1 00:00:18,958 --> 00:00:24,332 {\an8}Phát hiện Monica Kidder đã tự sát trong phòng giam vào một tiếng trước. 2 00:00:24,333 --> 00:00:27,624 {\an8}Một bước ngoặt phi thường cuối cùng trong một ngày vốn... 3 00:00:27,625 --> 00:00:28,582 {\an8}...như đã biết 4 00:00:28,583 --> 00:00:31,415 một trong những doanh nhân thành công nhất 5 00:00:31,416 --> 00:00:34,374 cũng là kẻ gây ra vụ án ghê rợn nhất lịch sử này. 6 00:00:34,375 --> 00:00:38,165 {\an8}Cô ta được cho là đã dàn dựng cuộc tấn công Zero Day đồ sộ 7 00:00:38,166 --> 00:00:39,665 {\an8}rõ ràng là để trả thù... 8 00:00:39,666 --> 00:00:43,582 {\an8}Đăng bài từ nguồn của FBI hiện đang thực hiện cuộc điều tra. 9 00:00:43,583 --> 00:00:44,749 Vâng. 10 00:00:44,750 --> 00:00:49,707 "Cục Điều tra Liên bang ngày càng quan ngại luận điệu cấp tiến của Kidder 11 00:00:49,708 --> 00:00:51,749 vào vài tuần trước vụ Zero Day." 12 00:00:51,750 --> 00:00:53,957 Lời giải thích duy nhất tôi nghĩ đến 13 00:00:53,958 --> 00:00:56,582 là tối nay Kidder đã tự kết liễu đời mình 14 00:00:56,583 --> 00:00:59,875 vì biết chắc bằng chứng chống lại mình là quá rõ ràng. 15 00:01:00,583 --> 00:01:02,708 - Vậy như là thú tội... - Phe ta làm à? 16 00:01:04,583 --> 00:01:06,250 {\an8}- Có phải không? - Phe ta ư? 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 Phe ta không làm gì cả. 18 00:01:09,791 --> 00:01:13,499 Và nếu cô lo ngại về cái chết của một kẻ tâm thần tự kỷ, 19 00:01:13,500 --> 00:01:15,124 vậy cô chú ý nhầm chỗ rồi. 20 00:01:15,125 --> 00:01:16,124 Lạy trời. 21 00:01:16,125 --> 00:01:18,540 Manh mối dừng lại ở cô ta thì càng tốt. 22 00:01:18,541 --> 00:01:20,082 Jerry, câm miệng lại. 23 00:01:20,083 --> 00:01:24,624 Cho tôi xin! Mọi người thật sự cho rằng người ta sẽ tin vụ này hả? 24 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 Tin tới Monica Kidder hết à? 25 00:01:26,500 --> 00:01:30,916 Cô ta có phương tiện và động cơ. Và đúng là cô ta đã làm những việc đó. 26 00:01:31,500 --> 00:01:33,415 Phần còn lại đang thành sự thật. 27 00:01:33,416 --> 00:01:36,957 Đó không phải sự thật. Bố tôi sẽ không chấp nhận. 28 00:01:36,958 --> 00:01:39,082 - Cô biết gì à? - Tôi biết bố mình. 29 00:01:39,083 --> 00:01:42,124 Chỉ cần còn chút khúc mắc, bố tôi sẽ cố gỡ cho ra. 30 00:01:42,125 --> 00:01:46,166 - Vụ đó thì chúng ta lo được. - Chúng ta đã lo được bao giờ? 31 00:01:47,250 --> 00:01:49,499 Ông bảo hệ thống chỉ bị sốc một phút. 32 00:01:49,500 --> 00:01:54,290 Chỉ cần trao quyền lực cho đúng người, đến Giáng Sinh nước ta sẽ về đúng quỹ đạo. 33 00:01:54,291 --> 00:01:57,040 Ông đã sai lầm trong tất cả mọi chuyện. 34 00:01:57,041 --> 00:02:01,624 Tôi thừa nhận mọi chuyện không đi theo kế hoạch. Nhưng đã thành vậy rồi. 35 00:02:01,625 --> 00:02:04,332 Chúng ta phải nhớ mục tiêu mình đã đặt ra. 36 00:02:04,333 --> 00:02:07,291 Đó là dung hòa lập trường chính trị ở cả hai bên. 37 00:02:08,208 --> 00:02:11,707 Để phơi bày một nhược điểm đã bị nhầm lẫn với tự do. 38 00:02:11,708 --> 00:02:15,332 Để khôi phục niềm tin vào khả năng lãnh đạo đã vụn vỡ của ta. 39 00:02:15,333 --> 00:02:20,833 Mặc kệ bố cô cứ cố phá tan tất cả, cuối cùng ta cũng đã gần như thành công. 40 00:02:21,541 --> 00:02:23,207 Việc ta cần làm là hít thở. 41 00:02:23,208 --> 00:02:26,624 Đến ngày mai, sẽ chả còn chút khúc mắc nào để gỡ đâu. 42 00:02:26,625 --> 00:02:29,708 - Đang được xử lý cả rồi. - Xử lý như Monica Kidder. 43 00:02:31,041 --> 00:02:32,374 Ta phải thú tội thôi. 44 00:02:32,375 --> 00:02:35,207 Tầm này làm gì cũng sẽ khiến tình hình tệ hơn. 45 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 Alex, tôi nhắc cô, ta có cộng sự trong vụ này. 46 00:02:38,833 --> 00:02:42,291 Thú tội không phải là việc cô nên cân nhắc. 47 00:02:46,458 --> 00:02:52,541 Tôi biết cô rất khổ sở. Ai cũng thế. Nhưng chúng ta phải kết thúc vụ này vì nhân dân. 48 00:02:54,958 --> 00:02:56,458 Tôi sẽ gọi xe đưa cô về. 49 00:03:00,083 --> 00:03:01,125 Không. 50 00:03:03,000 --> 00:03:04,541 Không cần, tôi tự lo được. 51 00:03:13,333 --> 00:03:17,749 Vừa nghe một nguồn tin từ nội bộ FBI. Xin đọc lại để đảm bảo độ chính xác. 52 00:03:17,750 --> 00:03:22,165 "Cục Điều tra Liên bang ngày càng quan ngại luận điệu cấp tiến của Kidder 53 00:03:22,166 --> 00:03:24,082 vào vài tuần trước vụ Zero Day, 54 00:03:24,083 --> 00:03:28,040 cô ta hay tỏ ra bận tâm với quy định được đề xuất cho Panoply..." 55 00:03:28,041 --> 00:03:29,333 Họ ra ngoài bao lâu? 56 00:03:30,458 --> 00:03:33,500 Vậy tìm người phụ trách bảo trì máy quay di động. 57 00:03:34,583 --> 00:03:37,874 Ông ấy đây. Tôi bật loa ngoài nhé, ông Pennington. 58 00:03:37,875 --> 00:03:38,791 Nói đi. 59 00:03:39,333 --> 00:03:42,749 Giờ vào hệ thống của Panoply mới thấy cách Kidder chỉnh sửa 60 00:03:42,750 --> 00:03:45,415 thiết kế của NSA, cả cách phát tán mã độc. 61 00:03:45,416 --> 00:03:48,290 80% điện thoại ở Mỹ có cài ứng dụng của Kidder. 