1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,125 --> 00:00:17,958 ‫توقّف!‬ 4 00:00:20,500 --> 00:00:21,708 ‫توقّف!‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:25,625 ‫آسف! ابتعدوا!‬ 6 00:00:25,625 --> 00:00:27,166 ‫سلك شارع "فيليكس غويون".‬ 7 00:00:27,166 --> 00:00:29,000 ‫فهمت. سأقطع عليه الطريق.‬ 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,958 ‫سأعترض طريقه في شارع الأخوين "كازانو". قرب الصيدلية.‬ 9 00:00:32,666 --> 00:00:33,750 ‫حسناً، أنا في الطريق!‬ 10 00:00:37,041 --> 00:00:38,250 ‫حسناً، لقد وصلت.‬ 11 00:00:39,250 --> 00:00:42,708 ‫- أين أنت أيها النقيب؟ - ذهبت إلى الصيدلية الخطأ. إنه خطئي.‬ 12 00:00:43,041 --> 00:00:44,041 ‫شارع "فيكتور ماك أوليف"!‬ 13 00:00:44,041 --> 00:00:45,291 ‫"ماك أوليف". هيا بنا.‬ 14 00:00:48,166 --> 00:00:50,375 ‫- شارع "جان أوبر"! - "جان أوبر"، فهمت.‬ 15 00:00:50,875 --> 00:00:52,500 ‫سلك شارع "جول أوليفيه".‬ 16 00:00:52,500 --> 00:00:55,625 ‫"جول أوليفيه"؟ أنا في شارع "جان أوبر". لا أراك.‬ 17 00:00:55,625 --> 00:00:56,916 ‫شارع "جولييت دودو"!‬ 18 00:00:57,458 --> 00:01:00,500 ‫إن فقدته، فقل ذلك بصراحة. ليس لديّ اليوم بطوله!‬ 19 00:01:00,500 --> 00:01:02,875 ‫مهلاً! تعال إلى هنا!‬ 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 ‫إنه يطلق النار.‬ 21 00:01:11,000 --> 00:01:15,041 ‫أنا عند متجر الأطفال... متجر "فيستي توي".‬ 22 00:01:15,041 --> 00:01:16,416 ‫إنه شارع الأطفال.‬ 23 00:01:16,416 --> 00:01:18,083 ‫لا يُوجد متجر هنا.‬ 24 00:01:18,083 --> 00:01:19,833 ‫هل هي هذه الصيدلية؟‬ 25 00:01:19,833 --> 00:01:22,500 ‫سأقطع طريقه عند شارع "لابوردونيه".‬ 26 00:01:22,500 --> 00:01:23,791 ‫مهلاً، لديّ اتصال آخر.‬ 27 00:01:23,791 --> 00:01:25,958 ‫أعلم. أنا في طريقي.‬ 28 00:01:25,958 --> 00:01:28,125 ‫- سأصل بعد 15 دقيقة. - حسناً، لكن أسرع.‬ 29 00:01:28,125 --> 00:01:31,000 ‫حسناً. "موريسيت"! فلننس الأمر.‬ 30 00:01:31,000 --> 00:01:33,416 ‫إنه يطلق النار على حشد في حانة!‬ 31 00:01:34,000 --> 00:01:37,041 ‫لأنك تطارده. دعه وشأنه.‬ 32 00:01:37,041 --> 00:01:38,916 ‫"هيرفيه"، أريد شطيرة "بانيني" وعصيراً.‬ 33 00:01:38,916 --> 00:01:41,416 ‫- لا نستطيع تركه يهرب! - اختر معاركك.‬ 34 00:01:41,416 --> 00:01:43,541 ‫لا يمكننا إجهاد أنفسنا كل مرة نطارد لصاً.‬ 35 00:01:43,541 --> 00:01:44,791 ‫ماذا فعل مجدداً؟‬ 36 00:01:44,791 --> 00:01:46,208 ‫جريمة قتل.‬ 37 00:01:46,208 --> 00:01:47,458 ‫فهمت...‬ 38 00:01:47,458 --> 00:01:48,458 ‫احتفظي بالفكة.‬ 39 00:01:49,125 --> 00:01:52,708 ‫سيكون هناك قتلة دائماً. إنها الطبيعة البشرية،‬ 40 00:01:52,708 --> 00:01:53,875 ‫كوميديا الحياة.‬ 41 00:01:53,875 --> 00:01:56,166 ‫مع فائق احترامي، أختلف معك بالرأي.‬ 42 00:01:56,166 --> 00:01:58,875 ‫اسمع، لا أبالي!‬ 43 00:01:58,875 --> 00:02:00,291 ‫قلت انس أمره!‬ 44 00:02:01,666 --> 00:02:03,750 ‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة يا "موريسيت"؟‬ 45 00:02:03,750 --> 00:02:04,666 ‫لقد أصابني.‬ 46 00:02:05,166 --> 00:02:06,875 ‫- أين؟ - في ساقي.‬ 47 00:02:06,875 --> 00:02:10,708 ‫الساق؟ هذه ليست إصابة تُذكر! يمكنك علاجها بسهولة. بحقك.‬ 48 00:02:10,708 --> 00:02:12,208 ‫إنه في شارع "مارسيل سيمبا".‬ 49 00:02:12,208 --> 00:02:15,041 ‫لا، كفّ عن ذكر أسماء الشوارع! طفح كيلي.‬ 50 00:02:15,041 --> 00:02:18,000 ‫لساقك الأولوية. عد إلى المنزل وخذ قسطاً من الراحة.‬ 51 00:02:18,000 --> 00:02:19,250 ‫سنتكلّم عن ذلك غداً.‬ 52 00:02:22,916 --> 00:02:25,208 ‫تباً!‬ 53 00:02:25,208 --> 00:02:26,833 ‫اللعنة!‬ 54 00:02:26,833 --> 00:02:28,000 ‫تباً.‬ 55 00:02:32,083 --> 00:02:35,083 ‫"موريسيت"، نلت من الرجل الذي كنت تطارده منذ ساعة.‬ 56 00:02:35,083 --> 00:02:37,166 ‫أنا أعرفك. أنت الـ"كيكي"!‬ 57 00:02:37,666 --> 00:02:40,875 ‫بم ناديتني؟‬ 58 00:02:42,333 --> 00:02:46,958 ‫هذا ليس عنفاً للشرطة. إنه مجرم، وهو استحقّ هذا.‬ 59 00:02:48,208 --> 00:02:49,291 ‫حسناً، استدر.‬ 60 00:02:50,333 --> 00:02:51,208 ‫لا يُصدّق.‬ 61 00:02:51,916 --> 00:02:52,958 ‫- ماذا؟ - أين أنت؟‬ 62 00:02:52,958 --> 00:02:56,500 ‫نعم، أنا قادم. أنا أبذل جهدي. حسناً.‬ 63 00:02:57,041 --> 00:02:58,291 ‫أنت رهن الاعتقال،‬ 64 00:02:58,291 --> 00:03:01,500 ‫لكن لديّ عمل مهم أقوم به، لذلك ستأتي معي.‬ 65 00:03:01,500 --> 00:03:05,500 ‫هذا ليس الإجراء المعتاد، لكن إن صمتّ...‬ 66 00:03:05,500 --> 00:03:09,083 ‫هيا! لن أرفع شكوى ضدك بسبب إطلاق النار على زميلي.‬ 67 00:03:09,083 --> 00:03:11,916 ‫- لا تفعل هذا أيها النقيب! - اهتم بشؤونك!‬ 68 00:03:11,916 --> 00:03:13,875 ‫الاتهام رهن بالمحكمة.‬ 69 00:03:13,875 --> 00:03:16,583 ‫هذا نبأ جيد! ومن قال هذا؟‬ 70 00:03:16,583 --> 00:03:17,625 ‫القانون.‬ 71 00:03:17,625 --> 00:03:19,791 ‫القانون للمجرمين، وليس للشرطة.‬ 72 00:03:20,791 --> 00:03:23,916 ‫- "موريسيت"، هل أنت بخير؟ أما زلت مُصاباً؟ - أرى النور.‬ 73 00:03:23,916 --> 00:03:26,833 ‫لا تذهب باتجاه النور يا "موريسيت".‬ 74 00:03:28,333 --> 00:03:30,500 ‫إنه كابوس حقيقي. هيا.‬ 75 00:03:31,041 --> 00:03:32,875 ‫حسناً، إنه وقت العرض.‬ 76 00:03:46,833 --> 00:03:48,000 ‫لقد وصل!‬ 77 00:03:48,791 --> 00:03:50,333 ‫حسناً، لقد وصلت!‬ 78 00:03:50,333 --> 00:03:52,250 ‫لنقم بهذا يا شباب. هيا بنا!‬ 79 00:03:52,250 --> 00:03:53,625 ‫"فرانسوا"، لقد تأخرنا كثيراً!‬ 80 00:03:53,625 --> 00:03:55,416 ‫آسف. كان عليّ القبض على هذا الرجل.‬ 81 00:03:56,250 --> 00:03:57,125 ‫ما هذا؟‬ 82 00:03:57,125 --> 00:03:58,083 ‫إنه مجرم.‬ 83 00:03:58,083 --> 00:03:59,000 ‫"تيموثي"!‬ 84 00:03:59,000 --> 00:04:00,958 ‫تعال إلى هنا. نعم، هذا هو العمل.‬ 85 00:04:01,541 --> 00:04:02,583 ‫راقبه.‬ 86 00:04:02,583 --> 00:04:04,625 ‫إن حاول القيام بأي شيء، فأطلق النار على ساقه.‬ 87 00:04:04,625 --> 00:04:07,875 ‫- على ساقه؟ - نعم، كما فعل مع زميلي. إنه بخير.‬ 88 00:04:07,875 --> 00:04:10,166 ‫تولّ الأمر. كن مستقلاً. أخبرني كلّ شيء.‬ 89 00:04:10,166 --> 00:04:12,083 ‫- لدينا مشكلة مع راكب الأمواج. - ماذا؟‬ 90 00:04:12,083 --> 00:04:14,208 ‫- لقد تخلّى عنا. - تباً!‬ 91 00:04:14,208 --> 00:04:16,500 ‫لكن لديّ خطة بديلة. هذا "جان ميشيل".‬ 92 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 ‫أنا من أشدّ المعجبين بك.‬ 93 00:04:18,416 --> 00:04:20,208 ‫- ما هذا بحق السماء؟ - ألا يعجبك؟‬ 94 00:04:20,208 --> 00:04:22,416 ‫لا. يُفترض أن يغازل فتاتي.‬ 95 00:04:22,416 --> 00:04:24,791 ‫آسف، لكنني أكثر إثارةً منك بكثير.‬ 96 00:04:28,875 --> 00:04:31,041 ‫هكذا. حسناً.‬ 97 00:04:31,791 --> 00:04:33,958 ‫في الفيديو، كنت تمارس الجنس مع حبيبتي.‬ 98 00:04:33,958 --> 00:04:35,166 ‫لمدة من الزمن.‬ 99 00:04:35,166 --> 00:04:39,083 ‫سأجلس أمام البيانو، أواجه البحر، وأشعر بالحزن والحنين.‬ 100 00:04:39,625 --> 00:04:42,000 ‫فجأةً، تصلان أنتما الاثنان.‬ 101 00:04:42,000 --> 00:04:45,416 ‫فتنظر إليّ وكأنك تقول، "نعم، أنا أضاجعها."‬ 102 00:04:45,416 --> 00:04:49,541 ‫تسمع هي كلمات الأغنية وتندم على كلّ شيء. وتقول لنفسها، "ارتكبت خطأً كبيراً."‬ 103 00:04:49,541 --> 00:04:52,500 ‫تعود إليّ. وأنت تشعر بخيبة الأمل.‬ 104 00:04:52,500 --> 00:04:53,750 ‫هل فهمت؟‬ 105 00:04:53,750 --> 00:04:56,791 ‫أنت! "فيليان". "فيفي"؟ "فيفان"؟‬ 106 00:04:56,791 --> 00:04:58,458 ‫- اسمي "ستيفان". - ماذا؟‬ 107 00:04:58,458 --> 00:04:59,500 ‫حسناً. "سيلين"!‬ 108 00:04:59,500 --> 00:05:02,000 ‫- اسمي "كارول". - تباً لأسمائكم جميعاً!‬ 109 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 ‫أخفي آثار الدماء والرضوض.‬ 110 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 ‫سأضع الماكياج بنفسي. سأنتهي في لحظات!‬ 111 00:05:11,583 --> 00:05:12,500 ‫تباً.‬ 112 00:05:13,000 --> 00:05:14,583 ‫- "سيلين"؟ - اسمي "كارول".‬ 113 00:05:29,541 --> 00:05:32,625 ‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد لأعدت فعل كل شيء‬ 114 00:05:33,291 --> 00:05:36,333 ‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬ 115 00:05:36,333 --> 00:05:38,583 ‫وأطلب منك أن تعودي‬ 116 00:05:39,958 --> 00:05:43,291 ‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬ 117 00:05:43,791 --> 00:05:48,000 ‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬ 118 00:05:48,000 --> 00:05:49,791 ‫بين راحتيّ يديك‬ 119 00:05:49,791 --> 00:05:52,041 ‫هل سأراك غداً؟‬ 120 00:05:52,041 --> 00:05:53,916 ‫في سماء عينيك‬ 121 00:05:53,916 --> 00:05:55,875 ‫في راحتيّ يديك‬ 122 00:05:55,875 --> 00:05:58,833 ‫أكدي لي موعدنا غداً‬ 123 00:06:00,000 --> 00:06:05,916 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 124 00:06:07,708 --> 00:06:11,458 ‫سخرت منّي ومن ثقتي‬ 125 00:06:11,458 --> 00:06:15,416 ‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬ 126 00:06:15,416 --> 00:06:21,458 ‫أنا صادق للغاية‬ 127 00:06:23,458 --> 00:06:27,000 ‫وأنت لست كذلك‬ 128 00:06:28,208 --> 00:06:30,208 ‫على الإطلاق‬ 129 00:06:32,333 --> 00:06:33,916 ‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد..."‬ 130 00:06:33,916 --> 00:06:35,625 ‫- أوقفوا التصوير! - ماذا يجري؟‬ 131 00:06:35,625 --> 00:06:37,833 ‫- ماذا يجري؟ - ما هذا بحق السماء؟‬ 132 00:06:37,833 --> 00:06:39,208 ‫لا تتحركوا وإلّا سأقتلها.‬ 133 00:06:39,208 --> 00:06:41,875 ‫اهدأ. أنت تقترف خطأً جسيماً.‬ 134 00:06:41,875 --> 00:06:43,625 ‫أطلق سراح "كارول" وسنتكلّم.‬ 135 00:06:43,625 --> 00:06:45,250 ‫- "سيلين"! - أطلق سراح "سيلين".‬ 136 00:06:45,250 --> 00:06:48,416 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله بعد الخدمة التي قدمتها لك.‬ 137 00:06:48,416 --> 00:06:49,708 ‫لا أدين لك بشيء!‬ 138 00:06:49,708 --> 00:06:53,250 ‫هل تمزح؟ هذا الفيديو فرصة كبيرة لك!‬ 139 00:06:53,250 --> 00:06:55,583 ‫لا أبالي بشأن الفيديو السخيف الذي تصوره.‬ 140 00:06:56,750 --> 00:06:58,333 ‫هل جُننت؟‬ 141 00:06:58,333 --> 00:06:59,875 ‫أنت وجرائمك السخيفة...‬ 142 00:06:59,875 --> 00:07:02,625 ‫أعطني مفاتيح السيارة، في الحال!‬ 143 00:07:03,208 --> 00:07:04,208 ‫"ستيف"، اطرحه أرضاً!‬ 144 00:07:04,208 --> 00:07:05,208 ‫لا...‬ 145 00:07:05,208 --> 00:07:07,166 ‫- "تيموثي"، أطلق النار! - لا!‬ 146 00:07:10,000 --> 00:07:11,666 ‫تباً. ارم المسدس.‬ 147 00:07:13,541 --> 00:07:14,583 ‫ارمه إليّ يا "تيموثي".‬ 148 00:07:15,291 --> 00:07:16,208 ‫إليّ!‬ 149 00:07:20,708 --> 00:07:22,250 ‫انبطحوا، إنه لا يجيد التصويب!‬ 150 00:07:25,166 --> 00:07:26,750 ‫- "جان ميشيل"! - تباً.‬ 151 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 ‫لا. تباً!‬ 152 00:07:37,291 --> 00:07:39,833 ‫هذا ما يحدث عندما لا تحضرون ممثلي الكومبارس.‬ 153 00:07:40,375 --> 00:07:46,333 ‫"الحارس"‬ 154 00:07:50,000 --> 00:07:53,291 ‫"ريونيون"، هل أنتم مستعدون؟‬ 155 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 ‫مستعدون!‬ 156 00:07:54,666 --> 00:07:57,041 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 157 00:07:57,041 --> 00:07:58,416 ‫مستعدون!‬ 158 00:07:58,416 --> 00:08:00,166 ‫"ريونيون"، هل أنتم بخير؟‬ 159 00:08:00,166 --> 00:08:01,833 ‫أجل!‬ 160 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 ‫نحن بخير أيضاً.‬ 161 00:08:41,875 --> 00:08:43,458 ‫لا أحد يدخّن في هذه السيارة.‬ 162 00:08:43,458 --> 00:08:44,708 ‫لا أحد تقريباً.‬ 163 00:08:45,250 --> 00:08:46,875 ‫لا تنس إتلاف الهواتف القديمة.‬ 164 00:08:49,583 --> 00:08:51,625 ‫أنت تتلف الهواتف القديمة، صحيح؟‬ 165 00:08:51,625 --> 00:08:55,791 ‫نعم، أتخلّص منها. بعضها يُتلف وبعضها الآخر لا.‬ 166 00:08:55,791 --> 00:08:58,208 ‫عليك إتلاف الشريحة والمعالج.‬ 167 00:08:58,208 --> 00:09:00,333 ‫لا تتصرّف وكأنك العقل المدبّر للعملية.‬ 168 00:09:00,458 --> 00:09:04,583 ‫- أنا العقل المدبّر للعملية بالفعل. - هناك عقلان مدبران.‬ 169 00:09:04,583 --> 00:09:05,708 ‫هل المفتاح معك؟‬ 170 00:09:06,291 --> 00:09:08,916 ‫بالطبع. أنا لست غبياً إلى هذه الدرجة.‬ 171 00:09:08,916 --> 00:09:10,875 ‫لديك عقدة نقص كبيرة.‬ 172 00:09:10,875 --> 00:09:12,041 ‫نعم...‬ 173 00:09:13,125 --> 00:09:14,083 ‫خذ.‬ 174 00:09:15,791 --> 00:09:17,250 ‫- المبلغ ناقص. - صحيح.‬ 175 00:09:17,250 --> 00:09:18,375 ‫حسناً.‬ 176 00:09:21,916 --> 00:09:23,500 ‫- اشترها. - ما هذه؟‬ 177 00:09:23,500 --> 00:09:24,708 ‫أسطوانتي.‬ 178 00:09:25,583 --> 00:09:27,500 ‫- كم ثمنها؟ - 40 يورو.‬ 179 00:09:27,500 --> 00:09:28,666 ‫لقاء قرص مدمج؟‬ 180 00:09:28,666 --> 00:09:30,750 ‫30 يورو. وكفّ عن إهدار وقتي.‬ 181 00:09:31,916 --> 00:09:32,791 ‫خذ.‬ 182 00:09:34,916 --> 00:09:35,833 ‫"(مالو)"‬ 183 00:09:38,333 --> 00:09:40,083 ‫- طابت ليلتك يا صديقي. - مهلاً.‬ 184 00:09:41,541 --> 00:09:43,875 ‫- أما زلت موافقاً على العملية؟ - لا مشكلة.‬ 185 00:09:44,791 --> 00:09:46,333 ‫أنا رجل أفعال.‬ 186 00:09:54,416 --> 00:09:56,250 ‫أنت لا تفهم.‬ 187 00:09:56,250 --> 00:09:58,458 ‫يجب أن نعيد تنظيم أنفسنا تماماً.‬ 188 00:09:58,458 --> 00:10:01,416 ‫أريد أن أتولى إدارة هذه القضية.‬ 189 00:10:01,416 --> 00:10:03,583 ‫أنا الوحيد الذي لديه المعلومات.‬ 190 00:10:03,583 --> 00:10:04,958 ‫فالأمر غير منظم إطلاقاً.‬ 191 00:10:05,666 --> 00:10:08,625 ‫نعم. مرحباً. أنا "سانتينيل". نعم.‬ 192 00:10:10,833 --> 00:10:12,916 ‫لن أقبل بقضايا شرطة جديدة.‬ 193 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 ‫العرض بعد 10 أيام.‬ 194 00:10:14,458 --> 00:10:17,125 ‫أريد الظهور في الإذاعة وإلّا لن يأتي الناس.‬ 195 00:10:19,208 --> 00:10:21,250 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 196 00:10:21,250 --> 00:10:23,916 ‫- مرحباً. - "ماريز". جئت لرؤية الرئيسة.‬ 197 00:10:23,916 --> 00:10:24,833 ‫تفضّل بالدخول.‬ 198 00:10:24,833 --> 00:10:28,416 ‫- هل تشاركين في برنامج قراصنة؟ - لا، إنها بسبب إعتمام عدسة العين.‬ 199 00:10:29,916 --> 00:10:30,750 ‫إعتام عدسة العين!‬ 200 00:10:30,750 --> 00:10:32,041 ‫مرحباً يا "فلورانس".‬ 201 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}‫..."لوران شاكرافارتي" بارع في التسديد.‬ 202 00:10:36,333 --> 00:10:37,166 ‫يا لها من تسديدة.‬ 203 00:10:37,166 --> 00:10:40,000 ‫بدأت هذه الحملة قبل زمن طويل.‬ 204 00:10:40,000 --> 00:10:42,416 {\an8}‫يريد الناس رؤية بعض التغيير.‬ 205 00:10:42,416 --> 00:10:46,250 {\an8}‫بعد 12 عاماً من فساد الرئيسة "فلورانس كازو روشيه"...‬ 206 00:10:46,250 --> 00:10:48,125 {\an8}‫يا له من خائن.‬ 207 00:10:48,125 --> 00:10:49,958 {\an8}‫كيف تشعر؟‬ 208 00:10:50,458 --> 00:10:53,291 {\an8}‫الحملة الرئاسية مرهقة جداً.‬ 209 00:10:53,291 --> 00:10:55,625 ‫عليه العودة إلى سرير المسامير لأخذ قيلولة.‬ 210 00:10:55,625 --> 00:10:58,375 ‫- "فلورانس"! - لا بأس! لا أحد هنا.‬ 211 00:10:58,375 --> 00:11:00,458 ‫إنها في منزلها، يمكنها أن تكون عنصرية.‬ 212 00:11:04,166 --> 00:11:05,416 ‫- "سانتينيل". - "فلورانس".‬ 213 00:11:06,541 --> 00:11:07,625 ‫شكراً على مجيئك.‬ 214 00:11:07,625 --> 00:11:09,625 ‫لا مشكلة.‬ 215 00:11:09,625 --> 00:11:11,500 ‫لكن اليوم لم يكن مناسباً.‬ 216 00:11:11,500 --> 00:11:12,583 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 217 00:11:12,583 --> 00:11:14,958 ‫أخبرتك، لكنك أجبرتني على المجيء.‬ 218 00:11:14,958 --> 00:11:17,500 ‫- لقد أهنتني وهددتني. - نعم.‬ 219 00:11:17,500 --> 00:11:19,208 ‫- فعلت ذلك. - تماماً.