa có gì.
1514
01:20:39,458 --> 01:20:40,791
Chồng cô thì sao?
1515
01:20:40,791 --> 01:20:42,416
Xe cứu thương sẽ tìm ông ấy.
1516
01:20:42,416 --> 01:20:43,416
Xe cứu thương ư?
1517
01:21:05,875 --> 01:21:08,625
Thứ mình sẵn lòng làm để đắc cử...
1518
01:21:19,041 --> 01:21:20,208
Anh Phù Thủy?
1519
01:21:20,916 --> 01:21:22,166
Săn lùng đây.
1520
01:21:23,708 --> 01:21:25,541
Người yêu âm nhạc, không phải cớm.
1521
01:21:29,208 --> 01:21:30,333
Anh Phù Thủy ơi?
1522
01:21:30,833 --> 01:21:31,875
Khỉ thật.
1523
01:21:35,333 --> 01:21:36,666
Xin chào?
1524
01:22:05,333 --> 01:22:06,958
Không, màn cộng tác của tôi!
1525
01:22:09,250 --> 01:22:12,208
Gã tóc vàng to xác?
Cái quái gì vậy? Mẹ kiếp...
1526
01:22:13,041 --> 01:22:15,166
Morisset?
1527
01:22:15,166 --> 01:22:19,541
Hôm qua tôi đã sa thải anh, nhưng tôi
đã nghĩ lại, và anh được thuê lại.
1528
01:22:19,541 --> 01:22:22,875
Đến chỗ Phù Thủy đi.
Hắn chết rồi, cả gã tóc vàng to xác nữa,
1529
01:22:22,875 --> 01:22:24,916
cái gã tấn công tôi ở chỗ bẩn thỉu ấy.
1530
01:22:24,916 --> 01:22:27,041
Mau đến nhé.
1531
01:22:27,041 --> 01:22:28,791
Maousse sẽ trở lại vị trí thứ ba.
1532
01:22:28,791 --> 01:22:30,458
Tôi sẽ đợi ở đây. Yêu anh.
1533
01:22:39,166 --> 01:22:40,250
Có ai ở đây không?
1534
01:22:41,958 --> 01:22:43,166
Mẹ kiếp, lại nữa rồi!
1535
01:22:43,166 --> 01:22:44,750
Tôi bất ngờ đấy, Săn lùng.
1536
01:22:47,333 --> 01:22:48,166
Florence?
1537
01:22:48,166 --> 01:22:49,416
Thật đấy! Bất ngờ!
1538
01:22:49,416 --> 01:22:51,250
Cô làm gì thế?
1539
01:22:53,166 --> 01:22:55,250
Nhưng câu hỏi chính là...
1540
01:22:55,250 --> 01:22:57,083
Voi là ai?
1541
01:22:58,541 --> 01:22:59,375
Là Cá Sấu.
1542
01:23:05,250 --> 01:23:06,708
Cô là ma mút của Morisset.
1543
01:23:06,875 --> 01:23:08,041
Cái gì?
1544
01:23:08,041 --> 01:23:10,291
Kẻ bắt cóc, chính là cô.
1545
01:23:10,291 --> 01:23:12,708
Mặt Nạ Đỏ, cô là kẻ gây ra tất cả!
1546
01:23:12,708 --> 01:23:14,125
Tất cả các vụ giết người!
1547
01:23:14,125 --> 01:23:16,291
Cả vụ xả súng trong video của tôi nữa?
1548
01:23:16,291 --> 01:23:17,875
Không, đó không phải do tôi.
1549
01:23:17,875 --> 01:23:18,916
Phải rồi.
1550
01:23:18,916 --> 01:23:21,583
Là lỗi của anh khi chuyện mất kiểm soát.
1551
01:23:21,583 --> 01:23:23,416
Lẽ ra anh phải không làm gì cả.
1552
01:23:23,416 --> 01:23:27,375
Valéry sẽ trở về nhà
và bộ máy của chúng ta sẽ tiếp tục.
1553
01:23:28,416 --> 01:23:29,625
"Bộ máy của chúng ta"?
1554
01:23:29,625 --> 01:23:32,083
Ai đã bảo vệ anh suốt bấy lâu nay chứ?
