1 00:01:05,000 --> 00:01:08,366 POCO DESPUÉS DE QUE EL PRÍNCIPE HEREDERO REGRESARA A CASA... 2 00:01:08,466 --> 00:01:11,825 ...ENFERMÓ Y MURIÓ. 3 00:01:11,925 --> 00:01:15,200 SANGRÓ POR SUS OJOS, OÍDOS, NARIZ Y BOCA... 4 00:01:15,300 --> 00:01:18,791 ...Y PARECE HABER MUERTO POR ENVENENAMIENTO. 5 00:01:18,991 --> 00:01:23,866 27 DE JUNIO DE 1645 REGISTROS DE LA DINASTÍA JOSEON 6 00:03:12,316 --> 00:03:13,983 - Gracias. - De nada. 7 00:03:22,525 --> 00:03:24,150 ¿Te preparaste para la prueba? 8 00:03:27,316 --> 00:03:30,566 Debería dejar de beber. Eso no ayuda. 9 00:03:32,275 --> 00:03:35,650 Podemos volvernos ricos si trabajamos como médicos reales. 10 00:03:36,400 --> 00:03:38,441 Están contratando acupuntores esta vez, ¿verdad? 11 00:03:39,316 --> 00:03:44,191 Hwang, el que ingresó al palacio el año pasado, compró una casa. 12 00:03:44,575 --> 00:03:46,083 ¿Cuántas habitaciones tiene su casa? 13 00:03:46,183 --> 00:03:48,050 Es una mansión. 14 00:03:48,150 --> 00:03:50,858 Debería haber sido más amable con Hwang. 15 00:03:54,816 --> 00:03:55,816 ¿Qué? 16 00:03:56,608 --> 00:03:58,216 ¿También tomarás la prueba? 17 00:03:58,316 --> 00:04:01,633 - Sí. Quisiera intentarlo. - Cierto. 18 00:04:01,733 --> 00:04:04,383 Kyeong Soo, deberías intentar volverte rico también. 19 00:04:04,483 --> 00:04:06,925 ¡Por supuesto! ¡Kyeong-Soo puede hacerse rico! 20 00:04:07,025 --> 00:04:08,550 - Terminen. - Señor. 21 00:04:08,650 --> 00:04:10,825 Prepárense para la visita. 22 00:04:10,925 --> 00:04:11,941 Sí, señor. 23 00:04:12,041 --> 00:04:14,941 ¡Él está aquí! ¡Rápido! 24 00:04:18,983 --> 00:04:21,916 Saluden al señor Lee Hyung-Ik, el médico real principal. 25 00:04:40,316 --> 00:04:42,191 Tiene el pulso irregular. 26 00:04:44,025 --> 00:04:46,400 Podría ser un signo de embarazo. 27 00:04:51,025 --> 00:04:52,675 A él le falta energía. 28 00:04:52,775 --> 00:04:55,883 Si no recibe tratamiento de acupuntura ahora, podría morir. 29 00:04:55,983 --> 00:04:57,233 ¿Lo trato? 30 00:04:59,441 --> 00:05:01,983 Este hilo es diferente de lo que uso normalmente. 31 00:05:03,983 --> 00:05:07,400 Creo que está enfermo de la mente en lugar del cuerpo. 32 00:05:09,941 --> 00:05:13,508 Señor, ¿y si probamos la acupuntura? 33 00:05:13,608 --> 00:05:14,800 Ya vi suficiente. 34 00:05:14,900 --> 00:05:17,066 Creo que tuvo un derrame cerebral. 35 00:05:19,233 --> 00:05:21,358 ¡Cómo te atreves a hablar fuera de lugar! 36 00:05:22,316 --> 00:05:23,441 ¿Estás ciego? 37 00:05:25,066 --> 00:05:26,941 ¿Cómo sabes eso? 38 00:05:28,733 --> 00:05:31,633 Lo escuché caminar cojeando antes, señor. 39 00:05:31,733 --> 00:05:34,133 Como la respiración es corta e irregular... 40 00:05:34,233 --> 00:05:37,816 ...su personalidad acelerada e impaciente debe haber provocado el derrame. 41 00:05:39,275 --> 00:05:41,866 ¿Cómo puedes diagnosticarlo sin sentir su pulso? 42 00:05:44,900 --> 00:05:47,208 No tiene sentido tomarle el pulso con hilo, señor. 43 00:05:47,308 --> 00:05:48,841 ¡Cómo te atreves! 44 00:05:48,941 --> 00:05:53,025 Eso empezó como un medio para evitar tocar a las damas de la corte. 45 00:05:53,125 --> 00:05:57,850 La verdad, se debe hablar con el paciente para hacer un diagnóstico, señor. 46 00:06:04,525 --> 00:06:07,941 ¿Cómo lo tratarías con acupuntura? 47 00:06:39,316 --> 00:06:40,775 ¡Aquí! ¡Por aquí! 48 00:06:42,525 --> 00:06:43,816 ¡Pásalo! 49 00:06:49,900 --> 00:06:51,066 ¡Hermano! 50 00:06:56,400 --> 00:06:59,341 Te advertí que no corrieras, ¿no? 51 00:06:59,441 --> 00:07:00,883 ¡Lo hiciste! 52 00:07:00,983 --> 00:07:02,508 ¡Felicidades! 53 00:07:02,608 --> 00:07:06,233 Conseguiste un trabajo en el palacio. ¡Kyeong-Soo, serás rico! 54 00:07:07,483 --> 00:07:09,341 ¡Sabía que lo lograrías algún día! 55 00:07:09,441 --> 00:07:11,608 Siempre trabajó muy duro. 56 00:07:13,608 --> 00:07:14,925 Pruébalo. 57 00:07:15,025 --> 00:07:19,466 Les pasan cosas buenas a los que viven honestamente. 58 00:07:19,566 --> 00:07:20,941 ¡Por supuesto! 59 00:07:22,066 --> 00:07:23,900 Aquí tienes. 60 00:07:25,400 --> 00:07:27,925 ¿Qué? ¿Hay algún problema? 61 00:07:28,025 --> 00:07:29,550 No. Gracias. 62 00:07:29,650 --> 00:07:32,400 ¿Por qué siempre eres tan paciente? 63 00:07:33,691 --> 00:07:38,275 Cuando me convierta en un médico real, todo estará bien. 64 00:07:40,608 --> 00:07:43,566 Toma, come. 65 00:07:48,983 --> 00:07:50,441 - Es delicioso, ¿no? - Sí. 66 00:07:52,441 --> 00:07:54,300 Cuando vuelva del palacio... 67 00:07:54,400 --> 00:07:58,483 ...compraré una casa, trataré tu enfermedad, y todo estará bien. 68 00:07:59,983 --> 00:08:04,441 Gyeong-jae, no podré volver del palacio por un tiempo. 69 00:08:06,108 --> 00:08:07,925 ¿Por qué? ¿Por cuánto tiempo? 70 00:08:08,025 --> 00:08:12,066 Tendré mucho que aprender al principio. Volveré en un mes más o menos. 71 00:08:12,900 --> 00:08:15,675 Pero después de eso, podré moverme desde casa. 72 00:08:15,775 --> 00:08:19,050 Dijiste eso cuando fuiste a buscar hierbas en las montañas también. 73 00:08:19,150 --> 00:08:24,050 Sí, pero tomó más tiempo porque tú querías raíces de montaña. 74 00:08:24,150 --> 00:08:25,508 Tuve que encontrarlas también. 75 00:08:25,608 --> 00:08:28,166 Te deleitaste con las raíces, ¿recuerdas? 76 00:08:33,483 --> 00:08:36,233 ¿Gyeong-jae, estás bien? 77 00:08:48,316 --> 00:08:49,758 ¡Maldito! 78 00:08:49,858 --> 00:08:53,441 Cuando me paguen, saldaré mis deudas. 79 00:08:54,233 --> 00:08:56,633 Por favor dame un mes. 80 00:08:56,733 --> 00:08:58,941 ¡Regresaré en un mes! 81 00:09:01,441 --> 00:09:03,966 ¡Sabes que Gyeong-jae morirá sin las hierbas! 82 00:09:04,066 --> 00:09:05,300 ¡Vete! 83 00:09:05,400 --> 00:09:07,983 ¡Ya me debes bastante! 84 00:09:21,941 --> 00:09:24,658 Asegúrate de tomar tu medicamento cuando no esté aquí. 85 00:09:28,441 --> 00:09:31,108 No tengo a nadie más que a ti. 86 00:09:32,566 --> 00:09:35,108 No te preocupes, volveré. 87 00:09:35,608 --> 00:09:38,025 Sólo espera un mes. 88 00:10:22,033 --> 00:10:23,766 En el palacio... 89 00:10:23,866 --> 00:10:27,475 ...debes fingir no escuchar ni ver nada. 90 00:10:27,575 --> 00:10:30,383 Supongo que eso no se aplica a ti. 91 00:10:31,033 --> 00:10:35,366 De todos modos, debes cuidar tu boca en todo momento. 92 00:10:39,283 --> 00:10:42,350 Supongo que les gustan los hombres guapos. 93 00:10:42,450 --> 00:10:47,491 No les hagas caso. Las mujeres me encuentran atractivo. 94 00:10:48,575 --> 00:10:50,800 ¿No está el palacio al otro lado? 95 00:10:56,366 --> 00:11:00,558 Este es un nuevo atajo. 96 00:11:00,658 --> 00:11:01,741 Vamos. 97 00:11:10,991 --> 00:11:12,658 ¡Es por aquí! 98 00:11:13,241 --> 00:11:17,116 Si debes responder, simplemente di que sí. 99 00:11:20,700 --> 00:11:23,641 En el palacio, hay lugares a los que podemos ir... 100 00:11:23,741 --> 00:11:28,183 ...y lugares a los que nunca debemos ir, así que presta mucha atención. 101 00:11:28,283 --> 00:11:32,700 Nunca debes acércarte a las damas de la corte. 102 00:11:34,533 --> 00:11:36,116 Ten cuidado. 103 00:11:37,033 --> 00:11:38,883 Esta es la clínica real. 104 00:11:39,825 --> 00:11:43,783 Los cajones de medicinas están allá, y ese es el almacén. 105 00:11:45,491 --> 00:11:48,283 Cierto, no puedes ver. 106 00:11:48,783 --> 00:11:51,491 Ven por aquí. 107 00:11:52,241 --> 00:11:55,241 Toma asiento. 108 00:11:55,741 --> 00:11:57,725 Bien, eso es. 109 00:11:58,025 --> 00:12:01,075 Solo espera aquí, te traeré tu uniforme. 110 00:12:43,575 --> 00:12:46,575 - ¡Terminemos y vayamos a almorzar! - ¡Ahí voy! 111 00:13:03,383 --> 00:13:05,743 ¡Un recién llegado no debe tocar la medicina! 112 00:13:06,775 --> 00:13:08,400 ¡Ni siquiera sabes lo que es! 113 00:13:11,025 --> 00:13:12,841 No seas tan duro con él. 114 00:13:12,941 --> 00:13:15,050 Tocó el veneno. 115 00:13:15,150 --> 00:13:17,591 Él no sabía que era veneno. 116 00:13:17,691 --> 00:13:20,650 Le advertiré. Déjalo ir esta vez. 117 00:13:26,025 --> 00:13:30,316 ¡Ese niño tiene mal genio! 118 00:13:31,275 --> 00:13:32,316 Dios. 119 00:13:32,416 --> 00:13:33,925 Siéntate. 120 00:13:34,025 --> 00:13:35,858 Siéntate. 121 00:13:36,775 --> 00:13:40,258 Mientras trabajemos para salvar vidas aquí en la clínica real... 122 00:13:40,358 --> 00:13:42,825 ...debe respetarse el orden jerárquico. 123 00:13:45,816 --> 00:13:47,466 - Pero... - ¿Qué? 124 00:13:47,566 --> 00:13:50,050 ¿Por qué hay veneno aquí? 125 00:13:50,150 --> 00:13:51,841 Para las ejecuciones. 