1
00:00:10,833 --> 00:00:17,833
NULTI DAN
2
00:00:19,000 --> 00:00:24,457
Monica Kidder pronađena je mrtva u ćeliji
u proteklih sat vremena. Navodno se ubila.
3
00:00:24,458 --> 00:00:28,582
{\an8}To je nevjerojatan zadnji obrat u danu
kad je zemlja saznala
4
00:00:28,583 --> 00:00:31,415
da jedna od najuspješnijih
poslovnih žena stoji
5
00:00:31,416 --> 00:00:34,374
iza jednog
od najstrašnijih napada u povijesti.
6
00:00:34,375 --> 00:00:38,165
{\an8}Sada vjeruju da je pokrenula golemi napad
tijekom nultog dana
7
00:00:38,166 --> 00:00:39,665
{\an8}u znak odmazde...
8
00:00:39,666 --> 00:00:43,582
{\an8}Daj im citat izvora iz FBI-a
koji je upoznat s istragom.
9
00:00:43,583 --> 00:00:44,749
U redu.
10
00:00:44,750 --> 00:00:49,707
„FBI je sve više brinula
Kidderičina radikalna retorika
11
00:00:49,708 --> 00:00:51,749
u tjednima prije nultog dana.”
12
00:00:51,750 --> 00:00:53,874
Za mene je to jedino objašnjenje.
13
00:00:53,875 --> 00:00:56,790
Kidderica je odlučila da će se ubiti
14
00:00:56,791 --> 00:00:59,875
jer je vidjela
da imaju prejake dokaze protiv nje.
15
00:01:00,458 --> 00:01:03,291
- Ovo je poput priznanja...
- Jesmo li mi krivi?
16
00:01:04,750 --> 00:01:06,458
{\an8}- Jesmo li?
- Mi?
17
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
Mi nismo ništa učinili.
18
00:01:09,791 --> 00:01:13,499
A ako te muči smrt
autistične sociopatkinje,
19
00:01:13,500 --> 00:01:15,124
ne obraćaš pozornost.
20
00:01:15,125 --> 00:01:16,124
Isuse Kriste!
21
00:01:16,125 --> 00:01:18,499
Trag će nestati zajedno s njom.
22
00:01:18,500 --> 00:01:20,083
Molim te, začepi, Jerry!
23
00:01:20,666 --> 00:01:24,624
Molim vas. Misli li netko
da će ovo zaista proći?
24
00:01:24,625 --> 00:01:26,499
Da sve završava s njom?
25
00:01:26,500 --> 00:01:30,916
Imala je resurse i motiv.
Učinila je ono za što je optužuju.
26
00:01:31,500 --> 00:01:33,415
Ostalo postaje istina.
27
00:01:33,416 --> 00:01:36,957
To nije prava istina.
Moj otac neće nasjesti na to.
28
00:01:36,958 --> 00:01:39,082
- Znaš li nešto?
- Poznajem njega.
29
00:01:39,083 --> 00:01:42,124
On će istražiti baš sve tragove.
30
00:01:42,125 --> 00:01:46,125
- Sve je pod kontrolom.
- Jesmo li imali bilo što pod kontrolom?
31
00:01:47,083 --> 00:01:49,499
Rekao si, jedna minuta šoka.
32
00:01:49,500 --> 00:01:54,249
Prava moć u pravim rukama na koji mjesec
i zemlja će se oporaviti do Božića.
33
00:01:54,250 --> 00:01:57,040
Pogriješio si baš u svemu.
34
00:01:57,041 --> 00:01:59,625
Prvi priznajem da sve ne ide prema planu.
35
00:02:00,541 --> 00:02:01,624
Ali tako je to.
36
00:02:01,625 --> 00:02:04,333
Mislimo na ono što smo htjeli postići.
37
00:02:04,916 --> 00:02:07,583
Htjeli smo se riješiti ekstrema
s obje strane.
38
00:02:08,083 --> 00:02:11,707
Razotkriti ranjivost
koja se pogrešno smatra slobodom.
39
00:02:11,708 --> 00:02:15,290
Vratiti poljuljanu vjeru u to
da možemo voditi zemlju.
40
00:02:15,291 --> 00:02:18,415
Iako se tvoj otac trudi da sve to sjebe,
41
00:02:18,416 --> 00:02:20,833
napokon smo se približili tomu.
42
00:02:21,416 --> 00:02:23,207
Moramo duboko udahnuti.
43
00:02:23,208 --> 00:02:26,624
Sutra više neće biti nikakvih tragova.
44
00:02:26,625 --> 00:02:29,708
- Rješavamo to.
- Kao Monicu Kidder.
45
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Moramo to raščistiti.
46
00:02:32,958 --> 00:02:35,207
Sve će drugo samo pogoršati situaciju.
47
00:02:35,208 --> 00:02:38,208
Podsjetit ću te na to, Alex,
da imamo partnere.
48
00:02:38,791 --> 00:02:42,291
Ne želiš zamisliti
kako izgleda njihova verzija čišćenja.
49
00:02:45,958 --> 00:02:48,458
Znam da ti je teško. Svima je teško.
50
00:02:49,041 --> 00:02:52,583
Ali moramo dovršiti ovo.
To dugujemo Amerikancima.
51
00:02:54,875 --> 00:02:56,833
Pozvat ću auto da te odveze kući.
52
00:03:00,125 --> 00:03:00,958
Ne.
53
00:03:02,916 --> 00:03:04,416
Ne, sama ću.
54
00:03:13,833 --> 00:03:15,790
Upravo smo čuli izvor iz FBI-a.
55
00:03:15,791 --> 00:03:17,749
Citirat ću ga da bude točno.
56
00:03:17,750 --> 00:03:21,499
{\an8}„FBI je sve više brinula
Kidderičina radikalna retorika
57
00:03:21,500 --> 00:03:23,915
{\an8}u tjednima prije napada.
58
00:03:23,916 --> 00:03:28,040
Često je spominjala koliko je zabrinuta
zbog regulacije Panoplyja...”
59
00:03:28,041 --> 00:03:29,416
Koliko dugo ne rade?
60
00:03:30,458 --> 00:03:33,500
Otkrijte tko je zadužen
za održavanje kamera.
61
00:03:34,541 --> 00:03:35,624
Ovdje je.
62
00:03:35,625 --> 00:03:37,874
Bit ćete na zvučniku, g. Pennington.
63
00:03:37,875 --> 00:03:39,165
Recite.
64
00:03:39,166 --> 00:03:42,124
Ušli smo i vidimo
kako je Kidderica modificirala
65
00:03:42,125 --> 00:03:45,332
dizajn NSA-a i proširila zloćudni softver.
66
00:03:45,333 --> 00:03:48,290
Kidderičine aplikacije ima 80 % mobitela.
67
00:03:48,291 --> 00:03:50,790
Progurali su ga preko ažuriranja.
68
00:03:50,791 --> 00:03:53,374
Odande je prešao na ostale uređaje
69
00:03:53,375 --> 00:03:55,874
preko Bluetootha, USB-a, bilo čega.
70
00:03:55,875 --> 00:03:58,540
Sam sebe iznimno elegantno kodira.
71
00:03:58,541 --> 00:04:01,250
UI omogućava mu da upozna nove sustave.
72
00:04:01,750 --> 00:04:03,707
Je li to zaista mogla sama?
73
00:04:03,708 --> 00:04:05,290
Ima tehničko znanje.
74
00:04:05,291 --> 00:04:07,999
Pomogli su joj okorjeli lojalisti.
75
00:04:08,000 --> 00:04:10,875
- Nema sumnje da je mogla.