62 00:03:48,291 --> 00:03:50,790 Họ phát tán mã độc qua cập nhật tự động. 63 00:03:50,791 --> 00:03:55,874 Từ đó, nó sẽ lan đến mọi thiết bị nó từng tiếp xúc qua Bluetooth, USB, mọi kiểu. 64 00:03:55,875 --> 00:03:57,749 Mã này được lập trình rất xịn. 65 00:03:57,750 --> 00:04:01,749 Có kèm cả công cụ trí tuệ nhân tạo có thể học các hệ điều hành mới. 66 00:04:01,750 --> 00:04:03,790 Một mình cô ta làm vụ này được à? 67 00:04:03,791 --> 00:04:07,999 Cô ta có chuyên môn kỹ thuật, có sự giúp đỡ của một vài thân tín. 68 00:04:08,000 --> 00:04:10,875 - Nên dĩ nhiên có thể. - Không phải ý đó. 69 00:04:11,875 --> 00:04:14,374 Không có lý do gì để nghi ngờ chuyện này. 70 00:04:14,375 --> 00:04:16,957 Kiểu một tỷ phú mắc chứng chống đối xã hội 71 00:04:16,958 --> 00:04:20,249 không thích bị cướp đồ chơi nên đã phá sụp cả ngôi nhà. 72 00:04:20,250 --> 00:04:23,958 Rồi treo cổ chết nhẹ tênh trước khi có ai kịp hỏi câu gì. 73 00:04:24,666 --> 00:04:27,249 - Cứ gọi cập nhật mỗi một tiếng nhé. - Vâng. 74 00:04:27,250 --> 00:04:32,249 Có vẻ mọi người đều tham gia vụ này. Tối qua, mình có nói cô ta quá thông minh. 75 00:04:32,250 --> 00:04:34,333 Mới liều lĩnh như này. Đúng vậy. 76 00:04:36,208 --> 00:04:37,500 Alex gọi. 77 00:04:38,000 --> 00:04:40,250 - Mẹ. - Bố con cũng ở đây. 78 00:04:40,875 --> 00:04:45,250 Con đang lên nhà. Con cần nói chuyện với... cả bố và mẹ. 79 00:04:46,375 --> 00:04:48,707 - Sao vậy? Con có ổn không? - Vẫn ổn ạ. 80 00:04:48,708 --> 00:04:51,958 Con vẫn ổn. Đợi gặp rồi con giải thích. 81 00:04:54,750 --> 00:04:55,708 Bố cẩn thận nhé. 82 00:05:01,958 --> 00:05:03,666 Alex. 83 00:05:10,958 --> 00:05:12,291 Mã cam! 84 00:05:27,541 --> 00:05:28,374 Một phút rồi. 85 00:05:28,375 --> 00:05:31,750 - Lần này không có gì hoạt động lại hết. - Thưa hai vị. 86 00:05:32,458 --> 00:05:35,124 Đang lấy xe rồi, phải đưa hai vị đến chỗ khác. 87 00:05:35,125 --> 00:05:38,207 - Vớ vẩn, có máy phát điện cơ mà. - Bị đe dọa ạ. 88 00:05:38,208 --> 00:05:42,332 Tôi tính báo cho ngài thì sự cố xảy ra. Là đe dọa thẳng đến chỗ này. 89 00:05:42,333 --> 00:05:44,332 - Đe dọa gì? - Từ hội cực đoan ạ. 90 00:05:44,333 --> 00:05:46,499 Đám người bên ngoài đã kích động. 91 00:05:46,500 --> 00:05:48,499 Cảm biến chuyển động, máy quay đều bị tắt. 92 00:05:48,500 --> 00:05:52,083 Dù có điện cũng chưa chắc chúng sẽ hoạt động. Phải đi ngay. 93 00:05:53,916 --> 00:05:54,750 Đi thôi. 94 00:06:03,166 --> 00:06:04,874 - Sao rồi? - Tổn hại toàn bộ. 95 00:06:04,875 --> 00:06:07,457 Điện, di động, hàng không, giao thông. 96 00:06:07,458 --> 00:06:09,915 Cùng phạm vi và quy mô, chỉ là lần này lâu hơn. 97 00:06:09,916 --> 00:06:12,790 Lần này khác chứ. Ta đã biết rõ về mã độc này. 98 00:06:12,791 --> 00:06:16,624 - Bản vá sau sao rồi? - Mới làm. Lần cập nhật cuối mất một ngày. 99 00:06:16,625 --> 00:06:18,290 - Rút còn một giờ đi. - Hả? 100 00:06:18,291 --> 00:06:21,915 Không phải sửa hết, sửa điện thôi. Cho đèn sáng trước đã, 101 00:06:21,916 --> 00:06:23,957 rồi tới hệ thống giao thông. 102 00:06:23,958 --> 00:06:26,707 Ta sẽ xử lý vụ này theo cách truyền thống. 103 00:06:26,708 --> 00:06:28,333 Xử từng điểm một. 104 00:06:38,708 --> 00:06:39,749 Tính đi đâu đây? 105 00:06:39,750 --> 00:06:44,791 Cơ sở an ninh gần nhất. Căn cứ huấn luyện Vệ binh Quốc gia ở Cortland, tầm 20 phút. 106 00:06:56,875 --> 00:07:00,083 - Đi xuyên qua đám đông à? - Hết cách rồi, thưa ngài. 107 00:07:00,708 --> 00:07:01,832 Nhớ phải cẩn thận. 108 00:07:01,833 --> 00:07:03,416 Được rồi, dọn đường đi. 109 00:07:04,041 --> 00:07:05,082 Alex. 110 00:07:05,083 --> 00:07:06,125 Ta sẽ tìm con. 111 00:07:11,791 --> 00:07:13,708 Tránh đường cho xe qua! 112 00:07:23,208 --> 00:07:25,083 - Mở cổng. - Mở cổng. 113 00:07:25,708 --> 00:07:28,707 - Hơi cay sẵn sàng. - Không được dùng hơi cay. 114 00:07:28,708 --> 00:07:30,208 Không được dùng hơi cay. 115 00:07:39,208 --> 00:07:40,749 Giữ vững phòng tuyến. 116 00:07:40,750 --> 00:07:43,250 Không giữ nổi. Họ đang xông vào. 117 00:07:45,416 --> 00:07:48,541 - Giữ vững nào! - Nguy hiểm! Phòng tuyến đã bị phá vỡ! 118 00:07:56,458 --> 00:07:58,290 - Cứ đi tiếp. - Đừng tông họ. 119 00:07:58,291 --> 00:08:01,208 - Phải cố mà xông qua chỗ này. - Tom, không được. 120 00:08:03,625 --> 00:08:07,208 - Cái chai thôi. - Mất dấu mọi người rồi. Ra được không? 121 00:08:17,250 --> 00:08:19,083 Chi viện! 122 00:08:28,333 --> 00:08:30,250 Này! Dừng lại! Mẹ nó! 123 00:08:32,583 --> 00:08:33,583 Tới đi! 124 00:08:56,333 --> 00:08:57,708 Đi đi! 125 00:09:14,625 --> 00:09:15,666 Chặn được rồi. 126 00:09:26,125 --> 00:09:27,916 Chào George. 127 00:09:30,583 --> 00:09:32,458 Hoàng tử 594 xác nhận. Hết! 128 00:09:35,708 --> 00:09:37,208 Hoàng tử 594. 129 00:09:40,375 --> 00:09:42,791 Hoàng tử, Emmett Kelly đã nghỉ hưu, hết. 130 00:09:44,875 --> 00:09:46,332 Hoàng tử, nghe rõ không? 131 00:09:46,333 --> 00:09:49,000 Xác nhận. Emmett Kelly đã nghỉ hưu, hết. 132 00:09:50,458 --> 00:09:52,832 Tiếp tục dọn dẹp, hết. 133 00:09:52,833 --> 00:09:54,500 Đã nhận, hết. 134 00:09:56,750 --> 00:09:58,166 Có vẻ họ đã bị lừa. 135 00:09:59,541 --> 00:10:00,625 Ông chết rồi đấy. 136 00:10:01,958 --> 00:10:03,333 Dù sao tạm thời là vậy. 137 00:10:04,750 --> 00:10:06,249 Đợi có điện lại, 138 00:10:06,250 --> 00:10:09,375 chúng tôi sẽ phát tán vài đoạn phim mờ căm lên mạng. 139 00:10:10,500 --> 00:10:13,250 CIA đâu có được ủy quyền hoạt động trên đất Mỹ. 140 00:10:16,541 --> 00:10:18,166 Lần này tôi sẽ bỏ qua. 141 00:10:20,125 --> 00:10:20,957 Sao ông lại ở đây? 142 00:10:20,958 --> 00:10:26,166 Lúc ông bắt Kidder, tôi đã nghĩ phải gặp ông lần nữa. May mà tôi đã làm vậy. 143 00:10:27,125 --> 00:10:32,082 Cứ coi như Tổng thống Mitchell và tôi rất quan tâm đến ông và sức khỏe của ông. 144 00:10:32,083 --> 00:10:34,416 Vì có lý do để tin kịch bản Zero Day 145 00:10:35,083 --> 00:10:38,500 có sự tham gia của các diễn viên trong nội bộ chính phủ. 146 00:10:39,166 --> 00:10:40,250 Ở cấp độ cao nhất. 147 00:10:41,666 --> 00:10:42,500 Dreyer? 