1
00:00:18,853 --> 00:00:20,730
Acum urmează o farsă incredibilă
2
00:00:20,813 --> 00:00:23,191
care, conform poliției,
a făcut multe victime.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Un apelant care a pretins
că e ofițer de poliție a reușit
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
să convingă niște manageri de fast-food
să-și abuzeze sexual angajații.
5
00:00:32,158 --> 00:00:34,160
Dacă n-aș fi acceptat percheziția,
6
00:00:34,243 --> 00:00:37,163
aș fi fost arestată,
concediată sau ambele.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Niște ofițeri de poliție mi-au zis
8
00:00:39,040 --> 00:00:41,918
că există un video
cu ce s-a întâmplat aici.
9
00:00:49,008 --> 00:00:52,678
Nu am mai văzut așa ceva în 30 de ani.
10
00:00:54,347 --> 00:00:55,348
Cine este?
11
00:00:56,682 --> 00:00:59,560
Apelantul a comis crima perfectă,
12
00:00:59,644 --> 00:01:01,979
fiindcă era complet anonim.
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Aveam un agresor sexual în libertate
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,151
și telefonul suna în fiecare zi.
15
00:01:12,281 --> 00:01:15,827
NU RĂSPUNDE LA TELEFON
16
00:01:22,542 --> 00:01:26,712
Erau cam zece ore de condus
din Florida până în Kentucky.
17
00:01:29,465 --> 00:01:30,925
DETECTIV PENSIONAT
18
00:01:31,008 --> 00:01:34,595
În spate aveam un tip
care a făcut asta timp de zece ani
19
00:01:34,679 --> 00:01:38,933
și care a scăpat nepedepsit după ce
a provocat niște infracțiuni grave.
20
00:01:41,978 --> 00:01:47,149
Ni se părea că toate probele indicau
că el a fost apelantul. Nimeni altcineva.
21
00:01:51,571 --> 00:01:53,322
Inițial, am fost tensionați.
22
00:01:54,031 --> 00:01:56,242
Discutam despre diverse lucruri.
23
00:01:57,618 --> 00:02:02,081
Lucra de ceva timp
ca gardian de închisoare în Panama City.
24
00:02:02,165 --> 00:02:05,209
Înainte de asta,
a livrat propan pentru o companie.
25
00:02:07,086 --> 00:02:09,672
Părea un tip banal pe care-l vezi
26
00:02:09,755 --> 00:02:10,965
pe toate drumurile.
27
00:02:11,841 --> 00:02:15,845
Probabil că și colegii lui de la muncă
îl credeau un tip de treabă.
28
00:02:16,679 --> 00:02:20,975
Am discutat despre familia lui,
l-am întrebat câți copii avea,
29
00:02:21,058 --> 00:02:23,060
genul acela de pălăvrăgeală.
30
00:02:24,604 --> 00:02:27,481
David Stewart nu era
cum mă așteptam să fie.
31
00:02:28,274 --> 00:02:31,444
M-a surprins să aflu
că era căsătorit și avea copii.
32
00:02:31,527 --> 00:02:34,322
Mă gândeam că era un singuratic, știi?
33
00:02:34,405 --> 00:02:37,533
Că stătea într-un apartament,
exersându-și arta.
34
00:02:39,869 --> 00:02:41,913
I-o fi zis soției c-a lucrat în plus.
35
00:02:41,996 --> 00:02:44,832
Poate i-a zis că a lucrat în seara aia.
36
00:02:47,501 --> 00:02:49,378
Avea două fețe,
37
00:02:49,462 --> 00:02:51,756
și familia nu-i cunoștea fața asta?
38
00:02:54,550 --> 00:02:57,011
Cred că David Stewart voia să fie polițist
39
00:02:57,094 --> 00:02:58,512
mai mult decât orice.
40
00:02:58,596 --> 00:03:00,598
A fost la academie.
41
00:03:01,349 --> 00:03:07,229
Era obsedat să aibă putere și autoritate
asupra oamenilor.
42
00:03:07,313 --> 00:03:10,983
Mi se părea
că are impresia că e de-ai noștri.
43
00:03:16,572 --> 00:03:21,911
Cred că a început să înțeleagă ce se
întâmplă când ne-am apropiat de Kentucky.
44
00:03:29,418 --> 00:03:33,047
L-am băgat la închisoare și mă întrebam:
„Ce zici, fraiere?
45
00:03:33,923 --> 00:03:38,177
Credeai că o să scapi nepedepsit,
dar acum ești închis la 1.000 km
46
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
de casă și nu știi pe nimeni.
47
00:03:40,346 --> 00:03:41,305
Cum e?”
48
00:03:45,559 --> 00:03:48,229
David Stewart a fost acuzat
de solicitare de sodomie.
49
00:03:49,272 --> 00:03:52,316
Poate că n-a fost în cameră
când Louise a fost agresată,
50
00:03:52,400 --> 00:03:55,027
dar, dacă a cumpărat cartela
și a efectuat apelul,
51
00:03:55,111 --> 00:03:56,946
asta reprezintă o solicitare.
52
00:03:58,739 --> 00:04:01,659
A fost acuzat
și că s-a dat drept polițist.
53
00:04:03,452 --> 00:04:06,580
Era acuzat
de niște infracțiuni foarte grave.
54
00:04:10,751 --> 00:04:13,754
Eram satisfăcut.
Se afla în spatele gratiilor.
55
00:04:15,756 --> 00:04:18,676
Nu mai urma să facă nicio altă victimă.
56
00:04:20,636 --> 00:04:25,016
Era o mare ușurare
că îl băgaserăm la închisoare pe cel
57
00:04:25,099 --> 00:04:30,354
care credeam că a efectuat aceste apeluri
și că aștepta să fie judecat.
58
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
După ceva timp de când îl închiseserăm,
59
00:04:36,694 --> 00:04:40,823
am aflat că și-a găsit un avocat renumit.
60
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Era un caz bizar…
61
00:04:47,621 --> 00:04:48,956
AVOCATUL LUI DAVID STEWART
62
00:04:49,040 --> 00:04:51,000
…cum n-am mai văzut în 30 de ani.
63
00:04:52,251 --> 00:04:55,629
Fratele lui David m-a sunat
și m-a rugat să preiau cazul.
64
00:04:56,464 --> 00:04:59,759
Credeam că cineva îmi făcea o farsă,
65
00:04:59,842 --> 00:05:03,637
fiindcă se presupunea că aceste fapte
se petrecuseră la telefon.
66
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
Și, dacă te gândești la asta,
ar fi foarte dificil
67
00:05:08,309 --> 00:05:10,895
să agresezi sexual pe cineva prin telefon.
68
00:05:13,981 --> 00:05:17,360
Reacția mea inițială a fost:
„Nu poți face asta la telefon.
69
00:05:19,028 --> 00:05:21,072
Conform legii, nu e posibil.”
70
00:05:21,572 --> 00:05:22,907
ÎNTOCMIT DE BUDDY STUMP - 08/10/04
71
00:05:23,324 --> 00:05:25,493
Cauțiunea lui David era 500.000$.
72
00:05:25,576 --> 00:05:28,329
ACUZATUL POATE PLĂTI CAUȚIUNE
DE 500.000$ CASH
73
00:05:28,412 --> 00:05:31,332
El nu fusese acuzat niciodată
de vreo infracțiune.
74
00:05:31,415 --> 00:05:32,833
Nu primise nicio amendă.
75
00:05:34,710 --> 00:05:37,630
Așa că o cauțiune
de jumătate de milion de dolari
76
00:05:37,713 --> 00:05:40,966
era o cauțiune extrem de mare.
