1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 A sad o nevjerojatnoj prijevari 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,191 na koju su mnogi nasjeli, kaže policija. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Lažni pozivatelj, pretvarajući se da je policajac, 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 natjerao je voditelje restorana brze hrane da seksualno napastuju radnice. 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,160 Ako ne pristanem na pretragu, 6 00:00:34,243 --> 00:00:37,163 uhitit će me, ostat ću bez posla, ili oboje. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Nekoliko policajaca reklo mi je 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,918 da postoji videosnimka ovog događaja. 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,678 U 30 godina nisam vidio takvo što. 10 00:00:54,347 --> 00:00:55,348 Tko je to? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,560 Pozivatelj je izveo savršen zločin 12 00:00:59,644 --> 00:01:01,979 jer je posve anoniman. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Seksualni je predator na slobodi, 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 a telefon još zvoni svaki dan. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,827 NE JAVLJAJ SE NA TELEFON 16 00:01:22,542 --> 00:01:26,712 Iz Floride smo se natrag do Kentuckyja vozili desetak sati. 17 00:01:29,465 --> 00:01:30,925 UMIROVLJENI DETEKTIV 18 00:01:31,008 --> 00:01:34,595 Straga imam tipa koji je izvodio ovo deset godina 19 00:01:34,679 --> 00:01:38,933 i prošao je nekažnjeno iako je počinio prilično grozne zločine. 20 00:01:41,978 --> 00:01:47,149 Svi su dokazi ukazivali na to da je on lažni pozivatelj. Nitko drugi. 21 00:01:51,571 --> 00:01:53,322 Isprva je bilo napeto. 22 00:01:54,031 --> 00:01:56,242 Razgovarali smo o općenitim stvarima. 23 00:01:57,618 --> 00:02:02,081 Duže je vrijeme radio kao zatvorski čuvar u Panama Cityju. 24 00:02:02,165 --> 00:02:06,127 Prije toga je dostavljao plin u jednoj tvrtki. 25 00:02:06,252 --> 00:02:09,672 Doimao se prosječno. 26 00:02:09,755 --> 00:02:10,965 Prosječan tip s ulice. 27 00:02:11,841 --> 00:02:15,845 Čak su i njegovi kolege vjerojatno mislili da je dobar čovjek. 28 00:02:16,679 --> 00:02:20,975 Razgovarali smo o njegovoj obitelji, pitao sam koliko djece ima 29 00:02:21,058 --> 00:02:23,060 i slična beznačajna pitanja. 30 00:02:24,604 --> 00:02:27,481 David Stewart nije bio ono što sam očekivao. 31 00:02:28,274 --> 00:02:31,444 Iznenadilo me kad sam doznao da je oženjen i ima djecu. 32 00:02:31,527 --> 00:02:34,322 Mislio sam da je usamljenik. 33 00:02:34,405 --> 00:02:37,533 Negdje sjedi sam u stanu, usavršava svoju vještinu. 34 00:02:38,451 --> 00:02:39,785 DETEKTIV NAREDNIK 35 00:02:39,869 --> 00:02:41,913 Možda je rekao ženi da radi dokasna. 36 00:02:41,996 --> 00:02:44,832 Možda joj je rekao da radi te večeri. 37 00:02:47,501 --> 00:02:49,378 Jesu li u njemu dvije osobe, 38 00:02:49,462 --> 00:02:51,756 a obitelj ne zna za tu drugu stranu? 39 00:02:54,550 --> 00:02:57,011 Mislim da je Stewart htio biti policajac 40 00:02:57,094 --> 00:02:58,512 više od ičega u životu. 