126 00:13:51,941 --> 00:13:54,066 Lo siento. 127 00:13:55,233 --> 00:13:57,150 Aquí, toma un poco. 128 00:13:57,941 --> 00:14:00,800 Debes estar en turno de noche cada dos días. 129 00:14:00,900 --> 00:14:04,341 No duermo mucho, así que te ayudaré las primeras veces. 130 00:14:04,441 --> 00:14:06,275 No te preocupes. 131 00:14:28,525 --> 00:14:30,558 Por favor, duerme si estás cansado. 132 00:14:32,400 --> 00:14:35,733 ¿Qué? Nunca duermo en la guardia nocturna. 133 00:14:36,941 --> 00:14:39,441 Leeré un libro por allí. 134 00:14:45,483 --> 00:14:48,925 No necesitas la luz, ¿verdad? 135 00:14:49,025 --> 00:14:50,708 Apagaré las luces. 136 00:14:55,483 --> 00:14:57,691 Tiene sentidos muy agudos. 137 00:15:57,608 --> 00:16:00,275 ¿Las mujeres lo encuentran atractivo? 138 00:16:08,400 --> 00:16:11,441 Cordyceps, hierba estíptica… 139 00:16:15,400 --> 00:16:18,591 Gyeong-jae, hace frío en las noches. 140 00:16:18,691 --> 00:16:20,150 ¿Estás bien? 141 00:16:21,358 --> 00:16:25,733 Se siente como si hubiéramos estado separados desde hace quince días. 142 00:16:26,941 --> 00:16:30,283 Todos aquí en la clínica real son amables y buenos conmigo. 143 00:16:30,816 --> 00:16:34,541 Me sirven carne en todas mis comidas y me siento muy cómodo aquí. 144 00:16:34,641 --> 00:16:36,100 Ven por aquí. 145 00:16:41,333 --> 00:16:43,958 La puerta este se encuentra saliendo a la derecha. 146 00:16:58,933 --> 00:17:01,808 No te preocupes, es ciego. 147 00:17:12,975 --> 00:17:15,625 Novato, ordena todas las hierbas aquí. 148 00:17:15,725 --> 00:17:16,933 ¿Entendiste? 149 00:17:18,350 --> 00:17:20,333 ¿Cómo puede un ciego hacer eso? 150 00:17:20,433 --> 00:17:22,741 Es para darle una lección. 151 00:18:02,516 --> 00:18:06,183 Compraré comida y volveré a casa en dos semanas. 152 00:18:06,850 --> 00:18:10,641 No olvides tomar tu medicamento y mantente saludable. 153 00:18:20,516 --> 00:18:23,000 - ¿Por qué pareces tan emocionado? - ¿Qué? 154 00:18:23,100 --> 00:18:24,683 No lo estoy. 155 00:18:25,558 --> 00:18:30,666 Solo quedan unos días hasta el regreso del príncipe heredero. 156 00:18:30,766 --> 00:18:34,791 El príncipe heredero estuvo en Qing como rehén por... 157 00:18:34,891 --> 00:18:36,433 Ocho años. 158 00:18:37,183 --> 00:18:42,458 El hijo del príncipe heredero nunca ha visto a sus padres. 159 00:18:42,558 --> 00:18:44,866 No me extraña que tenga ese trastorno. 160 00:18:44,975 --> 00:18:45,975 ¿Un trastorno? 161 00:18:53,516 --> 00:18:57,475 Solo la gente de la clínica real lo sabe. 162 00:18:58,558 --> 00:19:03,433 El Príncipe Suk Chul todavía moja sus pantalones a los 10 años. 163 00:19:04,850 --> 00:19:06,725 ¡No debes decírselo a nadie! 164 00:19:11,100 --> 00:19:12,100 Sí, señor. 165 00:19:12,975 --> 00:19:16,816 Estoy aquí por la señora Cho. Ella tiene un fuerte dolor de estómago. 166 00:19:18,016 --> 00:19:24,666 ¿La señora Cho? Llamaré a una enfermera real de inmediato. 167 00:19:24,766 --> 00:19:25,933 No hay necesidad. 168 00:19:26,600 --> 00:19:28,775 Tenemos un acupuntor ciego. 169 00:19:45,183 --> 00:19:47,641 ¿Qué haces? Inclínate ante la señora Cho. 170 00:19:52,391 --> 00:19:54,166 ¿Eres el nuevo acupuntor? 171 00:19:54,266 --> 00:19:56,016 Sí, su Alteza. 172 00:19:57,308 --> 00:19:58,475 Sígueme. 173 00:20:39,600 --> 00:20:43,358 Siento frío en la parte baja de mi abdomen y no puedo digerir mi comida. 174 00:20:47,283 --> 00:20:49,941 Trataré su abdomen con acupuntura, señor. 175 00:20:50,041 --> 00:20:51,916 Puedes hacerlo. 176 00:21:28,550 --> 00:21:30,291 ¿Te tomarás toda la noche? 177 00:22:14,758 --> 00:22:17,866 Has encontrado un buen acupuntor esta vez. 178 00:22:17,966 --> 00:22:19,966 Gracias, Su Alteza. 179 00:22:22,341 --> 00:22:25,925 Su Alteza, el príncipe heredero se fue de Uiju. 180 00:22:27,675 --> 00:22:32,366 Supongo que mi cuerpo está reaccionando al regreso del príncipe heredero de Qing. 181 00:22:32,766 --> 00:22:35,905 Los escalofríos ocurren por preocuparse demasiado. 182 00:22:36,005 --> 00:22:38,458 Es mejor no preocuparse, Su Alteza. 183 00:22:39,258 --> 00:22:41,091 No estoy preocupada por mí. 184 00:22:43,508 --> 00:22:45,633 Estoy preocupada por mi hijo. 185 00:22:56,133 --> 00:22:57,875 Esto es de Su Majestad. 186 00:23:23,425 --> 00:23:24,550 Vamos. 187 00:23:36,675 --> 00:23:37,966 ¿Viste? 188 00:23:40,841 --> 00:23:43,441 Si le dices a alguien que me viste, serás castigado. 189 00:23:43,541 --> 00:23:46,241 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Señor! 190 00:23:46,341 --> 00:23:47,950 ¡Príncipe Suk-Chul! 191 00:23:48,050 --> 00:23:51,716 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Príncipe Suk-Chul! 192 00:23:52,925 --> 00:23:54,550 ¿Has visto al Príncipe? 193 00:23:56,758 --> 00:23:58,341 Soy ciego. 194 00:24:00,591 --> 00:24:01,991 ¡Príncipe Suk-Chul! 195 00:24:02,091 --> 00:24:05,216 ¿Dónde estás? 196 00:24:06,258 --> 00:24:08,050 ¡Príncipe Suk-Chul! 197 00:24:19,383 --> 00:24:22,675 ¿Es verdad que no puedes ver nada? 198 00:24:24,716 --> 00:24:25,800 Sí, señor. 199 00:24:26,633 --> 00:24:28,241 ¿Desde cuándo? 200 00:24:28,341 --> 00:24:30,991 He estado ciego desde que nací, señor. 201 00:24:31,091 --> 00:24:36,216 ¿Entonces nunca has visto las caras de tus padres? 202 00:24:39,133 --> 00:24:41,500 No señor. No puedo ver nada. 203 00:24:44,091 --> 00:24:48,741 ¡Príncipe! ¿Dónde estás? 204 00:24:48,841 --> 00:24:51,425 - ¡Príncipe Suk-Chul! - ¡Príncipe Suk-Chul! 205 00:25:16,258 --> 00:25:21,116 ¿Está listo el remedio? Escuché que mi padre estará aquí pronto. 206 00:25:21,216 --> 00:25:22,216 Está listo, señor. 207 00:25:22,550 --> 00:25:24,116 Si se lo das... 208 00:25:24,216 --> 00:25:27,008 ...el príncipe heredero estará complacido. 209 00:25:31,133 --> 00:25:33,566 Este es Cheon, el acupuntor. 210 00:25:38,566 --> 00:25:41,458 Señor, aquí está el remedio restaurador. 211 00:25:41,558 --> 00:25:43,133 Vamos. ¡Deprisa! 212 00:26:00,916 --> 00:26:03,625 ¿Por qué no hay nadie aquí para dar la bienvenida? 213 00:26:05,625 --> 00:26:06,791 ¡Abuelo! 214 00:26:08,880 --> 00:26:10,050 ¡Abuelo! 215 00:26:10,880 --> 00:26:12,050 ¡Abuelo! 216 00:26:12,300 --> 00:26:13,470 ¡Abuelo! 217 00:26:21,125 --> 00:26:24,575 Su Majestad, el Rey, está enfermo acostado en la cama. 218 00:26:46,191 --> 00:26:48,836 Si está demasiado enfermo para dar la bienvenida... 219 00:26:48,936 --> 00:26:51,416 ...al príncipe heredero después de ocho años... 220 00:26:51,516 --> 00:26:56,600 ...como primer ministro, debo revisar el estado de Su Majestad. 221 00:26:59,166 --> 00:27:00,775 Sígueme. 222 00:27:00,875 --> 00:27:03,000 Si te atreves a dar un paso más... 223 00:27:03,916 --> 00:27:05,650 ...te haré decapitar. 224 00:27:05,750 --> 00:27:09,583 ¡Su Majestad está enfermo! ¿Por qué está el médico real aquí afuera? 225 00:27:10,583 --> 00:27:12,983 Esta es la cámara real. 226 00:27:13,083 --> 00:27:16,366 Deberías encargarte de los asuntos de la sala de consejos. 227 00:27:32,708 --> 00:27:36,116 Si el primer ministro no puede comprobar la salud del Rey... 228 00:27:38,791 --> 00:27:40,500 ...tendré que renunciar. 229 00:27:44,916 --> 00:27:46,491 Por favor, entra, señor. 230 00:28:04,500 --> 00:28:08,191 El príncipe heredero y el enviado de Qing han llegado, señor. 231 00:28:08,291 --> 00:28:11,916 Por favor, ve y dales la bienvenida. 232 00:28:17,250 --> 00:28:21,775 Qing gobierna el mundo ahora, señor. 233 00:28:21,875 --> 00:28:24,833 Y el príncipe heredero ha venido con la bendición de Qing. 234 00:28:26,375 --> 00:28:30,291 ¿No es una ocasión alegre, señor? 235 00:28:33,333 --> 00:28:36,708 Su Majestad, el Príncipe Heredero ha llegado. 236 00:28:39,416 --> 00:28:40,583 Hijo mío. 237 00:28:51,166 --> 00:28:54,541 Yo soy tu madre. 238 00:28:57,333 --> 00:28:58,500 Hijo. 239 00:29:02,458 --> 00:29:04,000 Madre. 240 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Hijo. 241 00:29:12,725 --> 00:29:14,058 Padre. 242 00:29:28,641 --> 00:29:30,016 Su Alteza. 243 00:29:33,100 --> 00:29:34,516 ¿Dónde está mi padre? 244 00:29:38,766 --> 00:29:42,141 ¡Abran paso a Su Majestad! 245 00:30:06,266 --> 00:30:10,850 Bien hecho, hijo mío. 246 00:30:45,850 --> 00:30:49,308 ¡Abran paso al Emperador! 247 00:31:05,608 --> 00:31:07,983 Traje el decreto del Emperador. 248 00:31:09,441 --> 00:31:10,441 Príncipe heredero... 249 00:31:11,316 --> 00:31:13,108 Ven y traduce. 250 00:31:14,608 --> 00:31:16,283 Mi padre se ha arrodillado. 