‬ 220 00:11:19,750 --> 00:11:21,000 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 221 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 ‫لا يبدو بصحة جيدة.‬ 222 00:11:25,291 --> 00:11:27,125 ‫- إنه يفعل ذلك مجدداً. - ماذا تقصدين؟‬ 223 00:11:27,125 --> 00:11:28,541 ‫إنه يداعب مؤخرته بإصبعه.‬ 224 00:11:29,041 --> 00:11:29,875 ‫بالفعل.‬ 225 00:11:29,875 --> 00:11:30,875 ‫انهض!‬ 226 00:11:31,833 --> 00:11:32,666 ‫أيها البدين.‬ 227 00:11:34,541 --> 00:11:36,250 ‫كم مضى على نومي؟‬ 228 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 ‫20 سنة برأيي.‬ 229 00:11:37,625 --> 00:11:39,541 ‫هذا يفسّر التجاعيد.‬ 230 00:11:41,000 --> 00:11:42,625 ‫- كيف حالك يا "فرانسوا"؟ - بخير.‬ 231 00:11:42,625 --> 00:11:45,750 ‫احترس يا "فال"، تميل إلى مداعبة مؤخرتك بإصبعك أثناء نومك.‬ 232 00:11:46,291 --> 00:11:47,375 ‫شكراً على إخباري.‬ 233 00:11:47,375 --> 00:11:49,291 ‫- اجلس يا "سانتينيل". - أنا قادم.‬ 234 00:11:52,000 --> 00:11:53,166 ‫هل تتذكّر "جيل"؟‬ 235 00:11:55,708 --> 00:11:58,000 ‫- لا. - رغم أننا تقابلنا كثيراً.‬ 236 00:11:58,000 --> 00:11:59,333 ‫لكنني لم أرك.‬ 237 00:11:59,833 --> 00:12:01,375 ‫وصلني هذا صباح اليوم.‬ 238 00:12:04,250 --> 00:12:05,458 ‫الكمبيوتر؟‬ 239 00:12:06,458 --> 00:12:07,333 ‫يا لك من محظوظة.‬ 240 00:12:07,333 --> 00:12:09,541 ‫لا، الفيديو على الشاشة.‬ 241 00:12:10,208 --> 00:12:11,583 ‫فهمت. نعم.‬ 242 00:12:11,583 --> 00:12:14,416 ‫اعتقدت أنه من الغريب أن تستدعيني من أجل...‬ 243 00:12:14,416 --> 00:12:15,916 ‫شغّل الفيديو رجاءً.‬ 244 00:12:15,916 --> 00:12:18,125 ‫بالطبع. حسناً، لنفعل هذا.‬ 245 00:12:18,125 --> 00:12:19,500 ‫"الذراع الحمراء"!‬ 246 00:12:20,041 --> 00:12:20,916 ‫يعجبني الخط.‬ 247 00:12:21,500 --> 00:12:24,708 ‫هذه رسالة للرئيسة "فلورانس كازو روشيه".‬ 248 00:12:25,625 --> 00:12:28,166 ‫سيدتي الرئيسة، حانت لحظتك.‬ 249 00:12:28,166 --> 00:12:32,083 ‫اغتصبت السلطة لـ12 عاماً باسم المستعمرين الفرنسيين.‬ 250 00:12:33,000 --> 00:12:36,333 ‫وقبل ذلك، فعل والدك الأمر نفسه لـ24 عاماً.‬ 251 00:12:36,333 --> 00:12:40,000 ‫إن أُعيد انتخابك، فستكون قد مرّت 42 سنة لم تعرف فيها هذه الجزيرة‬ 252 00:12:40,000 --> 00:12:44,791 ‫إلّا هيمنة عائلتك الشريرة، التي جمعت ثروتها من العبودية.‬ 253 00:12:45,666 --> 00:12:50,333 ‫لا نثق بهذه العملية الانتخابية المزورة،‬ 254 00:12:50,333 --> 00:12:52,541 ‫التي تمثّل سخريةً من الديمقراطية.‬ 255 00:12:53,125 --> 00:12:54,125 ‫هذا قاس.‬ 256 00:12:54,125 --> 00:12:57,916 ‫سيدتي الرئيسة، استقيلي من منصبك وإلّا ستدفعين الثمن.‬ 257 00:12:57,916 --> 00:13:00,625 ‫نحن نحيط بك من كلّ مكان.‬ 258 00:13:00,625 --> 00:13:02,166 ‫لديك أسبوع واحد‬ 259 00:13:02,166 --> 00:13:06,208 ‫كي تنسحبي من الانتخابات وتعيدي السلطة للشعب.‬ 260 00:13:06,708 --> 00:13:08,708 ‫بعد ذلك، سنوجّه لك ضربتنا.‬ 261 00:13:09,291 --> 00:13:12,291 ‫إن حاولت تأجيل الانتخابات، فسنضرب.‬ 262 00:13:12,791 --> 00:13:14,583 ‫إن اتصلت بالشرطة...‬ 263 00:13:14,583 --> 00:13:15,541 ‫فسنضرب.‬ 264 00:13:15,541 --> 00:13:16,916 ‫لا أحد بمأمن.‬ 265 00:13:17,583 --> 00:13:19,416 ‫لا أنت ولا من تحبينهم.‬ 266 00:13:19,916 --> 00:13:21,333 ‫لديك 7 أيام.‬ 267 00:13:21,333 --> 00:13:22,416 ‫"الذراع الحمراء"!‬ 268 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 ‫هل تعرفهم؟‬ 269 00:13:26,291 --> 00:13:30,500 ‫لا، لكنهم لا يمزحون. يجدر بك أن تقلقي.‬ 270 00:13:30,500 --> 00:13:32,500 ‫تماماً. لذا تعامل مع الأمر.‬ 271 00:13:33,166 --> 00:13:35,250 ‫التعامل مع ماذا؟‬ 272 00:13:35,250 --> 00:13:37,583 ‫ضعهم في السجن.‬ 273 00:13:38,166 --> 00:13:40,541 ‫حسناً، تريدين كلّ شيء.‬ 274 00:13:40,541 --> 00:13:42,500 ‫هذا عملك نوعاً ما.‬ 275 00:13:42,500 --> 00:13:45,750 ‫بالتأكيد، لكن الأمر سيكون صعباً مع جدول أعمالي.‬ 276 00:13:45,750 --> 00:13:47,958 ‫أرجو أنك لا تتكلّم عن ألبومك.‬ 277 00:13:47,958 --> 00:13:51,375 ‫لا، على الإطلاق. أتكلّم عن سلك الشرطة.‬ 278 00:13:51,375 --> 00:13:54,333 ‫نحن منهمكون. لدينا سلسلة من جرائم القتل‬ 279 00:13:54,958 --> 00:13:59,000 ‫في وسط راكبي الأمواج، ولدينا قضية مخدرات أيضاً في...‬ 280 00:14:00,416 --> 00:14:03,666 ‫في وسط راكبي الأمواج أيضاً. الأمر جنوني...‬ 281 00:14:03,666 --> 00:14:06,750 ‫"سانتينيل"، يحاول هؤلاء سرقة الانتخابات.‬ 282 00:14:07,250 --> 00:14:10,875 ‫إنهم يهددونني ويهددون ابنتي و"فاليري". إنهم إرهابيون.‬ 283 00:14:10,875 --> 00:14:13,666 ‫إرهابيون يا "فلورانس"؟ لا، بحقك.‬ 284 00:14:13,666 --> 00:14:17,250 ‫إنهم مجرّد مهرّجين. انظري إلى الفيديو الذي صوروه، إنه سيئ،‬ 285 00:14:17,250 --> 00:14:19,083 ‫باستثناء الخط الجميل فيه.‬ 286 00:14:19,083 --> 00:14:21,708 ‫لو كنت مكانك، لما شعرت بالقلق إطلاقاً.‬ 287 00:14:21,708 --> 00:14:23,583 ‫كنت تقول العكس تماماً قبل لحظات!‬ 288 00:14:23,583 --> 00:14:28,041 ‫أتعلمين؟ أتلقّى التهديدات والإهانات كل يوم.‬ 289 00:14:28,041 --> 00:14:30,708 ‫خاصةً الإهانات مؤخراً.‬ 290 00:14:31,541 --> 00:14:33,208 ‫أتعرفين ما الذي أفعله؟‬ 291 00:14:34,041 --> 00:14:35,083 ‫أتجاهلها.‬ 292 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 ‫هذا كلّ شيء.‬ 293 00:14:37,625 --> 00:14:39,041 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 294 00:14:39,041 --> 00:14:41,666 ‫"سانتينيل"! عد إلى مكانك فوراً.‬ 295 00:14:44,041 --> 00:14:47,500 ‫طلبت منك بتهذيب، لكن أستطيع أن أطلب منك بلؤم.‬ 296 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 297 00:14:50,958 --> 00:14:51,791 ‫لا، لا بأس.‬ 298 00:14:51,791 --> 00:14:54,750 ‫تذكّر أنني أنقذت وظيفتك بعد تصوير فيلمك.‬ 299 00:14:54,750 --> 00:14:57,375 ‫كانت أغنيةً مصورة، لكنها سينمائية جداً...‬ 300 00:14:57,375 --> 00:14:59,500 ‫لا أبالي بمقطع الفيديو الذي صورته!‬ 301 00:15:06,916 --> 00:15:09,250 ‫حسناً يا "فلورانس". سأهتم بالأمر.‬ 302 00:15:10,000 --> 00:15:11,166 ‫جيد جداً.‬ 303 00:15:12,958 --> 00:15:13,833 {\an8}‫"(فلورانس كازو روشيه)"‬ 304 00:15:13,833 --> 00:15:14,791 {\an8}‫"(لوران شاكرافارتي)"‬ 305 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‫"(سانتينيل)، استقل"‬ 306 00:15:19,958 --> 00:15:21,875 ‫- من فضلك! - أيها النقيب!‬ 307 00:15:21,875 --> 00:15:24,291 ‫اهدؤوا، سأجيب على أسئلتكم.‬ 308 00:15:24,291 --> 00:15:27,791 ‫الشائعات صحيحة. سأطلق ألبوماً جديداً.‬ 309 00:15:27,791 --> 00:15:28,958 ‫أيها النقيب!‬ 310 00:15:28,958 --> 00:15:32,416 ‫أقول هذا للجميع، أقوّي بهذا الألبوم تماماً‬ 311 00:15:32,416 --> 00:15:35,500 ‫صلتي بموسيقى الـ"جاز". نهاية النقاش.‬ 312 00:15:35,500 --> 00:15:37,958 ‫أيها النقيب، نحن هنا للكلام عن إطلاق النار.‬ 313 00:15:37,958 --> 00:15:41,583 ‫لم يكن إطلاق نار. لم يتأذ أحد.‬ 314 00:15:41,583 --> 00:15:42,708 ‫أُصيب 3 أشخاص.‬ 315 00:15:42,708 --> 00:15:45,291 ‫لن أجيب عن أية أسئلة إضافية بشأن إطلاق النار.‬ 316 00:15:45,291 --> 00:15:46,791 ‫هل من أسئلة حول ألبومي؟‬ 317 00:15:46,791 --> 00:15:48,166 ‫- لا. - لا.‬ 318 00:15:49,875 --> 00:15:51,125 ‫سيرافقكم "فيليب" إلى الخارج.‬ 319 00:15:51,125 --> 00:15:52,916 ‫- أيها النقيب! - سيداتي وسادتي!‬ 320 00:15:52,916 --> 00:15:55,750 ‫"فرانكي"، أريد المنشورات في كلّ مكان...‬ 321 00:15:55,750 --> 00:15:57,916 ‫- أيمكننا الذهاب أيها النقيب؟ - لا.‬ 322 00:15:57,916 --> 00:16:00,125 ‫لن يأتي أحد،‬ 323 00:16:00,125 --> 00:16:03,500 ‫وسيكون عليّ الطلب من الشباب إجبار الناس على الدخول من الشارع.‬ 324 00:16:03,500 --> 00:16:06,666 ‫- قلنا إننا لن نفعل ذلك. - أحاول تفادي ذلك.‬ 325 00:16:07,166 --> 00:16:09,375 ‫هل نستطيع العمل هنا بحق السماء؟‬ 326 00:16:12,958 --> 00:16:15,958 ‫"فرانكي"، عليّ إنهاء المكالمة. يشعر مساعدي بأنني أقلل من احترامه.‬ 327 00:16:16,583 --> 00:16:19,833 ‫نعم، هو. لا يعرف أن هذا لقبه.‬ 328 00:16:19,833 --> 00:16:21,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 329 00:16:27,666 --> 00:16:28,541 ‫"موريسيت".‬ 330 00:16:30,416 --> 00:16:32,541 ‫لا أدري كيف تجري الأمور في البرّ الرئيسي،‬ 331 00:16:33,041 --> 00:16:36,541 ‫لكن هنا لا يحق لك الصراخ على مشرفك.‬ 332 00:16:37,125 --> 00:16:38,125 ‫اتفقنا؟‬ 333 00:16:39,041 --> 00:16:40,291 ‫لا أحد يصرخ هنا!‬ 334 00:16:43,375 --> 00:16:44,916 ‫حسناً، هل نستطيع المضي قدماً؟‬ 335 00:16:46,083 --> 00:16:49,875 ‫نحن نهدر وقتنا بنوبات غضبك الصغيرة.‬ 336 00:16:52,125 --> 00:16:54,208 ‫حسناً، لنبدأ العمل.‬ 337 00:16:54,208 --> 00:16:56,333 ‫هؤلاء هم الرجال الذين نبحث عنهم.‬ 338 00:16:56,333 --> 00:17:01,000 ‫لكن لا نعرف أية أسماء أو عناوين أو وجوه.‬ 339 00:17:01,000 --> 00:17:03,041 ‫الأرجح أنهم ارتدوا أقنعةً لهذا السبب.‬ 340 00:17:04,291 --> 00:17:06,291 ‫- إنهم محترفون. - أظن أنهم نساء.‬ 341 00:17:07,166 --> 00:17:09,250 ‫لا، أظن أنهم رجال.‬ 342 00:17:09,250 --> 00:17:10,916 ‫أقول لكم، إنهم نساء.‬ 343 00:17:10,916 --> 00:17:12,500 ‫عضلاتهم مفتولة كالرجال.‬ 344 00:17:12,500 --> 00:17:13,875 ‫بعض النساء عضلاتهن مفتولة.‬ 345 00:17:13,875 --> 00:17:16,666 ‫- صحيح. - وبعض النساء لديهن أعضاء ذكرية‬ 346 00:17:16,666 --> 00:17:20,916 ‫يستخدمنها لدخول رجال آخرين لديهم أعضاء ذكرية...‬ 347 00:17:20,916 --> 00:17:22,791 ‫ستريني ذلك على الإنترنت.‬ 348 00:17:22,791 --> 00:17:26,291 ‫في الوقت الراهن، علينا التعرّف على هوية هؤلاء الناس.‬ 349 00:17:26,291 --> 00:17:29,666 ‫سأذهب إلى اللوح. ارفعوا أيديكم.‬ 350 00:17:30,291 --> 00:17:32,500 ‫- "سيربان". - علينا التحقيق مع النساء.‬ 351 00:17:32,500 --> 00:17:36,458 ‫أعتقد أننا غطينا ذلك، لكنني سأدوّن ذلك. "نساء".‬ 352 00:17:36,458 --> 00:17:38,333 ‫- هل من أحد آخر؟ - بدأت...‬ 353 00:17:38,333 --> 00:17:40,000 ‫أراد "ماوس" قول شيء.‬ 354 00:17:40,000 --> 00:17:41,375 ‫لن تشارك.‬ 355 00:17:42,666 --> 00:17:47,083 ‫الرجل الذي يقف على الجانب، أيمكننا تكبير صورة سترته؟‬ 356 00:17:47,083 --> 00:17:48,291 ‫- هذا الرجل؟ - نعم.‬ 357 00:17:48,791 --> 00:17:49,958 ‫أرى شيئاً.‬ 358 00:17:49,958 --> 00:17:52,375 ‫- "موريسيت"، كبّر الصورة. - لن ينجح الأمر.‬ 359 00:17:52,916 --> 00:17:55,500 ‫أنا لا أسأل إن كان ذلك سينجح، أطلب منك أن تفعل ذلك.‬ 360 00:17:58,458 --> 00:18:00,333 ‫هكذا. لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟‬ 361 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫والآن زد الدقة 1000 بالمائة.‬ 362 00:18:03,208 --> 00:18:06,500 ‫لا أستطيع زيادة دقة صورة.‬ 363 00:18:06,500 --> 00:18:08,250 ‫رأيت ذلك يحدث آلاف المرات.‬ 364 00:18:08,250 --> 00:18:09,875 ‫ربما في الأفلام...‬ 365 00:18:09,875 --> 00:18:13,083 ‫ليس في الأفلام، في الحياة الحقيقية.‬ 366 00:18:13,083 --> 00:18:16,375 ‫كنا نعمل على قضية مع فتاة سويدية من قسم تكنولوجيا المعلومات.‬ 367 00:18:16,375 --> 00:18:19,250 ‫كانت حثالةً لكنها مثيرة للاهتمام، وتمكنّا من...‬ 368 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 ‫كان ذلك فيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو".‬ 369 00:18:22,000 --> 00:18:23,875 ‫"ماوس"، فكرتك فاشلة.‬ 370 00:18:23,875 --> 00:18:25,541 ‫توقّف عن هذا الآن!‬ 371 00:18:25,541 --> 00:18:27,666 ‫- هل أستطيع الكلام؟ - حسناً. تكلّم بسرعة.‬ 372 00:18:27,666 --> 00:18:30,666 ‫أجريت بعض الأبحاث عن اسم "الذراع الحمراء".‬ 373 00:18:30,666 --> 00:18:34,708 ‫في الواقع، أدركت شيئاً للتو. لم يفكّر أحد في ذلك بعد.‬ 374 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 ‫من أين جاء اسم "الذراع الحمراء"؟‬ 375 00:18:37,708 --> 00:18:40,125 ‫"الذراع الحمراء"، الأذرع حمراء...‬ 376 00:18:41,500 --> 00:18:44,250 ‫ربما علينا زيارة بعض أطباء الجلدية. حسناً.‬ 377 00:18:44,250 --> 00:18:47,916 ‫- كلّ أطباء الجلدية في الجزيرة. - بالتأكيد.‬ 378 00:18:47,916 --> 00:18:50,125 ‫أنه حساءك واعثر على أطباء الجلدية.‬ 379 00:18:50,125 --> 00:18:51,333 ‫لا فائدة.‬ 380 00:18:51,333 --> 00:18:53,125 ‫ما الأمر؟ توقّف.‬ 381 00:18:53,125 --> 00:18:55,250 ‫لا يمكنك المغادرة وسط جلسة طرح أفكار!‬ 382 00:18:55,250 --> 00:18:56,833 ‫هذا طبيعي. نحن نفكر.‬ 383 00:18:56,833 --> 00:19:02,208 ‫جلسة طرح أفكار؟ دليل على نساء لديهن أعضاء ذكرية تخترق رجالاً...‬ 384 00:19:02,208 --> 00:19:04,041 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 385 00:19:04,041 --> 00:19:06,541 ‫- أنت وفيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو". - إنه رائع.‬ 386 00:19:06,541 --> 00:19:07,583 ‫أهذا طرح أفكار؟‬ 387 00:19:07,583 --> 00:19:10,416 ‫اهدأ وأخبرنا عما اكتشفته.‬ 388 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 ‫أجريت بعض الأبحاث حول اسم "الذراع الحمراء".‬ 389 00:19:15,583 --> 00:19:19,875 ‫إنها جمعية سرية تأسست قبل 200 عام على يد عبيد هربوا‬ 390 00:19:19,875 --> 00:19:21,625 ‫وكانوا يعارضون الدولة الفرنسية.‬ 391 00:19:22,458 --> 00:19:27,416 ‫هناك خبيرة في "الذراع الحمراء" تُدعى "أماندين بيغ".‬ 392 00:19:27,416 --> 00:19:30,000 ‫إنها عالمة آثار في جامعة "سانت دوني".‬ 393 00:19:31,458 --> 00:19:34,833 ‫جامعة "سانت دوني". يُوجد شباب هناك، صحيح؟‬ 394 00:19:34,833 --> 00:19:36,541 ‫الكثير يا رئيس. في كلّ مكان.‬ 395 00:19:36,541 --> 00:19:38,916 ‫- وما الذي يحبه الشباب؟ - المخدرات.‬ 396 00:19:40,750 --> 00:19:41,708 ‫الموسيقى.‬ 397 00:19:45,541 --> 00:19:46,541 ‫آسف أيها الشابان.‬ 398 00:19:47,958 --> 00:19:49,666 ‫أثرت إعجابهما.‬ 399 00:19:49,666 --> 00:19:51,375 ‫"حفلة خاصة - الخميس، 9 أكتوبر (فرانسوا سانتينيل)"‬ 400 00:19:52,750 --> 00:19:54,791 ‫- أنت، "سانتينيل"! - ماذا؟‬ 401 00:19:54,791 --> 00:19:56,541 ‫أيمكنك أداء رقصة الـ"كيكي"؟‬ 402 00:19:56,541 --> 00:20:00,833 ‫انتهت الـ"كيكي" يا شباب. هناك ألبوم جديد.‬ 403 00:20:00,833 --> 00:20:03,250 ‫هيا، أدّ رقصة الـ"كيكي"!‬ 404 00:20:03,250 --> 00:20:04,916 ‫- الـ"كيكي"! - لا، بحقكم.‬ 405 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 ‫الـ"كيكي"!‬ 406 00:20:07,833 --> 00:20:11,625 ‫سجّلت 9 ألبومات منذ تلك الأغنية. تحققوا منها.‬ 407 00:20:11,625 --> 00:20:13,833 ‫ألبوماتك رديئة. ضع حداً لمسيرتك الفنية.‬ 408 00:20:13,833 --> 00:20:15,625 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 409 00:20:17,166 --> 00:20:18,583 ‫هذه مدرسة!‬ 410 00:20:18,583 --> 00:20:21,541 ‫انتهت الاستراحة! عودوا إلى الصف!‬ 411 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 ‫الشبان حمقى!‬ 412 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 ‫لو عرف الناس كم أحببت المدرسة...‬ 413 00:20:28,916 --> 00:20:30,708 ‫أردت أن أكون أكاديمياً.‬ 414 00:20:30,708 --> 00:20:32,125 ‫ماذا درست؟‬ 415 00:20:32,125 --> 00:20:34,333 ‫يصعب تحديد ذلك. مرّ زمن طويل،‬ 416 00:20:34,333 --> 00:20:38,666 ‫لكنني أعرف أنني ذات مرة اضطُررت إلى القراءة بالإنكليزية. أمام الصف.‬ 417 00:20:38,666 --> 00:20:39,958 ‫ها هو.‬ 418 00:20:39,958 --> 00:20:42,041 ‫فهمت.‬ 419 00:20:42,041 --> 00:20:43,083 ‫"(الذراع الحمراء)"‬ 420 00:20:43,083 --> 00:20:45,958 ‫مليء بالكلمات من دون صور. هذا ما أحبه. خذ.‬ 421 00:20:45,958 --> 00:20:47,916 ‫هل لي أن أسأل عن سبب اهتمامكما به؟‬ 422 00:20:47,916 --> 00:20:50,500 ‫نحن نحقق في قضية "الأقنعة الحمراء".‬ 423 00:20:50,500 --> 00:20:51,791 ‫- "الذراع الحمراء". - صحيح.‬ 424 00:20:53,166 --> 00:20:55,458 ‫- "الذراع الحمراء"، نعم. - أعني، إنها حمراء.‬ 425 00:20:55,458 --> 00:20:58,375 ‫إنهم مرتبطون بتحقيق جار...‬ 426 00:20:58,375 --> 00:21:02,750 ‫"موريسيت"، ماذا تفعل؟ هل تفصح عن معلومات شديدة السرية؟