41 00:02:58,596 --> 00:03:00,598 Pohađao je policijsku akademiju. 42 00:03:01,349 --> 00:03:07,229 Bio je opsjednut moći nad ljudima, autoritetom. 43 00:03:07,313 --> 00:03:10,983 Čini se da je mislio da je jedan od nas. 44 00:03:16,572 --> 00:03:21,911 Postalo mu je jasnije kako smo se približavali Kentuckyju. 45 00:03:29,418 --> 00:03:33,047 Zatvorili smo ga i pomislio sam: „O čemu razmišljaš, budalo? 46 00:03:33,923 --> 00:03:38,177 Mislio si da ćeš se izvući s time. Ali sad sjediš ovdje, 47 00:03:38,261 --> 00:03:40,263 daleko od doma i ne znaš nikoga. 48 00:03:40,346 --> 00:03:41,305 Kako je to?” 49 00:03:45,559 --> 00:03:48,229 Stewart je optužen za poticanje na spolni čin. 50 00:03:49,272 --> 00:03:52,316 Možda nije bio u sobi kad su napastovali Louise, 51 00:03:52,400 --> 00:03:55,027 no ako je kupio telefonsku karticu i nazvao, 52 00:03:55,111 --> 00:03:56,946 to je poticanje. 53 00:03:58,739 --> 00:04:01,659 Također je optužen za lažno predstavljanje. 54 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 To su ozbiljne optužbe za kaznena djela. 55 00:04:10,751 --> 00:04:13,754 Bio sam zadovoljan. Nalazi se iza rešetaka. 56 00:04:15,756 --> 00:04:18,676 Neće biti novih žrtava. 57 00:04:20,636 --> 00:04:25,016 Bilo je veliko olakšanje što je u zatvoru bila osoba 58 00:04:25,099 --> 00:04:30,354 za koju smo mislili da je pozivatelj i što čeka suđenje. 59 00:04:33,899 --> 00:04:36,610 Nakon nekog vremena 60 00:04:36,694 --> 00:04:40,823 doznao sam da je angažirao uglednog odvjetnika. 61 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Bio je to bizaran slučaj. 62 00:04:47,621 --> 00:04:48,956 ODVJETNIK D. STEWARTA 63 00:04:49,040 --> 00:04:51,000 U 30 godina nisam vidio takvo što. 64 00:04:52,251 --> 00:04:55,629 Nazvao me Davidov brat i zamolio da preuzmem slučaj. 65 00:04:56,464 --> 00:04:59,759 Mislio sam da se netko šali sa mnom 66 00:04:59,842 --> 00:05:03,637 jer sve se navodno događalo preko telefona. 67 00:05:03,721 --> 00:05:07,558 A kad razmislite o tome, bilo bi jako teško 68 00:05:08,309 --> 00:05:10,895 seksualno napastovati nekog preko telefona. 69 00:05:13,981 --> 00:05:17,360 Prvo sam pomislio: „To se ne može izvesti preko telefona. 70 00:05:19,028 --> 00:05:21,072 Prema zakonu to nije moguće.” 71 00:05:21,572 --> 00:05:22,907 URUČIO BUDDY STUMP 8.10.2004. 72 00:05:23,324 --> 00:05:25,493 Jamčevina je bila 500 000 dolara. 73 00:05:25,576 --> 00:05:28,329 JAMČEVINA OD 500 000 DOLARA U GOTOVINI 74 00:05:28,412 --> 00:05:31,332 To je tip koji nikad nije bio optužen za zločin. 75 00:05:31,415 --> 00:05:32,833 Nema ni prometni prekršaj. 76 00:05:34,710 --> 00:05:37,630 Stoga je jamčevina od pola milijuna dolara 77 00:05:37,713 --> 00:05:40,966 bila izuzetno visoka. 78 00:05:44,553 --> 00:05:46,597 Sudac je odredio jamčevinu. 79 00:05:46,680 --> 00:05:50,059 Odredio je iznos od 500 000 dolara 80 00:05:50,142 --> 00:05:53,979 jer ako tip izađe iz pritvora, 81 00:05:54,063 --> 00:05:56,649 a udaljen je 1000 km od svojeg doma, 82 00:05:57,149 --> 00:05:59,443 mogao bi pobjeći ili nešto slično. 83 00:05:59,944 --> 00:06:01,445 Mogao bi napustiti zemlju. 84 00:06:02,988 --> 00:06:06,534 Bilo je bitno da dobijemo jamčevinu koju obitelj može platiti. 