1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 És most egy hihetetlen átverés, 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,191 aminek a rendőrség szerint sokan bedőltek. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Egy magát rendőrnek kiadó telefonáló elég meggyőző volt, 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 és meggyőzött pár üzletvezetőt, hogy szexuálisan zaklassa a dolgozóit. 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,160 Ha nem egyezem bele a motozásba, 6 00:00:34,243 --> 00:00:37,163 letartóztathattak vagy kirúghattak volna. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Néhány rendőr azt mondta, 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,918 van felvétel a történtekről. 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,678 Sosem láttam ilyet 30 év alatt. 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,348 Ki beszél? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,560 A hívó tökéletes bűntényt követett el, 12 00:00:59,644 --> 00:01:01,979 mert teljesen névtelen maradt. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Egy szexuális ragadozó jár szabadon, 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 és a telefon még mindig naponta csörög. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,827 NE VEDD FEL A TELEFONT! 16 00:01:22,542 --> 00:01:26,712 Kábé tízórás út volt visszavezetni Floridából Kentuckyba. 17 00:01:29,465 --> 00:01:30,925 BUDDY STUMP NYUGDÍJAS NYOMOZÓ 18 00:01:31,008 --> 00:01:34,595 Azt gondoltam, itt ez a fickó, aki már tíz éve csinálja ezt, 19 00:01:34,679 --> 00:01:38,933 és megúszta az összes mocskos bűncselekményt. 20 00:01:41,978 --> 00:01:47,149 A bizonyíték egyértelműen rá mutatott, csak ő lehetett a telefonáló. Senki más. 21 00:01:51,571 --> 00:01:53,322 Eleinte feszült volt. 22 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 Csak általános dolgokról beszéltünk. 23 00:01:57,618 --> 00:02:02,081 Régóta dolgozott fegyőrként Panama Cityben. 24 00:02:02,165 --> 00:02:06,043 Azelőtt propángázt szállított egy forgalmazó cégnek. 25 00:02:06,419 --> 00:02:09,672 Ránézésre átlagos fickónak tűnt. 26 00:02:09,755 --> 00:02:10,965 Egy a sok közül. 27 00:02:11,841 --> 00:02:15,845 A munkatársai valószínűleg rendes fickónak tartották. 28 00:02:16,679 --> 00:02:20,975 Beszéltünk a családjáról, kérdeztem, hány gyereke van, 29 00:02:21,058 --> 00:02:23,060 ilyesmikről csevegtünk. 30 00:02:24,604 --> 00:02:27,481 David Stewart nem az volt, amire számítottam. 31 00:02:28,274 --> 00:02:31,444 Meglepett, hogy házas és vannak gyerekei. 32 00:02:31,527 --> 00:02:34,322 Afféle magányos farkasnak képzeltem volna, 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,533 aki otthon ül és hódol a szenvedélyének. 34 00:02:38,451 --> 00:02:39,785 VICTOR FLAHERTY NYOMOZÓ ŐRMESTER 35 00:02:39,869 --> 00:02:41,913 Talán azt mondta a nejének, túlórázik. 36 00:02:41,996 --> 00:02:44,832 Vagy hogy éjszakai műszakot vállalt. 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,378 Mint két különböző ember. 38 00:02:49,462 --> 00:02:51,756 Vajon a családja ismerte a másik énjét? 39 00:02:54,550 --> 00:02:57,011 Szerintem David Stewart egész életében 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,512 rendőr akart lenni. 41 00:02:58,596 --> 00:03:00,598 Elvégezte az akadémiát. 42 00:03:01,349 --> 00:03:07,229 Megszállottan élvezte a hatalmat mások felett, a hatósági személy szerepét. 43 00:03:07,313 --> 00:03:10,983 Úgy éreztem, közülünk valónak tartja magát. 44 00:03:16,572 --> 00:03:21,911 Szerintem kezdett berezelni, ahogy közeledtünk Kentuckyhoz. 45 00:03:29,418 --> 00:03:33,047 Letartóztattuk, és azt gondoltam: „Mi jár a fejedben, pancser? 46 00:03:33,923 --> 00:03:38,177 Azt hitted, megúszod, de lecsuktunk, 1000 kilométerre vagy otthonról, 47 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 és itt senkit sem ismersz. 48 00:03:40,346 --> 00:03:41,305 Milyen érzés?” 49 00:03:45,559 --> 00:03:48,229 Szexuális zaklatásra való felbujtással vádolták. 50 00:03:49,272 --> 00:03:52,316 Lehet, hogy nem volt ott személyesen Louise zaklatásánál, 51 00:03:52,400 --> 00:03:55,027 de ha ő vette a kártyát, és ő volt a telefonáló, 52 00:03:55,111 --> 00:03:56,946 már az is felbujtásnak minősül. 53 00:03:58,739 --> 00:04:01,659 Azzal is vádolták, hogy rendőrnek adta ki magát. 54 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 Komoly vádak elé nézett. 55 00:04:10,751 --> 00:04:13,754 Elégedett voltam. Rács mögé került. 56 00:04:15,756 --> 00:04:18,676 Nem szedhet több áldozatot. 57 00:04:20,636 --> 00:04:25,016 Nagy megkönnyebbülés volt, hogy a férfi, 58 00:04:25,099 --> 00:04:30,354 aki ezeket a hívásokat indította, börtönben ül, és tárgyalásra vár. 59 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 Miután lecsuktuk, eltelt egy kis idő, 60 00:04:36,694 --> 00:04:40,823 majd megtudtam, hogy egy igazi nagyágyú a védőügyvédje. 61 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Bizarr ügy volt. 62 00:04:47,621 --> 00:04:48,956 DAVID STEWART ÜGYVÉDJE 63 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 Sosem láttam ilyet 30 év alatt. 64 00:04:52,251 --> 00:04:55,629 David testvére kért meg, hogy vállaljam el az ügyet. 65 00:04:56,464 --> 00:04:59,759 Azt hittem, valaki ízléstelen tréfát űz velem, 66 00:04:59,842 --> 00:05:03,637 mert amiket állítottak, azok nem történhettek meg telefonon át. 67 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 És ha belegondol, elég nehéz telefonon keresztül 68 00:05:08,309 --> 00:05:10,895 szexuálisan bántalmazni valakit. 