1 00:00:10,833 --> 00:00:17,833 NULTI DAN 2 00:00:19,000 --> 00:00:24,457 Monica Kidder pronađena je mrtva u ćeliji u proteklih sat vremena. Navodno se ubila. 3 00:00:24,458 --> 00:00:28,582 {\an8}To je nevjerojatan zadnji obrat u danu kad je zemlja saznala 4 00:00:28,583 --> 00:00:31,415 da jedna od najuspješnijih poslovnih žena stoji 5 00:00:31,416 --> 00:00:34,374 iza jednog od najstrašnijih napada u povijesti. 6 00:00:34,375 --> 00:00:38,165 {\an8}Sada vjeruju da je pokrenula golemi napad tijekom nultog dana 7 00:00:38,166 --> 00:00:39,665 {\an8}u znak odmazde... 8 00:00:39,666 --> 00:00:43,582 {\an8}Daj im citat izvora iz FBI-a koji je upoznat s istragom. 9 00:00:43,583 --> 00:00:44,749 U redu. 10 00:00:44,750 --> 00:00:49,707 „FBI je sve više brinula Kidderičina radikalna retorika 11 00:00:49,708 --> 00:00:51,749 u tjednima prije nultog dana.” 12 00:00:51,750 --> 00:00:53,874 Za mene je to jedino objašnjenje. 13 00:00:53,875 --> 00:00:56,790 Kidderica je odlučila da će se ubiti 14 00:00:56,791 --> 00:00:59,875 jer je vidjela da imaju prejake dokaze protiv nje. 15 00:01:00,458 --> 00:01:03,291 - Ovo je poput priznanja... - Jesmo li mi krivi? 16 00:01:04,750 --> 00:01:06,458 {\an8}- Jesmo li? - Mi? 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 Mi nismo ništa učinili. 18 00:01:09,791 --> 00:01:13,499 A ako te muči smrt autistične sociopatkinje, 19 00:01:13,500 --> 00:01:15,124 ne obraćaš pozornost. 20 00:01:15,125 --> 00:01:16,124 Isuse Kriste! 21 00:01:16,125 --> 00:01:18,499 Trag će nestati zajedno s njom. 22 00:01:18,500 --> 00:01:20,083 Molim te, začepi, Jerry! 23 00:01:20,666 --> 00:01:24,624 Molim vas. Misli li netko da će ovo zaista proći? 24 00:01:24,625 --> 00:01:26,499 Da sve završava s njom? 25 00:01:26,500 --> 00:01:30,916 Imala je resurse i motiv. Učinila je ono za što je optužuju. 26 00:01:31,500 --> 00:01:33,415 Ostalo postaje istina. 27 00:01:33,416 --> 00:01:36,957 To nije prava istina. Moj otac neće nasjesti na to. 28 00:01:36,958 --> 00:01:39,082 - Znaš li nešto? - Poznajem njega. 29 00:01:39,083 --> 00:01:42,124 On će istražiti baš sve tragove. 30 00:01:42,125 --> 00:01:46,125 - Sve je pod kontrolom. - Jesmo li imali bilo što pod kontrolom? 31 00:01:47,083 --> 00:01:49,499 Rekao si, jedna minuta šoka. 32 00:01:49,500 --> 00:01:54,249 Prava moć u pravim rukama na koji mjesec i zemlja će se oporaviti do Božića. 33 00:01:54,250 --> 00:01:57,040 Pogriješio si baš u svemu. 34 00:01:57,041 --> 00:01:59,625 Prvi priznajem da sve ne ide prema planu. 35 00:02:00,541 --> 00:02:01,624 Ali tako je to. 36 00:02:01,625 --> 00:02:04,333 Mislimo na ono što smo htjeli postići. 37 00:02:04,916 --> 00:02:07,583 Htjeli smo se riješiti ekstrema s obje strane. 38 00:02:08,083 --> 00:02:11,707 Razotkriti ranjivost koja se pogrešno smatra slobodom. 39 00:02:11,708 --> 00:02:15,290 Vratiti poljuljanu vjeru u to da možemo voditi zemlju. 40 00:02:15,291 --> 00:02:18,415 Iako se tvoj otac trudi da sve to sjebe, 41 00:02:18,416 --> 00:02:20,833 napokon smo se približili tomu. 42 00:02:21,416 --> 00:02:23,207 Moramo duboko udahnuti. 43 00:02:23,208 --> 00:02:26,624 Sutra više neće biti nikakvih tragova. 44 00:02:26,625 --> 00:02:29,708 - Rješavamo to. - Kao Monicu Kidder. 45 00:02:31,041 --> 00:02:32,375 Moramo to raščistiti. 46 00:02:32,958 --> 00:02:35,207 Sve će drugo samo pogoršati situaciju. 47 00:02:35,208 --> 00:02:38,208 Podsjetit ću te na to, Alex, da imamo partnere. 48 00:02:38,791 --> 00:02:42,291 Ne želiš zamisliti kako izgleda njihova verzija čišćenja. 49 00:02:45,958 --> 00:02:48,458 Znam da ti je teško. Svima je teško. 50 00:02:49,041 --> 00:02:52,583 Ali moramo dovršiti ovo. To dugujemo Amerikancima. 51 00:02:54,875 --> 00:02:56,833 Pozvat ću auto da te odveze kući. 52 00:03:00,125 --> 00:03:00,958 Ne. 53 00:03:02,916 --> 00:03:04,416 Ne, sama ću. 54 00:03:13,833 --> 00:03:15,790 Upravo smo čuli izvor iz FBI-a. 55 00:03:15,791 --> 00:03:17,749 Citirat ću ga da bude točno. 56 00:03:17,750 --> 00:03:21,499 {\an8}„FBI je sve više brinula Kidderičina radikalna retorika 57 00:03:21,500 --> 00:03:23,915 {\an8}u tjednima prije napada. 58 00:03:23,916 --> 00:03:28,040 Često je spominjala koliko je zabrinuta zbog regulacije Panoplyja...” 59 00:03:28,041 --> 00:03:29,416 Koliko dugo ne rade? 60 00:03:30,458 --> 00:03:33,500 Otkrijte tko je zadužen za održavanje kamera. 61 00:03:34,541 --> 00:03:35,624 Ovdje je. 62 00:03:35,625 --> 00:03:37,874 Bit ćete na zvučniku, g. Pennington. 63 00:03:37,875 --> 00:03:39,165 Recite. 64 00:03:39,166 --> 00:03:42,124 Ušli smo i vidimo kako je Kidderica modificirala 65 00:03:42,125 --> 00:03:45,332 dizajn NSA-a i proširila zloćudni softver. 66 00:03:45,333 --> 00:03:48,290 Kidderičine aplikacije ima 80 % mobitela. 67 00:03:48,291 --> 00:03:50,790 Progurali su ga preko ažuriranja. 68 00:03:50,791 --> 00:03:53,374 Odande je prešao na ostale uređaje 69 00:03:53,375 --> 00:03:55,874 preko Bluetootha, USB-a, bilo čega. 70 00:03:55,875 --> 00:03:58,540 Sam sebe iznimno elegantno kodira. 71 00:03:58,541 --> 00:04:01,250 UI omogućava mu da upozna nove sustave. 72 00:04:01,750 --> 00:04:03,707 Je li to zaista mogla sama? 73 00:04:03,708 --> 00:04:05,290 Ima tehničko znanje. 74 00:04:05,291 --> 00:04:07,999 Pomogli su joj okorjeli lojalisti. 