85 00:06:07,368 --> 00:06:09,995 Na kraju je smanjena na 100 000 dolara. 86 00:06:11,413 --> 00:06:15,918 Iduće što znam, izašao je uz jamčevinu. Nije više u zatvoru, otišao je. 87 00:06:22,133 --> 00:06:25,803 Ljutilo me što slobodno hoda uokolo, 88 00:06:25,886 --> 00:06:29,932 ali mislio sam: „U redu, samo ti hodaj. 89 00:06:30,015 --> 00:06:34,311 Uživaj, prijatelju, srest ćemo se opet.” 90 00:06:38,941 --> 00:06:43,028 Danas ćemo razgovarati o lažnim pozivima koji su otišli predaleko. 91 00:06:43,112 --> 00:06:47,199 Zapravo, ti su pozivi sadistički i okrutni. 92 00:06:47,950 --> 00:06:50,494 Ja sam Javier Leiva, a ovo je Pretend. 93 00:06:50,578 --> 00:06:54,290 Priče o stvarnim ljudima koji se lažno predstavljaju. 94 00:06:55,124 --> 00:06:56,458 Kad sam počeo istraživati… 95 00:06:56,542 --> 00:06:58,002 VODITELJ PODCASTA 96 00:06:58,085 --> 00:07:00,004 …taj me slučaj šokirao. 97 00:07:00,087 --> 00:07:04,633 A zatim sam doznao da se to ponovilo više od stotinu puta 98 00:07:04,717 --> 00:07:09,597 u 32 države i sve je trajalo duže od deset godina. 99 00:07:12,141 --> 00:07:14,393 Slučaj Louise Ogborn iz Mount Washingtona 100 00:07:14,477 --> 00:07:16,395 privukao je svjetsku pažnju. 101 00:07:19,148 --> 00:07:24,653 Šokantno je bilo koliko je pozivatelj bio okrutan i koliko je daleko išao. 102 00:07:25,821 --> 00:07:28,616 Nevjerojatno koliko je to dugo radio. 103 00:07:34,622 --> 00:07:40,085 Bog zna koliko je neprijavljenih poziva. 104 00:07:40,169 --> 00:07:43,964 Toliko je žrtava prošlo kroz užasne muke. 105 00:07:44,924 --> 00:07:48,344 To znači da ljude nisu upozorili na opasnost od pozivatelja. 106 00:07:52,640 --> 00:07:54,767 Prema mojem istraživanju… 107 00:07:54,850 --> 00:07:57,102 Putovao sam po Americi 108 00:07:57,186 --> 00:07:59,939 i stao bih u različite restorane brze hrane. 109 00:08:00,022 --> 00:08:03,567 Oprezno bih pitao voditelje: 110 00:08:03,651 --> 00:08:06,612 „Jeste li čuli za lažne pozive?” 111 00:08:06,695 --> 00:08:09,823 A oni bi rekli: „Ne, nisam.” To im je bila novost. 112 00:08:11,700 --> 00:08:16,789 Ni danas ljudi ne znaju za to, što pokazuje kako se to moglo događati. 113 00:08:19,208 --> 00:08:20,834 Netko je trebao odgovarati 114 00:08:20,918 --> 00:08:24,046 za sve što se dogodilo tim ljudima. 115 00:08:35,432 --> 00:08:41,522 Tad nisam znala da se to dogodilo negdje drugdje još nekomu. 116 00:08:43,357 --> 00:08:45,317 Voditelj je dobio otkaz… 117 00:08:45,401 --> 00:08:46,485 DEBORAH POZIV 67 118 00:08:46,569 --> 00:08:48,904 …ali nisu ga optužili nizašto. 119 00:08:51,574 --> 00:08:53,909 Taco Bell je franšiza, 120 00:08:53,993 --> 00:08:57,454 stoga sam odlučila tužiti i vlasnika franšize i voditelja. 121 00:09:02,376 --> 00:09:04,587 Bilo je jasno da su se brinuli… 122 00:09:04,670 --> 00:09:05,629 DANIEL DEBORIN BRAT 123 00:09:05,713 --> 00:09:07,047 …zbog tužbe. 124 00:09:07,923 --> 00:09:09,842 Nije ih bilo briga za njezinu dobrobit. 125 00:09:11,218 --> 00:09:16,307 Htjeli su pokazati da je bila sudionica u onome što se dogodilo. 126 00:09:20,019 --> 00:09:23,689 Odvjetnik mi je rekao da će vjerojatno 127 00:09:23,772 --> 00:09:25,899 pokušati uništiti moj ugled. 