- Nisam to pitao.
76
00:04:11,875 --> 00:04:14,374
Nemamo razloga sumnjati u to što vidimo.
77
00:04:14,375 --> 00:04:20,207
Sociopatkinja i milijarderka ne želi
da vlada dira njezine igračke. Sve uništi.
78
00:04:20,208 --> 00:04:23,958
I prigodno se objesi
dok je nitko nije stigao ništa pitati.
79
00:04:24,541 --> 00:04:27,207
- Javljajte se svaki sat.
- Da, gospodine.
80
00:04:27,208 --> 00:04:29,290
Čini se da su svi prihvatili ovo.
81
00:04:29,291 --> 00:04:31,666
Sinoć si rekao da je prepametna za to.
82
00:04:32,416 --> 00:04:34,333
Da se ovako kocka, da.
83
00:04:36,208 --> 00:04:37,500
Alex zove.
84
00:04:38,000 --> 00:04:40,250
- Mama.
- I tvoj otac je ovdje.
85
00:04:41,333 --> 00:04:45,250
Doći ću k vama.
Moram razgovarati s tobom... S vama.
86
00:04:46,875 --> 00:04:48,707
- Što je? Dobro si?
- Dobro sam.
87
00:04:48,708 --> 00:04:51,958
Dobro sam. Objasnit ću vam kad se vidimo.
88
00:04:54,708 --> 00:04:55,708
Budi oprezan.
89
00:05:01,958 --> 00:05:03,666
Alex!
90
00:05:27,541 --> 00:05:28,375
Minuta.
91
00:05:28,958 --> 00:05:31,750
- Sad se ništa ne vraća.
- Gospodine, gospođo.
92
00:05:32,583 --> 00:05:35,124
Dovest ćemo aute. Moramo vas prebaciti.
93
00:05:35,125 --> 00:05:36,999
Uključit će se generator.
94
00:05:37,000 --> 00:05:38,207
Imamo prijetnju.
95
00:05:38,208 --> 00:05:40,540
Išao sam k vama kad se ovo dogodilo.
96
00:05:40,541 --> 00:05:42,124
Na ovu lokaciju.
97
00:05:42,125 --> 00:05:44,540
- Kakva prijetnja?
- Ekstremisti.
98
00:05:44,541 --> 00:05:46,499
A vani se gomila već pjeni.
99
00:05:46,500 --> 00:05:48,582
Ne rade senzori ni kamere.
100
00:05:48,583 --> 00:05:52,083
Ne znamo hoće li proraditi.
Moramo se maknuti.
101
00:05:53,916 --> 00:05:54,750
Idemo.
102
00:06:01,666 --> 00:06:04,874
- Prisluškivanje prekinuto.
- Kompromitirani smo.
103
00:06:04,875 --> 00:06:07,457
Struja, mobilne mreže, javni prijevoz.
104
00:06:07,458 --> 00:06:09,915
Isti opseg i razmjer, ali sada traje.
105
00:06:09,916 --> 00:06:12,790
Nije isto. Znamo kako funkcionira taj bug.
106
00:06:12,791 --> 00:06:14,499
- Sljedeća etapa?
- Počinju.
107
00:06:14,500 --> 00:06:16,624
Timu treba još jedan dan.
108
00:06:16,625 --> 00:06:18,291
- Imaju jedan sat.
- Što?
109
00:06:18,958 --> 00:06:21,874
Samo za električnu mrežu.
Idemo upaliti svjetla,
110
00:06:21,875 --> 00:06:23,625
onda javni prijevoz.
111
00:06:24,125 --> 00:06:26,749
To ćemo riješiti na starinski način.
112
00:06:26,750 --> 00:06:28,332
Sustav po sustav.
113
00:06:28,333 --> 00:06:29,625
Ovuda.
114
00:06:38,750 --> 00:06:39,749
Kakav je plan?
115
00:06:39,750 --> 00:06:41,999
Idemo u najbliži sigurni objekt.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,791
Baza za obuku
Nacionalne garde u Cortlandu.
117
00:06:56,125 --> 00:06:57,958
Proći ćemo kroz ovo?
118
00:06:58,708 --> 00:07:00,083
Nemamo izbora.
119
00:07:00,708 --> 00:07:01,832
Oprezno.
120
00:07:01,833 --> 00:07:03,416
Oslobodite put, ljudi.
121
00:07:04,041 --> 00:07:05,082
Alex.
122
00:07:05,083 --> 00:07:06,083
Naći ćemo je.
123
00:07:11,250 --> 00:07:13,458
Maknite se s prilaza!
124
00:07:23,708 --> 00:07:25,083
- Otvorite vrata.
- Evo.
125
00:07:25,708 --> 00:07:28,250
- Suzavac u pripravnosti.
- Ne. Bez suzavca.
126
00:07:28,833 --> 00:07:29,916
Nećemo suzavac.
127
00:07:39,208 --> 00:07:40,749
Raščistite prolaz, ljudi.
128
00:07:40,750 --> 00:07:43,208
Ne možemo! Probijaju se!
129
00:07:44,958 --> 00:07:47,958
- Ljudi, odmaknite ih!
- Ne možemo! Probili su se!
130
00:07:55,541 --> 00:07:56,374
Razbij prozor!
131
00:07:56,375 --> 00:07:58,290
- Vozi!
- Nemojte ih pregaziti.
132
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
- Moramo se probiti.
- Ne možeš, Tome.
133
00:08:03,708 --> 00:08:04,582
Samo boca.
134
00:08:04,583 --> 00:08:06,791
Ne vidimo vas. Možete li izaći?
135
00:08:11,666 --> 00:08:13,166
Jebi se!
136
00:08:17,250 --> 00:08:18,582
Natrag!
137
00:08:18,583 --> 00:08:20,000
Mičite se!
138
00:08:30,500 --> 00:08:32,499
Prestanite!
139
00:08:32,500 --> 00:08:34,291
Vozi!
140
00:09:14,125 --> 00:09:15,666
Evo ih.
141
00:09:26,083 --> 00:09:27,083
Zdravo, George!
142
00:09:31,083 --> 00:09:32,875
Princ 594, potvrdi, prijem.
143
00:09:35,750 --> 00:09:37,250
Princ 594.
144
00:09:40,250 --> 00:09:42,583
Prinče, Emmett Kelly je u mirovini.
145
00:09:44,916 --> 00:09:46,333
Prinče, čuješ li?
146
00:09:46,916 --> 00:09:49,500
Potvrđeno. Emmett Kelly je u mirovini.
147
00:09:50,291 --> 00:09:52,665
Nastavljam s čišćenjem, prijem.
148
00:09:52,666 --> 00:09:54,500
Jasno, prijem.
149
00:09:56,750 --> 00:09:58,166
Povjerovali su.
150
00:09:59,541 --> 00:10:00,625
Mrtav si.
151
00:10:01,916 --> 00:10:03,583
Bar za sada.
152
00:10:04,583 --> 00:10:06,165
Kad se struja vrati,
153
00:10:06,166 --> 00:10:09,375
objavit ćemo mutni video
na društvenim mrežama.
154
00:10:10,500 --> 00:10:13,250
CIA ne smije djelovati na američkom tlu.
155
00:10:16,541 --> 00:10:18,166
Ovaj put ću to zanemariti.
156
00:10:20,125 --> 00:10:20,957
Što je?
157
00:10:20,958 --> 00:10:24,708
Kad si uhitio Kiddericu,
odlučio sam da moramo razgovarati.
158
00:10:25,250 --> 00:10:26,957
Dobro da jesam.