75 00:04:08,000 --> 00:04:10,875 - Nema sumnje da je mogla. - Nisam to pitao. 76 00:04:11,875 --> 00:04:14,374 Nemamo razloga sumnjati u to što vidimo. 77 00:04:14,375 --> 00:04:20,207 Sociopatkinja i milijarderka ne želi da vlada dira njezine igračke. Sve uništi. 78 00:04:20,208 --> 00:04:23,958 I prigodno se objesi dok je nitko nije stigao ništa pitati. 79 00:04:24,541 --> 00:04:27,207 - Javljajte se svaki sat. - Da, gospodine. 80 00:04:27,208 --> 00:04:29,290 Čini se da su svi prihvatili ovo. 81 00:04:29,291 --> 00:04:31,666 Sinoć si rekao da je prepametna za to. 82 00:04:32,416 --> 00:04:34,333 Da se ovako kocka, da. 83 00:04:36,208 --> 00:04:37,500 Alex zove. 84 00:04:38,000 --> 00:04:40,250 - Mama. - I tvoj otac je ovdje. 85 00:04:41,333 --> 00:04:45,250 Doći ću k vama. Moram razgovarati s tobom... S vama. 86 00:04:46,875 --> 00:04:48,707 - Što je? Dobro si? - Dobro sam. 87 00:04:48,708 --> 00:04:51,958 Dobro sam. Objasnit ću vam kad se vidimo. 88 00:04:54,708 --> 00:04:55,708 Budi oprezan. 89 00:05:01,958 --> 00:05:03,666 Alex! 90 00:05:27,541 --> 00:05:28,375 Minuta. 91 00:05:28,958 --> 00:05:31,750 - Sad se ništa ne vraća. - Gospodine, gospođo. 92 00:05:32,583 --> 00:05:35,124 Dovest ćemo aute. Moramo vas prebaciti. 93 00:05:35,125 --> 00:05:36,999 Uključit će se generator. 94 00:05:37,000 --> 00:05:38,207 Imamo prijetnju. 95 00:05:38,208 --> 00:05:40,540 Išao sam k vama kad se ovo dogodilo. 96 00:05:40,541 --> 00:05:42,124 Na ovu lokaciju. 97 00:05:42,125 --> 00:05:44,540 - Kakva prijetnja? - Ekstremisti. 98 00:05:44,541 --> 00:05:46,499 A vani se gomila već pjeni. 99 00:05:46,500 --> 00:05:48,582 Ne rade senzori ni kamere. 100 00:05:48,583 --> 00:05:52,083 Ne znamo hoće li proraditi. Moramo se maknuti. 101 00:05:53,916 --> 00:05:54,750 Idemo. 102 00:06:01,666 --> 00:06:04,874 - Prisluškivanje prekinuto. - Kompromitirani smo. 103 00:06:04,875 --> 00:06:07,457 Struja, mobilne mreže, javni prijevoz. 104 00:06:07,458 --> 00:06:09,915 Isti opseg i razmjer, ali sada traje. 105 00:06:09,916 --> 00:06:12,790 Nije isto. Znamo kako funkcionira taj bug. 106 00:06:12,791 --> 00:06:14,499 - Sljedeća etapa? - Počinju. 107 00:06:14,500 --> 00:06:16,624 Timu treba još jedan dan. 108 00:06:16,625 --> 00:06:18,291 - Imaju jedan sat. - Što? 109 00:06:18,958 --> 00:06:21,874 Samo za električnu mrežu. Idemo upaliti svjetla, 110 00:06:21,875 --> 00:06:23,625 onda javni prijevoz. 111 00:06:24,125 --> 00:06:26,749 To ćemo riješiti na starinski način. 112 00:06:26,750 --> 00:06:28,332 Sustav po sustav. 113 00:06:28,333 --> 00:06:29,625 Ovuda. 114 00:06:38,750 --> 00:06:39,749 Kakav je plan? 115 00:06:39,750 --> 00:06:41,999 Idemo u najbliži sigurni objekt. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,791 Baza za obuku Nacionalne garde u Cortlandu. 117 00:06:56,125 --> 00:06:57,958 Proći ćemo kroz ovo? 118 00:06:58,708 --> 00:07:00,083 Nemamo izbora. 119 00:07:00,708 --> 00:07:01,832 Oprezno. 120 00:07:01,833 --> 00:07:03,416 Oslobodite put, ljudi. 121 00:07:04,041 --> 00:07:05,082 Alex. 122 00:07:05,083 --> 00:07:06,083 Naći ćemo je. 123 00:07:11,250 --> 00:07:13,458 Maknite se s prilaza! 124 00:07:23,708 --> 00:07:25,083 - Otvorite vrata. - Evo. 125 00:07:25,708 --> 00:07:28,250 - Suzavac u pripravnosti. - Ne. Bez suzavca. 126 00:07:28,833 --> 00:07:29,916 Nećemo suzavac. 127 00:07:39,208 --> 00:07:40,749 Raščistite prolaz, ljudi. 128 00:07:40,750 --> 00:07:43,208 Ne možemo! Probijaju se! 129 00:07:44,958 --> 00:07:47,958 - Ljudi, odmaknite ih! - Ne možemo! Probili su se! 130 00:07:55,541 --> 00:07:56,374 Razbij prozor! 131 00:07:56,375 --> 00:07:58,290 - Vozi! - Nemojte ih pregaziti. 132 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 - Moramo se probiti. - Ne možeš, Tome. 133 00:08:03,708 --> 00:08:04,582 Samo boca. 134 00:08:04,583 --> 00:08:06,791 Ne vidimo vas. Možete li izaći? 135 00:08:11,666 --> 00:08:13,166 Jebi se! 136 00:08:17,250 --> 00:08:18,582 Natrag! 137 00:08:18,583 --> 00:08:20,000 Mičite se! 138 00:08:30,500 --> 00:08:32,499 Prestanite! 139 00:08:32,500 --> 00:08:34,291 Vozi! 140 00:09:14,125 --> 00:09:15,666 Evo ih. 141 00:09:26,083 --> 00:09:27,083 Zdravo, George! 142 00:09:31,083 --> 00:09:32,875 Princ 594, potvrdi, prijem. 143 00:09:35,750 --> 00:09:37,250 Princ 594. 144 00:09:40,250 --> 00:09:42,583 Prinče, Emmett Kelly je u mirovini. 145 00:09:44,916 --> 00:09:46,333 Prinče, čuješ li? 146 00:09:46,916 --> 00:09:49,500 Potvrđeno. Emmett Kelly je u mirovini. 147 00:09:50,291 --> 00:09:52,665 Nastavljam s čišćenjem, prijem. 148 00:09:52,666 --> 00:09:54,500 Jasno, prijem. 149 00:09:56,750 --> 00:09:58,166 Povjerovali su. 150 00:09:59,541 --> 00:10:00,625 Mrtav si. 151 00:10:01,916 --> 00:10:03,583 Bar za sada. 152 00:10:04,583 --> 00:10:06,165 Kad se struja vrati, 153 00:10:06,166 --> 00:10:09,375 objavit ćemo mutni video na društvenim mrežama. 154 00:10:10,500 --> 00:10:13,250 CIA ne smije djelovati na američkom tlu. 155 00:10:16,541 --> 00:10:18,166 Ovaj put ću to zanemariti. 156 00:10:20,125 --> 00:10:20,957 Što je? 157 00:10:20,958 --> 00:10:24,708 Kad si uhitio Kiddericu, odlučio sam da moramo razgovarati. 158 00:10:25,250 --> 00:10:26,957 Dobro da jesam. 