‬ 427 00:21:02,750 --> 00:21:06,291 ‫آسف، لا نستطيع الكلام عن قضية جاري البحث فيها.‬ 428 00:21:06,291 --> 00:21:08,958 ‫أستطيع فقط إخبارك الحدّ الأدنى من المعلومات،‬ 429 00:21:08,958 --> 00:21:12,583 ‫لكنهم يهددون الرئيسة "كازو روشيه".‬ 430 00:21:13,291 --> 00:21:14,916 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 431 00:21:14,916 --> 00:21:16,750 ‫أشك في ذلك.‬ 432 00:21:16,750 --> 00:21:17,875 ‫لماذا؟‬ 433 00:21:17,875 --> 00:21:19,708 ‫لأنه لا وجود لـ"الذراع الحمراء".‬ 434 00:21:20,666 --> 00:21:21,500 ‫ماذا؟‬ 435 00:21:21,500 --> 00:21:22,791 ‫إنها أسطورة للـ"كريول".‬ 436 00:21:22,791 --> 00:21:25,083 ‫هل تعرف تاريخ العبودية؟‬ 437 00:21:25,083 --> 00:21:28,250 ‫بالطبع. ألّفت أغنيةً أو اثنتين عن ذلك.‬ 438 00:21:29,208 --> 00:21:33,375 ‫حسناً، ففي فلكلور القرن الـ19،‬ 439 00:21:33,375 --> 00:21:36,750 ‫كانت "الذراع الحمراء" مجموعة من العبيد التي هربت من المزارع‬ 440 00:21:36,750 --> 00:21:38,875 ‫ولجأت إلى مجرى نهر "الذراع الحمراء".‬ 441 00:21:38,875 --> 00:21:41,750 ‫تقول الأسطورة إنهم أقسموا على تحرير العبيد‬ 442 00:21:41,750 --> 00:21:44,333 ‫وكانوا يقتلون البيض في البلدات.‬ 443 00:21:45,166 --> 00:21:49,000 ‫يقتلون البيض؟ هؤلاء العبيد عنصريون بعض الشيء.‬ 444 00:21:49,541 --> 00:21:50,666 ‫لكن في هذا السياق...‬ 445 00:21:51,250 --> 00:21:52,291 ‫"أماندين"...‬ 446 00:21:52,916 --> 00:21:56,125 ‫في عام 2023، علينا الابتعاد عن هذه الصور النمطية.‬ 447 00:21:56,125 --> 00:22:01,708 ‫من تجربتي الشخصية، فإنني لا أتسكّع إلّا مع البيض.‬ 448 00:22:02,708 --> 00:22:07,083 ‫صحيح أن بعضهم سيئ، لكن معظمهم أشخاص استثنائيون.‬ 449 00:22:07,791 --> 00:22:11,000 ‫حسناً. بأية حال، بصحبة فريقي،‬ 450 00:22:11,000 --> 00:22:14,166 ‫بحثنا في مجرى النهر، وقرأنا كلّ المواد الأرشيفية،‬ 451 00:22:14,166 --> 00:22:15,750 ‫ولم نستطع العثور على أيّ شيء.‬ 452 00:22:15,750 --> 00:22:17,041 ‫حسناً، هذا...‬ 453 00:22:17,916 --> 00:22:19,125 ‫نبأ رائع.‬ 454 00:22:19,875 --> 00:22:21,708 ‫لا تُوجد قضية من دون "الذراع الحمراء".‬ 455 00:22:21,708 --> 00:22:23,916 ‫لدينا أمور أهمّ نقوم بها.‬ 456 00:22:23,916 --> 00:22:25,625 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 457 00:22:25,625 --> 00:22:28,500 ‫بدوت مهتمةً عندما ذكر الرئيسة.‬ 458 00:22:28,500 --> 00:22:30,208 ‫- نعم. - على الإطلاق.‬ 459 00:22:30,208 --> 00:22:31,166 ‫كنت مهتمة.‬ 460 00:22:31,166 --> 00:22:32,333 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 461 00:22:32,333 --> 00:22:33,458 ‫- نعم. - لم يبد لي ذلك.‬ 462 00:22:33,458 --> 00:22:36,791 ‫كنت مهتمةً للغاية. ففي نسخ عدة من الأسطورة،‬ 463 00:22:36,791 --> 00:22:39,541 ‫هرب العبيد من مزارع "كازو".‬ 464 00:22:39,541 --> 00:22:41,333 ‫عائلة الرئيسة؟‬ 465 00:22:41,333 --> 00:22:42,958 ‫إنها تكره قول هذا،‬ 466 00:22:42,958 --> 00:22:47,916 ‫لكن عائلتها تتكوّن من مجموعة بيض نافذين حققوا الثراء من السكر والعبودية.‬ 467 00:22:47,916 --> 00:22:50,791 ‫"أماندين"! سأترك هذه المناشير...‬ 468 00:22:50,791 --> 00:22:52,458 ‫أنت لا تفهم...‬ 469 00:22:52,458 --> 00:22:55,416 ‫"موريسيت"، توقّف عن مقاطعتي! مفهوم؟‬ 470 00:22:55,958 --> 00:22:58,291 ‫لديّ فيديو مصوّر عليّ إنهاؤه، وعرض بعد أسبوعين.‬ 471 00:22:58,291 --> 00:23:01,833 ‫لن أهدر وقتي بالبحث عن أشخاص مقنّعين لا وجود لهم.‬ 472 00:23:12,125 --> 00:23:13,416 ‫ساعدوني!‬ 473 00:23:24,791 --> 00:23:26,000 ‫توقّف.‬ 474 00:23:26,000 --> 00:23:28,250 ‫مهلاً. تراجع... لا، إطار واحد إلى الأمام.‬ 475 00:23:28,750 --> 00:23:29,583 ‫توقّف.‬ 476 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 ‫هناك. اضغط زر التشغيل.‬ 477 00:23:33,458 --> 00:23:36,125 ‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬ 478 00:23:36,125 --> 00:23:38,541 ‫هناك. ارجع 3 أطر.‬ 479 00:23:38,541 --> 00:23:39,458 ‫شغّل.‬ 480 00:23:39,458 --> 00:23:41,375 ‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬ 481 00:23:41,375 --> 00:23:43,875 ‫- حركة الكتف رائعة. - نعم.‬ 482 00:23:43,875 --> 00:23:44,875 ‫هذا جيد.‬ 483 00:23:44,875 --> 00:23:46,750 ‫- هل أنت متأكد؟ - ماذا تقصد؟‬ 484 00:23:46,750 --> 00:23:48,750 ‫هناك امرأة تبكي في الخلفية.‬ 485 00:23:48,750 --> 00:23:49,958 ‫هناك؟ في الخلف؟‬ 486 00:23:49,958 --> 00:23:53,000 ‫في الواقع، إنها لا تبكي. بل تضحك بشدة.‬ 487 00:23:53,000 --> 00:23:57,583 ‫- "إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد... - لأعدت فعل كل شيء!"‬ 488 00:24:02,541 --> 00:24:03,750 ‫3، 4!‬ 489 00:24:06,750 --> 00:24:08,958 ‫"يا إلهي‬ 490 00:24:10,041 --> 00:24:12,875 ‫ويلاه‬ 491 00:24:12,875 --> 00:24:16,166 ‫- ويلاه - ويلاه‬ 492 00:24:16,166 --> 00:24:19,083 ‫لا"‬ 493 00:24:20,791 --> 00:24:23,000 ‫"فرانسوا"، كيف حالك؟‬ 494 00:24:23,000 --> 00:24:24,916 ‫- أنت أولاً. كيف حالك؟ - بأحسن حال.‬ 495 00:24:24,916 --> 00:24:26,416 ‫رائع. أنا مصاب بالسرطان.‬ 496 00:24:27,625 --> 00:24:28,875 ‫كان يجب أن ترى تعابير وجهك.‬ 497 00:24:28,875 --> 00:24:31,375 ‫- إنه السرطان! - وقد غيّر حياتي.‬ 498 00:24:31,375 --> 00:24:32,375 ‫للأفضل.‬ 499 00:24:32,375 --> 00:24:35,166 ‫- تهانينا إذاً. - شكراً!‬ 500 00:24:36,125 --> 00:24:38,791 ‫- "فريدو"، تسعدني رؤيتك. - وكيف حالك أنت؟‬ 501 00:24:38,791 --> 00:24:40,500 ‫أنا متحمس لإصدار الألبوم.‬ 502 00:24:40,500 --> 00:24:43,541 ‫- الألبوم! - لا، حقاً، أنا سعيد.‬ 503 00:24:43,541 --> 00:24:47,875 ‫- لا، أنا سعيد. - هذا رائع.‬ 504 00:24:47,875 --> 00:24:49,041 ‫وأنا أيضاً.‬ 505 00:24:49,041 --> 00:24:51,541 ‫- نعم، هذا رائع. - إنه رائع.‬ 506 00:24:51,541 --> 00:24:54,208 ‫- سيكون جيداً. - سيكون جيداً جداً.‬ 507 00:24:54,208 --> 00:24:56,458 ‫- بصراحة، هذا رائع. - حسناً.‬ 508 00:24:56,458 --> 00:24:57,833 ‫- جيد. - رائع.‬ 509 00:24:57,833 --> 00:24:59,916 ‫- قمنا بعمل جيد. - رائع.‬ 510 00:24:59,916 --> 00:25:02,250 ‫- سيكون جيداً. - هذا رائع.‬ 511 00:25:02,750 --> 00:25:05,000 ‫هل يمكننا الكلام عنه للحظة؟‬ 512 00:25:05,000 --> 00:25:06,875 ‫- بالطبع! - رائع.‬ 513 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 ‫- "عبدو"، أكمل من حيث قلت لك. - حسناً.‬ 514 00:25:10,041 --> 00:25:14,000 ‫- "من حيث قلت - أكمل من حيث قلت لك"‬ 515 00:25:14,708 --> 00:25:16,958 ‫...لا أستطيع الكلام الآن.‬ 516 00:25:16,958 --> 00:25:19,458 ‫إن لم يكن الأمر مهماً، يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬ 517 00:25:19,875 --> 00:25:24,958 ‫"فرانسوا"، هناك أشخاص في منزلي. أجب.‬ 518 00:25:24,958 --> 00:25:26,375 ‫أرجوك.‬ 519 00:25:26,375 --> 00:25:29,541 ‫- تسعدني رؤيتك. - وأنا أيضاً.‬ 520 00:25:29,541 --> 00:25:32,083 ‫لماذا يتصل بي "فاليري"؟‬ 521 00:25:32,083 --> 00:25:34,125 ‫- رائع. - سأعاود الاتصال به.‬ 522 00:25:34,125 --> 00:25:35,416 ‫أنا مع ربّ عملي.‬ 523 00:25:36,541 --> 00:25:38,750 ‫- ماذا أردت أن تقول لي؟ - لا شيء.‬ 524 00:25:38,750 --> 00:25:40,125 ‫يمكننا الكلام ببساطة.‬ 525 00:25:40,125 --> 00:25:42,166 ‫- بالطبع. - نحن على وفاق.‬ 526 00:25:42,166 --> 00:25:45,083 ‫- سأسأل عند الرقم 3. - حسناً.‬ 527 00:25:45,083 --> 00:25:47,041 ‫حسناً، 1...‬ 528 00:25:47,583 --> 00:25:48,583 ‫2، 3.‬ 529 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد إطلاق هذا الألبوم؟‬ 530 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 ‫بالطبع أنا متأكد. لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 531 00:25:54,583 --> 00:25:55,708 ‫أجل!‬ 532 00:25:58,125 --> 00:26:00,041 ‫كنت أرجو أن تقول هذا.‬ 533 00:26:00,041 --> 00:26:01,875 ‫وأنا أيضاً، أنا متحمس جداً.‬ 534 00:26:01,875 --> 00:26:04,583 ‫لقد أخفتني لأن موعد إصداره بعد أسبوعين.‬ 535 00:26:04,583 --> 00:26:06,458 ‫توقّف عن القلق.‬ 536 00:26:06,458 --> 00:26:08,583 ‫- أنا لست قلقاً. - توقّف!‬ 537 00:26:08,583 --> 00:26:11,291 ‫اعتقدت أنه سؤال غريب فحسب، لكنني لست قلقاً.‬ 538 00:26:11,291 --> 00:26:13,041 ‫عليك رؤية طبيب نفسي.‬ 539 00:26:13,583 --> 00:26:14,666 ‫لديّ طبيب نفسي.‬ 540 00:26:14,666 --> 00:26:16,958 ‫- حقاً؟ تباً. - إنه رجل رائع.‬ 541 00:26:16,958 --> 00:26:19,000 ‫علّمني أموراً كثيرةً عن نفسي.‬ 542 00:26:19,000 --> 00:26:22,083 ‫أنا أكبت مشاعري كثيراً، وأعجز عن قول الحقيقة.‬ 543 00:26:22,916 --> 00:26:25,000 ‫- فهمت. - ربما هذا ما تسبب لي بالسرطان.‬ 544 00:26:25,000 --> 00:26:27,125 ‫- لكن أخبرني... - ماذا؟‬ 545 00:26:27,958 --> 00:26:29,583 ‫أنت... نحن... أنت لست...‬ 546 00:26:29,583 --> 00:26:32,166 ‫- ماذا؟ - أنت صادق معي، صحيح؟‬ 547 00:26:32,166 --> 00:26:33,750 ‫- بالتأكيد! - هل نحن على وفاق؟‬ 548 00:26:33,750 --> 00:26:34,791 ‫نحن بأحسن حال.‬ 549 00:26:34,791 --> 00:26:35,958 ‫حسناً، جيد.‬ 550 00:26:35,958 --> 00:26:37,583 ‫لكن عليّ أن أريك شيئاً.‬ 551 00:26:37,583 --> 00:26:40,125 ‫أنت تعرفني، أحب رؤية الأشياء.‬ 552 00:26:40,125 --> 00:26:44,000 ‫هذه أداة علاجية أعطاني إياها طبيبي النفسي.‬ 553 00:26:44,000 --> 00:26:47,166 ‫لكن صدقني، قد تكون تجربةً مزعجة.‬ 554 00:26:47,166 --> 00:26:48,958 ‫لا أتضايق بسهولة.‬ 555 00:26:48,958 --> 00:26:50,583 ‫عجباً، دمية!‬ 556 00:26:52,208 --> 00:26:53,583 ‫كيف حالك يا "فرانسوا"؟‬ 557 00:26:54,458 --> 00:26:56,291 ‫- هذا مزعج بعض الشيء. - حذّرتك.‬ 558 00:26:56,291 --> 00:26:58,625 ‫أقدّم نفسي، اسمي "الحقيقة".‬ 559 00:26:58,625 --> 00:27:01,916 ‫- سُررت بلقائك. أنا... - اصمت.‬ 560 00:27:03,041 --> 00:27:04,000 ‫ماذا قال؟‬ 561 00:27:04,000 --> 00:27:05,750 ‫اصمت! هل فهمت؟‬ 562 00:27:05,750 --> 00:27:07,541 ‫الدمية فظة جداً.‬ 563 00:27:07,541 --> 00:27:09,625 ‫لا، هذا الشكل ليس إلّا.‬ 564 00:27:09,625 --> 00:27:12,375 ‫- الشكل مهم. - لا، المحتوى هو المهم.‬ 565 00:27:12,375 --> 00:27:14,166 ‫انتظر، سيعطيك المحتوى.‬ 566 00:27:14,166 --> 00:27:15,708 ‫لن أشعر بالإهانة.‬ 567 00:27:16,250 --> 00:27:17,708 ‫سأكون صادقاً معك.‬ 568 00:27:17,708 --> 00:27:20,916 ‫ألبومك رديء، وأنت مطرود.‬ 569 00:27:23,166 --> 00:27:24,333 ‫إذاً، كان ذلك هو المحتوى.‬ 570 00:27:26,875 --> 00:27:28,791 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 571 00:27:28,791 --> 00:27:30,708 ‫- ماذا؟ - ما هذا؟‬ 572 00:27:30,708 --> 00:27:33,875 ‫لا تقبل أية محطة إذاعية بأن تروّج لك، وعروضك لا تبيع التذاكر،‬ 573 00:27:33,875 --> 00:27:35,333 ‫وأفهم السبب.‬ 574 00:27:35,333 --> 00:27:37,083 ‫أغانيك رديئة.‬ 575 00:27:37,083 --> 00:27:40,833 ‫لم تحقق أغنيةً ناجحةً منذ الـ"كيكي".‬ 576 00:27:40,833 --> 00:27:43,208 ‫وحتى تلك كانت رديئة.‬ 577 00:27:44,166 --> 00:27:45,000 ‫تباً، ما الأمر؟‬ 578 00:27:45,000 --> 00:27:47,375 ‫لماذا لم أجب برأيك؟‬ 579 00:27:47,375 --> 00:27:49,708 ‫لا أستطيع الكلام الآن، مفهوم؟‬ 580 00:27:49,708 --> 00:27:51,416 ‫توقّف عن إزعاجي.‬ 581 00:27:51,958 --> 00:27:54,583 ‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعل؟‬ 582 00:27:54,583 --> 00:27:55,750 ‫لا أدري.‬ 583 00:27:55,750 --> 00:27:57,583 ‫- ماذا تقصد؟ - لا أدري!‬ 584 00:27:57,583 --> 00:27:59,208 ‫- هل تظن أنني غبي؟ - لا!‬ 585 00:27:59,208 --> 00:28:01,583 ‫لكن من جهة أخرى، من السهل اعتقاد ذلك!‬ 586 00:28:01,583 --> 00:28:03,625 ‫هدّئ الدمية الآن.‬ 587 00:28:03,625 --> 00:28:06,250 ‫لم أضرب دميةً قط، لكنني سأوسعه ضرباً.‬ 588 00:28:06,250 --> 00:28:07,916 ‫أنت تبالغ كثيراً. توقّف.‬ 589 00:28:07,916 --> 00:28:09,541 ‫- أريد اعتذاراً. - اعتذر له.‬ 590 00:28:11,500 --> 00:28:12,375 ‫إذاً؟‬ 591 00:28:12,375 --> 00:28:14,291 ‫أنت شخص عفى عليه الزمن يا "سانتينيل"!‬ 592 00:28:14,291 --> 00:28:16,208 ‫سأقتلك!‬ 593 00:28:16,208 --> 00:28:19,250 ‫فات الأوان أيها الغبي! ألغيت عرضك!‬ 594 00:28:19,250 --> 00:28:21,375 ‫وأوقفت إنتاج ألبومك.‬ 595 00:28:21,375 --> 00:28:22,958 ‫ماذا؟ لم تفعل!‬ 596 00:28:22,958 --> 00:28:24,750 ‫بلى! انتهى الأمر!‬ 597 00:28:24,750 --> 00:28:26,208 ‫عليك مواجهة الحقيقة.‬ 598 00:28:26,208 --> 00:28:28,125 ‫أبداً. هل تسمعني؟‬ 599 00:28:28,125 --> 00:28:29,458 ‫سأقتلك!‬ 600 00:28:34,000 --> 00:28:35,208 ‫خذ هذا!‬ 601 00:28:37,958 --> 00:28:40,333 ‫خذ هذا! لا مزيد أيها "الحقيقة"!‬ 602 00:28:45,125 --> 00:28:47,000 ‫قل لي إنك لم تلغ كلّ شيء.‬ 603 00:28:47,000 --> 00:28:47,916 ‫لا.‬ 604 00:28:47,916 --> 00:28:50,250 ‫- ليس العرض والألبوم. - لا!‬ 605 00:28:51,208 --> 00:28:52,416 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 606 00:28:54,500 --> 00:28:55,500 ‫نعم، ألغيت كلّ شيء.‬ 607 00:28:55,500 --> 00:28:57,000 ‫- لا. - بلى.‬ 608 00:28:57,000 --> 00:29:00,458 ‫- لا، لا يمكنك. - بلى، يمكنني.‬ 609 00:29:00,458 --> 00:29:01,875 ‫انتهى الأمر يا "فرانسوا".‬ 610 00:29:03,208 --> 00:29:04,166 ‫انتهى الأمر.‬ 611 00:29:08,125 --> 00:29:10,750 ‫هيا، تحرّك!‬ 612 00:29:10,750 --> 00:29:12,583 ‫إنه كمين.‬ 613 00:29:15,166 --> 00:29:16,541 ‫"(الذراع الحمراء)"‬ 614 00:29:17,833 --> 00:29:22,083 ‫أنباء صادمة قبل 15 يوماً من انتخابات محتدمة جداً.‬ 615 00:29:22,083 --> 00:29:25,083 {\an8}‫وقعت عملية الاختطاف يوم الأربعاء، في "بوكان كانو"...‬ 616 00:29:25,083 --> 00:29:26,791 {\an8}‫...في مسكن آل "كازو روشيه".‬ 617 00:29:26,791 --> 00:29:30,041 {\an8}‫يطالب الخاطفون باستقالة الرئيسة "كازو روشيه"،‬ 618 00:29:30,041 --> 00:29:31,833 {\an8}‫التي تقود حملة إعادة انتخابها.‬ 619 00:29:31,833 --> 00:29:33,291 {\an8}‫"مباشرة: اختطاف (فاليري روشيه)"‬ 620 00:29:33,291 --> 00:29:36,833 {\an8}‫المدير والرئيس التنفيذي السابق لأكبر شركة بناء في "ريونيون"،‬ 621 00:29:36,833 --> 00:29:39,541 {\an8}‫ابتعد "فاليري روشيه" عن الحياة العامة،‬ 622 00:29:39,541 --> 00:29:41,250 {\an8}‫ويعيش في ظل زوجته.‬ 623 00:29:41,250 --> 00:29:45,375 {\an8}‫تترشح ابنة "موريس كازو" لإعادة انتخابات خطرة.‬ 624 00:29:45,375 --> 00:29:47,958 {\an8}‫خصمها الرئيسي، "لوران شاكرافارتي"،‬ 625 00:29:47,958 --> 00:29:51,041 {\an8}‫أدان العمل ووصفه بالبربري وعلّق حملته الانتخابية.‬ 626 00:29:51,041 --> 00:29:53,708 {\an8}‫إلى جانب استقالة السيدة "كازو روشيه"،‬ 627 00:29:53,708 --> 00:29:56,083 {\an8}‫يطالب الخاطفون باستفتاء على الاستقلال.‬ 628 00:29:56,083 --> 00:29:58,958 {\an8}‫يقود قسم شرطة "سانت دوني" التحقيق.‬ 629 00:30:04,291 --> 00:30:05,541 ‫ما خطبه؟‬ 630 00:30:05,541 --> 00:30:07,250 ‫كان على هذه الحال منذ الصباح.‬ 631 00:30:07,958 --> 00:30:12,166 ‫خفف من احتساء الكحول. عليك الكلام مع وسائل الإعلام.‬ 632 00:30:12,166 --> 00:30:14,708 ‫"سانتينيل"، اختُطف زوجي!‬ 633 00:30:15,875 --> 00:30:18,125 ‫أخبرتك أنهم خطرون!‬ 634 00:30:18,125 --> 00:30:19,916 ‫"فلورانس"، توقّفي عن الصراخ!‬ 635 00:30:22,166 --> 00:30:23,458 ‫هذا كابوس.‬ 636 00:30:23,458 --> 00:30:25,250 ‫هل ستستقيلين؟‬ 637 00:30:25,250 --> 00:30:28,500 ‫وماذا بعد ذلك؟ هل أسمح لأولئك الأوغاد بترهيبي؟‬ 638 00:30:28,500 --> 00:30:31,125 ‫قصة "الذراع الحمراء" كلّها مريبة.‬ 639 00:30:31,708 --> 00:30:34,125 ‫حققوا بشأن الأشخاص الذين كان "فاليري" يضاجعهم.‬ 640 00:30:37,166 --> 00:30:38,291 ‫سيدتي الرئيسة!‬ 641 00:30:38,291 --> 00:30:40,125 ‫سيدتي، رجاءً!‬ 642 00:30:40,125 --> 00:30:41,708 ‫سيدتي الرئيسة!‬ 643 00:30:41,708 --> 00:30:44,166 ‫- كيف تشعرين؟ - هل من تعليق؟‬ 644 00:30:44,166 --> 00:30:47,375 ‫هذا الصباح، لم يعد للسياسة أهمية. المهم هو "فاليري".