1
00:00:18,853 --> 00:00:20,730
És most egy hihetetlen átverés,
2
00:00:20,813 --> 00:00:23,191
aminek a rendőrség szerint sokan bedőltek.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Egy magát rendőrnek kiadó telefonáló
elég meggyőző volt,
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
és meggyőzött pár üzletvezetőt,
hogy szexuálisan zaklassa a dolgozóit.
5
00:00:32,158 --> 00:00:34,160
Ha nem egyezem bele a motozásba,
6
00:00:34,243 --> 00:00:37,163
letartóztathattak vagy kirúghattak volna.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Néhány rendőr azt mondta,
8
00:00:39,040 --> 00:00:41,918
van felvétel a történtekről.
9
00:00:49,008 --> 00:00:52,678
Sosem láttam ilyet 30 év alatt.
10
00:00:54,347 --> 00:00:55,348
Ki beszél?
11
00:00:56,682 --> 00:00:59,560
A hívó tökéletes bűntényt követett el,
12
00:00:59,644 --> 00:01:01,979
mert teljesen névtelen maradt.
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Egy szexuális ragadozó jár szabadon,
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,151
és a telefon még mindig naponta csörög.
15
00:01:12,281 --> 00:01:15,827
NE VEDD FEL A TELEFONT!
16
00:01:22,542 --> 00:01:26,712
Kábé tízórás út volt
visszavezetni Floridából Kentuckyba.
17
00:01:29,465 --> 00:01:30,925
BUDDY STUMP
NYUGDÍJAS NYOMOZÓ
18
00:01:31,008 --> 00:01:34,595
Azt gondoltam, itt ez a fickó,
aki már tíz éve csinálja ezt,
19
00:01:34,679 --> 00:01:38,933
és megúszta az összes
mocskos bűncselekményt.
20
00:01:41,978 --> 00:01:47,149
A bizonyíték egyértelműen rá mutatott,
csak ő lehetett a telefonáló. Senki más.
21
00:01:51,571 --> 00:01:53,322
Eleinte feszült volt.
22
00:01:54,031 --> 00:01:56,242
Csak általános dolgokról beszéltünk.
23
00:01:57,618 --> 00:02:02,081
Régóta dolgozott
fegyőrként Panama Cityben.
24
00:02:02,165 --> 00:02:06,043
Azelőtt propángázt szállított
egy forgalmazó cégnek.
25
00:02:06,419 --> 00:02:09,672
Ránézésre átlagos fickónak tűnt.
26
00:02:09,755 --> 00:02:10,965
Egy a sok közül.
27
00:02:11,841 --> 00:02:15,845
A munkatársai valószínűleg
rendes fickónak tartották.
28
00:02:16,679 --> 00:02:20,975
Beszéltünk a családjáról,
kérdeztem, hány gyereke van,
29
00:02:21,058 --> 00:02:23,060
ilyesmikről csevegtünk.
30
00:02:24,604 --> 00:02:27,481
David Stewart nem az volt,
amire számítottam.
31
00:02:28,274 --> 00:02:31,444
Meglepett, hogy házas és vannak gyerekei.
32
00:02:31,527 --> 00:02:34,322
Afféle magányos farkasnak képzeltem volna,
33
00:02:34,405 --> 00:02:37,533
aki otthon ül és hódol a szenvedélyének.
34
00:02:38,451 --> 00:02:39,785
VICTOR FLAHERTY
NYOMOZÓ ŐRMESTER
35
00:02:39,869 --> 00:02:41,913
Talán azt mondta a nejének, túlórázik.
36
00:02:41,996 --> 00:02:44,832
Vagy hogy éjszakai műszakot vállalt.
37
00:02:47,501 --> 00:02:49,378
Mint két különböző ember.
38
00:02:49,462 --> 00:02:51,756
Vajon a családja ismerte a másik énjét?
39
00:02:54,550 --> 00:02:57,011
Szerintem David Stewart egész életében
40
00:02:57,094 --> 00:02:58,512
rendőr akart lenni.
41
00:02:58,596 --> 00:03:00,598
Elvégezte az akadémiát.
42
00:03:01,349 --> 00:03:07,229
Megszállottan élvezte a hatalmat
mások felett, a hatósági személy szerepét.
43
00:03:07,313 --> 00:03:10,983
Úgy éreztem,
közülünk valónak tartja magát.
44
00:03:16,572 --> 00:03:21,911
Szerintem kezdett berezelni,
ahogy közeledtünk Kentuckyhoz.
45
00:03:29,418 --> 00:03:33,047
Letartóztattuk, és azt gondoltam:
„Mi jár a fejedben, pancser?
46
00:03:33,923 --> 00:03:38,177
Azt hitted, megúszod, de lecsuktunk,
1000 kilométerre vagy otthonról,
47
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
és itt senkit sem ismersz.
48
00:03:40,346 --> 00:03:41,305
Milyen érzés?”
49
00:03:45,559 --> 00:03:48,229
Szexuális zaklatásra való
felbujtással vádolták.
50
00:03:49,272 --> 00:03:52,316
Lehet, hogy nem volt ott
személyesen Louise zaklatásánál,
51
00:03:52,400 --> 00:03:55,027
de ha ő vette a kártyát,
és ő volt a telefonáló,
52
00:03:55,111 --> 00:03:56,946
már az is felbujtásnak minősül.
53
00:03:58,739 --> 00:04:01,659
Azzal is vádolták,
hogy rendőrnek adta ki magát.
54
00:04:03,452 --> 00:04:06,580
Komoly vádak elé nézett.
55
00:04:10,751 --> 00:04:13,754
Elégedett voltam. Rács mögé került.
56
00:04:15,756 --> 00:04:18,676
Nem szedhet több áldozatot.
57
00:04:20,636 --> 00:04:25,016
Nagy megkönnyebbülés volt, hogy a férfi,
58
00:04:25,099 --> 00:04:30,354
aki ezeket a hívásokat indította,
börtönben ül, és tárgyalásra vár.
59
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
Miután lecsuktuk, eltelt egy kis idő,
60
00:04:36,694 --> 00:04:40,823
majd megtudtam,
hogy egy igazi nagyágyú a védőügyvédje.
61
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Bizarr ügy volt.
62
00:04:47,621 --> 00:04:48,956
DAVID STEWART ÜGYVÉDJE
63
00:04:49,040 --> 00:04:51,000
Sosem láttam ilyet 30 év alatt.
64
00:04:52,251 --> 00:04:55,629
David testvére kért meg,
hogy vállaljam el az ügyet.
65
00:04:56,464 --> 00:04:59,759
Azt hittem,
valaki ízléstelen tréfát űz velem,
66
00:04:59,842 --> 00:05:03,637
mert amiket állítottak,
azok nem történhettek meg telefonon át.
67
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
És ha belegondol,
elég nehéz telefonon keresztül
68
00:05:08,309 --> 00:05:10,895
szexuálisan bántalmazni valakit.
69
00:05:13,981 --> 00:05:17,360
Az első reakcióm az volt:
„Nem lehet telefonban megtenni.
70
00:05:19,028 --> 00:05:21,072
Jogi értelemben nem lehetséges.”
71
00:05:21,572 --> 00:05:22,907
FELADÓ: BUDDY STUMP
2004. 10. 08.
72
00:05:23,324 --> 00:05:25,493
Az óvadék félmillió dollár volt.
73
00:05:25,576 --> 00:05:28,329
A VÁDLOTT 500 000 DOLLÁR
ÓVADÉKOT TEHET LE KÉSZPÉNZBEN
74
00:05:28,412 --> 00:05:31,332
Mr. Stewartot soha
semmivel sem vádolták meg.