251 00:31:17,400 --> 00:31:19,316 ¿Cómo podría? 252 00:31:20,108 --> 00:31:21,566 El traductor debe… 253 00:31:22,316 --> 00:31:23,316 Ven aquí. 254 00:31:24,275 --> 00:31:30,025 ¿Qué dice el salvaje? 255 00:31:30,816 --> 00:31:33,316 - Dice que debo traducir. - Ahora. 256 00:31:34,025 --> 00:31:35,525 ¿Qué dice el Rey? 257 00:31:37,191 --> 00:31:38,691 ¡Dime lo que dijo! 258 00:31:42,058 --> 00:31:43,058 Su Alteza. 259 00:31:43,158 --> 00:31:46,275 Por favor traduce antes de que se intensifique más. 260 00:31:47,991 --> 00:31:50,225 No vine aquí para ser irrespetado. 261 00:31:50,325 --> 00:31:53,866 Me iré de una vez. 262 00:32:05,141 --> 00:32:06,350 Lo haré. 263 00:32:21,575 --> 00:32:25,866 "Si evoco lo que me hiciste en Namhansanseong hace ocho años... 264 00:32:32,825 --> 00:32:38,283 "...debería destronarte como el rey de Joseon". 265 00:32:44,825 --> 00:32:50,450 "Sabes que mi generosidad es sólo por la ferviente petición de tu hijo". 266 00:32:53,991 --> 00:32:56,833 Esos son regalos. Cuídalos bien. 267 00:32:56,933 --> 00:32:57,991 Sí. 268 00:32:58,091 --> 00:32:59,450 Su Alteza. 269 00:33:01,325 --> 00:33:03,075 Lleva esas cosas adentro. 270 00:33:03,875 --> 00:33:05,450 Pon eso en la segunda habitación. 271 00:33:05,550 --> 00:33:08,116 Ella es tan linda. 272 00:33:09,158 --> 00:33:10,950 No ha cambiado nada. 273 00:33:11,666 --> 00:33:14,825 - ¿Está aquí tu interés amoroso, señor? - ¿Qué? 274 00:33:16,325 --> 00:33:17,658 Me asustaste. 275 00:33:19,033 --> 00:33:20,975 Eso fue peligroso. 276 00:33:21,075 --> 00:33:24,866 ¿Cómo podría Su Majestad llamar al enviado de Qing un salvaje? 277 00:33:26,825 --> 00:33:29,158 El enviado de Qing habla bien coreano. 278 00:33:30,033 --> 00:33:31,433 Habló en su idioma... 279 00:33:31,533 --> 00:33:37,075 ...porque nos quiere decir que Qing está por encima de nosotros ahora. 280 00:33:39,700 --> 00:33:41,958 Parece que los 8 años que pasaste en Qing... 281 00:33:42,158 --> 00:33:44,408 ...no fueron en vano, señor. 282 00:33:47,866 --> 00:33:48,866 Su Alteza. 283 00:33:50,450 --> 00:33:53,700 Debes prepararte para una nueva era. 284 00:33:54,516 --> 00:33:55,700 ¿Una nueva era? 285 00:33:55,800 --> 00:34:01,475 Como Ming cayó y Qing se convirtió en el nuevo amo del mundo... 286 00:34:01,575 --> 00:34:08,033 ...Joseon debe aceptarlo rápidamente y adaptarse a los tiempos. 287 00:34:09,533 --> 00:34:14,616 Todo debe cambiar o de lo contrario, Joseon caerá. 288 00:34:15,241 --> 00:34:17,975 Depende de Su Majestad hacer cambios. 289 00:34:18,075 --> 00:34:20,433 ¿Estás al tanto de la cosecha de este año, señor? 290 00:34:20,533 --> 00:34:24,033 Mucha gente se muere de hambre en el campo. 291 00:34:31,075 --> 00:34:32,950 Su Alteza. 292 00:34:33,825 --> 00:34:38,491 Por favor, hazte cargo por el bien de Joseon. 293 00:34:39,075 --> 00:34:40,783 ¿Estas sugiriendo... 294 00:34:42,575 --> 00:34:46,491 ...que expulse a mi padre y tome el trono? 295 00:34:49,491 --> 00:34:52,241 Por supuesto que no, señor. 296 00:34:53,408 --> 00:34:55,516 Sin embargo... 297 00:34:55,616 --> 00:35:00,200 ...te sugiero que estés preparado, señor. 298 00:35:03,866 --> 00:35:04,908 ¿Qué dijo? 299 00:35:07,783 --> 00:35:09,575 ¿Qué harás ahora? 300 00:35:10,783 --> 00:35:14,825 Si el camino está bloqueado, debemos crear uno nuevo. 301 00:35:16,033 --> 00:35:20,016 Así es como se ve realmente nuestra tierra. 302 00:35:20,116 --> 00:35:23,033 Desde aquí, la gente llega en barcos a Beijing... 303 00:35:23,700 --> 00:35:25,866 ...para intercambiar bienes y libros. 304 00:35:27,391 --> 00:35:28,433 ¿Ves? 305 00:35:28,533 --> 00:35:30,266 Este es Joseon. 306 00:35:30,366 --> 00:35:31,433 Esta pequeña tierra es… 307 00:35:31,533 --> 00:35:34,141 ¿Es eso lo que te enseñaron los salvajes? 308 00:35:39,950 --> 00:35:40,991 Padre… 309 00:35:41,825 --> 00:35:46,783 Qing ha aceptado la cultura occidental y está creciendo cada día. 310 00:35:47,475 --> 00:35:50,283 Por favor, no te aferres al pasado y trata de mirar hacia el futuro. 311 00:35:50,383 --> 00:35:54,308 ¿No sabes por qué estoy vestido con estas túnicas? 312 00:35:54,408 --> 00:35:57,908 ¿Todavía estás enojado por lo que pasó hace ocho años? 313 00:35:58,658 --> 00:35:59,658 ¿Qué? 314 00:36:02,033 --> 00:36:03,241 ¿"Todavía"? 315 00:36:05,158 --> 00:36:06,283 Escucha... 316 00:36:07,200 --> 00:36:09,141 Debemos seguir a Ming. 317 00:36:09,241 --> 00:36:13,325 Así recuperamos nuestra legitimidad y protegeremos el futuro de Joseon. 318 00:36:15,325 --> 00:36:17,466 Ming está arruinado ahora. 319 00:36:18,075 --> 00:36:20,825 Lo presencié en Beijing. 320 00:36:24,158 --> 00:36:29,516 Padre, por favor piensa en Qing como un amigo y acepta las nuevas culturas. 321 00:36:29,616 --> 00:36:32,433 ¡Esa es la mejor manera para Joseon y para ti, Su Majestad! 322 00:36:32,533 --> 00:36:35,866 ¿De verdad no sabes qué es mejor para mí? 323 00:36:37,408 --> 00:36:40,991 ¿Piensas en Qing como un amigo? 324 00:36:45,200 --> 00:36:46,616 Debemos cambiar. 325 00:36:47,450 --> 00:36:49,200 Si no lo hacemos... 326 00:36:52,950 --> 00:36:55,216 Joseon caerá en la ruina. 327 00:36:57,866 --> 00:36:59,075 Oye. 328 00:37:04,450 --> 00:37:06,458 Tus percepciones han cambiado. 329 00:37:17,283 --> 00:37:20,150 ¿Todavía no puedes dormir en la noche por la tos? 330 00:37:22,033 --> 00:37:23,450 Estoy bien. 331 00:37:24,325 --> 00:37:29,450 Mantén cerca un médico real de confianza y haz que te traten. 332 00:37:42,283 --> 00:37:44,250 Supe de ti por mi hijo. 333 00:37:44,700 --> 00:37:47,266 Dijo que lo cuidaste bien. 334 00:37:47,366 --> 00:37:49,308 Sólo hice mi trabajo, señor. 335 00:37:49,408 --> 00:37:52,100 Su Alteza se ha debilitado por el largo viaje. 336 00:37:52,200 --> 00:37:54,408 ¿Tratarás a Su Alteza? 337 00:37:57,241 --> 00:37:59,958 Yo, tu humilde servidor, daré lo mejor de mí. 338 00:38:00,450 --> 00:38:01,450 Gracias. 339 00:38:06,658 --> 00:38:10,966 Él es Cheon, el acupuntor que me ayudará a tratarte, señor. 340 00:38:13,283 --> 00:38:15,825 Veo que está ciego. 341 00:38:17,575 --> 00:38:18,616 Madre. 342 00:38:19,200 --> 00:38:21,958 Dicen que los ciegos son los mejores en la acupuntura. 343 00:38:23,741 --> 00:38:25,241 ¿Cómo sabes eso? 344 00:38:26,366 --> 00:38:28,066 Trata bien a Su Alteza. 345 00:38:29,033 --> 00:38:30,675 Si, su Alteza. 346 00:39:01,658 --> 00:39:04,358 Soy la sirvienta de la corte que sirve al príncipe heredero. 347 00:39:05,116 --> 00:39:06,808 ¿Está el médico real adentro? 348 00:39:06,908 --> 00:39:09,575 Se ha ido del palacio. 349 00:39:10,366 --> 00:39:13,400 Su Alteza está tosiendo mucho. Ven conmigo. 350 00:39:13,991 --> 00:39:17,266 No puedo tratar a nadie solo. Esa es la regla. 351 00:39:17,366 --> 00:39:20,858 ¿La regla es más importante que curar a los enfermos? 352 00:39:21,116 --> 00:39:22,450 Sígueme. 353 00:39:34,491 --> 00:39:39,658 Sé que mis pulmones están dañados. ¿Puedes curarlos? 354 00:39:40,741 --> 00:39:43,491 No soy más que un acupuntor, señor. 355 00:39:45,366 --> 00:39:47,575 ¿Hay algo que quieras decir? 356 00:39:50,283 --> 00:39:51,825 No, Su Alteza. 357 00:39:53,700 --> 00:39:55,075 Dime. 358 00:39:56,116 --> 00:39:59,500 ¿Harás la vista gorda a la enfermedad de un paciente? 359 00:40:15,158 --> 00:40:18,025 Tu cuerpo está muy duro y rígido, señor. 360 00:40:18,658 --> 00:40:21,800 Preocuparse en exceso impide la buena circulación sanguínea. 361 00:40:21,900 --> 00:40:25,550 Por favor, libera tu mente para recuperarte, señor. 362 00:40:30,783 --> 00:40:32,216 Abre las ventanas. 363 00:40:33,700 --> 00:40:35,950 Creo que mi tos ha disminuido. 364 00:40:45,200 --> 00:40:46,866 Traeré la luz, señor. 365 00:40:52,741 --> 00:40:54,833 Las manos de... 366 00:40:54,933 --> 00:40:57,600 ...mi padre, el Rey, se han vuelto muy frías. 367 00:40:58,283 --> 00:41:01,033 ¿Lo tratarás por mí también? 368 00:41:01,616 --> 00:41:04,541 ¿Cómo se atrevería un hombre humilde como yo tratar a Su Majestad? 369 00:41:13,216 --> 00:41:14,750 Te lo estoy pidiendo. 370 00:41:17,366 --> 00:41:18,741 Sí, su Alteza. 371 00:41:20,075 --> 00:41:21,075 Gracias. 372 00:41:32,116 --> 00:41:37,108 Ahora, insertaré uno en tu cuello para aliviar tu estrés, señor. 373 00:41:38,108 --> 00:41:39,358 Espera. 374 00:41:48,791 --> 00:41:49,791 Puedes ver. 375 00:41:51,191 --> 00:41:52,458 No, Su Alteza. 376 00:41:53,208 --> 00:41:55,283 ¿Estás tratando de engañarme? 