‬ 645 00:30:48,250 --> 00:30:50,416 ‫لا أدري أين هو أو إن كان بخير.‬ 646 00:30:51,625 --> 00:30:53,541 ‫أريد أن أقول له إنني أحبه.‬ 647 00:30:54,291 --> 00:30:55,708 ‫وأخبره أنني...‬ 648 00:30:57,791 --> 00:30:59,458 ‫- انتهى الأمر. - المعذرة.‬ 649 00:30:59,458 --> 00:31:01,208 ‫- ابتعدوا. - أيها النقيب!‬ 650 00:31:02,625 --> 00:31:03,791 ‫تراجعوا!‬ 651 00:31:03,791 --> 00:31:05,833 ‫هل تعرف بأمر "الذراع الحمراء"؟‬ 652 00:31:05,833 --> 00:31:07,416 ‫لماذا تهتمون؟‬ 653 00:31:08,333 --> 00:31:12,375 ‫يقصد القول إننا نحقق تقدماً، لكن التحقيق سرّي.‬ 654 00:31:12,375 --> 00:31:14,000 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 655 00:31:14,000 --> 00:31:18,458 ‫أيها النقيب، يقول البعض إنك مهتم أكثر بموسيقاك.‬ 656 00:31:19,333 --> 00:31:20,208 ‫موسيقاي؟‬ 657 00:31:23,541 --> 00:31:24,791 ‫لم يعد هناك وجود للموسيقى.‬ 658 00:31:26,208 --> 00:31:28,750 ‫انتهت الموسيقى. المعذرة.‬ 659 00:31:29,750 --> 00:31:31,375 ‫أيها النقيب، رجاءً!‬ 660 00:31:38,208 --> 00:31:40,208 ‫أنتوقّف الآن أيها النقيب؟‬ 661 00:31:40,208 --> 00:31:42,791 ‫لفترة أطول قليلاً يا "موريسيت". أرجوك.‬ 662 00:31:43,833 --> 00:31:45,916 ‫إنها الساق التي أُصيبت...‬ 663 00:31:45,916 --> 00:31:48,583 ‫- إن أمكنك... - لا بأس.‬ 664 00:31:48,583 --> 00:31:50,625 ‫- لا بأس. - أيها النقيب...‬ 665 00:31:51,291 --> 00:31:55,083 ‫أعلم أنك حزين بشأن الألبوم، لكن لدينا قضية...‬ 666 00:31:55,083 --> 00:31:57,666 ‫لا أريد سماع أيّ شيء عن هذه القضية.‬ 667 00:31:57,666 --> 00:31:59,583 ‫سئمت كوني شرطياً.‬ 668 00:31:59,583 --> 00:32:02,125 ‫سأعطي القضية لـ"غونزاليز" في القسم.‬ 669 00:32:02,125 --> 00:32:04,208 ‫لا، لا تقدم على قرارات متعجلة!‬ 670 00:32:04,208 --> 00:32:06,750 ‫- توقّف! - لا تقدم على هذا القرار.‬ 671 00:32:07,291 --> 00:32:09,958 ‫لم لا؟ أنت تعتقد أنني شرطي سيئ.‬ 672 00:32:09,958 --> 00:32:11,916 ‫- لا. - كنت أعرف ذلك منذ أول يوم.‬ 673 00:32:11,916 --> 00:32:13,458 ‫أشعر بنظراتك نحوي.‬ 674 00:32:13,458 --> 00:32:17,041 ‫لم أعتقد قط أنك شرطي سيئ. إطلاقاً.‬ 675 00:32:18,000 --> 00:32:19,833 ‫قل إذاً إنني شرطي جيد.‬ 676 00:32:21,375 --> 00:32:22,208 ‫تماماً.‬ 677 00:32:23,166 --> 00:32:25,583 ‫حسناً، أنت شرطي.‬ 678 00:32:26,666 --> 00:32:29,083 ‫ببساطة، أنت شرطي. هكذا.‬ 679 00:32:30,083 --> 00:32:35,916 ‫شرطي يحتاج بالتأكيد إلى قضية كبيرة لإظهار مهاراته.‬ 680 00:32:35,916 --> 00:32:39,750 ‫الجرائم البسيطة لا تناسبك. إنها ليست لك.‬ 681 00:32:39,750 --> 00:32:41,416 ‫- أكرهها. - بالطبع.‬ 682 00:32:41,416 --> 00:32:44,625 ‫لكن هذه قضية قد تحوّلك إلى أسطورة.‬ 683 00:32:47,750 --> 00:32:48,583 ‫أسطورة؟‬ 684 00:32:48,583 --> 00:32:49,500 ‫أسطورة.‬ 685 00:32:55,625 --> 00:32:57,041 ‫أنت محق يا "موريسيت".‬ 686 00:32:57,041 --> 00:33:00,375 ‫- بالضبط. - نعم، يجب أن أظهر للناس‬ 687 00:33:00,375 --> 00:33:01,333 ‫معدني الحقيقي.‬ 688 00:33:01,333 --> 00:33:04,291 ‫- نعم. - وأنني شرطي رائع.‬ 689 00:33:04,291 --> 00:33:05,916 ‫- نعم. - وأنني أستطيع حمايتهم.‬ 690 00:33:05,916 --> 00:33:07,625 ‫- نعم. - وأستعيد ثقتهم.‬ 691 00:33:07,625 --> 00:33:10,416 ‫- جيد جداً. - وبعد ذلك،‬ 692 00:33:11,416 --> 00:33:12,791 ‫سأصدر الألبوم.‬ 693 00:33:12,791 --> 00:33:14,791 ‫أولاً، القضية...‬ 694 00:33:14,791 --> 00:33:16,750 ‫نعم، بالطبع، القضية.‬ 695 00:33:16,750 --> 00:33:18,750 ‫لكن يُستحسن أن تكون استثنائية.‬ 696 00:33:18,750 --> 00:33:21,250 ‫- بالتأكيد. - صحيح؟ من الإنتاج إلى العلاقات العامة،‬ 697 00:33:21,250 --> 00:33:22,791 ‫كلّ شيء يجب أن يكون مثالياً.‬ 698 00:33:22,791 --> 00:33:25,583 ‫- علاقات عامة؟ - نعم، علينا العمل عليها.‬ 699 00:33:25,583 --> 00:33:27,166 ‫لكن لديّ ملايين الأفكار.‬ 700 00:33:27,166 --> 00:33:29,458 ‫هل نقوم بذلك؟ هيا بنا.‬ 701 00:33:29,458 --> 00:33:31,583 ‫يا شباب، استيقظوا!‬ 702 00:33:32,125 --> 00:33:33,708 ‫سنقبض على أولئك "الأقنعة الحمراء".‬ 703 00:33:33,708 --> 00:33:34,750 ‫حسناً يا زعيم.‬ 704 00:33:34,750 --> 00:33:38,375 ‫أولويتنا هي إيجاد "فاليري" بأسرع وقت.‬ 705 00:33:38,916 --> 00:33:41,958 ‫في جرائم الاختطاف، أول 24 ساعة تكون مصيرية.‬ 706 00:33:41,958 --> 00:33:43,458 ‫كم مرّ على اختطافه؟‬ 707 00:33:43,458 --> 00:33:45,625 ‫- 22 ساعة. - 22 ساعة.‬ 708 00:33:45,625 --> 00:33:48,750 ‫تبقت لدينا ساعتان. الفترة قصيرة، لكن هذا ليس مستحيلاً.‬ 709 00:33:48,750 --> 00:33:50,416 ‫"ماوس"، اختبارات الحمض النووي؟‬ 710 00:33:50,416 --> 00:33:52,166 ‫أنا بيروفي بنسبة 12 بالمائة.‬ 711 00:33:52,166 --> 00:33:54,833 ‫لا أبالي. أتكلم عن اختبارات مسرح الجريمة.‬ 712 00:33:54,833 --> 00:33:56,916 ‫لمست كلّ شيء. لا نجد سوى حمضك النووي.‬ 713 00:33:56,916 --> 00:33:59,666 ‫ومن آخر شخص تكلّم معه "فاليري"؟‬ 714 00:33:59,666 --> 00:34:00,708 ‫أنت، على الهاتف.‬ 715 00:34:00,708 --> 00:34:03,083 ‫إذاً فكل الخيوط ترجع إليّ، كالعادة؟‬ 716 00:34:03,083 --> 00:34:04,750 ‫تابعت فكرة التحقيق مع النساء.‬ 717 00:34:04,750 --> 00:34:05,833 ‫وبعد؟‬ 718 00:34:05,833 --> 00:34:08,500 ‫تبعت بعضهن. وهن مريبات.‬ 719 00:34:08,500 --> 00:34:12,041 ‫لديّ قائمة من 60 امرأة علينا التنصّت عليهن.‬ 720 00:34:12,041 --> 00:34:13,666 ‫لا أدري كيف أفهم هذا.‬ 721 00:34:13,666 --> 00:34:15,333 ‫- يا زعيم. - نعم يا "جوفراي"؟‬ 722 00:34:16,750 --> 00:34:18,125 ‫ثمة من يريد رؤية "موريسيت"؟‬ 723 00:34:19,125 --> 00:34:20,208 ‫- امرأة؟ - امرأة؟‬ 724 00:34:20,208 --> 00:34:21,208 ‫امرأة؟‬ 725 00:34:21,208 --> 00:34:22,708 ‫أدخلها يا "جوفراي".‬ 726 00:34:24,375 --> 00:34:26,208 ‫- "أماندين"؟ - هل الوقت غير ملائم؟‬ 727 00:34:26,750 --> 00:34:28,666 ‫على الإطلاق. يسعدني مجيئك.‬ 728 00:34:28,666 --> 00:34:30,958 ‫لماذا طلبت "موريسيت"؟‬ 729 00:34:30,958 --> 00:34:33,500 ‫إنه أول اسم خطر ببالي.‬ 730 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 ‫وكان ذلك اسم "موريسيت"؟‬ 731 00:34:35,333 --> 00:34:36,416 ‫نعم.‬ 732 00:34:38,875 --> 00:34:39,833 ‫"موريسيت"...‬ 733 00:34:39,833 --> 00:34:41,708 ‫بخصوص "الذراع الحمراء"،‬ 734 00:34:41,708 --> 00:34:45,208 ‫رأيت مطالبهم على الإنترنت، وثمة أمر مريب.‬ 735 00:34:45,791 --> 00:34:48,250 ‫- حقاً؟ - اقتبسوا من كتابي.‬ 736 00:34:49,000 --> 00:34:51,500 ‫"جمعية سرية وُلدت في أزمان مظلمة،‬ 737 00:34:51,500 --> 00:34:53,708 ‫فتاة ترعرعت على قساوة السوط الأبيض."‬ 738 00:34:53,708 --> 00:34:54,875 ‫إنها الكلمات نفسها.‬ 739 00:34:54,875 --> 00:34:57,166 ‫أستطيع توظيفك لكتابة كلمات أغانيّ.‬ 740 00:34:57,166 --> 00:34:59,541 ‫أقنعتهم مماثلة لتلك الموصوفة في الكتاب.‬ 741 00:34:59,541 --> 00:35:01,375 ‫يا شباب، هل سمعتم هذا؟‬ 742 00:35:01,375 --> 00:35:05,333 ‫لم تعد قضية اختطاف فحسب، بل سرقة فكرية أيضاً.‬ 743 00:35:05,333 --> 00:35:06,791 ‫ليس هذا حقاً...‬ 744 00:35:06,791 --> 00:35:09,416 ‫إنها تقصد أنهم قرؤوا كتابها.‬ 745 00:35:09,416 --> 00:35:11,708 ‫ولم تُطبع إلّا بضع نسخ منه.‬ 746 00:35:11,708 --> 00:35:16,041 ‫حتى الناشر لا يريد أية نسخة. لا تريده إلّا مكتبة الكلية.‬ 747 00:35:16,041 --> 00:35:17,500 ‫لديهم كتب هناك.‬ 748 00:35:17,500 --> 00:35:20,250 ‫نستطيع التحقق إن استعاره أحدهم.‬ 749 00:35:20,250 --> 00:35:23,166 ‫تحققت بالفعل. استعاره شخص الشهر الماضي.‬ 750 00:35:23,166 --> 00:35:24,375 ‫وبعد؟‬ 751 00:35:24,375 --> 00:35:26,208 ‫- إنه هو. - دعيني أرى.‬ 752 00:35:26,875 --> 00:35:29,166 {\an8}‫"بطاقة مكتبة، (جيل هوارو)"‬ 753 00:35:31,541 --> 00:35:32,500 ‫"موريسيت".‬ 754 00:35:33,958 --> 00:35:35,458 ‫أريد أن أعرف من يكون.‬ 755 00:35:36,083 --> 00:35:38,250 ‫- نعرف من يكون. - حقاً؟‬ 756 00:35:38,250 --> 00:35:40,583 ‫إنه مساعد الرئيسة. قابلناه كثيراً.‬ 757 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 ‫تباً!‬ 758 00:35:47,833 --> 00:35:48,958 ‫- نعم. - "فلورانس"؟‬ 759 00:35:48,958 --> 00:35:51,083 ‫أعرف كلّ شيء. إنه مساعدك.‬ 760 00:35:51,083 --> 00:35:53,583 ‫- إنه يعمل مع الخاطفين. - ماذا؟‬ 761 00:35:53,583 --> 00:35:54,875 ‫ما اسمه؟‬ 762 00:35:54,875 --> 00:35:57,666 ‫إنه يلازمك دوماً. الرجل الطويل الوسيم ذو العرق المختلط.‬ 763 00:35:57,666 --> 00:36:00,166 ‫لا أستطيع إخبارك الآن.‬ 764 00:36:00,166 --> 00:36:01,125 ‫فهمت.‬ 765 00:36:01,125 --> 00:36:03,166 ‫إن كان بجانبك، قولي...‬ 766 00:36:03,666 --> 00:36:04,916 ‫"إنه بجانبي."‬ 767 00:36:05,666 --> 00:36:07,750 ‫لا أستطيع قول ذلك أيضاً.‬ 768 00:36:07,750 --> 00:36:11,291 ‫إذاً، هل أقفل الخط وأدعك تواجهين هذه الفوضى؟‬ 769 00:36:11,291 --> 00:36:13,750 ‫هل تريدينني أن أنقذ حياتك؟‬ 770 00:36:13,750 --> 00:36:16,958 ‫إن كان بجوارك، أومئي برأسك.‬ 771 00:36:17,791 --> 00:36:19,125 ‫- هل فعلت ذلك؟ - لا.‬ 772 00:36:19,125 --> 00:36:20,916 ‫- أليس بجانبك؟ - بلى.‬ 773 00:36:21,458 --> 00:36:25,041 ‫- حسناً. لا تفعلي أو تقولي أيّ شيء. - حسناً.‬ 774 00:36:25,041 --> 00:36:27,291 ‫سنراقبه الليلة ونقبض عليه غداً.‬ 775 00:36:27,291 --> 00:36:28,708 ‫- اتفقنا يا "فلورانس"؟ - فهمت.‬ 776 00:36:29,541 --> 00:36:31,166 ‫سينتهي الكابوس عمّا قريب.‬ 777 00:36:31,166 --> 00:36:33,250 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 778 00:36:33,250 --> 00:36:35,208 ‫أحبك. وكوني حذرة.‬ 779 00:36:35,208 --> 00:36:36,875 ‫- وداعاً. - حسناً، وداعاً...‬ 780 00:36:38,625 --> 00:36:40,458 ‫- هل كان هذا "سانتينيل"؟ - نعم.‬ 781 00:36:41,416 --> 00:36:42,416 ‫ماذا أراد؟‬ 782 00:36:43,333 --> 00:36:45,375 ‫لا شيء، كالعادة.‬ 783 00:36:46,291 --> 00:36:47,208 ‫نعم.‬ 784 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 ‫عمليات المراقبة مملة.‬ 785 00:37:03,958 --> 00:37:05,041 ‫إنها تروق لي.‬ 786 00:37:05,750 --> 00:37:06,583 ‫المكان هادئ.‬ 787 00:37:06,583 --> 00:37:07,958 ‫قلت لك إنها ستكون مملة.‬ 788 00:37:08,750 --> 00:37:11,041 ‫لكن بحقك. ما بيدنا حيلة.‬ 789 00:37:11,041 --> 00:37:13,833 ‫ألم تفعل هذا طوال 20 سنة خدمت فيها في السلك؟‬ 790 00:37:13,833 --> 00:37:15,750 ‫لا. إنها أول مرة لي.‬ 791 00:37:15,750 --> 00:37:17,833 ‫- تباً. - لم ألاحق أحداً أيضاً.‬ 792 00:37:17,833 --> 00:37:22,083 ‫ما سبب وجودنا هنا؟ كان بوسع "ماوس" و"سيربان" القيام بهذا.‬ 793 00:37:23,791 --> 00:37:25,708 ‫إنهما يعملان على عملية أخرى.‬ 794 00:37:25,708 --> 00:37:26,833 ‫لماذا؟‬ 795 00:37:27,833 --> 00:37:30,125 ‫إنها سرية. آسف.‬ 796 00:37:31,458 --> 00:37:32,291 ‫قضية؟‬ 797 00:37:32,291 --> 00:37:36,041 ‫- نعم، في الواقع، إنها قضية كبيرة. - حقاً؟‬ 798 00:37:37,458 --> 00:37:39,666 ‫قضية كوكايين بصراحة.‬ 799 00:37:39,666 --> 00:37:42,958 ‫يُفترض بهما القبض على زعيم عصابة مهم جداً.‬ 800 00:37:42,958 --> 00:37:44,291 ‫أيّ واحد؟‬ 801 00:37:44,291 --> 00:37:45,791 ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 802 00:37:47,208 --> 00:37:48,333 ‫كلّ ما أستطيع قوله...‬ 803 00:37:49,916 --> 00:37:52,166 ‫هو أنه وغد. وخائن.‬ 804 00:37:52,166 --> 00:37:54,458 ‫تخلّى عن صديق يعرفه منذ 20 سنة.‬ 805 00:37:54,458 --> 00:37:57,333 ‫لا تقل لي إنه منتجك، "فريدو"؟‬ 806 00:37:57,916 --> 00:37:59,583 ‫- لا. - أرجو ألّا يكون هو.‬ 807 00:37:59,583 --> 00:38:00,583 ‫إنه ليس هو.‬ 808 00:38:01,083 --> 00:38:02,541 ‫- نعم، إنه هو. - أيها النقيب.‬ 809 00:38:02,541 --> 00:38:03,958 ‫إنه يستحق هذا.‬ 810 00:38:04,458 --> 00:38:05,750 ‫إنه يتاجر فعلاً بالكوكايين.‬ 811 00:38:05,750 --> 00:38:07,166 ‫الكوكايين؟ هو؟‬ 812 00:38:08,083 --> 00:38:09,208 ‫- لا. - ما الأمر إذاً؟‬ 813 00:38:09,208 --> 00:38:11,208 ‫- إنه يتعاطاه بشدة. - لا.‬ 814 00:38:11,208 --> 00:38:13,958 ‫سنعطيه القليل لتوريطه في المتاعب فحسب.‬ 815 00:38:13,958 --> 00:38:16,166 ‫هل ستدسّون الكوكايين في منزله؟‬ 816 00:38:16,166 --> 00:38:17,958 ‫أنا أحميك يا "موريسيت".‬ 817 00:38:17,958 --> 00:38:21,583 ‫اطلب منهما التوقّف وإلّا سأتصل بقسم الشؤون الداخلية.‬ 818 00:38:22,791 --> 00:38:24,000 ‫- الشؤون الداخلية؟ - نعم.‬ 819 00:38:24,625 --> 00:38:25,833 ‫بوسعي الاتصال بمعارفي أيضاً.‬ 820 00:38:25,833 --> 00:38:26,750 ‫من؟‬ 821 00:38:26,750 --> 00:38:28,125 ‫سأتصل بالشؤون الداخلية.‬ 822 00:38:28,125 --> 00:38:31,083 ‫- قسم الشؤون الداخلية؟ - لا، سأتصل...‬ 823 00:38:31,083 --> 00:38:32,125 ‫بشخص آخر.‬ 824 00:38:32,125 --> 00:38:34,458 ‫- من؟ - الـ"م ف"...‬ 825 00:38:34,458 --> 00:38:37,083 ‫- ماذا؟ - مهلاً، أُصبت بصداع.‬ 826 00:38:37,083 --> 00:38:38,125 ‫ماذا؟‬ 827 00:38:38,916 --> 00:38:42,041 ‫الـ"م ف ي خ ج".‬ 828 00:38:42,041 --> 00:38:43,166 ‫ما معنى ذلك؟‬ 829 00:38:43,166 --> 00:38:48,833 ‫المدرسة الفرنسية اليهودية الخاصة للجودو.‬ 830 00:38:48,833 --> 00:38:50,416 ‫- جودو لليهود؟ - نعم.‬ 831 00:38:50,416 --> 00:38:52,750 ‫ماذا؟ ألا يمكنهم لعب الجودو؟ ألا يمكنهم فعل شيء؟‬ 832 00:38:52,750 --> 00:38:55,458 ‫اتصل بـ"سيربان"، اطلب منه التوقّف.‬ 833 00:38:55,458 --> 00:38:57,791 ‫أنا لست فاسداً. لن أتورّط في هذا.‬ 834 00:38:59,333 --> 00:39:00,416 ‫أنا لا أمزح. اتصل به.‬ 835 00:39:03,250 --> 00:39:04,416 ‫حسناً، سأتصل به.‬ 836 00:39:09,083 --> 00:39:11,708 ‫"سيربان"، هذا أنا. أوقف كلّ شيء.‬ 837 00:39:11,708 --> 00:39:14,625 ‫نعم، هذا ما علينا فعله. تماماً. شكراً.‬ 838 00:39:14,625 --> 00:39:15,583 ‫أوقف كلّ شيء.‬ 839 00:39:16,083 --> 00:39:17,125 ‫اتصال مزيف.‬ 840 00:39:17,125 --> 00:39:18,458 ‫- ماذا؟ - اتصال مزيف.‬ 841 00:39:20,291 --> 00:39:21,125 ‫كيف عرفت؟‬ 842 00:39:21,125 --> 00:39:22,958 ‫لم تنتظر لسماع جوابه.‬ 843 00:39:23,291 --> 00:39:25,166 ‫- اتصل مجدداً. - حسناً، سأتصل به مجدداً.‬ 844 00:39:29,083 --> 00:39:30,541 ‫"سيربان"، هذا أنا.‬ 845 00:39:38,750 --> 00:39:39,625 ‫حقاً؟‬ 846 00:39:44,916 --> 00:39:45,875 ‫أنت؟‬ 847 00:39:48,833 --> 00:39:49,833 ‫أنا بخير.‬ 848 00:39:54,458 --> 00:39:55,875 ‫حسناً، أوقف كلّ شيء.‬ 849 00:40:01,666 --> 00:40:02,708 ‫نعم، العملية.‬ 850 00:40:08,166 --> 00:40:10,041 ‫لا أدري ماذا أقول لك.‬ 851 00:40:11,666 --> 00:40:13,250 ‫حسناً، طابت ليلتك.‬ 852 00:40:13,250 --> 00:40:14,666 ‫اتصال مزيف.‬ 853 00:40:14,666 --> 00:40:16,416 ‫تباً، لا! اتصلت حقاً.‬ 854 00:40:16,416 --> 00:40:17,708 ‫انتظرت طويلاً.‬ 855 00:40:17,708 --> 00:40:20,416 ‫انتظرت طويلاً، لم تنتظر...‬ 856 00:40:20,416 --> 00:40:21,791 ‫اتصل به حقاً. هيا.‬ 857 00:40:24,333 --> 00:40:25,583 ‫هل أنت سعيد؟‬ 858 00:40:34,958 --> 00:40:37,416 ‫لا أدري، جد طريقة. من أين جئت بالكوكايين؟‬ 859 00:40:38,000 --> 00:40:40,791 ‫اشتريتها؟ بعها إذاً.‬ 860 00:40:40,791 --> 00:40:42,833 ‫لا، عليهما إتلافها!‬ 861 00:40:42,833 --> 00:40:45,083 ‫إتلاف الكوكايين؟ هل جُننت؟‬ 862 00:40:45,083 --> 00:40:46,875 ‫هذا الفريق مجنون.‬ 863 00:40:48,458 --> 00:40:49,500 ‫هدوء!‬ 864 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 ‫نحن نراقب سراً وأنت تصرخ!‬ 865 00:41:10,250 --> 00:41:12,000 ‫"جيل"...‬ 866 00:41:12,000 --> 00:41:15,208 ‫"(جيل)...‬ 867 00:41:15,708 --> 00:41:17,458 ‫(جيل)...‬ 868 00:41:22,583 --> 00:41:24,208 ‫(جيل)‬ 869 00:41:25,416 --> 00:41:29,041 ‫سيارتي متوقفة أمام منزلك‬ 870 00:41:30,541 --> 00:41:32,708 ‫لكنك لا تستطيع رؤيتي"‬ 871 00:41:33,833 --> 00:41:35,250 ‫ليس سيئاً.‬ 872 00:41:41,958 --> 00:41:44,500 ‫"سيارتي متوقفة أمام منزلك‬ 873 00:41:45,416 --> 00:41:47,375 ‫لكنك لا تستطيع رؤيتي‬ 874 00:41:58,125 --> 00:42:02,541 ‫وما زلت أقف أمام منزلك‬ 875 00:42:03,333 --> 00:42:05,541 ‫أتربص وسط الظلال"‬ 876 00:42:05,541 --> 00:42:07,750 ‫مهلاً، لنقم بهذا الليلة.