75
00:05:31,415 --> 00:05:32,833
Még gyorshajtással sem.
76
00:05:34,710 --> 00:05:37,630
A félmillió dolláros óvadék
77
00:05:37,713 --> 00:05:40,966
rendkívül magas összeg
első kihágás esetén.
78
00:05:44,553 --> 00:05:46,597
A letartóztatás miatt volt
magas az óvadék.
79
00:05:46,680 --> 00:05:50,059
És szerintem azért
fél millió dollárt állapított meg,
80
00:05:50,142 --> 00:05:53,979
mert ha ez a fickó ikerül
81
00:05:54,063 --> 00:05:56,649
1000 kilométerre az otthonától,
82
00:05:57,149 --> 00:05:59,443
akkor szökni próbálhat,
bármit megpróbálhat.
83
00:05:59,944 --> 00:06:01,445
Kockázatos lenne.
84
00:06:02,988 --> 00:06:06,534
Fontos volt, hogy az óvadékot
a család ki tudja fizetni.
85
00:06:07,368 --> 00:06:09,995
Végül azt hiszem,
100 000 dollárra csökkent.
86
00:06:11,413 --> 00:06:15,918
Mire észbe kaptam, letették az óvadékot.
Kijutott a börtönből, és lelépett.
87
00:06:22,133 --> 00:06:25,803
Dühített, hogy szabadon mászkálhat,
88
00:06:25,886 --> 00:06:29,932
de azt gondoltam:
„Jó. Sétálj csak egy utolsót!
89
00:06:30,015 --> 00:06:34,311
Élvezd ki, mert újra találkozunk!”
90
00:06:38,941 --> 00:06:43,028
Ma olyan telefonos átverésekről beszélünk,
ahol túl messzire mentek.
91
00:06:43,112 --> 00:06:47,199
Mi több, ezek a hívások
szadisták és kegyetlenek.
92
00:06:47,950 --> 00:06:50,494
Javier Leiva vagyok és ez itt a Pretend.
93
00:06:50,578 --> 00:06:54,290
Történet valódi emberekről,
akik másnak adták ki magukat.
94
00:06:55,124 --> 00:06:56,458
Amikor utánanéztem…
95
00:06:56,542 --> 00:06:58,002
JAVIER LEIVA
MŰSORVEZETŐ
96
00:06:58,085 --> 00:07:00,004
…megdöbbentett, hogy van ilyen.
97
00:07:00,087 --> 00:07:04,633
De aztán megtudtam,
hogy több száz ilyen hívás történt
98
00:07:04,717 --> 00:07:09,597
32 államban az eltelt több mint tíz évben.
99
00:07:12,141 --> 00:07:14,393
Louise Ogborn Mount Washington-i ügye
100
00:07:14,477 --> 00:07:16,395
magára vonta a világ figyelmét.
101
00:07:19,148 --> 00:07:24,653
Döbbenetes, hogy egy telefonos átverés
ilyen szadista, és ilyen messzire mehet.
102
00:07:25,821 --> 00:07:28,616
Hihetetlen, mennyi ideig megúszta.
103
00:07:34,622 --> 00:07:40,085
A jó ég tudja,
hány hívás volt, amit nem jelentettek.
104
00:07:40,169 --> 00:07:43,964
Rengeteg áldozat
élte át ezeket a borzalmakat.
105
00:07:44,924 --> 00:07:48,344
Az emberek nem tudtak
a telefonos átverések veszélyeiről.
106
00:07:52,640 --> 00:07:54,767
Higgyék el, kutatást végeztem.
107
00:07:54,850 --> 00:07:57,102
Az Államokba utaztam,
108
00:07:57,186 --> 00:07:59,939
és megálltam több gyorsétteremnél.
109
00:08:00,022 --> 00:08:03,567
Mellékesen megkérdeztem az üzletvezetőket:
110
00:08:03,651 --> 00:08:06,612
„Hallottak az éttermeket célzó
telefonos átverésekről?”
111
00:08:06,695 --> 00:08:09,823
Azt mondták, sosem hallottak róla.
Újdonság volt számukra.
112
00:08:11,700 --> 00:08:16,789
Az emberek még ma sem tudnak róla,
ez megmagyarázza, hogyan folytatódhatott.
113
00:08:19,208 --> 00:08:20,834
Valakinek felelnie kellett azért,
114
00:08:20,918 --> 00:08:24,046
ami ezekkel az emberekkel történt.
115
00:08:35,432 --> 00:08:41,522
Akkor még nem tudtam,
hogy ez mással, máshol is megtörtént.
116
00:08:43,357 --> 00:08:45,317
Az üzletvezető elvesztette az állását…
117
00:08:45,401 --> 00:08:46,485
DEBORAH - 67. HÍVÁS
118
00:08:46,569 --> 00:08:48,904
…de hivatalosan nem vádolták meg.
119
00:08:51,574 --> 00:08:53,909
A Taco Bell egy üzletlánc,
120
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
úgyhogy az üzletlánc tulajdonosát
és az üzletvezetőt pereltem be.
121
00:09:02,376 --> 00:09:04,587
Világos volt, hogy aggódnak…
122
00:09:04,670 --> 00:09:05,629
DEBORAH TESTVÉRE
123
00:09:05,713 --> 00:09:07,047
…a pereskedés miatt.
124
00:09:07,923 --> 00:09:09,842
Nem érdekelte őket, jól van-e.
125
00:09:11,218 --> 00:09:16,307
Úgy akarták beállítani,
hogy ő is bűnrészesnek tűnjön az ügyben.
126
00:09:20,019 --> 00:09:23,689
Az ügyvédem szólt, hogy előfordulhat,
127
00:09:23,772 --> 00:09:25,899
hogy támadni próbálják a személyemet.
128
00:09:29,361 --> 00:09:32,239
Próbálták megszerezni a feljegyzéseket
129
00:09:32,323 --> 00:09:37,578
Deborah terápiás kezeléseiről,
hogy felhasználják a bíróságon.
130
00:09:39,163 --> 00:09:44,418
Szerintem ez egy trükk volt,
hogy Deborah ne tanúskodjon.
131
00:09:44,501 --> 00:09:47,004
Mert ő ha visszalép, nincs ügy.
132
00:09:50,049 --> 00:09:54,720
A bíró és a védőügyvéd engem vádoltak.
133
00:09:57,765 --> 00:10:00,434
Az ügyet ejtették, részben azért,
134
00:10:00,517 --> 00:10:03,145
mert Deborah nem tanúskodott
135
00:10:03,228 --> 00:10:05,648
vagy nem válaszolt a feltett kérdésekre.
136
00:10:08,776 --> 00:10:11,904
Nem akarta felidézni az eseményeket
137
00:10:11,987 --> 00:10:13,739
egy idegenekkel teli teremben.
138
00:10:15,991 --> 00:10:19,620
Szégyelltem magam, nem akartam folytatni.
139
00:10:19,703 --> 00:10:26,251
Túl sok volt, és nem voltam hajlandó
vagy képes rá, hogy végigcsináljam.
140
00:10:32,716 --> 00:10:35,761
A bíró azt mondta… Itt van a telefonomban.
141
00:10:35,844 --> 00:10:38,555
Azt mondta:
„A bíróság nem hely az áldozatszerep
142
00:10:38,639 --> 00:10:41,225
és a kiváltságosság propagálására,
143
00:10:41,308 --> 00:10:45,145
mely csökkenti a késztetést
a felelősségvállalásra és kemény munkára,
144
00:10:45,229 --> 00:10:47,022
melyen nagy nemzetünk alapul.
145
00:10:47,106 --> 00:10:51,110
A legjobb lecke általában a legdrágább.