1555
01:23:32,875 --> 01:23:35,291
Ai đã tài trợ cho
sự nghiệp âm nhạc của anh?
1556
01:23:36,375 --> 01:23:37,208
Cái gì?
1557
01:23:37,208 --> 01:23:39,750
Anh từng là
cảnh sát hoàn hảo, Săn lùng ạ.
1558
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Tôi chỉ cần bảo Frédo ký album cho anh,
1559
01:23:42,500 --> 01:23:44,208
thế là không còn cảnh sát nữa.
1560
01:23:46,208 --> 01:23:49,333
Được rồi, bỏ súng xuống và nói chuyện nào.
1561
01:23:49,875 --> 01:23:50,958
Tôi không có súng.
1562
01:23:51,625 --> 01:23:54,750
Sao không nói sớm hơn?
1563
01:24:02,125 --> 01:24:03,750
Cút xuống địa ngục đi, phù thủy!
1564
01:24:06,083 --> 01:24:06,916
Cái đồ...
1565
01:24:15,541 --> 01:24:17,541
Florence!
1566
01:24:19,083 --> 01:24:20,041
Hông của tôi!
1567
01:24:21,208 --> 01:24:22,500
Hông của tôi!
1568
01:24:23,250 --> 01:24:24,333
Tôi đây, Florence.
1569
01:24:29,750 --> 01:24:31,500
Florence, ta phải ra khỏi đây.
1570
01:24:36,791 --> 01:24:37,750
Chúa ơi!
1571
01:24:37,750 --> 01:24:39,083
Xin lỗi.
1572
01:24:42,833 --> 01:24:43,833
Hông của tôi!
1573
01:24:46,458 --> 01:24:47,708
Valéry đâu?
1574
01:24:48,875 --> 01:24:50,875
Florence! Valéry đâu?
1575
01:24:58,041 --> 01:24:59,208
Hông của tôi.
1576
01:25:00,750 --> 01:25:03,083
- Valéry!
- Cứu tôi!
1577
01:25:03,083 --> 01:25:04,416
- Anh ổn chứ?
- Cứu tôi.
1578
01:25:05,083 --> 01:25:06,416
Họ có đả thương anh không?
1579
01:25:06,416 --> 01:25:09,208
Thực ra, họ đối xử với tôi rất tốt.
1580
01:25:09,208 --> 01:25:10,875
- Họ chết cả rồi!
- Cái gì?
1581
01:25:10,875 --> 01:25:12,583
Cả anh tóc vàng tốt bụng ư?
1582
01:25:12,583 --> 01:25:15,500
Tôi không nghe thấy gì!
Vụ nổ làm tôi điếc tạm thời.
1583
01:25:16,083 --> 01:25:17,333
Tôi sẽ cứu anh ra.
1584
01:25:17,333 --> 01:25:19,541
Khỉ thật. Tôi không làm được.
1585
01:25:19,541 --> 01:25:20,958
- Làm gì thế?
- Chờ chút.
1586
01:25:20,958 --> 01:25:22,625
Tôi có ý này!
1587
01:25:22,625 --> 01:25:24,041
Hãy làm theo kiểu cũ.
1588
01:25:24,041 --> 01:25:25,958
- Đừng!
- Dịch ngón tay anh ra.
1589
01:25:25,958 --> 01:25:26,916
Anh làm gì thế?
1590
01:25:26,916 --> 01:25:30,208
Trong phim trông có vẻ dễ,
nhưng nó khá khó đấy.
1591
01:25:30,208 --> 01:25:32,708
- Khoan. Đừng cử động. Để tôi.
- Đừng!
1592
01:25:33,958 --> 01:25:34,875
Khỉ thật!
1593
01:25:34,875 --> 01:25:37,125
Tôi bắn rụng ngón tay anh rồi. Không sao.
1594
01:25:37,125 --> 01:25:39,625
Giờ anh sẽ khó tự chọc đít hơn.
1595
01:25:40,125 --> 01:25:41,541
Tích cực lên nào!
1596
01:25:41,541 --> 01:25:43,333
Tôi sẽ cố bắn vào khóa.
1597
01:25:43,333 --> 01:25:45,000
- Đừng! Thôi đi!
- Đừng cử động.
1598
01:25:45,000 --> 01:25:46,083
Xin anh đấy!