128 00:09:29,361 --> 00:09:32,239 Koliko sam shvatio, nastojali su dobiti bilješke 129 00:09:32,323 --> 00:09:37,578 s Deborinih terapija i pokazati ih na sudu. 130 00:09:39,163 --> 00:09:44,418 Mislim da je to bio trik kako Deborah ne bi svjedočila. 131 00:09:44,501 --> 00:09:47,004 A ako ona ne svjedoči, ništa od slučaja. 132 00:09:50,049 --> 00:09:54,720 Sudac i drugi odvjetnik na neki su način krivili mene. 133 00:09:57,765 --> 00:10:00,434 Slučaj je odbačen, dijelom zato što 134 00:10:00,517 --> 00:10:03,145 Deborah nije htjela svjedočiti ni odgovarati 135 00:10:03,228 --> 00:10:05,648 na postavljena pitanja. 136 00:10:08,776 --> 00:10:11,904 Nije htjela razgovarati o svemu tome 137 00:10:11,987 --> 00:10:13,739 u prostoriji punoj stranaca. 138 00:10:15,991 --> 00:10:19,620 Bilo mi je neugodno, nisam htjela prolaziti kroz to. 139 00:10:19,703 --> 00:10:26,251 Sve mi je bilo previše i nisam htjela ni mogla to učiniti. 140 00:10:32,716 --> 00:10:35,761 Sudac je rekao… Imam to na mobitelu. 141 00:10:35,844 --> 00:10:38,555 Rekao je: „Sudovi ne služe za promicanje 142 00:10:38,639 --> 00:10:41,225 kulture žrtve i prava 143 00:10:41,308 --> 00:10:45,145 koja umanjuje osobnu odgovornost i naporan rad 144 00:10:45,229 --> 00:10:47,022 na kojem počiva ova nacija. 145 00:10:47,106 --> 00:10:51,110 Najbolje su lekcije obično one najskuplje. 146 00:10:51,193 --> 00:10:52,361 Na vlastitu štetu, 147 00:10:52,444 --> 00:10:55,406 tužiteljica će naučiti razmišljati.” 148 00:10:59,326 --> 00:11:02,204 Zapravo je mislio: „Srami se, valjda si naučila lekciju.” 149 00:11:08,043 --> 00:11:10,671 Mjesecima poslije rekli su: 150 00:11:10,754 --> 00:11:16,718 „Usput, doznali smo da je pozivatelj zatvorski čuvar na Floridi.” 151 00:11:16,802 --> 00:11:19,138 To je bilo sve što sam znala. 152 00:11:23,100 --> 00:11:26,103 Ako nema pravde, ako policija ništa ne poduzima, 153 00:11:26,186 --> 00:11:28,147 ako tužitelj ništa ne poduzima, 154 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 to znači da se nitko ne želi potruditi 155 00:11:32,151 --> 00:11:34,862 i učiniti nešto kako se to ne bi ponovilo. 156 00:11:34,945 --> 00:11:38,031 I upravo se to dogodilo. 157 00:11:41,910 --> 00:11:44,580 To je loš sustav 158 00:11:44,663 --> 00:11:49,001 u kojem većina ljudi ne istjera pravdu 159 00:11:49,084 --> 00:11:51,295 niti je pokuša istjerati. 160 00:12:04,766 --> 00:12:08,979 Svi su razgovarali o suđenju Davidu Stewartu, 161 00:12:09,062 --> 00:12:14,610 ali pravi zločinac nije samo lažni pozivatelj. 162 00:12:14,693 --> 00:12:17,029 On je učinio nešto užasno, 163 00:12:17,112 --> 00:12:21,783 ali i McDonald's je sudionik jer je to dopustio. 164 00:12:22,493 --> 00:12:24,870 Louise je odlučila ići na velikog igrača. 165 00:12:24,953 --> 00:12:25,954 VODITELJICA VIJESTI 166 00:12:26,038 --> 00:12:29,500 Tužit će McDonald's i istjerati pravdu. 167 00:12:30,375 --> 00:12:32,461 Ona se zove Louise Ogborn. 168 00:12:32,544 --> 00:12:34,880 Tvrtka je McDonald's. 169 00:12:34,963 --> 00:12:39,635 Nekoć su bili radnica i poslodavac, sad su optuženik i tužiteljica. 170 00:12:40,302 --> 00:12:42,054 Louise Ogborn samo je htjela 171 00:12:42,137 --> 00:12:46,391 da McDonald's prizna krivnju u ovome. 