77
00:05:44,553 --> 00:05:46,597
Suma s-a stabilit în baza mandatului
78
00:05:46,680 --> 00:05:50,059
și cred că motivul
pentru care a stabilit-o la 500.000$
79
00:05:50,142 --> 00:05:53,979
era că, dacă tipul ăsta era eliberat,
80
00:05:54,063 --> 00:05:56,649
aflându-se la 1.000 de kilometri de casă,
81
00:05:57,149 --> 00:05:59,443
ar fi putut fugi, ar fi putut face orice.
82
00:05:59,944 --> 00:06:01,445
Putea fugi din țară.
83
00:06:02,988 --> 00:06:06,534
Trebuia să stabilim o cauțiune
care putea fi plătită de familie.
84
00:06:07,368 --> 00:06:09,995
În final, cred că a fost redusă
la 100.000$.
85
00:06:11,413 --> 00:06:15,918
La scurt timp, a fost eliberat
pe cauțiune. A ieșit și s-a dus.
86
00:06:22,133 --> 00:06:25,803
Eram supărat, deoarece umbla liber,
87
00:06:25,886 --> 00:06:29,932
dar mă gândeam:
„Bine, fă-ți ultima plimbare!
88
00:06:30,015 --> 00:06:34,311
Distracție plăcută, amice!
Ne vom revedea.”
89
00:06:38,941 --> 00:06:43,028
Astăzi vom discuta despre farse telefonice
care merg prea departe.
90
00:06:43,112 --> 00:06:47,199
De fapt, aceste farse sunt pur și simplu
sadice și nemiloase.
91
00:06:47,950 --> 00:06:50,494
Sunt Javier Leiva și urmăriți Pretend.
92
00:06:50,578 --> 00:06:54,290
Povești despre oameni adevărați
care se dau drept altcineva.
93
00:06:55,124 --> 00:06:56,458
La începutul investigației…
94
00:06:56,584 --> 00:07:00,004
…m-a șocat că exista chiar și un apel.
95
00:07:00,087 --> 00:07:04,633
Dar apoi am aflat că au fost
peste o sută de astfel de apeluri
96
00:07:04,717 --> 00:07:09,597
în treizeci și două de state
și că a continuat timp de peste zece ani.
97
00:07:12,141 --> 00:07:14,393
Cazul din Mount Washington
cu Louise Ogborn
98
00:07:14,477 --> 00:07:16,395
a captat atenția mondială.
99
00:07:19,148 --> 00:07:24,653
Era șocant să vezi că o farsă telefonică
e atât de sadică și ajunge așa de departe.
100
00:07:25,821 --> 00:07:28,616
E incredibil cât timp a scăpat nepedepsit!
101
00:07:34,622 --> 00:07:40,085
Cine știe câte alte apeluri au fost
care n-au fost denunțate?
102
00:07:40,169 --> 00:07:43,964
Au fost atâtea victime
care au trecut prin chinul ăsta!
103
00:07:44,924 --> 00:07:48,344
Oamenii n-au fost avertizați
despre pericolele farselor telefonice.
104
00:07:52,640 --> 00:07:54,767
Și vă zic, din cercetările mele…
105
00:07:54,850 --> 00:07:57,102
Am străbătut Statele Unite
106
00:07:57,186 --> 00:07:59,939
și m-am oprit la diverse fast-fooduri
107
00:08:00,022 --> 00:08:03,567
și i-am întrebat pe manageri
108
00:08:03,651 --> 00:08:06,612
dacă au auzit de farsele telefonice
care au avut loc.
109
00:08:06,695 --> 00:08:09,823
Au zis că n-au auzit de ele.
Era ceva nou pentru ei.
110
00:08:11,700 --> 00:08:16,789
Nici măcar azi oamenii nu știu de ele,
ceea ce dovedește cum s-au tot întâmplat.
111
00:08:19,208 --> 00:08:20,834
Cineva trebuia să plătească
112
00:08:20,918 --> 00:08:24,046
pentru ce li s-a întâmplat
tuturor acestor oameni.
113
00:08:35,432 --> 00:08:41,522
La momentul respectiv, habar n-aveam
că asta se mai întâmplase și altcuiva.
114
00:08:43,357 --> 00:08:45,317
Managerul a fost dat afară…
115
00:08:45,401 --> 00:08:46,485
DEBORAH
APELUL 67
116
00:08:46,569 --> 00:08:48,904
…dar nu l-au acuzat
în mod oficial de nimic.
117
00:08:51,574 --> 00:08:53,909
Taco Bell era o franciză,
118
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
și i-am dat în judecată
pe managerul francizei și pe al meu.
119
00:09:02,376 --> 00:09:04,587
Era clar că se temeau…
120
00:09:04,670 --> 00:09:05,629
FRATELE LUI DEBORAH
121
00:09:05,713 --> 00:09:07,047
…de un proces.
122
00:09:07,923 --> 00:09:09,842
Nu le păsa de binele ei.
123
00:09:11,218 --> 00:09:16,307
Practic, urmau să spună
că a fost complice la ce s-a întâmplat.
124
00:09:20,019 --> 00:09:23,689
Avocatul meu mi-a zis că era posibil
125
00:09:23,772 --> 00:09:25,899
să încerce să-mi atace reputația.
126
00:09:29,361 --> 00:09:32,239
Din ce am înțeles,
încercau să obțină notițele
127
00:09:32,323 --> 00:09:37,578
de la ședințele de terapie ale lui Deborah
pentru a le prezenta în instanță.
128
00:09:39,163 --> 00:09:44,418
Cred că a fost un complot ca să se asigure
că Deborah nu va depune mărturie.
129
00:09:44,501 --> 00:09:47,004
Fără mărturia ei, n-ar fi existat caz.
130
00:09:50,049 --> 00:09:54,720
Într-un fel, judecătorul
și celălalt avocat au dat vina pe mine.
131
00:09:57,765 --> 00:10:00,434
S-a renunțat la caz,
132
00:10:00,517 --> 00:10:03,145
fiindcă Deborah n-a depus mărturie
și n-a răspuns
133
00:10:03,228 --> 00:10:05,648
la întrebările pe care i le-au pus.
134
00:10:08,776 --> 00:10:11,904
N-a vrut să vorbească
despre aceste lucruri
135
00:10:11,987 --> 00:10:13,739
într-o cameră plină de străini.
136
00:10:15,991 --> 00:10:19,620
Mi-era rușine, nu voiam să trec prin asta.
137
00:10:19,703 --> 00:10:26,251
Era prea mult și nu voiam
sau probabil că nu puteam să fac asta.
138
00:10:32,716 --> 00:10:35,761
Judecătorul a zis…
Și, de fapt, am asta pe telefon.
139
00:10:35,844 --> 00:10:38,555
A zis: „Instanțele nu trebuie folosite
pentru a propaga
140
00:10:38,639 --> 00:10:41,225
o cultură a victimizării
și a privilegiului
141
00:10:41,308 --> 00:10:45,145
care degradează noțiunile
de responsabilitate individuală și muncă
142
00:10:45,229 --> 00:10:47,022
ce stau la baza națiunii noastre.
143
00:10:47,106 --> 00:10:51,110
Cele mai importante lecții sunt,
de obicei, cele mai scumpe.
144
00:10:51,193 --> 00:10:52,361
Cu un cost imens,
145
00:10:52,444 --> 00:10:55,406
sper că reclamanta a învățat
să gândească singură.”
146
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Practic: „Să-ți fie rușine!
Sper că te-ai învățat minte.”