1599
01:25:50,208 --> 01:25:51,416
Valéry, tôi xin lỗi.
1600
01:25:51,416 --> 01:25:53,291
Ngón tay anh nát bươm rồi.
1601
01:25:53,291 --> 01:25:56,416
Khoan. Tôi ngốc quá.
Tôi có kìm cắt thép trong xe mà.
1602
01:25:57,291 --> 01:25:58,416
Tôi sẽ quay lại ngay.
1603
01:25:58,416 --> 01:25:59,875
Sao không nghĩ ra sớm hơn?
1604
01:26:01,416 --> 01:26:02,250
Hông của tôi.
1605
01:26:05,333 --> 01:26:06,208
Hông tôi.
1606
01:26:11,916 --> 01:26:13,083
Đây rồi.
1607
01:27:45,583 --> 01:27:49,083
Ngày Tham quan chết tiệt!
1608
01:27:58,916 --> 01:28:02,583
Tôi cứ nghĩ sau cùng ta sẽ chịch xã giao.
1609
01:28:03,583 --> 01:28:04,625
Tôi cũng vậy.
1610
01:28:08,000 --> 01:28:10,000
Nhưng đầu cô cháy sạch rồi...
1611
01:28:11,541 --> 01:28:13,500
Tôi nhà nhét cô vào hộp đựng pizza
1612
01:28:15,041 --> 01:28:17,083
và cho chó ăn còn hơn.
1613
01:28:21,083 --> 01:28:22,791
Tạm biệt, Săn lùng!
1614
01:28:32,041 --> 01:28:33,041
Morisset?
1615
01:28:34,500 --> 01:28:35,666
Morisset!
1616
01:28:36,166 --> 01:28:37,500
Morisset!
1617
01:28:37,500 --> 01:28:38,541
Hông của tôi!
1618
01:28:39,541 --> 01:28:40,708
Cấm cử động.
1619
01:28:41,291 --> 01:28:42,333
Morisset!
1620
01:28:42,333 --> 01:28:45,208
Làm tốt lắm. Anh đã cứu mạng tôi.
1621
01:28:49,000 --> 01:28:49,875
Morisset.
1622
01:28:51,458 --> 01:28:52,291
Cảm ơn.
1623
01:28:52,291 --> 01:28:53,958
Đội trưởng Săn lùng.
1624
01:28:53,958 --> 01:28:56,208
- Tôi đây.
- Trung úy Wagner, Nội Vụ.
1625
01:28:56,208 --> 01:28:58,958
Rất vui được gặp anh. Sao cơ?
1626
01:28:58,958 --> 01:29:00,041
Nội Vụ ư?
1627
01:29:01,041 --> 01:29:05,666
Giờ anh chính thức bị đình chỉ
và sẽ bị tạm giam.
1628
01:29:05,666 --> 01:29:07,583
Tại sao? Vì lý do gì?
1629
01:29:08,166 --> 01:29:09,791
Vì toàn bộ sự nghiệp của anh.
1630
01:29:09,791 --> 01:29:11,958
- Vậy là sao?
- Tôi giải thích được chứ?
1631
01:29:11,958 --> 01:29:13,291
Vâng, làm ơn.
1632
01:29:13,291 --> 01:29:14,250
Tức là...
1633
01:29:14,833 --> 01:29:19,208
Tham nhũng thụ động, tham nhũng chủ động,
sử dụng vũ lực bất hợp pháp,
1634
01:29:19,208 --> 01:29:23,750
hành hung, tham ô,
che giấu và làm giả chứng cứ,
1635
01:29:23,750 --> 01:29:26,875
- giả mạo và lừa đảo, vi phạm quy trình...
- Phải rồi.
1636
01:29:26,875 --> 01:29:27,791
Tốt thôi.
1637
01:29:28,791 --> 01:29:29,875
Tôi hiểu rồi.
1638
01:29:29,875 --> 01:29:31,458
Các anh, hãy đưa anh ấy đi.
1639
01:29:36,958 --> 01:29:38,458
Không dám nhìn vào mắt tôi à?
1640
01:29:41,375 --> 01:29:42,208
Tôi dám đấy.