172 00:12:46,475 --> 00:12:50,562 Htjela je ispriku jer su joj uništili život. 173 00:12:51,688 --> 00:12:53,106 Ovo je možda prvi put 174 00:12:53,190 --> 00:12:57,361 da je sudionik ovih prijevara došao do suda. 175 00:12:59,321 --> 00:13:02,282 Mislim da je Louise bila hrabra. 176 00:13:02,366 --> 00:13:06,870 Sada mora na klupu za svjedoke kako bi to privela kraju. 177 00:13:07,788 --> 00:13:11,959 Louise Ogborn angažirala je odvjetnicu Ann Oldfather 178 00:13:12,042 --> 00:13:16,964 i tužile su McDonald's za 200 milijuna dolara, što je mnogo. 179 00:13:19,132 --> 00:13:21,843 McDonald's ima reflektor krivnje… 180 00:13:21,927 --> 00:13:23,554 ODVJETNICA LOUISE OGBORN 181 00:13:23,637 --> 00:13:27,307 …koji osvjetljava sve druge osim zlatne lukove. 182 00:13:27,808 --> 00:13:30,769 ANN OLDFATHER: UGLEDNA, USPJEŠNA I UPORNA 183 00:13:30,894 --> 00:13:34,523 Ann Oldfather je žestoka odvjetnica. 184 00:13:34,606 --> 00:13:37,150 Vaša presuda može procijeniti štetu 185 00:13:37,234 --> 00:13:40,487 koja je nanesena Louise. 186 00:13:41,947 --> 00:13:44,658 Ovo je bez sumnje bio najveći građanski spor 187 00:13:44,741 --> 00:13:47,119 na sudu u okrugu Bullitt. 188 00:13:47,619 --> 00:13:49,329 Dvjesto milijuna dolara? 189 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 MCDONALD'SOV ODVJETNIK 190 00:13:51,039 --> 00:13:54,209 Činjenica što traže toliko 191 00:13:54,293 --> 00:13:56,211 govori o čemu je ovdje riječ. 192 00:14:02,009 --> 00:14:03,427 Molim vas, ustanite. 193 00:14:04,761 --> 00:14:06,722 Ja sam Tom McDonald. Bio sam sudac… 194 00:14:06,805 --> 00:14:07,848 UMIROVLJENI SUDAC 195 00:14:07,931 --> 00:14:09,766 …u Louisvilleu u Kentuckyju 25 godina. 196 00:14:11,143 --> 00:14:12,102 Molim vas, sjednite. 197 00:14:14,021 --> 00:14:17,149 Nisam očekivao da će slučaj dospjeti do suda 198 00:14:17,232 --> 00:14:20,611 jer su činjenice tako bizarne. 199 00:14:21,862 --> 00:14:23,947 Bilo je mnogo toga na kocki. 200 00:14:24,907 --> 00:14:27,075 Imate 18-godišnjakinju 201 00:14:27,576 --> 00:14:28,744 iz malog mjesta 202 00:14:28,827 --> 00:14:32,372 koja napada jednu od najvećih kompanija na svijetu. 203 00:14:32,456 --> 00:14:33,916 Mislim da će 204 00:14:33,999 --> 00:14:37,294 učiniti sve što mogu kako bi ih ostavila na miru. 205 00:14:37,920 --> 00:14:38,795 FOX NEWS U 22 H 206 00:14:38,879 --> 00:14:43,967 Slijedi Fox News u 22 h. Vaš prvi izbor za novosti. 207 00:14:44,051 --> 00:14:45,385 Došlo je do novosti 208 00:14:45,469 --> 00:14:47,930 u slučaju lažnog pretresa do gola 209 00:14:48,013 --> 00:14:50,724 u McDonald'sovom restoranu u Mount Washingtonu. 210 00:14:50,807 --> 00:14:53,101 ZAHUKTAVA SE TUŽBA ZBOG PRETRESA DO GOLA 211 00:14:53,185 --> 00:14:56,980 Privatni detektiv kojeg je angažirao McDonald's 212 00:14:57,064 --> 00:14:59,858 uhićen je jer je glumio policajca 213 00:14:59,942 --> 00:15:03,320 dok je uručivao poziv na sud Louiseinoj prijateljici. 214 00:15:04,321 --> 00:15:07,950 Postoje optužbe da McDonald's zastrašuje svjedoke, 215 00:15:08,033 --> 00:15:09,284 a jedan sudski službenik, 216 00:15:09,368 --> 00:15:12,913 kojeg su angažirali odvjetnici tvrtke, uhićen je. 217 00:15:14,456 --> 00:15:19,670 Pitate se je li strategija McDonald'sa bila osramotiti Louise Ogborn. 