146
00:10:51,193 --> 00:10:52,361
A felperes
147
00:10:52,444 --> 00:10:55,406
nagy árat fizetett,
talán megtanult gondolkodni is.”
148
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Lényegében „Szégyellje magát,
remélem, tanult belőle!”
149
00:11:08,043 --> 00:11:10,671
Hónapokkal később hozzátették:
150
00:11:10,754 --> 00:11:16,718
„Egyébként megtudtuk,
hogy a telefonáló fegyőr Floridában.”
151
00:11:16,802 --> 00:11:19,138
Csak ennyit tudtam.
152
00:11:23,100 --> 00:11:26,103
Mikor nincs igazság, mikor a rendőrség
153
00:11:26,186 --> 00:11:28,147
és az államügyész nem tesz semmit,
154
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
és úgy tűnik, senki sem veszi
a fáradságot, hogy cselekedjen,
155
00:11:32,151 --> 00:11:34,862
az nem rettenti el, hogy újra megtegye.
156
00:11:34,945 --> 00:11:38,031
És pontosan ez történt.
157
00:11:41,910 --> 00:11:44,580
Súlyosan hibás a rendszer,
158
00:11:44,663 --> 00:11:49,001
és az emberek nagy része
sosem részesül igazságszolgáltatásban,
159
00:11:49,084 --> 00:11:51,295
meg sem kísérlik.
160
00:12:04,766 --> 00:12:08,979
Mindenki David Stewart
tárgyalásáról beszélt,
161
00:12:09,062 --> 00:12:14,610
de az igazi gonosz
nem csak a telefonáló volt.
162
00:12:14,693 --> 00:12:17,029
Persze borzalmas, amit tett,
163
00:12:17,112 --> 00:12:21,783
de a McDonald's is bűnrészes volt,
amiért hagyta, hogy folytassa.
164
00:12:22,493 --> 00:12:24,870
Louise úgy döntött, kiáll Góliát ellen.
165
00:12:24,953 --> 00:12:25,954
CONNIE LEONARD
HÍRADÓS
166
00:12:26,038 --> 00:12:29,500
Beperelte a McDonald'sot,
valamiféle igazságot akart.
167
00:12:30,375 --> 00:12:32,461
A hölgy neve Louise Ogborn.
168
00:12:32,544 --> 00:12:34,880
A cég a McDonald's.
169
00:12:34,963 --> 00:12:39,635
Egykor munkáltató és alkalmazott,
most vádlott és felperes.
170
00:12:40,302 --> 00:12:42,054
Louise Ogborn csak azt akarta,
171
00:12:42,137 --> 00:12:46,391
hogy a McDonald's beismerje,
hogy hibáztak az ügyben.
172
00:12:46,475 --> 00:12:50,562
Bocsánatkérésre várt,
amiért tönkretették az életét.
173
00:12:51,688 --> 00:12:53,106
Ez lehetett az első,
174
00:12:53,190 --> 00:12:57,361
hogy a hívások áldozata
tárgyalásra tudta vinni az ügyet.
175
00:12:59,321 --> 00:13:02,282
Szerintem Louise nagyon bátor volt.
176
00:13:02,366 --> 00:13:06,870
Ki kellett állnia a tanúk padjára,
hogy hivatalossá tegye a dolgot.
177
00:13:07,788 --> 00:13:11,959
Louise Ogborn felkért
egy Ann Oldfather nevű ügyvédet,
178
00:13:12,042 --> 00:13:16,964
és 200 millió dollárra perelték
a McDonalds'ot, ami rengeteg pénz.
179
00:13:19,132 --> 00:13:21,843
A McDonald's is bűnbakot keresett…
180
00:13:21,927 --> 00:13:23,554
LOUISE OGBORN ÜGYVÉDJE
181
00:13:23,637 --> 00:13:27,307
…mindenhol a cégen kívül.
182
00:13:27,808 --> 00:13:30,769
ANN OLDFATHER ÜGYVÉD:
SIKERES ÉS ÁLLHATATOS
183
00:13:30,894 --> 00:13:34,523
Ann Oldfather szenvedélyes jogász.
184
00:13:34,606 --> 00:13:37,150
Az ítéletük megmutathatja
a sérelem súlyát,
185
00:13:37,234 --> 00:13:40,487
ami Louise-t érte ebben a városban.
186
00:13:41,947 --> 00:13:44,658
Kétségkívül ez volt
a legnagyobb polgári per,
187
00:13:44,741 --> 00:13:47,119
amit a bíróság Bullit megyében tárgyalt.
188
00:13:47,619 --> 00:13:49,329
Kétszázmillió dollár?
189
00:13:49,413 --> 00:13:50,956
W. R. PATTERSON
A MCDONALD'S ÜGYVÉDJE
190
00:13:51,039 --> 00:13:54,209
Szerintem már az, hogy ennyit kérnek,
191
00:13:54,293 --> 00:13:56,211
elárulja, miről szól az egész.
192
00:14:02,009 --> 00:14:03,427
Álljanak fel, kérem!
193
00:14:04,761 --> 00:14:06,722
Tom McDonald vagyok, 25 éve bíró…
194
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
NYUGDÍJAS BÍRÓ
195
00:14:07,931 --> 00:14:09,766
…Louisville-ben, Kentuckyban.
196
00:14:11,143 --> 00:14:12,102
Üljenek le!
197
00:14:14,021 --> 00:14:17,149
Sosem gondoltam volna,
hogy tárgyalásra kerül az ügy,
198
00:14:17,232 --> 00:14:20,611
mert a tények abszurdak voltak.
199
00:14:21,862 --> 00:14:23,947
Rengeteg minden forgott kockán.
200
00:14:24,907 --> 00:14:27,075
Egy 18 éves nő
201
00:14:27,576 --> 00:14:28,744
egy kisvárosból
202
00:14:28,827 --> 00:14:32,372
kiállt a világ
egyik legnagyobb vállalata ellen.
203
00:14:32,456 --> 00:14:33,916
Azt gondoltam,
204
00:14:33,999 --> 00:14:37,294
mindent megtesznek majd,
hogy visszalépjen.
205
00:14:37,920 --> 00:14:38,795
FOX NEWS - HÍREK 22:00-KOR
206
00:14:38,879 --> 00:14:43,967
A Fox News tízórási hírei.
Az önök választása.
207
00:14:44,051 --> 00:14:45,385
Új fejlemény van
208
00:14:45,469 --> 00:14:47,930
a Mount Washington-i McDonald's
209
00:14:48,013 --> 00:14:50,724
motozásos átverésének peres ügyében.
210
00:14:50,807 --> 00:14:53,101
ELDURVUL A PER A MOTOZÁS ÜGYÉBEN
211
00:14:53,185 --> 00:14:56,980
A McDonald's egyik magánnyomozóját
212
00:14:57,064 --> 00:14:59,858
letartóztatták,
amiért rendőrnek adta ki magát,
213
00:14:59,942 --> 00:15:03,320
hogy kézbesítsen
egy idézést Louise egyik barátjának.
214
00:15:04,321 --> 00:15:07,950
Egyes vádak szerint
a McDonald's megfélemlíti a szemtanúkat,
215
00:15:08,033 --> 00:15:09,284
és őrizetbe vettek
216
00:15:09,368 --> 00:15:12,913
egy bírósági dolgozót,
akit az étteremlánc ügyvédje bérelt fel.
217
00:15:14,456 --> 00:15:19,670
A McDonald's stratégiája Louise Ogborn,
az áldozat hibáztatása volt.
218
00:15:20,462 --> 00:15:24,132
Meg akarták szerezni a terápiás
feljegyzéseit és a Myspace-fiókját.
