1 00:00:13,958 --> 00:00:15,416 ‫في أحلامي… 2 00:00:17,416 --> 00:00:18,833 ‫أحلّق في السماء. 3 00:00:23,875 --> 00:00:25,375 ‫أشعر كأنني أستطيع الوصول إلى أي مكان. 4 00:00:27,208 --> 00:00:29,125 ‫أتخيل نفسي أحلّق أعلى وأبعد، 5 00:00:30,583 --> 00:00:31,916 ‫وأنا أفرد ذراعيّ. 6 00:00:36,416 --> 00:00:37,416 ‫لكنني… 7 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 ‫أدرك في تلك اللحظة… 8 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 ‫أنني لا أحلّق حرّة على الإطلاق. 9 00:00:59,166 --> 00:01:01,750 ‫بل أسقط من عنان السماء. 10 00:01:09,208 --> 00:01:11,125 ‫أشعر كأن جسدي يزداد ثقلًا… 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,750 ‫كأنني قد أسقط في أي مكان. 12 00:01:18,041 --> 00:01:19,625 ‫حتى في وضح النهار 13 00:01:21,416 --> 00:01:22,875 ‫من دون سابق إنذار، 14 00:01:24,666 --> 00:01:26,500 ‫يستحوذ عليّ هذا الحلم بغتةً. 15 00:01:27,791 --> 00:01:28,791 ‫يا للألم. 16 00:01:30,625 --> 00:01:33,375 ‫اخفضوا أصواتكم. هذا اختبار! 17 00:01:41,875 --> 00:01:43,125 ‫هل أنت بخير؟ 18 00:01:44,541 --> 00:01:46,541 ‫- "ناغي"؟ ‫- هل أنت بخير؟ 19 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 ‫هل أنت بخير؟ هل تسمعينني يا "واتاري"؟ 20 00:01:50,166 --> 00:01:51,791 ‫هل تسمعينني؟ 21 00:01:52,625 --> 00:01:54,333 ‫أسقط من عنان السماء مجددًا. 22 00:01:54,416 --> 00:01:56,166 ‫- استدعي ممرضة المدرسة. ‫- حسنًا. 23 00:01:56,250 --> 00:01:57,250 ‫و… 24 00:01:59,541 --> 00:02:01,000 ‫ما زلت لا أعلم بتاتًا… 25 00:02:04,958 --> 00:02:06,666 ‫أن في عالم هذا الحلم، 26 00:02:09,291 --> 00:02:12,458 ‫هناك قصة رائعة لا تُصدّق تتجلى تدريجيًا. 27 00:02:16,250 --> 00:02:17,625 ‫الأحلام التي أراها… 28 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 ‫ليست سوى أجزاء… 29 00:02:23,291 --> 00:02:24,916 ‫من قصة أكبر. 30 00:03:27,375 --> 00:03:28,666 ‫[بالأوبانانتية] هناك جزيرة أخرى… 31 00:03:28,750 --> 00:03:30,666 ‫تسقط من السماء… 32 00:03:30,750 --> 00:03:33,333 ‫يجب أن نقضي على "جايرو" بسرعة. 33 00:03:43,291 --> 00:03:44,375 ‫فليساعدني أحد! 34 00:03:44,458 --> 00:03:45,500 ‫النجدة. 35 00:03:46,291 --> 00:03:48,583 ‫ما زال هناك أناس عالقون على الجزيرة. 36 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 ‫هيا بنا. 37 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‫ماذا عني يا "آكتا"؟ 38 00:03:51,666 --> 00:03:55,166 ‫خذ الطفل إلى سفينة الإنقاذ يا "تايم". 39 00:03:55,250 --> 00:03:57,166 ‫دع هذا الأمر لي! سأعود فورًا! 40 00:03:57,250 --> 00:03:59,500 ‫لا، ابق على متن السفينة ‫على أهبّة الاستعداد. 41 00:03:59,583 --> 00:04:01,458 ‫ماذا؟ لم؟ 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,375 ‫أريد أن أساعد بدوري! 43 00:04:03,458 --> 00:04:04,916 ‫تلك أوامر القائد. 44 00:04:05,000 --> 00:04:06,291 ‫ستنتظر هناك كما أُمرت. 45 00:04:06,375 --> 00:04:08,375 ‫"تايم"! 46 00:04:08,458 --> 00:04:12,458 ‫ألا يحتم علينا عملنا ‫التأكد من أن الناس الذين ننقذهم آمنون؟ 47 00:04:14,208 --> 00:04:15,416 ‫"تايم"! 48 00:04:16,500 --> 00:04:18,416 ‫أعتمد عليك. 49 00:04:19,125 --> 00:04:20,083 ‫مفهوم. 50 00:04:20,166 --> 00:04:23,291 ‫هيا بنا يا "غوفين". 51 00:04:29,791 --> 00:04:32,083 ‫الرؤية منعدمة داخل الإعصار. 52 00:04:32,166 --> 00:04:34,291 ‫استخدموا جميعًا قوى "المستمعين" الفائقة. 53 00:04:34,375 --> 00:04:36,208 ‫أنقذوا كل العالقين على الجزيرة. 54 00:04:36,291 --> 00:04:37,458 ‫انطلقوا! 55 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 ‫نعم يا سيدي! 56 00:04:51,750 --> 00:04:54,125 ‫انظر! 57 00:04:54,208 --> 00:04:56,125 ‫- أعلم ما تلك الحركة! ‫- ماذا؟ 58 00:04:56,208 --> 00:04:59,583 ‫إنها الحركة الخاصة لفرقة "آكتا" المُجوقلة. 59 00:04:59,666 --> 00:05:02,750 ‫تشكيل المعركة الماسي. 60 00:06:12,583 --> 00:06:14,000 ‫فليساعدني أحد… 61 00:06:14,083 --> 00:06:15,083 ‫النجدة. 62 00:06:16,625 --> 00:06:18,416 ‫إنهم هنا! وهم أربعة! 63 00:06:18,916 --> 00:06:21,041 ‫"بايس"! "غياتس"! هناك عالقان شرقًا. 64 00:06:21,125 --> 00:06:22,583 ‫حسنًا أيها القائد. 65 00:06:23,458 --> 00:06:24,583 ‫هيا يا "غياتس"! 66 00:06:25,250 --> 00:06:26,875 ‫هذا أنت مجددًا. 67 00:06:26,958 --> 00:06:28,458 ‫أطبق فمك وتعال معي. 68 00:06:28,541 --> 00:06:29,708 ‫حسنًا. 69 00:06:30,416 --> 00:06:32,625 ‫"كيت"! هناك شخص عالق ‫بين الشمال والشمال الشرقي. 