69 00:05:13,981 --> 00:05:17,360 Az első reakcióm az volt: „Nem lehet telefonban megtenni. 70 00:05:19,028 --> 00:05:21,072 Jogi értelemben nem lehetséges.” 71 00:05:21,572 --> 00:05:22,907 FELADÓ: BUDDY STUMP 2004. 10. 08. 72 00:05:23,324 --> 00:05:25,493 Az óvadék félmillió dollár volt. 73 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 A VÁDLOTT 500 000 DOLLÁR ÓVADÉKOT TEHET LE KÉSZPÉNZBEN 74 00:05:28,412 --> 00:05:31,332 Mr. Stewartot soha semmivel sem vádolták meg. 75 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 Még gyorshajtással sem. 76 00:05:34,710 --> 00:05:37,630 A félmillió dolláros óvadék 77 00:05:37,713 --> 00:05:40,966 rendkívül magas összeg első kihágás esetén. 78 00:05:44,553 --> 00:05:46,597 A letartóztatás miatt volt magas az óvadék. 79 00:05:46,680 --> 00:05:50,059 És szerintem azért fél millió dollárt állapított meg, 80 00:05:50,142 --> 00:05:53,979 mert ha ez a fickó ikerül 81 00:05:54,063 --> 00:05:56,649 1000 kilométerre az otthonától, 82 00:05:57,149 --> 00:05:59,443 akkor szökni próbálhat, bármit megpróbálhat. 83 00:05:59,944 --> 00:06:01,445 Kockázatos lenne. 84 00:06:02,988 --> 00:06:06,534 Fontos volt, hogy az óvadékot a család ki tudja fizetni. 85 00:06:07,368 --> 00:06:09,995 Végül azt hiszem, 100 000 dollárra csökkent. 86 00:06:11,413 --> 00:06:15,918 Mire észbe kaptam, letették az óvadékot. Kijutott a börtönből, és lelépett. 87 00:06:22,133 --> 00:06:25,803 Dühített, hogy szabadon mászkálhat, 88 00:06:25,886 --> 00:06:29,932 de azt gondoltam: „Jó. Sétálj csak egy utolsót! 89 00:06:30,015 --> 00:06:34,311 Élvezd ki, mert újra találkozunk!” 90 00:06:38,941 --> 00:06:43,028 Ma olyan telefonos átverésekről beszélünk, ahol túl messzire mentek. 91 00:06:43,112 --> 00:06:47,199 Mi több, ezek a hívások szadisták és kegyetlenek. 92 00:06:47,950 --> 00:06:50,494 Javier Leiva vagyok és ez itt a Pretend. 93 00:06:50,578 --> 00:06:54,290 Történet valódi emberekről, akik másnak adták ki magukat. 94 00:06:55,124 --> 00:06:56,458 Amikor utánanéztem… 95 00:06:56,542 --> 00:06:58,002 JAVIER LEIVA MŰSORVEZETŐ 96 00:06:58,085 --> 00:07:00,004 …megdöbbentett, hogy van ilyen. 97 00:07:00,087 --> 00:07:04,633 De aztán megtudtam, hogy több száz ilyen hívás történt 98 00:07:04,717 --> 00:07:09,597 32 államban az eltelt több mint tíz évben. 99 00:07:12,141 --> 00:07:14,393 Louise Ogborn Mount Washington-i ügye 100 00:07:14,477 --> 00:07:16,395 magára vonta a világ figyelmét. 101 00:07:19,148 --> 00:07:24,653 Döbbenetes, hogy egy telefonos átverés ilyen szadista, és ilyen messzire mehet. 102 00:07:25,821 --> 00:07:28,616 Hihetetlen, mennyi ideig megúszta. 103 00:07:34,622 --> 00:07:40,085 A jó ég tudja, hány hívás volt, amit nem jelentettek. 104 00:07:40,169 --> 00:07:43,964 Rengeteg áldozat élte át ezeket a borzalmakat. 105 00:07:44,924 --> 00:07:48,344 Az emberek nem tudtak a telefonos átverések veszélyeiről. 106 00:07:52,640 --> 00:07:54,767 Higgyék el, kutatást végeztem. 107 00:07:54,850 --> 00:07:57,102 Az Államokba utaztam, 108 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 és megálltam több gyorsétteremnél. 109 00:08:00,022 --> 00:08:03,567 Mellékesen megkérdeztem az üzletvezetőket: 110 00:08:03,651 --> 00:08:06,612 „Hallottak az éttermeket célzó telefonos átverésekről?” 111 00:08:06,695 --> 00:08:09,823 Azt mondták, sosem hallottak róla. Újdonság volt számukra. 112 00:08:11,700 --> 00:08:16,789 Az emberek még ma sem tudnak róla, ez megmagyarázza, hogyan folytatódhatott. 113 00:08:19,208 --> 00:08:20,834 Valakinek felelnie kellett azért, 114 00:08:20,918 --> 00:08:24,046 ami ezekkel az emberekkel történt. 115 00:08:35,432 --> 00:08:41,522 Akkor még nem tudtam, hogy ez mással, máshol is megtörtént. 116 00:08:43,357 --> 00:08:45,317 Az üzletvezető elvesztette az állását… 117 00:08:45,401 --> 00:08:46,485 DEBORAH - 67. HÍVÁS 118 00:08:46,569 --> 00:08:48,904 …de hivatalosan nem vádolták meg. 119 00:08:51,574 --> 00:08:53,909 A Taco Bell egy üzletlánc, 120 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 úgyhogy az üzletlánc tulajdonosát és az üzletvezetőt pereltem be. 121 00:09:02,376 --> 00:09:04,587 Világos volt, hogy aggódnak… 122 00:09:04,670 --> 00:09:05,629 DEBORAH TESTVÉRE 123 00:09:05,713 --> 00:09:07,047 …a pereskedés miatt. 124 00:09:07,923 --> 00:09:09,842 Nem érdekelte őket, jól van-e. 125 00:09:11,218 --> 00:09:16,307 Úgy akarták beállítani, hogy ő is bűnrészesnek tűnjön az ügyben. 126 00:09:20,019 --> 00:09:23,689 Az ügyvédem szólt, hogy előfordulhat, 127 00:09:23,772 --> 00:09:25,899 hogy támadni próbálják a személyemet. 128 00:09:29,361 --> 00:09:32,239 Próbálták megszerezni a feljegyzéseket 129 00:09:32,323 --> 00:09:37,578 Deborah terápiás kezeléseiről, hogy felhasználják a bíróságon. 130 00:09:39,163 --> 00:09:44,418 Szerintem ez egy trükk volt, hogy Deborah ne tanúskodjon. 131 00:09:44,501 --> 00:09:47,004 Mert ő ha visszalép, nincs ügy. 132 00:09:50,049 --> 00:09:54,720 A bíró és a védőügyvéd engem vádoltak. 133 00:09:57,765 --> 00:10:00,434 Az ügyet ejtették, részben azért, 134 00:10:00,517 --> 00:10:03,145 mert Deborah nem tanúskodott 135 00:10:03,228 --> 00:10:05,648 vagy nem válaszolt a feltett kérdésekre. 136 00:10:08,776 --> 00:10:11,904 Nem akarta felidézni az eseményeket 137 00:10:11,987 --> 00:10:13,739 egy idegenekkel teli teremben. 138 00:10:15,991 --> 00:10:19,620 Szégyelltem magam, nem akartam folytatni. 139 00:10:19,703 --> 00:10:26,251 Túl sok volt, és nem voltam hajlandó vagy képes rá, hogy végigcsináljam. 140 00:10:32,716 --> 00:10:35,761 A bíró azt mondta… Itt van a telefonomban. 