147
00:11:08,043 --> 00:11:10,671
După câteva luni, au zis:
148
00:11:10,754 --> 00:11:16,718
„Apropo, am aflat că apelantul era
un gardian de închisoare din Florida.”
149
00:11:16,802 --> 00:11:19,138
Și asta a fost tot ce am știut.
150
00:11:23,100 --> 00:11:26,103
Când nu există dreptate,
când poliția nu face nimic,
151
00:11:26,186 --> 00:11:28,147
când procurorul nu face nimic,
152
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
nu se simte și nu pare deloc
că se va face vreun efort
153
00:11:32,151 --> 00:11:34,862
pentru a face ceva
ca asta să nu se mai repete.
154
00:11:34,945 --> 00:11:38,031
Și exact asta s-a întâmplat.
155
00:11:41,910 --> 00:11:44,580
Este un sistem foarte defectuos
156
00:11:44,663 --> 00:11:49,001
în care unui mare procent de oameni
nu li se face niciodată dreptate
157
00:11:49,084 --> 00:11:51,295
și nu se încearcă să li se facă.
158
00:12:04,766 --> 00:12:08,979
Toată lumea vorbea
despre procesul lui David Stewart,
159
00:12:09,062 --> 00:12:14,610
dar adevăratul răufăcător
nu era doar apelantul.
160
00:12:14,693 --> 00:12:17,029
Adică era oribil ce a făcut,
161
00:12:17,112 --> 00:12:21,783
dar McDonald's au purtat aceeași vină,
pentru că au permis să se întâmple asta.
162
00:12:22,493 --> 00:12:25,954
Louise a decis să-l atace pe Goliath.
163
00:12:26,038 --> 00:12:29,500
Urma să atace McDonald's
și să-și facă dreptate.
164
00:12:30,375 --> 00:12:32,461
Numele ei, Louise Ogborn.
165
00:12:32,544 --> 00:12:34,880
Compania, McDonald's.
166
00:12:34,963 --> 00:12:39,635
Cei doi, cândva angajată și angajator,
acum sunt pârât și reclamantă.
167
00:12:40,302 --> 00:12:42,054
Louise Ogborn voia doar
168
00:12:42,137 --> 00:12:46,391
ca McDonald's să admită
că au fost vinovați de întreaga situație.
169
00:12:46,475 --> 00:12:50,562
Voia doar să îi ceară scuze
pentru că i-au distrus viața.
170
00:12:51,688 --> 00:12:53,106
Asta putea fi prima dată
171
00:12:53,190 --> 00:12:57,361
când cineva implicat în aceste farse
ar fi ajuns la judecată.
172
00:12:59,321 --> 00:13:02,282
Cred că Louise a fost curajoasă.
173
00:13:02,366 --> 00:13:06,870
Acum trebuia să urce în boxa martorilor
ca să încheie această treabă.
174
00:13:07,788 --> 00:13:11,959
Louise Ogborn a angajat o avocată
pe nume Ann Oldfather
175
00:13:12,042 --> 00:13:16,964
și au dat în judecată McDonald's pentru
200.000.000$, iar asta e o sumă mare.
176
00:13:19,132 --> 00:13:21,843
McDonald's îndreaptă reflectorul vinei…
177
00:13:21,927 --> 00:13:23,554
ANN OLDFATHER
AVOCATA LUI LOUISE
178
00:13:23,637 --> 00:13:27,307
…spre oricine în afară de ei.
179
00:13:27,808 --> 00:13:30,769
ANN OLDFATHER:
RESPECTATĂ, VICTORIOASĂ ȘI TENACE
180
00:13:30,894 --> 00:13:34,523
Ann Oldfather e renumită,
fiindcă e aprigă.
181
00:13:34,606 --> 00:13:37,150
Verdictul vostru poate măsura răul
182
00:13:37,234 --> 00:13:40,487
care i-a fost făcut lui Louise
în această comunitate.
183
00:13:41,947 --> 00:13:44,658
Fără îndoială,
acesta a fost cel mai mare caz civil
184
00:13:44,741 --> 00:13:47,119
care s-a judecat în Comitatul Bullitt.
185
00:13:47,619 --> 00:13:49,329
Două sute de milioane de dolari?
186
00:13:49,413 --> 00:13:50,956
W. R. PATTERSON
AVOCATUL MCDONALD'S
187
00:13:51,039 --> 00:13:54,209
Cred că faptul că ne-au cerut
o sumă atât de mare
188
00:13:54,293 --> 00:13:56,211
arată despre ce e acest caz, de fapt.
189
00:14:02,009 --> 00:14:03,427
Ridicați-vă, vă rog!
190
00:14:04,761 --> 00:14:06,722
Sunt Tom McDonald. Am fost judecător…
191
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
TOM MCDONALD
JUDECĂTOR
192
00:14:07,931 --> 00:14:09,766
…25 de ani în Louisville, Kentucky.
193
00:14:11,143 --> 00:14:12,102
Luați loc!
194
00:14:14,021 --> 00:14:17,149
Nu mă așteptam
ca acest caz să ajungă la judecată,
195
00:14:17,232 --> 00:14:20,611
deoarece întâmplările erau foarte bizare.
196
00:14:21,862 --> 00:14:23,947
Miza era extrem de mare.
197
00:14:24,907 --> 00:14:27,075
Aveam o femeie de 18 ani
198
00:14:27,576 --> 00:14:28,744
dintr-un orășel mic
199
00:14:28,827 --> 00:14:32,372
care se lupta cu una
dintre cele mai mari companii din lume.
200
00:14:32,456 --> 00:14:33,916
M-am gândit că vor face
201
00:14:33,999 --> 00:14:37,294
tot ce pot pentru a o face să dispară.
202
00:14:38,879 --> 00:14:43,967
Urmăriți știrile Fox News de la ora 22:00.
Știrile voastre preferate.
203
00:14:44,051 --> 00:14:45,385
Au apărut noi informații
204
00:14:45,469 --> 00:14:47,930
în cazul farsei percheziției corporale
205
00:14:48,013 --> 00:14:50,724
de la restaurantul McDonald's
din Mount Washington.
206
00:14:50,807 --> 00:14:53,101
PROCESUL PERCHEZIȚIEI CORPORALE
SE AGRAVEAZĂ
207
00:14:53,185 --> 00:14:56,980
Unul dintre detectivii particulari
angajați de McDonald's
208
00:14:57,064 --> 00:14:59,858
a fost arestat,
pentru că s-a dat drept polițist
209
00:14:59,942 --> 00:15:03,320
când i-a prezentat un mandat
unui prieten de-ai lui Louise.
210
00:15:04,321 --> 00:15:07,950
Compania McDonald's este acuzată
că intimidează martorii,
211
00:15:08,033 --> 00:15:09,284
și cel puțin un executor
212
00:15:09,368 --> 00:15:12,913
angajat de avocații
lanțului de restaurante a fost arestat.
213
00:15:14,456 --> 00:15:19,670
Trebuie să ne întrebăm dacă strategia
McDonald's era să dea vina pe victimă.
214
00:15:20,462 --> 00:15:24,132
S-au luat de notițele ei de terapie,
de contul ei de Myspace.
215
00:15:24,716 --> 00:15:29,554
Cred că voiau să dea vina
pe oricine în afară de ei.
216
00:15:35,811 --> 00:15:40,732
McDonald's afirmau că aveau doar câteva
documente despre farsele precedente,
217
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
dar Ann Oldfather nu i-a crezut.