159 00:10:26,958 --> 00:10:28,249 Recimo 160 00:10:28,250 --> 00:10:32,082 da je predsjednici Mitchell i meni stalo da budeš dobro. 161 00:10:32,083 --> 00:10:34,666 Imali smo snažne indikacije 162 00:10:35,166 --> 00:10:38,500 da je zavjera oko nultog dana uključivala ljude iz vlade. 163 00:10:39,083 --> 00:10:40,500 Na najvišoj razini. 164 00:10:41,666 --> 00:10:42,500 Dreyer? 165 00:10:43,250 --> 00:10:44,666 Bilo je moguće. 166 00:10:47,666 --> 00:10:49,874 Koliko duboko seže? Tko je upleten? 167 00:10:49,875 --> 00:10:50,958 Nismo sigurni. 168 00:10:52,333 --> 00:10:54,707 Ali ne vjerujemo klasičnim kanalima. 169 00:10:54,708 --> 00:10:57,791 Htjeli smo da to otkrije netko tko više nije u tome. 170 00:10:58,291 --> 00:11:01,208 Počeo sam misliti da smo strašno pogriješili. 171 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 Pokušao sam ti reći u Langleyju, ali kao da me nisi čuo. 172 00:11:07,166 --> 00:11:09,499 Onda si spomenuo Proteus. 173 00:11:09,500 --> 00:11:12,500 Počeo sam shvaćati nakon Valeriena posjeta. 174 00:11:13,083 --> 00:11:13,916 George, 175 00:11:14,625 --> 00:11:18,458 ako te netko napada Proteusom, to nismo mi. Nismo ni bili mi. 176 00:11:19,083 --> 00:11:20,041 Znam to. 177 00:11:20,666 --> 00:11:23,208 Ovi sati... Ovo je završnica. 178 00:11:24,083 --> 00:11:26,458 Moram znati da si dobro, George. 179 00:11:41,041 --> 00:11:43,040 Lily, idi u svoju sobu. 180 00:11:43,041 --> 00:11:45,000 - Što? Mama? - Idi. 181 00:11:51,791 --> 00:11:52,625 Bok! 182 00:11:54,083 --> 00:11:56,832 Oni će nas čuvati, ali moramo ući. 183 00:11:56,833 --> 00:11:58,041 Gdje je George? 184 00:12:01,875 --> 00:12:03,083 Ovo će potrajati. 185 00:12:03,750 --> 00:12:06,208 To je nekoliko ulica, bolje da hodamo. 186 00:12:06,708 --> 00:12:08,915 - Dobro. - Bit ću odmah iza vas. 187 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Idemo! 188 00:12:15,250 --> 00:12:17,582 Uskoro bismo trebali dignuti mrežu. 189 00:12:17,583 --> 00:12:20,957 - Za jedan sat. - Poslije prijeđite na komunikacije. 190 00:12:20,958 --> 00:12:24,457 Suzbit ćemo paniku. Moramo javiti ljudima da pomoć stiže. 191 00:12:24,458 --> 00:12:26,541 Gospođo, što se tiče toga... 192 00:12:28,250 --> 00:12:29,500 Čuli smo radio. 193 00:12:30,500 --> 00:12:33,041 Tvrde da se nešto dogodilo predsjedniku. 194 00:12:35,875 --> 00:12:37,375 Struja pa komunikacija. 195 00:12:37,958 --> 00:12:39,666 Neka se tim usredotoči. 196 00:12:47,416 --> 00:12:48,832 Hvala, Daniele! 197 00:12:48,833 --> 00:12:51,207 - Mogu s vama. - Samo ću uzeti stvari. 198 00:12:51,208 --> 00:12:54,666 - Onda idemo na sjever. - Čekat ću vas ovdje. 199 00:12:55,250 --> 00:12:56,083 Hvala! 200 00:13:23,583 --> 00:13:24,625 Bože mili! 201 00:13:28,791 --> 00:13:30,124 Htjela si nešto reći. 202 00:13:30,125 --> 00:13:33,958 Ali ne mogu zamisliti što bi sada imalo smisla. 203 00:13:41,791 --> 00:13:42,625 Dobro. 204 00:13:51,250 --> 00:13:52,083 Mi... 205 00:13:55,000 --> 00:13:56,749 Htjeli smo sve popraviti. 206 00:13:56,750 --> 00:13:59,000 Vi? Tko to? Ti i Dreyer? 207 00:14:01,291 --> 00:14:02,540 Ne samo Dreyer. 208 00:14:02,541 --> 00:14:05,665 Kad me pitao, imao je potporu desetak kongresnika. 209 00:14:05,666 --> 00:14:07,583 - S obje strane. - Njihova ideja? 210 00:14:09,291 --> 00:14:10,208 Kidderica. 211 00:14:11,666 --> 00:14:14,124 Rekla je da može preplašiti ljude. 212 00:14:14,125 --> 00:14:17,582 Jedna minuta i sve će podsjetiti na to koliko smo ranjivi, 213 00:14:17,583 --> 00:14:20,582 koliko smo krhki. To je imalo smisla. Ima smisla. 214 00:14:20,583 --> 00:14:23,790 Ako podsjetiš ljude na ono što je zaista važno, 215 00:14:23,791 --> 00:14:27,665 možda će to nadglasati buku, sranja i laži 216 00:14:27,666 --> 00:14:30,041 pa ćemo se opet čuti. 217 00:14:30,541 --> 00:14:33,790 Dopustili smo da se to dogodi. Govorilo je umjesto nas, 218 00:14:33,791 --> 00:14:35,832 bolje nego što smo mi ikad mogli. 219 00:14:35,833 --> 00:14:38,958 Ali nisam znala da će ljudi poginuti. Nisam... 220 00:14:40,625 --> 00:14:41,458 Da. 221 00:14:42,833 --> 00:14:45,708 Pa si se povezala s Robertom Lyndonom. 222 00:14:46,583 --> 00:14:50,207 Jebeni Lyndon je parazit! Nisam znala da je upleten. 223 00:14:50,208 --> 00:14:51,249 Razmisli. 224 00:14:51,250 --> 00:14:54,374 Kad je zadnji put zemlja mogla riješiti probleme? 225 00:14:54,375 --> 00:14:57,708 Već 18 mjeseci nismo izglasali ni jedan zakon. 226 00:14:58,375 --> 00:15:02,374 Da samo znaš što mi je sve Dreyer obećao, na čemu ćemo raditi 227 00:15:02,375 --> 00:15:05,791 ako se ne bude morao mučiti s luđacima u stranci! 228 00:15:07,708 --> 00:15:09,125 Otišlo je predaleko. 229 00:15:10,416 --> 00:15:12,624 Nakon Komisije nismo imali kamo. 230 00:15:12,625 --> 00:15:15,083 - Ovo nije rješenje. - Riskirali smo... 231 00:15:16,708 --> 00:15:18,499 Da promijenimo stvari nabolje. 232 00:15:18,500 --> 00:15:20,540 Da, promjena nabolje. 233 00:15:20,541 --> 00:15:23,874 - Ali na tome se radi! - Osvrni se oko sebe. 234 00:15:23,875 --> 00:15:27,291 Više ne postoji svijet koji misliš da razumiješ. 