141 00:10:35,844 --> 00:10:38,555 Azt mondta: „A bíróság nem hely az áldozatszerep 142 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 és a kiváltságosság propagálására, 143 00:10:41,308 --> 00:10:45,145 mely csökkenti a késztetést a felelősségvállalásra és kemény munkára, 144 00:10:45,229 --> 00:10:47,022 melyen nagy nemzetünk alapul. 145 00:10:47,106 --> 00:10:51,110 A legjobb lecke általában a legdrágább. 146 00:10:51,193 --> 00:10:52,361 A felperes 147 00:10:52,444 --> 00:10:55,406 nagy árat fizetett, talán megtanult gondolkodni is.” 148 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Lényegében „Szégyellje magát, remélem, tanult belőle!” 149 00:11:08,043 --> 00:11:10,671 Hónapokkal később hozzátették: 150 00:11:10,754 --> 00:11:16,718 „Egyébként megtudtuk, hogy a telefonáló fegyőr Floridában.” 151 00:11:16,802 --> 00:11:19,138 Csak ennyit tudtam. 152 00:11:23,100 --> 00:11:26,103 Mikor nincs igazság, mikor a rendőrség 153 00:11:26,186 --> 00:11:28,147 és az államügyész nem tesz semmit, 154 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 és úgy tűnik, senki sem veszi a fáradságot, hogy cselekedjen, 155 00:11:32,151 --> 00:11:34,862 az nem rettenti el, hogy újra megtegye. 156 00:11:34,945 --> 00:11:38,031 És pontosan ez történt. 157 00:11:41,910 --> 00:11:44,580 Súlyosan hibás a rendszer, 158 00:11:44,663 --> 00:11:49,001 és az emberek nagy része sosem részesül igazságszolgáltatásban, 159 00:11:49,084 --> 00:11:51,295 meg sem kísérlik. 160 00:12:04,766 --> 00:12:08,979 Mindenki David Stewart tárgyalásáról beszélt, 161 00:12:09,062 --> 00:12:14,610 de az igazi gonosz nem csak a telefonáló volt. 162 00:12:14,693 --> 00:12:17,029 Persze borzalmas, amit tett, 163 00:12:17,112 --> 00:12:21,783 de a McDonald's is bűnrészes volt, amiért hagyta, hogy folytassa. 164 00:12:22,493 --> 00:12:24,870 Louise úgy döntött, kiáll Góliát ellen. 165 00:12:24,953 --> 00:12:25,954 CONNIE LEONARD HÍRADÓS 166 00:12:26,038 --> 00:12:29,500 Beperelte a McDonald'sot, valamiféle igazságot akart. 167 00:12:30,375 --> 00:12:32,461 A hölgy neve Louise Ogborn. 168 00:12:32,544 --> 00:12:34,880 A cég a McDonald's. 169 00:12:34,963 --> 00:12:39,635 Egykor munkáltató és alkalmazott, most vádlott és felperes. 170 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 Louise Ogborn csak azt akarta, 171 00:12:42,137 --> 00:12:46,391 hogy a McDonald's beismerje, hogy hibáztak az ügyben. 172 00:12:46,475 --> 00:12:50,562 Bocsánatkérésre várt, amiért tönkretették az életét. 173 00:12:51,688 --> 00:12:53,106 Ez lehetett az első, 174 00:12:53,190 --> 00:12:57,361 hogy a hívások áldozata tárgyalásra tudta vinni az ügyet. 175 00:12:59,321 --> 00:13:02,282 Szerintem Louise nagyon bátor volt. 176 00:13:02,366 --> 00:13:06,870 Ki kellett állnia a tanúk padjára, hogy hivatalossá tegye a dolgot. 177 00:13:07,788 --> 00:13:11,959 Louise Ogborn felkért egy Ann Oldfather nevű ügyvédet, 178 00:13:12,042 --> 00:13:16,964 és 200 millió dollárra perelték a McDonalds'ot, ami rengeteg pénz. 179 00:13:19,132 --> 00:13:21,843 A McDonald's is bűnbakot keresett… 180 00:13:21,927 --> 00:13:23,554 LOUISE OGBORN ÜGYVÉDJE 181 00:13:23,637 --> 00:13:27,307 …mindenhol a cégen kívül. 182 00:13:27,808 --> 00:13:30,769 ANN OLDFATHER ÜGYVÉD: SIKERES ÉS ÁLLHATATOS 183 00:13:30,894 --> 00:13:34,523 Ann Oldfather szenvedélyes jogász. 184 00:13:34,606 --> 00:13:37,150 Az ítéletük megmutathatja a sérelem súlyát, 185 00:13:37,234 --> 00:13:40,487 ami Louise-t érte ebben a városban. 186 00:13:41,947 --> 00:13:44,658 Kétségkívül ez volt a legnagyobb polgári per, 187 00:13:44,741 --> 00:13:47,119 amit a bíróság Bullit megyében tárgyalt. 188 00:13:47,619 --> 00:13:49,329 Kétszázmillió dollár? 189 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 W. R. PATTERSON A MCDONALD'S ÜGYVÉDJE 190 00:13:51,039 --> 00:13:54,209 Szerintem már az, hogy ennyit kérnek, 191 00:13:54,293 --> 00:13:56,211 elárulja, miről szól az egész. 192 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Álljanak fel, kérem! 193 00:14:04,761 --> 00:14:06,722 Tom McDonald vagyok, 25 éve bíró… 194 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 NYUGDÍJAS BÍRÓ 195 00:14:07,931 --> 00:14:09,766 …Louisville-ben, Kentuckyban. 196 00:14:11,143 --> 00:14:12,102 Üljenek le! 197 00:14:14,021 --> 00:14:17,149 Sosem gondoltam volna, hogy tárgyalásra kerül az ügy, 198 00:14:17,232 --> 00:14:20,611 mert a tények abszurdak voltak. 199 00:14:21,862 --> 00:14:23,947 Rengeteg minden forgott kockán. 200 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 Egy 18 éves nő 201 00:14:27,576 --> 00:14:28,744 egy kisvárosból 202 00:14:28,827 --> 00:14:32,372 kiállt a világ egyik legnagyobb vállalata ellen. 203 00:14:32,456 --> 00:14:33,916 Azt gondoltam, 204 00:14:33,999 --> 00:14:37,294 mindent megtesznek majd, hogy visszalépjen. 205 00:14:37,920 --> 00:14:38,795 FOX NEWS - HÍREK 22:00-KOR 206 00:14:38,879 --> 00:14:43,967 A Fox News tízórási hírei. Az önök választása. 207 00:14:44,051 --> 00:14:45,385 Új fejlemény van 208 00:14:45,469 --> 00:14:47,930 a Mount Washington-i McDonald's 209 00:14:48,013 --> 00:14:50,724 motozásos átverésének peres ügyében. 210 00:14:50,807 --> 00:14:53,101 ELDURVUL A PER A MOTOZÁS ÜGYÉBEN 211 00:14:53,185 --> 00:14:56,980 A McDonald's egyik magánnyomozóját 212 00:14:57,064 --> 00:14:59,858 letartóztatták, amiért rendőrnek adta ki magát, 213 00:14:59,942 --> 00:15:03,320 hogy kézbesítsen egy idézést Louise egyik barátjának. 