218
00:15:43,527 --> 00:15:44,695
INCIDENTE PERCHEZIȚII
219
00:15:44,903 --> 00:15:47,739
A început să cerceteze asta
și a arătat câte cazuri…
220
00:15:47,823 --> 00:15:49,449
9 APR 2004 MT. WASHINGTON, KY
CAZUL LOUISE OGBORN
221
00:15:49,533 --> 00:15:51,368
…existaseră înainte
222
00:15:51,451 --> 00:15:56,581
și cum era evident că McDonald's au știut
despre acest pericol cu ani în urmă.
223
00:15:59,126 --> 00:16:01,461
Cazul lui Louise susținea
224
00:16:01,545 --> 00:16:05,132
că McDonald's avuseseră
câțiva astfel de apelanți
225
00:16:05,215 --> 00:16:08,135
și întreba
cum și-au informat restaurantele.
226
00:16:08,218 --> 00:16:11,263
Au făcut destule
pentru a-și avertiza angajații?
227
00:16:11,805 --> 00:16:14,391
Iar cazul lor spunea că nu au făcut asta.
228
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
BUN-VENIT
229
00:16:21,189 --> 00:16:22,899
Înainte să se ajungă la judecată,
230
00:16:22,983 --> 00:16:28,905
Oldfather a cerut companiei McDonald's
documente despre celelalte farse.
231
00:16:31,825 --> 00:16:34,911
McDonald's au recunoscut
că au soluționat șase cazuri
232
00:16:34,995 --> 00:16:37,164
legate de astfel de farse.
233
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Au zis că doar atât știau.
234
00:16:42,919 --> 00:16:47,299
Dar, într-un final, Ann Oldfather
a obținut un ordin de la judecător
235
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
care amenința McDonald's cu sancțiuni
dacă nu prezentau ce aveau.
236
00:16:51,803 --> 00:16:53,597
Am avut o ședință de urgență
237
00:16:54,598 --> 00:16:58,518
și le-am ordonat celor de la McDonald's
să predea toate dosarele.
238
00:17:01,021 --> 00:17:03,356
Cu 48 de ore înainte de proces,
239
00:17:03,440 --> 00:17:10,197
McDonald's au adus cutii cu documente,
fără să fie timp să fie analizate.
240
00:17:11,448 --> 00:17:15,660
Avocata lui Louise Ogborn are pagini,
dosare și cutii cu documente
241
00:17:15,744 --> 00:17:20,207
care arată că McDonald's știau
despre peste 24 de percheziții corporale
242
00:17:20,290 --> 00:17:22,250
la restaurantele lor din țară.
243
00:17:22,834 --> 00:17:27,339
Șaisprezece cutii cu materiale
244
00:17:27,422 --> 00:17:29,508
de la avocații McDonald's,
245
00:17:30,008 --> 00:17:33,553
pe care nici nu am avut timp
să le parcurgem.
246
00:17:36,973 --> 00:17:42,604
La un moment dat, McDonald's au sugerat
că Louise a fost complice în farsă
247
00:17:42,687 --> 00:17:46,441
și că încerca
doar să obțină bani de la companie.
248
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
Veniți aici, dle!
249
00:17:50,612 --> 00:17:52,864
McDonald's l-au adus
pe tipul de la întreținere,
250
00:17:52,948 --> 00:17:57,410
cel care a încheiat apelul,
eroul care a salvat situația.
251
00:17:57,494 --> 00:17:59,913
L-au pus în boxa martorilor.
252
00:17:59,996 --> 00:18:04,543
Tom, ai fost la restaurant
în ziua respectivă?
253
00:18:05,794 --> 00:18:06,837
Da.
254
00:18:08,213 --> 00:18:11,758
McDonald's au construit
un caz interesant și convingător,
255
00:18:11,842 --> 00:18:16,096
conform căruia Louise Ogborn a umblat
după bani din primul moment.
256
00:18:16,179 --> 00:18:19,558
A zis că urma să primească
un cec consistent sau niște bani…
257
00:18:19,641 --> 00:18:21,226
- Louise a zis asta?
- Da.
258
00:18:23,895 --> 00:18:26,940
Ann Oldfather a reușit
să găsească lacune în declarație,
259
00:18:27,023 --> 00:18:28,191
dar, până la urmă,
260
00:18:28,275 --> 00:18:30,694
nu știi ce crede juriul.
261
00:18:38,076 --> 00:18:39,995
Când Louise a făcut totul public,
262
00:18:40,871 --> 00:18:45,208
s-a văzut că aceasta nu mai era
o infracțiune fără victime.
263
00:18:45,709 --> 00:18:47,252
Ar fi putut fi fiica mea.
264
00:18:49,754 --> 00:18:52,632
- Doriți să chemați următorul martor?
- Da.
265
00:18:53,425 --> 00:18:55,010
O chemăm pe Louise Ogborn.
266
00:18:58,221 --> 00:19:00,724
A existat o moțiune
care a precedat procesul
267
00:19:00,807 --> 00:19:06,563
pentru a permite juriului
să vadă filmarea agresiunii
268
00:19:06,646 --> 00:19:08,064
în întregime.
269
00:19:13,195 --> 00:19:15,739
Au fost trei ore cumplite.
270
00:19:16,656 --> 00:19:18,575
Mi-a fost greu să mă uit.
271
00:19:20,911 --> 00:19:23,997
A fost liniște mormântală
în sala de judecată.
272
00:19:26,374 --> 00:19:31,004
Se auzea doar cum unii jurați plângeau.
273
00:19:32,672 --> 00:19:35,675
În afară de asta, puteai auzi musca.
274
00:19:38,845 --> 00:19:41,681
Ce s-a întâmplat
când te-ai întors în birou?
275
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
M-a împins înăuntru.
276
00:19:45,727 --> 00:19:47,896
- Și ai intrat?
- Da.
277
00:19:47,979 --> 00:19:49,356
Apoi ce s-a întâmplat?
278
00:19:49,439 --> 00:19:54,486
Mi-a zis că am fost acuzată
că am furat bani din geanta unei cliente.
279
00:19:54,986 --> 00:19:57,906
I-am zis că nu am fost eu,
n-aș face așa ceva.
280
00:19:57,989 --> 00:19:59,449
„Ar trebui să știi asta.”
281
00:20:00,533 --> 00:20:02,744
Cum te-a făcut să te simți?
282
00:20:04,162 --> 00:20:06,122
Un cuvânt ar fi „devastată”.
283
00:20:09,334 --> 00:20:14,130
Louise, spune-ne dacă simți anumite frici.
284
00:20:15,090 --> 00:20:19,678
Aveam vise în care cineva mă ataca
și nu știam cine era.
285
00:20:20,553 --> 00:20:22,889
Evitam să dorm noaptea.
286
00:20:23,765 --> 00:20:26,559
Nu pot să respir.
Simt că fac atacuri de panică.
287
00:20:27,686 --> 00:20:30,272
Începe să mă doară în piept.
Îmi amorțește mâna.
288
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Să nu uităm că Louise e victima
unei agresiuni sexuale!
289
00:20:36,945 --> 00:20:42,117
Cum ai putea să nu empatizezi cu ea?
Adică a fost umilitor.
290
00:20:42,200 --> 00:20:46,788
Patru angajați au văzut-o
în cel mai vulnerabil moment al ei,
291
00:20:46,871 --> 00:20:48,832
când stătea acolo dezbrăcată.
292
00:20:58,216 --> 00:21:01,886
Am făcut ce a trebuit să fac
pentru a supraviețui.
293
00:21:04,014 --> 00:21:06,474
Nu știam dacă aceea era
ultima mea zi pe pământ.
294
00:21:07,517 --> 00:21:09,853
Nu știam dacă voi supraviețui.