235 00:15:28,166 --> 00:15:31,707 Najgore je što sam nekoć mislila da si ne možeš pomoći, 236 00:15:31,708 --> 00:15:34,499 da ne znaš u kakvoj je svijet komi. 237 00:15:34,500 --> 00:15:36,707 Ali mislim da griješim, znaš. 238 00:15:36,708 --> 00:15:39,915 - Znaš i ne želiš vidjeti. - Sve je uvijek u komi. 239 00:15:39,916 --> 00:15:42,040 - Ta uzvišenost... - Radimo na tome. 240 00:15:42,041 --> 00:15:45,290 Tako se izvlačiš da ne moraš uprljati ruke. 241 00:15:45,291 --> 00:15:48,249 Istina je! Da ne moraš pomoći stvarnim ljudima. 242 00:15:48,250 --> 00:15:49,624 To je lako reći! 243 00:15:49,625 --> 00:15:52,665 Ne moraš rješavati stvarne probleme. 244 00:15:52,666 --> 00:15:53,832 - Jesam. - Nisi! 245 00:15:53,833 --> 00:15:56,457 - U to sam vjerovao. - Trebao si učiniti više! 246 00:15:56,458 --> 00:15:57,957 Sve pojednostavljuješ! 247 00:15:57,958 --> 00:16:02,625 - Možda smo svi trebali učiniti više! - I jesmo! Ali dajemo koliko možemo. 248 00:16:06,208 --> 00:16:08,540 Razumijem te, dobro? Razumijem te. 249 00:16:08,541 --> 00:16:10,333 Reci mi što da učinim. 250 00:16:11,458 --> 00:16:14,415 Reci mi što da učinim. Žao mi je. 251 00:16:14,416 --> 00:16:17,708 Ako mi kažeš, učinit ću to. 252 00:16:18,500 --> 00:16:20,541 - Tata, molim te. - Da. 253 00:16:22,708 --> 00:16:25,666 Obećavam ti, reci i učinit ću to. 254 00:16:27,166 --> 00:16:28,250 Učinit ću to. 255 00:16:48,250 --> 00:16:49,124 To je to? 256 00:16:49,125 --> 00:16:50,125 To je to! 257 00:16:53,416 --> 00:16:55,249 - Dobro! - Usredotočimo se. 258 00:16:55,250 --> 00:16:57,166 Idemo na komunikacije. 259 00:17:15,083 --> 00:17:18,665 Komisija nastavlja s radom kako bi osposobila sustave, 260 00:17:18,666 --> 00:17:22,957 {\an8}a stručnjaci tvrde da je napad bio Kidderičin labuđi pjev. 261 00:17:22,958 --> 00:17:25,790 Ubojita akcija koju je pokrenula iz groba. 262 00:17:25,791 --> 00:17:27,333 Možda uz pomoć... 263 00:17:27,833 --> 00:17:30,041 Oprostite, upravo primam novosti. 264 00:17:31,333 --> 00:17:33,375 Imamo najnovije vijesti i... 265 00:17:33,958 --> 00:17:35,790 Ako su istinite, grozne su. 266 00:17:35,791 --> 00:17:38,540 I dok se vraćaju svjetla u mnogim gradovima, 267 00:17:38,541 --> 00:17:41,707 {\an8}čujemo da je šef Komisije George Mullen bio meta 268 00:17:41,708 --> 00:17:45,207 {\an8}napada blizu svoje kuće izvan New Yorka. 269 00:17:45,208 --> 00:17:48,749 ...voljeni bivši predsjednik možda je stradao u napadu 270 00:17:48,750 --> 00:17:52,915 {\an8}radikaliziranih pristaša Evana Greena kojega su pritvorili... 271 00:17:52,916 --> 00:17:56,540 {\an8}Još ne znamo kako je bivša prva dama Sheila Mullen. 272 00:17:56,541 --> 00:17:58,457 Ako ste se tek uključili, 273 00:17:58,458 --> 00:18:01,124 nestao je bivši predsjednik George Mullen. 274 00:18:01,125 --> 00:18:02,874 Boje se da je mrtav. 275 00:18:02,875 --> 00:18:04,499 Brzo su došli do toga. 276 00:18:04,500 --> 00:18:05,541 - Da. - Mama? 277 00:18:06,333 --> 00:18:08,000 O, Lily! Dušo, ja... 278 00:18:09,166 --> 00:18:10,000 Bok! 279 00:18:10,916 --> 00:18:11,833 Ja sam Sheila. 280 00:18:13,625 --> 00:18:16,249 Dođi. Ovo je moja prijateljica Sheila. 281 00:18:16,250 --> 00:18:18,582 Samo gledamo nešto... 282 00:18:18,583 --> 00:18:22,415 Jonathane, što ti misliš, ako su te vijesti točne? 283 00:18:22,416 --> 00:18:24,582 Nisam se uvijek slagao s Mullenom. 284 00:18:24,583 --> 00:18:26,999 Ali svi znaju da je bio domoljub. 285 00:18:27,000 --> 00:18:29,999 Prekinuo je mirovinu da bi služio zemlji. 286 00:18:30,000 --> 00:18:33,332 Oprosti, idemo do predsjednika Doma Dreyera. 287 00:18:33,333 --> 00:18:35,874 {\an8}-A predsjednik Mullen? - Predsjedniče Doma? 288 00:18:35,875 --> 00:18:39,458 {\an8}Ako je to istina, slomljen sam. Shrvan. 289 00:18:40,291 --> 00:18:42,874 George Mullen predano je branio Ameriku 290 00:18:42,875 --> 00:18:46,665 od zabludjelog ekstremizma koji je rezultirao napadom. 291 00:18:46,666 --> 00:18:49,040 Navodno je to platio životom. 292 00:18:49,041 --> 00:18:51,708 George i ja bili smo u različitim strankama. 293 00:18:52,583 --> 00:18:54,291 Često smo se svađali, 294 00:18:54,875 --> 00:18:56,915 ali u jednom smo bili složni. 295 00:18:56,916 --> 00:18:58,915 Ovo je najveća zemlja na svijetu 296 00:18:58,916 --> 00:19:01,166 {\an8}i isplati se braniti je svim silama. 297 00:19:02,000 --> 00:19:04,790 Oprostite, predsjednica me zove u Bijelu kuću. 298 00:19:04,791 --> 00:19:07,874 - Što će biti s Komisijom? - Što sada? 299 00:19:07,875 --> 00:19:10,207 Razgovarat ću s predsjednicom. 300 00:19:10,208 --> 00:19:12,790 {\an8}Ali sada smo u mislima s obitelji Mullen 301 00:19:12,791 --> 00:19:15,500 {\an8}i milijunima obitelji koje je napad pogodio. 302 00:19:16,458 --> 00:19:18,915 Ako su zaista ubili Georgea Mullena, 303 00:19:18,916 --> 00:19:21,958 to je gubitak od kojeg ćemo se teško oporaviti. 304 00:19:22,708 --> 00:19:23,875 Ali njegova je smrt 305 00:19:25,166 --> 00:19:27,958 jedna žrtva u ratu protiv neprijatelja. 306 00:19:28,666 --> 00:19:30,666 A taj je rat tek počeo. 307 00:19:32,166 --> 00:19:33,708 - Hvala! - Ovuda, gospodine! 308 00:19:48,958 --> 00:19:49,958 NEPOZNATI BROJ 309 00:19:52,625 --> 00:19:53,458 Molim? 310 00:19:53,958 --> 00:19:55,041 Bilo je dirljivo. 311 00:19:55,875 --> 00:19:57,250 Moramo se sastati. 312 00:19:58,375 --> 00:19:59,250 Uživo. 313 00:20:24,291 --> 00:20:25,125 Predivno. 314 00:20:26,166 --> 00:20:27,374 Na svjetlu, da. 315 00:20:27,375 --> 00:20:28,291 Ti i ja... 316 00:20:29,666 --> 00:20:31,415 Zapravo smo na istoj strani. 