1641
01:30:38,416 --> 01:30:40,416
{\an8}KỈ NIỆM 170 NĂM BÃI BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ
1642
01:30:59,875 --> 01:31:01,250
CHƯA ĐƯỢC PHÂN LOẠI
1643
01:31:33,708 --> 01:31:37,458
MỘT NĂM SAU
1644
01:31:43,333 --> 01:31:45,291
Rẽ trái ở đây.
1645
01:31:50,583 --> 01:31:51,416
Ta đi thôi nhỉ?
1646
01:31:51,416 --> 01:31:52,458
Đi thôi.
1647
01:31:52,458 --> 01:31:54,250
- Không ở lại lâu chứ?
- Không đâu.
1648
01:32:00,958 --> 01:32:02,083
Morisset!
1649
01:32:02,083 --> 01:32:03,708
Lại đây nào.
1650
01:32:03,708 --> 01:32:05,458
Sao rồi, Đội...
1651
01:32:05,458 --> 01:32:08,333
- Tôi suýt nói "Đội trưởng".
- Tôi nghe rồi.
1652
01:32:08,333 --> 01:32:10,250
- Anh không còn là đội trưởng.
- Ừ.
1653
01:32:10,250 --> 01:32:11,583
Giờ anh là đội trưởng.
1654
01:32:11,583 --> 01:32:12,916
Giờ nên gọi anh là gì?
1655
01:32:12,916 --> 01:32:14,833
Anh có thể gọi tôi là François.
1656
01:32:14,833 --> 01:32:17,000
Rất vui được gặp anh, François.
1657
01:32:17,000 --> 01:32:18,791
Không. Gọi Đội trưởng đi.
1658
01:32:18,791 --> 01:32:21,875
Chà, có một Morisset con sắp ra đời.
1659
01:32:21,875 --> 01:32:25,083
Không chỉ hai người có tin vui đâu.
1660
01:32:25,625 --> 01:32:26,458
Maryse.
1661
01:32:27,500 --> 01:32:28,750
Lại đây, em yêu.
1662
01:32:29,666 --> 01:32:31,166
Cô ấy rất chậm chạp.
1663
01:32:32,291 --> 01:32:35,625
Cho phép tôi giới thiệu bà Săn lùng.
1664
01:32:35,625 --> 01:32:38,291
Phải, chúng tôi mới cưới.
1665
01:32:38,291 --> 01:32:39,208
Xin chúc mừng.
1666
01:32:39,208 --> 01:32:40,125
Đúng nhỉ?
1667
01:32:40,125 --> 01:32:43,541
Chúng tôi đã cố
sản xuất em bé suốt vài tháng,
1668
01:32:43,541 --> 01:32:47,041
nhưng không may, cơ quan tạo em bé
của cô ấy đã dừng hoạt động.
1669
01:32:47,041 --> 01:32:50,458
Chúng tôi đã đi gặp
vài bác sĩ phụ khoa trên đảo và...
1670
01:32:51,916 --> 01:32:53,208
Kết quả vẫn vậy.
1671
01:32:54,250 --> 01:32:55,708
Là lỗi của Maryse.
1672
01:32:55,708 --> 01:32:58,458
Anh không giận đâu, em yêu.
Ngược lại mới đúng.
1673
01:32:58,916 --> 01:33:00,375
Được rồi, đi theo tôi.
1674
01:33:00,791 --> 01:33:02,708
Đội trưởng, tôi mong anh biết
1675
01:33:02,708 --> 01:33:05,625
rằng tôi không hề vui
khi khai chống lại anh...
1676
01:33:05,625 --> 01:33:08,833
Morisset, anh đã đúng ngay từ đầu.
1677
01:33:08,833 --> 01:33:11,125
Không thể làm cả ca sĩ lẫn cảnh sát.
1678
01:33:11,125 --> 01:33:13,541
- Nó bất khả thi, tin tôi đi.
- Đúng thế.
1679
01:33:13,833 --> 01:33:16,708
Nhờ anh, tôi đã trở lại với điều cốt lõi.
1680
01:33:17,291 --> 01:33:19,666
Nhìn đi!
1681
01:33:19,666 --> 01:33:21,500
Đẹp chứ? Ngày mai sẽ khai trương.
1682
01:33:21,500 --> 01:33:25,791
Ở đây có một sân khấu nhỏ,
dành cho các ca sĩ tôi sản xuất.