214 00:15:04,321 --> 00:15:07,950 Egyes vádak szerint a McDonald's megfélemlíti a szemtanúkat, 215 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 és őrizetbe vettek 216 00:15:09,368 --> 00:15:12,913 egy bírósági dolgozót, akit az étteremlánc ügyvédje bérelt fel. 217 00:15:14,456 --> 00:15:19,670 A McDonald's stratégiája Louise Ogborn, az áldozat hibáztatása volt. 218 00:15:20,462 --> 00:15:24,132 Meg akarták szerezni a terápiás feljegyzéseit és a Myspace-fiókját. 219 00:15:24,716 --> 00:15:29,554 Szerintem bűnbakot kerestek. 220 00:15:35,811 --> 00:15:40,732 A McDonald's azt állította, csak pár feljegyzése van korábbi átverésekről, 221 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 de Ann Oldfather ezt nem hitte el. 222 00:15:43,527 --> 00:15:44,695 TELEFONOS MOTOZÁSI ÜGYEK 223 00:15:44,903 --> 00:15:47,739 Utánanézett a dolognak, és bemutatta, hány eset… 224 00:15:47,823 --> 00:15:49,449 2004. ÁPRILIS 9: MT. WASHINGTON, KY LOUISE OGBORN ÜGYE 225 00:15:49,533 --> 00:15:51,368 …történt korábban, 226 00:15:51,451 --> 00:15:56,581 és hogy a McDonald's egyértelműen tudott a veszélyről már évekkel azelőtt. 227 00:15:59,126 --> 00:16:01,461 Louise ügye arra épült, 228 00:16:01,545 --> 00:16:05,132 hogy a McDonald's számos hívást kapott. 229 00:16:05,215 --> 00:16:08,135 És tájékoztatták erről az éttermeket? 230 00:16:08,218 --> 00:16:11,263 Mindent megtettek, hogy figyelmeztessék az alkalmazottakat? 231 00:16:11,805 --> 00:16:14,391 És a válasz az volt, hogy nem. 232 00:16:14,474 --> 00:16:17,185 ÜDVÖZÖLJÜK! 233 00:16:21,189 --> 00:16:22,899 Oldfather papírokat követelt 234 00:16:22,983 --> 00:16:28,905 a McDonald's korábbi átveréses ügyeiről, mielőtt tárgyalásra került volna a sor. 235 00:16:31,825 --> 00:16:34,911 A McDonald's beismerte, hogy volt hat rendezett ügyük, 236 00:16:34,995 --> 00:16:37,164 ami hasonló volt ehhez az ügyhöz. 237 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Azt mondták, csak ennyit tudnak. 238 00:16:42,919 --> 00:16:47,299 De Ann Oldfather végzést szerzett a pert tárgyaló bírótól, 239 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 ami szankciókkal fenyegette az éttermet, ha nem adja ki, ami náluk van. 240 00:16:51,803 --> 00:16:53,597 Volt egy sürgős meghallgatás, 241 00:16:54,598 --> 00:16:58,518 ahol felszólítottam a McDonald'sot, hogy adják át az iratokat. 242 00:17:01,021 --> 00:17:03,356 A tárgyalás előtt két nappal 243 00:17:03,440 --> 00:17:10,197 a McDonald's küldött egy doboznyi iratot, de semmi idő nem maradt az átnézésükre. 244 00:17:11,448 --> 00:17:15,660 Louise Ogborn ügyvédjénél papírok, mappák, több doboznyi irat volt, 245 00:17:15,744 --> 00:17:20,207 ami bizonyította, hogy a McDonald's több mint két tucat motozásos ügyről tudott 246 00:17:20,290 --> 00:17:22,250 országszerte az éttermekben. 247 00:17:22,834 --> 00:17:27,339 Tizenhat doboznyi anyag érkezett 248 00:17:27,422 --> 00:17:29,508 a McDonald's ügyvédeitől, 249 00:17:30,008 --> 00:17:33,553 és szinte semmi időnk nem maradt átnézni. 250 00:17:36,973 --> 00:17:42,604 Egy ponton a McDonald's azt sugallta, hogy Louise benne volt az átverésben, 251 00:17:42,687 --> 00:17:46,441 és hogy csak pénzt akar szerezni a cégtől. 252 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 Fáradjon ide, uram! 253 00:17:50,612 --> 00:17:52,864 A McDonald's behívta a takarítót, 254 00:17:52,948 --> 00:17:57,410 aki véget vetett a hívásnak, aki megmentette a helyzetet. 255 00:17:57,494 --> 00:17:59,913 Beidézték tanúskodni a tárgyalásra. 256 00:17:59,996 --> 00:18:04,543 Tom, az üzletben tartózkodott másnap? 257 00:18:05,794 --> 00:18:06,837 Igen. 258 00:18:08,213 --> 00:18:11,758 A McDonald's elég érdekes, lenyűgöző érvelést rakott össze, 259 00:18:11,842 --> 00:18:16,096 miszerint Louise Ogborn már a kezdetektől csak pénzt akart. 260 00:18:16,179 --> 00:18:19,558 Azt mondta, kap egy nagy csekket vagy pénzt, és… 261 00:18:19,641 --> 00:18:21,226 - Louise mondta? - Igen. 262 00:18:23,895 --> 00:18:26,940 Ann Oldfather képes volt kikezdeni a vallomását, 263 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 de végső soron 264 00:18:28,275 --> 00:18:30,694 nem tudni, mit gondol az esküdtszék. 265 00:18:38,076 --> 00:18:39,995 Mikor Louise nyilvánosság elé állt, 266 00:18:40,871 --> 00:18:45,208 azzal megmutatta, hogy a bűntény igenis szedett áldozatokat. 267 00:18:45,709 --> 00:18:47,252 Az én lányom is lehetne. 268 00:18:49,754 --> 00:18:52,632 - Szólítaná a következő tanút? - Igen, bíró úr. 269 00:18:53,425 --> 00:18:55,010 Louise Ogbornt szólítom. 270 00:18:58,221 --> 00:19:00,724 Beadtak a tárgyalás előtt egy kérvényt, 271 00:19:00,807 --> 00:19:06,563 ami lehetővé tette, hogy az esküdtszék megnézze az esetről 272 00:19:06,646 --> 00:19:08,064 a teljes felvételt. 273 00:19:13,195 --> 00:19:15,739 Brutális három óra volt. 274 00:19:16,656 --> 00:19:18,575 Nehéz volt végignéznem. 275 00:19:20,911 --> 00:19:23,997 Teljes csend uralkodott a tárgyalóban. 276 00:19:26,374 --> 00:19:31,004 Csak néhány esküdt sírását lehetett hallani. 277 00:19:32,672 --> 00:19:35,675 A légy zümmögését is hallani lehetett volna. 278 00:19:38,845 --> 00:19:41,681 Mi történt, amikor visszament az irodába? 279 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 Berendelt oda. 280 00:19:45,727 --> 00:19:47,896 - És bement? - Igen. 281 00:19:47,979 --> 00:19:49,356 És aztán mi történt? 282 00:19:49,439 --> 00:19:54,486 Azt mondta, azzal gyanúsítanak, hogy pénzt loptam egy vásárlótól. 283 00:19:54,986 --> 00:19:57,906 Mondtam, hogy nem én voltam. Sosem csinálnék ilyet. 284 00:19:57,989 --> 00:19:59,449 És ezt tudnia kéne. 285 00:20:00,533 --> 00:20:02,744 Hogy érezte magát? 286 00:20:04,162 --> 00:20:06,122 Azt hiszem, lesújtva. 287 00:20:09,334 --> 00:20:14,130 Mondja, Louise, vannak visszatérő félelmei? 