1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 Acum urmează o farsă incredibilă 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,191 care, conform poliției, a făcut multe victime. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Un apelant care a pretins că e ofițer de poliție a reușit 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 să convingă niște manageri de fast-food să-și abuzeze sexual angajații. 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,160 Dacă n-aș fi acceptat percheziția, 6 00:00:34,243 --> 00:00:37,163 aș fi fost arestată, concediată sau ambele. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Niște ofițeri de poliție mi-au zis 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,918 că există un video cu ce s-a întâmplat aici. 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,678 Nu am mai văzut așa ceva în 30 de ani. 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,348 Cine este? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,560 Apelantul a comis crima perfectă, 12 00:00:59,644 --> 00:01:01,979 fiindcă era complet anonim. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Aveam un agresor sexual în libertate 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 și telefonul suna în fiecare zi. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,827 NU RĂSPUNDE LA TELEFON 16 00:01:22,542 --> 00:01:26,712 Erau cam zece ore de condus din Florida până în Kentucky. 17 00:01:29,465 --> 00:01:30,925 DETECTIV PENSIONAT 18 00:01:31,008 --> 00:01:34,595 În spate aveam un tip care a făcut asta timp de zece ani 19 00:01:34,679 --> 00:01:38,933 și care a scăpat nepedepsit după ce a provocat niște infracțiuni grave. 20 00:01:41,978 --> 00:01:47,149 Ni se părea că toate probele indicau că el a fost apelantul. Nimeni altcineva. 21 00:01:51,571 --> 00:01:53,322 Inițial, am fost tensionați. 22 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 Discutam despre diverse lucruri. 23 00:01:57,618 --> 00:02:02,081 Lucra de ceva timp ca gardian de închisoare în Panama City. 24 00:02:02,165 --> 00:02:05,209 Înainte de asta, a livrat propan pentru o companie. 25 00:02:07,086 --> 00:02:09,672 Părea un tip banal pe care-l vezi 26 00:02:09,755 --> 00:02:10,965 pe toate drumurile. 27 00:02:11,841 --> 00:02:15,845 Probabil că și colegii lui de la muncă îl credeau un tip de treabă. 28 00:02:16,679 --> 00:02:20,975 Am discutat despre familia lui, l-am întrebat câți copii avea, 29 00:02:21,058 --> 00:02:23,060 genul acela de pălăvrăgeală. 30 00:02:24,604 --> 00:02:27,481 David Stewart nu era cum mă așteptam să fie. 31 00:02:28,274 --> 00:02:31,444 M-a surprins să aflu că era căsătorit și avea copii. 32 00:02:31,527 --> 00:02:34,322 Mă gândeam că era un singuratic, știi? 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,533 Că stătea într-un apartament, exersându-și arta. 34 00:02:39,869 --> 00:02:41,913 I-o fi zis soției c-a lucrat în plus. 35 00:02:41,996 --> 00:02:44,832 Poate i-a zis că a lucrat în seara aia. 36 00:02:47,501 --> 00:02:49,378 Avea două fețe, 37 00:02:49,462 --> 00:02:51,756 și familia nu-i cunoștea fața asta? 38 00:02:54,550 --> 00:02:57,011 Cred că David Stewart voia să fie polițist 39 00:02:57,094 --> 00:02:58,512 mai mult decât orice. 40 00:02:58,596 --> 00:03:00,598 A fost la academie. 41 00:03:01,349 --> 00:03:07,229 Era obsedat să aibă putere și autoritate asupra oamenilor. 42 00:03:07,313 --> 00:03:10,983 Mi se părea că are impresia că e de-ai noștri. 43 00:03:16,572 --> 00:03:21,911 Cred că a început să înțeleagă ce se întâmplă când ne-am apropiat de Kentucky. 44 00:03:29,418 --> 00:03:33,047 L-am băgat la închisoare și mă întrebam: „Ce zici, fraiere? 45 00:03:33,923 --> 00:03:38,177 Credeai că o să scapi nepedepsit, dar acum ești închis la 1.000 km 46 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 de casă și nu știi pe nimeni. 47 00:03:40,346 --> 00:03:41,305 Cum e?” 48 00:03:45,559 --> 00:03:48,229 David Stewart a fost acuzat de solicitare de sodomie. 49 00:03:49,272 --> 00:03:52,316 Poate că n-a fost în cameră când Louise a fost agresată, 50 00:03:52,400 --> 00:03:55,027 dar, dacă a cumpărat cartela și a efectuat apelul, 51 00:03:55,111 --> 00:03:56,946 asta reprezintă o solicitare. 52 00:03:58,739 --> 00:04:01,659 A fost acuzat și că s-a dat drept polițist. 53 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 Era acuzat de niște infracțiuni foarte grave. 54 00:04:10,751 --> 00:04:13,754 Eram satisfăcut. Se afla în spatele gratiilor. 55 00:04:15,756 --> 00:04:18,676 Nu mai urma să facă nicio altă victimă. 56 00:04:20,636 --> 00:04:25,016 Era o mare ușurare că îl băgaserăm la închisoare pe cel 57 00:04:25,099 --> 00:04:30,354 care credeam că a efectuat aceste apeluri și că aștepta să fie judecat. 58 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 După ceva timp de când îl închiseserăm, 59 00:04:36,694 --> 00:04:40,823 am aflat că și-a găsit un avocat renumit. 60 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Era un caz bizar… 61 00:04:47,621 --> 00:04:48,956 AVOCATUL LUI DAVID STEWART 62 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 …cum n-am mai văzut în 30 de ani. 63 00:04:52,251 --> 00:04:55,629 Fratele lui David m-a sunat și m-a rugat să preiau cazul. 64 00:04:56,464 --> 00:04:59,759 Credeam că cineva îmi făcea o farsă, 65 00:04:59,842 --> 00:05:03,637 fiindcă se presupunea că aceste fapte se petrecuseră la telefon. 66 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 Și, dacă te gândești la asta, ar fi foarte dificil 67 00:05:08,309 --> 00:05:10,895 să agresezi sexual pe cineva prin telefon. 68 00:05:13,981 --> 00:05:17,360 Reacția mea inițială a fost: „Nu poți face asta la telefon. 69 00:05:19,028 --> 00:05:21,072 Conform legii, nu e posibil.” 