295
00:21:11,563 --> 00:21:13,815
A trecut prin traume atât de mari
296
00:21:13,898 --> 00:21:16,860
și nu-și va recăpăta niciodată
acea viață înapoi.
297
00:21:16,943 --> 00:21:18,486
Asta va rămâne pentru totdeauna.
298
00:21:22,866 --> 00:21:27,120
Te-ai gândit să-i spui Donnei
ce-ți făcea logodnicul ei?
299
00:21:28,455 --> 00:21:29,998
El încă era în cameră.
300
00:21:30,081 --> 00:21:32,959
Mă temeam
de ce mi-ar fi putut face mie sau ei.
301
00:21:33,043 --> 00:21:34,836
Deja mă lovise, mă bătuse.
302
00:21:34,919 --> 00:21:37,130
Nu se știe ce ar fi putut face
303
00:21:37,213 --> 00:21:39,674
dacă m-aș fi apărat și aș fi cerut ajutor.
304
00:21:46,556 --> 00:21:50,268
Louise Ogborn și avocata ei i-au acuzat
de sechestrare,
305
00:21:50,352 --> 00:21:52,771
dar McDonald's au zis: „Nu e adevărat.
306
00:21:52,854 --> 00:21:56,775
Fizic, nimeni nu a imobilizat-o.
Ar fi putut pleca oricând.”
307
00:21:58,485 --> 00:22:01,613
Înregistrarea arată
că ai fost lăsată singură
308
00:22:01,696 --> 00:22:04,824
aproape zece minute.
309
00:22:04,908 --> 00:22:07,660
Te-ai dus să vezi dacă ușa era descuiată?
310
00:22:07,744 --> 00:22:10,497
- Nu. Credeam că nu puteam ieși.
- Poftim?
311
00:22:10,580 --> 00:22:12,290
Credeam că nu puteam ieși.
312
00:22:16,211 --> 00:22:20,840
Sugestia celor de la McDonald's conform
căreia ar fi trebuit să plece din cameră
313
00:22:20,924 --> 00:22:24,135
poate să fi fost o eroare strategică,
314
00:22:24,969 --> 00:22:30,016
mai exact, să spună că o tânără căreia
i se luaseră hainele și cheia de la mașină
315
00:22:30,100 --> 00:22:33,144
ar fi putut și ar fi trebuit
să oprească asta
316
00:22:33,228 --> 00:22:36,439
când superiorii săi adulți nu au făcut-o.
317
00:22:37,107 --> 00:22:39,984
Cum ar fi putut McDonald's să anticipeze
318
00:22:40,902 --> 00:22:45,657
că, pe 9 aprilie '04, tipul ăsta
urma să sune în Mount Washington?
319
00:22:47,867 --> 00:22:50,870
Dacă McDonald's chiar au știut
ce se întâmplă,
320
00:22:50,954 --> 00:22:53,873
atunci, ar fi trebuit să-și pregătească
angajații mai bine.
321
00:22:54,916 --> 00:22:58,086
Aveau o problemă
și e evident că nu au anunțat,
322
00:22:58,169 --> 00:23:00,588
fiindcă a continuat să se repete.
323
00:23:03,091 --> 00:23:06,803
McDonald's nu-și asumă
nicio responsabilitate pentru percheziția
324
00:23:06,886 --> 00:23:09,889
care a provocat
procesul intentat de Louise Ogborn.
325
00:23:09,973 --> 00:23:14,686
Învinuirea celorlalți a continuat
de-a lungul dezbaterilor finale.
326
00:23:15,895 --> 00:23:18,898
Nu e prea mult să te aștepți ca un angajat
327
00:23:18,982 --> 00:23:22,902
să facă diferența dintre bine și rău
și să se folosească de bun-simț.
328
00:23:22,986 --> 00:23:27,782
McDonald's a încercat să dea vina
pe Louise Ogborn, pe Donna Summers,
329
00:23:27,866 --> 00:23:32,745
când, de fapt, compania a fost cea
care nu-și avertizase angajații.
330
00:23:34,038 --> 00:23:36,583
În acest caz putem vedea
în câte restaurante…
331
00:23:36,666 --> 00:23:38,334
CAZURI MCDONALD'S
332
00:23:38,418 --> 00:23:41,212
…s-a întâmplat asta
și câte au fost McDonald's.
333
00:23:42,088 --> 00:23:44,757
Și asta chiar pune punctul pe „i”.
334
00:23:45,884 --> 00:23:49,429
Înarmați doar cu părerile lor
și cu o listă de instrucțiuni,
335
00:23:49,512 --> 00:23:52,849
jurații decid dacă ar trebui
să ia o bucată din averea
336
00:23:52,932 --> 00:23:55,268
unuia dintre cele mai mari
fast-fooduri din lume
337
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
și să i-o ofere fostei angajate
din Mount Washington, Louise Ogborn.
338
00:24:11,284 --> 00:24:13,578
Juriul s-a întors în sala de judecată.
339
00:24:22,045 --> 00:24:24,505
Reprezentantul juriului
i-a înmânat verdictul
340
00:24:24,589 --> 00:24:27,050
șerifului, iar el mi l-a dat mie.
341
00:24:28,551 --> 00:24:30,929
Urma să fie cel mai important verdict
342
00:24:31,429 --> 00:24:33,681
din istoria Comitatului Bullitt, Kentucky.
343
00:24:38,895 --> 00:24:43,107
„Noi, juriul, am decis
în favoarea lui Louise Ogborn
344
00:24:43,191 --> 00:24:46,611
și îi acordăm daune morale
împotriva McDonald's Corporation.”
345
00:24:50,865 --> 00:24:53,952
Mulți bani vor fi plătiți
în baza unui proces important.
346
00:24:54,035 --> 00:24:57,747
Louise Ogborn a fost angajata McDonald's
care a fost pusă să se dezbrace
347
00:24:57,830 --> 00:25:02,210
după ce cineva a sunat restaurantul din
Mount Washington, dându-se drept polițist.
348
00:25:03,419 --> 00:25:05,505
Louise Ogborn a primit
349
00:25:05,588 --> 00:25:09,342
peste șase milioane de dolari
într-un proces împotriva McDonald's
350
00:25:09,425 --> 00:25:11,135
și a altor părți implicate în caz.
351
00:25:11,636 --> 00:25:14,013
Louise a luptat
împotriva a ce i s-a întâmplat
352
00:25:14,097 --> 00:25:17,183
și a ceea ce McDonald's nu a făcut
trei ani și jumătate,
353
00:25:17,267 --> 00:25:20,395
iar acest juriu i-a făcut dreptate
pe deplin.
354
00:25:20,478 --> 00:25:22,814
Și suntem atât de mândri!
355
00:25:23,731 --> 00:25:27,277
Nu știu ce să spun.
Nu pot vorbi despre asta acum.
356
00:25:27,360 --> 00:25:29,487
OGBORN A PRIMIT 6,1 MILIOANE DE DOLARI
357
00:25:29,570 --> 00:25:33,491
Nu a fost despăgubirea enormă
la care sperau avocații lui Ogborn,
358
00:25:33,574 --> 00:25:37,620
dar sunt mai mult decât fericiți cu banii
și cu mesajul pentru McDonald's.
359
00:25:41,249 --> 00:25:43,501
Cred că juriul a făcut ce trebuia.
360
00:25:44,294 --> 00:25:46,713
Merita asta și cred că…
361
00:25:47,922 --> 00:25:52,093
Bine, McDonald's știau că asta se întâmpla
de zece ani și n-au oprit asta
362
00:25:52,176 --> 00:25:53,845
și n-au anunțat pe nimeni.