70 00:06:33,791 --> 00:06:34,791 ‫سأنقذه! 71 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 ‫وجدتهم! إنهم داخل المعبد! 72 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 ‫"إيغرو"! 73 00:07:17,250 --> 00:07:18,875 ‫الـ"كوتوواري"… 74 00:07:32,541 --> 00:07:33,708 ‫سيد "آكتا". 75 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 ‫الـ"كوتوواري"… 76 00:07:47,416 --> 00:07:48,875 ‫كان ذلك وشيكًا. 77 00:07:49,750 --> 00:07:50,958 ‫لكن على أي حال، 78 00:07:51,833 --> 00:07:53,833 ‫لماذا تتساقط صخور من الجزيرة في الأعلى؟ 79 00:07:55,083 --> 00:07:57,250 ‫أهذا أيضًا بسبب جرائم "جايرو"؟ 80 00:07:57,958 --> 00:07:59,333 ‫ما ذلك الشيء؟ 81 00:08:02,791 --> 00:08:04,625 ‫يا للألم! 82 00:08:04,708 --> 00:08:08,291 ‫ألم ينصحك "غوفين" بتوخي الحذر؟ 83 00:08:08,875 --> 00:08:10,500 ‫لكنني أظن 84 00:08:11,333 --> 00:08:13,625 ‫أنك لا تستطيع سماع "غوفين"؟ 85 00:08:15,916 --> 00:08:20,833 ‫سمعت بوجود معزولين في فرقة "آكتا" المُجوقلة ‫يفتقرون إلى قوى "المستمعين". 86 00:08:20,916 --> 00:08:22,166 ‫أظن أن ما سمعته كان صحيحًا. 87 00:08:22,916 --> 00:08:25,458 ‫وإن يكن؟ أيمكنك سماع ما يقول على أي حال؟ 88 00:08:25,541 --> 00:08:26,750 ‫بعض الشيء. 89 00:08:27,833 --> 00:08:31,666 ‫إن كنت فارس تنين، ‫أفلا ينبغي لك أن تنصت إلى روحه؟ 90 00:08:31,750 --> 00:08:34,750 ‫إن كنت تعجز عن سماع صوته، ‫فكيف يُفترض بك أن تمتطيه؟ 91 00:08:34,833 --> 00:08:37,583 ‫يستطيع "غوفين" الاستماع إليّ فحسب، ‫أليس كذلك؟ 92 00:08:40,958 --> 00:08:43,750 ‫أردت أن أمتطي تنين السيد "آكتا". 93 00:08:43,833 --> 00:08:46,958 ‫أنا و"غوفين" أعزّ رفاق "آكتا". 94 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 ‫انظر. 95 00:08:49,666 --> 00:08:52,458 ‫أصبحت و"غوفين" أقوى حتى مما سبق. 96 00:08:53,250 --> 00:08:56,416 ‫نحن و"آكتا" سننقذ العالم معًا! 97 00:08:59,500 --> 00:09:00,583 ‫تمزح بالتأكيد. 98 00:09:01,125 --> 00:09:02,791 ‫مهلًا، انظر. 99 00:09:03,500 --> 00:09:04,583 ‫سفينة الإنقاذ. 100 00:09:12,750 --> 00:09:15,625 ‫- سمعت صوتًا ما. ‫- ماذا سمعت؟ 101 00:09:15,708 --> 00:09:17,750 ‫صدر الصوت من تلك الجهة. 102 00:09:27,750 --> 00:09:29,750 ‫انظري يا أمي! هناك! 103 00:09:29,833 --> 00:09:30,958 ‫ماذا؟ 104 00:09:31,500 --> 00:09:32,958 ‫إنها فرقة "آكتا" المُجوقلة! 105 00:09:33,708 --> 00:09:36,416 ‫هل ذلك "إيغرو المتوهج"؟ 106 00:09:37,166 --> 00:09:40,416 ‫"مستمع" يستطيع سماع صوت "إيغرو"! 107 00:09:41,000 --> 00:09:43,250 ‫حاول آلاف "المستمعين" هذا قبلًا. 108 00:09:43,333 --> 00:09:45,875 ‫إنه "آكتا" قائد فرقة "آكتا" المُجوقلة! 109 00:09:46,458 --> 00:09:50,291 ‫سيف العالم الذي سيقضي على "جايرو" المروّع! 110 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 ‫أملنا الأخير في استعادة "بيتونبيت"! 111 00:09:56,625 --> 00:09:59,500 ‫- هناك ثلاثة جرحى! ‫- خذوهم إلى العيادة بسرعة! 112 00:10:00,125 --> 00:10:05,583 ‫إذا لم نستطع التنقيب عن الـ"كوتوواري" ‫في "بيتونبيت"، جزيرة الإله، 113 00:10:05,666 --> 00:10:07,916 ‫فستهلك "أوبانانتا". 114 00:10:08,916 --> 00:10:12,250 ‫ألا يستطيع أحد التصدّي لـ"جايرو"؟ 115 00:10:14,500 --> 00:10:15,750 ‫اطمئن، أرجوك. 116 00:10:16,916 --> 00:10:18,500 ‫سيد "آكتا". 117 00:10:19,000 --> 00:10:22,958 ‫لقد عثرنا أخيرًا على المكان ‫الذي تظهر فيه "بيتونبيت". 118 00:10:23,041 --> 00:10:24,041 ‫كيف؟ 119 00:10:24,625 --> 00:10:29,250 ‫ستظهر "بيتونبيت" ‫عندما تتوازى الشمس والقمر. 120 00:10:29,333 --> 00:10:30,708 ‫في تلك الحالة… 121 00:10:31,625 --> 00:10:33,583 ‫نعم. غدًا. 122 00:10:33,666 --> 00:10:36,458 ‫غدًا، لا محالة، 123 00:10:37,750 --> 00:10:39,125 ‫سنقضي على "جايرو"! 124 00:10:47,416 --> 00:10:48,750 ‫سيد "آكتا"! 125 00:10:49,625 --> 00:10:51,958 ‫أرجوك! 126 00:10:57,916 --> 00:10:59,583 ‫مهلًا، أين "تايم"؟ 127 00:10:59,666 --> 00:11:01,458 ‫سيد "آكتا"! 128 00:11:02,291 --> 00:11:05,375 ‫ذلك الفتى "تايم"! 129 00:11:10,625 --> 00:11:11,625 ‫مرحبًا! 130 00:11:12,791 --> 00:11:14,500 ‫هل من أحد هناك؟ 131 00:11:14,583 --> 00:11:16,583 ‫أظن أن ذلك الصبي كان يتوهم أشياءً. 132 00:11:18,000 --> 00:11:20,083 ‫هل من أحد هنا؟ 