159
00:10:26,958 --> 00:10:28,249
Recimo
160
00:10:28,250 --> 00:10:32,082
da je predsjednici Mitchell i meni stalo
da budeš dobro.
161
00:10:32,083 --> 00:10:34,666
Imali smo snažne indikacije
162
00:10:35,166 --> 00:10:38,500
da je zavjera oko nultog dana uključivala
ljude iz vlade.
163
00:10:39,083 --> 00:10:40,500
Na najvišoj razini.
164
00:10:41,666 --> 00:10:42,500
Dreyer?
165
00:10:43,250 --> 00:10:44,666
Bilo je moguće.
166
00:10:47,666 --> 00:10:49,874
Koliko duboko seže? Tko je upleten?
167
00:10:49,875 --> 00:10:50,958
Nismo sigurni.
168
00:10:52,333 --> 00:10:54,707
Ali ne vjerujemo klasičnim kanalima.
169
00:10:54,708 --> 00:10:57,791
Htjeli smo da to otkrije netko
tko više nije u tome.
170
00:10:58,291 --> 00:11:01,208
Počeo sam misliti
da smo strašno pogriješili.
171
00:11:02,000 --> 00:11:05,916
Pokušao sam ti reći u Langleyju,
ali kao da me nisi čuo.
172
00:11:07,166 --> 00:11:09,499
Onda si spomenuo Proteus.
173
00:11:09,500 --> 00:11:12,500
Počeo sam shvaćati
nakon Valeriena posjeta.
174
00:11:13,083 --> 00:11:13,916
George,
175
00:11:14,625 --> 00:11:18,458
ako te netko napada Proteusom,
to nismo mi. Nismo ni bili mi.
176
00:11:19,083 --> 00:11:20,041
Znam to.
177
00:11:20,666 --> 00:11:23,208
Ovi sati... Ovo je završnica.
178
00:11:24,083 --> 00:11:26,458
Moram znati da si dobro, George.
179
00:11:41,041 --> 00:11:43,040
Lily, idi u svoju sobu.
180
00:11:43,041 --> 00:11:45,000
- Što? Mama?
- Idi.
181
00:11:51,791 --> 00:11:52,625
Bok!
182
00:11:54,083 --> 00:11:56,832
Oni će nas čuvati, ali moramo ući.
183
00:11:56,833 --> 00:11:58,041
Gdje je George?
184
00:12:01,875 --> 00:12:03,083
Ovo će potrajati.
185
00:12:03,750 --> 00:12:06,208
To je nekoliko ulica, bolje da hodamo.
186
00:12:06,708 --> 00:12:08,915
- Dobro.
- Bit ću odmah iza vas.
187
00:12:08,916 --> 00:12:10,291
Idemo!
188
00:12:15,250 --> 00:12:17,582
Uskoro bismo trebali dignuti mrežu.
189
00:12:17,583 --> 00:12:20,957
- Za jedan sat.
- Poslije prijeđite na komunikacije.
190
00:12:20,958 --> 00:12:24,457
Suzbit ćemo paniku.
Moramo javiti ljudima da pomoć stiže.
191
00:12:24,458 --> 00:12:26,541
Gospođo, što se tiče toga...
192
00:12:28,250 --> 00:12:29,500
Čuli smo radio.
193
00:12:30,500 --> 00:12:33,041
Tvrde da se nešto dogodilo predsjedniku.
194
00:12:35,875 --> 00:12:37,375
Struja pa komunikacija.
195
00:12:37,958 --> 00:12:39,666
Neka se tim usredotoči.
196
00:12:47,416 --> 00:12:48,832
Hvala, Daniele!
197
00:12:48,833 --> 00:12:51,207
- Mogu s vama.
- Samo ću uzeti stvari.
198
00:12:51,208 --> 00:12:54,666
- Onda idemo na sjever.
- Čekat ću vas ovdje.
199
00:12:55,250 --> 00:12:56,083
Hvala!
200
00:13:23,583 --> 00:13:24,625
Bože mili!
201
00:13:28,791 --> 00:13:30,124
Htjela si nešto reći.
202
00:13:30,125 --> 00:13:33,958
Ali ne mogu zamisliti
što bi sada imalo smisla.
203
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
Dobro.
204
00:13:51,250 --> 00:13:52,083
Mi...
205
00:13:55,000 --> 00:13:56,749
Htjeli smo sve popraviti.
206
00:13:56,750 --> 00:13:59,000
Vi? Tko to? Ti i Dreyer?
207
00:14:01,291 --> 00:14:02,540
Ne samo Dreyer.
208
00:14:02,541 --> 00:14:05,665
Kad me pitao,
imao je potporu desetak kongresnika.
209
00:14:05,666 --> 00:14:07,583
- S obje strane.
- Njihova ideja?
210
00:14:09,291 --> 00:14:10,208
Kidderica.
211
00:14:11,666 --> 00:14:14,124
Rekla je da može preplašiti ljude.
212
00:14:14,125 --> 00:14:17,582
Jedna minuta i sve će podsjetiti na to
koliko smo ranjivi,
213
00:14:17,583 --> 00:14:20,582
koliko smo krhki.
To je imalo smisla. Ima smisla.
214
00:14:20,583 --> 00:14:23,790
Ako podsjetiš ljude
na ono što je zaista važno,
215
00:14:23,791 --> 00:14:27,665
možda će to nadglasati buku, sranja i laži
216
00:14:27,666 --> 00:14:30,041
pa ćemo se opet čuti.
217
00:14:30,541 --> 00:14:33,790
Dopustili smo da se to dogodi.
Govorilo je umjesto nas,
218
00:14:33,791 --> 00:14:35,832
bolje nego što smo mi ikad mogli.
219
00:14:35,833 --> 00:14:38,958
Ali nisam znala
da će ljudi poginuti. Nisam...
220
00:14:40,625 --> 00:14:41,458
Da.
221
00:14:42,833 --> 00:14:45,708
Pa si se povezala s Robertom Lyndonom.
222
00:14:46,583 --> 00:14:50,207
Jebeni Lyndon je parazit!
Nisam znala da je upleten.
223
00:14:50,208 --> 00:14:51,249
Razmisli.
224
00:14:51,250 --> 00:14:54,374
Kad je zadnji put zemlja mogla riješiti
probleme?
225
00:14:54,375 --> 00:14:57,708
Već 18 mjeseci nismo izglasali
ni jedan zakon.
226
00:14:58,375 --> 00:15:02,374
Da samo znaš što mi je sve Dreyer obećao,
na čemu ćemo raditi
227
00:15:02,375 --> 00:15:05,791
ako se ne bude morao mučiti
s luđacima u stranci!
228
00:15:07,708 --> 00:15:09,125
Otišlo je predaleko.
229
00:15:10,416 --> 00:15:12,624
Nakon Komisije nismo imali kamo.
230
00:15:12,625 --> 00:15:15,083
- Ovo nije rješenje.
- Riskirali smo...
231
00:15:16,708 --> 00:15:18,499
Da promijenimo stvari nabolje.
232
00:15:18,500 --> 00:15:20,540
Da, promjena nabolje.
233
00:15:20,541 --> 00:15:23,874
- Ali na tome se radi!
- Osvrni se oko sebe.
234
00:15:23,875 --> 00:15:27,291
Više ne postoji svijet
koji misliš da razumiješ.
235
00:15:28,166 --> 00:15:31,707
Najgore je što sam nekoć mislila
da si ne možeš pomoći,
236
00:15:31,708 --> 00:15:34,499
da ne znaš u kakvoj je svijet komi.