70 00:05:21,572 --> 00:05:22,907 ÎNTOCMIT DE BUDDY STUMP - 08/10/04 71 00:05:23,324 --> 00:05:25,493 Cauțiunea lui David era 500.000$. 72 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 ACUZATUL POATE PLĂTI CAUȚIUNE DE 500.000$ CASH 73 00:05:28,412 --> 00:05:31,332 El nu fusese acuzat niciodată de vreo infracțiune. 74 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 Nu primise nicio amendă. 75 00:05:34,710 --> 00:05:37,630 Așa că o cauțiune de jumătate de milion de dolari 76 00:05:37,713 --> 00:05:40,966 era o cauțiune extrem de mare. 77 00:05:44,553 --> 00:05:46,597 Suma s-a stabilit în baza mandatului 78 00:05:46,680 --> 00:05:50,059 și cred că motivul pentru care a stabilit-o la 500.000$ 79 00:05:50,142 --> 00:05:53,979 era că, dacă tipul ăsta era eliberat, 80 00:05:54,063 --> 00:05:56,649 aflându-se la 1.000 de kilometri de casă, 81 00:05:57,149 --> 00:05:59,443 ar fi putut fugi, ar fi putut face orice. 82 00:05:59,944 --> 00:06:01,445 Putea fugi din țară. 83 00:06:02,988 --> 00:06:06,534 Trebuia să stabilim o cauțiune care putea fi plătită de familie. 84 00:06:07,368 --> 00:06:09,995 În final, cred că a fost redusă la 100.000$. 85 00:06:11,413 --> 00:06:15,918 La scurt timp, a fost eliberat pe cauțiune. A ieșit și s-a dus. 86 00:06:22,133 --> 00:06:25,803 Eram supărat, deoarece umbla liber, 87 00:06:25,886 --> 00:06:29,932 dar mă gândeam: „Bine, fă-ți ultima plimbare! 88 00:06:30,015 --> 00:06:34,311 Distracție plăcută, amice! Ne vom revedea.” 89 00:06:38,941 --> 00:06:43,028 Astăzi vom discuta despre farse telefonice care merg prea departe. 90 00:06:43,112 --> 00:06:47,199 De fapt, aceste farse sunt pur și simplu sadice și nemiloase. 91 00:06:47,950 --> 00:06:50,494 Sunt Javier Leiva și urmăriți Pretend. 92 00:06:50,578 --> 00:06:54,290 Povești despre oameni adevărați care se dau drept altcineva. 93 00:06:55,124 --> 00:06:56,458 La începutul investigației… 94 00:06:56,584 --> 00:07:00,004 …m-a șocat că exista chiar și un apel. 95 00:07:00,087 --> 00:07:04,633 Dar apoi am aflat că au fost peste o sută de astfel de apeluri 96 00:07:04,717 --> 00:07:09,597 în treizeci și două de state și că a continuat timp de peste zece ani. 97 00:07:12,141 --> 00:07:14,393 Cazul din Mount Washington cu Louise Ogborn 98 00:07:14,477 --> 00:07:16,395 a captat atenția mondială. 99 00:07:19,148 --> 00:07:24,653 Era șocant să vezi că o farsă telefonică e atât de sadică și ajunge așa de departe. 100 00:07:25,821 --> 00:07:28,616 E incredibil cât timp a scăpat nepedepsit! 101 00:07:34,622 --> 00:07:40,085 Cine știe câte alte apeluri au fost care n-au fost denunțate? 102 00:07:40,169 --> 00:07:43,964 Au fost atâtea victime care au trecut prin chinul ăsta! 103 00:07:44,924 --> 00:07:48,344 Oamenii n-au fost avertizați despre pericolele farselor telefonice. 104 00:07:52,640 --> 00:07:54,767 Și vă zic, din cercetările mele… 105 00:07:54,850 --> 00:07:57,102 Am străbătut Statele Unite 106 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 și m-am oprit la diverse fast-fooduri 107 00:08:00,022 --> 00:08:03,567 și i-am întrebat pe manageri 108 00:08:03,651 --> 00:08:06,612 dacă au auzit de farsele telefonice care au avut loc. 109 00:08:06,695 --> 00:08:09,823 Au zis că n-au auzit de ele. Era ceva nou pentru ei. 110 00:08:11,700 --> 00:08:16,789 Nici măcar azi oamenii nu știu de ele, ceea ce dovedește cum s-au tot întâmplat. 111 00:08:19,208 --> 00:08:20,834 Cineva trebuia să plătească 112 00:08:20,918 --> 00:08:24,046 pentru ce li s-a întâmplat tuturor acestor oameni. 113 00:08:35,432 --> 00:08:41,522 La momentul respectiv, habar n-aveam că asta se mai întâmplase și altcuiva. 114 00:08:43,357 --> 00:08:45,317 Managerul a fost dat afară… 115 00:08:45,401 --> 00:08:46,485 DEBORAH APELUL 67 116 00:08:46,569 --> 00:08:48,904 …dar nu l-au acuzat în mod oficial de nimic. 117 00:08:51,574 --> 00:08:53,909 Taco Bell era o franciză, 118 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 și i-am dat în judecată pe managerul francizei și pe al meu. 119 00:09:02,376 --> 00:09:04,587 Era clar că se temeau… 120 00:09:04,670 --> 00:09:05,629 FRATELE LUI DEBORAH 121 00:09:05,713 --> 00:09:07,047 …de un proces. 122 00:09:07,923 --> 00:09:09,842 Nu le păsa de binele ei. 123 00:09:11,218 --> 00:09:16,307 Practic, urmau să spună că a fost complice la ce s-a întâmplat. 124 00:09:20,019 --> 00:09:23,689 Avocatul meu mi-a zis că era posibil 125 00:09:23,772 --> 00:09:25,899 să încerce să-mi atace reputația. 126 00:09:29,361 --> 00:09:32,239 Din ce am înțeles, încercau să obțină notițele 127 00:09:32,323 --> 00:09:37,578 de la ședințele de terapie ale lui Deborah pentru a le prezenta în instanță. 128 00:09:39,163 --> 00:09:44,418 Cred că a fost un complot ca să se asigure că Deborah nu va depune mărturie. 129 00:09:44,501 --> 00:09:47,004 Fără mărturia ei, n-ar fi existat caz. 130 00:09:50,049 --> 00:09:54,720 Într-un fel, judecătorul și celălalt avocat au dat vina pe mine. 131 00:09:57,765 --> 00:10:00,434 S-a renunțat la caz, 132 00:10:00,517 --> 00:10:03,145 fiindcă Deborah n-a depus mărturie și n-a răspuns 133 00:10:03,228 --> 00:10:05,648 la întrebările pe care i le-au pus. 134 00:10:08,776 --> 00:10:11,904 N-a vrut să vorbească despre aceste lucruri 135 00:10:11,987 --> 00:10:13,739 într-o cameră plină de străini. 136 00:10:15,991 --> 00:10:19,620 Mi-era rușine, nu voiam să trec prin asta. 137 00:10:19,703 --> 00:10:26,251 Era prea mult și nu voiam sau probabil că nu puteam să fac asta. 138 00:10:32,716 --> 00:10:35,761 Judecătorul a zis… Și, de fapt, am asta pe telefon. 139 00:10:35,844 --> 00:10:38,555 A zis: „Instanțele nu trebuie folosite pentru a propaga 140 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 o cultură a victimizării și a privilegiului 141 00:10:41,308 --> 00:10:45,145 care degradează noțiunile de responsabilitate individuală și muncă 142 00:10:45,229 --> 00:10:47,022 ce stau la baza națiunii noastre. 