363
00:25:53,928 --> 00:25:56,097
După o factură de șase milioane,
364
00:25:56,180 --> 00:25:58,349
poate se vor gândi să schimbe pregătirea.
365
00:26:00,268 --> 00:26:03,855
McDonald's sunt vinovați
că nu și-au protejat angajații.
366
00:26:03,938 --> 00:26:05,273
Asta e primordial.
367
00:26:05,356 --> 00:26:08,693
Dacă au făcut-o ca să-și protejeze
profiturile, nu angajații,
368
00:26:09,902 --> 00:26:11,612
clar, sunt personajul negativ.
369
00:26:14,741 --> 00:26:16,242
Era șocant
370
00:26:16,326 --> 00:26:20,705
că McDonald's știau că asta se întâmpla
371
00:26:20,788 --> 00:26:22,332
în multe restaurante de-ale lor.
372
00:26:22,999 --> 00:26:26,586
Rezolvarea ar fi fost foarte simplă
373
00:26:26,669 --> 00:26:33,634
și cred că acesta a fost unul dintre
argumentele principale ale dnei Oldfather.
374
00:26:34,135 --> 00:26:39,432
Ar fi fost foarte ușor ca McDonald's
să înștiințeze toate restaurantele.
375
00:26:40,975 --> 00:26:42,477
Să pună un anunț lângă telefon
376
00:26:42,560 --> 00:26:45,146
pe care să scrie:
„Cineva face farse la telefon.
377
00:26:45,229 --> 00:26:49,067
Dacă se întâmplă asta,
nu faceți nimic! E o farsă.”
378
00:26:49,150 --> 00:26:51,903
Dar nu și-au avertizat angajații.
379
00:26:51,986 --> 00:26:54,989
Credeți că McDonald's au încercat
să mușamalizeze asta?
380
00:26:56,282 --> 00:26:58,034
Nu voi comenta despre asta.
381
00:27:07,085 --> 00:27:09,712
Cred că ceea ce a fost șocant la proces
382
00:27:09,796 --> 00:27:14,717
au fost detaliile despre cât de multe
restaurante au fost implicate.
383
00:27:15,259 --> 00:27:21,099
Și cât de multe acorduri au avut loc
fără să știe oamenii.
384
00:27:22,433 --> 00:27:24,644
Nu au fost doar McDonald's.
385
00:27:24,727 --> 00:27:27,980
Părea că s-au făcut eforturi
să se mușamalizeze.
386
00:27:28,064 --> 00:27:30,775
Nu vom ști dacă așa a fost sau nu,
387
00:27:30,858 --> 00:27:33,528
dar cred că asta părea că s-a întâmplat.
388
00:27:37,407 --> 00:27:39,575
Toate am crezut că ni s-a întâmplat
389
00:27:39,659 --> 00:27:41,327
doar nouă și ne simțeam proaste.
390
00:27:41,411 --> 00:27:42,703
ELIZABETH
APELUL 26
391
00:27:42,787 --> 00:27:46,916
Probabil că ați fi putut intervieva
99 dintre acele 100 de femei,
392
00:27:46,999 --> 00:27:50,545
și toate s-ar fi simțit
vinovate și proaste.
393
00:27:50,628 --> 00:27:57,427
Simplul fapt că știu că au fost și alte
persoane în afară de mine ajută enorm.
394
00:27:57,510 --> 00:28:02,348
Nu e vorba doar despre cum
nu au intervenit și nu au informat oamenii
395
00:28:02,432 --> 00:28:07,395
și cum nu au oferit pregătire mai bună
sau vreun fel de avertisment.
396
00:28:07,478 --> 00:28:10,731
Întrebarea e dacă nu încercau în mod activ
să ascundă asta.
397
00:28:11,858 --> 00:28:13,276
Nu era vorba doar despre ei.
398
00:28:14,360 --> 00:28:18,823
La urma urmei, cred că apelantul
trebuie să plătească pentru ce a făcut.
399
00:28:20,241 --> 00:28:22,785
Oamenii au fost umiliți peste tot.
400
00:28:23,619 --> 00:28:25,746
Se credea că David Stewart avea legătură
401
00:28:25,830 --> 00:28:28,040
cu toate aceste cazuri de la fast-fooduri.
402
00:28:28,124 --> 00:28:31,169
Oricum ar fi fost,
numele lui era asociat cu toate.
403
00:28:33,463 --> 00:28:36,090
Stewart a revenit în Florida
după reducerea cauțiunii
404
00:28:36,591 --> 00:28:40,928
și acolo a rămas
până când s-a stabilit data procesului.
405
00:28:43,347 --> 00:28:47,185
În timp ce Stewart era liber
și se bucura că era alături de familie,
406
00:28:48,478 --> 00:28:51,689
eu mă asiguram
că aveam totul pus la punct.
407
00:28:52,398 --> 00:28:55,985
Mă gândeam: „Bine, ultima ta plimbare
va fi în sala de judecată,
408
00:28:56,068 --> 00:28:59,280
după care vei merge
la închisoare și așa se va încheia.”
409
00:29:03,534 --> 00:29:06,704
Procesul penal a început în octombrie 2006
410
00:29:06,788 --> 00:29:09,624
și a fost foarte important
în Comitatul Bullitt.
411
00:29:09,707 --> 00:29:12,418
Veniseră echipaje de știri din toată țara,
412
00:29:12,502 --> 00:29:15,087
urmărind povestea unei tinere
413
00:29:15,171 --> 00:29:18,007
care a fost agresată sexual
într-un McDonald's
414
00:29:18,090 --> 00:29:19,091
din cauza unei farse.
415
00:29:20,134 --> 00:29:22,887
Conform procurorilor, cartelele folosite
416
00:29:22,970 --> 00:29:25,723
în farsele telefonice i-au dus
la David Stewart,
417
00:29:25,807 --> 00:29:28,184
un fost gardian de închisoare din Florida.
418
00:29:28,684 --> 00:29:31,771
Toată lumea voia să știe mai multe
despre David Stewart.
419
00:29:33,272 --> 00:29:37,360
Unde locuia? Era căsătorit? Avea copii?
420
00:29:38,486 --> 00:29:41,656
Era căsătorit și avea cinci copii.
421
00:29:42,865 --> 00:29:44,534
Nimeni din comunitatea lui
422
00:29:44,617 --> 00:29:46,786
nu a zis nimic rău despre el.
423
00:29:46,869 --> 00:29:48,454
Oamenii îl plăceau.
424
00:29:49,831 --> 00:29:52,208
Cu siguranță, el a efectuat apelurile.
425
00:29:52,291 --> 00:29:55,503
Sunt convinsă
că trebuie să plătească pentru asta.
426
00:29:56,212 --> 00:30:00,550
Eram agitată și mă gândeam să-l ia naiba,
427
00:30:00,633 --> 00:30:04,095
fiindcă simțeam că mi s-a greșit personal
și era groaznic.
428
00:30:07,181 --> 00:30:10,017
Acesta a fost cel mai mare caz
pe care l-am avut.
429
00:30:12,061 --> 00:30:15,773
Înaintea procesului, m-am gândit:
„A sosit ziua cea mare
430
00:30:17,024 --> 00:30:20,486
și sper că totul va decurge cum trebuie.”
431
00:30:21,279 --> 00:30:24,574
Credeam că aveam un caz imbatabil.
432
00:30:27,076 --> 00:30:31,247
La acel moment, îmi făcusem treaba
și aveam un caz bine pus la punct.
433
00:30:31,330 --> 00:30:36,252
Îl trimisesem procurorilor din curțile
de judecată din Mount Washington,
434
00:30:36,335 --> 00:30:39,088
și acum urmărirea penală depindea de ei.