237
00:15:34,500 --> 00:15:36,707
Ali mislim da griješim, znaš.
238
00:15:36,708 --> 00:15:39,915
- Znaš i ne želiš vidjeti.
- Sve je uvijek u komi.
239
00:15:39,916 --> 00:15:42,040
- Ta uzvišenost...
- Radimo na tome.
240
00:15:42,041 --> 00:15:45,290
Tako se izvlačiš
da ne moraš uprljati ruke.
241
00:15:45,291 --> 00:15:48,249
Istina je!
Da ne moraš pomoći stvarnim ljudima.
242
00:15:48,250 --> 00:15:49,624
To je lako reći!
243
00:15:49,625 --> 00:15:52,665
Ne moraš rješavati stvarne probleme.
244
00:15:52,666 --> 00:15:53,832
- Jesam.
- Nisi!
245
00:15:53,833 --> 00:15:56,457
- U to sam vjerovao.
- Trebao si učiniti više!
246
00:15:56,458 --> 00:15:57,957
Sve pojednostavljuješ!
247
00:15:57,958 --> 00:16:02,625
- Možda smo svi trebali učiniti više!
- I jesmo! Ali dajemo koliko možemo.
248
00:16:06,208 --> 00:16:08,540
Razumijem te, dobro? Razumijem te.
249
00:16:08,541 --> 00:16:10,333
Reci mi što da učinim.
250
00:16:11,458 --> 00:16:14,415
Reci mi što da učinim. Žao mi je.
251
00:16:14,416 --> 00:16:17,708
Ako mi kažeš, učinit ću to.
252
00:16:18,500 --> 00:16:20,541
- Tata, molim te.
- Da.
253
00:16:22,708 --> 00:16:25,666
Obećavam ti, reci i učinit ću to.
254
00:16:27,166 --> 00:16:28,250
Učinit ću to.
255
00:16:48,250 --> 00:16:49,124
To je to?
256
00:16:49,125 --> 00:16:50,125
To je to!
257
00:16:53,416 --> 00:16:55,249
- Dobro!
- Usredotočimo se.
258
00:16:55,250 --> 00:16:57,166
Idemo na komunikacije.
259
00:17:15,083 --> 00:17:18,665
Komisija nastavlja s radom
kako bi osposobila sustave,
260
00:17:18,666 --> 00:17:22,957
{\an8}a stručnjaci tvrde
da je napad bio Kidderičin labuđi pjev.
261
00:17:22,958 --> 00:17:25,790
Ubojita akcija koju je pokrenula iz groba.
262
00:17:25,791 --> 00:17:27,333
Možda uz pomoć...
263
00:17:27,833 --> 00:17:30,041
Oprostite, upravo primam novosti.
264
00:17:31,333 --> 00:17:33,375
Imamo najnovije vijesti i...
265
00:17:33,958 --> 00:17:35,790
Ako su istinite, grozne su.
266
00:17:35,791 --> 00:17:38,540
I dok se vraćaju svjetla
u mnogim gradovima,
267
00:17:38,541 --> 00:17:41,707
{\an8}čujemo
da je šef Komisije George Mullen bio meta
268
00:17:41,708 --> 00:17:45,207
{\an8}napada blizu svoje kuće izvan New Yorka.
269
00:17:45,208 --> 00:17:48,749
...voljeni bivši predsjednik
možda je stradao u napadu
270
00:17:48,750 --> 00:17:52,915
{\an8}radikaliziranih pristaša Evana Greena
kojega su pritvorili...
271
00:17:52,916 --> 00:17:56,540
{\an8}Još ne znamo
kako je bivša prva dama Sheila Mullen.
272
00:17:56,541 --> 00:17:58,457
Ako ste se tek uključili,
273
00:17:58,458 --> 00:18:01,124
nestao je bivši predsjednik George Mullen.
274
00:18:01,125 --> 00:18:02,874
Boje se da je mrtav.
275
00:18:02,875 --> 00:18:04,499
Brzo su došli do toga.
276
00:18:04,500 --> 00:18:05,541
- Da.
- Mama?
277
00:18:06,333 --> 00:18:08,000
O, Lily! Dušo, ja...
278
00:18:09,166 --> 00:18:10,000
Bok!
279
00:18:10,916 --> 00:18:11,833
Ja sam Sheila.
280
00:18:13,625 --> 00:18:16,249
Dođi. Ovo je moja prijateljica Sheila.
281
00:18:16,250 --> 00:18:18,582
Samo gledamo nešto...
282
00:18:18,583 --> 00:18:22,415
Jonathane, što ti misliš,
ako su te vijesti točne?
283
00:18:22,416 --> 00:18:24,582
Nisam se uvijek slagao s Mullenom.
284
00:18:24,583 --> 00:18:26,999
Ali svi znaju da je bio domoljub.
285
00:18:27,000 --> 00:18:29,999
Prekinuo je mirovinu da bi služio zemlji.
286
00:18:30,000 --> 00:18:33,332
Oprosti, idemo
do predsjednika Doma Dreyera.
287
00:18:33,333 --> 00:18:35,874
{\an8}-A predsjednik Mullen?
- Predsjedniče Doma?
288
00:18:35,875 --> 00:18:39,458
{\an8}Ako je to istina, slomljen sam. Shrvan.
289
00:18:40,291 --> 00:18:42,874
George Mullen predano je branio Ameriku
290
00:18:42,875 --> 00:18:46,665
od zabludjelog ekstremizma
koji je rezultirao napadom.
291
00:18:46,666 --> 00:18:49,040
Navodno je to platio životom.
292
00:18:49,041 --> 00:18:51,708
George i ja bili smo
u različitim strankama.
293
00:18:52,583 --> 00:18:54,291
Često smo se svađali,
294
00:18:54,875 --> 00:18:56,915
ali u jednom smo bili složni.
295
00:18:56,916 --> 00:18:58,915
Ovo je najveća zemlja na svijetu
296
00:18:58,916 --> 00:19:01,166
{\an8}i isplati se braniti je svim silama.
297
00:19:02,000 --> 00:19:04,790
Oprostite,
predsjednica me zove u Bijelu kuću.
298
00:19:04,791 --> 00:19:07,874
- Što će biti s Komisijom?
- Što sada?
299
00:19:07,875 --> 00:19:10,207
Razgovarat ću s predsjednicom.
300
00:19:10,208 --> 00:19:12,790
{\an8}Ali sada smo u mislima s obitelji Mullen
301
00:19:12,791 --> 00:19:15,500
{\an8}i milijunima obitelji
koje je napad pogodio.
302
00:19:16,458 --> 00:19:18,915
Ako su zaista ubili Georgea Mullena,
303
00:19:18,916 --> 00:19:21,958
to je gubitak
od kojeg ćemo se teško oporaviti.
304
00:19:22,708 --> 00:19:23,875
Ali njegova je smrt
305
00:19:25,166 --> 00:19:27,958
jedna žrtva u ratu protiv neprijatelja.
306
00:19:28,666 --> 00:19:30,666
A taj je rat tek počeo.
307
00:19:32,166 --> 00:19:33,708
- Hvala!
- Ovuda, gospodine!
308
00:19:48,958 --> 00:19:49,958
NEPOZNATI BROJ
309
00:19:52,625 --> 00:19:53,458
Molim?
310
00:19:53,958 --> 00:19:55,041
Bilo je dirljivo.
311
00:19:55,875 --> 00:19:57,250
Moramo se sastati.
312
00:19:58,375 --> 00:19:59,250
Uživo.
313
00:20:24,291 --> 00:20:25,125
Predivno.