317 00:20:31,416 --> 00:20:34,249 Znam samo da ideš u zatvor. 318 00:20:34,250 --> 00:20:35,750 Da, prije deset godina. 319 00:20:36,833 --> 00:20:38,082 Sada nisam siguran. 320 00:20:38,083 --> 00:20:41,291 - Izdaja više nije zločin? - Ali nikoga nisam izdao. 321 00:20:42,000 --> 00:20:44,083 Ovo sam učinio jer sam odan. 322 00:20:44,666 --> 00:20:47,749 Odan sam onomu do čega je tebi navodno stalo. 323 00:20:47,750 --> 00:20:50,749 A tisuće ljudi koje su poginule u napadima? 324 00:20:50,750 --> 00:20:54,207 Prekršio si prisegu i zemlji nanio nepopravljivu štetu. 325 00:20:54,208 --> 00:20:56,749 Dao sam joj zadnju priliku da se spasi. 326 00:20:56,750 --> 00:20:59,082 Koliko nam je godina još ostalo? 327 00:20:59,083 --> 00:21:02,499 Pola zemlje se utapa u lažima i urotama, 328 00:21:02,500 --> 00:21:06,374 a pola bunca o zamjenicama i o tome tko je potlačeniji. 329 00:21:06,375 --> 00:21:10,915 - Ne možeš uništiti demokraciju. - Uništava li kemoterapija pacijenta? 330 00:21:10,916 --> 00:21:12,749 Ti ćeš odlučiti što je rak? 331 00:21:12,750 --> 00:21:14,332 Znaš što je rak. 332 00:21:14,333 --> 00:21:17,040 Bijeli nacionalisti koji melju o zamjeni. 333 00:21:17,041 --> 00:21:19,207 Anarhisti koji bi ukinuli policiju. 334 00:21:19,208 --> 00:21:22,916 Luđaci koji misle da su izbori podložni tumačenju. 335 00:21:23,500 --> 00:21:25,624 Klaunovi poput Evana Greena 336 00:21:25,625 --> 00:21:29,415 koji sipaju otrov na internetu i televiziji samo da bi zaradili. 337 00:21:29,416 --> 00:21:31,249 I to će riješiti Komisija? 338 00:21:31,250 --> 00:21:33,374 To može riješiti svojim ovlastima 339 00:21:33,375 --> 00:21:35,290 ako ih pravilno primijenimo. 340 00:21:35,291 --> 00:21:37,874 Da je Mitchellica povukla očiti potez 341 00:21:37,875 --> 00:21:40,707 i meni prepustila uzde, već bismo počeli. 342 00:21:40,708 --> 00:21:45,040 Kad diktator preuzme vlast, uvijek kaže da je to privremeno. 343 00:21:45,041 --> 00:21:47,915 Znaš što ostane nakon njega? 344 00:21:47,916 --> 00:21:50,749 Groblja i ruševine. Svaki put. 345 00:21:50,750 --> 00:21:53,457 Samo me osuđuj. 346 00:21:53,458 --> 00:21:56,332 Ali ovaj problem nije prolazan. 347 00:21:56,333 --> 00:22:00,040 Ovo je hitan slučaj. Ako uskoro ne učinimo nešto, gotovi smo. 348 00:22:00,041 --> 00:22:01,915 Tvoj kći je to shvatila. 349 00:22:01,916 --> 00:22:05,249 Najviše je pogriješila jer je vjerovala u tebe, 350 00:22:05,250 --> 00:22:08,124 u to da ti je stalo do ičeg osim do moći. 351 00:22:08,125 --> 00:22:11,540 Kći ti je junakinja. Znam što u sebi misli o meni. 352 00:22:11,541 --> 00:22:14,832 Ali zaboravila je na to zbog općeg dobra. 353 00:22:14,833 --> 00:22:17,957 Vidjela je što možemo postići ako radimo zajedno. 354 00:22:17,958 --> 00:22:20,332 - Ponosi se njome. - Zovi odvjetnika. 355 00:22:20,333 --> 00:22:22,083 Reci da si uhićen. 356 00:22:23,416 --> 00:22:24,416 Ne večeras. 357 00:22:25,083 --> 00:22:26,832 Želiš raspustiti Komisiju, 358 00:22:26,833 --> 00:22:29,582 završiti sve ovo i polako ubijati zemlju? 359 00:22:29,583 --> 00:22:30,665 Samo daj. 360 00:22:30,666 --> 00:22:32,707 Možda si zbilja toliko slijep. 361 00:22:32,708 --> 00:22:34,665 Ali evo što će se dogoditi. 362 00:22:34,666 --> 00:22:38,332 Povući ću se kad mi istekne mandat. I ostali će to učiniti. 363 00:22:38,333 --> 00:22:41,124 Imaš Kiddericu. Lyndona upleti u što god želiš. 364 00:22:41,125 --> 00:22:42,749 Nikad se neće vratiti. 365 00:22:42,750 --> 00:22:43,958 To je kraj. 366 00:22:44,625 --> 00:22:48,207 - Negativci gube, svi su sretni. - Ovo nisu pregovori. 367 00:22:48,208 --> 00:22:49,125 Nisu? 368 00:22:52,416 --> 00:22:55,416 Naime, ako je riječ o nečemu drugom, 369 00:22:56,208 --> 00:22:58,541 kćeri ćeš staviti uže oko vrata. 370 00:23:00,416 --> 00:23:01,541 Kao što si rekao, 371 00:23:02,125 --> 00:23:04,207 veleizdaja je težak zločin. 372 00:23:04,208 --> 00:23:06,625 Zaista ćeš to učiniti svojoj kćeri? 373 00:23:07,708 --> 00:23:09,750 Hoće li ti to žena dopustiti? 374 00:24:03,500 --> 00:24:07,165 S nama je glasnogovornica Komisije Melissa Kornblau. 375 00:24:07,166 --> 00:24:08,665 Hvala na pozivu! 376 00:24:08,666 --> 00:24:12,999 Kao što vidite, sustavi su brzo vraćeni nakon drugog napada. 377 00:24:13,000 --> 00:24:14,499 Amerikanci, znajte, 378 00:24:14,500 --> 00:24:17,208 zloćudni softver više nije prijetnja. 379 00:24:17,708 --> 00:24:21,874 Predsjednik Mullen sutra će isporučit posljednji izvještaj Komisije. 380 00:24:21,875 --> 00:24:25,207 Govorit će o tome koje smo korake poduzeli da osiguramo 381 00:24:25,208 --> 00:24:27,249 kibernetičku sigurnost zemlje, 382 00:24:27,250 --> 00:24:30,250 {\an8}te o tome tko je na kraju odgovoran na napad. 383 00:24:31,500 --> 00:24:33,541 'Jutro! Primili smo poziv. 384 00:24:34,041 --> 00:24:37,625 Predsjednica Mitchell danas obilazi stradale lokacije. 385 00:24:38,291 --> 00:24:40,999 Navodno vas želi posjetiti. 386 00:24:41,000 --> 00:24:43,165 - Ovdje u kući? - Da, oko 11. 387 00:24:43,166 --> 00:24:44,541 Ne dolazi samo ona. 388 00:24:45,333 --> 00:24:47,416 Alex me želi posjetiti. 389 00:24:52,833 --> 00:24:53,832 Što ćeš joj reći? 390 00:24:53,833 --> 00:24:55,790 Isto što i ti, da je volim. 