133 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 ‫مرحبًا! 134 00:11:26,625 --> 00:11:27,708 ‫هل أنتما بخير؟ 135 00:11:28,833 --> 00:11:30,166 ‫أتيت لمساعدتكما. 136 00:11:30,750 --> 00:11:32,833 ‫- اهرب بينما لا يزال هذا في إمكانك. ‫- ماذا؟ 137 00:11:32,916 --> 00:11:35,458 ‫سنهلك مع الجزيرة. 138 00:11:36,375 --> 00:11:38,083 ‫هذا قدرنا. 139 00:11:38,166 --> 00:11:40,500 ‫ماذا تقول؟ يمكنكما الفرار معي! 140 00:11:42,750 --> 00:11:43,958 ‫يا للألم! 141 00:11:44,041 --> 00:11:45,458 ‫- اهرب! ‫- ماذا؟ 142 00:11:46,541 --> 00:11:47,583 ‫أسرع. 143 00:11:47,666 --> 00:11:48,666 ‫لماذا… 144 00:11:51,833 --> 00:11:53,958 ‫مستحيل. لن أترككما هنا! 145 00:11:56,916 --> 00:11:58,166 ‫علينا الرحيل الآن! 146 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ‫"تايم"! 147 00:12:12,916 --> 00:12:14,166 ‫اصمد يا "تايم"! 148 00:12:17,000 --> 00:12:18,666 ‫"آكتا"! 149 00:12:21,208 --> 00:12:22,833 ‫"تايم"! 150 00:12:22,916 --> 00:12:24,875 ‫"آكتا"! 151 00:12:28,833 --> 00:12:29,916 ‫أمسكت بك. 152 00:12:40,125 --> 00:12:41,750 ‫حمدًا للرب، ما زالا يتنفسان. 153 00:12:46,125 --> 00:12:47,666 ‫- "آكتا". ‫- نعم؟ 154 00:12:47,750 --> 00:12:50,708 ‫كنت واثقًا بأننا سنشكّل فريقًا رائعًا! 155 00:12:51,916 --> 00:12:53,375 ‫أبليت بلاءً حسنًا يا "تايم"! 156 00:12:53,875 --> 00:12:55,125 ‫شكرًا لك. 157 00:13:02,708 --> 00:13:03,750 ‫"هايهات". 158 00:13:14,208 --> 00:13:16,583 ‫إن أطحنا بـ"جايرو"، ‫فهل ستعود الأمور إلى طبيعتها؟ 159 00:13:17,583 --> 00:13:18,666 ‫لا أدري. 160 00:13:19,541 --> 00:13:22,250 ‫هذه القسوة الرهيبة أمر لا يُغتفر. 161 00:13:22,833 --> 00:13:25,625 ‫- إن أمكنني فقط سماع صوت "جايرو"… ‫- ماذا؟ 162 00:13:26,375 --> 00:13:28,583 ‫…فسأفهم ما يفكر فيه. 163 00:13:30,166 --> 00:13:31,833 ‫فلنعد إلى السفينة الأم. 164 00:13:32,500 --> 00:13:34,833 ‫إنها أعلى بكثير من "هايهات" ‫في عنان السماء. 165 00:13:36,000 --> 00:13:37,416 ‫فلنذهب إلى "بيتونبيت"! 166 00:13:44,500 --> 00:13:50,500 ‫"Dragons of Wonderhatch" 167 00:14:23,625 --> 00:14:24,875 ‫هل استفقت؟ 168 00:14:25,375 --> 00:14:26,375 ‫أجل. 169 00:14:27,583 --> 00:14:29,875 ‫يجب أن تخضعي إلى كشف طبي دقيق. 170 00:14:29,958 --> 00:14:31,416 ‫حالتك ليست طبيعية. 171 00:14:36,208 --> 00:14:40,958 ‫أيمكن أن تكون هذه الأعراض وراثية؟ 172 00:14:41,750 --> 00:14:42,833 ‫لا أدري. 173 00:14:43,583 --> 00:14:45,500 ‫أنا ممرضة مدرسية فحسب. 174 00:14:46,083 --> 00:14:47,666 ‫اسألي المتخصصين. 175 00:14:47,750 --> 00:14:48,916 ‫يا له من قول غير مهني. 176 00:14:49,916 --> 00:14:51,833 ‫أتعانين ضغوطًا نفسية بسبب الامتحانات؟ 177 00:14:52,708 --> 00:14:55,541 ‫نستقبل طلابًا هنا لهذا السبب أحيانًا. 178 00:14:56,333 --> 00:14:59,750 ‫من الرائع أن تكون لديك أحلام وطموحات، 179 00:14:59,833 --> 00:15:01,750 ‫لكن التوتر المفرط ليس أمرًا جيدًا. 180 00:15:02,375 --> 00:15:05,875 ‫لا أحلام لديّ. 181 00:15:08,500 --> 00:15:09,875 ‫هذا أمر غير مُجد. 182 00:15:11,666 --> 00:15:14,333 ‫عندما أتأمل الواقع، ‫لا أرى شيئًا سوى خيبة الأمل. 183 00:15:18,375 --> 00:15:19,750 ‫عذرًا على إزعاجك. 184 00:15:22,083 --> 00:15:23,125 ‫أتشعرين بتحسّن؟ 185 00:15:23,875 --> 00:15:26,750 ‫أنا بخير. شكرًا يا "مامي". 186 00:15:26,833 --> 00:15:28,000 ‫يسعدني سماع هذا. 187 00:15:28,083 --> 00:15:31,541 ‫أتردّين على "سونغ" بأسلوب لائق إذًا؟ 188 00:15:33,041 --> 00:15:36,625 ‫الصداقة أفضل من أن تخيّب الأحلام آمالك. 189 00:15:37,958 --> 00:15:39,333 ‫عمّ تتحدثان؟ 190 00:15:39,416 --> 00:15:41,250 ‫- هيا بنا يا "مامي". ‫- بالتأكيد. 191 00:15:47,208 --> 00:15:48,416 ‫ها هي ذي. 192 00:15:48,500 --> 00:15:50,916 ‫- الفتاة التي فقدت الوعي قبلًا. ‫- فقدت الوعي مجددًا؟ 193 00:15:51,000 --> 00:15:52,416 ‫هل هذا مرض غريب الأطوار؟ 194 00:15:54,833 --> 00:15:56,958 ‫لا تقولي هذا. هذا ليس… 195 00:15:57,041 --> 00:15:59,041 ‫لا تفقد الوعي بهذه الكثرة. 196 00:15:59,791 --> 00:16:01,583 ‫إنها ذائعة الصيت. 197 00:16:03,125 --> 00:16:05,416 ‫لكن يبدو الأمر هكذا، صحيح؟ 198 00:16:11,000 --> 00:16:12,625 ‫إنهم مزعجون جدًا. 199 00:16:12,708 --> 00:16:14,166 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ. 