314
00:20:26,166 --> 00:20:27,374
Na svjetlu, da.
315
00:20:27,375 --> 00:20:28,291
Ti i ja...
316
00:20:29,666 --> 00:20:31,415
Zapravo smo na istoj strani.
317
00:20:31,416 --> 00:20:34,249
Znam samo da ideš u zatvor.
318
00:20:34,250 --> 00:20:35,750
Da, prije deset godina.
319
00:20:36,833 --> 00:20:38,082
Sada nisam siguran.
320
00:20:38,083 --> 00:20:41,291
- Izdaja više nije zločin?
- Ali nikoga nisam izdao.
321
00:20:42,000 --> 00:20:44,083
Ovo sam učinio jer sam odan.
322
00:20:44,666 --> 00:20:47,749
Odan sam onomu
do čega je tebi navodno stalo.
323
00:20:47,750 --> 00:20:50,749
A tisuće ljudi
koje su poginule u napadima?
324
00:20:50,750 --> 00:20:54,207
Prekršio si prisegu
i zemlji nanio nepopravljivu štetu.
325
00:20:54,208 --> 00:20:56,749
Dao sam joj zadnju priliku da se spasi.
326
00:20:56,750 --> 00:20:59,082
Koliko nam je godina još ostalo?
327
00:20:59,083 --> 00:21:02,499
Pola zemlje se utapa u lažima i urotama,
328
00:21:02,500 --> 00:21:06,374
a pola bunca o zamjenicama
i o tome tko je potlačeniji.
329
00:21:06,375 --> 00:21:10,915
- Ne možeš uništiti demokraciju.
- Uništava li kemoterapija pacijenta?
330
00:21:10,916 --> 00:21:12,749
Ti ćeš odlučiti što je rak?
331
00:21:12,750 --> 00:21:14,332
Znaš što je rak.
332
00:21:14,333 --> 00:21:17,040
Bijeli nacionalisti koji melju o zamjeni.
333
00:21:17,041 --> 00:21:19,207
Anarhisti koji bi ukinuli policiju.
334
00:21:19,208 --> 00:21:22,916
Luđaci koji misle
da su izbori podložni tumačenju.
335
00:21:23,500 --> 00:21:25,624
Klaunovi poput Evana Greena
336
00:21:25,625 --> 00:21:29,415
koji sipaju otrov na internetu
i televiziji samo da bi zaradili.
337
00:21:29,416 --> 00:21:31,249
I to će riješiti Komisija?
338
00:21:31,250 --> 00:21:33,374
To može riješiti svojim ovlastima
339
00:21:33,375 --> 00:21:35,290
ako ih pravilno primijenimo.
340
00:21:35,291 --> 00:21:37,874
Da je Mitchellica povukla očiti potez
341
00:21:37,875 --> 00:21:40,707
i meni prepustila uzde, već bismo počeli.
342
00:21:40,708 --> 00:21:45,040
Kad diktator preuzme vlast,
uvijek kaže da je to privremeno.
343
00:21:45,041 --> 00:21:47,915
Znaš što ostane nakon njega?
344
00:21:47,916 --> 00:21:50,749
Groblja i ruševine. Svaki put.
345
00:21:50,750 --> 00:21:53,457
Samo me osuđuj.
346
00:21:53,458 --> 00:21:56,332
Ali ovaj problem nije prolazan.
347
00:21:56,333 --> 00:22:00,040
Ovo je hitan slučaj. Ako uskoro
ne učinimo nešto, gotovi smo.
348
00:22:00,041 --> 00:22:01,915
Tvoj kći je to shvatila.
349
00:22:01,916 --> 00:22:05,249
Najviše je pogriješila
jer je vjerovala u tebe,
350
00:22:05,250 --> 00:22:08,124
u to da ti je stalo do ičeg osim do moći.
351
00:22:08,125 --> 00:22:11,540
Kći ti je junakinja.
Znam što u sebi misli o meni.
352
00:22:11,541 --> 00:22:14,832
Ali zaboravila je na to zbog općeg dobra.
353
00:22:14,833 --> 00:22:17,957
Vidjela je što možemo postići
ako radimo zajedno.
354
00:22:17,958 --> 00:22:20,332
- Ponosi se njome.
- Zovi odvjetnika.
355
00:22:20,333 --> 00:22:22,083
Reci da si uhićen.
356
00:22:23,416 --> 00:22:24,416
Ne večeras.
357
00:22:25,083 --> 00:22:26,832
Želiš raspustiti Komisiju,
358
00:22:26,833 --> 00:22:29,582
završiti sve ovo i polako ubijati zemlju?
359
00:22:29,583 --> 00:22:30,665
Samo daj.
360
00:22:30,666 --> 00:22:32,707
Možda si zbilja toliko slijep.
361
00:22:32,708 --> 00:22:34,665
Ali evo što će se dogoditi.
362
00:22:34,666 --> 00:22:38,332
Povući ću se kad mi istekne mandat.
I ostali će to učiniti.
363
00:22:38,333 --> 00:22:41,124
Imaš Kiddericu.
Lyndona upleti u što god želiš.
364
00:22:41,125 --> 00:22:42,749
Nikad se neće vratiti.
365
00:22:42,750 --> 00:22:43,958
To je kraj.
366
00:22:44,625 --> 00:22:48,207
- Negativci gube, svi su sretni.
- Ovo nisu pregovori.
367
00:22:48,208 --> 00:22:49,125
Nisu?
368
00:22:52,416 --> 00:22:55,416
Naime, ako je riječ o nečemu drugom,
369
00:22:56,208 --> 00:22:58,541
kćeri ćeš staviti uže oko vrata.
370
00:23:00,416 --> 00:23:01,541
Kao što si rekao,
371
00:23:02,125 --> 00:23:04,207
veleizdaja je težak zločin.
372
00:23:04,208 --> 00:23:06,625
Zaista ćeš to učiniti svojoj kćeri?
373
00:23:07,708 --> 00:23:09,750
Hoće li ti to žena dopustiti?
374
00:24:03,500 --> 00:24:07,165
S nama je glasnogovornica Komisije
Melissa Kornblau.
375
00:24:07,166 --> 00:24:08,665
Hvala na pozivu!
376
00:24:08,666 --> 00:24:12,999
Kao što vidite, sustavi su brzo vraćeni
nakon drugog napada.
377
00:24:13,000 --> 00:24:14,499
Amerikanci, znajte,
378
00:24:14,500 --> 00:24:17,208
zloćudni softver više nije prijetnja.
379
00:24:17,708 --> 00:24:21,874
Predsjednik Mullen sutra će isporučit
posljednji izvještaj Komisije.
380
00:24:21,875 --> 00:24:25,207
Govorit će o tome
koje smo korake poduzeli da osiguramo
381
00:24:25,208 --> 00:24:27,249
kibernetičku sigurnost zemlje,
382
00:24:27,250 --> 00:24:30,250
{\an8}te o tome
tko je na kraju odgovoran na napad.
383
00:24:31,500 --> 00:24:33,541
'Jutro! Primili smo poziv.
384
00:24:34,041 --> 00:24:37,625
Predsjednica Mitchell danas obilazi
stradale lokacije.
385
00:24:38,291 --> 00:24:40,999
Navodno vas želi posjetiti.
386
00:24:41,000 --> 00:24:43,165
- Ovdje u kući?
- Da, oko 11.
387
00:24:43,166 --> 00:24:44,541
Ne dolazi samo ona.
388
00:24:45,333 --> 00:24:47,416
Alex me želi posjetiti.
389
00:24:52,833 --> 00:24:53,832
Što ćeš joj reći?