377 00:41:57,083 --> 00:41:59,058 ¡No me atrevería, Su Alteza! 378 00:41:59,500 --> 00:42:01,500 ¿Seguirás mintiendo? 379 00:42:11,333 --> 00:42:13,766 Terminé de ser tratado por él. 380 00:42:19,000 --> 00:42:20,083 Vamos. 381 00:43:05,125 --> 00:43:06,125 Sígueme. 382 00:43:11,916 --> 00:43:15,216 Si no puedes ver, ¿cómo le escribías cartas a tu hermano? 383 00:43:15,875 --> 00:43:18,566 Su Alteza, sé que es difícil de creer. 384 00:43:18,666 --> 00:43:20,650 No puedo ver en la luz... 385 00:43:20,750 --> 00:43:24,033 ...pero puedo ver un poco en la oscuridad, señor. 386 00:43:24,833 --> 00:43:26,025 Merezco morir... 387 00:43:26,125 --> 00:43:31,983 ...pero sin mí, mi hermano enfermo morirá, señor. 388 00:43:32,083 --> 00:43:33,125 Por favor, perdóname. 389 00:43:34,166 --> 00:43:38,041 ¿Por qué afirmas que no puedes ver cuando sí puedes? 390 00:43:39,333 --> 00:43:43,333 La gente no quiere que un ciego vea cosas, señor. 391 00:43:47,550 --> 00:43:49,141 ¿Cuántos años tiene tu hermano? 392 00:43:49,241 --> 00:43:50,375 ¿Cómo? 393 00:43:53,333 --> 00:43:54,716 Tiene 10 años, señor. 394 00:43:56,166 --> 00:43:58,658 Tiene la misma edad que mi hijo. 395 00:44:07,458 --> 00:44:08,625 ¿Qué harías? 396 00:44:09,833 --> 00:44:10,833 ¿Señor? 397 00:44:11,500 --> 00:44:15,208 Dijiste que tengo una dolencia en el corazón. 398 00:44:17,791 --> 00:44:20,983 ¿Qué se puede hacer para curarla? 399 00:44:21,083 --> 00:44:24,833 Su Alteza, perdóname por hablar fuera de lugar. 400 00:44:26,500 --> 00:44:30,750 ¿Seguirás fingiendo que no sabes y no puedes ver? 401 00:44:32,833 --> 00:44:37,708 A veces es más saludable fingir no ver, señor. 402 00:44:39,791 --> 00:44:42,791 ¿Quieres decir que debería convertirme en un hombre ciego? 403 00:44:42,891 --> 00:44:46,391 No hay necesidad que alguien como tú finja ser ciego, señor. 404 00:44:47,208 --> 00:44:51,775 La gente humilde como nosotros debe fingir que no sabe nada y que no puede ver. 405 00:44:51,975 --> 00:44:54,516 Así es como pude venir aquí, señor. 406 00:44:57,083 --> 00:45:02,541 Tú estás enfermo porque puedes ver, y tratas de arreglar las cosas, señor. 407 00:45:06,375 --> 00:45:09,541 Sirvienta de la corte Seo, apaga las luces. 408 00:45:24,833 --> 00:45:26,291 Es una lupa. 409 00:45:30,208 --> 00:45:34,125 Escribiste tantas cartas incorrectas. 410 00:45:35,875 --> 00:45:39,550 Para convertirse en un médico real, debes aprender a escribir correctamente. 411 00:45:51,458 --> 00:45:55,016 Aunque es mejor para tu salud no ver ni hacer nada... 412 00:45:55,116 --> 00:45:57,533 ...a veces debemos ver y actuar. 413 00:45:58,833 --> 00:46:03,258 No solo eso, debemos mantener los ojos bien abiertos. 414 00:46:17,708 --> 00:46:20,408 Estoy complacido de que tu tos haya disminuido. 415 00:46:21,666 --> 00:46:25,200 He preparado algo de medicina para bajar tu fiebre, señor. 416 00:46:25,300 --> 00:46:27,025 Como mi médico es excepcional... 417 00:46:27,125 --> 00:46:29,858 ...mi enfermedad parece haber desapareció por miedo. 418 00:46:38,750 --> 00:46:41,083 - ¿Qué? - ¿Es esto correcto? 419 00:46:41,458 --> 00:46:42,558 Acupuntor Cheon... 420 00:46:43,916 --> 00:46:47,600 Como su estado mejoró, Su Alteza te ha enviado una recompensa. 421 00:46:48,416 --> 00:46:51,975 Es una preciosa medicina de Qing para enfermedades del corazón. 422 00:46:52,075 --> 00:46:54,950 Ayudará a tratar la enfermedad de tu hermano menor. 423 00:47:03,283 --> 00:47:06,225 ¡Eres más rápido de lo que pensaba! 424 00:47:06,325 --> 00:47:09,558 ¡No me olvides cuando seas más exitoso! 425 00:47:09,658 --> 00:47:12,658 Te vas a casa en dos días, ¿verdad? ¡Mira! 426 00:47:14,075 --> 00:47:17,533 ¡Bien! ¡Tienes medicina para curar a tu hermano! 427 00:47:22,033 --> 00:47:24,783 ¡Padre! ¡Apúrate! 428 00:47:26,033 --> 00:47:29,575 ¡Soy un gran escritor como tú, padre! 429 00:47:54,116 --> 00:47:58,416 Aun así, ¿no está el Príncipe Heredero en buenos términos con Qing? 430 00:47:58,975 --> 00:48:01,537 Si el Príncipe Heredero se pone de nuestro lado... 431 00:48:01,637 --> 00:48:04,550 ...Qing estará de acuerdo con lo que queremos. 432 00:48:07,366 --> 00:48:12,208 Mi querido hijo, ¿dormiste bien? 433 00:48:15,700 --> 00:48:16,825 Bien hecho. 434 00:48:31,483 --> 00:48:33,250 ¿Dónde está el médico real? 435 00:48:33,450 --> 00:48:34,616 ¡Médico real! 436 00:48:39,700 --> 00:48:43,108 ¡El príncipe heredero se ha enfermado y esta inconsciente! 437 00:49:01,275 --> 00:49:02,300 Es malaria. 438 00:49:02,400 --> 00:49:04,583 ¿Tienes la orixa de Asia oriental de Qing? 439 00:49:04,983 --> 00:49:06,430 - Sí. - ¡Hiérvela ahora! 440 00:49:06,530 --> 00:49:07,550 Sí, señor. 441 00:49:07,650 --> 00:49:10,475 Debemos bajarle la fiebre. Humedece unos paños por mí. 442 00:49:10,575 --> 00:49:11,750 ¡Aquí! 443 00:49:12,458 --> 00:49:13,458 Sí, señor. 444 00:50:16,750 --> 00:50:18,375 ¡Paños! ¡Apúrate! 445 00:50:19,708 --> 00:50:21,541 Sí, señor. 446 00:51:24,583 --> 00:51:25,908 ¿Qué estás haciendo? 447 00:51:26,500 --> 00:51:27,750 Dame la tela. 448 00:52:19,250 --> 00:52:20,375 ¿Señor? 449 00:52:21,208 --> 00:52:24,041 ¿Necesitas otro paño? 450 00:53:03,208 --> 00:53:04,316 Su Alteza. 451 00:53:04,416 --> 00:53:07,108 Tu fiebre ha disminuido. 452 00:53:07,208 --> 00:53:09,125 Puedes descansar tranquilo, señor. 453 00:53:13,833 --> 00:53:15,833 - Deprisa. - Sí. 454 00:53:17,125 --> 00:53:19,083 Finalmente le bajamos la fiebre. 455 00:53:19,500 --> 00:53:21,833 Simplemente se durmió. 456 00:53:22,291 --> 00:53:25,025 Llévale la infusión a primera hora de la mañana. 457 00:53:25,125 --> 00:53:26,250 Sí, señor. 458 00:53:27,166 --> 00:53:29,066 Gracias por tu duro trabajo. 459 00:53:38,833 --> 00:53:42,175 Buen trabajo. Ve a tus aposentos y duerme. 460 00:55:37,416 --> 00:55:39,408 ¿Su Alteza sigue durmiendo? 461 00:56:51,525 --> 00:56:52,525 ¿Qué pasa, señor? 462 00:56:53,275 --> 00:56:58,691 Vi a alguien saltar y huir de la ventana de Su Alteza. 463 00:56:59,691 --> 00:57:01,358 - Encuéntrenlo. - ¡Sí, señor! 464 00:57:24,120 --> 00:57:28,190 26 DE ABRIL, EN EL VIGÉSIMO TERCER AÑO DEL REINADO DEL REY IN JO 465 00:57:30,858 --> 00:57:33,133 ¡Es urgente! ¡Despierten! 466 00:57:33,233 --> 00:57:34,966 ¡Por favor despierten! 467 00:57:35,066 --> 00:57:36,650 ¿Qué está pasando? 468 00:57:38,591 --> 00:57:39,650 ¡Apúrense! 469 00:57:39,750 --> 00:57:42,525 ¡Alto! ¡Reúnanse! 470 00:58:21,233 --> 00:58:22,483 ¡Acupuntor Cheon! 471 00:58:23,270 --> 00:58:24,520 ¡Acupuntor Cheon! 472 00:58:26,608 --> 00:58:29,283 ¿Cómo pudo pasar esto? 473 00:58:29,383 --> 00:58:30,383 Yo... 474 00:58:30,483 --> 00:58:31,525 ¡Acupuntor Cheon! 475 00:58:37,025 --> 00:58:38,925 ¡Debo verlo por mí misma! 476 00:58:39,025 --> 00:58:40,525 ¡Hazte a un lado! 477 00:58:41,608 --> 00:58:43,466 ¿Cómo pudo pasar esto? 478 00:58:43,566 --> 00:58:45,441 ¡Hazte a un lado de una vez! 479 00:58:55,150 --> 00:58:56,275 ¡Cedan el paso! 480 00:58:56,375 --> 00:58:59,216 Es una orden real. No se permita nadie adentro. 481 00:58:59,400 --> 00:59:01,341 ¿Por qué..? ¡Tonto! 482 00:59:44,066 --> 00:59:45,775 ¡Padre! 483 00:59:46,900 --> 00:59:48,441 ¡Príncipe Suk-Chul! 484 00:59:49,816 --> 00:59:52,900 ¡Padre! ¡No! 485 00:59:54,691 --> 00:59:56,108 ¡Padre! 486 00:59:56,925 --> 00:59:59,016 Tenía síntomas de malaria... 487 00:59:59,116 --> 01:00:02,133 ...así que lo limpié con paños de seda para bajarle la fiebre... 488 01:00:02,233 --> 01:00:03,466 ...y realicé acupuntura. 489 01:00:03,566 --> 01:00:05,633 - ¿Malaria? - Sí. 490 01:00:05,733 --> 01:00:12,416 Cuando se estabilizó, Cheon y yo lo vimos dormirse y nos fuimos. 491 01:00:21,483 --> 01:00:23,075 ¿Es verdad lo que dice? 492 01:00:29,441 --> 01:00:30,541 Sí, señor. 493 01:00:32,566 --> 01:00:34,425 Si solo fuera malaria... 494 01:00:34,525 --> 01:00:37,725 ...¿porque estaba sangrando de sus ojos, nariz, oídos y boca? 495 01:00:38,025 --> 01:00:40,308 ¿Por qué su cara se puso negra? 496 01:00:46,608 --> 01:00:49,100 Este veneno es del dispensario real. 497 01:00:49,358 --> 01:00:54,675 ¡Sus síntomas eran similares a los que surgen por usar esto! 498 01:00:54,975 --> 01:00:59,850 ¡Alguien debe haber usado esto para envenenar al príncipe heredero y matarlo! 499 01:01:06,608 --> 01:01:08,616 Vi a un hombre huyendo, señor. 500 01:01:10,566 --> 01:01:12,266 ¿A quién viste? 501 01:01:12,900 --> 01:01:15,083 Dime todo lo que viste. 