219
00:15:24,716 --> 00:15:29,554
Szerintem bűnbakot kerestek.
220
00:15:35,811 --> 00:15:40,732
A McDonald's azt állította, csak pár
feljegyzése van korábbi átverésekről,
221
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
de Ann Oldfather ezt nem hitte el.
222
00:15:43,527 --> 00:15:44,695
TELEFONOS MOTOZÁSI ÜGYEK
223
00:15:44,903 --> 00:15:47,739
Utánanézett a dolognak,
és bemutatta, hány eset…
224
00:15:47,823 --> 00:15:49,449
2004. ÁPRILIS 9: MT. WASHINGTON, KY
LOUISE OGBORN ÜGYE
225
00:15:49,533 --> 00:15:51,368
…történt korábban,
226
00:15:51,451 --> 00:15:56,581
és hogy a McDonald's egyértelműen
tudott a veszélyről már évekkel azelőtt.
227
00:15:59,126 --> 00:16:01,461
Louise ügye arra épült,
228
00:16:01,545 --> 00:16:05,132
hogy a McDonald's számos hívást kapott.
229
00:16:05,215 --> 00:16:08,135
És tájékoztatták erről az éttermeket?
230
00:16:08,218 --> 00:16:11,263
Mindent megtettek,
hogy figyelmeztessék az alkalmazottakat?
231
00:16:11,805 --> 00:16:14,391
És a válasz az volt, hogy nem.
232
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
ÜDVÖZÖLJÜK!
233
00:16:21,189 --> 00:16:22,899
Oldfather papírokat követelt
234
00:16:22,983 --> 00:16:28,905
a McDonald's korábbi átveréses ügyeiről,
mielőtt tárgyalásra került volna a sor.
235
00:16:31,825 --> 00:16:34,911
A McDonald's beismerte,
hogy volt hat rendezett ügyük,
236
00:16:34,995 --> 00:16:37,164
ami hasonló volt ehhez az ügyhöz.
237
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Azt mondták, csak ennyit tudnak.
238
00:16:42,919 --> 00:16:47,299
De Ann Oldfather végzést szerzett
a pert tárgyaló bírótól,
239
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
ami szankciókkal fenyegette az éttermet,
ha nem adja ki, ami náluk van.
240
00:16:51,803 --> 00:16:53,597
Volt egy sürgős meghallgatás,
241
00:16:54,598 --> 00:16:58,518
ahol felszólítottam a McDonald'sot,
hogy adják át az iratokat.
242
00:17:01,021 --> 00:17:03,356
A tárgyalás előtt két nappal
243
00:17:03,440 --> 00:17:10,197
a McDonald's küldött egy doboznyi iratot,
de semmi idő nem maradt az átnézésükre.
244
00:17:11,448 --> 00:17:15,660
Louise Ogborn ügyvédjénél papírok,
mappák, több doboznyi irat volt,
245
00:17:15,744 --> 00:17:20,207
ami bizonyította, hogy a McDonald's több
mint két tucat motozásos ügyről tudott
246
00:17:20,290 --> 00:17:22,250
országszerte az éttermekben.
247
00:17:22,834 --> 00:17:27,339
Tizenhat doboznyi anyag érkezett
248
00:17:27,422 --> 00:17:29,508
a McDonald's ügyvédeitől,
249
00:17:30,008 --> 00:17:33,553
és szinte semmi időnk nem maradt átnézni.
250
00:17:36,973 --> 00:17:42,604
Egy ponton a McDonald's azt sugallta,
hogy Louise benne volt az átverésben,
251
00:17:42,687 --> 00:17:46,441
és hogy csak pénzt akar szerezni a cégtől.
252
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
Fáradjon ide, uram!
253
00:17:50,612 --> 00:17:52,864
A McDonald's behívta a takarítót,
254
00:17:52,948 --> 00:17:57,410
aki véget vetett a hívásnak,
aki megmentette a helyzetet.
255
00:17:57,494 --> 00:17:59,913
Beidézték tanúskodni a tárgyalásra.
256
00:17:59,996 --> 00:18:04,543
Tom, az üzletben tartózkodott másnap?
257
00:18:05,794 --> 00:18:06,837
Igen.
258
00:18:08,213 --> 00:18:11,758
A McDonald's elég érdekes,
lenyűgöző érvelést rakott össze,
259
00:18:11,842 --> 00:18:16,096
miszerint Louise Ogborn
már a kezdetektől csak pénzt akart.
260
00:18:16,179 --> 00:18:19,558
Azt mondta,
kap egy nagy csekket vagy pénzt, és…
261
00:18:19,641 --> 00:18:21,226
- Louise mondta?
- Igen.
262
00:18:23,895 --> 00:18:26,940
Ann Oldfather képes volt
kikezdeni a vallomását,
263
00:18:27,023 --> 00:18:28,191
de végső soron
264
00:18:28,275 --> 00:18:30,694
nem tudni, mit gondol az esküdtszék.
265
00:18:38,076 --> 00:18:39,995
Mikor Louise nyilvánosság elé állt,
266
00:18:40,871 --> 00:18:45,208
azzal megmutatta,
hogy a bűntény igenis szedett áldozatokat.
267
00:18:45,709 --> 00:18:47,252
Az én lányom is lehetne.
268
00:18:49,754 --> 00:18:52,632
- Szólítaná a következő tanút?
- Igen, bíró úr.
269
00:18:53,425 --> 00:18:55,010
Louise Ogbornt szólítom.
270
00:18:58,221 --> 00:19:00,724
Beadtak a tárgyalás előtt egy kérvényt,
271
00:19:00,807 --> 00:19:06,563
ami lehetővé tette,
hogy az esküdtszék megnézze az esetről
272
00:19:06,646 --> 00:19:08,064
a teljes felvételt.
273
00:19:13,195 --> 00:19:15,739
Brutális három óra volt.
274
00:19:16,656 --> 00:19:18,575
Nehéz volt végignéznem.
275
00:19:20,911 --> 00:19:23,997
Teljes csend uralkodott a tárgyalóban.
276
00:19:26,374 --> 00:19:31,004
Csak néhány esküdt
sírását lehetett hallani.
277
00:19:32,672 --> 00:19:35,675
A légy zümmögését is
hallani lehetett volna.
278
00:19:38,845 --> 00:19:41,681
Mi történt, amikor visszament az irodába?
279
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
Berendelt oda.
280
00:19:45,727 --> 00:19:47,896
- És bement?
- Igen.
281
00:19:47,979 --> 00:19:49,356
És aztán mi történt?
282
00:19:49,439 --> 00:19:54,486
Azt mondta, azzal gyanúsítanak,
hogy pénzt loptam egy vásárlótól.
283
00:19:54,986 --> 00:19:57,906
Mondtam, hogy nem én voltam.
Sosem csinálnék ilyet.
284
00:19:57,989 --> 00:19:59,449
És ezt tudnia kéne.
285
00:20:00,533 --> 00:20:02,744
Hogy érezte magát?
286
00:20:04,162 --> 00:20:06,122
Azt hiszem, lesújtva.
287
00:20:09,334 --> 00:20:14,130
Mondja, Louise,
vannak visszatérő félelmei?
288
00:20:15,090 --> 00:20:19,678
Rémálmaim vannak,
megtámad valaki, de nem tudom, ki az.
289
00:20:20,553 --> 00:20:22,889
Esténként próbálok nem elaludni.
290
00:20:23,765 --> 00:20:26,559
Nem tudok lélegezni.
Mintha hiperventilálnék.
291
00:20:27,686 --> 00:20:30,272
Fáj a mellkasom. Elzsibbad a karom.