288 00:20:15,090 --> 00:20:19,678 Rémálmaim vannak, megtámad valaki, de nem tudom, ki az. 289 00:20:20,553 --> 00:20:22,889 Esténként próbálok nem elaludni. 290 00:20:23,765 --> 00:20:26,559 Nem tudok lélegezni. Mintha hiperventilálnék. 291 00:20:27,686 --> 00:20:30,272 Fáj a mellkasom. Elzsibbad a karom. 292 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Ne feledjünk, hogy Louise szexuális zaklatás áldozata. 293 00:20:36,945 --> 00:20:42,117 Ki ne érezne együtt vele? Megalázó volt. 294 00:20:42,200 --> 00:20:46,788 Négy alkalmazott látta a legsebezhetőbb pillanatában, 295 00:20:46,871 --> 00:20:48,832 mikor ott ült meztelenül. 296 00:20:58,216 --> 00:21:01,886 Csak tettem, amit kell a túlélésért. 297 00:21:04,014 --> 00:21:06,474 Nem tudtam, túlélem-e. 298 00:21:07,517 --> 00:21:09,853 Nem tudtam, kibírom-e. 299 00:21:11,563 --> 00:21:13,815 Óriási traumán ment keresztül, 300 00:21:13,898 --> 00:21:16,860 sosem fogja visszakapni az életének azt a részét. 301 00:21:16,943 --> 00:21:18,486 Együtt kell élnie vele. 302 00:21:22,866 --> 00:21:27,120 Gondolt rá, hogy elmondja Donnának, mit tett önnel a vőlegénye? 303 00:21:28,455 --> 00:21:29,998 Ő is ott volt a szobában. 304 00:21:30,081 --> 00:21:32,959 Féltem, mit tenne velem és Donnával, ha elmondom. 305 00:21:33,043 --> 00:21:34,836 Addigra már megütött, megvert. 306 00:21:34,919 --> 00:21:37,130 Nem tudtam, mit tett volna, 307 00:21:37,213 --> 00:21:39,674 ha kiállok magamért, és segítséget kérek. 308 00:21:46,556 --> 00:21:50,268 Louise Ogborn és az ügyvédje jogtalan fogvatartásra hivatkoztak, 309 00:21:50,352 --> 00:21:52,771 de a McDonald's tagadta a vádat. 310 00:21:52,854 --> 00:21:56,775 „Fizikálisan senki sem tartotta ott. Bármikor távozhatott volna.” 311 00:21:58,485 --> 00:22:01,613 A felvételen látható, hogy majdnem tíz percre 312 00:22:01,696 --> 00:22:04,824 magára hagyták az irodában. 313 00:22:04,908 --> 00:22:07,660 Megpróbált elmenekülni? 314 00:22:07,744 --> 00:22:10,497 - Nem. Azt hittem, nem juthatok ki. - Tessék? 315 00:22:10,580 --> 00:22:12,290 Azt hittem, nem juthatok ki. 316 00:22:16,211 --> 00:22:20,840 Szerintem a McDonald's állítása, miszerint kisétálhatott volna, 317 00:22:20,924 --> 00:22:24,135 stratégiai hiba lehetett. 318 00:22:24,969 --> 00:22:30,016 Azt mondani egy fiatal nőnek, akitől elvették a ruháit és a kulcsait, 319 00:22:30,100 --> 00:22:33,144 hogy véget vethetett volna a dolognak, 320 00:22:33,228 --> 00:22:36,439 mikor a saját felnőtt alkalmazottaik sem tették. 321 00:22:37,107 --> 00:22:39,984 Honnan tudhatta volna a McDonald's, 322 00:22:40,902 --> 00:22:45,657 hogy 2004. április 9-én a férfi Mount Washingtonba telefonál? 323 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 Ha a McDonald's tényleg tudta, mi történik, 324 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 jobban felkészíthette volna az alkalmazottait. 325 00:22:54,916 --> 00:22:58,086 Fennállt egy probléma, és egyértelműen nem szóltak róla, 326 00:22:58,169 --> 00:23:00,588 mert újra és újra megtörtént. 327 00:23:03,091 --> 00:23:06,803 A McDonald's nem vállalt felelősséget a pucér motozásért, 328 00:23:06,886 --> 00:23:09,889 ezért Louise Ogborn beperelte az üzletláncot. 329 00:23:09,973 --> 00:23:14,686 Továbbra is másokat vádoltak, még a záróbeszédükben is. 330 00:23:15,895 --> 00:23:18,898 Nem nagy elvárás egy alkalmazottól, 331 00:23:18,982 --> 00:23:22,902 hogy használja a józan eszét, és megkülönböztesse a jót a rossztól. 332 00:23:22,986 --> 00:23:27,782 A McDonald's próbálta az egészet Louise Ogbornra és Donna Summersre kenni, 333 00:23:27,866 --> 00:23:32,745 miközben ők nem figyelmeztették az alkalmazottaikat. 334 00:23:34,038 --> 00:23:36,583 Ebben az esetben láthatjuk, hány étteremben… 335 00:23:36,666 --> 00:23:38,334 MCDONALD'S-ÜGYEK 336 00:23:38,418 --> 00:23:41,212 …történt meg az eset, és ebből hány McDonald's. 337 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 És ez elég megdöbbentő. 338 00:23:45,884 --> 00:23:49,429 A véleményükkel és egy sor instrukcióval felfegyverkezve 339 00:23:49,512 --> 00:23:52,849 az esküdtszék úgy dönt, megfosztja némi pénztől 340 00:23:52,932 --> 00:23:55,268 a világ legnagyobb gyorsétterem-láncát, 341 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 és átadja Mount Washington korábbi dolgozójának, Louise Ogbornnak. 342 00:24:11,284 --> 00:24:13,578 Az esküdtszék visszatért a terembe. 343 00:24:22,045 --> 00:24:24,505 Az esküdtszék szóvivője átadta az ítéletet 344 00:24:24,589 --> 00:24:27,050 a seriffnek, aki átadta nekem. 345 00:24:28,551 --> 00:24:30,929 Ez volt a legnagyobb ítélet 346 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 a kentuckyi Bullit megye történelmében. 347 00:24:38,895 --> 00:24:43,107 „Az esküdtszék a 9. instrukció alapján Louise Ogborn javára döntött, 348 00:24:43,191 --> 00:24:46,611 és a McDonald'sot kártérítés megfizetésére kötelezi.” 349 00:24:50,865 --> 00:24:53,952 Komoly összeget ítéltek meg egy jelentős polgári perben. 350 00:24:54,035 --> 00:24:57,747 Louise Ogbornt, a McDonald's korábbi alkalmazottját levetkőztették, 351 00:24:57,830 --> 00:25:02,210 miután a Mount Washingtonba telefonáló férfi rendőrnek adta ki magát. 352 00:25:03,419 --> 00:25:05,505 Louise Ogbornnak 353 00:25:05,588 --> 00:25:09,342 több mint hatmillió dollárt ítéltek meg a McDonald's 354 00:25:09,425 --> 00:25:11,135 és mások elleni perben. 355 00:25:11,636 --> 00:25:14,013 Louise kiállt magáért a történtek után, 356 00:25:14,097 --> 00:25:17,183 és azt az esküdtszék helyrehozta, amire a McDonald's 357 00:25:17,267 --> 00:25:20,395 képtelen volt három és fél évig. 358 00:25:20,478 --> 00:25:22,814 Nagyon büszkék vagyunk. 