148 00:10:43,250 --> 00:10:44,666 Có thể lắm. 149 00:10:47,708 --> 00:10:51,125 - Vòi bạch tuộc vươn đến đâu? Còn ai khác? - Vẫn chưa chắc. 150 00:10:52,291 --> 00:10:55,124 Nhưng đã đến độ khó mà tin các nguồn bình thường. 151 00:10:55,125 --> 00:10:58,082 Cần một người ngoại đạo như ông để giúp điều tra. 152 00:10:58,083 --> 00:11:01,250 Nói thật, tôi vừa chớm nghĩ chúng tôi đã sai lầm đấy. 153 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 Ở Langley, tôi dẫn dắt ông tham gia nhưng ông như không nghe thấy. 154 00:11:06,916 --> 00:11:09,415 Rồi hôm hộp báo, ông lại nhắc đến Proteus. 155 00:11:09,416 --> 00:11:12,499 Sau khi Valerie đến gặp tôi, tôi đã bắt đầu hiểu rõ. 156 00:11:12,500 --> 00:11:18,458 George, người dùng Proteus hại ông không phải bọn tôi, không bao giờ. 157 00:11:19,125 --> 00:11:20,083 Tôi biết chứ. 158 00:11:20,708 --> 00:11:23,083 Vài giờ tới sẽ là hồi kết của trò chơi. 159 00:11:23,958 --> 00:11:25,875 Tôi cần biết ông vẫn ổn, George. 160 00:11:41,041 --> 00:11:43,040 Lily, con lên phòng đi. 161 00:11:43,041 --> 00:11:45,000 - Sao vậy... mẹ? - Cứ đi đi. 162 00:11:51,833 --> 00:11:52,666 Chào. 163 00:11:54,000 --> 00:11:56,832 Họ sẽ bảo vệ chúng ta, nhưng phải vào trong đã. 164 00:11:56,833 --> 00:11:58,041 George đâu? 165 00:12:03,750 --> 00:12:06,250 Còn vài ngã tư thôi, đi bộ thì tốt hơn đấy. 166 00:12:06,750 --> 00:12:08,916 - Được. - Tôi sẽ đi ngay phía sau. 167 00:12:15,208 --> 00:12:17,582 Đúng, sẽ sớm vá xong lỗi hệ thống điện. 168 00:12:17,583 --> 00:12:20,957 - Mong là trong một giờ. - Sau đó là ưu tiên liên lạc. 169 00:12:20,958 --> 00:12:24,457 Phải lên tin để tránh hoảng loạn, báo họ ta đang ứng cứu. 170 00:12:24,458 --> 00:12:26,125 Thưa bà, chuyện đó thì... 171 00:12:28,250 --> 00:12:32,166 Đài phát thanh vừa đưa tin Tổng thống Mullen đã gặp nạn. 172 00:12:35,875 --> 00:12:39,666 Điện, rồi hệ thống liên lạc. Cứ nhắc mọi người tập trung. 173 00:12:47,791 --> 00:12:49,332 Cảm ơn, Daniel. 174 00:12:49,333 --> 00:12:52,791 - Tôi lên với cô. - Không, tôi lên lấy đồ rồi sẽ đi nữa. 175 00:12:53,333 --> 00:12:54,583 Vậy tôi sẽ đợi ở đây. 176 00:12:55,208 --> 00:12:56,041 Cảm ơn. 177 00:13:23,583 --> 00:13:24,625 Quỷ thần ơi! 178 00:13:28,916 --> 00:13:30,124 Con bảo có việc muốn nói, 179 00:13:30,125 --> 00:13:33,958 nhưng giờ bố không nghĩ ra nổi việc gì mới hợp lẽ ở đây. 180 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Được rồi. 181 00:13:51,291 --> 00:13:52,125 Bọn con... 182 00:13:54,958 --> 00:13:59,000 - Bọn con đang cố sửa chữa hệ thống. - Bọn con? Là ai? Con và Dreyer? 183 00:14:01,291 --> 00:14:05,665 Không chỉ Dreyer. Lúc tìm đến con, ông ta đã kêu gọi được cả tá thành viên. 184 00:14:05,666 --> 00:14:08,083 - Ở cả hai phe. - Vậy là do họ bày ra? 185 00:14:09,333 --> 00:14:10,166 Là do Kidder. 186 00:14:11,000 --> 00:14:13,249 Cô ta nói cô ta có thể dọa người khác. 187 00:14:13,250 --> 00:14:17,582 Chỉ trong một phút, cô ta có thể khiến người ta cảm thấy vô lực cỡ nào, 188 00:14:17,583 --> 00:14:20,582 mong manh cỡ nào, và đúng vậy mà. Rõ ràng thế, 189 00:14:20,583 --> 00:14:23,790 nếu khiến mọi người nhớ lại thứ gì mới là quan trọng, 190 00:14:23,791 --> 00:14:27,374 có lẽ mọi người sẽ gạt bỏ mọi tiếng ồn, thị phi và dối trá, 191 00:14:27,375 --> 00:14:29,458 để rồi lại thật sự lắng nghe nhau. 192 00:14:30,500 --> 00:14:33,499 Nên bọn con để cô ta làm vậy vì bọn con thấy hợp lý. 193 00:14:33,500 --> 00:14:36,082 Nó có tác dụng hơn những gì ta có thể làm, 194 00:14:36,083 --> 00:14:38,958 nhưng con không biết sẽ có người chết. Con... 195 00:14:40,708 --> 00:14:41,541 Phải. 196 00:14:42,833 --> 00:14:45,708 Vậy là con đã giao du với gã Robert Lyndon. 197 00:14:46,416 --> 00:14:50,207 Cái gã khốn nạn đó là thứ ký sinh. Con đâu biết gã có liên quan. 198 00:14:50,208 --> 00:14:51,207 Bố nghĩ xem. 199 00:14:51,208 --> 00:14:54,374 Lần cuối nước ta có thể xử lý các vấn nạn là khi nào? 200 00:14:54,375 --> 00:14:57,791 Vì ta chưa thông qua một đạo luật nào trong 18 tháng qua. 201 00:14:58,375 --> 00:15:02,374 Bố sẽ không tin những điều Dreyer hứa hẹn sẽ hợp tác làm với con 202 00:15:02,375 --> 00:15:05,791 nếu không lo ngại bị đám điên rồ trong Đảng phái hãm hại. 203 00:15:07,708 --> 00:15:12,624 Mọi chuyện đã đi quá xa. Khi Mitchell giao Ủy ban cho bố thì coi như bế tắc. 204 00:15:12,625 --> 00:15:15,333 - Đây đâu phải câu trả lời. - Bọn con đã nắm lấy cơ hội... 205 00:15:16,708 --> 00:15:18,499 để thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn. 206 00:15:18,500 --> 00:15:20,582 Phải, thay đổi theo hướng tốt hơn. 207 00:15:20,583 --> 00:15:23,999 - Con phải nỗ lực để làm việc đó. - Bố nhìn quanh mà xem. 208 00:15:24,000 --> 00:15:27,416 Thế giới mà bố nghĩ bố hiểu đã không còn tồn tại nữa rồi. 209 00:15:28,166 --> 00:15:31,499 Tệ hại nhất là con đã từng nghĩ bố đã hết cách, 210 00:15:31,500 --> 00:15:33,915 bố không hiểu tình hình tan nát cỡ nào, 211 00:15:33,916 --> 00:15:36,707 nhưng hình như con sai rồi. Con nghĩ bố hiểu. 212 00:15:36,708 --> 00:15:39,915 - Hiểu nhưng không muốn thấy. - Mọi thứ vẫn luôn vậy. 213 00:15:39,916 --> 00:15:42,624 - Bố thánh thiện quá mà. - Phải cố mà sửa nó. 214 00:15:42,625 --> 00:15:45,082 Bố chỉ lẩn tránh để khỏi phải bẩn tay. 215 00:15:45,083 --> 00:15:48,249 Vậy đấy. Lẩn tránh để không cần phải giúp người thật. 216 00:15:48,250 --> 00:15:49,624 Nói thì dễ lắm. 217 00:15:49,625 --> 00:15:52,665 Bố không cần phải xử lý bất kỳ vấn đề thực tế nào. 218 00:15:52,666 --> 00:15:53,957 - Có đấy. - Không hề. 219 00:15:53,958 --> 00:15:56,457 - Bố làm điều bố nghĩ là đúng. - Bố phải làm hơn nữa. 220 00:15:56,458 --> 00:15:57,957 Con nghĩ quá đơn giản. 221 00:15:57,958 --> 00:16:02,250 - Vậy để có thể làm nhiều hơn. - Ừ, nhưng bố và mọi người đã cố hết sức. 222 00:16:06,083 --> 00:16:08,540 Con nghe rồi, được chưa? Con nghe rồi. 223 00:16:08,541 --> 00:16:10,250 Giờ bố nói đi, phải làm gì? 224 00:16:11,500 --> 00:16:14,457 Giờ con phải làm gì? Con xin lỗi. 225 00:16:14,458 --> 00:16:17,708 Con sẽ làm theo lời bố mà, bố nói đi. 226 00:16:18,583 --> 00:16:20,541 - Con năn nỉ bố. - Ừ. 227 00:16:22,791 --> 00:16:25,333 Con hứa mà, con sẽ làm theo lời bố nói. 228 00:16:27,208 --> 00:16:28,041 Con sẽ làm mà. 229 00:16:48,250 --> 00:16:49,124 Được rồi hả? 230 00:16:49,125 --> 00:16:53,332 Được rồi! Hoan hô! 231 00:16:53,333 --> 00:16:55,249 - Rồi! - Rồi, tập trung nào. 232 00:16:55,250 --> 00:16:57,166 Tiếp theo là sửa mạng liên lạc. 233 00:17:15,208 --> 00:17:18,665 {\an8}Khi Ủy ban tiếp tục công việc khôi phục hệ thống bị hỏng, 234 00:17:18,666 --> 00:17:22,957 {\an8}các chuyên gia mạng đoán lần tấn công này là tiếng hấp hối của Kidder. 235 00:17:22,958 --> 00:17:25,874 một viên thuốc độc được kích hoạt từ dưới nấm mồ. 236 00:17:25,875 --> 00:17:27,582 Có lẽ với sự hỗ trợ của... 237 00:17:27,583 --> 00:17:30,041 Xin lỗi, tôi vừa nhận được tin cập nhật. 238 00:17:31,291 --> 00:17:35,790 Đây là một tin cực sốc và... quá khủng khiếp nếu tin này là thật. 239 00:17:35,791 --> 00:17:38,540 Khi ánh sáng trở lại với nhiều thành phố, 240 00:17:38,541 --> 00:17:41,707 {\an8}chúng tôi nhận được tin lãnh đạo Ủy ban George Mullen 241 00:17:41,708 --> 00:17:45,207 {\an8}là mục tiêu của vụ tấn công gần tư gia ở ngoại ô New York. 242 00:17:45,208 --> 00:17:48,749 ...Cựu tổng thống thân yêu có thể là nạn nhân của vụ tấn công 243 00:17:48,750 --> 00:17:52,790 {\an8}do những người ủng hộ cực đoan của Evan Green, người đã bị giam... 244 00:17:52,791 --> 00:17:56,540 {\an8}Chưa có tin về an nguy của cựu đệ nhất phu nhân, Sheila Mullen. 245 00:17:56,541 --> 00:17:58,457 Tóm tắt cho những ai chưa xem, 246 00:17:58,458 --> 00:18:02,874 cựu tổng thống George Mullen hiện đang mất tích và e là đã mất mạng. 247 00:18:02,875 --> 00:18:05,040 - "E là đã mất mạng"? Vội ghê. - Ừ. 248 00:18:05,041 --> 00:18:07,750 - Mẹ? - Ồ, Lily. Con yêu, mẹ... 249 00:18:09,208 --> 00:18:10,041 Chào cháu. 250 00:18:10,625 --> 00:18:11,833 Bác là Sheila. 251 00:18:13,708 --> 00:18:16,249 Con cũng lại đây đi. Đây là Sheila, bạn mẹ. 252 00:18:16,250 --> 00:18:18,582 Bọn mẹ đang xem... 253 00:18:18,583 --> 00:18:22,125 Jonathan, anh nghĩ sao nếu những tin tức này là chính xác? 254 00:18:22,625 --> 00:18:24,582 Dù chưa chắc luôn đồng ý với Mullen, 255 00:18:24,583 --> 00:18:26,999 nhưng không thể nghi ngờ lòng yêu nước của ông. 256 00:18:27,000 --> 00:18:29,999 Ông là người đã quay lại phục vụ dù đang nghỉ hưu. 257 00:18:30,000 --> 00:18:33,332 Xin lỗi, Chủ tịch Dreyer sắp phát sóng, xin chuyển sang tin đó. 258 00:18:33,333 --> 00:18:35,874 {\an8}- ...Về cựu tổng thống Mullen? - Chủ tịch? 259 00:18:35,875 --> 00:18:39,458 {\an8}Thật sự suy sụp, đau lòng, nếu những tin tức này là sự thật. 260 00:18:40,375 --> 00:18:42,874 George Mullen đã cống hiến bảo vệ nước Mỹ 261 00:18:42,875 --> 00:18:46,665 khỏi chủ nghĩa cực đoan sai lầm thúc đẩy nên các vụ Zero Day 262 00:18:46,666 --> 00:18:49,040 và điều đó đã khiến ông ấy mất mạng. 263 00:18:49,041 --> 00:18:51,708 George và tôi phục vụ ở hai phe đối nhau. 264 00:18:52,916 --> 00:18:56,665 Chúng tôi hay tranh luận, cả cãi cọ, nhưng luôn đồng ý một điều 265 00:18:56,666 --> 00:18:58,915 nước ta là đất nước tuyệt vời nhất 266 00:18:58,916 --> 00:19:01,166 {\an8}và nó đáng được bảo vệ bằng mọi giá. 267 00:19:02,000 --> 00:19:04,790 Xin phép, Tổng thống đã gọi tôi đến Nhà Trắng. 268 00:19:04,791 --> 00:19:07,874 - Chuyện gì sẽ xảy ra với Ủy ban? - Tiếp theo là gì? 269 00:19:07,875 --> 00:19:10,207 Tổng thống và tôi sẽ bàn về điều đó. 270 00:19:10,208 --> 00:19:12,791 {\an8}Nhưng giờ nên dành tâm trí cho gia đình Mullen 271 00:19:12,916 --> 00:19:15,500 {\an8}và hàng triệu gia đình bị ảnh hưởng bởi vụ việc tối nay. 272 00:19:16,458 --> 00:19:18,915 Nếu George Mullen thật sự đã bị ám sát, 273 00:19:18,916 --> 00:19:21,666 đó là một mất mát quá lớn, không dễ vượt qua. 274 00:19:22,708 --> 00:19:27,958 Nhưng cái chết của ông... chỉ là một thương vong trong cuộc chiến chống lại kẻ thù. 275 00:19:28,791 --> 00:19:30,666 Một cuộc chiến mới chỉ bắt đầu. 276 00:19:32,291 --> 00:19:33,833 - Cảm ơn. - Lối này ạ. 277 00:19:48,958 --> 00:19:50,458 SỐ ẨN DANH 278 00:19:52,791 --> 00:19:53,624 A lô? 279 00:19:53,625 --> 00:19:54,875 Nghe thật cảm động. 280 00:19:56,083 --> 00:19:57,458 Chúng ta cần gặp nhau. 281 00:19:58,416 --> 00:19:59,291 Trực tiếp. 282 00:20:24,333 --> 00:20:26,790 - Đẹp thật. - Đẹp trong ánh sáng. 283 00:20:26,791 --> 00:20:27,958 Tôi và ông... 284 00:20:29,750 --> 00:20:31,415 Thật ra ở cùng một phe. 285 00:20:31,416 --> 00:20:34,249 Tôi chỉ biết là ông sẽ đi tù một thời gian dài. 286 00:20:34,250 --> 00:20:38,082 Chục năm trước thì có thể. Hôm nay thì tôi không chắc. 287 00:20:38,083 --> 00:20:41,291 - Phản quốc vẫn là tội tử hình? - Phản quốc chỉ sự phản bội. 288 00:20:42,000 --> 00:20:44,082 Mọi thứ tôi làm là vì trung thành. 