292
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Ne feledjünk,
hogy Louise szexuális zaklatás áldozata.
293
00:20:36,945 --> 00:20:42,117
Ki ne érezne együtt vele? Megalázó volt.
294
00:20:42,200 --> 00:20:46,788
Négy alkalmazott látta
a legsebezhetőbb pillanatában,
295
00:20:46,871 --> 00:20:48,832
mikor ott ült meztelenül.
296
00:20:58,216 --> 00:21:01,886
Csak tettem, amit kell a túlélésért.
297
00:21:04,014 --> 00:21:06,474
Nem tudtam, túlélem-e.
298
00:21:07,517 --> 00:21:09,853
Nem tudtam, kibírom-e.
299
00:21:11,563 --> 00:21:13,815
Óriási traumán ment keresztül,
300
00:21:13,898 --> 00:21:16,860
sosem fogja visszakapni
az életének azt a részét.
301
00:21:16,943 --> 00:21:18,486
Együtt kell élnie vele.
302
00:21:22,866 --> 00:21:27,120
Gondolt rá, hogy elmondja Donnának,
mit tett önnel a vőlegénye?
303
00:21:28,455 --> 00:21:29,998
Ő is ott volt a szobában.
304
00:21:30,081 --> 00:21:32,959
Féltem, mit tenne velem
és Donnával, ha elmondom.
305
00:21:33,043 --> 00:21:34,836
Addigra már megütött, megvert.
306
00:21:34,919 --> 00:21:37,130
Nem tudtam, mit tett volna,
307
00:21:37,213 --> 00:21:39,674
ha kiállok magamért, és segítséget kérek.
308
00:21:46,556 --> 00:21:50,268
Louise Ogborn és az ügyvédje
jogtalan fogvatartásra hivatkoztak,
309
00:21:50,352 --> 00:21:52,771
de a McDonald's tagadta a vádat.
310
00:21:52,854 --> 00:21:56,775
„Fizikálisan senki sem tartotta ott.
Bármikor távozhatott volna.”
311
00:21:58,485 --> 00:22:01,613
A felvételen látható,
hogy majdnem tíz percre
312
00:22:01,696 --> 00:22:04,824
magára hagyták az irodában.
313
00:22:04,908 --> 00:22:07,660
Megpróbált elmenekülni?
314
00:22:07,744 --> 00:22:10,497
- Nem. Azt hittem, nem juthatok ki.
- Tessék?
315
00:22:10,580 --> 00:22:12,290
Azt hittem, nem juthatok ki.
316
00:22:16,211 --> 00:22:20,840
Szerintem a McDonald's állítása,
miszerint kisétálhatott volna,
317
00:22:20,924 --> 00:22:24,135
stratégiai hiba lehetett.
318
00:22:24,969 --> 00:22:30,016
Azt mondani egy fiatal nőnek,
akitől elvették a ruháit és a kulcsait,
319
00:22:30,100 --> 00:22:33,144
hogy véget vethetett volna a dolognak,
320
00:22:33,228 --> 00:22:36,439
mikor a saját felnőtt
alkalmazottaik sem tették.
321
00:22:37,107 --> 00:22:39,984
Honnan tudhatta volna a McDonald's,
322
00:22:40,902 --> 00:22:45,657
hogy 2004. április 9-én
a férfi Mount Washingtonba telefonál?
323
00:22:47,867 --> 00:22:50,870
Ha a McDonald's
tényleg tudta, mi történik,
324
00:22:50,954 --> 00:22:53,873
jobban felkészíthette volna
az alkalmazottait.
325
00:22:54,916 --> 00:22:58,086
Fennállt egy probléma,
és egyértelműen nem szóltak róla,
326
00:22:58,169 --> 00:23:00,588
mert újra és újra megtörtént.
327
00:23:03,091 --> 00:23:06,803
A McDonald's nem vállalt felelősséget
a pucér motozásért,
328
00:23:06,886 --> 00:23:09,889
ezért Louise Ogborn
beperelte az üzletláncot.
329
00:23:09,973 --> 00:23:14,686
Továbbra is másokat vádoltak,
még a záróbeszédükben is.
330
00:23:15,895 --> 00:23:18,898
Nem nagy elvárás egy alkalmazottól,
331
00:23:18,982 --> 00:23:22,902
hogy használja a józan eszét,
és megkülönböztesse a jót a rossztól.
332
00:23:22,986 --> 00:23:27,782
A McDonald's próbálta az egészet
Louise Ogbornra és Donna Summersre kenni,
333
00:23:27,866 --> 00:23:32,745
miközben ők nem
figyelmeztették az alkalmazottaikat.
334
00:23:34,038 --> 00:23:36,583
Ebben az esetben láthatjuk,
hány étteremben…
335
00:23:36,666 --> 00:23:38,334
MCDONALD'S-ÜGYEK
336
00:23:38,418 --> 00:23:41,212
…történt meg az eset,
és ebből hány McDonald's.
337
00:23:42,088 --> 00:23:44,757
És ez elég megdöbbentő.
338
00:23:45,884 --> 00:23:49,429
A véleményükkel és egy sor
instrukcióval felfegyverkezve
339
00:23:49,512 --> 00:23:52,849
az esküdtszék úgy dönt,
megfosztja némi pénztől
340
00:23:52,932 --> 00:23:55,268
a világ legnagyobb gyorsétterem-láncát,
341
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
és átadja Mount Washington
korábbi dolgozójának, Louise Ogbornnak.
342
00:24:11,284 --> 00:24:13,578
Az esküdtszék visszatért a terembe.
343
00:24:22,045 --> 00:24:24,505
Az esküdtszék szóvivője átadta az ítéletet
344
00:24:24,589 --> 00:24:27,050
a seriffnek, aki átadta nekem.
345
00:24:28,551 --> 00:24:30,929
Ez volt a legnagyobb ítélet
346
00:24:31,429 --> 00:24:33,681
a kentuckyi Bullit megye történelmében.
347
00:24:38,895 --> 00:24:43,107
„Az esküdtszék a 9. instrukció alapján
Louise Ogborn javára döntött,
348
00:24:43,191 --> 00:24:46,611
és a McDonald'sot
kártérítés megfizetésére kötelezi.”
349
00:24:50,865 --> 00:24:53,952
Komoly összeget ítéltek meg
egy jelentős polgári perben.
350
00:24:54,035 --> 00:24:57,747
Louise Ogbornt, a McDonald's
korábbi alkalmazottját levetkőztették,
351
00:24:57,830 --> 00:25:02,210
miután a Mount Washingtonba
telefonáló férfi rendőrnek adta ki magát.
352
00:25:03,419 --> 00:25:05,505
Louise Ogbornnak
353
00:25:05,588 --> 00:25:09,342
több mint hatmillió dollárt
ítéltek meg a McDonald's
354
00:25:09,425 --> 00:25:11,135
és mások elleni perben.
355
00:25:11,636 --> 00:25:14,013
Louise kiállt magáért a történtek után,
356
00:25:14,097 --> 00:25:17,183
és azt az esküdtszék helyrehozta,
amire a McDonald's
357
00:25:17,267 --> 00:25:20,395
képtelen volt három és fél évig.
358
00:25:20,478 --> 00:25:22,814
Nagyon büszkék vagyunk.
359
00:25:23,731 --> 00:25:27,277
Nem tudom, mit mondjak.
Most nem tudok beszélni.
360
00:25:27,360 --> 00:25:29,487
OGBORNNAK 6,1 MILLIÓ DOLLÁRT ÍTÉLTEK
361
00:25:29,570 --> 00:25:33,491
Ogborn jogi csapata
nem egy hatalmas kártérítésért küzdött,
362
00:25:33,574 --> 00:25:37,620
de örültek a pénznek, és annak,
amit ez a McDonald'snak üzent.