390
00:24:53,833 --> 00:24:55,790
Isto što i ti, da je volim.
391
00:24:55,791 --> 00:24:57,957
Mislio sam na sutra.
392
00:24:57,958 --> 00:25:01,416
Da nisi spavao ni jeo danima,
a ja ništa ne znam.
393
00:25:08,500 --> 00:25:12,125
Tko god bila, što god učinila,
mi smo je odgojili.
394
00:25:13,166 --> 00:25:15,541
Moramo preuzeti odgovornost za to.
395
00:25:19,166 --> 00:25:22,083
Ne mogu izgubiti još jedno dijete.
396
00:25:51,875 --> 00:25:52,708
Predsjednice.
397
00:25:56,583 --> 00:25:58,791
Dakle, ovako izgleda čistilište?
398
00:25:59,375 --> 00:26:00,290
Da.
399
00:26:00,291 --> 00:26:01,625
Sjednite.
400
00:26:03,375 --> 00:26:05,625
Nadam se da ti ne smetam.
401
00:26:06,125 --> 00:26:10,083
Moj ured ljude često potiče
na neiskrenost.
402
00:26:11,833 --> 00:26:14,583
I posjetitelje i stanovnike ureda.
403
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
Mogli ste reći više.
404
00:26:19,500 --> 00:26:20,333
Možda.
405
00:26:21,041 --> 00:26:23,500
Ali kad dijelimo informacije,
406
00:26:24,000 --> 00:26:25,833
ono u što sumnjamo, što znamo,
407
00:26:26,416 --> 00:26:30,040
što možemo dokazati, sve je to različito.
408
00:26:30,041 --> 00:26:32,415
Na kraju to nije toliko važno
409
00:26:32,416 --> 00:26:35,582
kao ono u što slušatelj želi vjerovati.
410
00:26:35,583 --> 00:26:38,457
A u što želi vjerovati američki narod?
411
00:26:38,458 --> 00:26:40,083
To je glavno pitanje.
412
00:26:41,875 --> 00:26:47,000
Čujem
da još radite na izvještaju Komisije.
413
00:26:47,958 --> 00:26:51,208
Pretpostavljam
da te čekaju strašne odluke.
414
00:26:52,125 --> 00:26:55,499
Došli ste se uvjeriti
da mogu dobro prosuđivati?
415
00:26:55,500 --> 00:26:58,041
Zapravo, došla sam se ispričati.
416
00:26:59,166 --> 00:27:00,957
Da, nešto sam skrila.
417
00:27:00,958 --> 00:27:05,291
Ali nisam znala
da će sve biti tako osobno.
418
00:27:07,375 --> 00:27:10,624
Ljudi vjeruju da ćeš pravilno postupiti.
419
00:27:10,625 --> 00:27:15,166
Za njih će istina biti
ono što će pisati u izvještaju.
420
00:27:16,166 --> 00:27:17,540
Istina je istina.
421
00:27:17,541 --> 00:27:18,458
Možda.
422
00:27:22,291 --> 00:27:24,374
Prošli si se put obratio Kongresu
423
00:27:24,375 --> 00:27:27,000
da im kažeš da se nećeš kandidirati.
424
00:27:27,708 --> 00:27:29,415
Čula sam glasine
425
00:27:29,416 --> 00:27:32,583
da se nije radilo samo o sinovoj smrti,
426
00:27:33,708 --> 00:27:34,833
nego i o preljubu.
427
00:27:36,166 --> 00:27:40,582
Da si mogao biti tako nemaran,
s vlastitom šeficom osoblja,
428
00:27:40,583 --> 00:27:43,166
da si lagao o tome američkom narodu...
429
00:27:44,041 --> 00:27:45,583
Nisam povjerovala u to.
430
00:27:46,375 --> 00:27:47,500
Ni na trenutak.
431
00:27:50,000 --> 00:27:52,541
Ali poslije sam se pitala
432
00:27:53,125 --> 00:27:56,000
je li to bio samo običan preljub.
433
00:27:57,208 --> 00:28:00,791
Jesi li možda šutio o tome, ne zbog sebe,
434
00:28:02,750 --> 00:28:05,416
nego da zaštitiš nevine
435
00:28:06,541 --> 00:28:08,583
koji ne zaslužuju takvu bol?
436
00:28:10,375 --> 00:28:12,333
U to mogu povjerovati.
437
00:28:13,333 --> 00:28:14,625
Jer istina je
438
00:28:16,041 --> 00:28:17,208
istina,
439
00:28:18,083 --> 00:28:20,541
ali nije uvijek ono najvažnije.
440
00:28:26,458 --> 00:28:29,457
Rekao si mi nešto
što nikada nisam zaboravila.
441
00:28:29,458 --> 00:28:33,374
Rekao si da mi moramo čuvati zemlju,
onakvu kakva je,
442
00:28:33,375 --> 00:28:35,416
ne kakvu želimo da bude.
443
00:28:36,041 --> 00:28:39,957
Ako javnost sazna dokle je ovo sezalo,
444
00:28:39,958 --> 00:28:41,583
u ovom trenutku,
445
00:28:42,625 --> 00:28:44,458
mislim da to nećemo preživjeti.
446
00:28:45,666 --> 00:28:48,750
Imamo obvezu da zaštitimo američki narod.
447
00:28:49,250 --> 00:28:52,916
Možda bismo bar mogli živjeti
s grižnjom savjesti.
448
00:28:55,083 --> 00:28:57,832
Zaustavimo puč i sve svalimo na Kiddericu.
449
00:28:57,833 --> 00:29:00,249
Ne smeta vam što to ljudi neće znati?
450
00:29:00,250 --> 00:29:04,624
Dreyerov ured već govori novinarima
da se povlači,
451
00:29:04,625 --> 00:29:06,958
da odlazi na vrhuncu.
452
00:29:08,125 --> 00:29:10,457
Za razliku od tebe, želim drugi mandat.
453
00:29:10,458 --> 00:29:13,332
Put do toga upravo mi je postao lakši.
454
00:29:13,333 --> 00:29:16,082
Još mogu učiniti mnogo dobra.
455
00:29:16,083 --> 00:29:18,833
Mogu ispraviti pogreške.
456
00:29:19,625 --> 00:29:22,583
To je istina koja je meni najvažnija.
457
00:29:26,500 --> 00:29:27,666
Još četiri godine.
458
00:29:30,333 --> 00:29:33,708
Obećavam, bit će dovoljno vremena
za nedovršeni posao.
459
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Hvala!
460
00:32:12,166 --> 00:32:13,791
Predsjedniče Doma.
461
00:32:14,541 --> 00:32:15,750
Gđice Whitesell.
462
00:32:19,791 --> 00:32:22,166
Ovo je vrhunska dostava.
463
00:32:26,500 --> 00:32:29,457
„Izvještaj
o kibernetičkom napadu nultog dana
464
00:32:29,458 --> 00:32:31,500
na Sjedinjene Države.”
465
00:32:33,125 --> 00:32:34,625
- Teške stvari.
- Izvolite.
466
00:32:35,583 --> 00:32:36,458
Ne žurite se.
467
00:33:02,458 --> 00:33:04,208
Vaš je šef vrlo mudar čovjek.
468
00:33:05,375 --> 00:33:06,833
Oduvijek mu se divim.
469
00:33:08,583 --> 00:33:12,082
Mitchelličin tim predlaže
da to predstavimo Kongresu.
470
00:33:12,083 --> 00:33:15,125
Obje stranke prihvatit će zaključke
471
00:33:15,666 --> 00:33:17,500
i pokazati da krećemo naprijed.