‬ 877 00:42:25,208 --> 00:42:26,375 ‫تباً.‬ 878 00:42:27,625 --> 00:42:28,791 ‫كانوا يتلاعبون يا أخي.‬ 879 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 ‫"أحبك‬ 880 00:42:35,916 --> 00:42:39,250 ‫كما في الكتب القديمة‬ 881 00:42:39,250 --> 00:42:42,916 ‫التي كان أجدادنا يقرؤونها‬ 882 00:43:05,291 --> 00:43:09,000 ‫أريد أن يلتحم جسدانا معاً‬ 883 00:43:09,000 --> 00:43:12,583 ‫(زومبا)‬ 884 00:43:12,583 --> 00:43:15,875 ‫على إيقاعات كوبية، تجعلني أرقص الـ(جافا)‬ 885 00:43:21,916 --> 00:43:26,000 ‫في (برودواي)، سأرقص الرقصة الفرنسية على اليمين‬ 886 00:43:29,208 --> 00:43:31,083 ‫من هناك؟‬ 887 00:43:31,083 --> 00:43:33,333 ‫إنهم الأمريكيون‬ 888 00:43:33,333 --> 00:43:35,250 ‫مرحباً، هل تمضغ علكة؟‬ 889 00:43:42,541 --> 00:43:45,625 ‫إن لم تفتح الباب، فسأرحل‬ 890 00:43:45,625 --> 00:43:47,291 ‫سأفجّر كل شيء‬ 891 00:43:47,291 --> 00:43:49,916 ‫يعتقدون جميعاً أنني شخص قذر"‬ 892 00:43:59,250 --> 00:44:00,958 ‫تباً، يا لها من جلسة!‬ 893 00:44:04,958 --> 00:44:06,000 ‫ها هو.‬ 894 00:44:07,625 --> 00:44:09,250 ‫تأخرت يا "ماوس".‬ 895 00:44:09,250 --> 00:44:10,791 ‫- آسف أيها الرئيس. - نعم.‬ 896 00:44:11,750 --> 00:44:13,625 ‫سأتولى عنك. أليس لديك ما تبلّغ عنه؟‬ 897 00:44:14,250 --> 00:44:16,375 ‫لا شيء. هذا ممل جداً.‬ 898 00:44:17,833 --> 00:44:19,791 ‫- أراك غداً أيها الرئيس. - أراك غداً.‬ 899 00:44:21,458 --> 00:44:23,916 ‫- غداً صباحاً، الساعة 9. - حسناً أيها الرئيس.‬ 900 00:44:29,541 --> 00:44:33,458 ‫مرحباً، هنا "فرانسوا سانتينيل". لا أستطيع الكلام الآن.‬ 901 00:44:33,458 --> 00:44:37,458 ‫إن لم يكن الأمر مهماً، يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬ 902 00:44:38,291 --> 00:44:40,583 ‫أيها النقيب، نحن ننتظرك لاعتقاله.‬ 903 00:44:40,583 --> 00:44:43,666 ‫قلت الساعة 9 صباحاً، وأصبحت الساعة 12. لا يمكننا...‬ 904 00:44:50,625 --> 00:44:51,458 ‫هذا ليس سيئاً، صحيح؟‬ 905 00:44:51,458 --> 00:44:53,583 ‫آسف لتأخري يا شباب.‬ 906 00:44:53,583 --> 00:44:54,500 ‫اخرجوا.‬ 907 00:44:54,500 --> 00:44:57,833 ‫- من هؤلاء؟ - فريق "تي في برومييه".‬ 908 00:44:57,833 --> 00:45:00,916 ‫وعدت بلقاء حصريّ مع محطة أحبها.‬ 909 00:45:00,916 --> 00:45:04,583 ‫لنعط تفاصيل المهمة. سترون، أنا ألهم رجالي‬ 910 00:45:04,583 --> 00:45:07,125 ‫لتعزيز معنوياتهم. من اللطيف تصوير ذلك.‬ 911 00:45:07,125 --> 00:45:08,833 ‫- أخبرني متى أبدأ. - ابدأ.‬ 912 00:45:08,833 --> 00:45:10,708 ‫سأفعل ذلك من دون النظارة. كيف هو شعري؟‬ 913 00:45:10,708 --> 00:45:13,416 ‫- إنه جيد. - هذا أفضل من دون نظارة.‬ 914 00:45:13,541 --> 00:45:15,000 ‫- نستطيع رؤية عينيك. - شكراً.‬ 915 00:45:15,000 --> 00:45:16,125 ‫حسناً.‬ 916 00:45:21,791 --> 00:45:23,125 ‫يا شباب...‬ 917 00:45:24,333 --> 00:45:27,000 ‫إنها مهمة خطرة أخرى.‬ 918 00:45:27,000 --> 00:45:31,166 ‫المشتبه به يُدعى "جيل"... شيء ما.‬ 919 00:45:32,375 --> 00:45:34,125 ‫- لنتابع. - "جيل هوارو".‬ 920 00:45:34,125 --> 00:45:36,333 ‫هذا صحيح. كنت قد نسيت.‬ 921 00:45:36,333 --> 00:45:39,541 ‫المشتبه به يُدعى "جيل هوارو".‬ 922 00:45:39,541 --> 00:45:42,041 ‫إنه متورّط في اختطاف "فال".‬ 923 00:45:42,041 --> 00:45:43,750 ‫"فاليري روشيه".‬ 924 00:45:43,750 --> 00:45:47,083 ‫كما يبدو، إنه المدرّب الرئيسي في هذه القضية.‬ 925 00:45:47,083 --> 00:45:49,166 ‫المحرّض في هذه القضية.‬ 926 00:45:49,166 --> 00:45:53,916 ‫أعتقد أن "جيل هوارو" يريد أن يحل مكان الرئيسة.‬ 927 00:45:53,916 --> 00:45:56,041 ‫أتعلمون؟ سنردعه!‬ 928 00:45:56,041 --> 00:45:59,375 ‫لكن أصغوا إليّ!‬ 929 00:45:59,375 --> 00:46:00,666 ‫يعجبني هذا.‬ 930 00:46:00,666 --> 00:46:01,750 ‫1 أم 2؟‬ 931 00:46:01,750 --> 00:46:04,541 ‫أصغوا إليّ!‬ 932 00:46:04,541 --> 00:46:09,000 ‫أولويتنا اليوم هي إيجاد "فاليري".‬ 933 00:46:09,000 --> 00:46:10,041 ‫لذلك كونوا حذرين.‬ 934 00:46:10,041 --> 00:46:13,791 ‫لا نريد طلقات طائشة أو تصرفات رعناء. مفهوم؟‬ 935 00:46:13,791 --> 00:46:15,250 ‫مفهوم أيها الرئيس!‬ 936 00:46:15,250 --> 00:46:17,166 ‫- هل كلامي واضح؟ - حسناً أيها الرئيس!‬ 937 00:46:17,166 --> 00:46:20,708 ‫- استدر. - نعم أيها الرئيس!‬ 938 00:46:36,750 --> 00:46:39,250 ‫توقّف!‬ 939 00:46:39,250 --> 00:46:41,916 ‫كنا نراقب المشتبه به منذ 24 ساعة.‬ 940 00:46:41,916 --> 00:46:44,458 ‫إنه لا يعرف أننا سنقتحم المكان.‬ 941 00:46:44,458 --> 00:46:48,208 ‫هذا ما أدعوه بـ"عنصر المفاجأة."‬ 942 00:46:48,208 --> 00:46:51,458 ‫يا شباب، خذوا تشكيلة نجمة "داود".‬ 943 00:46:51,458 --> 00:46:53,250 ‫كالعادة.‬ 944 00:46:53,250 --> 00:46:55,625 ‫1، 2...‬ 945 00:46:56,541 --> 00:46:57,875 ‫3!‬ 946 00:46:57,875 --> 00:46:59,291 ‫الشرطة، لا أحد...‬ 947 00:46:59,291 --> 00:47:00,875 ‫رباه، إنهم أموات.‬ 948 00:47:06,250 --> 00:47:08,125 ‫تباً أيها النقيب!‬ 949 00:47:08,125 --> 00:47:11,583 ‫أرجوك، لا تلطّخ مسرح الجريمة.‬ 950 00:47:12,250 --> 00:47:13,916 ‫بحقك...‬ 951 00:47:13,916 --> 00:47:16,333 ‫من دعاهم؟ هذا مسرح جريمة!‬ 952 00:47:16,333 --> 00:47:18,583 ‫اخرجوا! غادروا!‬ 953 00:47:18,583 --> 00:47:19,708 ‫اخرجوا!‬ 954 00:47:21,833 --> 00:47:22,833 ‫الآن، غادروا!‬ 955 00:47:23,833 --> 00:47:25,500 ‫في الداخل! تعال!‬ 956 00:47:25,500 --> 00:47:28,000 ‫- هذه ديمقراطية! - اصمت!‬ 957 00:47:29,541 --> 00:47:31,041 ‫مهلاً...‬ 958 00:47:31,791 --> 00:47:32,875 ‫لتلخيص الأمر...‬ 959 00:47:33,583 --> 00:47:37,208 ‫لم يحدث شيء حتى الساعة 9 ليلاً على الأقل،‬ 960 00:47:37,208 --> 00:47:39,291 ‫- نعم. - عندما غادرت أنا.‬ 961 00:47:39,291 --> 00:47:41,416 ‫وصل الفريق إلى هنا لاحقاً.‬ 962 00:47:41,416 --> 00:47:44,000 ‫أعتقد أنهم كانوا 3 على الأقل.‬ 963 00:47:44,000 --> 00:47:47,625 ‫لا بد أنه قتل هذين الاثنين، ثم أجهز عليه الثالث.‬ 964 00:47:47,625 --> 00:47:49,458 ‫أعتقد أنك لم تر أيّ شيء.‬ 965 00:47:50,333 --> 00:47:51,166 ‫آسف أيها الرئيس.‬ 966 00:47:51,166 --> 00:47:53,583 ‫لا يهمني أسفك!‬ 967 00:47:54,416 --> 00:47:57,041 ‫قلت للجميع إننا سنجد "فاليري"!‬ 968 00:47:57,041 --> 00:47:59,333 ‫والآن لدينا 3 جثث!‬ 969 00:47:59,916 --> 00:48:01,166 ‫شكراً جزيلاً يا "ماوس"!‬ 970 00:48:01,750 --> 00:48:03,458 ‫لو كان هناك 3 أشخاص،‬ 971 00:48:03,958 --> 00:48:07,916 ‫لقام الشخص الثالث على الأقل باستعادة جثتي صديقيه، أو أسلحتهما.‬ 972 00:48:07,916 --> 00:48:10,166 ‫تُوجد أسطوانة مدمجة واحدة على الرف.‬ 973 00:48:10,708 --> 00:48:12,458 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام. قد تكون دليلاً.‬ 974 00:48:12,458 --> 00:48:13,958 ‫كانا شخصين فقط.‬ 975 00:48:13,958 --> 00:48:17,625 ‫إذاً لا بد أن سيارتهما لا تزال في الخارج. إذ أنهما لم يغادرا.‬ 976 00:48:21,958 --> 00:48:22,833 ‫ماذا؟‬ 977 00:48:22,833 --> 00:48:24,083 ‫لا شيء. فكرة سديدة.‬ 978 00:48:26,208 --> 00:48:28,833 ‫بعد 20 سنة، أعرف بعض الأمور.‬ 979 00:48:31,083 --> 00:48:34,125 ‫تباً، إنها الرئيسة. ستصرخ عليّ مجدداً.‬ 980 00:48:34,791 --> 00:48:37,541 ‫- مرحباً يا "فلورانس". كيف حالك؟ - نعم يا "سانتينيل"؟‬ 981 00:48:37,541 --> 00:48:39,833 ‫في الواقع، نحن بأحسن حال.‬ 982 00:48:39,833 --> 00:48:42,583 ‫الفريق رائع.‬ 983 00:48:42,583 --> 00:48:45,833 ‫في الواقع، مات مساعدك.‬ 984 00:48:45,833 --> 00:48:49,583 ‫قتله اثنان من "الأقنعة الحمراء"، وهما بدورهما ماتا.‬ 985 00:48:49,583 --> 00:48:52,958 ‫لذلك لا تقلقي. يمكنك الاسترخاء الآن.‬ 986 00:48:52,958 --> 00:48:54,333 ‫إنه نبأ رائع!‬ 987 00:48:54,333 --> 00:48:59,041 ‫- ماذا عن "فاليري"؟ - لا، ما زلنا لم نجد أثراً لـ"فاليري".‬ 988 00:48:59,041 --> 00:49:01,000 ‫نعم، هذا...‬ 989 00:49:01,000 --> 00:49:04,041 ‫هذا ليس نبأً جيداً. أعلم.‬ 990 00:49:04,666 --> 00:49:07,041 ‫لكنني لا أبالي بشأن...‬ 991 00:49:07,041 --> 00:49:08,666 ‫نعم، أعلم.‬ 992 00:49:10,000 --> 00:49:12,333 ‫هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬ 993 00:49:12,333 --> 00:49:16,583 ‫لكن يا "فلورانس"، نحن نحقق تقدماً. وجدنا دليلاً.‬ 994 00:49:16,583 --> 00:49:20,166 ‫مثلاً، عثرت على أسطوانة واحدة في شقته.‬ 995 00:49:20,166 --> 00:49:22,500 ‫أقفلت الخط في وجهي. هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬ 996 00:49:23,000 --> 00:49:25,083 ‫- لا. - طلبت منك شيئاً واحداً،‬ 997 00:49:25,083 --> 00:49:28,000 ‫وهو أن تراقب إن دخل الناس إلى المنزل،‬ 998 00:49:28,000 --> 00:49:30,958 ‫ولا يمكنك حتى فعل ذلك. ماذا كنت تفعل؟‬ 999 00:49:30,958 --> 00:49:32,500 ‫أيها الطفل الكبير.‬ 1000 00:49:33,083 --> 00:49:34,750 ‫هل كنت تشاهد الرسوم المتحركة؟‬ 1001 00:49:36,000 --> 00:49:37,541 ‫تباً.‬ 1002 00:49:44,791 --> 00:49:48,208 ‫تبقت 3 أيام حتى الانتخابات، وما من أنباء حتى الآن عن "فاليري روشيه"،‬ 1003 00:49:48,208 --> 00:49:53,000 ‫زوج الرئيسة "كازو روشيه"، الذي اختُطف قبل 6 أيام.‬ 1004 00:49:53,000 --> 00:49:57,083 ‫تدّعي الشرطة بأن تحقيقها أفضى إلى التعرّف‬ 1005 00:49:57,083 --> 00:50:00,000 ‫على عضو بارز في منظمة "الذراع الحمراء".‬ 1006 00:50:00,000 --> 00:50:01,833 ‫توقّف هناك.‬ 1007 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 ‫كان يُفترض ألّا نرى بعضنا أيتها البيضاء العظيمة.‬ 1008 00:50:19,416 --> 00:50:20,916 ‫لدينا مشكلة.‬ 1009 00:50:20,916 --> 00:50:22,375 ‫أية مشكلة؟‬ 1010 00:50:22,375 --> 00:50:24,458 ‫ليس من السهل الكلام بهذه الطريقة.‬ 1011 00:50:24,458 --> 00:50:25,875 ‫لنلتفّ.‬ 1012 00:50:25,875 --> 00:50:27,791 ‫لا، إن فعلتما ذلك...‬ 1013 00:50:33,333 --> 00:50:34,500 ‫لا يزال الوضع كما هو.‬ 1014 00:50:34,500 --> 00:50:35,500 ‫بالتأكيد.‬ 1015 00:50:35,500 --> 00:50:38,666 ‫ضع سيارتك باتجاه سيارتي نفسه لتكون بجواري.‬ 1016 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 ‫ويلاه.‬ 1017 00:50:48,125 --> 00:50:50,416 ‫توقّف! سأخرج.‬ 1018 00:51:04,458 --> 00:51:07,708 ‫- لكنني الآن في الجانب الخطأ. - جدياً.‬ 1019 00:51:08,416 --> 00:51:09,666 ‫انس الأمر.‬ 1020 00:51:14,666 --> 00:51:16,125 ‫مات صديقاك.‬ 1021 00:51:16,125 --> 00:51:18,125 ‫- ماذا؟ - أرجو أن علاقتكم لم تكن وطيدة.‬ 1022 00:51:20,000 --> 00:51:22,500 ‫انتهى الأمر. استعيدي زوجك.‬ 1023 00:51:22,500 --> 00:51:24,875 ‫لا، لم ينته الأمر. استطلاعات الرأي ترتفع ثانيةً.‬ 1024 00:51:24,875 --> 00:51:27,416 ‫إنه الشرطي الذي عينته. قلت إنه فاشل.‬ 1025 00:51:27,416 --> 00:51:28,375 ‫إنه فاشل بالفعل!‬ 1026 00:51:28,375 --> 00:51:30,250 ‫وجد تابعك خلال يوم واحد.‬ 1027 00:51:30,250 --> 00:51:31,541 ‫حالفه الحظ فحسب.‬ 1028 00:51:31,541 --> 00:51:33,666 ‫- تباً. - يجب أن نتصرّف بسرعة.‬ 1029 00:51:33,666 --> 00:51:36,875 ‫اذهب وتأكد من رجالك أنه لا يمكن أن يُنسب إليك أيّ شيء.‬ 1030 00:51:36,875 --> 00:51:38,208 ‫كالهواتف.‬ 1031 00:51:38,208 --> 00:51:41,666 ‫مهلاً، هل تعطينني الأوامر أيتها البيضاء العظيمة؟‬ 1032 00:51:41,666 --> 00:51:44,375 ‫هل أنت السيدة وأنا الخادم؟‬ 1033 00:51:44,375 --> 00:51:49,500 ‫كفّ عن هذا السلوك وإلّا طلبت من صديقك أن يطلق النار عليك.‬ 1034 00:51:49,500 --> 00:51:51,375 ‫أتطلق النار عليه لقاء 50 ألفاً؟‬ 1035 00:51:53,125 --> 00:51:54,958 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 1036 00:51:54,958 --> 00:51:57,458 ‫تولّي أمر شرطيك، وإلّا سنفعل ذلك بأنفسنا.‬ 1037 00:51:57,458 --> 00:52:00,166 ‫لا تقلق، سأهتم بأمر "سانتينيل".‬ 1038 00:52:13,708 --> 00:52:16,875 ‫حسناً، مشروع "كاسكاد" في "برا بانون".‬ 1039 00:52:16,875 --> 00:52:18,041 ‫حسناً، نحن قادمون.‬ 1040 00:52:19,083 --> 00:52:21,166 ‫الشاحنة التي وجدناها‬ 1041 00:52:21,166 --> 00:52:23,875 ‫مسجلة باسم رجل يُدعى "جوناس تيرانس".‬ 1042 00:52:23,875 --> 00:52:26,291 ‫- الشاحنة التي وجدتها أنا. - تماماً.‬ 1043 00:52:26,291 --> 00:52:29,541 ‫لدى "جوناس تيرانس" سجل طويل‬ 1044 00:52:29,541 --> 00:52:32,083 ‫- من العنف والسرقة المشددة... - رائع.‬ 1045 00:52:32,083 --> 00:52:34,625 ‫عنوانه في بلدة "كاسكاد".‬ 1046 00:52:34,625 --> 00:52:36,125 ‫لنذهب على الفور.‬ 1047 00:52:36,125 --> 00:52:38,416 ‫"برا بانون". هيا بنا.‬ 1048 00:52:48,958 --> 00:52:50,666 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 1049 00:52:50,666 --> 00:52:52,291 ‫قد يكون معتوهاً.‬ 1050 00:52:53,125 --> 00:52:55,666 ‫هل أعتقله بآلة الـ"إكسليفون" بدلاً من ذلك؟‬ 1051 00:52:58,166 --> 00:53:00,208 ‫الشرطة، مرحباً.‬ 1052 00:53:01,791 --> 00:53:03,000 ‫هل تريد قنبلةً يدوية؟‬ 1053 00:53:03,583 --> 00:53:04,916 ‫لا، لا داع.‬ 1054 00:53:12,416 --> 00:53:14,208 ‫- هل هذه هي؟ - هذه.‬ 1055 00:53:18,708 --> 00:53:20,541 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1056 00:53:20,541 --> 00:53:22,041 ‫هل يُوجد شخص في الداخل؟‬ 1057 00:53:22,583 --> 00:53:25,291 ‫حسناً. من سيدخل أولاً؟ أنت؟‬ 1058 00:53:26,416 --> 00:53:27,333 ‫سيكون هذا أفضل.‬ 1059 00:53:27,333 --> 00:53:30,791 ‫- أنا أدخل دائماً. - إذاً سأدخل بعدك.‬ 1060 00:53:30,791 --> 00:53:33,041 ‫سأقضي عليهم ببندقية الـ"بمب آكشن".‬ 1061 00:53:33,041 --> 00:53:34,708 ‫- اتفقنا؟ - حسناً.‬ 1062 00:53:34,708 --> 00:53:35,958 ‫عند الرقم 3، مفهوم؟‬ 1063 00:53:37,458 --> 00:53:39,416 ‫انتظر لحظة. آسف.‬ 1064 00:53:39,416 --> 00:53:40,708 ‫أنا أتنفس بسرعة.‬ 1065 00:53:40,708 --> 00:53:43,166 ‫- سيروننا. - حسناً، أنا جاهز.‬ 1066 00:53:43,166 --> 00:53:44,958 ‫يمكننا العودة غداً.‬ 1067 00:53:44,958 --> 00:53:46,708 ‫- سأدخل أنا. - لا، سأدخل أنا.‬ 1068 00:53:46,708 --> 00:53:49,000 ‫حسناً، 1، 2...‬ 1069 00:53:49,500 --> 00:53:51,083 ‫- هل أنت بخير؟ - سأدخل أنا.‬ 1070 00:53:51,083 --> 00:53:53,583 ‫- سأدخل. - لا، أنا سأدخل.‬ 1071 00:53:53,583 --> 00:53:56,375 ‫حسناً، ادخل. 1، 2...‬ 1072 00:53:56,958 --> 00:53:59,375 ‫هيا بنا. 3‬ 1073 00:53:59,791 --> 00:54:01,333 ‫الشرطة!‬ 1074 00:54:02,375 --> 00:54:04,541 ‫هل أستطيع الدخول؟ هل المكان آمن؟‬ 1075 00:54:04,541 --> 00:54:06,208 ‫- توقّف! - تباً!‬ 1076 00:54:06,208 --> 00:54:08,041 ‫أطلق النار عليه أيها النقيب!‬ 1077 00:54:08,041 --> 00:54:11,000 ‫سمعت ذلك، لكن اعتن بنفسك.‬ 1078 00:54:11,916 --> 00:54:12,958 ‫تباً.‬ 1079 00:54:12,958 --> 00:54:15,958 ‫- هل ستأتي لمساعدتي؟ - بالتأكيد.‬ 1080 00:54:15,958 --> 00:54:18,000 ‫- أيها النقيب! - بالتأكيد!‬ 1081 00:54:20,583 --> 00:54:22,458 ‫"موريسيت"، أين أنت؟‬ 1082 00:54:28,416 --> 00:54:30,416 ‫تباً!‬ 1083 00:54:31,416 --> 00:54:32,958 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 1084 00:54:32,958 --> 00:54:35,875 ‫كنت كذلك، لكنني خرجت. المكان خطر جداً.‬ 1085 00:54:42,625 --> 00:54:43,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 1086 00:54:44,291 --> 00:54:45,500 ‫أنا بخير.‬ 1087 00:54:45,500 --> 00:54:47,583 ‫أخافتني فتاة صغيرة.‬ 1088 00:54:47,583 --> 00:54:49,500 ‫- فتاة صغيرة؟ - نعم.‬ 1089 00:54:54,875 --> 00:54:55,958 ‫هل أنت بخير يا "موريسيت"؟‬ 1090 00:55:20,666 --> 00:55:22,041 ‫تباً!‬ 1091 00:55:22,500 --> 00:55:25,750 ‫لا أدري كيف أتجه؟ لا أعرف مكان أحد!‬ 1092 00:55:30,791 --> 00:55:32,791 ‫هل ساعدك ما قمت به؟‬ 1093 00:55:32,791 --> 00:55:33,750 ‫ليس تماماً.‬ 1094 00:55:38,458 --> 00:55:41,083 ‫تباً يا "موريسيت"! أنت تطلق النار في كلّ أرجاء المكان!‬ 1095 00:55:41,083 --> 00:55:42,666 ‫كدت تقتلني.