363
00:25:41,249 --> 00:25:43,501
Az esküdtszék helyesen ítélt.
364
00:25:44,294 --> 00:25:46,713
Louise megérdemelte ezt, és úgy éreztem…
365
00:25:47,922 --> 00:25:52,093
A McDonald's tíz éve tudott a dologról,
mégsem állította le,
366
00:25:52,176 --> 00:25:53,845
és titokban tartotta.
367
00:25:53,928 --> 00:25:56,097
Egy hatmillió dolláros bírság után
368
00:25:56,180 --> 00:25:58,349
hátha változtatnak a hozzáállásukon.
369
00:26:00,268 --> 00:26:03,855
A McDonald's a felelős,
amiért nem védte meg a dolgozóit.
370
00:26:03,938 --> 00:26:05,273
Ez a legfontosabb.
371
00:26:05,356 --> 00:26:08,693
Ha azért csinálták,
hogy magukat védjék és nem a dolgozókat,
372
00:26:09,902 --> 00:26:11,612
akkor egyértelműen hibásak.
373
00:26:14,741 --> 00:26:16,242
Megdöbbentő volt a tény,
374
00:26:16,326 --> 00:26:20,705
hogy a McDonald's tudott a hívásokról
375
00:26:20,788 --> 00:26:22,332
több étteremben is,
376
00:26:22,999 --> 00:26:26,586
és a megoldás
pofonegyszerű lehetett volna.
377
00:26:26,669 --> 00:26:33,634
Azt hiszem, ez volt Miss Oldfather
egyik fő érve az esküdtszékhez.
378
00:26:34,135 --> 00:26:39,432
A McDonald's egyszerűen
értesíthette volna a többi üzletet.
379
00:26:40,975 --> 00:26:42,477
Kiírhatták volna, hogy
380
00:26:42,560 --> 00:26:45,146
„Vigyázzanak a telefonos átverésekkel!
381
00:26:45,229 --> 00:26:49,067
Ha ilyen hívást kapnak,
ne tegyenek semmit, átverés.”
382
00:26:49,150 --> 00:26:51,903
De nem szóltak a dolgozóknak.
383
00:26:51,986 --> 00:26:54,989
Ön szerint a McDonald's
próbálta eltitkolni az ügyet?
384
00:26:56,282 --> 00:26:58,034
Erre nem válaszolnék.
385
00:27:07,085 --> 00:27:09,712
Szerintem az volt a legmegdöbbentőbb,
386
00:27:09,796 --> 00:27:14,717
hogy mennyi éttermet érintett az ügy.
387
00:27:15,259 --> 00:27:21,099
És rengeteg eltussolt ügy volt,
amiről az emberek nem tudtak.
388
00:27:22,433 --> 00:27:24,644
Nem csak a McDonald'snál volt így.
389
00:27:24,727 --> 00:27:27,980
Nagy erőfeszítést tehettek,
hogy eltitkolják az ügyet.
390
00:27:28,064 --> 00:27:30,775
Hogy ez történt-e, nem tudjuk,
391
00:27:30,858 --> 00:27:33,528
de erősen fennállt a gyanúja.
392
00:27:37,407 --> 00:27:39,575
Valószínűleg mind azt éreztük,
393
00:27:39,659 --> 00:27:41,327
csak velünk történt meg.
394
00:27:41,411 --> 00:27:42,703
ELIZABETH - 26. HÍVÁS
395
00:27:42,787 --> 00:27:46,916
Meginterjúvolhatna 100-ból 99 nőt,
396
00:27:46,999 --> 00:27:50,545
és valószínűleg mind úgy éreznék,
hogy buták és ők a felelősek.
397
00:27:50,628 --> 00:27:57,427
Sokat segít, hogy tudom,
másokat is érint, nem csak velem történt.
398
00:27:57,510 --> 00:28:02,348
Nem csak arról van szó, hogy
nem cselekedtek, nem tájékoztattak senkit,
399
00:28:02,432 --> 00:28:07,395
vagy hogy nem volt erről oktatóanyag,
és nem tettek ki semmi figyelmeztetést.
400
00:28:07,478 --> 00:28:10,731
A kérdés az,
hogy szándékosan eltitkolták-e.
401
00:28:11,858 --> 00:28:13,276
Ez nem csak róluk szólt.
402
00:28:14,360 --> 00:28:18,823
A legfontosabb, hogy a telefonáló
megfizessen azért, amit tett.
403
00:28:20,241 --> 00:28:22,785
Embereket aláztak meg országszerte.
404
00:28:23,619 --> 00:28:25,746
Úgy gondolták, David Stewart áll
405
00:28:25,830 --> 00:28:28,040
a többi éttermi eset mögött is.
406
00:28:28,124 --> 00:28:31,169
Akár így volt, akár nem,
a neve összefonódott velük.
407
00:28:33,463 --> 00:28:36,090
David Stewart hazament
csökkentett óvadékkal,
408
00:28:36,591 --> 00:28:40,928
és ott maradt,
amíg kitűzték a tárgyalás napját.
409
00:28:43,347 --> 00:28:47,185
Amíg Stewart odakint volt,
és a családjával lehetett,
410
00:28:48,478 --> 00:28:51,689
azon voltam, hogy mindent leellenőrizzek.
411
00:28:52,398 --> 00:28:55,985
Arra gondoltam:
„Az utolsó utad a bíróságra vezet,
412
00:28:56,068 --> 00:28:59,280
onnan pedig egyenesen a börtönbe,
aztán ennyi volt.”
413
00:29:03,534 --> 00:29:06,704
A bűnügyi tárgyalás
2006 októberében kezdődött,
414
00:29:06,788 --> 00:29:09,624
és ez óriási dolog volt Bullit megyében.
415
00:29:09,707 --> 00:29:12,418
Az ország minden pontjáról
érkeztek újságírók,
416
00:29:12,502 --> 00:29:15,087
hogy kövessék a fiatal nő történetét,
417
00:29:15,171 --> 00:29:18,007
akit szexuálisan
bántalmaztak egy McDonald'sban
418
00:29:18,090 --> 00:29:19,091
egy átverés miatt.
419
00:29:20,134 --> 00:29:22,887
A kártyákat,
amiket állítólag az átveréshez
420
00:29:22,970 --> 00:29:25,723
használtak, visszavezették Stewarthoz,
421
00:29:25,807 --> 00:29:28,184
egy egykori floridai fegyőrhöz.
422
00:29:28,684 --> 00:29:31,771
Mindenki meg akarta ismerni Stewartot.
423
00:29:33,272 --> 00:29:37,360
Hol lakik? Házas? Vannak gyerekei?
424
00:29:38,486 --> 00:29:41,656
Férj volt és öt gyermek édesapja.
425
00:29:42,865 --> 00:29:44,534
Senkit sem találtak,
426
00:29:44,617 --> 00:29:46,786
aki rosszat mondott róla a városban.
427
00:29:46,869 --> 00:29:48,454
Az emberek kedvelték.
428
00:29:49,831 --> 00:29:52,208
Ő volt a telefonáló.
429
00:29:52,291 --> 00:29:55,503
Úgy éreztem, fizetnie kell a tetteiért.
430
00:29:56,212 --> 00:30:00,550
Felkavart a dolog,
és szörnyen dühös voltam,
431
00:30:00,633 --> 00:30:04,095
mert engem óriási kár ért,
és borzalmas volt.
432
00:30:07,181 --> 00:30:10,017
Ez volt a legnagyobb ügyünk.