391 00:24:55,791 --> 00:24:57,957 Mislio sam na sutra. 392 00:24:57,958 --> 00:25:01,416 Da nisi spavao ni jeo danima, a ja ništa ne znam. 393 00:25:08,500 --> 00:25:12,125 Tko god bila, što god učinila, mi smo je odgojili. 394 00:25:13,166 --> 00:25:15,541 Moramo preuzeti odgovornost za to. 395 00:25:19,166 --> 00:25:22,083 Ne mogu izgubiti još jedno dijete. 396 00:25:51,875 --> 00:25:52,708 Predsjednice. 397 00:25:56,583 --> 00:25:58,791 Dakle, ovako izgleda čistilište? 398 00:25:59,375 --> 00:26:00,290 Da. 399 00:26:00,291 --> 00:26:01,625 Sjednite. 400 00:26:03,375 --> 00:26:05,625 Nadam se da ti ne smetam. 401 00:26:06,125 --> 00:26:10,083 Moj ured ljude često potiče na neiskrenost. 402 00:26:11,833 --> 00:26:14,583 I posjetitelje i stanovnike ureda. 403 00:26:16,208 --> 00:26:18,208 Mogli ste reći više. 404 00:26:19,500 --> 00:26:20,333 Možda. 405 00:26:21,041 --> 00:26:23,500 Ali kad dijelimo informacije, 406 00:26:24,000 --> 00:26:25,833 ono u što sumnjamo, što znamo, 407 00:26:26,416 --> 00:26:30,040 što možemo dokazati, sve je to različito. 408 00:26:30,041 --> 00:26:32,415 Na kraju to nije toliko važno 409 00:26:32,416 --> 00:26:35,582 kao ono u što slušatelj želi vjerovati. 410 00:26:35,583 --> 00:26:38,457 A u što želi vjerovati američki narod? 411 00:26:38,458 --> 00:26:40,083 To je glavno pitanje. 412 00:26:41,875 --> 00:26:47,000 Čujem da još radite na izvještaju Komisije. 413 00:26:47,958 --> 00:26:51,208 Pretpostavljam da te čekaju strašne odluke. 414 00:26:52,125 --> 00:26:55,499 Došli ste se uvjeriti da mogu dobro prosuđivati? 415 00:26:55,500 --> 00:26:58,041 Zapravo, došla sam se ispričati. 416 00:26:59,166 --> 00:27:00,957 Da, nešto sam skrila. 417 00:27:00,958 --> 00:27:05,291 Ali nisam znala da će sve biti tako osobno. 418 00:27:07,375 --> 00:27:10,624 Ljudi vjeruju da ćeš pravilno postupiti. 419 00:27:10,625 --> 00:27:15,166 Za njih će istina biti ono što će pisati u izvještaju. 420 00:27:16,166 --> 00:27:17,540 Istina je istina. 421 00:27:17,541 --> 00:27:18,458 Možda. 422 00:27:22,291 --> 00:27:24,374 Prošli si se put obratio Kongresu 423 00:27:24,375 --> 00:27:27,000 da im kažeš da se nećeš kandidirati. 424 00:27:27,708 --> 00:27:29,415 Čula sam glasine 425 00:27:29,416 --> 00:27:32,583 da se nije radilo samo o sinovoj smrti, 426 00:27:33,708 --> 00:27:34,833 nego i o preljubu. 427 00:27:36,166 --> 00:27:40,582 Da si mogao biti tako nemaran, s vlastitom šeficom osoblja, 428 00:27:40,583 --> 00:27:43,166 da si lagao o tome američkom narodu... 429 00:27:44,041 --> 00:27:45,583 Nisam povjerovala u to. 430 00:27:46,375 --> 00:27:47,500 Ni na trenutak. 431 00:27:50,000 --> 00:27:52,541 Ali poslije sam se pitala 432 00:27:53,125 --> 00:27:56,000 je li to bio samo običan preljub. 433 00:27:57,208 --> 00:28:00,791 Jesi li možda šutio o tome, ne zbog sebe, 434 00:28:02,750 --> 00:28:05,416 nego da zaštitiš nevine 435 00:28:06,541 --> 00:28:08,583 koji ne zaslužuju takvu bol? 436 00:28:10,375 --> 00:28:12,333 U to mogu povjerovati. 437 00:28:13,333 --> 00:28:14,625 Jer istina je 438 00:28:16,041 --> 00:28:17,208 istina, 439 00:28:18,083 --> 00:28:20,541 ali nije uvijek ono najvažnije. 440 00:28:26,458 --> 00:28:29,457 Rekao si mi nešto što nikada nisam zaboravila. 441 00:28:29,458 --> 00:28:33,374 Rekao si da mi moramo čuvati zemlju, onakvu kakva je, 442 00:28:33,375 --> 00:28:35,416 ne kakvu želimo da bude. 443 00:28:36,041 --> 00:28:39,957 Ako javnost sazna dokle je ovo sezalo, 444 00:28:39,958 --> 00:28:41,583 u ovom trenutku, 445 00:28:42,625 --> 00:28:44,458 mislim da to nećemo preživjeti. 446 00:28:45,666 --> 00:28:48,750 Imamo obvezu da zaštitimo američki narod. 447 00:28:49,250 --> 00:28:52,916 Možda bismo bar mogli živjeti s grižnjom savjesti. 448 00:28:55,083 --> 00:28:57,832 Zaustavimo puč i sve svalimo na Kiddericu. 449 00:28:57,833 --> 00:29:00,249 Ne smeta vam što to ljudi neće znati? 450 00:29:00,250 --> 00:29:04,624 Dreyerov ured već govori novinarima da se povlači, 451 00:29:04,625 --> 00:29:06,958 da odlazi na vrhuncu. 452 00:29:08,125 --> 00:29:10,457 Za razliku od tebe, želim drugi mandat. 453 00:29:10,458 --> 00:29:13,332 Put do toga upravo mi je postao lakši. 454 00:29:13,333 --> 00:29:16,082 Još mogu učiniti mnogo dobra. 455 00:29:16,083 --> 00:29:18,833 Mogu ispraviti pogreške. 456 00:29:19,625 --> 00:29:22,583 To je istina koja je meni najvažnija. 457 00:29:26,500 --> 00:29:27,666 Još četiri godine. 458 00:29:30,333 --> 00:29:33,708 Obećavam, bit će dovoljno vremena za nedovršeni posao. 459 00:32:10,583 --> 00:32:11,583 Hvala! 460 00:32:12,166 --> 00:32:13,791 Predsjedniče Doma. 461 00:32:14,541 --> 00:32:15,750 Gđice Whitesell. 462 00:32:19,791 --> 00:32:22,166 Ovo je vrhunska dostava. 463 00:32:26,500 --> 00:32:29,457 „Izvještaj o kibernetičkom napadu nultog dana 464 00:32:29,458 --> 00:32:31,500 na Sjedinjene Države.” 465 00:32:33,125 --> 00:32:34,625 - Teške stvari. - Izvolite. 466 00:32:35,583 --> 00:32:36,458 Ne žurite se. 467 00:33:02,458 --> 00:33:04,208 Vaš je šef vrlo mudar čovjek. 468 00:33:05,375 --> 00:33:06,833 Oduvijek mu se divim. 469 00:33:08,583 --> 00:33:12,082 Mitchelličin tim predlaže da to predstavimo Kongresu. 470 00:33:12,083 --> 00:33:15,125 Obje stranke prihvatit će zaključke 471 00:33:15,666 --> 00:33:17,500 i pokazati da krećemo naprijed. 472 00:33:20,000 --> 00:33:20,916 Meni odgovara. 473 00:33:25,500 --> 00:33:27,999 Očekujemo da će predsjednik Mullen prvo 474 00:33:28,000 --> 00:33:30,540 zahvaliti osoblju na njihovu radu. 475 00:33:30,541 --> 00:33:32,415 Onda će otići u Washington. 476 00:33:32,416 --> 00:33:35,374 Izvori koji su vidjeli izvještaj potvrđuju 477 00:33:35,375 --> 00:33:39,040 da je Monica Kidder osmislila napad. 478 00:33:39,041 --> 00:33:42,499 Mullen će Kongresu predložiti i mjere 479 00:33:42,500 --> 00:33:44,083 za kibernetičku zaštitu. 480 00:34:01,541 --> 00:34:02,625 Dobro jutro! 481 00:34:31,041 --> 00:34:35,250 Prije nešto više od mjesec dana svatko se od vas odazvao na poziv. 482 00:34:36,250 --> 00:34:38,791 Prošli tjedan, u nekoliko sati, 483 00:34:39,500 --> 00:34:43,708 spasili ste nas od katastrofe, a spasili ste i tisuće života. 484 00:34:44,541 --> 00:34:46,332 Ova zemlja i ja 485 00:34:46,333 --> 00:34:49,250 neizmjerno smo vam zahvalni. 486 00:34:50,208 --> 00:34:53,125 Hvala vam. 487 00:35:11,291 --> 00:35:12,125 Carle. 488 00:35:12,625 --> 00:35:15,083 - Predsjedniče. - Kako si? 489 00:35:15,958 --> 00:35:17,249 - Nikad bolje. - Dobro. 490 00:35:17,250 --> 00:35:18,958 Dodala sam bilješke. 491 00:35:19,541 --> 00:35:20,749 Ako smijem... 492 00:35:20,750 --> 00:35:23,958 Znam da je istraga otkrila nenadane aspekte. 493 00:35:24,541 --> 00:35:26,166 Odlučili smo se za ovo. 494 00:35:30,875 --> 00:35:31,708 Dobro. 495 00:35:33,333 --> 00:35:35,375 - Bila mi je čast. - I meni. 496 00:35:43,250 --> 00:35:45,375 - Laboratorij je radio cijelu noć. - I? 497 00:35:46,375 --> 00:35:48,791 Krhotine neodređenog podrijetla. 498 00:35:49,541 --> 00:35:52,374 Možda elektronički uređaj na hranilici. 499 00:35:52,375 --> 00:35:56,625 Možda smeće koje je u tvornici palo u sjeme. 500 00:35:59,458 --> 00:36:01,833 Golem stres, golem pritisak, 501 00:36:02,333 --> 00:36:03,375 sve odjednom. 502 00:36:04,958 --> 00:36:07,875 Vratili ste se u Bijelu kuću gdje je Nick umro. 503 00:36:08,750 --> 00:36:10,875 Liječnici kažu da je možda to uzrok. 504 00:36:12,291 --> 00:36:13,749 Tajno neurološko oružje 505 00:36:13,750 --> 00:36:17,500 ili samo umorni starac s previše demona. 506 00:36:20,500 --> 00:36:21,500 Zar je to važno? 507 00:36:22,708 --> 00:36:23,541 Da. 508 00:36:25,166 --> 00:36:27,583 A... Lily? 509 00:36:29,875 --> 00:36:32,041 Sve sam joj rekla. Istinu. 510 00:36:33,166 --> 00:36:35,750 O njoj ovisi što će se dogoditi. 511 00:36:36,541 --> 00:36:37,375 Da. 512 00:36:40,125 --> 00:36:41,916 - Sigurni ste? - Jesam. 513 00:36:43,250 --> 00:36:44,375 Gledat ću. 514 00:37:49,041 --> 00:37:50,540 - Predsjedniče. - Ovdje je? 515 00:37:50,541 --> 00:37:53,208 Otišla je prije pola sata. Ne znam kamo. 516 00:37:53,875 --> 00:37:55,415 Ali ovo vam je ostavila. 517 00:37:55,416 --> 00:37:56,916 {\an8}TATA 518 00:37:57,416 --> 00:37:59,416 Hvala. Bob, uvijek mi je drago! 519 00:38:00,000 --> 00:38:02,500 - Tommy. Kongresnice. - Trebam te. 520 00:38:03,000 --> 00:38:05,250 Vidimo se unutra. Kako si, Bob? 521 00:38:06,583 --> 00:38:07,416 Otišla je. 522 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 Alex. 523 00:38:11,000 --> 00:38:13,375 Da ne gleda kako otac laže zbog nje. 524 00:38:13,958 --> 00:38:16,665 Kao što vidite, Dom je gotovo pun. 525 00:38:16,666 --> 00:38:18,915 Članovi Zastupničkog doma, Senata 526 00:38:18,916 --> 00:38:20,832 i ministar obrane 527 00:38:20,833 --> 00:38:22,250 sjeli su na mjesta. 528 00:38:22,833 --> 00:38:25,124 Čekamo bivšeg predsjednika Mullena. 529 00:38:25,125 --> 00:38:29,290 Čut ćemo završnu riječ o burnom razdoblju u ovoj zemlji. 530 00:38:29,291 --> 00:38:30,874 - Predsjedniče Doma! - Evo. 531 00:38:30,875 --> 00:38:35,041 Bivši predsjednik Sjedinjenih Država George Mullen! 532 00:39:16,583 --> 00:39:19,832 Predsjedniče Doma, potpredsjedniče, glavni suče, 533 00:39:19,833 --> 00:39:23,041 članovi američkog Kongresa i vlade, 534 00:39:23,625 --> 00:39:24,875 moji sugrađani. 535 00:39:26,208 --> 00:39:28,666 Ova je zemlja nedavno napadnuta. 536 00:39:29,250 --> 00:39:32,583 Nisu je napali avioni ili bombe, nego računalni kod. 537 00:39:33,375 --> 00:39:36,958 To je nova vrsta rata koja plaši i razara. 538 00:39:37,833 --> 00:39:39,832 Krivci nisu imali svoju zastavu, 539 00:39:39,833 --> 00:39:43,041 nisu ništa tražili i nisu preuzeli odgovornost. 540 00:39:43,750 --> 00:39:46,041 Poput kukavica, krili su se u sjenama. 541 00:39:47,208 --> 00:39:51,250 Ali kao i uvijek, ova je zemlja prihvatila taj izazov. 542 00:39:55,250 --> 00:39:57,250 Njezin se narod okupio, 543 00:39:57,833 --> 00:40:01,665 a Kongres je odmah poduzeo nešto i odobrio posebno tijelo. 544 00:40:01,666 --> 00:40:03,083 Komisiju za nulti dan 545 00:40:03,750 --> 00:40:06,625 koja je morala pronaći krivce. 546 00:40:12,250 --> 00:40:16,416 Večeras ću s vama podijeliti što je ta Komisija zaključila. 547 00:40:25,333 --> 00:40:28,291 UBOJSTVO NETKO BI TREBAO BITI LJUTIT 548 00:40:32,208 --> 00:40:33,875 TKO JE UBIO BAMBIJA? 549 00:40:47,500 --> 00:40:49,208 Naš je zaključak 550 00:40:50,583 --> 00:40:52,499 da je oružje rabljeno u napadu 551 00:40:52,500 --> 00:40:55,875 izvorno razvila Agencija za nacionalnu sigurnost. 