289 00:20:44,083 --> 00:20:47,749 Trung thành với những thứ mà ông khẳng định ông rất quan tâm. 290 00:20:47,750 --> 00:20:50,749 Và hàng ngàn người đã chết trong các vụ tấn công? 291 00:20:50,750 --> 00:20:54,207 Ông đã vi phạm lời thề, gây ra thiệt hại không thể bù đắp. 292 00:20:54,208 --> 00:20:56,749 Không, tôi trao nó cơ hội cuối cùng để tự cứu mình. 293 00:20:56,750 --> 00:20:59,040 Ông nghĩ chúng ta còn bao nhiêu năm? 294 00:20:59,041 --> 00:21:02,790 Với một nửa đất nước bị nhốt trong cơn mơ về dối trá và âm mưu, 295 00:21:02,791 --> 00:21:06,374 còn nửa kia la ó về cách dùng đại từ và tự xếp hạng nỗi đau? 296 00:21:06,375 --> 00:21:08,040 Phá hủy nền dân chủ đâu phải cách. 297 00:21:08,041 --> 00:21:10,915 Hóa trị cũng phá hủy bệnh nhân lúc chữa ung thư. 298 00:21:10,916 --> 00:21:12,749 Nên ông tự quyết ung thư là gì? 299 00:21:12,750 --> 00:21:17,040 Ông biết ung thư là gì mà. Một lũ da trắng la ó về việc bị thay thế. 300 00:21:17,041 --> 00:21:19,207 Bọn vô chính phủ đòi bỏ cảnh sát. 301 00:21:19,208 --> 00:21:22,916 Bọn ảo tưởng nghĩ là có thể diễn giải bầu cử theo nhiều cách. 302 00:21:23,500 --> 00:21:25,624 Chưa kể những chú hề như Evan Green, 303 00:21:25,625 --> 00:21:29,415 xả chất độc của mình lên mạng và truyền hình chỉ để kiếm tiền. 304 00:21:29,416 --> 00:21:32,790 - Và Ủy ban có thể giải quyết? - Nếu tận dụng đúng cách. 305 00:21:32,791 --> 00:21:35,290 Triển khai tạm thời và phẫu thuật. 306 00:21:35,291 --> 00:21:37,874 Nếu Mitchell xử lý rõ ràng, khôn ngoan, 307 00:21:37,875 --> 00:21:40,707 cho tôi lãnh đạo, ta đã ở bên bờ thành công. 308 00:21:40,708 --> 00:21:45,040 Mọi kẻ độc tài từng nắm quyền luôn nói đó chỉ là tạm thời. 309 00:21:45,041 --> 00:21:47,915 Và ông biết thứ gì còn lại khi kết thúc không? 310 00:21:47,916 --> 00:21:50,749 Nghĩa địa và tàn tích. Lần nào cũng vậy. 311 00:21:50,750 --> 00:21:53,457 Cứ đứng đó và phán xét tôi tùy ý. 312 00:21:53,458 --> 00:21:56,665 Nhưng đất nước này đâu chỉ gặp một giai đoạn khó khăn. 313 00:21:56,666 --> 00:22:00,040 Nguy cấp lắm rồi. Nếu không ra tay quyết liệt là tiêu. 314 00:22:00,041 --> 00:22:01,915 Con gái ông cũng hiểu điều đó. 315 00:22:01,916 --> 00:22:05,207 Con tôi đã làm sai rất nhiều, nhưng sai lớn nhất là tin 316 00:22:05,208 --> 00:22:08,207 thứ ông quan tâm không phải bản thân và quyền lực. 317 00:22:08,208 --> 00:22:11,374 Con ông là người hùng. Tôi biết cô ta nghĩ gì về tôi, 318 00:22:11,375 --> 00:22:14,083 nhưng cô ta chịu bỏ qua vì lợi ích lớn hơn. 319 00:22:14,750 --> 00:22:17,957 Cô ta hiểu nếu hợp tác, bọn tôi sẽ đạt được những gì. 320 00:22:17,958 --> 00:22:21,500 - Ông nên thấy tự hào. - Gọi luật sư báo ông đã bị bắt đi. 321 00:22:23,416 --> 00:22:26,832 Tối nay thì không. Ông muốn giải tán Ủy ban để chấm dứt hết 322 00:22:26,833 --> 00:22:29,415 và khiến đất nước chết dần chết mòn? 323 00:22:29,416 --> 00:22:30,665 Tôi không cản được. 324 00:22:30,666 --> 00:22:34,166 Có lẽ ông mù thật rồi. Nhưng mọi chuyện sẽ diễn ra như này. 325 00:22:34,666 --> 00:22:37,749 Hết nhiệm kỳ, tôi đảm bảo tôi và đồng bọn sẽ rút lui. 326 00:22:37,750 --> 00:22:41,124 Ông đã bắt được Kidder, cứ thổi phồng vai trò của Lyndon 327 00:22:41,125 --> 00:22:42,749 vì hắn sẽ không trở lại. 328 00:22:42,750 --> 00:22:43,958 Kết thúc ở đó. 329 00:22:44,625 --> 00:22:48,207 - Kẻ xấu thua, cả làng vui vẻ. - Đây không phải đàm phán. 330 00:22:48,208 --> 00:22:49,125 Không ư? 331 00:22:52,333 --> 00:22:55,416 Vì... nếu làm kiểu khác, 332 00:22:56,375 --> 00:22:58,958 nghĩa là ông đang tròng dây vào cổ con mình. 333 00:23:00,541 --> 00:23:04,207 George, đúng như ông nói, phản quốc vẫn là tội ác. 334 00:23:04,208 --> 00:23:06,625 ông có thể làm thế với con gái thật à? 335 00:23:07,875 --> 00:23:09,750 Vợ ông sẽ đồng ý chứ? 336 00:24:03,500 --> 00:24:07,165 Chào mừng phát ngôn viên của Ủy ban, Melissa Kornblau. 337 00:24:07,166 --> 00:24:08,665 Cảm ơn đã mời tôi đến. 338 00:24:08,666 --> 00:24:13,040 Như các bạn đã thấy, nhờ sự phục hồi nhanh chóng sau vụ tấn công thứ hai, 339 00:24:13,041 --> 00:24:17,125 nhân dân đã có thể yên tâm mã độc Zero Day không còn là một hiểm họa. 340 00:24:17,750 --> 00:24:21,874 Cựu Tổng thống Mullen sẽ gửi báo cáo cuối cùng của Ủy ban vào ngày mai, 341 00:24:21,875 --> 00:24:25,207 ngài sẽ trình bày các bước đã được thực hiện để đảm bảo 342 00:24:25,208 --> 00:24:27,249 an ninh mạng tương lai cho đất nước, 343 00:24:27,250 --> 00:24:30,250 {\an8}cũng như đưa ra kết luận về chủ mưu của vụ này. 344 00:24:31,500 --> 00:24:33,500 Chào ngài, vừa nhận được cuộc gọi. 345 00:24:34,000 --> 00:24:37,625 Hôm nay Tổng thống Mitchell sẽ đi thăm các điểm đang phục hồi. 346 00:24:38,291 --> 00:24:40,999 Bà ấy muốn đến gặp ngài. 347 00:24:41,000 --> 00:24:43,165 - Gặp ở đây à? - Vâng, tầm 11 giờ. 348 00:24:43,166 --> 00:24:44,541 Không chỉ mỗi bà ấy. 349 00:24:45,416 --> 00:24:47,416 Lát nữa Alex cũng muốn gặp tôi. 350 00:24:52,875 --> 00:24:55,790 - Bà sẽ nói gì? - Giống mình thôi, nói tôi yêu nó. 351 00:24:55,791 --> 00:24:57,957 Ý là chuyện ngày mai. 352 00:24:57,958 --> 00:25:01,416 Nói mình đã không ăn không ngủ suốt, tôi không biết gì cả. 353 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 George, dù nó là ai, đã làm gì, chúng ta đã nuôi dạy nó, 354 00:25:13,166 --> 00:25:15,541 hai ta phải có trách nhiệm với việc đó. 355 00:25:19,333 --> 00:25:22,041 Tôi không thể mất thêm... một đứa con nữa. 356 00:25:51,875 --> 00:25:52,708 Tổng thống. 