‬ 1096 00:55:43,250 --> 00:55:44,833 ‫حسناً يا "موريسيت". أنا قادم.‬ 1097 00:56:05,750 --> 00:56:08,333 ‫لا أصدّق هذا. لا أعرف الاتجاهات في هذه الشقة.‬ 1098 00:56:08,333 --> 00:56:09,375 ‫أيها النقيب؟‬ 1099 00:56:10,666 --> 00:56:12,625 ‫تباً، "موريسيت"! هل أنت بخير؟‬ 1100 00:56:12,625 --> 00:56:14,708 ‫- ألم تتأذ كثيراً؟ - دخلت في السترة.‬ 1101 00:56:14,708 --> 00:56:16,416 ‫أنقذت حياتك.‬ 1102 00:56:16,416 --> 00:56:18,125 ‫كان بالإمكان أن أصوّب نحو رأسك.‬ 1103 00:56:18,500 --> 00:56:19,708 ‫- احترس! - ماذا؟‬ 1104 00:56:27,041 --> 00:56:28,083 ‫ماذا؟‬ 1105 00:56:28,958 --> 00:56:30,208 ‫لا.‬ 1106 00:56:30,208 --> 00:56:31,125 ‫"ندوة مفتوحة"‬ 1107 00:56:31,125 --> 00:56:33,583 ‫من يريد إرداء "موريسيت"؟ لا تقلقوا، الطلقات فارغة.‬ 1108 00:56:34,458 --> 00:56:35,958 ‫تباً للندوة المفتوحة.‬ 1109 00:57:19,708 --> 00:57:21,750 ‫لا تضعني في مياه الحوض القذرة!‬ 1110 00:57:50,041 --> 00:57:51,750 ‫هل حاولت أن تغرقني إذاً؟‬ 1111 00:57:52,833 --> 00:57:55,041 ‫أيها القذر البدين.‬ 1112 00:57:55,375 --> 00:57:56,500 ‫هل حاولت إغراقي؟‬ 1113 00:58:28,708 --> 00:58:29,666 ‫تباً!‬ 1114 00:58:32,458 --> 00:58:33,708 ‫"موريسيت"، آسف!‬ 1115 00:58:36,916 --> 00:58:39,375 ‫أنا آسف يا "موريسيت". سألحق به!‬ 1116 00:59:05,041 --> 00:59:06,208 {\an8}‫"خطة جديدة - هواتف جديدة"‬ 1117 00:59:06,208 --> 00:59:07,416 {\an8}‫"مواعيد داخل المتجر"‬ 1118 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 ‫هل تشعر بتحسّن يا "موريسيت"؟‬ 1119 00:59:11,916 --> 00:59:14,000 ‫أعتقد أن لديّ أضلعاً مكسورة.‬ 1120 00:59:14,583 --> 00:59:15,750 ‫كسور الأضلع سيئة.‬ 1121 00:59:16,791 --> 00:59:19,708 ‫إنها سيئة لأنه لا يمكنك فعل شيء.‬ 1122 00:59:20,416 --> 00:59:23,250 ‫- هل تتألّم حين تتنفس؟ - نعم.‬ 1123 00:59:23,250 --> 00:59:25,083 ‫ستتألم حين تنام أيضاً.‬ 1124 00:59:25,083 --> 00:59:28,375 ‫أسوأ جزء هو أنها تُشفى من تلقاء نفسها.‬ 1125 00:59:29,500 --> 00:59:30,875 ‫وفي غضون ذلك...‬ 1126 00:59:32,166 --> 00:59:33,875 ‫يجب أن تتابع حياتك.‬ 1127 00:59:33,875 --> 00:59:35,583 ‫هل قبضت عليه؟‬ 1128 00:59:35,583 --> 00:59:37,291 ‫لا، لم أستطع.‬ 1129 00:59:37,291 --> 00:59:39,333 ‫- حقاً؟ - لكن لديّ مزوّد جديد للخدمة.‬ 1130 00:59:39,333 --> 00:59:42,041 ‫ووجدت مجموعة هواتف.‬ 1131 00:59:42,041 --> 00:59:45,916 ‫هذا غريب، بعضها تالف، وبعضها الآخر أقلّ تلفاً.‬ 1132 00:59:45,916 --> 00:59:49,000 ‫تبدو سيئة. هذا ليس كهاتفي.‬ 1133 00:59:50,250 --> 00:59:52,708 ‫أحد هذه الهواتف فيه رسالة نصية‬ 1134 00:59:52,708 --> 00:59:57,041 ‫للقاء في عرض يوم الأحد في "تور دي روش" الساعة 8 ليلاً.‬ 1135 00:59:57,875 --> 00:59:58,708 ‫عرض؟‬ 1136 01:00:17,375 --> 01:00:20,000 ‫- الجميع ينظر إلينا. - لا أدري...‬ 1137 01:00:20,000 --> 01:00:22,875 ‫كان علينا طلاء وجوهنا بالأسود. كنت متأكداً.‬ 1138 01:00:22,875 --> 01:00:25,208 ‫ليست فكرةً رائعة. فهذا تصرّف عنصري.‬ 1139 01:00:25,208 --> 01:00:26,833 ‫- حقاً؟ - حقاً.‬ 1140 01:00:26,833 --> 01:00:29,000 ‫إذاً من الجيد أننا لم نفعل ذلك.‬ 1141 01:00:29,000 --> 01:00:30,083 ‫آسف.‬ 1142 01:00:39,625 --> 01:00:40,583 ‫مرحباً!‬ 1143 01:00:46,625 --> 01:00:48,125 ‫هذا الرجل بارع جداً!‬ 1144 01:00:55,416 --> 01:00:57,416 ‫هل تدخّن الماريجوانا أيها النقيب؟‬ 1145 01:00:58,625 --> 01:00:59,833 ‫بالطبع.‬ 1146 01:01:00,166 --> 01:01:03,416 ‫لا أدري من أعطاني إياها، لكن أشكركم!‬ 1147 01:01:03,416 --> 01:01:06,458 ‫يجب أن نبحث "جوناس تيرانس".‬ 1148 01:01:06,458 --> 01:01:07,875 ‫تفضّل، سألحق بك.‬ 1149 01:01:07,875 --> 01:01:09,666 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1150 01:01:12,375 --> 01:01:14,250 ‫مرحباً. آسف لإزعاجك.‬ 1151 01:01:14,250 --> 01:01:16,416 ‫هل تتعرّف على هذا الرجل؟‬ 1152 01:01:16,416 --> 01:01:18,375 ‫سيدي، إن سمحت لي...‬ 1153 01:01:19,041 --> 01:01:20,041 ‫لا شيء؟‬ 1154 01:01:20,041 --> 01:01:22,875 ‫آسف لإزعاجكم.‬ 1155 01:01:22,875 --> 01:01:24,791 ‫هل تعرفون هذا الرجل؟‬ 1156 01:01:33,416 --> 01:01:35,625 ‫لا أظن أنهم "الذراع الحمراء".‬ 1157 01:01:35,625 --> 01:01:37,833 ‫"الذراع الحمراء" لا وجود لها.‬ 1158 01:01:37,833 --> 01:01:39,166 {\an8}‫إنه هو.‬ 1159 01:01:51,541 --> 01:01:53,375 ‫المعذرة. آسف.‬ 1160 01:01:54,458 --> 01:01:56,041 ‫أيها النقيب!‬ 1161 01:01:56,041 --> 01:01:57,208 ‫"موريسيت"!‬ 1162 01:01:57,208 --> 01:01:58,333 ‫هذا "موريسيت"!‬ 1163 01:01:58,333 --> 01:01:59,500 ‫أيها النقيب، انتظر.‬ 1164 01:01:59,500 --> 01:02:03,666 ‫"موريسيت"، كنت أكرهه، لكنني الآن أحبه!‬ 1165 01:02:04,625 --> 01:02:07,083 ‫- ما الأمر يا "موريسيت"؟ - أنا بخير. رأيت "أماندين".‬ 1166 01:02:07,083 --> 01:02:09,291 ‫- من؟ - عالمة الآثار.‬ 1167 01:02:09,291 --> 01:02:11,250 ‫هي من تقابل "جوناس".‬ 1168 01:02:11,250 --> 01:02:13,416 ‫لا أسمع كلّ شيء، لكن هذا رائع.‬ 1169 01:02:13,416 --> 01:02:15,208 ‫هل علينا اللحاق بها؟‬ 1170 01:02:15,208 --> 01:02:17,166 ‫نعم، افعل ذلك. هذا رائع.‬ 1171 01:03:03,625 --> 01:03:05,083 ‫- مرحباً؟ - "رايان"؟‬ 1172 01:03:05,083 --> 01:03:08,333 ‫هنا قسم شرطة "سانت دوني". من المتكلّم؟‬ 1173 01:03:08,333 --> 01:03:09,708 ‫تباً!‬ 1174 01:03:10,250 --> 01:03:11,166 ‫"أماندين".‬ 1175 01:03:11,750 --> 01:03:12,583 ‫حضرة الملازم؟‬ 1176 01:03:12,583 --> 01:03:14,791 ‫هل نستطيع الكلام للحظة؟‬ 1177 01:03:17,208 --> 01:03:19,333 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1178 01:03:19,333 --> 01:03:21,083 ‫كان يُفترض أن تقابلي "جوناس" هنا.‬ 1179 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 ‫- من؟ - "جوناس تيرانس".‬ 1180 01:03:25,875 --> 01:03:27,666 ‫- لا أعرف من يكون. - نعم، صدقتك.‬ 1181 01:03:27,666 --> 01:03:29,333 ‫أنت تعبثين معي حقاً.‬ 1182 01:03:29,875 --> 01:03:31,375 ‫- المعذرة؟ - نعم.‬ 1183 01:03:31,375 --> 01:03:32,958 ‫أنت تعملين مع "الذراع الحمراء".‬ 1184 01:03:33,750 --> 01:03:36,833 ‫- ماذا؟ - لا أدري كيف، لكنك متورطة.‬ 1185 01:03:37,625 --> 01:03:40,416 ‫هذا سخيف. جئت إلى القسم لمساعدتكم.‬ 1186 01:03:40,416 --> 01:03:42,208 ‫لم تأتي لمساعدتنا.‬ 1187 01:03:42,208 --> 01:03:47,166 ‫حين جئنا لرؤيتك، أصابك الخوف ووضعتنا في إثر "جيل هوارو".‬ 1188 01:03:48,583 --> 01:03:50,416 ‫أعتقد أن حديثنا انتهى هنا. مفهوم؟‬ 1189 01:03:50,416 --> 01:03:51,791 ‫كيف تعرّفت على "جيل"؟‬ 1190 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 ‫لا أعرفه.‬ 1191 01:03:53,125 --> 01:03:54,375 ‫مهلاً. ابقي هنا.‬ 1192 01:03:55,166 --> 01:03:56,416 ‫- ألو؟ - حضرة الملازم؟‬ 1193 01:03:56,416 --> 01:03:59,625 ‫ورد اتصال إلى أحد هواتف "تيرانس".‬ 1194 01:03:59,625 --> 01:04:01,583 ‫- ماذا؟ - تعقّبت الاتصال.‬ 1195 01:04:01,583 --> 01:04:04,125 ‫صدر من "تور دي روش" حيث تتواجد.‬ 1196 01:04:04,125 --> 01:04:05,041 ‫متى حدث ذلك؟‬ 1197 01:04:05,041 --> 01:04:06,458 ‫للتو.‬ 1198 01:04:16,083 --> 01:04:18,958 ‫آسف، ارتكبت خطأً كبيراً. أنا آسف.‬ 1199 01:04:18,958 --> 01:04:20,916 ‫يجب أن أذهب. سأتصل بك.‬ 1200 01:04:21,875 --> 01:04:26,416 ‫وفي الخارج، أعاد أصدقاؤنا انتخاب "فلورانس كازو روشيه"‬ 1201 01:04:26,416 --> 01:04:28,333 ‫بنسبة 50.04 بالمائة.‬ 1202 01:04:28,333 --> 01:04:29,916 ‫"50.04 - 49.96، جزيرة (ريونيون)"‬ 1203 01:04:34,750 --> 01:04:36,333 ‫هاتفك.‬ 1204 01:04:42,916 --> 01:04:45,458 ‫سُررت بالكلام معك. أنا أمزح.‬ 1205 01:04:45,458 --> 01:04:47,458 ‫الوضع ليس جيداً إطلاقاً.‬ 1206 01:04:47,458 --> 01:04:50,375 ‫شرطيك الذي يُفترض أنه غبي يلاحقني.‬ 1207 01:04:50,375 --> 01:04:52,458 ‫جاء إلى عرضي.‬ 1208 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 ‫عرضك؟‬ 1209 01:04:53,833 --> 01:04:55,375 ‫أنا مغن أيضاً.‬ 1210 01:04:55,375 --> 01:04:58,166 ‫ما قضيتكم مع الموسيقى بحق السماء؟‬ 1211 01:04:59,541 --> 01:05:02,291 ‫آسف. هل أخفتك؟ أنا آسف.‬ 1212 01:05:03,000 --> 01:05:06,500 ‫مرحباً. كنت في عرضك، وكان...‬ 1213 01:05:06,500 --> 01:05:10,958 ‫مذهلاً. حقاً، لم أر أيّ شيء كهذا قط.‬ 1214 01:05:10,958 --> 01:05:12,666 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1215 01:05:12,666 --> 01:05:14,583 ‫لا، شكراً لك.‬ 1216 01:05:14,583 --> 01:05:17,416 ‫أنا موسيقي أيضاً...‬ 1217 01:05:17,416 --> 01:05:19,500 ‫أعلم. أنت من يغني الـ"كيكي".‬ 1218 01:05:20,208 --> 01:05:21,250 ‫نعم...‬ 1219 01:05:23,083 --> 01:05:24,875 ‫- لا... - بلى!‬ 1220 01:05:24,875 --> 01:05:26,875 ‫لا، هذا محرج.‬ 1221 01:05:26,875 --> 01:05:30,166 ‫- لا. - عندما يزاول المرء هذه المهنة...‬ 1222 01:05:30,166 --> 01:05:32,250 ‫لحسن الحظ، لم أعد مغنياً.‬ 1223 01:05:32,250 --> 01:05:35,250 ‫أنا أركّز على عملي الأول.‬ 1224 01:05:35,250 --> 01:05:37,416 ‫أنا نقيب في الشرطة.‬ 1225 01:05:38,000 --> 01:05:39,416 ‫أعلم بالطبع.‬ 1226 01:05:40,125 --> 01:05:41,458 ‫رائع.‬ 1227 01:05:44,166 --> 01:05:46,666 ‫آسف، لن أؤخرك.‬ 1228 01:05:46,666 --> 01:05:49,000 ‫- وواصل تقديم الفرح لنا. - شكراً.‬ 1229 01:05:49,000 --> 01:05:50,458 ‫نحب ذلك. هكذا.‬ 1230 01:05:50,458 --> 01:05:51,625 ‫شكراً لك.‬ 1231 01:05:51,625 --> 01:05:53,708 ‫إلى اللقاء. وتهانينا مجدداً.‬ 1232 01:05:54,458 --> 01:05:55,375 ‫شكراً.‬ 1233 01:05:56,458 --> 01:05:57,500 ‫حسناً، سأرحل.‬ 1234 01:06:00,500 --> 01:06:02,416 ‫آسف. المعذرة.‬ 1235 01:06:02,416 --> 01:06:07,083 ‫بما أنك هنا... هل تعرف هذا الرجل، "جوناس تيرانس"؟‬ 1236 01:06:07,750 --> 01:06:09,708 ‫أنا... لا.‬ 1237 01:06:09,708 --> 01:06:11,958 ‫- لا؟ - لا، لا أعرفه.‬ 1238 01:06:11,958 --> 01:06:13,791 ‫حسناً، سأدعك تذهب.‬ 1239 01:06:13,791 --> 01:06:15,208 ‫لا مشكلة.‬ 1240 01:06:15,208 --> 01:06:17,208 ‫لديك تماماً...‬ 1241 01:06:18,416 --> 01:06:20,875 ‫نوع الهاتف الذي يملكه هو.‬ 1242 01:06:20,875 --> 01:06:23,458 ‫- حقاً؟ - هاتف يمكن التخلص منه. نفسه تماماً.‬ 1243 01:06:23,458 --> 01:06:24,375 ‫حقاً.‬ 1244 01:06:24,375 --> 01:06:26,291 ‫وفي علبة القفازات أيضاً.‬ 1245 01:06:27,541 --> 01:06:31,291 ‫النوع نفسه. بعضها تالف وبعضها أقلّ تلفاً.‬ 1246 01:06:31,291 --> 01:06:32,875 ‫- حقاً؟ - مثل هاتفك.‬ 1247 01:06:33,750 --> 01:06:34,583 ‫صدفة.‬ 1248 01:06:39,041 --> 01:06:39,875 ‫أو ربما لا.‬ 1249 01:06:41,791 --> 01:06:42,833 ‫أو ربما نعم.‬ 1250 01:06:45,333 --> 01:06:46,416 ‫أو ربما لا.‬ 1251 01:06:55,375 --> 01:06:58,000 ‫حسناً، سأدعك تذهب.‬ 1252 01:06:58,000 --> 01:06:59,708 ‫ليست لك يد في كلّ هذا.‬ 1253 01:06:59,708 --> 01:07:02,875 ‫اعتن بنفسك. وشكراً مجدداً على عملك.‬ 1254 01:07:02,875 --> 01:07:04,625 ‫حظاً طيباً. وداعاً.‬ 1255 01:07:04,625 --> 01:07:05,541 ‫شكراً.‬ 1256 01:07:11,541 --> 01:07:13,000 ‫هل سمعت هذا أيتها البيضاء العظيمة؟‬ 1257 01:07:13,000 --> 01:07:14,708 ‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 1258 01:07:18,583 --> 01:07:21,791 ‫- نخب سرطاني. شكراً لك! - نخب سرطانك.‬ 1259 01:07:25,791 --> 01:07:28,041 ‫هل من أنباء من "سانتينيل"؟‬ 1260 01:07:28,041 --> 01:07:30,291 ‫لا. لم نعد نتكلّم.‬ 1261 01:07:31,083 --> 01:07:32,416 ‫ألغيت ألبومه.‬ 1262 01:07:32,791 --> 01:07:33,625 ‫لماذا؟‬ 1263 01:07:33,625 --> 01:07:34,875 ‫إنه سيئ.‬ 1264 01:07:34,875 --> 01:07:36,291 ‫هذا مؤسف.‬ 1265 01:07:37,083 --> 01:07:39,666 ‫يمكن أن يكون جيداً. هذا مهم بالنسبة إليه.‬ 1266 01:07:39,666 --> 01:07:43,166 ‫تعرفين أنني أحب "فرانسوا". لكن انتهى أمره.‬ 1267 01:07:43,166 --> 01:07:44,708 ‫لا أحد مهتم بموسيقاه.‬ 1268 01:07:44,708 --> 01:07:47,208 ‫دعني أكون واضحة. يجب أن تصدر ألبومه.‬ 1269 01:07:50,125 --> 01:07:51,500 ‫أريدك أن تتعرّفي إلى أحدهم.‬ 1270 01:07:54,791 --> 01:07:55,916 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1271 01:07:55,916 --> 01:07:57,333 ‫مرحباً يا "فلورانس".‬ 1272 01:07:58,000 --> 01:08:01,250 ‫اسمي "الحقيقة".‬ 1273 01:08:01,250 --> 01:08:05,750 ‫تعرفين أن "فريدو" يعرف الكثير عن مخططاتك الصغيرة،‬ 1274 01:08:05,750 --> 01:08:08,833 ‫ويستطيع إرسالك إلى السجن حتى عام 2040.‬ 1275 01:08:08,833 --> 01:08:11,291 ‫إن أردتني أن أصدر ألبوم "سانتينيل"،‬ 1276 01:08:11,291 --> 01:08:13,625 ‫فعليك البدء بكتابة شيك.‬ 1277 01:08:14,583 --> 01:08:16,208 ‫هل تريد الحقيقة؟‬ 1278 01:08:16,208 --> 01:08:17,416 ‫نعم.‬ 1279 01:08:17,416 --> 01:08:18,958 ‫دعني أخبرك عن "فريدو".‬ 1280 01:08:19,833 --> 01:08:23,333 ‫شركته الصغيرة التافهة تجني 450 ألف يورو.‬ 1281 01:08:23,791 --> 01:08:26,500 ‫190 ألفاً منها تأتي من الإعانات.‬ 1282 01:08:27,083 --> 01:08:32,250 ‫و150 من العروض، التي تمولها إعانات الحكومة،‬ 1283 01:08:32,250 --> 01:08:35,583 ‫ويحصل على ما تبقّى من شركات مدعومة أيضاً.‬ 1284 01:08:36,500 --> 01:08:39,291 ‫لن أدفع لك. لأنني أدفع بالفعل.‬ 1285 01:08:40,250 --> 01:08:41,416 ‫هل فهمت؟‬ 1286 01:08:42,125 --> 01:08:44,041 ‫ضع القذارة جانباً وإلّا فسأجعلك مشرداً.‬ 1287 01:08:46,708 --> 01:08:48,083 ‫حسناً.‬ 1288 01:08:49,000 --> 01:08:51,375 ‫إن طلبت منك الترويج لعمل "سانتينيل"، فعليك فعل ذلك.‬ 1289 01:08:51,375 --> 01:08:54,541 ‫إن طلبت منك أن تعطيني طبق اللينغوني، فستفعل ذلك.‬ 1290 01:08:54,541 --> 01:08:56,458 ‫هكذا تجري الأمور.‬ 1291 01:08:57,500 --> 01:08:58,458 ‫حسناً.‬ 1292 01:08:59,208 --> 01:09:00,958 ‫أعطني طبقك اللينغوني.‬ 1293 01:09:02,916 --> 01:09:04,416 ‫أعطني طبقك اللينغوني.‬ 1294 01:09:09,250 --> 01:09:10,791 ‫هل أطلب عجة البيض؟‬ 1295 01:09:10,791 --> 01:09:12,666 ‫لا أبالي.‬ 1296 01:09:13,416 --> 01:09:16,083 ‫العرض كان مذهلاً.‬ 1297 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 ‫حقاً. كان يجب أن ترى ذلك الرجل.‬ 1298 01:09:18,708 --> 01:09:22,416 ‫بالطبع لا يهتم "موريسيت" بالأشياء الجميلة...‬ 1299 01:09:23,541 --> 01:09:25,458 ‫لذلك كان يحقق.‬ 1300 01:09:27,416 --> 01:09:29,083 ‫على الأقل وصلنا إلى نتيجة.‬ 1301 01:09:29,083 --> 01:09:30,916 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 1302 01:09:30,916 --> 01:09:32,541 ‫- شكراً. - أخبرنا إذاً.‬ 1303 01:09:32,541 --> 01:09:37,083 ‫كما تعلمون، ورد اتصال إلى أحد هواتف "تيرانس".‬ 1304 01:09:37,083 --> 01:09:39,916 ‫كشف كلّ شيء. أمضيت الليلة أحقق بأمر الاتصالات.‬ 1305 01:09:39,916 --> 01:09:42,791 ‫أمضيت الليلة في السرير.‬ 1306 01:09:44,291 --> 01:09:45,791 ‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬ 1307 01:09:45,791 --> 01:09:49,000 ‫هل ستؤدي عرضاً كوميدياً مرتجلاً؟ كي نتمكن من الضحك معك؟‬ 1308 01:09:49,583 --> 01:09:54,291 ‫بينما كنتم تضحكون كالحمقى، كنا نعمل طوال الليل.‬ 1309 01:09:56,625 --> 01:09:57,791 ‫تابع يا "موريسيت".‬ 1310 01:09:57,791 --> 01:10:00,500 ‫تعقّبت كل المخابرات الداخلية على الشبكة.‬ 1311 01:10:00,500 --> 01:10:03,416 {\an8}‫كان الأخوان يتلقيان أوامر‬ 1312 01:10:03,416 --> 01:10:07,166 ‫من رقم مجهول سأدعوه بـ"التمساح".‬ 1313 01:10:07,166 --> 01:10:08,833 ‫- هذا مضحك. - إذاً، "التمساح"‬ 1314 01:10:08,833 --> 01:10:11,750 ‫كان يتلقى الأوامر مباشرةً من "جيل هوارو".‬ 1315 01:10:11,750 --> 01:10:14,666 ‫لكن ليلة الهجوم على "جيل هوارو"،‬ 1316 01:10:15,166 --> 01:10:20,000 ‫اتصل رقم رابع مجهول بـ"التمساح" مباشرةً.‬ 1317 01:10:20,000 --> 01:10:21,791 ‫ذلك الرقم هو "الفيل".‬ 1318 01:10:21,791 --> 01:10:24,833 ‫دعني أخبرك أنني أحب موضوع حيوانات السفاري هذا.‬ 1319 01:10:24,833 --> 01:10:26,625 ‫من باب العلم فقط.