502 01:01:15,650 --> 01:01:19,641 Preocupado por Su Alteza, fui a revisarlo alrededor de las 10. 503 01:01:20,483 --> 01:01:26,133 Entonces vi a un hombre saltar por la ventana y huir de las cámaras de Su Alteza. 504 01:01:26,233 --> 01:01:29,400 Él se cortó en una bisagra mientras saltaba, señor. 505 01:01:31,275 --> 01:01:32,483 Es verdad, señor. 506 01:01:33,441 --> 01:01:35,466 Encontramos sangre en una bisagra. 507 01:01:35,566 --> 01:01:38,141 ¿Quieres decir que él fue quién envenenó al príncipe heredero? 508 01:01:38,275 --> 01:01:39,908 Bajo estas circunstancias... 509 01:01:40,133 --> 01:01:42,325 ...quien sea que esté herido... 510 01:01:43,091 --> 01:01:45,466 ...debe haberlo envenenado, señor. 511 01:01:49,358 --> 01:01:50,800 Su Majestad. 512 01:01:50,900 --> 01:01:53,141 Debemos informar a Qing de inmediato. 513 01:01:57,108 --> 01:02:01,491 Le prometiste a Qing que el Príncipe Heredero sucedería en el trono, señor. 514 01:02:01,858 --> 01:02:05,316 Si no le decimos a Qing sobre la muerte del príncipe heredero... 515 01:02:06,108 --> 01:02:11,066 ...la humillación en Namhansanseong podría volver a suceder, señor. 516 01:02:14,441 --> 01:02:16,425 ¡Su Majestad! 517 01:02:18,483 --> 01:02:19,841 ¡Médico real! 518 01:02:19,941 --> 01:02:22,066 - ¡Trata a Su Majestad ahora! - ¡Sí, señor! 519 01:02:26,941 --> 01:02:28,150 Su Majestad... 520 01:02:30,975 --> 01:02:32,991 Parece que tiene parálisis facial. 521 01:02:33,091 --> 01:02:36,050 ¡Cheon! ¿Trajiste tus agujas? 522 01:02:36,466 --> 01:02:37,466 Sí, señor. 523 01:02:38,858 --> 01:02:43,366 Inserta agujas rápidamente alrededor de su barbilla y mejillas. 524 01:02:44,025 --> 01:02:45,133 Sí, señor. 525 01:02:45,433 --> 01:02:51,158 Cierren todas las puertas y encuentren al hombre con la pierna lesionada. 526 01:02:52,050 --> 01:02:54,225 ¡Atraparé a ese bastardo... 527 01:02:55,291 --> 01:02:58,516 ...y lo cortaré en pedazos! 528 01:03:10,608 --> 01:03:13,400 - ¿Qué significa esto? - ¡Salgan! 529 01:03:14,900 --> 01:03:16,191 ¡Párense en una fila! 530 01:03:16,391 --> 01:03:20,625 ¡Debemos encontrar al hombre herido! ¡Busquen a cada uno de ellos! 531 01:03:31,325 --> 01:03:33,700 LEE HYUNG-IK ENVENENÓ AL PRÍNCIPE HEREDERO 532 01:03:36,316 --> 01:03:39,875 ESTA ES LA AGUJA ENVENENADA QUE UTILIZÓ 533 01:03:45,725 --> 01:03:46,941 ¡Su Alteza! 534 01:03:50,100 --> 01:03:51,375 ¿Qué pasó? 535 01:03:51,475 --> 01:03:55,600 El príncipe heredero ha sido envenenado. 536 01:03:56,666 --> 01:03:57,683 ¿Qué? 537 01:03:57,783 --> 01:04:01,058 Pero el acupuntor ciego ha... 538 01:04:02,208 --> 01:04:03,233 ¿Qué hacen? 539 01:04:03,333 --> 01:04:04,391 ¡Su Alteza! 540 01:04:04,491 --> 01:04:05,558 ¿Quién ordenó esto? 541 01:04:05,658 --> 01:04:07,666 - ¡Su Alteza! - ¡Por favor! 542 01:04:07,766 --> 01:04:09,208 ¡Déjenlas ir de una vez! 543 01:04:09,308 --> 01:04:11,558 ¡Suéltame! 544 01:04:13,850 --> 01:04:15,058 - ¡Su Alteza! - ¡Déjenme ir! 545 01:04:15,475 --> 01:04:16,891 ¡Su Alteza! 546 01:05:16,766 --> 01:05:18,650 ¿Esperas que me crea esto? 547 01:05:19,516 --> 01:05:20,541 Su Alteza. 548 01:05:20,641 --> 01:05:23,821 Lee Hyung-Ik cuidó de mi hijo. ¿Por qué envenenaría al Príncipe Heredero? 549 01:05:24,766 --> 01:05:25,933 Pero... 550 01:05:36,100 --> 01:05:37,266 Su Alteza. 551 01:05:38,058 --> 01:05:39,716 ¿Hay alguien ahí? 552 01:05:40,766 --> 01:05:43,233 Él insertó agujas envenenadas en Su Alteza. 553 01:05:43,600 --> 01:05:45,550 Habrá veneno en eso. 554 01:05:47,433 --> 01:05:51,125 Me lastimé cuando venía a salvar al Príncipe Heredero. 555 01:05:51,225 --> 01:05:53,808 ¿Quieres decir que puedes ver? 556 01:05:54,391 --> 01:05:56,683 Puedo ver un poco en la oscuridad. 557 01:05:59,083 --> 01:06:02,033 Su alteza notó mis arduos esfuerzos para escribir... 558 01:06:04,016 --> 01:06:06,841 ...y me dio esto. 559 01:06:18,016 --> 01:06:19,116 ¿De casualidad... 560 01:06:19,516 --> 01:06:21,816 ...has visto la lupa que traje de Qing? 561 01:06:29,016 --> 01:06:31,383 Por fin ha encontrado a su legítimo dueño. 562 01:06:33,350 --> 01:06:37,891 Él sabía que yo tenía algo de vista y lo mantuvo en secreto. 563 01:06:38,583 --> 01:06:41,416 ¿Por qué envenenaría a alguien con el que estoy agradecido? 564 01:06:54,975 --> 01:06:57,091 ¿Lee Hyung-Ik lo envenenó? 565 01:07:00,516 --> 01:07:02,100 Sí, su Alteza. 566 01:07:03,600 --> 01:07:06,516 Le llevaré esta carta a Su Majestad. 567 01:07:07,641 --> 01:07:09,883 Te llamaré si te necesito. 568 01:07:10,725 --> 01:07:13,350 Mientras tanto, mantente escondido e intenta que no te atrapen. 569 01:07:15,266 --> 01:07:16,391 Sí. 570 01:07:34,066 --> 01:07:36,758 Hay más o menos un centenar que nos falta revisar. 571 01:07:36,858 --> 01:07:39,133 Los guardias están afuera revisando a cada persona aquí. 572 01:07:39,233 --> 01:07:40,941 - Dense prisa. - Sí, señor. 573 01:07:56,141 --> 01:07:57,141 Espera. 574 01:08:00,558 --> 01:08:03,975 ¿Trabajas en la clínica real? ¿Te examinaron? 575 01:08:05,391 --> 01:08:06,600 ¿Cómo te llamas? 576 01:08:12,891 --> 01:08:14,858 Pregunté por tu nombre. 577 01:08:27,766 --> 01:08:29,525 ¿Qué estás haciendo ahí? 578 01:08:32,850 --> 01:08:34,583 Su Majestad muestra síntomas de parálisis. 579 01:08:34,683 --> 01:08:36,416 - Vamos. - Pero, señor... 580 01:08:36,516 --> 01:08:38,500 Debo examinarlo ahora. 581 01:08:38,600 --> 01:08:41,466 ¿No me escuchaste? ¡Su Majestad debe ser tratado! 582 01:08:42,016 --> 01:08:43,100 Sí, señor. 583 01:08:46,516 --> 01:08:50,225 Insertaré agujas en la columna, señor. 584 01:08:51,308 --> 01:08:52,850 Puedes hacerlo. 585 01:08:54,683 --> 01:08:57,816 Esta sopa de abulón fue enviada por la familia de Su Alteza. 586 01:08:58,641 --> 01:09:03,000 Su Majestad, debes mantenerte fuerte en un momento como este. 587 01:09:03,100 --> 01:09:06,241 La parálisis puede ser debido a que tienes poca energía, señor. 588 01:09:06,341 --> 01:09:10,708 ¿Cómo podría comer un plato saludable en un momento como este? 589 01:09:10,808 --> 01:09:12,083 No quise insultarte, señor. 590 01:09:12,183 --> 01:09:15,300 Reduce mis comidas a la mitad a partir de ahora. 591 01:09:16,058 --> 01:09:18,975 También escribiré el panegírico yo mismo. 592 01:09:19,766 --> 01:09:21,458 Informa a la secretaría. 593 01:09:21,558 --> 01:09:22,641 Sí, señor. 594 01:09:27,975 --> 01:09:32,350 Eres un buen acupuntor aunque seas ciego. 595 01:09:33,558 --> 01:09:34,975 ¿O no estás ciego? 596 01:09:36,350 --> 01:09:39,175 Serás mi acupuntor a partir de ahora. 597 01:09:42,391 --> 01:09:45,533 Me siento muy honrado, Su Majestad. 598 01:09:46,266 --> 01:09:48,641 La princesa heredera ha llegado. 599 01:09:50,391 --> 01:09:51,391 Entra. 600 01:10:13,475 --> 01:10:17,475 ¿Estás bien, querida? 601 01:10:18,058 --> 01:10:23,066 Debes mantenerte fuerte en un momento como este. Piensa en tu hijo. 602 01:10:26,725 --> 01:10:27,966 ¿Qué es eso? 603 01:10:28,600 --> 01:10:30,691 Es una carta que me entregó un testigo. 604 01:10:34,725 --> 01:10:36,033 ¿Un testigo? 605 01:10:54,725 --> 01:10:56,350 ¿Qué testigo? 606 01:10:57,016 --> 01:10:58,291 ¿Qué quieres decir? 607 01:10:58,791 --> 01:11:03,508 Lee Hyung-Ik no vio al asesino sino al testigo, señor. 608 01:11:11,600 --> 01:11:15,916 Princesa Heredera Kang, ¿qué tontería es esta? 609 01:11:16,016 --> 01:11:17,808 ¡Es Lee Hyung-Ik! 610 01:11:18,933 --> 01:11:21,250 Él envenenó al príncipe heredero. 611 01:11:21,350 --> 01:11:23,983 ¡Inculpó del asesinato al testigo! 612 01:11:25,100 --> 01:11:27,375 Estoy siendo falsamente acusado. ¡No es cierto señor! 613 01:11:27,475 --> 01:11:30,475 La aguja envenenada que estaba en su cabeza. Es tuya, ¿no? 614 01:11:36,766 --> 01:11:38,966 ¿Tiró una aguja envenenada? 615 01:11:44,600 --> 01:11:48,308 ¡Ese tonto descuidado! 616 01:11:52,683 --> 01:11:54,383 Saca las agujas. 617 01:11:58,850 --> 01:12:00,550 ¿Qué estás haciendo? 618 01:12:01,850 --> 01:12:03,683 Sí, su Majestad. 619 01:12:15,183 --> 01:12:17,091 ¿Quién es el testigo? 620 01:12:19,350 --> 01:12:20,533 Tráemelo. 621 01:12:21,250 --> 01:12:22,308 El testigo es... 622 01:12:22,408 --> 01:12:24,475 El medico real no hizo nada malo. 623 01:12:24,575 --> 01:12:26,366 Yo estaba con él, señor. 624 01:12:33,683 --> 01:12:34,725 ¿De verdad? 625 01:12:36,433 --> 01:12:37,850 Dime. 626 01:12:43,933 --> 01:12:48,433 ¿Quién lo presenció? ¡Dime de una vez! 627 01:12:49,391 --> 01:12:50,916 Bueno... 