357 00:25:56,791 --> 00:26:00,291 - Hóa ra luyện ngục là thế này đây. - Phải đấy. 358 00:26:03,500 --> 00:26:05,625 Mong ông không phiền vì tôi ghé qua. 359 00:26:06,250 --> 00:26:10,250 Tôi thấy văn phòng của tôi có vẻ ngăn cản người ta thẳng thắn. 360 00:26:11,833 --> 00:26:14,583 Có vẻ là cả khách lẫn chủ đều thế. 361 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 Bà có thể nói từ buổi họp đầu mà. 362 00:26:19,500 --> 00:26:20,333 Có lẽ thế. 363 00:26:21,000 --> 00:26:23,458 Nhưng khi chia sẻ thông tin, 364 00:26:24,000 --> 00:26:26,415 những gì chúng tôi nghi ngờ, biết được, 365 00:26:26,416 --> 00:26:30,040 có thể chứng minh, đều là những thứ khác nhau, 366 00:26:30,041 --> 00:26:32,415 và cuối cùng lại ít quan trọng hơn 367 00:26:32,416 --> 00:26:35,250 hơn những gì người nghe sẵn lòng tin tưởng. 368 00:26:35,750 --> 00:26:40,166 - Bà nghĩ nhân dân sẵn lòng tin điều gì? - Câu hỏi của thời này. 369 00:26:41,875 --> 00:26:47,000 Nghe nói báo cáo của Ủy ban vẫn đang trong quá trình hoàn thành. 370 00:26:48,208 --> 00:26:51,208 Tôi đoán ông đang đối mặt một số quyết định tồi tệ. 371 00:26:52,291 --> 00:26:55,499 Nên bà mới đến đây để đảm bảo tôi không làm gì sai lầm? 372 00:26:55,500 --> 00:26:57,958 Thật ra, tôi đến đây để xin lỗi. 373 00:26:59,333 --> 00:27:00,957 Tôi đã che giấu vài chuyện, 374 00:27:00,958 --> 00:27:05,291 nhưng tôi không ngờ nó lại biến thành chuyện cá nhân. 375 00:27:07,625 --> 00:27:10,624 Mọi người tin ông sẽ làm điều đúng đắn. 376 00:27:10,625 --> 00:27:15,166 Dù ông có nói gì trong báo cáo mọi người đều sẽ tin đó là sự thật. 377 00:27:16,333 --> 00:27:17,540 Sự thật là sự thật. 378 00:27:17,541 --> 00:27:18,458 Có thể. 379 00:27:22,416 --> 00:27:27,000 Lần cuối ông phát biểu tại phiên họp chung là để thông báo ông sẽ không tái tranh cử. 380 00:27:27,791 --> 00:27:29,415 Lúc đó tôi đã nghe tin đồn, 381 00:27:29,416 --> 00:27:32,583 lý do không phải chỉ là vì con ông qua đời. 382 00:27:33,791 --> 00:27:34,833 Ông ngoại tình. 383 00:27:36,375 --> 00:27:40,083 Ông liều lĩnh như vậy, lại còn ngoại tình với Chánh văn phòng, 384 00:27:40,666 --> 00:27:43,166 và lừa dối nhân dân về vụ đó, 385 00:27:44,000 --> 00:27:45,625 tôi chưa bao giờ tin vụ đó. 386 00:27:46,375 --> 00:27:47,208 Chưa từng. 387 00:27:50,000 --> 00:27:52,416 Nhưng sau đó tôi bắt đầu tự hỏi 388 00:27:53,166 --> 00:27:56,000 nếu không đơn giản chỉ là ngoại tình thì sao? 389 00:27:57,208 --> 00:28:00,791 Nếu ông giữ im lặng, không phải vì lợi ích của bản thân 390 00:28:02,791 --> 00:28:08,375 mà để bảo vệ một người vô tội không đáng chịu những đau đớn đó thì sao? 391 00:28:10,541 --> 00:28:12,250 Chuyện đó thì tôi có thể tin 392 00:28:12,833 --> 00:28:14,375 vì sự thật 393 00:28:16,000 --> 00:28:17,166 là sự thật, 394 00:28:18,083 --> 00:28:21,541 nhưng nó không phải luôn là điều quan trọng nhất. 395 00:28:26,458 --> 00:28:29,457 Ông từng nói với tôi một điều mà sẽ tôi không quên. 396 00:28:29,458 --> 00:28:33,374 Rằng công việc của chúng ta là điều hành đất nước như nó vốn có, 397 00:28:33,375 --> 00:28:35,416 chứ không phải như ta mong muốn. 398 00:28:36,041 --> 00:28:39,957 Nếu công chúng phát hiện vụ này thật ra đã bén rễ sâu đến cỡ đó, 399 00:28:39,958 --> 00:28:41,583 ngay tại thời điểm này, 400 00:28:42,625 --> 00:28:44,875 tôi không nghĩ ta sẽ trụ được. 401 00:28:45,750 --> 00:28:48,625 Ta có nghĩa vụ bảo vệ nhân dân. 402 00:28:49,250 --> 00:28:52,916 Có lẽ cắn rứt lương tâm là hình phạt nhẹ nhất cho ta rồi. 403 00:28:55,083 --> 00:28:57,332 Bắt Kidder chịu hết thì không ai biết 404 00:28:57,333 --> 00:29:00,249 bà đã dừng cuộc đảo chính. Bà không bận tâm à? 405 00:29:00,250 --> 00:29:04,624 Văn phòng của Dreyer đã nói với các phóng viên rằng ông ấy sẽ nghỉ hưu, 406 00:29:04,625 --> 00:29:06,958 giữa đỉnh cao sự nghiệp. 407 00:29:08,125 --> 00:29:10,457 Không giống ông, tôi muốn tái đắc cử, 408 00:29:10,458 --> 00:29:13,332 và con đường đến đó đã dễ dàng hơn nhiều rồi. 409 00:29:13,333 --> 00:29:15,458 Vẫn còn nhiều việc tốt để làm. 410 00:29:16,166 --> 00:29:19,000 Những sai lầm tôi đã học được và có thể sửa chữa. 411 00:29:19,625 --> 00:29:22,583 Đó mới là sự thật quan trọng nhất với tôi. 412 00:29:26,500 --> 00:29:27,666 Bốn năm nữa thôi. 413 00:29:30,458 --> 00:29:35,708 Tôi hứa sẽ có đủ thời gian để hoàn thành những việc còn dang dở. 414 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 Cảm ơn. 415 00:32:12,166 --> 00:32:13,208 Ngài Chủ tịch. 416 00:32:16,458 --> 00:32:17,666 Cô Whitesell. 417 00:32:19,750 --> 00:32:22,166 Đây thực sự là dịch vụ giao hàng cao cấp. 418 00:32:26,541 --> 00:32:29,499 "Báo cáo điều tra về cuộc tấn công mạng Zero Day 419 00:32:29,500 --> 00:32:31,041 ở Hoa Kỳ." 420 00:32:33,166 --> 00:32:34,791 - Nặng phết. - Mời ngài đọc. 421 00:32:35,583 --> 00:32:36,458 Cứ từ từ đọc. 422 00:33:02,458 --> 00:33:06,833 Sếp bà là người rất khôn ngoan. Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy. 423 00:33:08,666 --> 00:33:12,082 Phía Mitchell đề xuất mở họp chung để trình bày vụ này. 424 00:33:12,083 --> 00:33:17,500 Màn trình diễn lưỡng đảng chào đón kết quả thể hiện đất nước đang tiến lên. 425 00:33:20,166 --> 00:33:21,708 Tôi đồng ý. 426 00:33:25,583 --> 00:33:28,082 Cựu Tổng thống Mullen dự kiến đến đây trước 427 00:33:28,083 --> 00:33:30,624 để cảm ơn sự nỗ lực của nhân viên Ủy ban. 428 00:33:30,625 --> 00:33:32,499 Sau đó ông sẽ đến Washington. 