552 00:40:56,625 --> 00:41:01,290 Ovog tjedna moji tim i ja predali smo izvještaj predsjednici i g. Dreyeru. 553 00:41:01,291 --> 00:41:05,625 Detaljno smo izložili dokaze koji potvrđuju ove zaključke. 554 00:41:06,208 --> 00:41:10,749 Ti dokazi ukazuju na ulogu Monice Kidder i Roberta Lyndona. 555 00:41:10,750 --> 00:41:12,666 ISTRAGA JE DOVRŠENA... 556 00:41:24,833 --> 00:41:27,958 ZLOČIN STOLJEĆA TKO JE UBIO BAMBIJA? 557 00:41:32,333 --> 00:41:33,708 George, jesi li dobro? 558 00:41:34,458 --> 00:41:37,750 To su... To su činjenice. 559 00:41:44,166 --> 00:41:46,333 To su činjenice, ali ne i istina. 560 00:41:50,833 --> 00:41:51,708 Smiješno je. 561 00:41:55,625 --> 00:41:56,958 Kad nekoga izgubiš... 562 00:42:06,333 --> 00:42:08,791 Nekoga koga voliš, nešto što je važno... 563 00:42:12,291 --> 00:42:15,041 Nikada ne nestanu. Nikada ih ne izgubiš. 564 00:42:15,791 --> 00:42:17,458 Ne daju da ih ignoriraš. 565 00:42:18,250 --> 00:42:19,333 I znate što? 566 00:42:19,875 --> 00:42:21,333 Takva je i istina. 567 00:42:21,958 --> 00:42:25,540 Teško ju je naći, katkada se još teže suočiti s njom. 568 00:42:25,541 --> 00:42:27,999 Ali uvijek vrijedi truda. 569 00:42:28,000 --> 00:42:30,083 A istina je 570 00:42:32,250 --> 00:42:36,375 da su neki od najmoćnijih ljudi u ovoj zemlji htjeli odustati od nje. 571 00:42:37,000 --> 00:42:40,290 Vidjeli su podjele, gorčinu. 572 00:42:40,291 --> 00:42:43,666 Čuli su bezbrojne, bezočne laži. 573 00:42:44,250 --> 00:42:46,082 Uvjerili su se 574 00:42:46,083 --> 00:42:48,874 da će je spasiti ako vas preplaše i natjeraju 575 00:42:48,875 --> 00:42:50,457 da se odreknete slobode. 576 00:42:50,458 --> 00:42:54,833 Mislili su da će riješiti naše probleme ako dobiju još veću moć. 577 00:42:55,916 --> 00:42:58,332 I moja se kći nadala tomu. 578 00:42:58,333 --> 00:43:00,000 Ostavila mi je ovo. 579 00:43:01,333 --> 00:43:03,666 Ovo... Znam da je to stvarno. 580 00:43:08,041 --> 00:43:11,457 „Najveća čast u mom životu bila je kad su me u mojem okrugu 581 00:43:11,458 --> 00:43:15,083 izabrali da budem njihova kongresnica. 582 00:43:16,541 --> 00:43:19,541 Najviše žalim zbog toga što nisam ispunila 583 00:43:20,125 --> 00:43:21,875 ono što su očekivali od mene. 584 00:43:22,416 --> 00:43:25,791 Izdala sam svoju prisegu i izgubila sam se. 585 00:43:26,625 --> 00:43:31,249 Sada znam da glasove koji truju ovu zemlju neću utišati tako 586 00:43:31,250 --> 00:43:33,541 da ih bacim u zatvor. 587 00:43:34,125 --> 00:43:36,041 Moramo ih prestati slušati. 588 00:43:38,000 --> 00:43:42,333 Probleme ćemo riješiti općim dobrom. 589 00:43:43,916 --> 00:43:44,916 Ne pobjedama. 590 00:43:46,166 --> 00:43:49,000 Moramo se suočiti s gorkim istinama, 591 00:43:50,041 --> 00:43:51,541 a ne skrivati se od njih. 592 00:43:53,125 --> 00:43:54,958 Zato se ja neću skrivati. 593 00:43:55,916 --> 00:43:57,750 Predat ću se 594 00:43:58,416 --> 00:43:59,625 i odgovarati.” 595 00:44:13,000 --> 00:44:16,708 Napad nultog dana bila je urota predvođena Richardom Dreyerom. 596 00:44:21,583 --> 00:44:25,500 Pridružili su mu se kolege iz obje stranke. 597 00:44:27,208 --> 00:44:30,666 Među njima i kongresnik Jerry Benson. 598 00:44:32,750 --> 00:44:35,125 Kongresnica Barbara Rollins. 599 00:44:36,583 --> 00:44:38,499 Senator Max Trillin. 600 00:44:38,500 --> 00:44:39,541 Izdajice! 601 00:44:40,125 --> 00:44:42,125 Senator Pat Bishop. 602 00:44:43,750 --> 00:44:46,125 I kongresnica Alexandra Mullen. 603 00:44:48,333 --> 00:44:49,999 Ali nisu jedini. 604 00:44:50,000 --> 00:44:53,832 U vladi i izvan vlade ima još urotnika. 605 00:44:53,833 --> 00:44:55,415 Moramo ih naći. 606 00:44:55,416 --> 00:44:58,875 Komisija se raspušta, ali njezin rad ne prestaje. 607 00:44:59,375 --> 00:45:03,540 Nadam se da će predsjednica iskoristiti sva sredstva 608 00:45:03,541 --> 00:45:07,207 kako bi pravdi privela neprijatelje ove zemlje. 609 00:45:07,208 --> 00:45:08,708 Ma tko god oni bili. 610 00:45:09,291 --> 00:45:12,457 Neka Bog čuva one koji nastavljaju borbu 611 00:45:12,458 --> 00:45:15,457 i neka blagoslovi Sjedinjene Američke Države. 612 00:45:15,458 --> 00:45:18,332 Ti samodopadni kurvin sine! Ponosiš li se? 613 00:45:18,333 --> 00:45:20,249 Upravo si uništio zemlju. 614 00:45:20,250 --> 00:45:23,833 Spašavamo je svaki put kad ispravno postupimo. 615 00:45:31,916 --> 00:45:35,290 Mullen je večeras bacio bombu. 616 00:45:35,291 --> 00:45:37,957 Više ništa nije kako je bilo. 617 00:45:37,958 --> 00:45:41,457 {\an8}Primamo izvješća da je kongresnica Alexandra Mullen 618 00:45:41,458 --> 00:45:43,249 {\an8}možda već u pritvoru. 619 00:45:43,250 --> 00:45:46,749 FBI-evi izvori kažu da će direktor imenovati radnu skupinu 620 00:45:46,750 --> 00:45:48,790 da istraži Dreyera 621 00:45:48,791 --> 00:45:52,750 i ostale kongresnike upletene u zavjeru. 622 00:45:53,791 --> 00:45:57,165 Zemlja se mora suočiti s teškim i ključnim izazovom. 623 00:45:57,166 --> 00:46:01,207 Suočit će se s unutarnjim neprijateljem i privesti ga licu pravde. 624 00:46:01,208 --> 00:46:03,999 Mullen nije poštedio nikoga. 625 00:46:04,000 --> 00:46:06,791 Ni svoju kćer kada je iznio zaključke... 626 00:46:53,541 --> 00:46:55,666 {\an8}MEMOARI BEZ NASLOVA 627 00:51:16,375 --> 00:51:18,291 Prijevod titlova: Jelena Šestak