472
00:33:20,000 --> 00:33:20,916
Meni odgovara.
473
00:33:25,500 --> 00:33:27,999
Očekujemo da će predsjednik Mullen prvo
474
00:33:28,000 --> 00:33:30,540
zahvaliti osoblju na njihovu radu.
475
00:33:30,541 --> 00:33:32,415
Onda će otići u Washington.
476
00:33:32,416 --> 00:33:35,374
Izvori koji su vidjeli izvještaj potvrđuju
477
00:33:35,375 --> 00:33:39,040
da je Monica Kidder osmislila napad.
478
00:33:39,041 --> 00:33:42,499
Mullen će Kongresu predložiti i mjere
479
00:33:42,500 --> 00:33:44,083
za kibernetičku zaštitu.
480
00:34:01,541 --> 00:34:02,625
Dobro jutro!
481
00:34:31,041 --> 00:34:35,250
Prije nešto više od mjesec dana
svatko se od vas odazvao na poziv.
482
00:34:36,250 --> 00:34:38,791
Prošli tjedan, u nekoliko sati,
483
00:34:39,500 --> 00:34:43,708
spasili ste nas od katastrofe,
a spasili ste i tisuće života.
484
00:34:44,541 --> 00:34:46,332
Ova zemlja i ja
485
00:34:46,333 --> 00:34:49,250
neizmjerno smo vam zahvalni.
486
00:34:50,208 --> 00:34:53,125
Hvala vam.
487
00:35:11,291 --> 00:35:12,125
Carle.
488
00:35:12,625 --> 00:35:15,083
- Predsjedniče.
- Kako si?
489
00:35:15,958 --> 00:35:17,249
- Nikad bolje.
- Dobro.
490
00:35:17,250 --> 00:35:18,958
Dodala sam bilješke.
491
00:35:19,541 --> 00:35:20,749
Ako smijem...
492
00:35:20,750 --> 00:35:23,958
Znam da je istraga otkrila
nenadane aspekte.
493
00:35:24,541 --> 00:35:26,166
Odlučili smo se za ovo.
494
00:35:30,875 --> 00:35:31,708
Dobro.
495
00:35:33,333 --> 00:35:35,375
- Bila mi je čast.
- I meni.
496
00:35:43,250 --> 00:35:45,375
- Laboratorij je radio cijelu noć.
- I?
497
00:35:46,375 --> 00:35:48,791
Krhotine neodređenog podrijetla.
498
00:35:49,541 --> 00:35:52,374
Možda elektronički uređaj na hranilici.
499
00:35:52,375 --> 00:35:56,625
Možda smeće
koje je u tvornici palo u sjeme.
500
00:35:59,458 --> 00:36:01,833
Golem stres, golem pritisak,
501
00:36:02,333 --> 00:36:03,375
sve odjednom.
502
00:36:04,958 --> 00:36:07,875
Vratili ste se u Bijelu kuću
gdje je Nick umro.
503
00:36:08,750 --> 00:36:10,875
Liječnici kažu da je možda to uzrok.
504
00:36:12,291 --> 00:36:13,749
Tajno neurološko oružje
505
00:36:13,750 --> 00:36:17,500
ili samo umorni starac s previše demona.
506
00:36:20,500 --> 00:36:21,500
Zar je to važno?
507
00:36:22,708 --> 00:36:23,541
Da.
508
00:36:25,166 --> 00:36:27,583
A... Lily?
509
00:36:29,875 --> 00:36:32,041
Sve sam joj rekla. Istinu.
510
00:36:33,166 --> 00:36:35,750
O njoj ovisi što će se dogoditi.
511
00:36:36,541 --> 00:36:37,375
Da.
512
00:36:40,125 --> 00:36:41,916
- Sigurni ste?
- Jesam.
513
00:36:43,250 --> 00:36:44,375
Gledat ću.
514
00:37:49,041 --> 00:37:50,540
- Predsjedniče.
- Ovdje je?
515
00:37:50,541 --> 00:37:53,208
Otišla je prije pola sata. Ne znam kamo.
516
00:37:53,875 --> 00:37:55,415
Ali ovo vam je ostavila.
517
00:37:55,416 --> 00:37:56,916
{\an8}TATA
518
00:37:57,416 --> 00:37:59,416
Hvala. Bob, uvijek mi je drago!
519
00:38:00,000 --> 00:38:02,500
- Tommy. Kongresnice.
- Trebam te.
520
00:38:03,000 --> 00:38:05,250
Vidimo se unutra. Kako si, Bob?
521
00:38:06,583 --> 00:38:07,416
Otišla je.
522
00:38:08,375 --> 00:38:09,208
Alex.
523
00:38:11,000 --> 00:38:13,375
Da ne gleda kako otac laže zbog nje.
524
00:38:13,958 --> 00:38:16,665
Kao što vidite, Dom je gotovo pun.
525
00:38:16,666 --> 00:38:18,915
Članovi Zastupničkog doma, Senata
526
00:38:18,916 --> 00:38:20,832
i ministar obrane
527
00:38:20,833 --> 00:38:22,250
sjeli su na mjesta.
528
00:38:22,833 --> 00:38:25,124
Čekamo bivšeg predsjednika Mullena.
529
00:38:25,125 --> 00:38:29,290
Čut ćemo završnu riječ
o burnom razdoblju u ovoj zemlji.
530
00:38:29,291 --> 00:38:30,874
- Predsjedniče Doma!
- Evo.
531
00:38:30,875 --> 00:38:35,041
Bivši predsjednik Sjedinjenih Država
George Mullen!
532
00:39:16,583 --> 00:39:19,832
Predsjedniče Doma,
potpredsjedniče, glavni suče,
533
00:39:19,833 --> 00:39:23,041
članovi američkog Kongresa i vlade,
534
00:39:23,625 --> 00:39:24,875
moji sugrađani.
535
00:39:26,208 --> 00:39:28,666
Ova je zemlja nedavno napadnuta.
536
00:39:29,250 --> 00:39:32,583
Nisu je napali avioni ili bombe,
nego računalni kod.
537
00:39:33,375 --> 00:39:36,958
To je nova vrsta rata koja plaši i razara.
538
00:39:37,833 --> 00:39:39,832
Krivci nisu imali svoju zastavu,
539
00:39:39,833 --> 00:39:43,041
nisu ništa tražili
i nisu preuzeli odgovornost.
540
00:39:43,750 --> 00:39:46,041
Poput kukavica, krili su se u sjenama.
541
00:39:47,208 --> 00:39:51,250
Ali kao i uvijek,
ova je zemlja prihvatila taj izazov.
542
00:39:55,250 --> 00:39:57,250
Njezin se narod okupio,
543
00:39:57,833 --> 00:40:01,665
a Kongres je odmah poduzeo nešto
i odobrio posebno tijelo.
544
00:40:01,666 --> 00:40:03,083
Komisiju za nulti dan
545
00:40:03,750 --> 00:40:06,625
koja je morala pronaći krivce.
546
00:40:12,250 --> 00:40:16,416
Večeras ću s vama podijeliti
što je ta Komisija zaključila.
547
00:40:25,333 --> 00:40:28,291
UBOJSTVO
NETKO BI TREBAO BITI LJUTIT
548
00:40:32,208 --> 00:40:33,875
TKO JE UBIO BAMBIJA?
549
00:40:47,500 --> 00:40:49,208
Naš je zaključak
550
00:40:50,583 --> 00:40:52,499
da je oružje rabljeno u napadu
551
00:40:52,500 --> 00:40:55,875
izvorno razvila
Agencija za nacionalnu sigurnost.