433
00:30:12,061 --> 00:30:15,773
A per előtti este azt gondoltam:
„Végre eljött a nap,
434
00:30:17,024 --> 00:30:20,486
remélem, minden rendben lesz.”
435
00:30:21,279 --> 00:30:24,574
Azt hittem, kikezdhetetlen ügyem van.
436
00:30:27,076 --> 00:30:31,247
A munkámat végeztem, és remek ügyünk volt.
437
00:30:31,330 --> 00:30:36,252
Átadtuk az ügyet
a Mount Washington-i bíróság ügyvédeinek,
438
00:30:36,335 --> 00:30:39,088
rajtuk állt,
hogyan folytatják az eljárást.
439
00:30:39,171 --> 00:30:42,550
BULLITT MEGYEI KÖRZETI BÍRÓSÁG
440
00:30:45,511 --> 00:30:49,098
Romines besétált,
és ügyvédekre jellemző műsort adott elő.
441
00:30:52,226 --> 00:30:55,104
Arra gondoltam:
„Romines azt csinál, amit akar.
442
00:30:55,187 --> 00:31:00,484
Ezt nem tudja elszúrni.” Mert az összes
rendőr, akivel beszéltem, azt mondta:
443
00:31:00,568 --> 00:31:02,778
„Tiétek az ország legstabilabb ügye.”
444
00:31:03,446 --> 00:31:07,575
Rengeteg ellentmondásos
dolog volt a rendőrök
445
00:31:07,658 --> 00:31:11,913
és az ügyvédek által előadott képben.
446
00:31:11,996 --> 00:31:16,459
Fontos volt számomra,
hogy alaposan kivizsgáljuk az ügyet,
447
00:31:17,001 --> 00:31:19,337
és hogy bűnösnek találják.
448
00:31:20,922 --> 00:31:23,883
A rendőrség minden ügyet biztosra vesz,
449
00:31:23,966 --> 00:31:28,721
éppen ezért az ő verziójuk
kerül be a médiába.
450
00:31:29,847 --> 00:31:35,436
Az eltelt két évben a tüntetések során,
451
00:31:35,519 --> 00:31:39,982
George Floyd, Breonna Taylor és
a mobiltelefonok kameráin át megtanultuk,
452
00:31:40,066 --> 00:31:45,738
hogy a rendőrség verziója a történtekről
nagyon ritkán egyezik a valósággal.
453
00:31:47,156 --> 00:31:50,785
David Stewartot láthatjuk,
amint telefonkártyát vásárol.
454
00:31:52,119 --> 00:31:56,916
Láthatjuk David Stewartot
aznap a massachusettsi Walmartban,
455
00:31:56,999 --> 00:32:02,880
mikor a telefonkártyákat vették,
fegyőri egyenruhát viselt.
456
00:32:03,714 --> 00:32:07,677
David Stewartot
a képek alapján azonosította
457
00:32:07,760 --> 00:32:11,055
a börtönigazgató Stewart munkahelyén.
458
00:32:12,431 --> 00:32:16,185
Ha ez nem elég bizonyíték
valaki elítélésére, nem tudom, mi az.
459
00:32:20,314 --> 00:32:24,986
A Walmart felvételét úgy mutatták be,
mint egy aduászt,
460
00:32:25,069 --> 00:32:27,947
egy megcáfolhatatlan
bizonyítékot a bűnösségére.
461
00:32:30,825 --> 00:32:33,744
Lehetett David Stewart?
Persze, lehetett ő.
462
00:32:33,828 --> 00:32:36,497
De minden kétséget kizáróan
David Stewart az?
463
00:32:38,416 --> 00:32:41,961
Ez baromság. Meg lehet nézni
Stewartot, egyértelmű, hogy ő az.
464
00:32:43,671 --> 00:32:48,968
Ő az. Nem kérdés. Tökéletes az egyezés.
465
00:32:49,719 --> 00:32:55,057
Még ha így is lenne,
a többi bizonyíték ellentmondásos.
466
00:32:57,184 --> 00:33:01,605
Számomra ez közelről sem volt
elég bizonyíték az ügyhöz.
467
00:33:03,482 --> 00:33:05,276
Átnéztük a beosztását.
468
00:33:06,152 --> 00:33:08,362
A lenyomozott hívások idején
469
00:33:08,446 --> 00:33:12,616
Stewart nem dolgozott,
tehát volt ideje telefonálni.
470
00:33:14,827 --> 00:33:19,832
És nagyon jól ismerte a környéket,
ahonnan a hívásokat indították.
471
00:33:21,000 --> 00:33:24,754
Az egyik nyilvános telefon ott volt,
ahová régen gázt szállított.
472
00:33:26,213 --> 00:33:30,384
Néhány hívás idejére
David Stewartnak volt alibije,
473
00:33:31,052 --> 00:33:33,262
amit nem tudtak megcáfolni.
474
00:33:33,345 --> 00:33:37,475
A felesége tanúskodott,
elmondta, hogy volt egy beosztásuk,
475
00:33:37,558 --> 00:33:41,854
amikor ő dolgozott,
a férfinak kellett elmennie a gyerekekért.
476
00:33:43,272 --> 00:33:47,276
A nyomozásunk bizonyította,
hogy nem Stewart indította a hívásokat.
477
00:33:48,903 --> 00:33:53,657
Egész nap vezetett.
Hol ebből a fülkéből telefonált,
478
00:33:53,741 --> 00:33:56,952
hol egy másikból.
479
00:33:57,036 --> 00:34:02,083
A hívó telefonkártyákat használ,
azt hiszi, nem tudják lenyomozni.
480
00:34:04,085 --> 00:34:06,962
Ott volt a boltban,
amikor a kártyát vették.
481
00:34:07,463 --> 00:34:09,048
Majdnem bevallotta.
482
00:34:09,632 --> 00:34:12,551
Nagyon közel voltunk, hogy beismerje.
483
00:34:12,635 --> 00:34:15,179
Erre azt mondta:
„Hála istennek, vége van.”
484
00:34:16,639 --> 00:34:18,682
Ennyi. Nem mondott többet.
485
00:34:20,810 --> 00:34:23,312
Nem volt hajlandó többet mondani.
486
00:34:27,983 --> 00:34:31,403
Amikor a rendőrség sokáig vallat valakit,
487
00:34:31,487 --> 00:34:34,406
és az illető nem vallja be a bűntényt,
488
00:34:34,490 --> 00:34:37,993
majd mikor abbahagyják a kikérdezését,
489
00:34:38,077 --> 00:34:40,037
azt mondja: „Hála istennek, vége van,”
490
00:34:40,121 --> 00:34:42,998
az inkább a rendőrség vallatásáról szól,
491
00:34:43,082 --> 00:34:46,585
semmint egy bűntény beismeréséről.
492
00:34:47,086 --> 00:34:50,506
Azt gondoltam:
„Ha nem Stewart az, akkor ki?”
493
00:34:50,589 --> 00:34:53,759
Mert a tények
és a bizonyítékok ellene szóltak.
494
00:34:56,762 --> 00:34:59,390
Az ügyészség azzal érvelt,
495
00:34:59,473 --> 00:35:04,645
hogy David egy manipulatív,
szélhámos lángelme,
496
00:35:04,728 --> 00:35:07,982
aki telefonon keresztül
rá tud venni másokat olyasmire,
497
00:35:08,065 --> 00:35:10,776
amit maguktól nem tennének meg.
498
00:35:13,445 --> 00:35:20,202
Ez teljesen ellentmond annak, amilyen
ember David Stewart mindig is volt.