359 00:25:23,731 --> 00:25:27,277 Nem tudom, mit mondjak. Most nem tudok beszélni. 360 00:25:27,360 --> 00:25:29,487 OGBORNNAK 6,1 MILLIÓ DOLLÁRT ÍTÉLTEK 361 00:25:29,570 --> 00:25:33,491 Ogborn jogi csapata nem egy hatalmas kártérítésért küzdött, 362 00:25:33,574 --> 00:25:37,620 de örültek a pénznek, és annak, amit ez a McDonald'snak üzent. 363 00:25:41,249 --> 00:25:43,501 Az esküdtszék helyesen ítélt. 364 00:25:44,294 --> 00:25:46,713 Louise megérdemelte ezt, és úgy éreztem… 365 00:25:47,922 --> 00:25:52,093 A McDonald's tíz éve tudott a dologról, mégsem állította le, 366 00:25:52,176 --> 00:25:53,845 és titokban tartotta. 367 00:25:53,928 --> 00:25:56,097 Egy hatmillió dolláros bírság után 368 00:25:56,180 --> 00:25:58,349 hátha változtatnak a hozzáállásukon. 369 00:26:00,268 --> 00:26:03,855 A McDonald's a felelős, amiért nem védte meg a dolgozóit. 370 00:26:03,938 --> 00:26:05,273 Ez a legfontosabb. 371 00:26:05,356 --> 00:26:08,693 Ha azért csinálták, hogy magukat védjék és nem a dolgozókat, 372 00:26:09,902 --> 00:26:11,612 akkor egyértelműen hibásak. 373 00:26:14,741 --> 00:26:16,242 Megdöbbentő volt a tény, 374 00:26:16,326 --> 00:26:20,705 hogy a McDonald's tudott a hívásokról 375 00:26:20,788 --> 00:26:22,332 több étteremben is, 376 00:26:22,999 --> 00:26:26,586 és a megoldás pofonegyszerű lehetett volna. 377 00:26:26,669 --> 00:26:33,634 Azt hiszem, ez volt Miss Oldfather egyik fő érve az esküdtszékhez. 378 00:26:34,135 --> 00:26:39,432 A McDonald's egyszerűen értesíthette volna a többi üzletet. 379 00:26:40,975 --> 00:26:42,477 Kiírhatták volna, hogy 380 00:26:42,560 --> 00:26:45,146 „Vigyázzanak a telefonos átverésekkel! 381 00:26:45,229 --> 00:26:49,067 Ha ilyen hívást kapnak, ne tegyenek semmit, átverés.” 382 00:26:49,150 --> 00:26:51,903 De nem szóltak a dolgozóknak. 383 00:26:51,986 --> 00:26:54,989 Ön szerint a McDonald's próbálta eltitkolni az ügyet? 384 00:26:56,282 --> 00:26:58,034 Erre nem válaszolnék. 385 00:27:07,085 --> 00:27:09,712 Szerintem az volt a legmegdöbbentőbb, 386 00:27:09,796 --> 00:27:14,717 hogy mennyi éttermet érintett az ügy. 387 00:27:15,259 --> 00:27:21,099 És rengeteg eltussolt ügy volt, amiről az emberek nem tudtak. 388 00:27:22,433 --> 00:27:24,644 Nem csak a McDonald'snál volt így. 389 00:27:24,727 --> 00:27:27,980 Nagy erőfeszítést tehettek, hogy eltitkolják az ügyet. 390 00:27:28,064 --> 00:27:30,775 Hogy ez történt-e, nem tudjuk, 391 00:27:30,858 --> 00:27:33,528 de erősen fennállt a gyanúja. 392 00:27:37,407 --> 00:27:39,575 Valószínűleg mind azt éreztük, 393 00:27:39,659 --> 00:27:41,327 csak velünk történt meg. 394 00:27:41,411 --> 00:27:42,703 ELIZABETH - 26. HÍVÁS 395 00:27:42,787 --> 00:27:46,916 Meginterjúvolhatna 100-ból 99 nőt, 396 00:27:46,999 --> 00:27:50,545 és valószínűleg mind úgy éreznék, hogy buták és ők a felelősek. 397 00:27:50,628 --> 00:27:57,427 Sokat segít, hogy tudom, másokat is érint, nem csak velem történt. 398 00:27:57,510 --> 00:28:02,348 Nem csak arról van szó, hogy nem cselekedtek, nem tájékoztattak senkit, 399 00:28:02,432 --> 00:28:07,395 vagy hogy nem volt erről oktatóanyag, és nem tettek ki semmi figyelmeztetést. 400 00:28:07,478 --> 00:28:10,731 A kérdés az, hogy szándékosan eltitkolták-e. 401 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 Ez nem csak róluk szólt. 402 00:28:14,360 --> 00:28:18,823 A legfontosabb, hogy a telefonáló megfizessen azért, amit tett. 403 00:28:20,241 --> 00:28:22,785 Embereket aláztak meg országszerte. 404 00:28:23,619 --> 00:28:25,746 Úgy gondolták, David Stewart áll 405 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 a többi éttermi eset mögött is. 406 00:28:28,124 --> 00:28:31,169 Akár így volt, akár nem, a neve összefonódott velük. 407 00:28:33,463 --> 00:28:36,090 David Stewart hazament csökkentett óvadékkal, 408 00:28:36,591 --> 00:28:40,928 és ott maradt, amíg kitűzték a tárgyalás napját. 409 00:28:43,347 --> 00:28:47,185 Amíg Stewart odakint volt, és a családjával lehetett, 410 00:28:48,478 --> 00:28:51,689 azon voltam, hogy mindent leellenőrizzek. 411 00:28:52,398 --> 00:28:55,985 Arra gondoltam: „Az utolsó utad a bíróságra vezet, 412 00:28:56,068 --> 00:28:59,280 onnan pedig egyenesen a börtönbe, aztán ennyi volt.” 413 00:29:03,534 --> 00:29:06,704 A bűnügyi tárgyalás 2006 októberében kezdődött, 414 00:29:06,788 --> 00:29:09,624 és ez óriási dolog volt Bullit megyében. 415 00:29:09,707 --> 00:29:12,418 Az ország minden pontjáról érkeztek újságírók, 416 00:29:12,502 --> 00:29:15,087 hogy kövessék a fiatal nő történetét, 417 00:29:15,171 --> 00:29:18,007 akit szexuálisan bántalmaztak egy McDonald'sban 418 00:29:18,090 --> 00:29:19,091 egy átverés miatt. 419 00:29:20,134 --> 00:29:22,887 A kártyákat, amiket állítólag az átveréshez 420 00:29:22,970 --> 00:29:25,723 használtak, visszavezették Stewarthoz, 421 00:29:25,807 --> 00:29:28,184 egy egykori floridai fegyőrhöz. 422 00:29:28,684 --> 00:29:31,771 Mindenki meg akarta ismerni Stewartot. 423 00:29:33,272 --> 00:29:37,360 Hol lakik? Házas? Vannak gyerekei? 424 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 Férj volt és öt gyermek édesapja. 425 00:29:42,865 --> 00:29:44,534 Senkit sem találtak, 426 00:29:44,617 --> 00:29:46,786 aki rosszat mondott róla a városban. 427 00:29:46,869 --> 00:29:48,454 Az emberek kedvelték. 428 00:29:49,831 --> 00:29:52,208 Ő volt a telefonáló. 429 00:29:52,291 --> 00:29:55,503 Úgy éreztem, fizetnie kell a tetteiért. 