143 00:10:47,106 --> 00:10:51,110 Cele mai importante lecții sunt, de obicei, cele mai scumpe. 144 00:10:51,193 --> 00:10:52,361 Cu un cost imens, 145 00:10:52,444 --> 00:10:55,406 sper că reclamanta a învățat să gândească singură.” 146 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Practic: „Să-ți fie rușine! Sper că te-ai învățat minte.” 147 00:11:08,043 --> 00:11:10,671 După câteva luni, au zis: 148 00:11:10,754 --> 00:11:16,718 „Apropo, am aflat că apelantul era un gardian de închisoare din Florida.” 149 00:11:16,802 --> 00:11:19,138 Și asta a fost tot ce am știut. 150 00:11:23,100 --> 00:11:26,103 Când nu există dreptate, când poliția nu face nimic, 151 00:11:26,186 --> 00:11:28,147 când procurorul nu face nimic, 152 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 nu se simte și nu pare deloc că se va face vreun efort 153 00:11:32,151 --> 00:11:34,862 pentru a face ceva ca asta să nu se mai repete. 154 00:11:34,945 --> 00:11:38,031 Și exact asta s-a întâmplat. 155 00:11:41,910 --> 00:11:44,580 Este un sistem foarte defectuos 156 00:11:44,663 --> 00:11:49,001 în care unui mare procent de oameni nu li se face niciodată dreptate 157 00:11:49,084 --> 00:11:51,295 și nu se încearcă să li se facă. 158 00:12:04,766 --> 00:12:08,979 Toată lumea vorbea despre procesul lui David Stewart, 159 00:12:09,062 --> 00:12:14,610 dar adevăratul răufăcător nu era doar apelantul. 160 00:12:14,693 --> 00:12:17,029 Adică era oribil ce a făcut, 161 00:12:17,112 --> 00:12:21,783 dar McDonald's au purtat aceeași vină, pentru că au permis să se întâmple asta. 162 00:12:22,493 --> 00:12:25,954 Louise a decis să-l atace pe Goliath. 163 00:12:26,038 --> 00:12:29,500 Urma să atace McDonald's și să-și facă dreptate. 164 00:12:30,375 --> 00:12:32,461 Numele ei, Louise Ogborn. 165 00:12:32,544 --> 00:12:34,880 Compania, McDonald's. 166 00:12:34,963 --> 00:12:39,635 Cei doi, cândva angajată și angajator, acum sunt pârât și reclamantă. 167 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 Louise Ogborn voia doar 168 00:12:42,137 --> 00:12:46,391 ca McDonald's să admită că au fost vinovați de întreaga situație. 169 00:12:46,475 --> 00:12:50,562 Voia doar să îi ceară scuze pentru că i-au distrus viața. 170 00:12:51,688 --> 00:12:53,106 Asta putea fi prima dată 171 00:12:53,190 --> 00:12:57,361 când cineva implicat în aceste farse ar fi ajuns la judecată. 172 00:12:59,321 --> 00:13:02,282 Cred că Louise a fost curajoasă. 173 00:13:02,366 --> 00:13:06,870 Acum trebuia să urce în boxa martorilor ca să încheie această treabă. 174 00:13:07,788 --> 00:13:11,959 Louise Ogborn a angajat o avocată pe nume Ann Oldfather 175 00:13:12,042 --> 00:13:16,964 și au dat în judecată McDonald's pentru 200.000.000$, iar asta e o sumă mare. 176 00:13:19,132 --> 00:13:21,843 McDonald's îndreaptă reflectorul vinei… 177 00:13:21,927 --> 00:13:23,554 ANN OLDFATHER AVOCATA LUI LOUISE 178 00:13:23,637 --> 00:13:27,307 …spre oricine în afară de ei. 179 00:13:27,808 --> 00:13:30,769 ANN OLDFATHER: RESPECTATĂ, VICTORIOASĂ ȘI TENACE 180 00:13:30,894 --> 00:13:34,523 Ann Oldfather e renumită, fiindcă e aprigă. 181 00:13:34,606 --> 00:13:37,150 Verdictul vostru poate măsura răul 182 00:13:37,234 --> 00:13:40,487 care i-a fost făcut lui Louise în această comunitate. 183 00:13:41,947 --> 00:13:44,658 Fără îndoială, acesta a fost cel mai mare caz civil 184 00:13:44,741 --> 00:13:47,119 care s-a judecat în Comitatul Bullitt. 185 00:13:47,619 --> 00:13:49,329 Două sute de milioane de dolari? 186 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 W. R. PATTERSON AVOCATUL MCDONALD'S 187 00:13:51,039 --> 00:13:54,209 Cred că faptul că ne-au cerut o sumă atât de mare 188 00:13:54,293 --> 00:13:56,211 arată despre ce e acest caz, de fapt. 189 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Ridicați-vă, vă rog! 190 00:14:04,761 --> 00:14:06,722 Sunt Tom McDonald. Am fost judecător… 191 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 TOM MCDONALD JUDECĂTOR 192 00:14:07,931 --> 00:14:09,766 …25 de ani în Louisville, Kentucky. 193 00:14:11,143 --> 00:14:12,102 Luați loc! 194 00:14:14,021 --> 00:14:17,149 Nu mă așteptam ca acest caz să ajungă la judecată, 195 00:14:17,232 --> 00:14:20,611 deoarece întâmplările erau foarte bizare. 196 00:14:21,862 --> 00:14:23,947 Miza era extrem de mare. 197 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 Aveam o femeie de 18 ani 198 00:14:27,576 --> 00:14:28,744 dintr-un orășel mic 199 00:14:28,827 --> 00:14:32,372 care se lupta cu una dintre cele mai mari companii din lume. 200 00:14:32,456 --> 00:14:33,916 M-am gândit că vor face 201 00:14:33,999 --> 00:14:37,294 tot ce pot pentru a o face să dispară. 202 00:14:38,879 --> 00:14:43,967 Urmăriți știrile Fox News de la ora 22:00. Știrile voastre preferate. 203 00:14:44,051 --> 00:14:45,385 Au apărut noi informații 204 00:14:45,469 --> 00:14:47,930 în cazul farsei percheziției corporale 205 00:14:48,013 --> 00:14:50,724 de la restaurantul McDonald's din Mount Washington. 206 00:14:50,807 --> 00:14:53,101 PROCESUL PERCHEZIȚIEI CORPORALE SE AGRAVEAZĂ 207 00:14:53,185 --> 00:14:56,980 Unul dintre detectivii particulari angajați de McDonald's 208 00:14:57,064 --> 00:14:59,858 a fost arestat, pentru că s-a dat drept polițist 209 00:14:59,942 --> 00:15:03,320 când i-a prezentat un mandat unui prieten de-ai lui Louise. 210 00:15:04,321 --> 00:15:07,950 Compania McDonald's este acuzată că intimidează martorii, 211 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 și cel puțin un executor 212 00:15:09,368 --> 00:15:12,913 angajat de avocații lanțului de restaurante a fost arestat. 213 00:15:14,456 --> 00:15:19,670 Trebuie să ne întrebăm dacă strategia McDonald's era să dea vina pe victimă. 