552
00:40:56,625 --> 00:41:01,290
Ovog tjedna moji tim i ja predali smo
izvještaj predsjednici i g. Dreyeru.
553
00:41:01,291 --> 00:41:05,625
Detaljno smo izložili dokaze
koji potvrđuju ove zaključke.
554
00:41:06,208 --> 00:41:10,749
Ti dokazi ukazuju na ulogu
Monice Kidder i Roberta Lyndona.
555
00:41:10,750 --> 00:41:12,666
ISTRAGA JE DOVRŠENA...
556
00:41:24,833 --> 00:41:27,958
ZLOČIN STOLJEĆA
TKO JE UBIO BAMBIJA?
557
00:41:32,333 --> 00:41:33,708
George, jesi li dobro?
558
00:41:34,458 --> 00:41:37,750
To su... To su činjenice.
559
00:41:44,166 --> 00:41:46,333
To su činjenice, ali ne i istina.
560
00:41:50,833 --> 00:41:51,708
Smiješno je.
561
00:41:55,625 --> 00:41:56,958
Kad nekoga izgubiš...
562
00:42:06,333 --> 00:42:08,791
Nekoga koga voliš, nešto što je važno...
563
00:42:12,291 --> 00:42:15,041
Nikada ne nestanu. Nikada ih ne izgubiš.
564
00:42:15,791 --> 00:42:17,458
Ne daju da ih ignoriraš.
565
00:42:18,250 --> 00:42:19,333
I znate što?
566
00:42:19,875 --> 00:42:21,333
Takva je i istina.
567
00:42:21,958 --> 00:42:25,540
Teško ju je naći,
katkada se još teže suočiti s njom.
568
00:42:25,541 --> 00:42:27,999
Ali uvijek vrijedi truda.
569
00:42:28,000 --> 00:42:30,083
A istina je
570
00:42:32,250 --> 00:42:36,375
da su neki od najmoćnijih ljudi
u ovoj zemlji htjeli odustati od nje.
571
00:42:37,000 --> 00:42:40,290
Vidjeli su podjele, gorčinu.
572
00:42:40,291 --> 00:42:43,666
Čuli su bezbrojne, bezočne laži.
573
00:42:44,250 --> 00:42:46,082
Uvjerili su se
574
00:42:46,083 --> 00:42:48,874
da će je spasiti
ako vas preplaše i natjeraju
575
00:42:48,875 --> 00:42:50,457
da se odreknete slobode.
576
00:42:50,458 --> 00:42:54,833
Mislili su da će riješiti naše probleme
ako dobiju još veću moć.
577
00:42:55,916 --> 00:42:58,332
I moja se kći nadala tomu.
578
00:42:58,333 --> 00:43:00,000
Ostavila mi je ovo.
579
00:43:01,333 --> 00:43:03,666
Ovo... Znam da je to stvarno.
580
00:43:08,041 --> 00:43:11,457
„Najveća čast u mom životu bila je
kad su me u mojem okrugu
581
00:43:11,458 --> 00:43:15,083
izabrali da budem njihova kongresnica.
582
00:43:16,541 --> 00:43:19,541
Najviše žalim zbog toga što nisam ispunila
583
00:43:20,125 --> 00:43:21,875
ono što su očekivali od mene.
584
00:43:22,416 --> 00:43:25,791
Izdala sam svoju prisegu
i izgubila sam se.
585
00:43:26,625 --> 00:43:31,249
Sada znam da glasove
koji truju ovu zemlju neću utišati tako
586
00:43:31,250 --> 00:43:33,541
da ih bacim u zatvor.
587
00:43:34,125 --> 00:43:36,041
Moramo ih prestati slušati.
588
00:43:38,000 --> 00:43:42,333
Probleme ćemo riješiti općim dobrom.
589
00:43:43,916 --> 00:43:44,916
Ne pobjedama.
590
00:43:46,166 --> 00:43:49,000
Moramo se suočiti s gorkim istinama,
591
00:43:50,041 --> 00:43:51,541
a ne skrivati se od njih.
592
00:43:53,125 --> 00:43:54,958
Zato se ja neću skrivati.
593
00:43:55,916 --> 00:43:57,750
Predat ću se
594
00:43:58,416 --> 00:43:59,625
i odgovarati.”
595
00:44:13,000 --> 00:44:16,708
Napad nultog dana bila je urota
predvođena Richardom Dreyerom.
596
00:44:21,583 --> 00:44:25,500
Pridružili su mu se kolege
iz obje stranke.
597
00:44:27,208 --> 00:44:30,666
Među njima i kongresnik Jerry Benson.
598
00:44:32,750 --> 00:44:35,125
Kongresnica Barbara Rollins.
599
00:44:36,583 --> 00:44:38,499
Senator Max Trillin.
600
00:44:38,500 --> 00:44:39,541
Izdajice!
601
00:44:40,125 --> 00:44:42,125
Senator Pat Bishop.
602
00:44:43,750 --> 00:44:46,125
I kongresnica Alexandra Mullen.
603
00:44:48,333 --> 00:44:49,999
Ali nisu jedini.
604
00:44:50,000 --> 00:44:53,832
U vladi i izvan vlade ima još urotnika.
605
00:44:53,833 --> 00:44:55,415
Moramo ih naći.
606
00:44:55,416 --> 00:44:58,875
Komisija se raspušta,
ali njezin rad ne prestaje.
607
00:44:59,375 --> 00:45:03,540
Nadam se da će predsjednica iskoristiti
sva sredstva
608
00:45:03,541 --> 00:45:07,207
kako bi pravdi privela
neprijatelje ove zemlje.
609
00:45:07,208 --> 00:45:08,708
Ma tko god oni bili.
610
00:45:09,291 --> 00:45:12,457
Neka Bog čuva one koji nastavljaju borbu
611
00:45:12,458 --> 00:45:15,457
i neka blagoslovi
Sjedinjene Američke Države.
612
00:45:15,458 --> 00:45:18,332
Ti samodopadni kurvin sine! Ponosiš li se?
613
00:45:18,333 --> 00:45:20,249
Upravo si uništio zemlju.
614
00:45:20,250 --> 00:45:23,833
Spašavamo je svaki put
kad ispravno postupimo.
615
00:45:31,916 --> 00:45:35,290
Mullen je večeras bacio bombu.
616
00:45:35,291 --> 00:45:37,957
Više ništa nije kako je bilo.
617
00:45:37,958 --> 00:45:41,457
{\an8}Primamo izvješća
da je kongresnica Alexandra Mullen
618
00:45:41,458 --> 00:45:43,249
{\an8}možda već u pritvoru.
619
00:45:43,250 --> 00:45:46,749
FBI-evi izvori kažu
da će direktor imenovati radnu skupinu
620
00:45:46,750 --> 00:45:48,790
da istraži Dreyera
621
00:45:48,791 --> 00:45:52,750
i ostale kongresnike upletene u zavjeru.
622
00:45:53,791 --> 00:45:57,165
Zemlja se mora suočiti
s teškim i ključnim izazovom.
623
00:45:57,166 --> 00:46:01,207
Suočit će se s unutarnjim neprijateljem
i privesti ga licu pravde.
624
00:46:01,208 --> 00:46:03,999
Mullen nije poštedio nikoga.
625
00:46:04,000 --> 00:46:06,791
Ni svoju kćer kada je iznio zaključke...
626
00:46:53,541 --> 00:46:55,666
{\an8}MEMOARI BEZ NASLOVA
627
00:51:16,375 --> 00:51:18,291
Prijevod titlova: Jelena Šestak