430 00:29:56,212 --> 00:30:00,550 Felkavart a dolog, és szörnyen dühös voltam, 431 00:30:00,633 --> 00:30:04,095 mert engem óriási kár ért, és borzalmas volt. 432 00:30:07,181 --> 00:30:10,017 Ez volt a legnagyobb ügyünk. 433 00:30:12,061 --> 00:30:15,773 A per előtti este azt gondoltam: „Végre eljött a nap, 434 00:30:17,024 --> 00:30:20,486 remélem, minden rendben lesz.” 435 00:30:21,279 --> 00:30:24,574 Azt hittem, kikezdhetetlen ügyem van. 436 00:30:27,076 --> 00:30:31,247 A munkámat végeztem, és remek ügyünk volt. 437 00:30:31,330 --> 00:30:36,252 Átadtuk az ügyet a Mount Washington-i bíróság ügyvédeinek, 438 00:30:36,335 --> 00:30:39,088 rajtuk állt, hogyan folytatják az eljárást. 439 00:30:39,171 --> 00:30:42,550 BULLITT MEGYEI KÖRZETI BÍRÓSÁG 440 00:30:45,511 --> 00:30:49,098 Romines besétált, és ügyvédekre jellemző műsort adott elő. 441 00:30:52,226 --> 00:30:55,104 Arra gondoltam: „Romines azt csinál, amit akar. 442 00:30:55,187 --> 00:31:00,484 Ezt nem tudja elszúrni.” Mert az összes rendőr, akivel beszéltem, azt mondta: 443 00:31:00,568 --> 00:31:02,778 „Tiétek az ország legstabilabb ügye.” 444 00:31:03,446 --> 00:31:07,575 Rengeteg ellentmondásos dolog volt a rendőrök 445 00:31:07,658 --> 00:31:11,913 és az ügyvédek által előadott képben. 446 00:31:11,996 --> 00:31:16,459 Fontos volt számomra, hogy alaposan kivizsgáljuk az ügyet, 447 00:31:17,001 --> 00:31:19,337 és hogy bűnösnek találják. 448 00:31:20,922 --> 00:31:23,883 A rendőrség minden ügyet biztosra vesz, 449 00:31:23,966 --> 00:31:28,721 éppen ezért az ő verziójuk kerül be a médiába. 450 00:31:29,847 --> 00:31:35,436 Az eltelt két évben a tüntetések során, 451 00:31:35,519 --> 00:31:39,982 George Floyd, Breonna Taylor és a mobiltelefonok kameráin át megtanultuk, 452 00:31:40,066 --> 00:31:45,738 hogy a rendőrség verziója a történtekről nagyon ritkán egyezik a valósággal. 453 00:31:47,156 --> 00:31:50,785 David Stewartot láthatjuk, amint telefonkártyát vásárol. 454 00:31:52,119 --> 00:31:56,916 Láthatjuk David Stewartot aznap a massachusettsi Walmartban, 455 00:31:56,999 --> 00:32:02,880 mikor a telefonkártyákat vették, fegyőri egyenruhát viselt. 456 00:32:03,714 --> 00:32:07,677 David Stewartot a képek alapján azonosította 457 00:32:07,760 --> 00:32:11,055 a börtönigazgató Stewart munkahelyén. 458 00:32:12,431 --> 00:32:16,185 Ha ez nem elég bizonyíték valaki elítélésére, nem tudom, mi az. 459 00:32:20,314 --> 00:32:24,986 A Walmart felvételét úgy mutatták be, mint egy aduászt, 460 00:32:25,069 --> 00:32:27,947 egy megcáfolhatatlan bizonyítékot a bűnösségére. 461 00:32:30,825 --> 00:32:33,744 Lehetett David Stewart? Persze, lehetett ő. 462 00:32:33,828 --> 00:32:36,497 De minden kétséget kizáróan David Stewart az? 463 00:32:38,416 --> 00:32:41,961 Ez baromság. Meg lehet nézni Stewartot, egyértelmű, hogy ő az. 464 00:32:43,671 --> 00:32:48,968 Ő az. Nem kérdés. Tökéletes az egyezés. 465 00:32:49,719 --> 00:32:55,057 Még ha így is lenne, a többi bizonyíték ellentmondásos. 466 00:32:57,184 --> 00:33:01,605 Számomra ez közelről sem volt elég bizonyíték az ügyhöz. 467 00:33:03,482 --> 00:33:05,276 Átnéztük a beosztását. 468 00:33:06,152 --> 00:33:08,362 A lenyomozott hívások idején 469 00:33:08,446 --> 00:33:12,616 Stewart nem dolgozott, tehát volt ideje telefonálni. 470 00:33:14,827 --> 00:33:19,832 És nagyon jól ismerte a környéket, ahonnan a hívásokat indították. 471 00:33:21,000 --> 00:33:24,754 Az egyik nyilvános telefon ott volt, ahová régen gázt szállított. 472 00:33:26,213 --> 00:33:30,384 Néhány hívás idejére David Stewartnak volt alibije, 473 00:33:31,052 --> 00:33:33,262 amit nem tudtak megcáfolni. 474 00:33:33,345 --> 00:33:37,475 A felesége tanúskodott, elmondta, hogy volt egy beosztásuk, 475 00:33:37,558 --> 00:33:41,854 amikor ő dolgozott, a férfinak kellett elmennie a gyerekekért. 476 00:33:43,272 --> 00:33:47,276 A nyomozásunk bizonyította, hogy nem Stewart indította a hívásokat. 477 00:33:48,903 --> 00:33:53,657 Egész nap vezetett. Hol ebből a fülkéből telefonált, 478 00:33:53,741 --> 00:33:56,952 hol egy másikból. 479 00:33:57,036 --> 00:34:02,083 A hívó telefonkártyákat használ, azt hiszi, nem tudják lenyomozni. 480 00:34:04,085 --> 00:34:06,962 Ott volt a boltban, amikor a kártyát vették. 481 00:34:07,463 --> 00:34:09,048 Majdnem bevallotta. 482 00:34:09,632 --> 00:34:12,551 Nagyon közel voltunk, hogy beismerje. 483 00:34:12,635 --> 00:34:15,179 Erre azt mondta: „Hála istennek, vége van.” 484 00:34:16,639 --> 00:34:18,682 Ennyi. Nem mondott többet. 485 00:34:20,810 --> 00:34:23,312 Nem volt hajlandó többet mondani. 486 00:34:27,983 --> 00:34:31,403 Amikor a rendőrség sokáig vallat valakit, 487 00:34:31,487 --> 00:34:34,406 és az illető nem vallja be a bűntényt, 488 00:34:34,490 --> 00:34:37,993 majd mikor abbahagyják a kikérdezését, 489 00:34:38,077 --> 00:34:40,037 azt mondja: „Hála istennek, vége van,” 490 00:34:40,121 --> 00:34:42,998 az inkább a rendőrség vallatásáról szól, 491 00:34:43,082 --> 00:34:46,585 semmint egy bűntény beismeréséről. 492 00:34:47,086 --> 00:34:50,506 Azt gondoltam: „Ha nem Stewart az, akkor ki?” 493 00:34:50,589 --> 00:34:53,759 Mert a tények és a bizonyítékok ellene szóltak. 494 00:34:56,762 --> 00:34:59,390 Az ügyészség azzal érvelt, 495 00:34:59,473 --> 00:35:04,645 hogy David egy manipulatív, szélhámos lángelme, 496 00:35:04,728 --> 00:35:07,982 aki telefonon keresztül rá tud venni másokat olyasmire, 497 00:35:08,065 --> 00:35:10,776 amit maguktól nem tennének meg. 498 00:35:13,445 --> 00:35:20,202 Ez teljesen ellentmond annak, amilyen ember David Stewart mindig is volt. 499 00:35:25,040 --> 00:35:28,419 Az ügyvédje azt a képet festette, hogy családszerető ember, 500 00:35:28,502 --> 00:35:32,047 keményen dolgozó, rendes fickó, akinek egy rendőr a testvére, 501 00:35:32,131 --> 00:35:35,843 és nagyon jó munkát végzett az esküdtszékkel, 502 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 meggyőzte őket, hogy nem Stewart volt. 503 00:35:44,852 --> 00:35:48,022 Az esküdtszék két óra tanácskozás után visszajött. 