1683
01:33:25,791 --> 01:33:27,250
- Anh là nhà sản xuất?
- Ừ.
1684
01:33:27,250 --> 01:33:28,666
Nó dễ hơn nhiều.
1685
01:33:28,666 --> 01:33:30,125
Đó là quầy bar.
1686
01:33:30,125 --> 01:33:31,750
Bọn tôi sẽ pha cocktail ngon.
1687
01:33:31,750 --> 01:33:33,625
Đó là kẻ đã bắn tôi.
1688
01:33:33,625 --> 01:33:35,208
Anh cũng bắn tôi mà.
1689
01:33:35,208 --> 01:33:37,791
Đúng, nhưng tôi đã
quyết định tha thứ anh ta.
1690
01:33:37,791 --> 01:33:41,041
Và giờ đây, Stevian là trụ cột nơi này.
1691
01:33:41,041 --> 01:33:42,250
Anh ấy nhận đặt chỗ.
1692
01:33:42,750 --> 01:33:44,875
Đi theo tôi. Tôi cho anh xem cái hay nhất.
1693
01:33:46,250 --> 01:33:47,250
Đại lý.
1694
01:33:47,250 --> 01:33:48,291
Đại lý ư?
1695
01:33:48,291 --> 01:33:49,250
Vào đi.
1696
01:33:50,000 --> 01:33:53,500
Đại lý này để làm gì? Tôi không hiểu.
1697
01:33:54,500 --> 01:33:57,333
Tôi đã mở một đại lý thám tử.
1698
01:33:57,333 --> 01:33:59,333
Ý anh là sao?
1699
01:33:59,333 --> 01:34:01,625
Chúng tôi nhận đủ mọi vụ.
1700
01:34:01,625 --> 01:34:05,666
Các vụ phổ biến như người chồng phản bội,
mất tích, tái xuất hiện,
1701
01:34:05,666 --> 01:34:09,625
gián điệp, chống khủng bố,
hay chỉ là khủng bố, đối với tay mơ...
1702
01:34:10,208 --> 01:34:12,250
- Cái gì?
- Chúng tôi làm mọi thứ.
1703
01:34:12,625 --> 01:34:14,916
Và anh biết điều gì thiên tài không?
1704
01:34:15,833 --> 01:34:17,708
Toàn bộ các nhân viên pha chế ở đó
1705
01:34:18,541 --> 01:34:20,083
đều là thám tử chính thức.
1706
01:34:20,791 --> 01:34:21,791
Cái gì cơ?
1707
01:34:25,666 --> 01:34:28,375
Ở đây tất cả đều có súng à?
1708
01:34:28,375 --> 01:34:32,083
Tôi đã tạo ra một đội quân
nhân viên pha chế kiêm thám tử.
1709
01:35:12,333 --> 01:35:13,541
RẤT NHIỀU GÁI
1710
01:35:22,583 --> 01:35:25,583
Kiki, Kiki
Ai thấy Kiki không?
1711
01:35:25,583 --> 01:35:26,583
Tôi, tôi!
1712
01:35:26,583 --> 01:35:29,541
Kiki, Kiki
Ai muốn Kiki nào?
1713
01:35:29,541 --> 01:35:30,458
Tôi, tôi!
1714
01:35:30,458 --> 01:35:33,916
Kiki, Kiki
Ai muốn chào Kiki nào?
1715
01:35:33,916 --> 01:35:34,916
Tôi, tôi!
1716
01:35:34,916 --> 01:35:37,583
Kiki, Kiki
Kiki hư quá đi
1717
01:35:37,583 --> 01:35:38,708
Ô là la
1718
01:35:38,708 --> 01:35:39,958
Nào, mọi người
1719
01:35:39,958 --> 01:35:41,791
Tôi muốn thấy Kiki của mọi người
1720
01:35:42,625 --> 01:35:44,000
Kiki nào
1721
01:35:44,000 --> 01:35:46,500
Kiki bên phải, bên trái
Tiến lên nào!
1722
01:35:46,500 --> 01:35:49,500
Chuối, chuối
Kiki, Kiki, Kiki
1723
01:35:49,500 --> 01:35:50,416
Chúng ta...