628 01:12:51,016 --> 01:12:52,475 Dios. 629 01:12:53,475 --> 01:12:54,641 Querida. 630 01:13:00,433 --> 01:13:04,141 Dime, ¿quién es? 631 01:13:28,975 --> 01:13:30,058 ¿Por qué…? 632 01:13:32,433 --> 01:13:34,900 Su Majestad te está preguntando algo. 633 01:13:37,350 --> 01:13:42,225 ¿Tu familia envió el abulón? 634 01:14:34,141 --> 01:14:35,383 Pruébalo. 635 01:15:00,891 --> 01:15:03,333 - ¿Cómo puede ser esto? - ¡Guardias! 636 01:15:03,433 --> 01:15:05,916 ¿Veneno en la comida de Su Majestad? 637 01:15:06,016 --> 01:15:07,458 ¡Guardias! 638 01:15:07,558 --> 01:15:09,758 ¡Arresten a esa mujer de una vez! 639 01:15:11,433 --> 01:15:12,516 ¡Guardias! 640 01:15:12,616 --> 01:15:13,791 ¿Ven? 641 01:15:13,891 --> 01:15:19,150 ¡Esa malvada mujer trató de envenenar a su suegro! 642 01:15:19,250 --> 01:15:20,433 ¡Él era tu hijo! 643 01:15:20,533 --> 01:15:22,475 ¡Esa mujer debe ser castigada! 644 01:15:22,575 --> 01:15:24,450 ¿Cómo pudiste? 645 01:15:25,016 --> 01:15:27,475 ¿Cómo pudiste hacer eso? 646 01:15:29,266 --> 01:15:32,333 ¡Debemos notificar a Qing de la muerte del Príncipe Heredero ahora! 647 01:15:32,433 --> 01:15:36,500 ¿Eso salvará a la princesa heredera de los cargos falsos? 648 01:15:36,600 --> 01:15:38,583 Primero debemos encontrar al culpable. 649 01:15:38,683 --> 01:15:41,933 ¿Quién más podría ser? Debe ser la señora Cho. 650 01:15:43,058 --> 01:15:47,300 ¡Debemos limpiar el nombre de la princesa heredera y meter a Cho a la cárcel! 651 01:15:50,433 --> 01:15:55,350 No tenemos ninguna evidencia para hacer eso. 652 01:15:57,266 --> 01:15:59,066 ¿Dejaste una aguja envenenada? 653 01:15:59,475 --> 01:16:01,016 ¿Cómo pudiste? 654 01:16:01,516 --> 01:16:03,166 Me pediste que confiara en ti. 655 01:16:03,266 --> 01:16:06,291 ¡Incluso contrataste a un ciego para esto! ¿Qué pasó? 656 01:16:06,391 --> 01:16:07,933 ¡No seas tan ruidosa! 657 01:16:08,475 --> 01:16:13,516 ¿Qué vio el testigo? ¿Qué haremos si habla? 658 01:16:14,016 --> 01:16:15,958 ¡Explícate! 659 01:16:16,058 --> 01:16:17,516 - Dime... - ¡Para! 660 01:16:18,975 --> 01:16:20,891 ¡Te escucharán! 661 01:16:21,766 --> 01:16:24,816 ¡Eres tan ruidosa! ¡Te escucharán afuera de las puertas! 662 01:16:26,041 --> 01:16:27,058 Su Majestad. 663 01:16:27,158 --> 01:16:29,216 ¡Habla bajito! ¡Susurra! 664 01:16:33,141 --> 01:16:34,800 ¿Qué estás haciendo? 665 01:16:35,891 --> 01:16:39,433 La gente sospechará si me ven contigo. 666 01:16:40,600 --> 01:16:44,125 Enviaré órdenes por carta. Márchate enseguida. 667 01:16:44,225 --> 01:16:45,725 ¡Lárgate! 668 01:16:46,516 --> 01:16:47,516 ¡Apúrate! 669 01:17:03,516 --> 01:17:04,850 Por cierto... 670 01:17:06,641 --> 01:17:11,016 ...¿quemaste todas las cartas que te envié? 671 01:17:13,475 --> 01:17:14,475 Sí, su Majestad. 672 01:17:15,266 --> 01:17:19,508 No las conservas para chantajearme después ¿verdad? 673 01:17:21,266 --> 01:17:22,791 No me atrevería, señor. 674 01:17:22,891 --> 01:17:29,825 Si las cosas salen mal, arrestaré a tu anciana madre y a tus hijos. 675 01:17:30,766 --> 01:17:36,183 Les sacaré los ojos y les cortaré la lengua. 676 01:17:39,641 --> 01:17:40,641 ¡Madre! 677 01:17:41,975 --> 01:17:43,275 ¡Príncipe Suk-Chul! 678 01:17:44,600 --> 01:17:45,600 ¡Hijo! 679 01:17:46,475 --> 01:17:49,166 - Hijo. - Madre. 680 01:17:49,566 --> 01:17:51,591 - Todo está bien. No te preocupes. - Madre. 681 01:17:51,691 --> 01:17:55,300 Le pediré al abuelo que te salve. 682 01:17:55,400 --> 01:17:57,216 - El abuelo va a... - ¡No! ¡No debes! 683 01:17:57,316 --> 01:17:59,841 Nunca vayas al Rey. 684 01:17:59,941 --> 01:18:02,233 - Ve con el Primer Ministro. - ¿Qué? 685 01:18:02,900 --> 01:18:04,841 ¿Qué quieres decir? 686 01:18:04,941 --> 01:18:06,508 - Al Rey no. - ¡Vete! 687 01:18:06,608 --> 01:18:08,216 - ¡Príncipe! - ¡Madre! 688 01:18:08,316 --> 01:18:09,441 - ¡Madre! - ¡Suéltate! 689 01:18:12,316 --> 01:18:13,966 El ciego vio todo. 690 01:18:14,066 --> 01:18:16,183 Dile que el ciego vio todo. 691 01:18:17,025 --> 01:18:19,358 - ¡Madre! - ¡Hijo! 692 01:18:31,816 --> 01:18:35,108 ¡Mi señora! Criada de la corte Seo... 693 01:18:36,858 --> 01:18:39,233 ¡Espera, volveré pronto! 694 01:18:54,691 --> 01:18:56,066 ¡Médico real! 695 01:18:59,108 --> 01:19:00,441 ¡Señor! 696 01:19:01,483 --> 01:19:05,216 ¡La sirvienta Seo está en estado crítico tras ser interrogada! 697 01:19:05,316 --> 01:19:08,036 - ¡Por favor sálvala! - Un médico debería estar allí ahora. 698 01:19:09,525 --> 01:19:15,150 ¡No hay nadie, señor! ¡Por favor, ayúdala! ¡Te lo suplico, señor! 699 01:19:17,358 --> 01:19:18,608 Está bien. 700 01:19:19,566 --> 01:19:20,675 Ve y espera. 701 01:19:20,775 --> 01:19:22,558 Estaré ahí pronto. 702 01:19:44,858 --> 01:19:45,883 Tú… 703 01:19:45,983 --> 01:19:47,983 - ¡Eres tú! - Señor. 704 01:19:51,441 --> 01:19:55,025 ¡Tú fuiste el que mató al Príncipe Heredero! 705 01:19:56,316 --> 01:19:59,358 ¡La criada de la corte Seo está herida por tu culpa! 706 01:20:00,608 --> 01:20:02,025 ¡Puedes ver! 707 01:20:02,566 --> 01:20:04,466 ¡Me mentiste! 708 01:20:04,566 --> 01:20:05,691 ¿Puedes ver? 709 01:20:10,900 --> 01:20:11,983 ¿Viste todo? 710 01:20:13,525 --> 01:20:15,275 Me lo dijo mi madre. 711 01:20:16,025 --> 01:20:17,858 ¿Qué viste? 712 01:20:20,566 --> 01:20:22,358 ¡Dime lo que viste! 713 01:20:29,066 --> 01:20:33,525 Lee Hyung Ik envenenó al príncipe heredero, señor. 714 01:20:35,316 --> 01:20:39,858 Su Majestad es quien dio las ordenes. 715 01:20:40,691 --> 01:20:42,191 ¡Eso es una mentira! 716 01:20:42,775 --> 01:20:45,133 ¡Iré y le preguntaré al abuelo de inmediato! 717 01:20:45,233 --> 01:20:47,258 ¡No señor! ¡No, Su Alteza! 718 01:20:47,358 --> 01:20:49,025 ¡También estarás en peligro! 719 01:20:50,233 --> 01:20:52,608 ¿El abuelo mató a mi padre? 720 01:20:56,441 --> 01:20:58,525 Eso es imposible. 721 01:21:00,108 --> 01:21:05,133 Si vas con Su Majestad ahora, tú y la princesa heredera morirán. 722 01:21:05,233 --> 01:21:06,383 ¡Déjame! 723 01:21:06,483 --> 01:21:09,800 ¡Su Majestad te ha estado mintiendo! 724 01:21:09,900 --> 01:21:11,508 ¡Suelta! 725 01:21:11,608 --> 01:21:14,691 Cuando tu madre se enteró, la encerró en la cárcel. 726 01:21:21,691 --> 01:21:23,358 Tú viste todo. 727 01:21:25,066 --> 01:21:26,983 ¿Por qué no testificaste? 728 01:21:29,525 --> 01:21:30,525 ¡Vamos! 729 01:21:31,275 --> 01:21:33,400 ¡Cuéntales todo lo que viste! 730 01:21:34,316 --> 01:21:39,183 Es porque no les dijiste lo que viste que mi madre está en prisión. 731 01:21:39,775 --> 01:21:41,791 ¡Todo es tu culpa! 732 01:21:48,400 --> 01:21:50,983 Tengo un hermano menor que está enfermo. 733 01:21:52,816 --> 01:21:56,650 Si hablo de lo que vi, él morirá. 734 01:21:58,566 --> 01:22:04,891 La gente humilde como nosotros necesitamos fingir que no vemos nada para sobrevivir. 735 01:22:05,858 --> 01:22:10,616 Así es como he sobrevivido para llegar a donde estoy ahora, señor. 736 01:22:12,566 --> 01:22:16,558 Conocí a mis padres después de ocho años, y ahora, mi padre está muerto... 737 01:22:17,900 --> 01:22:20,775 ...y mi madre está en prisión. 738 01:22:22,108 --> 01:22:24,375 Ahora, no tengo a nadie. 739 01:22:29,316 --> 01:22:32,808 He pasado toda mi vida sin ver a mi madre. 740 01:22:34,233 --> 01:22:36,933 Tu dijiste que tampoco has visto a tus padres. 741 01:22:41,400 --> 01:22:43,725 Por favor, salva a mi madre. 742 01:22:54,316 --> 01:22:59,000 Su Majestad, el Rey, es quién está detrás de esto. 743 01:23:00,525 --> 01:23:02,283 ¿Qué puedo hacer, señor? 744 01:23:10,816 --> 01:23:11,900 ¡Señor! 745 01:23:14,691 --> 01:23:15,900 Señor... 746 01:23:36,858 --> 01:23:38,233 ¿Ahora qué? 747 01:23:40,066 --> 01:23:44,541 El rey es el culpable, pero no podemos arrestarlo. 748 01:23:46,983 --> 01:23:50,041 Espera. ¿Y si vamos con el Primer Ministro? 749 01:23:50,241 --> 01:23:54,350 ¿Quién le creerá a un ciego como testigo? 750 01:23:54,450 --> 01:23:55,783 Cierto. 751 01:23:56,741 --> 01:23:58,658 Y no hay evidencia. 752 01:23:59,783 --> 01:24:01,641 Aun así, debes vivir. 753 01:24:01,741 --> 01:24:05,075 Debe haber algún lugar donde puedas esconderte. 754 01:24:08,116 --> 01:24:09,583 Esto es de Su Majestad. 755 01:24:22,950 --> 01:24:24,350 ¿Qué estás haciendo? 756 01:24:24,450 --> 01:24:25,725 El papel. 757 01:24:25,825 --> 01:24:26,933 ¿Papel? 758 01:24:27,033 --> 01:24:28,991 Lo vi recibir algo. 759 01:24:30,991 --> 01:24:31,991 Espera. 