429 00:33:32,500 --> 00:33:35,415 Nguồn tin trên Hill đã xem bản sao của báo cáo 430 00:33:35,416 --> 00:33:39,082 xác nhận rằng Monica Kidder là kẻ chủ mưu vụ tấn công. 431 00:33:39,083 --> 00:33:42,540 Ngoài ra, Mullen sẽ đề xuất các biện pháp an ninh mạng mới 432 00:33:42,541 --> 00:33:44,082 để Quốc hội xem xét. 433 00:33:44,083 --> 00:33:48,915 - Có nhân viên của Kidder tham gia không? - Tổng thống! 434 00:33:48,916 --> 00:33:50,750 Còn Monica Kidder thì sao? 435 00:34:01,500 --> 00:34:02,333 Chào ngài. 436 00:34:31,083 --> 00:34:35,665 Chỉ mới hơn một tháng trước, mỗi một người đều tiếp nhận nhiệm vụ. 437 00:34:35,666 --> 00:34:38,708 Và chỉ tuần trước, trong vài giờ ngắn ngủi, 438 00:34:39,500 --> 00:34:43,708 mọi người đã cứu chúng tôi khỏi thảm họa, cứu hàng ngàn mạng người. 439 00:34:44,500 --> 00:34:46,332 Cả nước và cá nhân tôi 440 00:34:46,333 --> 00:34:49,250 mắc nợ và biết ơn mọi người sâu sắc. 441 00:34:50,041 --> 00:34:53,125 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 442 00:35:11,291 --> 00:35:12,125 Carl. 443 00:35:12,625 --> 00:35:15,083 - Vâng, thưa ngài. - Cậu thấy sao rồi? 444 00:35:15,916 --> 00:35:17,249 - Đỉnh của chóp. - Tốt. 445 00:35:17,250 --> 00:35:18,957 Tôi đã thêm vài chú thích. 446 00:35:18,958 --> 00:35:20,749 Xin phép cho tôi nói, 447 00:35:20,750 --> 00:35:23,958 tôi hiểu cuộc điều tra đã phát hiện thêm góc khuất. 448 00:35:24,625 --> 00:35:26,125 Chúng ta cứ làm vậy đi. 449 00:35:30,916 --> 00:35:35,375 - Vâng. Rất vinh dự được hỗ trợ ngài. - Tôi cũng vậy. 450 00:35:43,250 --> 00:35:45,375 - Phòng thí nghiệm đã phân tích suốt đêm. - Và? 451 00:35:46,375 --> 00:35:48,791 Các mảnh vỡ có nguồn gốc không xác định. 452 00:35:49,583 --> 00:35:52,915 Có thể là thiết bị điện tử được gắn vào ống nạp. 453 00:35:52,916 --> 00:35:56,625 Có thể là rác vô tình rơi xuống vào hạt giống ở nhà máy. 454 00:35:59,541 --> 00:36:02,791 Mọi căng thẳng, mọi áp lực, tất cả cùng một lúc. 455 00:36:04,958 --> 00:36:07,875 Lúc quay trở lại Nhà Trắng, nơi Nick đã qua đời. 456 00:36:08,750 --> 00:36:10,875 Bác sĩ nói điều đó cũng khả thi. 457 00:36:12,333 --> 00:36:14,249 Vũ khí thần kinh tối mật hay chỉ là... 458 00:36:14,250 --> 00:36:17,500 một ông già mệt mỏi vì đối mặt với quá nhiều ma quỷ. 459 00:36:20,583 --> 00:36:23,208 - Quan trọng gì chứ? - Phải. 460 00:36:24,666 --> 00:36:27,583 Còn... Lily sao rồi? 461 00:36:30,041 --> 00:36:35,333 Tôi đã nói với con bé mọi thứ, sự thật. Giờ dù chuyện gì xảy ra đều tùy vào nó. 462 00:36:36,541 --> 00:36:37,375 Ừ. 463 00:36:40,166 --> 00:36:41,666 - Ông chắc chưa? - Rồi. 464 00:36:43,416 --> 00:36:44,375 Tôi sẽ theo dõi. 465 00:37:49,041 --> 00:37:50,499 - Tổng thống. - Nó có đây không? 466 00:37:50,500 --> 00:37:55,582 Nửa tiếng trước đã đi rồi, không biết đi đâu, còn nhờ tôi đưa ông cái này. 467 00:37:55,583 --> 00:37:57,333 {\an8}GỬI BỐ 468 00:37:58,541 --> 00:38:00,582 Cảm ơn. Bob, rất hân hạnh. 469 00:38:00,583 --> 00:38:03,040 - Tommy. Nghị sĩ, hân hạnh. - Thưa ngài. 470 00:38:03,041 --> 00:38:05,375 Tôi sẽ gặp cô ở trong. Khỏe không Bob? 471 00:38:06,625 --> 00:38:07,458 Cô ta đi rồi. 472 00:38:08,333 --> 00:38:09,166 Alex. 473 00:38:11,041 --> 00:38:13,374 Chắc không muốn xem bố nói dối vì mình. 474 00:38:13,375 --> 00:38:16,665 Như quý vị thấy, căn phòng gần như sắp đầy. 475 00:38:16,666 --> 00:38:20,832 Các thành viên của Hạ viện, Thượng viện, và hình như là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 476 00:38:20,833 --> 00:38:25,124 đang ngồi vào chỗ khi cùng chờ cựu Tổng thống George Mullen 477 00:38:25,125 --> 00:38:29,290 đưa ra phát biểu cuối cùng về vụ việc khiến cả nước hỗn loạn vừa qua. 478 00:38:29,291 --> 00:38:30,874 - Thưa Chủ tịch. - Và đây. 479 00:38:30,875 --> 00:38:35,000 Cựu Tổng thống Hoa Kỳ, George Mullen. 480 00:39:16,583 --> 00:39:19,832 Chủ tịch Hạ Viện, Phó Tổng thống, Chánh án, 481 00:39:19,833 --> 00:39:23,041 thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ và Nội các, 482 00:39:23,625 --> 00:39:24,875 và đồng bào của tôi. 483 00:39:26,250 --> 00:39:28,750 Cách đây không lâu, nước ta đã bị tấn công, 484 00:39:29,250 --> 00:39:32,583 không phải bởi bom đạn hay máy bay, mà bằng mã máy tính, 485 00:39:33,416 --> 00:39:36,958 một kiểu chiến tranh mới, vừa có tính hủy diệt vừa đáng sợ. 486 00:39:37,791 --> 00:39:39,832 Những kẻ chủ mưu không giương cờ, 487 00:39:39,833 --> 00:39:42,916 không đòi hỏi và không nhận lãnh trách nhiệm. 488 00:39:43,750 --> 00:39:46,041 Chúng trốn trong bóng tối như lũ hèn. 489 00:39:47,208 --> 00:39:51,250 Nhưng như mọi khi, nước ta đã vượt qua thử thách. 490 00:39:55,250 --> 00:39:57,249 Nhân dân cả nước đã tập hợp lại, 491 00:39:57,250 --> 00:40:01,665 Quốc hội đã lập tức hành động và ủy quyền cho một cơ quan đặc biệt, 492 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Ủy ban Zero day, 493 00:40:03,750 --> 00:40:06,625 với nhiệm vụ truy tìm thủ phạm. 494 00:40:11,750 --> 00:40:16,416 Tối nay, tôi đứng trước toàn thể quý vị để chia sẻ kết quả điều tra của Ủy ban. 495 00:40:47,458 --> 00:40:52,499 Chúng tôi vẫn kết luận vũ khí mạng được sử dụng trong vụ Zero Day 496 00:40:52,500 --> 00:40:55,875 ban đầu được phát triển bởi Cơ quan An ninh Quốc gia. 497 00:40:56,625 --> 00:40:57,457 Đầu tuần này, 498 00:40:57,458 --> 00:41:01,290 tôi và các cộng sự đã gửi báo cáo cho Tổng thống và Chủ tịch Hạ viện, 499 00:41:01,291 --> 00:41:05,624 đưa ra đầy đủ và chi tiết mọi bằng chứng chứng thực kết luận này. 500 00:41:05,625 --> 00:41:10,750 Bằng chứng cũng chỉ ra vai trò của Monica Kidder và Robert Lyndon trong vụ việc. 501 00:41:32,333 --> 00:41:33,708 George, không sao chứ? 502 00:41:34,458 --> 00:41:37,750 Đó đều là... thực tế. 503 00:41:44,125 --> 00:41:46,333 Là thực tế, nhưng không phải sự thật. 504 00:41:50,833 --> 00:41:51,708 Hài hước lắm. 505 00:41:55,625 --> 00:41:57,375 Khi ta mất đi ai đó... 506 00:42:06,333 --> 00:42:08,791 Mất người ta yêu, mất điều quan trọng. 