214 00:15:20,462 --> 00:15:24,132 S-au luat de notițele ei de terapie, de contul ei de Myspace. 215 00:15:24,716 --> 00:15:29,554 Cred că voiau să dea vina pe oricine în afară de ei. 216 00:15:35,811 --> 00:15:40,732 McDonald's afirmau că aveau doar câteva documente despre farsele precedente, 217 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 dar Ann Oldfather nu i-a crezut. 218 00:15:43,527 --> 00:15:44,695 INCIDENTE PERCHEZIȚII 219 00:15:44,903 --> 00:15:47,739 A început să cerceteze asta și a arătat câte cazuri… 220 00:15:47,823 --> 00:15:49,449 9 APR 2004 MT. WASHINGTON, KY CAZUL LOUISE OGBORN 221 00:15:49,533 --> 00:15:51,368 …existaseră înainte 222 00:15:51,451 --> 00:15:56,581 și cum era evident că McDonald's au știut despre acest pericol cu ani în urmă. 223 00:15:59,126 --> 00:16:01,461 Cazul lui Louise susținea 224 00:16:01,545 --> 00:16:05,132 că McDonald's avuseseră câțiva astfel de apelanți 225 00:16:05,215 --> 00:16:08,135 și întreba cum și-au informat restaurantele. 226 00:16:08,218 --> 00:16:11,263 Au făcut destule pentru a-și avertiza angajații? 227 00:16:11,805 --> 00:16:14,391 Iar cazul lor spunea că nu au făcut asta. 228 00:16:14,474 --> 00:16:17,185 BUN-VENIT 229 00:16:21,189 --> 00:16:22,899 Înainte să se ajungă la judecată, 230 00:16:22,983 --> 00:16:28,905 Oldfather a cerut companiei McDonald's documente despre celelalte farse. 231 00:16:31,825 --> 00:16:34,911 McDonald's au recunoscut că au soluționat șase cazuri 232 00:16:34,995 --> 00:16:37,164 legate de astfel de farse. 233 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Au zis că doar atât știau. 234 00:16:42,919 --> 00:16:47,299 Dar, într-un final, Ann Oldfather a obținut un ordin de la judecător 235 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 care amenința McDonald's cu sancțiuni dacă nu prezentau ce aveau. 236 00:16:51,803 --> 00:16:53,597 Am avut o ședință de urgență 237 00:16:54,598 --> 00:16:58,518 și le-am ordonat celor de la McDonald's să predea toate dosarele. 238 00:17:01,021 --> 00:17:03,356 Cu 48 de ore înainte de proces, 239 00:17:03,440 --> 00:17:10,197 McDonald's au adus cutii cu documente, fără să fie timp să fie analizate. 240 00:17:11,448 --> 00:17:15,660 Avocata lui Louise Ogborn are pagini, dosare și cutii cu documente 241 00:17:15,744 --> 00:17:20,207 care arată că McDonald's știau despre peste 24 de percheziții corporale 242 00:17:20,290 --> 00:17:22,250 la restaurantele lor din țară. 243 00:17:22,834 --> 00:17:27,339 Șaisprezece cutii cu materiale 244 00:17:27,422 --> 00:17:29,508 de la avocații McDonald's, 245 00:17:30,008 --> 00:17:33,553 pe care nici nu am avut timp să le parcurgem. 246 00:17:36,973 --> 00:17:42,604 La un moment dat, McDonald's au sugerat că Louise a fost complice în farsă 247 00:17:42,687 --> 00:17:46,441 și că încerca doar să obțină bani de la companie. 248 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 Veniți aici, dle! 249 00:17:50,612 --> 00:17:52,864 McDonald's l-au adus pe tipul de la întreținere, 250 00:17:52,948 --> 00:17:57,410 cel care a încheiat apelul, eroul care a salvat situația. 251 00:17:57,494 --> 00:17:59,913 L-au pus în boxa martorilor. 252 00:17:59,996 --> 00:18:04,543 Tom, ai fost la restaurant în ziua respectivă? 253 00:18:05,794 --> 00:18:06,837 Da. 254 00:18:08,213 --> 00:18:11,758 McDonald's au construit un caz interesant și convingător, 255 00:18:11,842 --> 00:18:16,096 conform căruia Louise Ogborn a umblat după bani din primul moment. 256 00:18:16,179 --> 00:18:19,558 A zis că urma să primească un cec consistent sau niște bani… 257 00:18:19,641 --> 00:18:21,226 - Louise a zis asta? - Da. 258 00:18:23,895 --> 00:18:26,940 Ann Oldfather a reușit să găsească lacune în declarație, 259 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 dar, până la urmă, 260 00:18:28,275 --> 00:18:30,694 nu știi ce crede juriul. 261 00:18:38,076 --> 00:18:39,995 Când Louise a făcut totul public, 262 00:18:40,871 --> 00:18:45,208 s-a văzut că aceasta nu mai era o infracțiune fără victime. 263 00:18:45,709 --> 00:18:47,252 Ar fi putut fi fiica mea. 264 00:18:49,754 --> 00:18:52,632 - Doriți să chemați următorul martor? - Da. 265 00:18:53,425 --> 00:18:55,010 O chemăm pe Louise Ogborn. 266 00:18:58,221 --> 00:19:00,724 A existat o moțiune care a precedat procesul 267 00:19:00,807 --> 00:19:06,563 pentru a permite juriului să vadă filmarea agresiunii 268 00:19:06,646 --> 00:19:08,064 în întregime. 269 00:19:13,195 --> 00:19:15,739 Au fost trei ore cumplite. 270 00:19:16,656 --> 00:19:18,575 Mi-a fost greu să mă uit. 271 00:19:20,911 --> 00:19:23,997 A fost liniște mormântală în sala de judecată. 272 00:19:26,374 --> 00:19:31,004 Se auzea doar cum unii jurați plângeau. 273 00:19:32,672 --> 00:19:35,675 În afară de asta, puteai auzi musca. 274 00:19:38,845 --> 00:19:41,681 Ce s-a întâmplat când te-ai întors în birou? 275 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 M-a împins înăuntru. 276 00:19:45,727 --> 00:19:47,896 - Și ai intrat? - Da. 277 00:19:47,979 --> 00:19:49,356 Apoi ce s-a întâmplat? 278 00:19:49,439 --> 00:19:54,486 Mi-a zis că am fost acuzată că am furat bani din geanta unei cliente. 279 00:19:54,986 --> 00:19:57,906 I-am zis că nu am fost eu, n-aș face așa ceva. 280 00:19:57,989 --> 00:19:59,449 „Ar trebui să știi asta.” 281 00:20:00,533 --> 00:20:02,744 Cum te-a făcut să te simți? 282 00:20:04,162 --> 00:20:06,122 Un cuvânt ar fi „devastată”. 283 00:20:09,334 --> 00:20:14,130 Louise, spune-ne dacă simți anumite frici. 284 00:20:15,090 --> 00:20:19,678 Aveam vise în care cineva mă ataca și nu știam cine era. 285 00:20:20,553 --> 00:20:22,889 Evitam să dorm noaptea. 286 00:20:23,765 --> 00:20:26,559 Nu pot să respir. Simt că fac atacuri de panică. 