200 00:16:14,250 --> 00:16:16,541 ‫- لا تستطيع أصواتهم إيذائي. ‫- صحيح. 201 00:16:16,625 --> 00:16:19,750 ‫- الأسوأ من هذا داخل قاعة الدروس. ‫- ماذا؟ 202 00:16:22,041 --> 00:16:25,041 ‫أنت هنا يا "ناغي"! هل أنت بخير؟ 203 00:16:25,125 --> 00:16:26,541 ‫ترفّقي بنفسك قليلًا. 204 00:16:26,625 --> 00:16:28,666 ‫أخبريني إن أردت أن أفعل أي شيء لأجلك! 205 00:16:28,750 --> 00:16:29,750 ‫شكرًا لكنّ. 206 00:16:29,833 --> 00:16:32,708 ‫أمي صيدلانية، أستطيع أن آتيك ببعض الأدوية. 207 00:16:32,791 --> 00:16:35,000 ‫- حقًا؟ ‫- أليس هذا جيدًا؟ 208 00:16:35,083 --> 00:16:36,375 ‫هذه أول مرة أسمع هذا. 209 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 ‫لديّ خبر جديد! 210 00:16:37,791 --> 00:16:39,416 ‫يبيع متجر المدرسة فطائر "كريب" اليوم. 211 00:16:39,500 --> 00:16:41,041 ‫هيا بنا! 212 00:16:44,125 --> 00:16:45,375 ‫فهمت مقصدك الآن. 213 00:16:47,416 --> 00:16:49,791 ‫- رأس "مامي" أشبه بهدف رماية. ‫- أخطأت مجددًا! 214 00:16:49,875 --> 00:16:50,875 ‫تبًا لهذا! 215 00:16:51,375 --> 00:16:53,041 ‫هلّا تكفّون عن هذا. 216 00:16:58,791 --> 00:17:00,666 ‫هذا عالم بلا قيمة. 217 00:17:05,708 --> 00:17:08,625 ‫قلت إنك كنت تحلمين ‫عندما فقدت وعيك يا "ناغي". 218 00:17:08,708 --> 00:17:09,708 ‫أجل. 219 00:17:10,916 --> 00:17:13,625 ‫هل كان حلم يقظة؟ ذلك الصباح؟ 220 00:17:14,291 --> 00:17:17,083 ‫إنه الحلم ذاته الذي أراه دائمًا. 221 00:17:17,166 --> 00:17:19,500 ‫- حسنًا. ‫- أحلم بأنني أسقط من عنان السماء. 222 00:17:21,458 --> 00:17:24,791 ‫هناك مساحة طبيعية رائعة لا تفارق ذهني. 223 00:17:33,000 --> 00:17:34,833 ‫أتسلّق إلى عنان السماء. 224 00:17:35,333 --> 00:17:36,916 ‫وأرى أسماكًا تسبح هناك. 225 00:17:37,625 --> 00:17:40,708 ‫في ذلك العالم، تبدو النجوم كالأسماك. 226 00:17:49,791 --> 00:17:51,041 ‫يبدو هذا مشهدًا خلابًا. 227 00:17:51,125 --> 00:17:52,125 ‫وفريدًا من نوعه. 228 00:17:52,833 --> 00:17:53,916 ‫يا للروعة. 229 00:17:55,583 --> 00:17:56,916 ‫ها نحن أولاء. 230 00:17:57,583 --> 00:17:59,708 ‫شكرًا جزيلًا. طعامك شهي دائمًا. 231 00:17:59,791 --> 00:18:01,125 ‫استمتعي بوجبتك. 232 00:18:01,208 --> 00:18:02,375 ‫شكرًا يا أمي! 233 00:18:02,875 --> 00:18:04,791 ‫وبعد ذلك؟ ماذا يحدث تاليًا؟ 234 00:18:05,375 --> 00:18:08,833 ‫أستيقظ بعدها. 235 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 ‫هذا أمر مزعج. 236 00:18:16,708 --> 00:18:17,875 ‫هذا هو الواقع. 237 00:18:17,958 --> 00:18:19,833 ‫"اختبار اللغة الإنجليزية، ‫(ناغي واتاري) - ٥٢" 238 00:18:20,416 --> 00:18:21,875 ‫"(سونغ بيلي ماكاير) - ٢٩" 239 00:18:21,958 --> 00:18:23,125 ‫وأنا أيضًا. 240 00:18:30,166 --> 00:18:31,583 ‫ماذا ترسم؟ 241 00:18:32,833 --> 00:18:35,583 ‫- الطائرة الورقية التي رأيناها هذا الصباح. ‫- حسنًا. 242 00:18:35,666 --> 00:18:37,916 ‫قد أستخدمها يومًا ما في قصة مصوّرة. 243 00:18:38,875 --> 00:18:40,000 ‫أنت إيجابي. 244 00:18:42,208 --> 00:18:44,125 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 245 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 ‫لم لا تذاكر؟ لا أريد أن يكون لديّ أخ أحمق. 246 00:19:15,458 --> 00:19:18,083 ‫"هيا بنا، بوابة الصعود إلى القارب" 247 00:19:24,041 --> 00:19:25,041 ‫أبي. 248 00:19:33,916 --> 00:19:35,166 ‫يا لها من مفاجأة سارّة. 249 00:19:36,458 --> 00:19:37,875 ‫جئت لرؤيتي. 250 00:19:51,000 --> 00:19:52,416 ‫- أبي. ‫- نعم؟ 251 00:19:53,833 --> 00:19:57,083 ‫ما الأعراض ‫التي كانت أمي تعانيها قبل وفاتها؟ 252 00:20:04,500 --> 00:20:05,625 ‫في الواقع… 253 00:20:07,583 --> 00:20:09,541 ‫كانت حالتها غريبة. 254 00:20:11,125 --> 00:20:12,250 ‫كيف؟ 255 00:20:17,500 --> 00:20:19,625 ‫كانت تتوهم رؤية أشياء غير حقيقية، 256 00:20:20,625 --> 00:20:22,958 ‫وتسمع أصواتًا لا وجود لها. 257 00:20:24,208 --> 00:20:25,458 ‫أعراض من ذلك القبيل. 258 00:20:25,541 --> 00:20:27,166 ‫كانت تراودها أحلام، أليس كذلك؟ 259 00:20:27,750 --> 00:20:29,208 ‫وكانت تفقد الوعي أحيانًا؟ 260 00:20:30,208 --> 00:20:33,625 ‫أتذكّر أنها كانت تفقد الوعي مرارًا ‫عندما كانت ترسم قصة مصوّرة. 261 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 ‫هذا صحيح، أجل. 262 00:20:38,875 --> 00:20:40,958 ‫- إذًا… ‫- حسنًا، هيا بنا؟ 263 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 ‫"تنشوت"! 