760 01:24:32,783 --> 01:24:34,675 Creo que vi algo. 761 01:24:46,083 --> 01:24:47,875 USA UNA POCIÓN QUE DÉ FIEBRE 762 01:24:47,975 --> 01:24:49,925 QUE PAREZCA MALARIA LUEGO ENVENÉNALO 763 01:24:50,025 --> 01:24:55,441 El abuelo le ordenó a Lee Hyung-Ik envenenar a mi padre. 764 01:24:56,158 --> 01:25:00,141 El ciego me lo dijo. 765 01:25:00,241 --> 01:25:01,491 ¿Un hombre ciego? 766 01:25:08,783 --> 01:25:11,516 Su Majestad envió esta carta a Lee Hyung-Ik. 767 01:25:14,908 --> 01:25:17,125 Esta no es la letra de Su Majestad. 768 01:25:24,950 --> 01:25:28,491 ¡Sí, es la escritura del abuelo! 769 01:25:29,158 --> 01:25:30,158 Abuelo. 770 01:25:34,700 --> 01:25:36,908 ¿Por qué no puedo escribir bien? 771 01:25:40,283 --> 01:25:44,200 ¿Ves? Yo tampoco puedo escribir bien. 772 01:25:44,866 --> 01:25:48,033 Pero lo escribiste con tu mano izquierda. 773 01:25:50,885 --> 01:25:51,891 Te vi. 774 01:25:51,991 --> 01:25:53,751 Lo escribió con la mano izquierda. 775 01:25:53,991 --> 01:25:55,408 Yo lo vi. 776 01:25:56,408 --> 01:25:59,166 Esto no puede ser usado como evidencia. 777 01:26:00,991 --> 01:26:03,975 El abuelo escribió esto. 778 01:26:04,075 --> 01:26:06,058 ¿Por qué no sería evidencia? 779 01:26:06,158 --> 01:26:11,783 No hay manera de probar que Su Majestad lo escribió. 780 01:26:15,075 --> 01:26:19,625 No a menos que escriba algo con su mano izquierda enfrente de la gente. 781 01:26:29,575 --> 01:26:34,816 Puedo hacer que la mano derecha de Su Majestad se adormezca. 782 01:26:37,241 --> 01:26:41,641 ¿Te das cuenta de lo que acabas de decir? 783 01:26:41,741 --> 01:26:45,558 La parálisis no se puede curar con un tratamiento de acupuntura. 784 01:26:45,658 --> 01:26:48,016 El entumecimiento debe haber empeorado ahora. 785 01:26:48,116 --> 01:26:51,750 Voy a pretender tratarlo y hacer que su mano derecha se entumezca. 786 01:26:52,408 --> 01:26:54,458 Por favor busca una excusa... 787 01:26:54,866 --> 01:26:58,350 ...para que Su Majestad escriba algo con la mano izquierda. 788 01:27:02,033 --> 01:27:06,408 ¿Sugieres reunir soldados y comenzar una rebelión? 789 01:27:08,158 --> 01:27:11,950 Yo sólo soy un acupuntor, señor. 790 01:27:13,450 --> 01:27:19,700 Debo confiar en un ciego ¿y cambiar al Rey de Joseon? 791 01:27:21,616 --> 01:27:22,616 ¡Rápido! 792 01:27:31,575 --> 01:27:34,341 ¿Por qué cambiaste de opinión? 793 01:27:35,366 --> 01:27:37,333 Es para salvar mi vida, señor. 794 01:27:44,991 --> 01:27:46,091 Gracias. 795 01:27:48,533 --> 01:27:50,266 ¿Qué trae a los médicos aquí a esta hora? 796 01:27:50,366 --> 01:27:53,125 ¡Su Majestad debe recibir acupuntura ahora! 797 01:27:53,575 --> 01:27:55,116 Nadie me informó. 798 01:27:55,741 --> 01:27:59,316 Lee Hyung-Ik envió al acupuntor para tratarte, Su Majestad. 799 01:28:00,991 --> 01:28:01,991 ¿Ahora? 800 01:28:02,741 --> 01:28:06,816 Él dice que si no recibes tratamiento, el entumecimiento se extenderá, señor. 801 01:28:13,490 --> 01:28:15,700 LAS CUATRO DE LA MAÑANA 802 01:28:37,891 --> 01:28:38,975 Su Majestad. 803 01:28:39,075 --> 01:28:41,666 La secretaría está aquí para el elogio. 804 01:28:42,116 --> 01:28:43,325 Que pase. 805 01:29:27,366 --> 01:29:29,550 ¿Qué le pasa a mi mano? 806 01:29:30,491 --> 01:29:32,491 No puedo agarrar el pincel. 807 01:29:33,683 --> 01:29:37,725 Es un síntoma natural del tratamiento de tu enfermedad, señor. 808 01:29:38,708 --> 01:29:41,006 A medida que pasa el tiempo, lentamente... 809 01:29:41,106 --> 01:29:42,158 Olvídalo. 810 01:29:42,458 --> 01:29:43,500 Sácalo. 811 01:29:44,941 --> 01:29:46,050 Su Majestad. 812 01:29:46,150 --> 01:29:49,291 Si lo saco, el entumecimiento se extenderá por todo tu cuerpo. 813 01:29:49,391 --> 01:29:50,525 ¡Sácalo! 814 01:29:53,175 --> 01:29:57,700 Si lo saco, es posible que nunca más puedas usar tus brazos y piernas. 815 01:29:57,800 --> 01:29:58,841 Su Majestad. 816 01:29:58,941 --> 01:30:01,850 No quiero apresurarte, pero el sol saldrá pronto, señor. 817 01:30:02,566 --> 01:30:07,675 El entumecimiento en la mano derecha es parte del proceso de curación, señor. 818 01:30:07,775 --> 01:30:11,041 El primer rito conmemorativo debe hacerse antes del amanecer, señor. 819 01:30:11,141 --> 01:30:13,400 Lo sé. ¡Espera! 820 01:30:14,358 --> 01:30:16,650 ¡Necesito agarrar esto para escribir! 821 01:30:18,275 --> 01:30:19,525 Maldición. 822 01:30:37,466 --> 01:30:40,841 - Tengo algo que informar a Su Majestad. - Está recibiendo acupuntura ahora. 823 01:30:41,108 --> 01:30:43,358 ¿Qué? ¿De quién? 824 01:31:07,691 --> 01:31:08,966 ¡Tú! 825 01:31:09,066 --> 01:31:12,150 ¿Quién te dijo que trataras a Su Majestad sin mi permiso? 826 01:31:13,233 --> 01:31:14,233 ¿Qué? 827 01:31:15,441 --> 01:31:20,716 Sólo recibí la orden para venir y tratar a Su Majestad. 828 01:31:20,816 --> 01:31:23,525 ¿Quién te envió la orden? 829 01:31:24,483 --> 01:31:26,975 Tú dijiste que él te envió aquí, ¿no? 830 01:31:28,066 --> 01:31:33,066 Él fue quien envenenó al príncipe heredero, señor. 831 01:32:05,525 --> 01:32:06,691 Acércate. 832 01:32:17,733 --> 01:32:19,400 ¿Cómo te llamas? 833 01:32:22,108 --> 01:32:24,791 Soy Cheon Kyeong-Soo, señor. 834 01:32:27,441 --> 01:32:28,858 Kyeong Soo… 835 01:32:31,850 --> 01:32:35,916 Te lo preguntaré una sola vez. 836 01:32:47,058 --> 01:32:49,133 ¿Quién te ordenó hacer esto? 837 01:32:59,275 --> 01:33:03,008 Todos los nervios de tu cuerpo pasan por aquí, señor. 838 01:33:03,108 --> 01:33:04,983 Si lo inserto más profundo... 839 01:33:06,150 --> 01:33:07,866 ...podrías morir, señor. 840 01:33:08,691 --> 01:33:10,375 ¡Envía a todos afuera! 841 01:33:11,566 --> 01:33:14,150 ¿Por qué... maldito? 842 01:33:18,775 --> 01:33:20,316 Todo el mundo fuera. 843 01:33:46,525 --> 01:33:48,900 - Guardias... - ¡Su Majestad! 844 01:33:54,841 --> 01:33:58,200 ¡Arresten a ese desgraciado! 845 01:33:58,300 --> 01:33:59,616 ¡Atrápenlo! 846 01:33:59,716 --> 01:34:01,341 ¡Arresten a ese idiota! 847 01:34:01,966 --> 01:34:02,966 ¡Por allá! 848 01:34:13,841 --> 01:34:14,841 ¡Rápido! 849 01:34:41,550 --> 01:34:44,425 Él podría causar problemas después. 850 01:34:45,050 --> 01:34:46,591 ¿Lo entiendes? 851 01:34:49,258 --> 01:34:50,758 ¡Encuéntrenlo ahora! 852 01:35:04,050 --> 01:35:05,841 Más abajo. 853 01:35:06,216 --> 01:35:07,758 - Agáchense. - Abajo. 854 01:35:10,140 --> 01:35:11,240 ¡Más abajo! 855 01:35:13,341 --> 01:35:15,783 Tenemos 500 soldados reunidos afuera del palacio. 856 01:35:15,883 --> 01:35:17,716 Todo está listo, señor. 857 01:35:20,091 --> 01:35:21,450 ¿Y el elogio? 858 01:35:21,550 --> 01:35:23,075 El Rey se enteró. 859 01:35:23,175 --> 01:35:25,741 Sin embargo, Cheon lo tomó y huyó. 860 01:35:25,841 --> 01:35:29,658 - ¿Huyó? ¿A dónde? - No estoy seguro, señor. 861 01:35:29,758 --> 01:35:32,450 Acordamos encontrarnos en el salón del consejo. Vamos allá, señor. 862 01:35:32,550 --> 01:35:33,825 No señor. 863 01:35:33,925 --> 01:35:36,783 No podemos confiar en el ciego. Podríamos perder nuestras cabezas. 864 01:35:36,883 --> 01:35:39,050 Envía a los soldados ahora, señor. 865 01:35:50,675 --> 01:35:52,175 ¡Él está aquí! ¡Por aquí! 866 01:36:20,675 --> 01:36:21,675 ¡Por aquí! 867 01:36:50,216 --> 01:36:51,550 ¿Qué pasó? 868 01:37:03,800 --> 01:37:04,800 Bien hecho. 869 01:37:05,633 --> 01:37:07,616 El Rey no está. 870 01:37:07,716 --> 01:37:09,383 ¿El Rey no está? 871 01:37:15,800 --> 01:37:19,741 Todavía debe estar en el palacio. ¿Adónde más iría? 872 01:37:19,941 --> 01:37:21,733 Lo buscaremos, señor. 873 01:37:28,466 --> 01:37:31,033 Ve con el jefe que custodia la puerta oeste. 874 01:37:31,133 --> 01:37:33,966 Dile que yo te envié y te dejará salir. 875 01:37:43,966 --> 01:37:45,716 El Primer Ministro me envió. 876 01:38:00,958 --> 01:38:02,566 ¿Qué está sucediendo? 877 01:38:02,666 --> 01:38:04,775 Es un completo caos. 878 01:38:04,875 --> 01:38:06,858 ¿El Príncipe Heredero falleció y ahora esto? 879 01:38:06,958 --> 01:38:08,091 Estoy muy asustado. 880 01:38:08,191 --> 01:38:09,237 ¡Tranquilo! 881 01:38:09,337 --> 01:38:12,275 El príncipe Suk-Chul también está enfermo. 882 01:38:12,375 --> 01:38:15,366 Así que el médico real Lee Hyung-Ik corrió hacia él. 883 01:38:44,875 --> 01:38:46,500 ¡Hijo de puta! 884 01:39:02,083 --> 01:39:04,750 ¡Maldito ciego idiota! ¡Cómo te atreves! 885 01:39:58,840 --> 01:40:02,510 LAS SEIS DE LA MAÑANA 886 01:40:37,958 --> 01:40:39,066 ¡Señor! 887 01:40:43,390 --> 01:40:44,500 ¡Señor! 