‬ 1320 01:10:26,625 --> 01:10:28,541 ‫لكن تابع.‬ 1321 01:10:28,541 --> 01:10:29,916 ‫- إذاً... - ماذا؟‬ 1322 01:10:29,916 --> 01:10:31,250 ‫مثل "ذا لايون كينغ".‬ 1323 01:10:32,750 --> 01:10:33,583 ‫حقاً؟‬ 1324 01:10:34,583 --> 01:10:37,791 ‫هناك فيلة وتماسيح فيه أيضاً؟ لا.‬ 1325 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ‫لا. هناك خنزير وقرد أمريكي صغير وأحصنة!‬ 1326 01:10:41,833 --> 01:10:43,958 ‫توقّف عن مقاطعة "موريسيت".‬ 1327 01:10:44,583 --> 01:10:46,333 ‫هذا جنون. تابع.‬ 1328 01:10:46,333 --> 01:10:48,583 ‫إذاً، بالخاتمة،‬ 1329 01:10:48,583 --> 01:10:54,250 ‫"الفيل" أعلى مرتبةً من "جيل هوارو" في هذه الشبكة.‬ 1330 01:10:55,208 --> 01:10:57,625 ‫لذلك فالسؤال الرئيسي هو...‬ 1331 01:10:57,625 --> 01:11:00,041 {\an8}‫من يكون "الفيل"؟‬ 1332 01:11:00,041 --> 01:11:01,291 ‫من يكون "الفيل"؟‬ 1333 01:11:04,875 --> 01:11:05,791 ‫"فريدو"؟‬ 1334 01:11:07,000 --> 01:11:08,291 ‫لا.‬ 1335 01:11:09,791 --> 01:11:11,291 ‫أخبره أنني مشغول.‬ 1336 01:11:13,583 --> 01:11:14,625 ‫هذا سيئ؟‬ 1337 01:11:17,875 --> 01:11:20,458 ‫حسناً، سآتي في الحال.‬ 1338 01:11:20,458 --> 01:11:21,458 ‫يجب أن أذهب.‬ 1339 01:11:21,458 --> 01:11:25,166 ‫آسف يا "موريسيت". قصتك الصغيرة ساحرة.‬ 1340 01:11:25,166 --> 01:11:29,166 ‫واصل العمل على الفيلة والتماسيح. سأعود في الحال.‬ 1341 01:11:29,166 --> 01:11:31,375 ‫لا تلمسوا شطيرتي، مفهوم؟‬ 1342 01:11:31,375 --> 01:11:32,666 ‫هذا رائع يا "موريسيت".‬ 1343 01:11:37,708 --> 01:11:42,083 ‫أخي! "فرانسوا"!‬ 1344 01:11:42,208 --> 01:11:44,083 ‫- ماذا؟ - عانقني.‬ 1345 01:11:44,083 --> 01:11:47,166 ‫هيا يا "فرانسوا"!‬ 1346 01:11:47,166 --> 01:11:49,500 ‫- هيا! - أجل.‬ 1347 01:11:49,500 --> 01:11:50,833 ‫أين دميتك؟‬ 1348 01:11:50,833 --> 01:11:54,250 ‫أحرقت تلك الدمية اللعينة.‬ 1349 01:11:54,250 --> 01:11:56,416 ‫لم يورطني "الحقيقة" إلّا بالمتاعب.‬ 1350 01:11:56,416 --> 01:11:59,125 ‫لماذا أتيت؟ ماذا تريد؟‬ 1351 01:11:59,791 --> 01:12:03,416 ‫لا أنفك أفكر في ذلك الألبوم المذهل الذي سجّلته.‬ 1352 01:12:03,416 --> 01:12:07,791 ‫كنت غبياً. كان يجب أن أدعمك. لنعطه فرصةً ثانية.‬ 1353 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 ‫أريد أن أصدره لك.‬ 1354 01:12:10,333 --> 01:12:12,333 ‫حلمت أن تقول هذا.‬ 1355 01:12:12,333 --> 01:12:14,000 ‫- ها قد قلته. - نعم.‬ 1356 01:12:14,500 --> 01:12:15,333 ‫لكن لا.‬ 1357 01:12:15,333 --> 01:12:17,041 ‫- ماذا؟ لماذا؟ - لا.‬ 1358 01:12:17,041 --> 01:12:19,958 ‫لأن الألبوم ليس جيداً. كنت محقاً.‬ 1359 01:12:19,958 --> 01:12:21,875 ‫لا تقل هذا. إنه جميل.‬ 1360 01:12:21,875 --> 01:12:23,333 ‫لا، سأتوقّف عن صنع الموسيقى.‬ 1361 01:12:23,333 --> 01:12:24,583 ‫لا تقل هراءً كهذا.‬ 1362 01:12:24,583 --> 01:12:26,875 ‫إنه جوهرة صغيرة. الجميع يحبه.‬ 1363 01:12:26,875 --> 01:12:29,125 ‫- هل تريد أن تعرف الحقيقة؟ - أخبرني.‬ 1364 01:12:29,125 --> 01:12:31,000 ‫لا تُوجد فيه أغنية ضعيفة.‬ 1365 01:12:31,000 --> 01:12:35,041 ‫الأغاني 2 و4 و7 و9 هي المفضلة لديّ.‬ 1366 01:12:35,041 --> 01:12:36,250 ‫- الأغنية 9؟ - إنها...‬ 1367 01:12:36,250 --> 01:12:39,375 ‫- "فيرجن موهيتو"؟ - ذلك الموضوع رائع.‬ 1368 01:12:39,375 --> 01:12:41,750 ‫إن كنت تحب المشروبات.‬ 1369 01:12:41,750 --> 01:12:44,666 ‫لم تصنع ألبوماً. كلّها أغان رائعة.‬ 1370 01:12:46,250 --> 01:12:48,125 ‫كف عن الهراء.‬ 1371 01:12:48,125 --> 01:12:51,000 ‫أنا لست مغنياً حقيقياً. هذه هي الحقيقة.‬ 1372 01:12:51,000 --> 01:12:53,833 ‫- أنت لست مغنياً؟ - لست مغنياً حقيقياً.‬ 1373 01:12:53,833 --> 01:12:56,875 ‫أنا شرطي أصدر أغنيةً واحدةً ناجحة، كما يفعل الكثيرون.‬ 1374 01:12:56,875 --> 01:12:58,583 ‫لا، لا تقل هذا.‬ 1375 01:12:59,125 --> 01:13:00,791 ‫بالأمس، رأيت مغنياً حقيقياً.‬ 1376 01:13:00,791 --> 01:13:02,041 ‫من.‬ 1377 01:13:02,041 --> 01:13:03,958 ‫ذلك الرجل، المشعوذ.‬ 1378 01:13:05,625 --> 01:13:06,750 ‫يجدر بك رؤيته.‬ 1379 01:13:06,750 --> 01:13:09,416 ‫- ماذا قدّم؟ - طريقة تحرّكه.‬ 1380 01:13:10,000 --> 01:13:12,625 ‫طريقة تحرّكه اللعينة.‬ 1381 01:13:12,625 --> 01:13:14,458 ‫صوته وأغانيه...‬ 1382 01:13:14,958 --> 01:13:19,791 ‫الأناقة والجاذبية والجوهر، كان يتمتع بكل شيء.‬ 1383 01:13:19,791 --> 01:13:23,458 ‫عندما رأيته، أدركت أنني بعيد كلّ البعد عنه.‬ 1384 01:13:23,458 --> 01:13:25,458 ‫- لا تقل هذا. - هذه هي الحقيقة.‬ 1385 01:13:26,250 --> 01:13:29,500 ‫يجدر بك العمل معه.‬ 1386 01:13:30,125 --> 01:13:32,041 ‫ماذا؟ أتقصد تعاوناً؟‬ 1387 01:13:32,041 --> 01:13:33,750 ‫بالتأكيد، تعاون.‬ 1388 01:13:34,666 --> 01:13:36,916 ‫لم أفكر في هذا.‬ 1389 01:13:36,916 --> 01:13:38,208 ‫أنا المنتج.‬ 1390 01:13:38,208 --> 01:13:41,750 ‫ماذا لو أصدرت الألبوم معه؟ مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ.‬ 1391 01:13:41,750 --> 01:13:43,750 ‫- هذه فكرة جيدة. - لا.‬ 1392 01:13:43,750 --> 01:13:46,000 ‫إنها فكرة عبقرية يا "فرانسوا".‬ 1393 01:13:46,000 --> 01:13:49,708 ‫وحده عبقري يخرج بفكرة كهذه. من أين تأتي بهذه الأفكار؟‬ 1394 01:13:49,708 --> 01:13:51,208 ‫خطرت لي ببساطة.‬ 1395 01:13:51,208 --> 01:13:53,916 ‫هذا ما يريد الناس سماعه.‬ 1396 01:13:53,916 --> 01:13:55,625 ‫مغني أغاني عاطفية ومشعوذ.‬ 1397 01:13:55,625 --> 01:13:57,500 ‫اعتقدت أن كلّ شيء كان قد انتهى.‬ 1398 01:13:57,500 --> 01:14:00,875 ‫في الحياة، لا ينتهي أيّ شيء أبداً. باستثناء الحياة!‬ 1399 01:14:03,000 --> 01:14:04,458 ‫تباً.‬ 1400 01:14:04,458 --> 01:14:07,458 ‫- أنت تضحكني بتعابيرك. - أعلم.‬ 1401 01:14:07,458 --> 01:14:09,625 ‫حسناً، أحضر لي المشعوذ.‬ 1402 01:14:09,625 --> 01:14:11,458 ‫سنصنع هذا الألبوم. مفهوم؟‬ 1403 01:14:11,458 --> 01:14:12,625 ‫حسناً!‬ 1404 01:14:12,625 --> 01:14:16,500 ‫"حسناً"‬ 1405 01:14:27,708 --> 01:14:28,875 ‫عدت يا شباب.‬ 1406 01:14:28,875 --> 01:14:32,125 ‫آسف يا "موريسيت". تأخرت قليلاً.‬ 1407 01:14:32,125 --> 01:14:36,416 ‫أين كنا؟ الفيلة والتماسيح مع الهواتف...‬ 1408 01:14:36,416 --> 01:14:39,625 ‫"الفيل" يحتل القمة. نحن نحاول تحديد هوياتهم.‬ 1409 01:14:39,625 --> 01:14:44,125 ‫رائع. أنا أرسل رسالةً نصية، لكنني أنتبه لك تماماً.‬ 1410 01:14:44,125 --> 01:14:45,625 ‫حسناً، إذاً...‬ 1411 01:14:45,625 --> 01:14:49,875 ‫كنا نتساءل كيف يعطي "الفيل" أوامره لـ"جيل".‬ 1412 01:14:49,875 --> 01:14:51,208 ‫هذا صحيح.‬ 1413 01:14:51,208 --> 01:14:54,458 ‫لا يُوجد تواصل بالهواتف بين "جيل" و"الفيل".‬ 1414 01:14:54,458 --> 01:14:55,500 ‫بحقك...‬ 1415 01:14:55,500 --> 01:14:57,666 ‫- هل تنتبه لي؟ - نعم.‬ 1416 01:14:57,666 --> 01:14:58,625 ‫لذلك فكرت،‬ 1417 01:14:58,625 --> 01:15:02,625 ‫في تلك الحالة، لا بد أنهما يجتمعان شخصياً.‬ 1418 01:15:03,583 --> 01:15:04,833 ‫- صحيح؟ - نعم.‬ 1419 01:15:04,833 --> 01:15:08,333 ‫لكن من يتكلّم مع "جيل" يومياً؟‬ 1420 01:15:10,041 --> 01:15:11,625 ‫- أيها النقيب؟ - ماذا؟‬ 1421 01:15:11,625 --> 01:15:13,500 ‫من كان يعرف أننا سنعتقله؟‬ 1422 01:15:13,500 --> 01:15:14,791 ‫"التمساح".‬ 1423 01:15:14,791 --> 01:15:16,208 ‫أنت لا تصغي.‬ 1424 01:15:16,208 --> 01:15:18,875 ‫بالطبع أصغي. إنه اقتراح.‬ 1425 01:15:18,875 --> 01:15:22,625 ‫أعتقد أن "كازو روشيه" هي العقل المدبّر للمسألة كلها.‬ 1426 01:15:23,875 --> 01:15:24,708 ‫"فلورانس"؟‬ 1427 01:15:24,708 --> 01:15:27,083 ‫هي أمرت بخطف "فاليري"، نعم.‬ 1428 01:15:29,166 --> 01:15:30,625 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 1429 01:15:31,208 --> 01:15:32,833 ‫للفوز بالانتخابات.‬ 1430 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 ‫أية انتخابات؟‬ 1431 01:15:34,750 --> 01:15:36,250 ‫من ليلة الأمس.‬ 1432 01:15:36,250 --> 01:15:38,458 ‫كانت ستخسر أمام "شاكرافارتي"،‬ 1433 01:15:38,458 --> 01:15:41,333 ‫لذلك خططت لعملية الاختطاف كي تتقدم في صناديق الاقتراع.‬ 1434 01:15:42,250 --> 01:15:43,250 ‫وفازت.‬ 1435 01:15:46,250 --> 01:15:47,333 ‫يا للهول.‬ 1436 01:15:50,083 --> 01:15:51,125 ‫هل تتخيلان؟‬ 1437 01:15:52,500 --> 01:15:53,333 ‫الرئيسة؟‬ 1438 01:16:02,791 --> 01:16:05,416 ‫"كازو روشيه"، الخاطفة.‬ 1439 01:16:05,416 --> 01:16:06,416 ‫حسناً.‬ 1440 01:16:06,916 --> 01:16:09,666 ‫هذا سخيف يا "موريسيت".‬ 1441 01:16:09,666 --> 01:16:13,416 ‫لقد اتصلت بي شخصياً لتولّي هذه القضية.‬ 1442 01:16:13,416 --> 01:16:17,750 ‫منذ متى يتصل المجرمون بالشرطة‬ 1443 01:16:17,750 --> 01:16:21,291 ‫لتحقيق في الجرائم التي يرتكبونها؟‬ 1444 01:16:21,875 --> 01:16:23,583 ‫عملياً، في تلك الحالة...‬ 1445 01:16:23,583 --> 01:16:26,666 ‫"عملياً، في تلك الحالة"، ليست عبارةً مقبولة.‬ 1446 01:16:29,375 --> 01:16:32,416 ‫لا بأس. لنتابع.‬ 1447 01:16:32,416 --> 01:16:35,250 ‫لديّ مهمة أكثر أهميةً لك.‬ 1448 01:16:35,250 --> 01:16:37,666 ‫اعثر لي على عنوان المغني من ليلة أمس.‬ 1449 01:16:37,666 --> 01:16:39,250 ‫لن أفعل أيّ شيء.‬ 1450 01:16:39,750 --> 01:16:40,833 ‫المعذرة؟‬ 1451 01:16:40,833 --> 01:16:42,166 ‫لن أفعل أيّ شيء.‬ 1452 01:16:42,166 --> 01:16:43,541 ‫"موريسيت".‬ 1453 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 ‫أنا رئيسك.‬ 1454 01:16:49,875 --> 01:16:52,000 ‫حين أعطي أمراً، فإنك تنفذه.‬ 1455 01:16:52,000 --> 01:16:54,625 ‫إن كان مرتبطاً بعمل الشرطة.‬ 1456 01:16:54,625 --> 01:16:57,250 ‫هذا الأمر مرتبط بالتأكيد بعمل الشرطة.‬ 1457 01:16:57,250 --> 01:16:58,875 ‫هل تسخر منّي بحق السماء؟‬ 1458 01:16:58,875 --> 01:17:00,666 ‫ماذا قلت؟‬ 1459 01:17:00,666 --> 01:17:02,916 ‫- أعرف لماذا تريد المشعوذ. - أجل، لم؟‬ 1460 01:17:02,916 --> 01:17:04,625 ‫من أجل تعاون فني.‬ 1461 01:17:04,625 --> 01:17:06,875 ‫"مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ." سمعت كلّ شيء.‬ 1462 01:17:06,875 --> 01:17:08,875 ‫- هل تتجسس عليّ؟ - نعم.‬ 1463 01:17:08,875 --> 01:17:11,000 ‫أنت تفقد عقلك تماماً يا "موريسيت".‬ 1464 01:17:11,000 --> 01:17:13,875 ‫- أتعرف لماذا اختارتك "كازو روشيه"؟ - أخبرني.‬ 1465 01:17:13,875 --> 01:17:15,250 ‫لأنك سيئ.‬ 1466 01:17:16,291 --> 01:17:19,458 ‫هكذا. إنها تعرف أنك لن تحلّ أيّ شيء.‬ 1467 01:17:19,458 --> 01:17:21,875 ‫إنها تستغل مقدراتك الضعيفة.‬ 1468 01:17:22,541 --> 01:17:24,083 ‫أنت شرطي سيئ.‬ 1469 01:17:25,333 --> 01:17:26,250 ‫وهي تعرف ذلك.‬ 1470 01:17:35,416 --> 01:17:36,583 ‫أنت مطرود.‬ 1471 01:17:37,416 --> 01:17:39,791 ‫أعفيك رسمياً من مهامك.‬ 1472 01:17:39,791 --> 01:17:42,500 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك. - أفعل ما يحلو لي!‬ 1473 01:17:44,833 --> 01:17:47,041 ‫أعطي لنفسي السلطة للقيام بذلك!‬ 1474 01:17:52,375 --> 01:17:55,458 ‫"ماوس"، خذ مكان "موريسيت".‬ 1475 01:17:55,458 --> 01:17:57,333 ‫"سيربان"، خذ مكان "ماوس".‬ 1476 01:18:00,166 --> 01:18:01,166 ‫ارحل من هنا.‬ 1477 01:18:14,833 --> 01:18:17,208 ‫امح الهراء الذي رسمه على اللوح.‬ 1478 01:18:17,208 --> 01:18:18,375 ‫لا مشكلة.‬ 1479 01:18:18,375 --> 01:18:19,916 ‫"ماوس"، اعثر على المشعوذ.‬ 1480 01:18:19,916 --> 01:18:21,041 ‫سأعمل على ذلك.‬ 1481 01:18:36,041 --> 01:18:37,083 ‫مرحباً.‬ 1482 01:18:37,833 --> 01:18:41,041 ‫أودّ الكلام مع عميل من قسم الشؤون الداخلية.‬ 1483 01:18:51,833 --> 01:18:54,583 ‫سيكون عليّ الذهاب بعد هذا، لكنني سأراك الساعة 3:30.‬ 1484 01:19:09,083 --> 01:19:10,791 ‫ماذا يفعلان بحق السماء؟‬ 1485 01:19:15,000 --> 01:19:17,625 ‫تهانينا سيدتي الرئيسة على إعادة انتخابك.‬ 1486 01:19:17,625 --> 01:19:18,541 ‫أين هو؟‬ 1487 01:19:18,541 --> 01:19:19,875 ‫إنه هناك.‬ 1488 01:19:20,375 --> 01:19:21,458 ‫هل هو بخير؟ لم أسأل.‬ 1489 01:19:21,458 --> 01:19:23,250 ‫لا. إنه ليس بخير.‬ 1490 01:19:23,625 --> 01:19:25,250 ‫إنه ليس بخير قط.‬ 1491 01:19:25,250 --> 01:19:27,291 ‫يجب أن نتكلّم عن إطلاق سراحه.‬ 1492 01:19:27,291 --> 01:19:28,791 ‫بالطبع.‬ 1493 01:19:29,750 --> 01:19:31,333 ‫علينا حقاً الكلام عن ذلك.‬ 1494 01:19:31,333 --> 01:19:32,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 1495 01:19:32,916 --> 01:19:36,750 ‫أعني أنه لديّ مطالب جديدة.‬ 1496 01:19:36,750 --> 01:19:41,208 ‫نحن الاثنان، نتشاطر أسراراً صغيرة، صحيح؟‬ 1497 01:19:41,208 --> 01:19:43,541 ‫بدايةً، تراجع إلى الوراء.‬ 1498 01:19:46,541 --> 01:19:47,541 ‫أكثر.‬ 1499 01:19:48,041 --> 01:19:49,041 ‫استمر.‬ 1500 01:19:50,666 --> 01:19:51,916 ‫هل تريد النقود؟‬ 1501 01:19:52,500 --> 01:19:53,750 ‫أريد وظيفة.‬ 1502 01:19:53,750 --> 01:19:55,666 ‫- وظيفة؟ - راتبها كبير‬ 1503 01:19:55,666 --> 01:19:58,458 ‫وتأتي مع سائق كبير. كما يحدث مع الرجال البيض.‬ 1504 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 ‫بالمناسبة، بحثت في الأمر،‬ 1505 01:20:02,208 --> 01:20:03,750 ‫وأنا مهتم بمنصب...‬ 1506 01:20:06,250 --> 01:20:07,833 ‫مدير التجهيزات.‬ 1507 01:20:10,583 --> 01:20:12,541 ‫ستقوم بعمل أفضل من المدير الحالي.‬ 1508 01:20:12,541 --> 01:20:15,583 ‫لكنني لست المسؤولة عن ذلك المنصب.‬ 1509 01:20:15,583 --> 01:20:17,625 ‫ستجدين طريقةً أيتها البيضاء العظيمة.‬ 1510 01:20:17,625 --> 01:20:21,166 ‫أخبرينا حين يتم الأمر، وسنطلق سراح زوجك.‬ 1511 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 ‫هذا مضحك.‬ 1512 01:20:23,291 --> 01:20:25,708 ‫- ماذا؟ - أنت غيرت الخطة، أستطيع تغييرها أيضاً.‬ 1513 01:20:25,708 --> 01:20:26,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1514 01:20:26,916 --> 01:20:28,125 ‫"رايان".‬ 1515 01:20:30,083 --> 01:20:31,708 ‫انتبه! تباً!‬ 1516 01:20:32,958 --> 01:20:36,375 ‫هيا بنا. سأقدم منصتي في الساعة 3:30 وليست لديّ منصة.‬ 1517 01:20:39,458 --> 01:20:40,791 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 1518 01:20:40,791 --> 01:20:42,416 ‫ستجده سيارة الإسعاف.‬ 1519 01:20:42,416 --> 01:20:43,416 ‫سيارة الإسعاف؟‬ 1520 01:21:05,875 --> 01:21:08,625 ‫يا للأمور التي أفعلها لإعادة انتخابي...‬ 1521 01:21:19,041 --> 01:21:20,208 ‫سيد مشعوذ؟‬ 1522 01:21:20,916 --> 01:21:22,166 ‫أنا "سانتينيل".‬ 1523 01:21:23,708 --> 01:21:25,541 ‫محب الموسيقى، وليس الشرطي.‬ 1524 01:21:29,208 --> 01:21:30,333 ‫سيد مشعوذ؟‬ 1525 01:21:30,833 --> 01:21:31,875 ‫تباً.‬ 1526 01:21:35,333 --> 01:21:36,666 ‫هل من أحد؟‬ 1527 01:22:05,333 --> 01:22:06,958 ‫لا، ذهب تعاوني أدراج الرياح!‬ 1528 01:22:09,250 --> 01:22:12,208 ‫الرجل الأشقر الكبير؟ ما هذا؟ تباً...‬ 1529 01:22:13,041 --> 01:22:15,166 ‫"موريسيت"؟‬ 1530 01:22:15,166 --> 01:22:19,541 ‫أعلم أنني طردتك بالأمس، لكنني فكرت في الأمر، وأنا أعيّنك مجدداً.‬ 1531 01:22:19,541 --> 01:22:22,875 ‫تعال إلى منزل المشعوذ. إنه ميت، وكذلك الرجل الأشقر الضخم،‬ 1532 01:22:22,875 --> 01:22:24,916 ‫الرجل الذي هاجمني في تلك الشقة القذرة.‬ 1533 01:22:24,916 --> 01:22:27,041 ‫تعال بسرعة، أرجوك.‬ 1534 01:22:27,041 --> 01:22:28,791 ‫وسيعود "ماوس" إلى المركز الثالث.‬ 1535 01:22:28,791 --> 01:22:30,458 ‫سأنتظرك هنا. أحبك.‬ 1536 01:22:39,166 --> 01:22:40,250 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1537 01:22:41,958 --> 01:22:43,166 ‫تباً، ليس مجدداً!‬ 1538 01:22:43,166 --> 01:22:44,750 ‫أنا متفاجئة يا "سانتينيل".‬ 1539 01:22:47,333 --> 01:22:48,166 ‫"فلورانس"؟‬ 1540 01:22:48,166 --> 01:22:49,416 ‫بالفعل! مفاجأة!‬ 1541 01:22:49,416 --> 01:22:51,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1542 01:22:53,166 --> 01:22:55,250 ‫لكن السؤال المطروح،‬ 1543 01:22:55,250 --> 01:22:57,083 ‫من يكون "الفيل"؟