264 00:21:23,166 --> 00:21:24,750 ‫منذ وقت طويل، 265 00:21:25,416 --> 00:21:30,125 ‫وصل "المستمعون"، الذين يسمعون ‫أصوات التنانين، إلى "بيتونبيت"، 266 00:21:30,625 --> 00:21:34,416 ‫وبحصولهم على الـ"كوتوواري"، ‫حافظوا على سلامة جُزرنا. 267 00:21:35,166 --> 00:21:37,958 ‫لكن بعد أن ظهر "جايرو"، 268 00:21:38,041 --> 00:21:40,791 ‫استولى على الـ"كوتوواري" لنفسه. 269 00:21:41,916 --> 00:21:43,500 ‫"دوباريشاس" أولًا. 270 00:21:43,583 --> 00:21:46,250 ‫والآن حُرمت "هايهات" من الـ"كوتوواري" 271 00:21:46,333 --> 00:21:48,625 ‫وصرنا الآن في حالة انهيار. 272 00:21:49,708 --> 00:21:50,750 ‫عمّا قريب، 273 00:21:50,833 --> 00:21:53,500 ‫إن استُنزفت الـ"كوتوواري" على "تنشوت"، ‫فستنهار بدورها. 274 00:21:53,583 --> 00:21:58,916 ‫لا تتوهموا أننا سننجو من ذلك. 275 00:22:00,000 --> 00:22:03,416 ‫أملنا الأخير والوحيد ‫هو فرقة "آكتا" المُجوقلة. 276 00:22:03,958 --> 00:22:08,250 ‫لكنني أخشى ألّا يكون هذا كافيًا. 277 00:22:09,000 --> 00:22:12,083 ‫هناك شيء يفوق قدرتنا على الاستيعاب. 278 00:22:12,166 --> 00:22:13,875 ‫ما وراء الـ"كوتوواري". 279 00:22:16,416 --> 00:22:21,541 ‫يجب أن نعير نصائح الوثنيين اهتمامنا. 280 00:22:24,583 --> 00:22:26,875 ‫في أعماق "أوبانانتا" السحيقة، 281 00:22:26,958 --> 00:22:31,000 ‫تقع أرض نائية يحيط بها سُمّ المحيط. ‫"فاروسي". 282 00:22:32,375 --> 00:22:33,958 ‫أيمكنني أن أئتمنك على هذا، 283 00:22:34,750 --> 00:22:36,333 ‫يا "باورا شيون"؟ 284 00:22:39,083 --> 00:22:40,375 ‫أجل. 285 00:23:12,875 --> 00:23:15,250 ‫أنّى لها ألّا تخشى سُمّ المحيط؟ 286 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 ‫لا أفهم أبدًا ما تفكر فيه تلك المخبولة. 287 00:23:19,291 --> 00:23:22,791 ‫يقولون إن لا أحد ‫يستطيع الاستماع إلى روحها. 288 00:23:22,875 --> 00:23:24,416 ‫حاذر لما تقول. 289 00:23:24,500 --> 00:23:27,250 ‫قد تكون منبوذة، لكنها ابنة بطل راحل. 290 00:23:28,416 --> 00:23:31,000 ‫"هايهات" في حالة انهيار. 291 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 ‫في هذه المرحلة، يجب أن نعتمد حتى ‫على الحكمة غير المألوفة. 292 00:23:33,875 --> 00:23:37,416 ‫ما هو "ما وراء الـ(كوتوواري)" بالضبط؟ 293 00:23:37,500 --> 00:23:38,791 ‫لا تسألني. 294 00:23:38,875 --> 00:23:43,125 ‫كل ما نستطيع فعله هو مقابلتها وجهًا لوجه ‫والاستماع إلى ما يدور في ذهنها. 295 00:23:56,458 --> 00:24:00,000 ‫إنه لشرف عظيم لي ‫أن أكون في حضرتك يا "سايلا المُبجلة". 296 00:24:00,083 --> 00:24:02,333 ‫لا تتكبد العناء. ‫لا أريد التحدّث إلى مساعدين. 297 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 ‫يا لوقاحتها! 298 00:24:04,500 --> 00:24:08,291 ‫أنا ممثّل عن مجلس الشيوخ. ‫اسمي "باورا شيون". 299 00:24:08,875 --> 00:24:12,625 ‫ماذا؟ أليس ذلك الملتحي المتكبر ‫هو عضو مجلس الشيوخ؟ 300 00:24:12,708 --> 00:24:13,708 ‫لقد خدعتني بمظهرك. 301 00:24:16,291 --> 00:24:20,000 ‫شكرًا لك على تشريفك لنا بوقتك الثمين. 302 00:24:20,083 --> 00:24:22,166 ‫نعتذر إليك بشدة عن إزعاجك. 303 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 ‫أيًا يكن. خذ هذا. 304 00:24:31,666 --> 00:24:33,416 ‫ما الأمر إذًا؟ 305 00:24:34,625 --> 00:24:35,625 ‫"سايلا المُبجلة"، 306 00:24:36,208 --> 00:24:39,583 ‫"أوبانانتا" على شفير خطر عظيم. 307 00:24:39,666 --> 00:24:42,083 ‫أهناك سبيل ما كي ننجو منه؟ 308 00:24:42,666 --> 00:24:44,833 ‫أرجو أن تُنعمي علينا بحكمتك. 309 00:24:47,041 --> 00:24:48,833 ‫حاول أن تجد حلًا بنفسك. 310 00:24:48,916 --> 00:24:51,166 ‫يعرف مجلس الشيوخ كل شيء، أليس كذلك؟ 311 00:24:51,250 --> 00:24:54,000 ‫ألم تصفاني توًا بأنني منبوذة؟ 312 00:25:03,250 --> 00:25:06,583 ‫هذه هدية مما وراء الـ"كوتوواري"! 313 00:25:07,291 --> 00:25:08,375 ‫يا للروعة! 314 00:25:08,875 --> 00:25:09,958 ‫هل هذه لأجلي؟ 315 00:25:11,916 --> 00:25:13,208 ‫ما وراء الـ"كوتوواري". 316 00:25:13,291 --> 00:25:16,875 ‫هل هو سبيلنا للنجاة؟ 317 00:25:17,458 --> 00:25:19,083 ‫كل ما أعرفه الآن 318 00:25:19,166 --> 00:25:21,208 ‫هو أن في غضون عام، 319 00:25:21,291 --> 00:25:24,125 ‫ستصبح جزيرتي وجزيرتكم حطامًا. 320 00:25:24,708 --> 00:25:26,958 ‫لا سبيل لمنع انهيار "أوبانانتا". 321 00:25:29,458 --> 00:25:30,833 ‫لكن فكّرا في الأمر. 322 00:25:31,375 --> 00:25:35,416 ‫الـ"إيدو" الذي نستخدمه جاء من "بيتونبيت". ‫تمامًا كالـ"كوتوواري". 