504 00:35:50,900 --> 00:35:52,735 Nem tudtam, mit gondoljak. 505 00:35:54,361 --> 00:35:57,031 David Stewart 20 év börtönbüntetés elé nézett. 506 00:35:59,033 --> 00:36:02,161 A bíró megkérdezte, hoztak-e ítéletet, és igennel feleltek. 507 00:36:03,996 --> 00:36:06,373 A teremben megfagyott a hangulat. 508 00:36:09,460 --> 00:36:12,129 Az esküdtszék nem találta bűnösnek a vádlottat 509 00:36:12,213 --> 00:36:15,216 a szexuális zaklatásra való felbujtás vádjában. 510 00:36:27,937 --> 00:36:32,107 Hihetetlen véget ért a hihetetlen floridai történet, 511 00:36:32,191 --> 00:36:34,944 melyben távolról követtek el nemi erőszakot. 512 00:36:38,864 --> 00:36:43,244 Mintha fejbe vágtak volna. Elszorult a torkom. 513 00:36:45,412 --> 00:36:46,914 Egyszerűen… 514 00:36:48,290 --> 00:36:51,043 Sokkot kaptam! Azt gondoltam: „Mi a fene?” 515 00:36:55,631 --> 00:36:59,009 A karrierem során ez volt az egyetlen alkalom, 516 00:36:59,093 --> 00:37:03,264 amikor a felmentés ellen semmit sem tudtam tenni. 517 00:37:07,142 --> 00:37:10,854 Sokkolta az embereket. Az ügyet nem sikerült megnyerni. 518 00:37:11,647 --> 00:37:14,441 Nem volt elég bizonyíték, 519 00:37:14,525 --> 00:37:17,027 hogy az esküdtszék elhiggye: Stewart tette. 520 00:37:20,614 --> 00:37:24,868 Az volt a probléma az üggyel, hogy nem volt semmi, 521 00:37:24,952 --> 00:37:30,499 ami egyértelműen bizonyította, hogy David Stewart indította a hívásokat. 522 00:37:30,582 --> 00:37:32,584 Talán jobban kikérdezhettem volna. 523 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 Vagy nem kellett volna kikérdeznem, 524 00:37:35,838 --> 00:37:38,716 remélve, hogy nem tud rólunk, és megfigyelhettük volna. 525 00:37:39,800 --> 00:37:42,303 Szerintem nem tévesen tartóztattuk le. 526 00:37:42,386 --> 00:37:45,264 Azt hittük, a megfelelő embert kaptuk el. 527 00:37:45,347 --> 00:37:49,226 Tárgyalásra került sor, és felmentették. Ez az eljárás része volt. 528 00:37:52,563 --> 00:37:56,567 Hogy szerintem ártatlan-e David Stewart? Igen, úgy vélem, ártatlan. 529 00:37:57,067 --> 00:37:59,445 Jogi értelemben nyilván van különbség 530 00:37:59,528 --> 00:38:03,365 a „nem bűnös” és az „ártatlan” között. 531 00:38:03,449 --> 00:38:05,617 Biztosra tudom, hogy nem bűnös. 532 00:38:10,205 --> 00:38:14,460 A lehető legstabilabb érvelést nyújtottuk be, 533 00:38:14,543 --> 00:38:17,588 hogy igazságot szolgáltassunk Louise-nak és az áldozatoknak. 534 00:38:19,214 --> 00:38:21,800 Rossz embert tartóztattam le? Nem hiszem. 535 00:38:22,968 --> 00:38:26,263 Azokat a telefonkártyákat nem valaki más hagyta ott nála. 536 00:38:28,015 --> 00:38:31,643 Sok kérdés vár válaszra, amit sosem tettek fel. 537 00:38:31,727 --> 00:38:34,938 Tudom, hogy nem az ügyfelem tette, és az esküdtszék egyetért. 538 00:38:43,197 --> 00:38:45,449 Amennyire én tudom, 539 00:38:45,532 --> 00:38:50,871 azóta sem történt ilyen jellegű telefonos átverés. 540 00:38:52,581 --> 00:38:56,960 Nagyon nehéz elhinni, hogy csak nyolc embert vádoltak meg, 541 00:38:57,044 --> 00:38:59,922 és ők az éttermek üzletvezetői voltak, nem a hívó. 542 00:39:00,756 --> 00:39:04,676 Több száz hívás történt, és az emberek azon tűnődtek: 543 00:39:04,760 --> 00:39:08,555 „Mi történt? Nem vizsgáltak ki minden ügyet? 544 00:39:08,639 --> 00:39:10,432 Féltek jelenteni a hívásokat?” 545 00:39:12,935 --> 00:39:16,522 2004 óta nem volt több hívás. 546 00:39:18,732 --> 00:39:21,944 A telefonálót nem vonták felelősségre. 547 00:39:24,613 --> 00:39:30,369 Akárki is a telefonáló, egy beteg emberről van szó. 548 00:39:33,038 --> 00:39:34,039 Ki lehet az? 549 00:39:38,627 --> 00:39:43,590 A telefonáló egy gonosz, szexuális ragadozó, 550 00:39:43,674 --> 00:39:45,384 veszélyt jelent a társadalomra. 551 00:39:48,178 --> 00:39:49,805 Egyelőre nincs több hívás… 552 00:39:54,226 --> 00:39:56,395 de vajon végleg abbamaradtak? 553 00:39:57,271 --> 00:40:01,024 David Stewartot nem találták bűnösnek az ellene felhozott vádakban. 554 00:40:01,108 --> 00:40:03,402 Nem hoztak fel ellene további vádakat 555 00:40:03,485 --> 00:40:06,155 a többi telefonos átverés ügyében. 556 00:40:06,238 --> 00:40:09,324 Nem vállalta a szereplést filmünkben. 557 00:40:10,617 --> 00:40:13,036 Louise Ogborn sikeres perét követően a McDonald's ellen 558 00:40:13,120 --> 00:40:14,955 az étterem a következőt nyilatkozta: 559 00:40:15,038 --> 00:40:18,208 „A McDonald's nem vitatja a Ms. Ogbornnal történtek súlyát. 560 00:40:18,292 --> 00:40:21,003 Azonban a vizsgálat során kiderült, 561 00:40:21,086 --> 00:40:22,629 hogy a zaklatást indítványozó egyének, akiknek áldozatául esett, 562 00:40:22,713 --> 00:40:23,922 nem a McDonald'sot képviselik.” 563 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 A McDonald's azt állítja, figyelmeztették a dolgozókat a telefonos átverésekről 564 00:40:27,259 --> 00:40:28,969 a Mount Washington-i eset előtt. 565 00:40:29,052 --> 00:40:32,431 Azt mondták, biztosították a dolgozóknak 566 00:40:32,514 --> 00:40:34,808 a biztonságos és tiszteletteljes munkahelyet. 567 00:40:34,892 --> 00:40:38,645 A McDonald'sot meghívtuk, hogy kommentálja 568 00:40:38,729 --> 00:40:42,733 a műsorban taglalt eseményeket, de a cég nem válaszolt. 569 00:41:59,184 --> 00:42:04,189 A feliratot fordította: Zsámán Jetta