287 00:20:27,686 --> 00:20:30,272 Începe să mă doară în piept. Îmi amorțește mâna. 288 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Să nu uităm că Louise e victima unei agresiuni sexuale! 289 00:20:36,945 --> 00:20:42,117 Cum ai putea să nu empatizezi cu ea? Adică a fost umilitor. 290 00:20:42,200 --> 00:20:46,788 Patru angajați au văzut-o în cel mai vulnerabil moment al ei, 291 00:20:46,871 --> 00:20:48,832 când stătea acolo dezbrăcată. 292 00:20:58,216 --> 00:21:01,886 Am făcut ce a trebuit să fac pentru a supraviețui. 293 00:21:04,014 --> 00:21:06,474 Nu știam dacă aceea era ultima mea zi pe pământ. 294 00:21:07,517 --> 00:21:09,853 Nu știam dacă voi supraviețui. 295 00:21:11,563 --> 00:21:13,815 A trecut prin traume atât de mari 296 00:21:13,898 --> 00:21:16,860 și nu-și va recăpăta niciodată acea viață înapoi. 297 00:21:16,943 --> 00:21:18,486 Asta va rămâne pentru totdeauna. 298 00:21:22,866 --> 00:21:27,120 Te-ai gândit să-i spui Donnei ce-ți făcea logodnicul ei? 299 00:21:28,455 --> 00:21:29,998 El încă era în cameră. 300 00:21:30,081 --> 00:21:32,959 Mă temeam de ce mi-ar fi putut face mie sau ei. 301 00:21:33,043 --> 00:21:34,836 Deja mă lovise, mă bătuse. 302 00:21:34,919 --> 00:21:37,130 Nu se știe ce ar fi putut face 303 00:21:37,213 --> 00:21:39,674 dacă m-aș fi apărat și aș fi cerut ajutor. 304 00:21:46,556 --> 00:21:50,268 Louise Ogborn și avocata ei i-au acuzat de sechestrare, 305 00:21:50,352 --> 00:21:52,771 dar McDonald's au zis: „Nu e adevărat. 306 00:21:52,854 --> 00:21:56,775 Fizic, nimeni nu a imobilizat-o. Ar fi putut pleca oricând.” 307 00:21:58,485 --> 00:22:01,613 Înregistrarea arată că ai fost lăsată singură 308 00:22:01,696 --> 00:22:04,824 aproape zece minute. 309 00:22:04,908 --> 00:22:07,660 Te-ai dus să vezi dacă ușa era descuiată? 310 00:22:07,744 --> 00:22:10,497 - Nu. Credeam că nu puteam ieși. - Poftim? 311 00:22:10,580 --> 00:22:12,290 Credeam că nu puteam ieși. 312 00:22:16,211 --> 00:22:20,840 Sugestia celor de la McDonald's conform căreia ar fi trebuit să plece din cameră 313 00:22:20,924 --> 00:22:24,135 poate să fi fost o eroare strategică, 314 00:22:24,969 --> 00:22:30,016 mai exact, să spună că o tânără căreia i se luaseră hainele și cheia de la mașină 315 00:22:30,100 --> 00:22:33,144 ar fi putut și ar fi trebuit să oprească asta 316 00:22:33,228 --> 00:22:36,439 când superiorii săi adulți nu au făcut-o. 317 00:22:37,107 --> 00:22:39,984 Cum ar fi putut McDonald's să anticipeze 318 00:22:40,902 --> 00:22:45,657 că, pe 9 aprilie '04, tipul ăsta urma să sune în Mount Washington? 319 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 Dacă McDonald's chiar au știut ce se întâmplă, 320 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 atunci, ar fi trebuit să-și pregătească angajații mai bine. 321 00:22:54,916 --> 00:22:58,086 Aveau o problemă și e evident că nu au anunțat, 322 00:22:58,169 --> 00:23:00,588 fiindcă a continuat să se repete. 323 00:23:03,091 --> 00:23:06,803 McDonald's nu-și asumă nicio responsabilitate pentru percheziția 324 00:23:06,886 --> 00:23:09,889 care a provocat procesul intentat de Louise Ogborn. 325 00:23:09,973 --> 00:23:14,686 Învinuirea celorlalți a continuat de-a lungul dezbaterilor finale. 326 00:23:15,895 --> 00:23:18,898 Nu e prea mult să te aștepți ca un angajat 327 00:23:18,982 --> 00:23:22,902 să facă diferența dintre bine și rău și să se folosească de bun-simț. 328 00:23:22,986 --> 00:23:27,782 McDonald's a încercat să dea vina pe Louise Ogborn, pe Donna Summers, 329 00:23:27,866 --> 00:23:32,745 când, de fapt, compania a fost cea care nu-și avertizase angajații. 330 00:23:34,038 --> 00:23:36,583 În acest caz putem vedea în câte restaurante… 331 00:23:36,666 --> 00:23:38,334 CAZURI MCDONALD'S 332 00:23:38,418 --> 00:23:41,212 …s-a întâmplat asta și câte au fost McDonald's. 333 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 Și asta chiar pune punctul pe „i”. 334 00:23:45,884 --> 00:23:49,429 Înarmați doar cu părerile lor și cu o listă de instrucțiuni, 335 00:23:49,512 --> 00:23:52,849 jurații decid dacă ar trebui să ia o bucată din averea 336 00:23:52,932 --> 00:23:55,268 unuia dintre cele mai mari fast-fooduri din lume 337 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 și să i-o ofere fostei angajate din Mount Washington, Louise Ogborn. 338 00:24:11,284 --> 00:24:13,578 Juriul s-a întors în sala de judecată. 339 00:24:22,045 --> 00:24:24,505 Reprezentantul juriului i-a înmânat verdictul 340 00:24:24,589 --> 00:24:27,050 șerifului, iar el mi l-a dat mie. 341 00:24:28,551 --> 00:24:30,929 Urma să fie cel mai important verdict 342 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 din istoria Comitatului Bullitt, Kentucky. 343 00:24:38,895 --> 00:24:43,107 „Noi, juriul, am decis în favoarea lui Louise Ogborn 344 00:24:43,191 --> 00:24:46,611 și îi acordăm daune morale împotriva McDonald's Corporation.” 345 00:24:50,865 --> 00:24:53,952 Mulți bani vor fi plătiți în baza unui proces important. 346 00:24:54,035 --> 00:24:57,747 Louise Ogborn a fost angajata McDonald's care a fost pusă să se dezbrace 347 00:24:57,830 --> 00:25:02,210 după ce cineva a sunat restaurantul din Mount Washington, dându-se drept polițist. 348 00:25:03,419 --> 00:25:05,505 Louise Ogborn a primit 349 00:25:05,588 --> 00:25:09,342 peste șase milioane de dolari într-un proces împotriva McDonald's 350 00:25:09,425 --> 00:25:11,135 și a altor părți implicate în caz. 351 00:25:11,636 --> 00:25:14,013 Louise a luptat împotriva a ce i s-a întâmplat 352 00:25:14,097 --> 00:25:17,183 și a ceea ce McDonald's nu a făcut trei ani și jumătate, 353 00:25:17,267 --> 00:25:20,395 iar acest juriu i-a făcut dreptate pe deplin. 354 00:25:20,478 --> 00:25:22,814 Și suntem atât de mândri! 