323 00:25:35,916 --> 00:25:38,791 ‫لا سبيل لمعرفة الإجابة ‫سوى الذهاب إلى "بيتونبيت". 324 00:25:38,875 --> 00:25:41,958 ‫هذا ما كنت أتحدّث عنه ‫مع عالم ما وراء الـ"كوتوواري". 325 00:25:42,041 --> 00:25:44,708 ‫حسنًا. وفي الوقت الحالي، ‫فرقة "آكتا" المُجوقلة… 326 00:25:44,791 --> 00:25:46,625 ‫أجل، تلك. فرقة "آكتا" المُجوقلة. 327 00:25:46,708 --> 00:25:49,125 ‫قوة "آكتا" قائد الفرقة 328 00:25:49,208 --> 00:25:53,083 ‫تفوق حتى الآن قوى كل الأبطال الآخرين ‫الذين هزمهم "جايرو". 329 00:25:53,166 --> 00:25:56,541 ‫سيتمكن حتمًا من استعادة "بيتونبيت". 330 00:25:57,041 --> 00:25:58,291 ‫لكن… 331 00:26:14,000 --> 00:26:16,625 ‫أتمنى أن ينجح مسعاكم. 332 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 ‫هذه المرة. 333 00:26:22,500 --> 00:26:27,166 ‫لم أسمع سوى بضع كلمات. 334 00:26:28,500 --> 00:26:32,375 ‫أين ما وراء الـ"كوتوواري" يا تُرى؟ 335 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 ‫حان الوقت لإنهاء هذا إلى الأبد. 336 00:26:58,708 --> 00:27:01,708 ‫سأواجه "جايرو" وأحثّه على الكلام. 337 00:27:04,416 --> 00:27:07,125 ‫الغموض الذي يكتنف ‫انهيار "دوباريشاس" و"هايهات" 338 00:27:07,875 --> 00:27:09,875 ‫والذي لم يتمكن أحد من معرفة سببه. 339 00:27:10,416 --> 00:27:12,708 ‫سأجبره على كشف نواياه. 340 00:27:16,500 --> 00:27:17,708 ‫"إيغرو"، 341 00:27:18,333 --> 00:27:19,791 ‫ستكون المعركة الحاسمة غدًا. 342 00:27:20,291 --> 00:27:21,916 ‫ساعدني يا صديقي، من فضلك. 343 00:27:33,625 --> 00:27:34,916 ‫أصبت الهدف! 344 00:27:35,000 --> 00:27:36,791 ‫"غوفين"، يوشك الغد على الحلول. 345 00:27:38,208 --> 00:27:40,166 ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ ‫- ماذا؟ 346 00:27:40,666 --> 00:27:43,500 ‫ستظل هنا لتحرس المكان. 347 00:27:43,583 --> 00:27:45,625 ‫هل نسيت ما فعلته؟ 348 00:27:47,000 --> 00:27:50,041 ‫لكنني أريد أن أساعد "آكتا". 349 00:27:50,625 --> 00:27:53,250 ‫ذلك ليس حتى تنينًا بالغًا، 350 00:27:53,333 --> 00:27:55,916 ‫ولا تستطيع حتى سماع صوته! 351 00:27:56,000 --> 00:27:58,041 ‫كيف ستساعدنا في ظنك؟ 352 00:27:59,458 --> 00:28:01,541 ‫هذه ليست لعبة. 353 00:28:01,625 --> 00:28:04,791 ‫سيُحسم مصير "أوبانانتا" غدًا. 354 00:28:04,875 --> 00:28:06,833 ‫ابتعد عن طريقنا فحسب! 355 00:28:28,708 --> 00:28:30,791 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا". 356 00:28:32,291 --> 00:28:33,291 ‫ماذا؟ 357 00:28:40,916 --> 00:28:41,916 ‫أمي؟ 358 00:28:56,291 --> 00:28:59,000 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا". 359 00:29:01,125 --> 00:29:04,000 ‫"كاسامي داميدالا". 360 00:29:13,083 --> 00:29:15,958 ‫خيالك مذهل. 361 00:29:16,041 --> 00:29:17,291 ‫"قبلها بعشر سنوات" 362 00:29:20,208 --> 00:29:22,875 ‫أشعر بالحماسة لمجرد رؤية هذه الرسوم. 363 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 ‫كيف تخيلت عالم التنانين هذا؟ 364 00:29:29,416 --> 00:29:31,416 ‫مررت بتجربة غريبة. 365 00:29:32,791 --> 00:29:35,166 ‫تجلّى أمامي هذا الكون بغتةً. 366 00:29:35,666 --> 00:29:38,208 ‫كأن عقلي فُتح عنوةً، 367 00:29:38,291 --> 00:29:40,208 ‫كأن جزءًا من كياني اختُطف. 368 00:29:41,833 --> 00:29:44,833 ‫أخذت الأفكار تتكون في عقلي، ‫واحدةً تلو الأخرى. 369 00:29:45,958 --> 00:29:47,083 ‫يا للروعة. 370 00:29:48,250 --> 00:29:49,625 ‫أهذا ما يحدث لك دائمًا؟ 371 00:29:52,541 --> 00:29:53,833 ‫سيدة "واتاري"؟ 372 00:29:55,208 --> 00:29:56,208 ‫لا. 373 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 ‫هذه أول مرة يحدث هذا. 374 00:30:00,583 --> 00:30:05,166 ‫بالعكس، أشعر كأنني أعجز ‫عن طرد هذا العالم من مخيلتي. 375 00:30:05,250 --> 00:30:07,166 ‫"(آكتا) - (إيغرو)" 376 00:30:07,250 --> 00:30:11,083 ‫بدأت أرى بقية قصتي في أحلامي. 377 00:30:11,166 --> 00:30:12,875 ‫"(كيت) - (بايس) - (غياتس)" 378 00:30:12,958 --> 00:30:15,291 ‫هل اخترت عنوانًا لقصتك بعد؟ 379 00:30:16,666 --> 00:30:17,666 ‫أجل. 380 00:30:18,791 --> 00:30:20,000 ‫العنوان 381 00:30:21,166 --> 00:30:22,291 ‫"واندر…" 382 00:30:25,833 --> 00:30:26,916 ‫ماذا حدث؟ 383 00:30:27,500 --> 00:30:29,000 ‫- سيدة "واتاري"! ‫- اسمح لي. 384 00:30:29,083 --> 00:30:30,166 ‫سيدة "واتاري"! 385 00:30:31,000 --> 00:30:32,250 ‫عفوًا، لقد… 386 00:30:33,083 --> 00:30:35,666 ‫- أُغشي عليها فجأةً. ‫- "هانا". 