435
00:30:39,171 --> 00:30:42,550
JUDECĂTORIA COMITATULUI BULLITT
436
00:30:45,511 --> 00:30:49,098
Romines a intrat
cu vâlva tipică avocaților.
437
00:30:52,226 --> 00:30:55,104
Mă gândeam
că putea să facă ce spectacol voia.
438
00:30:55,187 --> 00:31:00,484
Nu putea învinge asta, fiindcă
toți polițiștii cu care am discutat au zis
439
00:31:00,568 --> 00:31:02,778
că aveam cel mai bun caz din țară.
440
00:31:03,446 --> 00:31:07,575
Erau atât de multe lucruri
care nu se potriveau
441
00:31:07,658 --> 00:31:11,913
cu portretizarea pe care poliția
și procurorii încercau să o facă!
442
00:31:11,996 --> 00:31:16,459
Era foarte important pentru mine
să ne asigurăm că mergem până la capăt
443
00:31:17,001 --> 00:31:19,337
și că el era găsit vinovat.
444
00:31:20,922 --> 00:31:23,883
Poliția crede
că toate cazurile sunt victorii sigure
445
00:31:23,966 --> 00:31:28,721
și, de aceea, versiunea poliției este
cea care apare în presă.
446
00:31:29,847 --> 00:31:35,436
Ceea ce am învățat în ultimii câțiva ani
din protestele pentru dreptate socială,
447
00:31:35,519 --> 00:31:39,982
George Floyd, Breonna Taylor
și camerele de filmat ale telefoanelor,
448
00:31:40,066 --> 00:31:45,738
este că versiunea poliției nu coincide
aproape niciodată cu ce s-a întâmplat.
449
00:31:47,156 --> 00:31:50,785
Îl avem pe David Stewart la coadă,
cumpărând o cartelă.
450
00:31:52,119 --> 00:31:56,916
Îl avem pe David Stewart
intrând în Walmart în ziua în care
451
00:31:56,999 --> 00:32:02,880
au fost cumpărate cartelele
din Massachusetts, îmbrăcat în uniformă.
452
00:32:03,714 --> 00:32:07,677
Îl avem pe David Stewart
identificat din aceste poze
453
00:32:07,760 --> 00:32:11,055
de către directorul închisorii
la care lucra.
454
00:32:12,431 --> 00:32:16,185
Dacă aceste probe nu sunt suficiente,
nu știu ce ar putea fi.
455
00:32:20,314 --> 00:32:24,986
Filmarea din Walmart a fost prezentată
ca fiind bomba
456
00:32:25,069 --> 00:32:27,947
sau dovada de necontestat
a vinovăției sale.
457
00:32:30,825 --> 00:32:33,744
Ar fi putut oare
să fie David Stewart? Sigur.
458
00:32:33,828 --> 00:32:36,497
Dar suntem absolut siguri
că e David Stewart?
459
00:32:38,416 --> 00:32:41,961
Prostii! Te poți uita la Stewart
și să constați că el e.
460
00:32:43,671 --> 00:32:48,968
El este. Nu e niciun dubiu.
Se potrivește perfect.
461
00:32:49,719 --> 00:32:55,057
Dar, chiar și așa,
restul probelor sunt inconsecvente.
462
00:32:57,184 --> 00:33:01,605
Nu mi se părea că ar fi nici pe departe
suficiente probe în acest caz.
463
00:33:03,482 --> 00:33:05,276
I-am studiat orarul de muncă.
464
00:33:06,152 --> 00:33:08,362
Fiecare apel identificat
465
00:33:08,446 --> 00:33:12,616
a avut loc când el nu era la muncă.
Era disponibil pentru a-l efectua.
466
00:33:14,827 --> 00:33:19,832
Era foarte familiarizat cu zona
din care au fost efectuate aceste apeluri.
467
00:33:21,000 --> 00:33:24,754
O zonă din apropiere, un telefon public
unde el obișnuia să livreze gaz.
468
00:33:26,213 --> 00:33:30,384
Pentru câteva dintre acele apeluri,
David Stewart a avut alibiuri
469
00:33:31,052 --> 00:33:33,262
pe care nu le-au putut infirma.
470
00:33:33,345 --> 00:33:37,475
Soția lui a declarat
că aveau un program stabilit
471
00:33:37,558 --> 00:33:41,854
și, atunci când ea muncea,
el trebuia să ia copiii.
472
00:33:43,272 --> 00:33:47,276
Cercetările noastre au descoperit
că Stewart nu efectuase apelurile.
473
00:33:48,903 --> 00:33:53,657
Tipul conducea peste tot.
Putea să sune de la acest telefon public,
474
00:33:53,741 --> 00:33:56,952
iar mai târziu
putea să sune de la alt telefon.
475
00:33:57,036 --> 00:34:02,083
Apelantul folosea cartele telefonice,
deoarece credea că nimeni nu-l putea găsi.
476
00:34:04,085 --> 00:34:06,962
El a fost în magazin
când au fost cumpărate.
477
00:34:07,463 --> 00:34:09,048
Aproape a mărturisit.
478
00:34:09,632 --> 00:34:12,551
Am fost extrem de aproape
ca el să recunoască.
479
00:34:12,635 --> 00:34:15,179
A zis: „Slavă Domnului că s-a terminat!”
480
00:34:16,639 --> 00:34:18,682
Asta a fost tot. N-a zis altceva.
481
00:34:20,810 --> 00:34:23,312
A invocat al cincilea amendament. Gata.
482
00:34:27,983 --> 00:34:31,403
Când poliția te interoghează mult timp,
483
00:34:31,487 --> 00:34:34,406
și nu recunoști
că ai săvârșit vreo infracțiune,
484
00:34:34,490 --> 00:34:37,993
iar apoi, în sfârșit,
termină interogatoriul, și tu zici:
485
00:34:38,077 --> 00:34:40,037
„Slavă Domnului că s-a terminat!”…
486
00:34:40,121 --> 00:34:42,998
Asta are mai mult de-a face
cu interogatoriul
487
00:34:43,082 --> 00:34:46,585
decât cu mărturisirea vreunei infracțiuni.
488
00:34:47,086 --> 00:34:50,506
Mă gândeam: „Dacă n-a fost
David Stewart, atunci, cine?”
489
00:34:50,589 --> 00:34:53,759
Fiindcă faptele și probele erau acolo.
490
00:34:56,762 --> 00:34:59,390
O parte din cazul acuzării
491
00:34:59,473 --> 00:35:04,645
se baza pe faptul că David era
acest geniu escroc în genul lui Svengali,
492
00:35:04,728 --> 00:35:07,982
care putea convinge oamenii
prin telefon să facă lucruri
493
00:35:08,065 --> 00:35:10,776
pe care nu le-ar face în mod normal.
494
00:35:13,445 --> 00:35:20,202
Este complet contradictoriu cu cine a fost
David Stewart toată viața sa.
495
00:35:25,040 --> 00:35:28,419
Avocatul său l-a prezentat
ca fiind un familist,
496
00:35:28,502 --> 00:35:32,047
un tip muncitor,
al cărui frate era polițist,
497
00:35:32,131 --> 00:35:35,843
și chiar a făcut o treabă bună
spunând juriului
498
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
că nu David Stewart era vinovatul.
499
00:35:44,852 --> 00:35:48,022
Juriul s-a întors după doar două ore.
500
00:35:50,900 --> 00:35:52,735
Nu știam ce să cred.
501
00:35:54,361 --> 00:35:57,031
David Stewart risca între 10 și 20 de ani.