507 00:42:12,166 --> 00:42:15,000 Dẫu vậy, họ chưa từng biến mất, chưa từng rời đi. 508 00:42:15,791 --> 00:42:17,458 Họ sẽ không để ta bỏ qua họ. 509 00:42:18,250 --> 00:42:21,333 Và quý vị biết không? Sự thật là thế đấy. 510 00:42:22,125 --> 00:42:25,540 Sự thật có thể khó tìm, đôi khi còn khó đối mặt, 511 00:42:25,541 --> 00:42:27,999 nhưng luôn xứng đáng với sự nỗ lực. 512 00:42:28,000 --> 00:42:30,083 Và sự thật của đêm nay 513 00:42:32,291 --> 00:42:34,915 là một trong những người quyền lực nhất nước 514 00:42:34,916 --> 00:42:36,375 đã chọn từ bỏ đất nước. 515 00:42:37,000 --> 00:42:39,833 Họ đã thấy sự chia rẽ, sự cay đắng. 516 00:42:40,375 --> 00:42:43,665 Nghe vô số lời dối trá trắng trợn và kéo dài không dứt. 517 00:42:43,666 --> 00:42:45,499 Và họ tự thuyết phục mình 518 00:42:45,500 --> 00:42:50,374 rằng cách duy nhất để cứu vãn là đe dọa để quý vị từ bỏ quyền tự do. 519 00:42:50,375 --> 00:42:54,833 Họ nghĩ nếu có nhiều quyền lực hơn, họ có thể giúp ta giải quyết vấn đề. 520 00:42:55,916 --> 00:43:00,500 Con gái tôi cũng hy vọng điều đó. Và con bé đã để lại thứ này cho tôi. 521 00:43:01,291 --> 00:43:03,625 Tôi biết thứ này là thật. 522 00:43:08,041 --> 00:43:11,582 "Vinh dự lớn nhất đời tôi là khi người dân ở khu vực của mình 523 00:43:11,583 --> 00:43:15,083 chọn tôi đại diện cho họ tại Quốc hội Hoa Kỳ. 524 00:43:16,625 --> 00:43:19,540 Hối tiếc lớn nhất của tôi là tôi đã không sống 525 00:43:19,541 --> 00:43:22,332 đúng với niềm tin họ đặt vào tôi. 526 00:43:22,333 --> 00:43:25,666 Tôi đã phản bội lời thề và tôi đã lạc lối. 527 00:43:26,708 --> 00:43:31,124 Giờ tôi nhận ra cách để tắt đi những tiếng nói đang đầu độc đất nước này 528 00:43:31,125 --> 00:43:33,540 không phải là ném chúng vào phòng giam. 529 00:43:33,541 --> 00:43:36,041 Mà là ngừng lắng nghe. 530 00:43:38,041 --> 00:43:42,041 Cách giải quyết vấn đề là tìm kiếm lợi ích chung. 531 00:43:43,833 --> 00:43:44,916 Không phải thắng. 532 00:43:46,041 --> 00:43:49,000 Con đường tiến lên là đối mặt với sự thật khó khăn. 533 00:43:50,041 --> 00:43:51,458 Chứ không phải lẩn trốn. 534 00:43:52,625 --> 00:43:54,541 Vì vậy, tôi sẽ không lẩn trốn. 535 00:43:55,916 --> 00:43:57,500 Tôi sẽ tự thú 536 00:43:58,416 --> 00:44:00,208 và đối mặt với công lý." 537 00:44:13,000 --> 00:44:16,708 Vụ tấn công Zero Day là một âm mưu do Chủ tịch Hạ viện dẫn dắt. 538 00:44:21,083 --> 00:44:25,000 Với sự tham gia của các thành viên từ cả hai đảng phái. 539 00:44:27,250 --> 00:44:30,708 Trong số đó có Nghị sĩ Jerry Benson. 540 00:44:32,750 --> 00:44:35,125 Nghị sĩ Barbara Rollins. 541 00:44:36,583 --> 00:44:39,540 Thượng nghị sĩ Max Trillin. 542 00:44:39,541 --> 00:44:42,125 Thượng nghị sĩ Pat Bishop. 543 00:44:43,250 --> 00:44:46,541 Và Nghị sĩ Alexandra Mullen. 544 00:44:48,208 --> 00:44:49,915 Nhưng không chỉ mỗi họ. 545 00:44:49,916 --> 00:44:53,832 Chắc chắn còn nhiều kẻ âm mưu hơn từ bên trong lẫn bên ngoài. 546 00:44:53,833 --> 00:44:55,415 Ta phải tìm ra họ. 547 00:44:55,416 --> 00:44:59,332 Đêm nay, Ủy ban Zero Day kết thúc, nhưng công việc vẫn tiếp diễn. 548 00:44:59,333 --> 00:45:03,582 Tôi hy vọng giờ Tổng thống Mitchell sẽ dùng mọi công cụ hiến pháp 549 00:45:03,583 --> 00:45:07,207 cần thiết để mang kẻ thù của đất nước ra đối mặt với công lý, 550 00:45:07,208 --> 00:45:08,707 bất kể họ là ai. 551 00:45:08,708 --> 00:45:12,457 Cầu Chúa dõi theo những người bắt đầu cuộc chiến 552 00:45:12,458 --> 00:45:15,457 và mong Chúa luôn phù hộ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 553 00:45:15,458 --> 00:45:19,666 Chó đẻ ra vẻ công lý. Tự hào về mình đi, ông vừa phá hủy đất nước đấy. 554 00:45:20,333 --> 00:45:23,833 Mỗi khi ta làm điều đúng đắn đều là một cơ hội để cứu nước. 555 00:45:31,625 --> 00:45:35,082 Tối nay, Mullen đã tung ra một quả bom kinh khủng khiếp, 556 00:45:35,083 --> 00:45:37,999 đảo lộn mọi thứ chúng ta từng biết về... 557 00:45:38,000 --> 00:45:41,415 Chúng tôi vừa nhận được tin Nghị sĩ Alexandra Mullen 558 00:45:41,416 --> 00:45:43,249 {\an8}có thể đã bị giam giữ. 559 00:45:43,250 --> 00:45:46,624 {\an8}FBI cho biết Giám đốc sẽ chỉ định một đội đặc nhiệm 560 00:45:46,625 --> 00:45:48,790 để điều tra Chủ tịch Hạ viện Dreyer 561 00:45:48,791 --> 00:45:52,333 và các thành viên Quốc hội khác liên can đến âm mưu này. 562 00:45:52,833 --> 00:45:53,665 Cảm ơn. 563 00:45:53,666 --> 00:45:57,249 Đất nước đối mặt với một nhiệm vụ khó khăn nhưng thiết yếu 564 00:45:57,250 --> 00:46:01,124 là đối đầu với kẻ thù bên trong và bắt họ chịu tội trước công ly... 565 00:46:01,125 --> 00:46:03,999 Bước ngoặt phi thường là Mullen không tha cho ai 566 00:46:04,000 --> 00:46:07,458 kể cả con ruột trong việc báo cáo kết quả điều tra... 567 00:46:53,541 --> 00:46:55,666 {\an8}HỒI KÝ KHÔNG ĐẶT TÊN GEORGE MULLEN 568 00:51:20,625 --> 00:51:25,625 Biên dịch: Mai Uyên