1724
01:36:08,250 --> 01:36:11,833
Nếu anh phải làm lại
Anh sẽ làm lại
1725
01:36:11,833 --> 01:36:15,208
Anh sẽ lau nước mắt trên má em
1726
01:36:15,208 --> 01:36:18,875
Anh sẽ bảo em hãy quay lại
1727
01:36:18,875 --> 01:36:22,583
Lần này, anh sẽ làm cho đúng
1728
01:36:22,583 --> 01:36:26,791
Lần này, anh sẽ hạnh phúc
dưới bầu trời trong mắt em
1729
01:36:26,791 --> 01:36:28,708
Trong lòng bàn tay em
1730
01:36:28,708 --> 01:36:30,791
Ngày mai anh sẽ được gặp em chứ?
1731
01:36:30,791 --> 01:36:32,666
Dưới bầu trời trong mắt em
1732
01:36:32,666 --> 01:36:34,583
Trong lòng bàn tay em
1733
01:36:34,583 --> 01:36:37,500
Hãy cho anh biết về ngày mai
1734
01:36:38,750 --> 01:36:44,750
{\an8}Em có hối hận không?
1735
01:36:46,875 --> 01:36:48,416
Anh thì không
1736
01:36:50,458 --> 01:36:54,291
Không hề
1737
01:36:54,291 --> 01:37:00,333
Em có hối hận không?
1738
01:37:02,250 --> 01:37:05,541
Anh không hối hận chút nào
1739
01:37:07,041 --> 01:37:09,291
Không hề
1740
01:37:11,250 --> 01:37:14,875
Nếu anh phải làm lại
Anh sẽ làm lại
1741
01:37:14,875 --> 01:37:17,875
Và anh sẽ thay đổi mọi thứ anh đã làm
1742
01:37:17,875 --> 01:37:20,125
Mà không thay đổi gì
1743
01:37:21,750 --> 01:37:24,541
Anh vẫn sẽ như vậy
1744
01:37:25,750 --> 01:37:29,500
Nhưng anh sẽ khác đi
Mà không thay đổi gì
1745
01:37:29,500 --> 01:37:33,625
Nhưng vẫn thay đổi hoàn toàn
Mà không trở về con người thật của anh
1746
01:37:33,625 --> 01:37:35,666
Nhưng anh vẫn sẽ khác
1747
01:37:35,666 --> 01:37:39,625
Anh sẽ thay đổi hoàn toàn
mà không trở về con người thật của anh
1748
01:37:39,625 --> 01:37:41,791
Nếu ngày mai em bận
Anh rảnh vào thứ Năm
1749
01:37:41,791 --> 01:37:47,541
Em có hối hận không?
1750
01:37:49,250 --> 01:37:53,125
Em đùa giỡn với anh
Với lòng tin của anh
1751
01:37:53,125 --> 01:37:57,166
Nó dạy anh đừng quá tin
1752
01:37:57,166 --> 01:38:03,083
Anh quá trung thực
1753
01:38:05,000 --> 01:38:09,208
Còn em thì không
1754
01:38:09,791 --> 01:38:11,833
Không hề
1755
01:38:14,333 --> 01:38:16,625
Vậy, em có hối hận không?
1756
01:38:17,791 --> 01:38:19,750
Vì anh thì không
1757
01:38:19,750 --> 01:38:23,041
Hãy quay lại, chấm dứt trò hề này
1758
01:38:23,041 --> 01:38:25,416
Và lau sạch mascara của em đi
1759
01:38:25,416 --> 01:38:28,208
Và đừng tỏ ra nghiêm trọng nữa
1760
01:38:28,208 --> 01:38:30,958
Trong lúc anh...
1761
01:38:30,958 --> 01:38:32,166
Dừng lại
1762
01:38:33,625 --> 01:38:35,333
Nhân tiện, thứ Năm em rảnh không?
1763
01:38:35,333 --> 01:38:36,791
Vì anh
1764
01:38:37,458 --> 01:38:41,791
Thật sự không rảnh
1765
01:38:41,791 --> 01:38:43,333
Không hề
1766
01:38:48,166 --> 01:38:50,166
Biên dịch: Huy Hoàng
1767
01:38:50,166 --> 01:38:52,250
Giám sát sáng tạo:
Hồ Thu Phương