355 00:25:23,731 --> 00:25:27,277 Nu știu ce să spun. Nu pot vorbi despre asta acum. 356 00:25:27,360 --> 00:25:29,487 OGBORN A PRIMIT 6,1 MILIOANE DE DOLARI 357 00:25:29,570 --> 00:25:33,491 Nu a fost despăgubirea enormă la care sperau avocații lui Ogborn, 358 00:25:33,574 --> 00:25:37,620 dar sunt mai mult decât fericiți cu banii și cu mesajul pentru McDonald's. 359 00:25:41,249 --> 00:25:43,501 Cred că juriul a făcut ce trebuia. 360 00:25:44,294 --> 00:25:46,713 Merita asta și cred că… 361 00:25:47,922 --> 00:25:52,093 Bine, McDonald's știau că asta se întâmpla de zece ani și n-au oprit asta 362 00:25:52,176 --> 00:25:53,845 și n-au anunțat pe nimeni. 363 00:25:53,928 --> 00:25:56,097 După o factură de șase milioane, 364 00:25:56,180 --> 00:25:58,349 poate se vor gândi să schimbe pregătirea. 365 00:26:00,268 --> 00:26:03,855 McDonald's sunt vinovați că nu și-au protejat angajații. 366 00:26:03,938 --> 00:26:05,273 Asta e primordial. 367 00:26:05,356 --> 00:26:08,693 Dacă au făcut-o ca să-și protejeze profiturile, nu angajații, 368 00:26:09,902 --> 00:26:11,612 clar, sunt personajul negativ. 369 00:26:14,741 --> 00:26:16,242 Era șocant 370 00:26:16,326 --> 00:26:20,705 că McDonald's știau că asta se întâmpla 371 00:26:20,788 --> 00:26:22,332 în multe restaurante de-ale lor. 372 00:26:22,999 --> 00:26:26,586 Rezolvarea ar fi fost foarte simplă 373 00:26:26,669 --> 00:26:33,634 și cred că acesta a fost unul dintre argumentele principale ale dnei Oldfather. 374 00:26:34,135 --> 00:26:39,432 Ar fi fost foarte ușor ca McDonald's să înștiințeze toate restaurantele. 375 00:26:40,975 --> 00:26:42,477 Să pună un anunț lângă telefon 376 00:26:42,560 --> 00:26:45,146 pe care să scrie: „Cineva face farse la telefon. 377 00:26:45,229 --> 00:26:49,067 Dacă se întâmplă asta, nu faceți nimic! E o farsă.” 378 00:26:49,150 --> 00:26:51,903 Dar nu și-au avertizat angajații. 379 00:26:51,986 --> 00:26:54,989 Credeți că McDonald's au încercat să mușamalizeze asta? 380 00:26:56,282 --> 00:26:58,034 Nu voi comenta despre asta. 381 00:27:07,085 --> 00:27:09,712 Cred că ceea ce a fost șocant la proces 382 00:27:09,796 --> 00:27:14,717 au fost detaliile despre cât de multe restaurante au fost implicate. 383 00:27:15,259 --> 00:27:21,099 Și cât de multe acorduri au avut loc fără să știe oamenii. 384 00:27:22,433 --> 00:27:24,644 Nu au fost doar McDonald's. 385 00:27:24,727 --> 00:27:27,980 Părea că s-au făcut eforturi să se mușamalizeze. 386 00:27:28,064 --> 00:27:30,775 Nu vom ști dacă așa a fost sau nu, 387 00:27:30,858 --> 00:27:33,528 dar cred că asta părea că s-a întâmplat. 388 00:27:37,407 --> 00:27:39,575 Toate am crezut că ni s-a întâmplat 389 00:27:39,659 --> 00:27:41,327 doar nouă și ne simțeam proaste. 390 00:27:41,411 --> 00:27:42,703 ELIZABETH APELUL 26 391 00:27:42,787 --> 00:27:46,916 Probabil că ați fi putut intervieva 99 dintre acele 100 de femei, 392 00:27:46,999 --> 00:27:50,545 și toate s-ar fi simțit vinovate și proaste. 393 00:27:50,628 --> 00:27:57,427 Simplul fapt că știu că au fost și alte persoane în afară de mine ajută enorm. 394 00:27:57,510 --> 00:28:02,348 Nu e vorba doar despre cum nu au intervenit și nu au informat oamenii 395 00:28:02,432 --> 00:28:07,395 și cum nu au oferit pregătire mai bună sau vreun fel de avertisment. 396 00:28:07,478 --> 00:28:10,731 Întrebarea e dacă nu încercau în mod activ să ascundă asta. 397 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 Nu era vorba doar despre ei. 398 00:28:14,360 --> 00:28:18,823 La urma urmei, cred că apelantul trebuie să plătească pentru ce a făcut. 399 00:28:20,241 --> 00:28:22,785 Oamenii au fost umiliți peste tot. 400 00:28:23,619 --> 00:28:25,746 Se credea că David Stewart avea legătură 401 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 cu toate aceste cazuri de la fast-fooduri. 402 00:28:28,124 --> 00:28:31,169 Oricum ar fi fost, numele lui era asociat cu toate. 403 00:28:33,463 --> 00:28:36,090 Stewart a revenit în Florida după reducerea cauțiunii 404 00:28:36,591 --> 00:28:40,928 și acolo a rămas până când s-a stabilit data procesului. 405 00:28:43,347 --> 00:28:47,185 În timp ce Stewart era liber și se bucura că era alături de familie, 406 00:28:48,478 --> 00:28:51,689 eu mă asiguram că aveam totul pus la punct. 407 00:28:52,398 --> 00:28:55,985 Mă gândeam: „Bine, ultima ta plimbare va fi în sala de judecată, 408 00:28:56,068 --> 00:28:59,280 după care vei merge la închisoare și așa se va încheia.” 409 00:29:03,534 --> 00:29:06,704 Procesul penal a început în octombrie 2006 410 00:29:06,788 --> 00:29:09,624 și a fost foarte important în Comitatul Bullitt. 411 00:29:09,707 --> 00:29:12,418 Veniseră echipaje de știri din toată țara, 412 00:29:12,502 --> 00:29:15,087 urmărind povestea unei tinere 413 00:29:15,171 --> 00:29:18,007 care a fost agresată sexual într-un McDonald's 414 00:29:18,090 --> 00:29:19,091 din cauza unei farse. 415 00:29:20,134 --> 00:29:22,887 Conform procurorilor, cartelele folosite 416 00:29:22,970 --> 00:29:25,723 în farsele telefonice i-au dus la David Stewart, 417 00:29:25,807 --> 00:29:28,184 un fost gardian de închisoare din Florida. 418 00:29:28,684 --> 00:29:31,771 Toată lumea voia să știe mai multe despre David Stewart. 419 00:29:33,272 --> 00:29:37,360 Unde locuia? Era căsătorit? Avea copii? 420 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 Era căsătorit și avea cinci copii. 421 00:29:42,865 --> 00:29:44,534 Nimeni din comunitatea lui 422 00:29:44,617 --> 00:29:46,786 nu a zis nimic rău despre el. 423 00:29:46,869 --> 00:29:48,454 Oamenii îl plăceau. 424 00:29:49,831 --> 00:29:52,208 Cu siguranță, el a efectuat apelurile. 425 00:29:52,291 --> 00:29:55,503 Sunt convinsă că trebuie să plătească pentru asta. 426 00:29:56,212 --> 00:30:00,550 Eram agitată și mă gândeam să-l ia naiba, 427 00:30:00,633 --> 00:30:04,095 fiindcă simțeam că mi s-a greșit personal și era groaznic. 