‬ 1544 01:22:58,541 --> 01:22:59,375 ‫"التمساح".‬ 1545 01:23:05,250 --> 01:23:06,708 ‫أنت ماموث "موريسيت".‬ 1546 01:23:06,875 --> 01:23:08,041 ‫ماذا؟‬ 1547 01:23:08,041 --> 01:23:10,291 ‫الاختطاف، أنت وقفت وراءه.‬ 1548 01:23:10,291 --> 01:23:12,708 ‫"الأقنعة الحمراء"، أنت تقفين وراءها منذ البداية!‬ 1549 01:23:12,708 --> 01:23:14,125 ‫كلّ جرائم القتل تلك!‬ 1550 01:23:14,125 --> 01:23:16,291 ‫وإطلاق النار في الفيديو الخاص بي؟‬ 1551 01:23:16,291 --> 01:23:17,875 ‫لا، لم أكن الفاعلة.‬ 1552 01:23:17,875 --> 01:23:18,916 ‫نعم، صدقتك.‬ 1553 01:23:18,916 --> 01:23:21,583 ‫خرجت الأمور عن السيطرة بسببك.‬ 1554 01:23:21,583 --> 01:23:23,416 ‫كان يُفترض ألّا تفعل أيّ شيء.‬ 1555 01:23:23,416 --> 01:23:27,375 ‫كان "فاليري" ليعود إلى المنزل وكان نظامنا ليستمر.‬ 1556 01:23:28,416 --> 01:23:29,625 ‫"نظامنا"؟‬ 1557 01:23:29,625 --> 01:23:32,083 ‫من كان يحميك كلّ هذه المدة؟‬ 1558 01:23:32,875 --> 01:23:35,291 ‫من كان يموّل مسيرتك الموسيقية؟‬ 1559 01:23:36,375 --> 01:23:37,208 ‫ماذا؟‬ 1560 01:23:37,208 --> 01:23:39,750 ‫كنت الشرطي المثالي يا "سانتينيل".‬ 1561 01:23:39,750 --> 01:23:42,500 ‫كان عليّ فقط أن أطلب من "فريدو" أن يوقّع على ألبومك،‬ 1562 01:23:42,500 --> 01:23:44,208 ‫ولن تكون هناك شرطة.‬ 1563 01:23:46,208 --> 01:23:49,333 ‫حسناً، لنلق أسلحتنا ونتكلّم.‬ 1564 01:23:49,875 --> 01:23:50,958 ‫لا أحمل مسدساً.‬ 1565 01:23:51,625 --> 01:23:54,750 ‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬ 1566 01:24:02,125 --> 01:24:03,750 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساحرة!‬ 1567 01:24:06,083 --> 01:24:06,916 ‫أنت حقاً...‬ 1568 01:24:15,541 --> 01:24:17,541 ‫"فلورانس"!‬ 1569 01:24:19,083 --> 01:24:20,041 ‫وركي!‬ 1570 01:24:21,208 --> 01:24:22,500 ‫وركي!‬ 1571 01:24:23,250 --> 01:24:24,333 ‫أنا قادم يا "فلورانس".‬ 1572 01:24:29,750 --> 01:24:31,500 ‫"فلورانس"، يجب أن نخرج من هنا.‬ 1573 01:24:36,791 --> 01:24:37,750 ‫رباه!‬ 1574 01:24:37,750 --> 01:24:39,083 ‫آسف.‬ 1575 01:24:42,833 --> 01:24:43,833 ‫وركي!‬ 1576 01:24:46,458 --> 01:24:47,708 ‫أين "فاليري"؟‬ 1577 01:24:48,875 --> 01:24:50,875 ‫"فلورانس"! أين "فاليري"؟‬ 1578 01:24:58,041 --> 01:24:59,208 ‫وركي.‬ 1579 01:25:00,750 --> 01:25:03,083 ‫- "فاليري"! - ساعدني!‬ 1580 01:25:03,083 --> 01:25:04,416 ‫- هل أنت بخير؟ - ساعدني.‬ 1581 01:25:05,083 --> 01:25:06,416 ‫هل آذوك؟‬ 1582 01:25:06,416 --> 01:25:09,208 ‫في الواقع، كانوا لطفاء جداً.‬ 1583 01:25:09,208 --> 01:25:10,875 ‫- جميعهم موتى! - ماذا؟‬ 1584 01:25:10,875 --> 01:25:12,583 ‫حتى الرجل الأشقر الضخم اللطيف؟‬ 1585 01:25:12,583 --> 01:25:15,500 ‫لا أسمع شيئاً! أغلق الانفجار أذنيّ.‬ 1586 01:25:16,083 --> 01:25:17,333 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1587 01:25:17,333 --> 01:25:19,541 ‫تباً. لا أستطيع ذلك.‬ 1588 01:25:19,541 --> 01:25:20,958 ‫- ماذا تفعل؟ - اثبت.‬ 1589 01:25:20,958 --> 01:25:22,625 ‫لديّ فكرة!‬ 1590 01:25:22,625 --> 01:25:24,041 ‫لنفعل ذلك بالأسلوب القديم.‬ 1591 01:25:24,041 --> 01:25:25,958 ‫- لا! - أبعد أصابعك.‬ 1592 01:25:25,958 --> 01:25:26,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1593 01:25:26,916 --> 01:25:30,208 ‫يبدو هذا سهلاً في الأفلام، لكنه صعب جداً.‬ 1594 01:25:30,208 --> 01:25:32,708 ‫- مهلاً. لا تتحرّك. يمكنني النجاح. - لا!‬ 1595 01:25:33,958 --> 01:25:34,875 ‫تباً!‬ 1596 01:25:34,875 --> 01:25:37,125 ‫قطعت أحد أصابعك. لا بأس.‬ 1597 01:25:37,125 --> 01:25:39,625 ‫ستكون مداعبة مؤخرتك أصعب الآن.‬ 1598 01:25:40,125 --> 01:25:41,541 ‫لنبق إيجابيين!‬ 1599 01:25:41,541 --> 01:25:43,333 ‫أحاول إطلاق النار على القفل.‬ 1600 01:25:43,333 --> 01:25:45,000 ‫- لا! توقّف! - لا تتحرّك.‬ 1601 01:25:45,000 --> 01:25:46,083 ‫أتوسّل إليك!‬ 1602 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 ‫"فاليري"، أنا آسف.‬ 1603 01:25:51,416 --> 01:25:53,291 ‫تتلقّى أصابعك الإصابات.‬ 1604 01:25:53,291 --> 01:25:56,416 ‫مهلاً. يا لي من غبي. لديّ قطاعة أسلاك في السيارة.‬ 1605 01:25:57,291 --> 01:25:58,416 ‫سأعود في الحال.‬ 1606 01:25:58,416 --> 01:25:59,875 ‫لم لم تفكر في ذلك من قبل؟‬ 1607 01:26:01,416 --> 01:26:02,250 ‫وركي.‬ 1608 01:26:05,333 --> 01:26:06,208 ‫وركي.‬ 1609 01:26:11,916 --> 01:26:13,083 ‫ها هي.‬ 1610 01:27:45,583 --> 01:27:49,083 ‫سحقاً للندوة المفتوحة!‬ 1611 01:27:58,916 --> 01:28:02,583 ‫اعتقدت أننا سنرتبط في النهاية.‬ 1612 01:28:03,583 --> 01:28:04,625 ‫وأنا أيضاً.‬ 1613 01:28:08,000 --> 01:28:10,000 ‫لكن رؤية رأسك محترقاً...‬ 1614 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 ‫أفضّل حشرك في علبة بيتزا‬ 1615 01:28:15,041 --> 01:28:17,083 ‫وإطعامك لكلابي.‬ 1616 01:28:21,083 --> 01:28:22,791 ‫الوداع يا "سانتينيل"!‬ 1617 01:28:32,041 --> 01:28:33,041 ‫"موريسيت"؟‬ 1618 01:28:34,500 --> 01:28:35,666 ‫"موريسيت"!‬ 1619 01:28:36,166 --> 01:28:37,500 ‫"موريسيت"!‬ 1620 01:28:37,500 --> 01:28:38,541 ‫وركي!‬ 1621 01:28:39,541 --> 01:28:40,708 ‫لا تتحرّك.‬ 1622 01:28:41,291 --> 01:28:42,333 ‫"موريسيت"!‬ 1623 01:28:42,333 --> 01:28:45,208 ‫أحسنت صنعاً. أنقذت حياتي.‬ 1624 01:28:49,000 --> 01:28:49,875 ‫"موريسيت".‬ 1625 01:28:51,458 --> 01:28:52,291 ‫شكراً لك.‬ 1626 01:28:52,291 --> 01:28:53,958 ‫النقيب "سانتينيل".‬ 1627 01:28:53,958 --> 01:28:56,208 ‫- هذا أنا. - الملازم "فاغنر" من الشؤون الداخلية.‬ 1628 01:28:56,208 --> 01:28:58,958 ‫سُررت بلقائك. ماذا؟‬ 1629 01:28:58,958 --> 01:29:00,041 ‫الشؤون الداخلية؟‬ 1630 01:29:01,041 --> 01:29:05,666 ‫أنت موقوف الآن رسمياً وستُوضع رهن الاعتقال.‬ 1631 01:29:05,666 --> 01:29:07,583 ‫لماذا؟ ما السبب؟‬ 1632 01:29:08,166 --> 01:29:09,791 ‫بسبب مسيرتك برمّتها.‬ 1633 01:29:09,791 --> 01:29:11,958 ‫- ما هذا؟ - هل تريد التفاصيل؟‬ 1634 01:29:11,958 --> 01:29:13,291 ‫نعم، من فضلك.‬ 1635 01:29:13,291 --> 01:29:14,250 ‫إذاً...‬ 1636 01:29:14,833 --> 01:29:19,208 ‫فساد سلبي، فساد إيجابي، استخدام غير قانوني للقوة،‬ 1637 01:29:19,208 --> 01:29:23,750 ‫اعتداء وضرب وابتزاز وإخفاء وتزوير للأدلة،‬ 1638 01:29:23,750 --> 01:29:26,875 ‫- تزوير واحتيال وتجاوز للإجراءات... - صحيح، هذا.‬ 1639 01:29:26,875 --> 01:29:27,791 ‫حسناً.‬ 1640 01:29:28,791 --> 01:29:29,875 ‫فهمت.‬ 1641 01:29:29,875 --> 01:29:31,458 ‫أيها السادة، اقبضوا عليه.‬ 1642 01:29:36,958 --> 01:29:38,458 ‫ألا يمكنك النظر في عينيّ؟‬ 1643 01:29:41,375 --> 01:29:42,208 ‫أنا أستطيع.‬ 1644 01:30:38,416 --> 01:30:40,416 {\an8}‫"الذكرى الـ170 لإلغاء العبودية"‬ 1645 01:30:59,875 --> 01:31:01,250 ‫"غير مصنّف"‬ 1646 01:31:33,708 --> 01:31:37,458 ‫"بعد مرور عام"‬ 1647 01:31:43,333 --> 01:31:45,291 ‫إلى اليسار هنا.‬ 1648 01:31:50,583 --> 01:31:51,416 ‫هل ندخل؟‬ 1649 01:31:51,416 --> 01:31:52,458 ‫هيا بنا.‬ 1650 01:31:52,458 --> 01:31:54,250 ‫- هل سنطيل البقاء؟ - لا.‬ 1651 01:32:00,958 --> 01:32:02,083 ‫"موريسيت"!‬ 1652 01:32:02,083 --> 01:32:03,708 ‫تعال وعانقني.‬ 1653 01:32:03,708 --> 01:32:05,458 ‫ما الأمر أيها...‬ 1654 01:32:05,458 --> 01:32:08,333 ‫- كدت أناديك بالنقيب. - سمعت ذلك.‬ 1655 01:32:08,333 --> 01:32:10,250 ‫- لم تعد نقيباً. - لا.‬ 1656 01:32:10,250 --> 01:32:11,583 ‫أنت النقيب الآن.‬ 1657 01:32:11,583 --> 01:32:12,916 ‫بم أناديك الآن؟‬ 1658 01:32:12,916 --> 01:32:14,833 ‫يمكنك مناداتي بـ"فرانسوا".‬ 1659 01:32:14,833 --> 01:32:17,000 ‫تسرني رؤيتك يا "فرانسوا".‬ 1660 01:32:17,000 --> 01:32:18,791 ‫لا. نادني بالنقيب.‬ 1661 01:32:18,791 --> 01:32:21,875 ‫أنتما تنتظران "موريسيت" صغيراً.‬ 1662 01:32:21,875 --> 01:32:25,083 ‫لستما الوحيدين اللذين لديهما أنباء طيبة.‬ 1663 01:32:25,625 --> 01:32:26,458 ‫"ماريز".‬ 1664 01:32:27,500 --> 01:32:28,750 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1665 01:32:29,666 --> 01:32:31,166 ‫إنها بطيئة جداً.‬ 1666 01:32:32,291 --> 01:32:35,625 ‫اسمحا لي بأن أعرّفكما إلى السيدة "سانتينيل".‬ 1667 01:32:35,625 --> 01:32:38,291 ‫نعم، تزوّجنا مؤخراً.‬ 1668 01:32:38,291 --> 01:32:39,208 ‫تهانينا.‬ 1669 01:32:39,208 --> 01:32:40,125 ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 1670 01:32:40,125 --> 01:32:43,541 ‫كنا نحاول إنجاب طفل منذ بضعة أشهر،‬ 1671 01:32:43,541 --> 01:32:47,041 ‫لكن لسوء الحظ، فإن آلتها لصنع الأطفال خارج الخدمة.‬ 1672 01:32:47,041 --> 01:32:50,458 ‫ذهبنا لاستشارة عشرات أطباء النساء في الجزيرة و...‬ 1673 01:32:51,916 --> 01:32:53,208 ‫إنهم يجمعون.‬ 1674 01:32:54,250 --> 01:32:55,708 ‫إنه خطأ "ماريز".‬ 1675 01:32:55,708 --> 01:32:58,458 ‫أنا لست غاضباً يا عزيزتي. على العكس.‬ 1676 01:32:58,916 --> 01:33:00,375 ‫حسناً، اتبعاني.‬ 1677 01:33:00,791 --> 01:33:02,708 ‫أيها النقيب، أرجو أنك تعلم‬ 1678 01:33:02,708 --> 01:33:05,625 ‫أنني لم أستمتع بالشهادة ضدك...‬ 1679 01:33:05,625 --> 01:33:08,833 ‫"موريسيت"، كنت محقاً منذ البداية.‬ 1680 01:33:08,833 --> 01:33:11,125 ‫لا يمكن أن تكون مغنياً بارعاً وشرطياً جيداً.‬ 1681 01:33:11,125 --> 01:33:13,541 ‫- هذا مستحيل، ثق بي. - مستحيل، نعم.‬ 1682 01:33:13,833 --> 01:33:16,708 ‫بفضلك، عدت إلى رشدي.‬ 1683 01:33:17,291 --> 01:33:19,666 ‫انظر إلى هذا!‬ 1684 01:33:19,666 --> 01:33:21,500 ‫أليس هذا لطيفاً؟ سنفتتح غداً.‬ 1685 01:33:21,500 --> 01:33:25,791 ‫هنا تُوجد منصة صغيرة، للمغنيين الذين سأنتج أغانيهم.‬ 1686 01:33:25,791 --> 01:33:27,250 ‫- هل أنت منتج؟ - نعم.‬ 1687 01:33:27,250 --> 01:33:28,666 ‫هذا أسهل بكثير.‬ 1688 01:33:28,666 --> 01:33:30,125 ‫تلك هي الحانة.‬ 1689 01:33:30,125 --> 01:33:31,750 ‫سنقدّم مشروبات لطيفة.‬ 1690 01:33:31,750 --> 01:33:33,625 ‫هذا الرجل الذي أطلق النار عليّ.‬ 1691 01:33:33,625 --> 01:33:35,208 ‫أنت أطلقت النار عليّ أيضاً.‬ 1692 01:33:35,208 --> 01:33:37,791 ‫صحيح، لكنني قررت أن أسامحه.‬ 1693 01:33:37,791 --> 01:33:41,041 ‫واليوم، أصبح "ستيفان" حجر الزاوية هنا.‬ 1694 01:33:41,041 --> 01:33:42,250 ‫إنه يتولّى الحسابات.‬ 1695 01:33:42,750 --> 01:33:44,875 ‫اتبعني. سأريك أفضل جزء.‬ 1696 01:33:46,250 --> 01:33:47,250 ‫الوكالة.‬ 1697 01:33:47,250 --> 01:33:48,291 ‫الوكالة؟‬ 1698 01:33:48,291 --> 01:33:49,250 ‫ادخل.‬ 1699 01:33:50,000 --> 01:33:53,500 ‫ما قصة هذه الوكالة؟ لا أفهم.‬ 1700 01:33:54,500 --> 01:33:57,333 ‫أسست وكالة تحريات.‬ 1701 01:33:57,333 --> 01:33:59,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 1702 01:33:59,333 --> 01:34:01,625 ‫نتعامل مع كافة القضايا.‬ 1703 01:34:01,625 --> 01:34:05,666 ‫الأمور الرائجة، كالأزواج الخونة، اختفاء الأشخاص، معاودة ظهورهم،‬ 1704 01:34:05,666 --> 01:34:09,625 ‫التجسس ومحاربة الإرهاب، أو الإرهاب فحسب، للمبتدئين...‬ 1705 01:34:10,208 --> 01:34:12,250 ‫- ماذا؟ - نتعامل مع كلّ شيء.‬ 1706 01:34:12,625 --> 01:34:14,916 ‫وهل تريد معرفة الجزء العبقري في الأمر؟‬ 1707 01:34:15,833 --> 01:34:17,708 ‫كل السقاة الذين تراهم هناك‬ 1708 01:34:18,541 --> 01:34:20,083 ‫هم محققون رسميون.‬ 1709 01:34:20,791 --> 01:34:21,791 ‫ماذا؟‬ 1710 01:34:25,666 --> 01:34:28,375 ‫هل يحملون جميعهم أسلحةً هنا؟‬ 1711 01:34:28,375 --> 01:34:32,083 ‫أسست جيشاً من السقاة المحققين.‬ 1712 01:35:06,250 --> 01:35:07,291 {\an8}‫"الـ(كيكي)"‬ 1713 01:35:12,333 --> 01:35:13,541 ‫"ردهة الفتيات"‬ 1714 01:35:21,333 --> 01:35:22,500 ‫"الـ(كيكي)"‬ 1715 01:35:22,500 --> 01:35:25,583 ‫"(كيكي)، من شاهد الـ(كيكي)؟‬ 1716 01:35:25,583 --> 01:35:26,583 ‫أنا!‬ 1717 01:35:26,583 --> 01:35:29,541 ‫(كيكي)، من يريد الـ(كيكي)؟‬ 1718 01:35:29,541 --> 01:35:30,458 ‫أنا!‬ 1719 01:35:30,458 --> 01:35:33,916 ‫(كيكي)، من يريد الترحيب بالـ(كيكي)؟‬ 1720 01:35:33,916 --> 01:35:34,916 ‫أنا!‬ 1721 01:35:34,916 --> 01:35:37,583 ‫(كيكي)، يا لها من (كيكي) مشاغبة‬ 1722 01:35:38,791 --> 01:35:39,958 ‫هيا جميعاً‬ 1723 01:35:39,958 --> 01:35:41,791 ‫أريد رؤية كلّ الـ(كيكي) لديكن‬ 1724 01:35:42,625 --> 01:35:44,000 ‫أخرجن الـ(كيكي)‬ 1725 01:35:44,000 --> 01:35:46,500 ‫(كيكي) إلى اليمين، إلى اليسار، هيا بنا!‬ 1726 01:35:46,500 --> 01:35:49,500 ‫موز، (كيكي)‬ 1727 01:35:49,500 --> 01:35:50,416 ‫نحن..."‬ 1728 01:36:08,250 --> 01:36:11,833 ‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد، لأعدت فعل كلّ شيء‬ 1729 01:36:11,833 --> 01:36:15,208 ‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬ 1730 01:36:15,208 --> 01:36:18,875 ‫وأطلب منك أن تعودي‬ 1731 01:36:18,875 --> 01:36:22,583 ‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬ 1732 01:36:22,583 --> 01:36:26,791 ‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬ 1733 01:36:26,791 --> 01:36:28,708 ‫بين راحتيّ يديك‬ 1734 01:36:28,708 --> 01:36:30,791 ‫هل سأراك غداً؟‬ 1735 01:36:30,791 --> 01:36:32,666 ‫في سماء عينيك‬ 1736 01:36:32,666 --> 01:36:34,583 ‫في راحتيّ يديك‬ 1737 01:36:34,583 --> 01:36:37,500 ‫أكدي لي موعدنا غداً‬ 1738 01:36:38,750 --> 01:36:44,750 {\an8}‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1739 01:36:46,875 --> 01:36:48,416 ‫أنا لا أشعر به‬ 1740 01:36:50,458 --> 01:36:54,291 ‫على الإطلاق‬ 1741 01:36:54,291 --> 01:37:00,333 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1742 01:37:02,250 --> 01:37:05,541 ‫لا أشعر بأي ندم‬ 1743 01:37:07,041 --> 01:37:09,291 ‫على الإطلاق‬ 1744 01:37:11,250 --> 01:37:14,875 ‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد، لأعدت فعل كلّ شيء‬ 1745 01:37:14,875 --> 01:37:17,875 ‫وسأغيّر كلّ ما فعلته‬ 1746 01:37:17,875 --> 01:37:20,125 ‫من دون تغيير أيّ شيء‬ 1747 01:37:21,750 --> 01:37:24,541 ‫سأبقى كما أنا‬ 1748 01:37:25,750 --> 01:37:29,500 ‫لكنني سأكون مختلفاً من دون تغيير أيّ شيء‬ 1749 01:37:29,500 --> 01:37:33,625 ‫لكنني سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬ 1750 01:37:33,625 --> 01:37:35,666 ‫لكنني سأكون مختلفاً‬ 1751 01:37:35,666 --> 01:37:39,625 ‫سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬ 1752 01:37:39,625 --> 01:37:41,791 ‫إن كنت لا تستطيعين غداً، فأنا متفرغ الخميس‬ 1753 01:37:41,791 --> 01:37:47,541 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1754 01:37:49,250 --> 01:37:53,125 ‫سخرت منّي ومن ثقتي‬ 1755 01:37:53,125 --> 01:37:57,166 ‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬ 1756 01:37:57,166 --> 01:38:03,083 ‫أنا صادق للغاية‬ 1757 01:38:05,000 --> 01:38:09,208 ‫وأنت لست كذلك‬ 1758 01:38:09,791 --> 01:38:11,833 ‫على الإطلاق‬ 1759 01:38:14,333 --> 01:38:16,625 ‫إذاً، هل تشعرين بالندم؟‬ 1760 01:38:17,791 --> 01:38:19,750 ‫لأنني لا أشعر بأي ندم‬ 1761 01:38:19,750 --> 01:38:23,041 ‫استديري، أنهي هذه المهزلة‬ 1762 01:38:23,041 --> 01:38:25,416 ‫وامسحي كحل عينيك‬ 1763 01:38:25,416 --> 01:38:28,208 ‫وتوقّفي عن تصعيد الموقف‬ 1764 01:38:28,208 --> 01:38:30,958 ‫بينما أؤدي...‬ 1765 01:38:30,958 --> 01:38:32,166 ‫توقّفي‬ 1766 01:38:33,625 --> 01:38:35,333 ‫بالمناسبة، هل أنت متفرغة يوم الخميس؟‬ 1767 01:38:35,333 --> 01:38:36,791 ‫لأنني متفرغ‬ 1768 01:38:37,458 --> 01:38:41,791 ‫ليس تماماً‬ 1769 01:38:41,791 --> 01:38:43,333 ‫على الإطلاق"‬ 1770 01:38:48,166 --> 01:38:50,166 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 1771 01:38:50,166 --> 01:38:52,250 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