387 00:30:40,000 --> 00:30:41,166 ‫ماذا عسانا نفعل؟ 388 00:30:42,625 --> 00:30:43,791 ‫أيمكنك سماعي؟ 389 00:30:44,291 --> 00:30:46,000 ‫- "هانا". ‫- منذ ذلك اليوم… 390 00:30:46,083 --> 00:30:48,875 ‫- ما خطبك؟ ‫- …كفّت أمي عن مغادرة المنزل. 391 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 ‫هل تسمعينني؟ 392 00:30:53,291 --> 00:30:55,625 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا". 393 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 ‫بدأت تتحدث عن قصص الخيال فقط، 394 00:30:58,708 --> 00:31:01,583 ‫وكانت تتحدث إليّ بلغة لم أفهمها. 395 00:31:02,708 --> 00:31:05,875 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا". 396 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 ‫"كاسامي داميدالا". 397 00:31:10,750 --> 00:31:11,750 ‫"ناغي". 398 00:31:11,833 --> 00:31:14,791 ‫- "كاسامي داميدالا". ‫- ابتعدي عن هذه الغرفة. 399 00:31:16,875 --> 00:31:18,791 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا". 400 00:31:41,500 --> 00:31:43,333 ‫تثيرين قلقي. 401 00:31:43,416 --> 00:31:45,833 ‫تحتاجين إلى قسط كاف من النوم. 402 00:31:45,916 --> 00:31:47,708 ‫- تبدين في حالة شنيعة. ‫- قلت إنني بخير! 403 00:31:48,375 --> 00:31:50,875 ‫فكّري في تأثير أفعالك هذه على "ناغي". 404 00:31:54,875 --> 00:31:56,000 ‫[تتحدث بالأوبانانتية] 405 00:31:57,458 --> 00:31:58,458 ‫ماذا؟ 406 00:31:59,708 --> 00:32:00,916 ‫ماذا قلت؟ 407 00:32:01,000 --> 00:32:02,583 ‫مهلًا، انتظري. 408 00:32:02,666 --> 00:32:03,916 ‫ماذا قلت؟ 409 00:32:16,041 --> 00:32:17,250 ‫لا تنسي أبدًا. 410 00:32:19,958 --> 00:32:22,125 ‫يوماّ ما، عندما يصبح خيالك… 411 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 ‫ماذا؟ 412 00:33:16,583 --> 00:33:17,750 ‫لقد بدأت الظاهرة. 413 00:33:19,500 --> 00:33:21,500 ‫الشمس والقمر… 414 00:33:39,833 --> 00:33:42,083 ‫هل تلك "بيتونبيت"؟ 415 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 ‫إنها هنا. 416 00:33:49,833 --> 00:33:50,958 ‫هيا بنا! 417 00:33:51,583 --> 00:33:52,666 ‫نعم يا سيدي! 418 00:33:55,458 --> 00:33:57,583 ‫"آكتا"! حظًا موفقًا! 419 00:34:11,083 --> 00:34:12,541 ‫إنه "جايرو". 420 00:34:12,625 --> 00:34:13,916 ‫ما ذلك الشيء؟ 421 00:34:14,916 --> 00:34:16,125 ‫بعد انتهاء هذه المعركة 422 00:34:17,666 --> 00:34:20,875 ‫فلنذهب جميعًا لصيد الأسماك في السماء! 423 00:34:24,250 --> 00:34:25,416 ‫خطة ممتازة. 424 00:34:26,083 --> 00:34:27,375 ‫موافقون! 425 00:34:30,916 --> 00:34:32,583 ‫حان الوقت لتدمير الضباب الشرير 426 00:34:32,666 --> 00:34:35,375 ‫الذي يغطي "بيتونبيت"، جزيرة الإله! 427 00:34:36,083 --> 00:34:38,500 ‫سأقضي على "جايرو" في مكانه! 428 00:34:39,750 --> 00:34:42,916 ‫[بالأوبانانتية] "كاسامي داميدالا"! 429 00:34:43,000 --> 00:34:45,500 ‫"كاسامي داميدالا"! 430 00:34:45,583 --> 00:34:48,708 ‫"كاسامي داميدالا"! 431 00:35:23,041 --> 00:35:25,375 ‫يجب أن أحمي السفينة. 432 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 ‫كي يتسنى لهم جميعًا القتال من دون خوف. 433 00:35:40,625 --> 00:35:41,750 ‫"آكتا"! 434 00:35:44,791 --> 00:35:46,416 ‫ماذا كانت تلك القوة؟ 435 00:35:50,208 --> 00:35:51,375 ‫"آكتا"! 436 00:35:55,083 --> 00:35:56,083 ‫أعلم هذا. 437 00:35:56,875 --> 00:35:58,083 ‫يجب أن نمدّ يد العون. 438 00:36:03,041 --> 00:36:06,125 ‫يمكنني أن أساعد "آكتا" بدوري! 439 00:36:07,125 --> 00:36:08,750 ‫- انطلق! ‫- نعم يا سيدي! 440 00:36:19,375 --> 00:36:20,375 ‫"إيغرو"! 441 00:36:32,958 --> 00:36:34,250 ‫"آكتا"! 442 00:36:35,791 --> 00:36:37,166 ‫"آكتا"! 443 00:36:42,333 --> 00:36:44,166 ‫ها قد وصلت أخيرًا. 444 00:36:45,416 --> 00:36:47,041 ‫لم عزلت "بيتونبيت" عن العالم؟ 445 00:36:47,541 --> 00:36:49,708 ‫إن لم تفتحها، فستحكم على نفسك بالهلاك! 446 00:36:50,791 --> 00:36:52,208 ‫لكم أودّ رؤية ذلك. 447 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 ‫أسمعني صوتك الحقيقي! 448 00:37:13,666 --> 00:37:14,708 ‫لماذا؟ 449 00:37:14,791 --> 00:37:17,083 ‫لم لا أستطيع سماع صوتك؟ ما هذا؟ 450 00:37:17,666 --> 00:37:18,958 ‫لا جدوى من هذا. 451 00:37:20,875 --> 00:37:22,583 ‫إنها النهاية. 452 00:37:25,416 --> 00:37:26,625 ‫ارحل من هنا. 453 00:37:28,583 --> 00:37:29,583 ‫"إيغرو"! 