888 01:40:47,010 --> 01:40:48,200 Suk Chul. 889 01:40:49,791 --> 01:40:50,875 Suk Chul. 890 01:40:52,625 --> 01:40:53,708 ¡Señor! 891 01:40:54,250 --> 01:40:56,100 Para ser un ciego... 892 01:40:57,458 --> 01:41:00,200 ...corres tan bien como una rata. 893 01:41:01,541 --> 01:41:04,541 Fingiendo que no puedes ver ni oír. 894 01:41:05,375 --> 01:41:08,008 Quedándote callado como acupuntor. 895 01:41:09,875 --> 01:41:12,666 ¿Por qué involucrarse en algo así? 896 01:41:16,791 --> 01:41:19,941 Dame el elogio. 897 01:41:26,083 --> 01:41:28,033 ¿Quién te ordenó hacer esto? 898 01:41:28,733 --> 01:41:30,875 ¿Fue ese bastardo, el Primer Ministro? 899 01:41:30,975 --> 01:41:33,783 ¿Te dijo que me mataras y le llevaras el elogio? 900 01:41:35,625 --> 01:41:38,975 ¿O fue la princesa heredera? 901 01:41:41,166 --> 01:41:45,241 Ella engatusó a mi hijo para matarme y tomar mi trono. 902 01:41:45,958 --> 01:41:48,716 ¿Ahora, ella planea que se siente él en mi lugar? 903 01:41:50,500 --> 01:41:51,966 ¿Con qué te tentó? 904 01:41:52,500 --> 01:41:57,250 ¿Te prometió que serías el médico real jefe? 905 01:41:58,333 --> 01:42:02,025 ¡Habla! ¡Dime quién te lo ordenó! 906 01:42:02,125 --> 01:42:04,500 ¿Quién te ordenó que me mataras? 907 01:42:17,583 --> 01:42:20,858 ¿Viniste aquí a buscarme? 908 01:42:20,958 --> 01:42:23,791 ¿O viniste a esconderte, señor? 909 01:42:25,833 --> 01:42:27,166 Primer ministro. 910 01:42:29,041 --> 01:42:31,441 Tienes cara inexpresiva. 911 01:42:31,541 --> 01:42:33,625 ¿Qué estás pensando? 912 01:42:34,625 --> 01:42:36,650 Es difícil leerte. 913 01:42:36,750 --> 01:42:40,516 No te ves muy bien, Su Majestad. 914 01:42:45,166 --> 01:42:49,666 Si te retiras ahora, te perdonaré la vida. 915 01:42:51,125 --> 01:42:52,125 ¿Qué? 916 01:42:53,041 --> 01:42:55,208 ¡Yo soy tu rey! 917 01:42:56,000 --> 01:42:58,441 ¿Cómo puede renunciar el rey? 918 01:42:58,541 --> 01:43:01,408 ¿Olvidaste quién te puso en ese trono? 919 01:43:01,708 --> 01:43:03,666 ¡Es cierto! 920 01:43:04,541 --> 01:43:07,958 Entonces, ¿por qué conspirar con el Príncipe Heredero para matarme? 921 01:43:13,875 --> 01:43:17,941 Jóvenes eruditos se han reunido afuera de las puertas de la ciudad. 922 01:43:18,041 --> 01:43:23,191 ¿Quién serviría a un rey que mató a su propio hijo? 923 01:43:23,291 --> 01:43:26,916 ¿Los usarás para destronarme? 924 01:43:28,125 --> 01:43:29,233 ¿Y luego qué? 925 01:43:29,333 --> 01:43:32,125 ¿Crees que los salvajes te dejarán vivir? 926 01:43:33,125 --> 01:43:38,375 ¿Y si nos quieren matar a todos y poner a un rey de su tierra? 927 01:43:39,916 --> 01:43:41,158 Primer ministro… 928 01:43:42,833 --> 01:43:43,858 Escucha. 929 01:43:43,958 --> 01:43:46,108 Debemos unirnos. 930 01:43:46,208 --> 01:43:49,150 ¿Cuántos años crees que viviré? 931 01:43:49,250 --> 01:43:52,316 Cuando muera, el mundo será tuyo de todos modos. 932 01:43:53,833 --> 01:43:57,358 ¿Qué pasa si cambias de opinión? 933 01:43:57,458 --> 01:44:00,708 ¿Cómo puedo confiar en ti? 934 01:44:02,208 --> 01:44:03,666 Entonces… 935 01:44:06,500 --> 01:44:10,825 ¿A quién debo elegir como heredero para que confíes en mí? 936 01:44:18,416 --> 01:44:20,725 El hijo de la señora Cho... 937 01:44:23,416 --> 01:44:25,091 No puede ser él. 938 01:44:26,500 --> 01:44:33,958 Entonces elige entre uno de mis hijos. 939 01:44:41,975 --> 01:44:45,475 ¿Qué harás con el Príncipe? 940 01:44:47,058 --> 01:44:52,858 Si lo dejamos vivir, querrá vengar la muerte de su padre. 941 01:45:08,133 --> 01:45:10,400 Haz lo que hace un ciego... 942 01:45:10,800 --> 01:45:13,000 ...cierra los ojos para sobrevivir. 943 01:45:27,425 --> 01:45:29,408 Nadie envenenó a nadie. 944 01:45:32,925 --> 01:45:35,225 El príncipe heredero murió de malaria. 945 01:45:38,300 --> 01:45:40,683 Tomen al Príncipe y trátenlo. 946 01:45:48,591 --> 01:45:49,800 Señor... 947 01:46:06,133 --> 01:46:07,916 Pero yo lo vi. 948 01:46:14,133 --> 01:46:19,000 Su Majestad ordenó a Lee Hyung-Ik envenenar al príncipe heredero. 949 01:46:24,508 --> 01:46:27,816 El Primer Ministro tiene la evidencia. 950 01:46:29,925 --> 01:46:31,758 Lo vi claramente. 951 01:46:34,883 --> 01:46:38,608 Ahora, el Rey quiere matar al Príncipe también. 952 01:46:41,300 --> 01:46:42,833 Yo lo vi. 953 01:46:44,300 --> 01:46:46,375 Claramente vi todo. 954 01:46:48,300 --> 01:46:53,400 ¿Cómo podría un padre matar a su propio hijo? 955 01:46:56,508 --> 01:46:58,241 ¡Ese desgraciado bastardo! 956 01:47:01,216 --> 01:47:03,366 ¡No se queden ahí escuchándolo! 957 01:47:04,716 --> 01:47:08,916 ¡Llévenselo y decapítenlo de inmediato! 958 01:47:13,633 --> 01:47:15,766 Claramente lo vi. 959 01:47:17,300 --> 01:47:18,908 Yo vi todo. 960 01:47:19,008 --> 01:47:20,800 ¿Qué están haciendo? 961 01:47:22,091 --> 01:47:23,925 ¿No me escucharon? 962 01:47:24,883 --> 01:47:26,800 ¡Decapítenlo ya! 963 01:47:27,100 --> 01:47:28,383 Yo vi todo. 964 01:47:29,133 --> 01:47:30,925 ¡Llévatelo ahora! 965 01:47:31,800 --> 01:47:35,300 ¿Qué hacen? ¡Llévenselo de una vez! 966 01:47:43,300 --> 01:47:48,050 ¿Se atreven a desafiar mi mandato real? 967 01:47:51,841 --> 01:47:53,541 Nadie me desafía. 968 01:47:55,550 --> 01:47:58,200 ¡Arréstenlo y mátenlo! 969 01:47:58,300 --> 01:47:59,466 ¡Ahora! 970 01:48:00,175 --> 01:48:03,758 ¡Mátenlo! ¡Es una orden real! 971 01:48:04,633 --> 01:48:07,383 ¡Mátenlos a todos! 972 01:48:08,383 --> 01:48:09,591 ¡Mátenlo! 973 01:48:33,090 --> 01:48:36,930 EL REY IN JO ACUSÓ A SU ALTEZA KANG DE INTENTAR ENVENENARLO Y ORDENÓ... 974 01:48:37,030 --> 01:48:40,870 ...QUE LA MATARAN A ELLA, A SU FAMILIA Y A DECENAS DE DAMAS DE SU PALACIO. 975 01:48:44,080 --> 01:48:47,710 SUK-CHUL, HIJO DEL PRÍNCIPE HEREDERO, FUE EXILIADO A LA ISLA DE JEJU... 976 01:48:47,810 --> 01:48:48,910 ...Y MURIÓ SOLO. 977 01:49:11,050 --> 01:49:14,050 ¿Qué haces? Decapítalo ahora. 978 01:49:29,508 --> 01:49:31,416 Tú viste lo que pasó. 979 01:49:32,175 --> 01:49:34,308 Ya sabes lo que hizo el Rey. 980 01:49:53,650 --> 01:49:58,640 4 AÑOS DESPUÉS 981 01:49:59,591 --> 01:50:03,800 ¿Cómo se atreven...? 982 01:50:05,483 --> 01:50:08,566 Mira esos malditos ojos. 983 01:50:10,566 --> 01:50:12,066 Malditos bastardos. 984 01:50:13,775 --> 01:50:15,233 ¡Malditos ojos! 985 01:50:15,775 --> 01:50:17,500 ¡Cómo te atreves! 986 01:50:20,475 --> 01:50:22,541 Por favor, toma esto mientras esperas. 987 01:50:22,641 --> 01:50:24,100 Aquí. 988 01:50:27,391 --> 01:50:28,766 ¿Escuchaste? 989 01:50:29,308 --> 01:50:30,958 El rey ha caído gravemente enfermo. 990 01:50:31,058 --> 01:50:32,666 - ¿De verdad? - Sí. 991 01:50:32,766 --> 01:50:34,791 Así que están buscando un gran médico para curarlo. 992 01:50:34,891 --> 01:50:36,600 - ¿En serio? - Sí. 993 01:50:37,350 --> 01:50:38,600 Dios. 994 01:50:57,475 --> 01:50:58,933 Bastardos. 995 01:51:00,891 --> 01:51:03,466 Aléjense de mí. 996 01:51:16,516 --> 01:51:17,625 Su Majestad. 997 01:51:17,725 --> 01:51:20,850 Este acupuntor es conocido incluso por curar vacas moribundas. 998 01:51:22,016 --> 01:51:23,766 Revisaré tu pulso, señor. 999 01:51:30,516 --> 01:51:33,433 No confío en nadie. 1000 01:51:43,266 --> 01:51:44,266 Tú… 1001 01:51:44,933 --> 01:51:47,433 Has venido a matarme. 1002 01:51:49,600 --> 01:51:52,308 Guardias. 1003 01:51:53,266 --> 01:51:54,308 ¡Guardias! 1004 01:51:55,016 --> 01:51:56,383 Te trataré, señor. 1005 01:51:56,483 --> 01:52:00,408 ¿Quién te lo ordenó? ¿Quién te ordenó que me mataras? 1006 01:52:01,300 --> 01:52:02,591 No otra vez. 1007 01:52:03,716 --> 01:52:05,758 ¡Guardias! 1008 01:52:19,216 --> 01:52:20,550 Tú… 1009 01:52:21,800 --> 01:52:24,216 Desgraciado... 1010 01:52:27,383 --> 01:52:29,591 Yo soy... el rey. 1011 01:52:34,216 --> 01:52:37,816 Yo soy el Rey, idiota... 1012 01:53:03,383 --> 01:53:06,433 ¿Qué ves, señor? 1013 01:53:31,216 --> 01:53:33,050 ¿Cuál es la causa de la muerte? 1014 01:53:35,425 --> 01:53:37,041 Es malaria. 1015 01:53:54,400 --> 01:53:57,910 CUATRO AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DEL PRÍNCIPE HEREDERO... 1016 01:53:58,010 --> 01:54:01,920 ...EL REY IN JO MUERE A CAUSA DE LA MALARIA 1017 01:54:08,241 --> 01:54:16,241 [Una traducción de Choi Ha Young] 1018 01:54:18,241 --> 01:54:25,101 EL BÚHO NOCTURNO 1019 01:55:16,300 --> 01:55:19,336 ESTA PELÍCULA ES BASADA EN UN EVENTO HISTÓRICO. 1020 01:55:19,436 --> 01:55:22,686 TODOS LOS PERSONAJES, EVENTOS Y ESCENAS SON FICTICIOS. 1021 01:55:22,786 --> 01:55:25,931 CUALQUIER PARECIDO CON LA REALIDAD, ES MERA COINCIDENCIA.