499
00:35:25,040 --> 00:35:28,419
Az ügyvédje azt a képet festette,
hogy családszerető ember,
500
00:35:28,502 --> 00:35:32,047
keményen dolgozó, rendes fickó,
akinek egy rendőr a testvére,
501
00:35:32,131 --> 00:35:35,843
és nagyon jó munkát végzett
az esküdtszékkel,
502
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
meggyőzte őket, hogy nem Stewart volt.
503
00:35:44,852 --> 00:35:48,022
Az esküdtszék
két óra tanácskozás után visszajött.
504
00:35:50,900 --> 00:35:52,735
Nem tudtam, mit gondoljak.
505
00:35:54,361 --> 00:35:57,031
David Stewart
20 év börtönbüntetés elé nézett.
506
00:35:59,033 --> 00:36:02,161
A bíró megkérdezte,
hoztak-e ítéletet, és igennel feleltek.
507
00:36:03,996 --> 00:36:06,373
A teremben megfagyott a hangulat.
508
00:36:09,460 --> 00:36:12,129
Az esküdtszék
nem találta bűnösnek a vádlottat
509
00:36:12,213 --> 00:36:15,216
a szexuális zaklatásra való
felbujtás vádjában.
510
00:36:27,937 --> 00:36:32,107
Hihetetlen véget ért
a hihetetlen floridai történet,
511
00:36:32,191 --> 00:36:34,944
melyben távolról
követtek el nemi erőszakot.
512
00:36:38,864 --> 00:36:43,244
Mintha fejbe vágtak volna.
Elszorult a torkom.
513
00:36:45,412 --> 00:36:46,914
Egyszerűen…
514
00:36:48,290 --> 00:36:51,043
Sokkot kaptam! Azt gondoltam: „Mi a fene?”
515
00:36:55,631 --> 00:36:59,009
A karrierem során
ez volt az egyetlen alkalom,
516
00:36:59,093 --> 00:37:03,264
amikor a felmentés ellen
semmit sem tudtam tenni.
517
00:37:07,142 --> 00:37:10,854
Sokkolta az embereket.
Az ügyet nem sikerült megnyerni.
518
00:37:11,647 --> 00:37:14,441
Nem volt elég bizonyíték,
519
00:37:14,525 --> 00:37:17,027
hogy az esküdtszék elhiggye:
Stewart tette.
520
00:37:20,614 --> 00:37:24,868
Az volt a probléma az üggyel,
hogy nem volt semmi,
521
00:37:24,952 --> 00:37:30,499
ami egyértelműen bizonyította,
hogy David Stewart indította a hívásokat.
522
00:37:30,582 --> 00:37:32,584
Talán jobban kikérdezhettem volna.
523
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
Vagy nem kellett volna kikérdeznem,
524
00:37:35,838 --> 00:37:38,716
remélve, hogy nem tud rólunk,
és megfigyelhettük volna.
525
00:37:39,800 --> 00:37:42,303
Szerintem nem tévesen tartóztattuk le.
526
00:37:42,386 --> 00:37:45,264
Azt hittük, a megfelelő embert kaptuk el.
527
00:37:45,347 --> 00:37:49,226
Tárgyalásra került sor, és felmentették.
Ez az eljárás része volt.
528
00:37:52,563 --> 00:37:56,567
Hogy szerintem ártatlan-e David Stewart?
Igen, úgy vélem, ártatlan.
529
00:37:57,067 --> 00:37:59,445
Jogi értelemben nyilván van különbség
530
00:37:59,528 --> 00:38:03,365
a „nem bűnös” és az „ártatlan” között.
531
00:38:03,449 --> 00:38:05,617
Biztosra tudom, hogy nem bűnös.
532
00:38:10,205 --> 00:38:14,460
A lehető legstabilabb érvelést
nyújtottuk be,
533
00:38:14,543 --> 00:38:17,588
hogy igazságot szolgáltassunk
Louise-nak és az áldozatoknak.
534
00:38:19,214 --> 00:38:21,800
Rossz embert tartóztattam le? Nem hiszem.
535
00:38:22,968 --> 00:38:26,263
Azokat a telefonkártyákat
nem valaki más hagyta ott nála.
536
00:38:28,015 --> 00:38:31,643
Sok kérdés vár válaszra,
amit sosem tettek fel.
537
00:38:31,727 --> 00:38:34,938
Tudom, hogy nem az ügyfelem tette,
és az esküdtszék egyetért.
538
00:38:43,197 --> 00:38:45,449
Amennyire én tudom,
539
00:38:45,532 --> 00:38:50,871
azóta sem történt
ilyen jellegű telefonos átverés.
540
00:38:52,581 --> 00:38:56,960
Nagyon nehéz elhinni,
hogy csak nyolc embert vádoltak meg,
541
00:38:57,044 --> 00:38:59,922
és ők az éttermek
üzletvezetői voltak, nem a hívó.
542
00:39:00,756 --> 00:39:04,676
Több száz hívás történt,
és az emberek azon tűnődtek:
543
00:39:04,760 --> 00:39:08,555
„Mi történt?
Nem vizsgáltak ki minden ügyet?
544
00:39:08,639 --> 00:39:10,432
Féltek jelenteni a hívásokat?”
545
00:39:12,935 --> 00:39:16,522
2004 óta nem volt több hívás.
546
00:39:18,732 --> 00:39:21,944
A telefonálót nem vonták felelősségre.
547
00:39:24,613 --> 00:39:30,369
Akárki is a telefonáló,
egy beteg emberről van szó.
548
00:39:33,038 --> 00:39:34,039
Ki lehet az?
549
00:39:38,627 --> 00:39:43,590
A telefonáló egy gonosz,
szexuális ragadozó,
550
00:39:43,674 --> 00:39:45,384
veszélyt jelent a társadalomra.
551
00:39:48,178 --> 00:39:49,805
Egyelőre nincs több hívás…
552
00:39:54,226 --> 00:39:56,395
de vajon végleg abbamaradtak?
553
00:39:57,271 --> 00:40:01,024
David Stewartot nem találták bűnösnek
az ellene felhozott vádakban.
554
00:40:01,108 --> 00:40:03,402
Nem hoztak fel ellene további vádakat
555
00:40:03,485 --> 00:40:06,155
a többi telefonos átverés ügyében.
556
00:40:06,238 --> 00:40:09,324
Nem vállalta a szereplést filmünkben.
557
00:40:10,617 --> 00:40:13,036
Louise Ogborn
sikeres perét követően a McDonald's ellen
558
00:40:13,120 --> 00:40:14,955
az étterem a következőt nyilatkozta:
559
00:40:15,038 --> 00:40:18,208
„A McDonald's nem vitatja
a Ms. Ogbornnal történtek súlyát.
560
00:40:18,292 --> 00:40:21,003
Azonban a vizsgálat során kiderült,
561
00:40:21,086 --> 00:40:22,629
hogy a zaklatást indítványozó egyének,
akiknek áldozatául esett,
562
00:40:22,713 --> 00:40:23,922
nem a McDonald'sot képviselik.”
563
00:40:25,424 --> 00:40:27,176
A McDonald's azt állítja, figyelmeztették
a dolgozókat a telefonos átverésekről
564
00:40:27,259 --> 00:40:28,969
a Mount Washington-i eset előtt.
565
00:40:29,052 --> 00:40:32,431
Azt mondták, biztosították a dolgozóknak
566
00:40:32,514 --> 00:40:34,808
a biztonságos
és tiszteletteljes munkahelyet.
567
00:40:34,892 --> 00:40:38,645
A McDonald'sot meghívtuk,
hogy kommentálja
568
00:40:38,729 --> 00:40:42,733
a műsorban taglalt eseményeket,
de a cég nem válaszolt.
569
00:41:59,184 --> 00:42:04,189
A feliratot fordította: Zsámán Jetta