428 00:30:07,181 --> 00:30:10,017 Acesta a fost cel mai mare caz pe care l-am avut. 429 00:30:12,061 --> 00:30:15,773 Înaintea procesului, m-am gândit: „A sosit ziua cea mare 430 00:30:17,024 --> 00:30:20,486 și sper că totul va decurge cum trebuie.” 431 00:30:21,279 --> 00:30:24,574 Credeam că aveam un caz imbatabil. 432 00:30:27,076 --> 00:30:31,247 La acel moment, îmi făcusem treaba și aveam un caz bine pus la punct. 433 00:30:31,330 --> 00:30:36,252 Îl trimisesem procurorilor din curțile de judecată din Mount Washington, 434 00:30:36,335 --> 00:30:39,088 și acum urmărirea penală depindea de ei. 435 00:30:39,171 --> 00:30:42,550 JUDECĂTORIA COMITATULUI BULLITT 436 00:30:45,511 --> 00:30:49,098 Romines a intrat cu vâlva tipică avocaților. 437 00:30:52,226 --> 00:30:55,104 Mă gândeam că putea să facă ce spectacol voia. 438 00:30:55,187 --> 00:31:00,484 Nu putea învinge asta, fiindcă toți polițiștii cu care am discutat au zis 439 00:31:00,568 --> 00:31:02,778 că aveam cel mai bun caz din țară. 440 00:31:03,446 --> 00:31:07,575 Erau atât de multe lucruri care nu se potriveau 441 00:31:07,658 --> 00:31:11,913 cu portretizarea pe care poliția și procurorii încercau să o facă! 442 00:31:11,996 --> 00:31:16,459 Era foarte important pentru mine să ne asigurăm că mergem până la capăt 443 00:31:17,001 --> 00:31:19,337 și că el era găsit vinovat. 444 00:31:20,922 --> 00:31:23,883 Poliția crede că toate cazurile sunt victorii sigure 445 00:31:23,966 --> 00:31:28,721 și, de aceea, versiunea poliției este cea care apare în presă. 446 00:31:29,847 --> 00:31:35,436 Ceea ce am învățat în ultimii câțiva ani din protestele pentru dreptate socială, 447 00:31:35,519 --> 00:31:39,982 George Floyd, Breonna Taylor și camerele de filmat ale telefoanelor, 448 00:31:40,066 --> 00:31:45,738 este că versiunea poliției nu coincide aproape niciodată cu ce s-a întâmplat. 449 00:31:47,156 --> 00:31:50,785 Îl avem pe David Stewart la coadă, cumpărând o cartelă. 450 00:31:52,119 --> 00:31:56,916 Îl avem pe David Stewart intrând în Walmart în ziua în care 451 00:31:56,999 --> 00:32:02,880 au fost cumpărate cartelele din Massachusetts, îmbrăcat în uniformă. 452 00:32:03,714 --> 00:32:07,677 Îl avem pe David Stewart identificat din aceste poze 453 00:32:07,760 --> 00:32:11,055 de către directorul închisorii la care lucra. 454 00:32:12,431 --> 00:32:16,185 Dacă aceste probe nu sunt suficiente, nu știu ce ar putea fi. 455 00:32:20,314 --> 00:32:24,986 Filmarea din Walmart a fost prezentată ca fiind bomba 456 00:32:25,069 --> 00:32:27,947 sau dovada de necontestat a vinovăției sale. 457 00:32:30,825 --> 00:32:33,744 Ar fi putut oare să fie David Stewart? Sigur. 458 00:32:33,828 --> 00:32:36,497 Dar suntem absolut siguri că e David Stewart? 459 00:32:38,416 --> 00:32:41,961 Prostii! Te poți uita la Stewart și să constați că el e. 460 00:32:43,671 --> 00:32:48,968 El este. Nu e niciun dubiu. Se potrivește perfect. 461 00:32:49,719 --> 00:32:55,057 Dar, chiar și așa, restul probelor sunt inconsecvente. 462 00:32:57,184 --> 00:33:01,605 Nu mi se părea că ar fi nici pe departe suficiente probe în acest caz. 463 00:33:03,482 --> 00:33:05,276 I-am studiat orarul de muncă. 464 00:33:06,152 --> 00:33:08,362 Fiecare apel identificat 465 00:33:08,446 --> 00:33:12,616 a avut loc când el nu era la muncă. Era disponibil pentru a-l efectua. 466 00:33:14,827 --> 00:33:19,832 Era foarte familiarizat cu zona din care au fost efectuate aceste apeluri. 467 00:33:21,000 --> 00:33:24,754 O zonă din apropiere, un telefon public unde el obișnuia să livreze gaz. 468 00:33:26,213 --> 00:33:30,384 Pentru câteva dintre acele apeluri, David Stewart a avut alibiuri 469 00:33:31,052 --> 00:33:33,262 pe care nu le-au putut infirma. 470 00:33:33,345 --> 00:33:37,475 Soția lui a declarat că aveau un program stabilit 471 00:33:37,558 --> 00:33:41,854 și, atunci când ea muncea, el trebuia să ia copiii. 472 00:33:43,272 --> 00:33:47,276 Cercetările noastre au descoperit că Stewart nu efectuase apelurile. 473 00:33:48,903 --> 00:33:53,657 Tipul conducea peste tot. Putea să sune de la acest telefon public, 474 00:33:53,741 --> 00:33:56,952 iar mai târziu putea să sune de la alt telefon. 475 00:33:57,036 --> 00:34:02,083 Apelantul folosea cartele telefonice, deoarece credea că nimeni nu-l putea găsi. 476 00:34:04,085 --> 00:34:06,962 El a fost în magazin când au fost cumpărate. 477 00:34:07,463 --> 00:34:09,048 Aproape a mărturisit. 478 00:34:09,632 --> 00:34:12,551 Am fost extrem de aproape ca el să recunoască. 479 00:34:12,635 --> 00:34:15,179 A zis: „Slavă Domnului că s-a terminat!” 480 00:34:16,639 --> 00:34:18,682 Asta a fost tot. N-a zis altceva. 481 00:34:20,810 --> 00:34:23,312 A invocat al cincilea amendament. Gata. 482 00:34:27,983 --> 00:34:31,403 Când poliția te interoghează mult timp, 483 00:34:31,487 --> 00:34:34,406 și nu recunoști că ai săvârșit vreo infracțiune, 484 00:34:34,490 --> 00:34:37,993 iar apoi, în sfârșit, termină interogatoriul, și tu zici: 485 00:34:38,077 --> 00:34:40,037 „Slavă Domnului că s-a terminat!”… 486 00:34:40,121 --> 00:34:42,998 Asta are mai mult de-a face cu interogatoriul 487 00:34:43,082 --> 00:34:46,585 decât cu mărturisirea vreunei infracțiuni. 488 00:34:47,086 --> 00:34:50,506 Mă gândeam: „Dacă n-a fost David Stewart, atunci, cine?” 489 00:34:50,589 --> 00:34:53,759 Fiindcă faptele și probele erau acolo. 490 00:34:56,762 --> 00:34:59,390 O parte din cazul acuzării 491 00:34:59,473 --> 00:35:04,645 se baza pe faptul că David era acest geniu escroc în genul lui Svengali, 492 00:35:04,728 --> 00:35:07,982 care putea convinge oamenii prin telefon să facă lucruri 493 00:35:08,065 --> 00:35:10,776 pe care nu le-ar face în mod normal. 