502
00:35:59,033 --> 00:36:02,161
Judecătorul a întrebat dacă au decis,
iar ei au zis că da.
503
00:36:03,996 --> 00:36:06,373
Asta ne-a cam stricat entuziasmul.
504
00:36:09,460 --> 00:36:12,129
Noi, juriul,
l-am găsit pe acuzat nevinovat
505
00:36:12,213 --> 00:36:15,216
de solicitare de comitere
de abuz sexual de gradul unu.
506
00:36:27,937 --> 00:36:32,107
Avem un final incredibil
pentru o poveste incredibilă din Florida
507
00:36:32,191 --> 00:36:34,944
care a presupus un viol la distanță.
508
00:36:38,864 --> 00:36:43,244
Parcă-mi dăduse cineva cu o bâtă-n cap.
Simțeam un gol în stomac.
509
00:36:45,412 --> 00:36:46,914
Am devenit…
510
00:36:48,290 --> 00:36:51,043
Eram amorțit!
Mă gândeam: „Ce mama naibii?”
511
00:36:55,631 --> 00:36:59,009
A fost singura dată în cariera mea
512
00:36:59,093 --> 00:37:03,264
în care am primit un verdict
„nevinovat” și nu puteam face nimic.
513
00:37:07,142 --> 00:37:10,854
Oamenii erau șocați.
Cazul nu fusese câștigat.
514
00:37:11,647 --> 00:37:14,441
Nu au existat destule dovezi și probe
515
00:37:14,525 --> 00:37:17,027
ca juriul să creadă
c-a fost David Stewart.
516
00:37:20,614 --> 00:37:24,868
Problema cu acest caz a fost
că nu aveau nimic care să indice
517
00:37:24,952 --> 00:37:30,499
sau care să dovedească
că David Stewart a efectuat apelul.
518
00:37:30,582 --> 00:37:32,584
Poate l-aș fi putut interoga mai bine.
519
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
Poate n-ar fi trebuit să-l interogăm,
520
00:37:35,838 --> 00:37:38,716
să fi sperat că nu ne văzuse acolo
și să-l fi supravegheat.
521
00:37:39,800 --> 00:37:42,303
Nu cred că am arestat persoana greșită.
522
00:37:42,386 --> 00:37:45,264
Am crezut
că am arestat persoana potrivită.
523
00:37:45,347 --> 00:37:49,226
A fost judecat și găsit nevinovat.
Acesta e procesul.
524
00:37:52,563 --> 00:37:56,567
Cred că David Stewart nu e răspunzător?
Da, cred că nu e răspunzător.
525
00:37:57,067 --> 00:37:59,445
Evident, în fața legii, există o diferență
526
00:37:59,528 --> 00:38:03,365
între „nevinovat”
și „nu e răspunzător”, da?
527
00:38:03,449 --> 00:38:05,617
Știu sigur că e nevinovat.
528
00:38:10,205 --> 00:38:14,460
Am prezentat cel mai bun caz
care ar fi putut fi prezentat
529
00:38:14,543 --> 00:38:17,588
pentru a le face dreptate lui Louise
și celorlalte victime.
530
00:38:19,214 --> 00:38:21,800
Dacă am arestat persoana greșită? Nu cred.
531
00:38:22,968 --> 00:38:26,263
Adică nimeni nu i-a pus
cartelele alea în cameră.
532
00:38:28,015 --> 00:38:31,643
Sunt multe întrebări care n-au fost puse
și care ar trebui puse.
533
00:38:31,727 --> 00:38:34,938
Știam că clientul meu era nevinovat,
și juriul a fost de acord.
534
00:38:43,197 --> 00:38:45,449
Din câte știu, până în ziua de azi,
535
00:38:45,532 --> 00:38:50,871
n-am auzit ca această infracțiune
să mai fi fost săvârșită.
536
00:38:52,581 --> 00:38:56,960
E greu de crezut
că doar opt persoane au fost acuzate,
537
00:38:57,044 --> 00:38:59,922
și au fost doar manageri de restaurante,
nu apelantul.
538
00:39:00,756 --> 00:39:04,676
Dar au fost sute de apeluri,
și oamenii se întreabă:
539
00:39:04,760 --> 00:39:08,555
„Ce s-a întâmplat aici?
N-au fost toate cazurile investigate?
540
00:39:08,639 --> 00:39:10,432
Lumea s-a temut să reclame?”
541
00:39:12,935 --> 00:39:16,522
Din 2004,
aceste farse telefonice au încetat.
542
00:39:18,732 --> 00:39:21,944
Apelantul nu a fost pedepsit.
543
00:39:24,613 --> 00:39:30,369
Oricine a efectuat acele apeluri
este un om dereglat.
544
00:39:33,038 --> 00:39:34,039
Cine este?
545
00:39:38,627 --> 00:39:43,590
Această persoană, acest apelant,
este un agresor sexual diabolic,
546
00:39:43,674 --> 00:39:45,384
un pericol pentru societate.
547
00:39:48,178 --> 00:39:49,805
Momentan, apelurile au încetat…
548
00:39:54,226 --> 00:39:56,395
dar oare au încetat pentru totdeauna?
549
00:39:57,271 --> 00:40:01,024
DAVID STEWART A FOST GĂSIT NEVINOVAT
PENTRU TOATE CAPETELE DE ACUZARE
550
00:40:01,108 --> 00:40:03,402
NU S-AU MAI LUAT MĂSURI ÎMPOTRIVA LUI
551
00:40:03,485 --> 00:40:06,155
ÎN LEGĂTURĂ CU ORICARE
DINTRE ACESTE APELURI
552
00:40:06,238 --> 00:40:09,324
A REFUZAT SĂ PARTICIPE LA ACEST FILM
553
00:40:10,617 --> 00:40:13,036
DUPĂ CAZUL CÂȘTIGAT DE LOUISE OGBORN
ÎMPOTRIVA MCDONALD'S,
554
00:40:13,120 --> 00:40:14,955
EI AU FĂCUT URMĂTOAREA DECLARAȚIE:
555
00:40:15,038 --> 00:40:18,208
„NU NEGĂM CĂ CE I S-A ÎNTÂMPLAT
DREI OGBORN A FOST GREȘIT.
556
00:40:18,292 --> 00:40:21,003
CU TOATE ACESTEA, AM CONSIDERAT
557
00:40:21,086 --> 00:40:22,629
CĂ A FOST VICTIMA
UNEI FARSE RĂU INTENȚIONATE,
558
00:40:22,713 --> 00:40:23,922
COMISĂ DE PERSOANE
CARE NU REPREZINTĂ MCDONALD'S.”
559
00:40:25,424 --> 00:40:27,176
MCDONALD'S AU ZIS CĂ ÎȘI AVERTIZASERĂ
ANGAJAȚII ÎN LEGĂTURĂ CU FARSELE
560
00:40:27,259 --> 00:40:28,969
DINAINTE DE ACEST INCIDENT
561
00:40:29,052 --> 00:40:32,431
AU ZIS CĂ SUNT DETERMINAȚI
SĂ LE ASIGURE ANGAJAȚILOR LOR
562
00:40:32,514 --> 00:40:34,808
UN MEDIU DE LUCRU SIGUR ȘI RESPECTUOS
563
00:40:34,892 --> 00:40:38,645
MCDONALD'S AU FOST INVITAȚI
SĂ DISCUTE DESPRE EVENIMENTELE
564
00:40:38,729 --> 00:40:42,733
DESCRISE ÎN ACEST SERIAL - NU AU RĂSPUNS.
565
00:41:59,184 --> 00:42:04,189
Subtitrarea: Diana Lupu