454 00:37:30,666 --> 00:37:31,666 ‫استخدم قوتك! 455 00:37:46,791 --> 00:37:48,166 ‫"آكتا"! 456 00:37:56,708 --> 00:38:00,041 ‫كفّ عن هذا! 457 00:38:10,000 --> 00:38:11,125 ‫لقد نلت منه! 458 00:38:11,208 --> 00:38:13,583 ‫ليس هذا الفتى مجددًا! 459 00:38:34,750 --> 00:38:36,125 ‫ما ذلك الشيء؟ 460 00:38:48,625 --> 00:38:49,708 ‫ما الذي يحدث؟ 461 00:38:53,750 --> 00:38:55,625 ‫"تايم"! 462 00:38:58,250 --> 00:38:59,833 ‫"آكتا"! 463 00:39:05,875 --> 00:39:07,333 ‫لا! 464 00:39:10,708 --> 00:39:12,750 ‫"آكتا"! هل أنت بخير؟ 465 00:39:13,250 --> 00:39:14,708 ‫"آكتا"! 466 00:39:14,791 --> 00:39:16,666 ‫"آكتا"! 467 00:39:19,375 --> 00:39:21,083 ‫هذا قدرك. 468 00:39:22,625 --> 00:39:23,833 ‫ماذا؟ 469 00:39:23,916 --> 00:39:25,583 ‫"كابتن (تسوباسا)" 470 00:39:25,666 --> 00:39:27,000 ‫ماذا حدث؟ 471 00:39:28,083 --> 00:39:29,416 ‫"كيت"! 472 00:39:29,500 --> 00:39:32,166 ‫ما هذا؟ إلى أين ذهب؟ 473 00:39:32,666 --> 00:39:33,666 ‫"آكتا"! 474 00:39:34,333 --> 00:39:36,625 ‫"كيت"! أين "آكتا"؟ 475 00:39:37,208 --> 00:39:38,750 ‫أين "آكتا"؟ 476 00:39:39,916 --> 00:39:41,083 ‫"آكتا"! 477 00:40:08,541 --> 00:40:12,250 ‫اسمعوا. لا بد أن "آكتا" حيّ يُرزق ‫في مكان ما. 478 00:40:12,750 --> 00:40:15,000 ‫لا يمكن أن يُهزم "آكتا" على هذا النحو. 479 00:40:19,916 --> 00:40:21,833 ‫لم عصيت الأوامر؟ 480 00:40:21,916 --> 00:40:22,916 ‫ماذا؟ 481 00:40:23,750 --> 00:40:26,208 ‫أردت أن أنقذ "آكتا". 482 00:40:28,083 --> 00:40:29,416 ‫"آكتا"… 483 00:40:30,333 --> 00:40:32,916 ‫كان أملنا الأخير في إنقاذ "أوبانانتا". 484 00:40:33,458 --> 00:40:36,833 ‫لا يمكن أن يموت "آكتا" بهذه السهولة! ‫لم لا تصدّقون هذا؟ 485 00:40:37,916 --> 00:40:39,375 ‫ويحي. 486 00:40:46,041 --> 00:40:49,541 ‫إن كان هذا ما تظنه، فلم تدخّلت إذًا؟ 487 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 ‫كفّي عن هذا. 488 00:40:58,541 --> 00:41:00,416 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 489 00:41:01,583 --> 00:41:04,541 ‫تمالك نفسك. 490 00:41:05,375 --> 00:41:08,166 ‫رحل "آكتا" عن عالمنا. ماذا تتوقعين مني؟ 491 00:41:09,333 --> 00:41:11,916 ‫نحن من دونه كتنين من دون جناحين. 492 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 ‫لقد انتهى أمر هذه الفرقة. 493 00:41:15,625 --> 00:41:16,958 ‫أليس كذلك يا "كيت"؟ 494 00:41:23,875 --> 00:41:24,875 ‫"إيغرو". 495 00:41:25,666 --> 00:41:27,333 ‫شكرًا على كل العون الذي قدّمته. 496 00:41:27,416 --> 00:41:28,625 ‫يمكنك الرحيل الآن. 497 00:41:33,000 --> 00:41:34,041 ‫أنت… 498 00:41:34,875 --> 00:41:35,958 ‫ما زلت… 499 00:41:39,333 --> 00:41:41,291 ‫مفهوم. إلى اللقاء. 500 00:41:45,250 --> 00:41:46,791 ‫مهلًا! انتظروا لحظة! 501 00:41:54,958 --> 00:41:55,958 ‫لماذا؟ 502 00:41:56,583 --> 00:41:58,250 ‫انتظري! 503 00:41:58,833 --> 00:42:00,208 ‫انتظر يا "غياتس"! 504 00:42:00,291 --> 00:42:02,750 ‫هل ستتخلون حقًا عن "آكتا"؟ 505 00:42:03,250 --> 00:42:06,250 ‫برغم أنه على الأرجح ‫ينتظر أن نمدّ له يد العون؟ 506 00:42:08,791 --> 00:42:09,958 ‫لا أصدّق هذا. 507 00:42:10,750 --> 00:42:11,750 ‫"بايس"! 508 00:42:14,208 --> 00:42:15,208 ‫"كيت"! 509 00:42:15,791 --> 00:42:17,416 ‫ما زال "آكتا" حيًا! 510 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 ‫أنا واثق بأنه ما زال حيًا! 511 00:42:20,458 --> 00:42:21,750 ‫"آكتا" تُوفي. 512 00:42:22,291 --> 00:42:24,291 ‫لكن ما زال هناك سبيل آخر. 513 00:42:48,416 --> 00:42:49,750 ‫قريبًا. 514 00:42:50,291 --> 00:42:51,541 ‫قريبًا جدًا. 515 00:43:01,666 --> 00:43:02,666 ‫"إيغرو"! 516 00:43:04,083 --> 00:43:05,083 ‫"إيغرو"! 517 00:43:05,958 --> 00:43:06,958 ‫"إيغرو"! 518 00:43:12,958 --> 00:43:14,000 ‫[بالأوبانانتية] أين أنت؟ 519 00:43:14,916 --> 00:43:17,166 ‫من هذا الرجل؟ 520 00:43:17,250 --> 00:43:20,916 ‫- سأقتلك. ‫- سأفعلها أيها الوغد. 521 00:43:21,000 --> 00:43:24,416 ‫- لا… ‫- ثمّة شخص غريب الأطوار هناك. 522 00:43:29,166 --> 00:43:30,750 ‫[بالأوبانانتية] سأنقذ… 523 00:43:33,125 --> 00:43:34,458 ‫"أوبانانتا". 524 00:43:37,833 --> 00:43:38,916 ‫مهما حدث… 525 00:43:42,416 --> 00:43:44,375 ‫سأنقذ… 526 00:43:44,458 --> 00:43:46,416 ‫"أوبانانتا". 527 00:45:05,125 --> 00:45:07,125 ‫ترجمة "كريم عصمت"