494 00:35:13,445 --> 00:35:20,202 Este complet contradictoriu cu cine a fost David Stewart toată viața sa. 495 00:35:25,040 --> 00:35:28,419 Avocatul său l-a prezentat ca fiind un familist, 496 00:35:28,502 --> 00:35:32,047 un tip muncitor, al cărui frate era polițist, 497 00:35:32,131 --> 00:35:35,843 și chiar a făcut o treabă bună spunând juriului 498 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 că nu David Stewart era vinovatul. 499 00:35:44,852 --> 00:35:48,022 Juriul s-a întors după doar două ore. 500 00:35:50,900 --> 00:35:52,735 Nu știam ce să cred. 501 00:35:54,361 --> 00:35:57,031 David Stewart risca între 10 și 20 de ani. 502 00:35:59,033 --> 00:36:02,161 Judecătorul a întrebat dacă au decis, iar ei au zis că da. 503 00:36:03,996 --> 00:36:06,373 Asta ne-a cam stricat entuziasmul. 504 00:36:09,460 --> 00:36:12,129 Noi, juriul, l-am găsit pe acuzat nevinovat 505 00:36:12,213 --> 00:36:15,216 de solicitare de comitere de abuz sexual de gradul unu. 506 00:36:27,937 --> 00:36:32,107 Avem un final incredibil pentru o poveste incredibilă din Florida 507 00:36:32,191 --> 00:36:34,944 care a presupus un viol la distanță. 508 00:36:38,864 --> 00:36:43,244 Parcă-mi dăduse cineva cu o bâtă-n cap. Simțeam un gol în stomac. 509 00:36:45,412 --> 00:36:46,914 Am devenit… 510 00:36:48,290 --> 00:36:51,043 Eram amorțit! Mă gândeam: „Ce mama naibii?” 511 00:36:55,631 --> 00:36:59,009 A fost singura dată în cariera mea 512 00:36:59,093 --> 00:37:03,264 în care am primit un verdict „nevinovat” și nu puteam face nimic. 513 00:37:07,142 --> 00:37:10,854 Oamenii erau șocați. Cazul nu fusese câștigat. 514 00:37:11,647 --> 00:37:14,441 Nu au existat destule dovezi și probe 515 00:37:14,525 --> 00:37:17,027 ca juriul să creadă c-a fost David Stewart. 516 00:37:20,614 --> 00:37:24,868 Problema cu acest caz a fost că nu aveau nimic care să indice 517 00:37:24,952 --> 00:37:30,499 sau care să dovedească că David Stewart a efectuat apelul. 518 00:37:30,582 --> 00:37:32,584 Poate l-aș fi putut interoga mai bine. 519 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 Poate n-ar fi trebuit să-l interogăm, 520 00:37:35,838 --> 00:37:38,716 să fi sperat că nu ne văzuse acolo și să-l fi supravegheat. 521 00:37:39,800 --> 00:37:42,303 Nu cred că am arestat persoana greșită. 522 00:37:42,386 --> 00:37:45,264 Am crezut că am arestat persoana potrivită. 523 00:37:45,347 --> 00:37:49,226 A fost judecat și găsit nevinovat. Acesta e procesul. 524 00:37:52,563 --> 00:37:56,567 Cred că David Stewart nu e răspunzător? Da, cred că nu e răspunzător. 525 00:37:57,067 --> 00:37:59,445 Evident, în fața legii, există o diferență 526 00:37:59,528 --> 00:38:03,365 între „nevinovat” și „nu e răspunzător”, da? 527 00:38:03,449 --> 00:38:05,617 Știu sigur că e nevinovat. 528 00:38:10,205 --> 00:38:14,460 Am prezentat cel mai bun caz care ar fi putut fi prezentat 529 00:38:14,543 --> 00:38:17,588 pentru a le face dreptate lui Louise și celorlalte victime. 530 00:38:19,214 --> 00:38:21,800 Dacă am arestat persoana greșită? Nu cred. 531 00:38:22,968 --> 00:38:26,263 Adică nimeni nu i-a pus cartelele alea în cameră. 532 00:38:28,015 --> 00:38:31,643 Sunt multe întrebări care n-au fost puse și care ar trebui puse. 533 00:38:31,727 --> 00:38:34,938 Știam că clientul meu era nevinovat, și juriul a fost de acord. 534 00:38:43,197 --> 00:38:45,449 Din câte știu, până în ziua de azi, 535 00:38:45,532 --> 00:38:50,871 n-am auzit ca această infracțiune să mai fi fost săvârșită. 536 00:38:52,581 --> 00:38:56,960 E greu de crezut că doar opt persoane au fost acuzate, 537 00:38:57,044 --> 00:38:59,922 și au fost doar manageri de restaurante, nu apelantul. 538 00:39:00,756 --> 00:39:04,676 Dar au fost sute de apeluri, și oamenii se întreabă: 539 00:39:04,760 --> 00:39:08,555 „Ce s-a întâmplat aici? N-au fost toate cazurile investigate? 540 00:39:08,639 --> 00:39:10,432 Lumea s-a temut să reclame?” 541 00:39:12,935 --> 00:39:16,522 Din 2004, aceste farse telefonice au încetat. 542 00:39:18,732 --> 00:39:21,944 Apelantul nu a fost pedepsit. 543 00:39:24,613 --> 00:39:30,369 Oricine a efectuat acele apeluri este un om dereglat. 544 00:39:33,038 --> 00:39:34,039 Cine este? 545 00:39:38,627 --> 00:39:43,590 Această persoană, acest apelant, este un agresor sexual diabolic, 546 00:39:43,674 --> 00:39:45,384 un pericol pentru societate. 547 00:39:48,178 --> 00:39:49,805 Momentan, apelurile au încetat… 548 00:39:54,226 --> 00:39:56,395 dar oare au încetat pentru totdeauna? 549 00:39:57,271 --> 00:40:01,024 DAVID STEWART A FOST GĂSIT NEVINOVAT PENTRU TOATE CAPETELE DE ACUZARE 550 00:40:01,108 --> 00:40:03,402 NU S-AU MAI LUAT MĂSURI ÎMPOTRIVA LUI 551 00:40:03,485 --> 00:40:06,155 ÎN LEGĂTURĂ CU ORICARE DINTRE ACESTE APELURI 552 00:40:06,238 --> 00:40:09,324 A REFUZAT SĂ PARTICIPE LA ACEST FILM 553 00:40:10,617 --> 00:40:13,036 DUPĂ CAZUL CÂȘTIGAT DE LOUISE OGBORN ÎMPOTRIVA MCDONALD'S, 554 00:40:13,120 --> 00:40:14,955 EI AU FĂCUT URMĂTOAREA DECLARAȚIE: 555 00:40:15,038 --> 00:40:18,208 „NU NEGĂM CĂ CE I S-A ÎNTÂMPLAT DREI OGBORN A FOST GREȘIT. 556 00:40:18,292 --> 00:40:21,003 CU TOATE ACESTEA, AM CONSIDERAT 557 00:40:21,086 --> 00:40:22,629 CĂ A FOST VICTIMA UNEI FARSE RĂU INTENȚIONATE, 558 00:40:22,713 --> 00:40:23,922 COMISĂ DE PERSOANE CARE NU REPREZINTĂ MCDONALD'S.” 559 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 MCDONALD'S AU ZIS CĂ ÎȘI AVERTIZASERĂ ANGAJAȚII ÎN LEGĂTURĂ CU FARSELE 560 00:40:27,259 --> 00:40:28,969 DINAINTE DE ACEST INCIDENT 561 00:40:29,052 --> 00:40:32,431 AU ZIS CĂ SUNT DETERMINAȚI SĂ LE ASIGURE ANGAJAȚILOR LOR 562 00:40:32,514 --> 00:40:34,808 UN MEDIU DE LUCRU SIGUR ȘI RESPECTUOS 563 00:40:34,892 --> 00:40:38,645 MCDONALD'S AU FOST INVITAȚI SĂ DISCUTE DESPRE EVENIMENTELE 564 00:40:38,729 --> 00:40:42,733 DESCRISE ÎN ACEST SERIAL - NU AU RĂSPUNS. 565 00:41:59,184 --> 00:42:04,189 Subtitrarea: Diana Lupu