218 00:15:20,462 --> 00:15:24,132 Htjeli su njezine bilješke s terapije, gledali su joj Myspace profil. 219 00:15:24,716 --> 00:15:29,554 Htjeli su okriviti sve druge osim sebe. 220 00:15:35,811 --> 00:15:40,732 McDonald's je tvrdio da ima svega nekoliko spisa o prethodnim prijevarama, 221 00:15:41,441 --> 00:15:43,443 ali Oldfather nije u to vjerovala. 222 00:15:43,527 --> 00:15:44,695 POZIVI ZBOG PRETRESA 223 00:15:44,903 --> 00:15:47,739 Istraživala je i ukazala koliko se slučajeva… 224 00:15:47,823 --> 00:15:49,449 9.4.2004. SLUČAJ LOUISE OGBORN 225 00:15:49,533 --> 00:15:51,368 …već dogodilo 226 00:15:51,451 --> 00:15:56,581 i kako je McDonald's godinama znao za tu opasnost. 227 00:15:59,126 --> 00:16:01,461 Louisein slučaj temeljio se 228 00:16:01,545 --> 00:16:05,132 na tome što je McDonald's primio nekoliko takvih poziva, 229 00:16:05,215 --> 00:16:08,135 no kako su to rekli restoranima? 230 00:16:08,218 --> 00:16:11,263 Jesu li učinili dovoljno da upozore svoje radnike? 231 00:16:11,805 --> 00:16:14,391 Njihov je slučaj govorio: „Ne, nisu.” 232 00:16:14,474 --> 00:16:17,185 DOBRO DOŠLI 233 00:16:21,189 --> 00:16:22,899 Prije suđenja, 234 00:16:22,983 --> 00:16:28,905 Oldfather je tražila spise od McDonald'sa o drugim prijevarama. 235 00:16:31,825 --> 00:16:34,911 McDonald's je priznao da su se nagodili u šest slučajeva 236 00:16:34,995 --> 00:16:37,164 sličnih ovome. 237 00:16:38,373 --> 00:16:40,459 Rekli su da znaju samo za njih. 238 00:16:42,919 --> 00:16:47,299 No Ann Oldfather dobila je nalog od suca 239 00:16:47,382 --> 00:16:51,720 u kojem se prijeti kaznama ako McDonald's ne preda sve spise. 240 00:16:51,803 --> 00:16:53,597 Imali smo hitno saslušanje 241 00:16:54,598 --> 00:16:58,518 i naredio sam da McDonald's preda sve spise. 242 00:17:01,021 --> 00:17:03,356 Četrdeset i osam sati prije suđenja 243 00:17:03,440 --> 00:17:10,197 McDonald's joj je dostavio kutije spisa koje nije stigla proučiti. 244 00:17:11,448 --> 00:17:15,660 Odvjetnica Louise Ogborn ima kutije pune dokumenata 245 00:17:15,744 --> 00:17:20,207 koji pokazuju da je McDonald's znao za više od 20 slučajeva pretresa do gola 246 00:17:20,290 --> 00:17:22,250 u restoranima diljem zemlje. 247 00:17:22,834 --> 00:17:27,339 Šesnaest kutija dokumenata 248 00:17:27,422 --> 00:17:29,508 od McDonald'sovih odvjetnika 249 00:17:30,008 --> 00:17:33,553 koje nismo stigli proučiti. 250 00:17:36,973 --> 00:17:42,604 U jednom trenu McDonald's je sugerirao da je Louise uključena u prijevaru 251 00:17:42,687 --> 00:17:46,441 i da samo želi izvući novac od tvrtke. 252 00:17:48,318 --> 00:17:49,861 Idite onamo, gospodine. 253 00:17:50,612 --> 00:17:52,864 McDonald's je doveo domara, 254 00:17:52,948 --> 00:17:57,410 tipa koji je prekinuo poziv i spasio situaciju. 255 00:17:57,494 --> 00:17:59,913 Uzeli su ga kao svjedoka. 256 00:17:59,996 --> 00:18:04,543 Tome, jeste li bili u restoranu tog datuma? 257 00:18:05,794 --> 00:18:06,837 Jesam. 258 00:18:08,213 --> 00:18:11,758 McDonald's se držao zanimljive, uvjerljive pretpostavke 259 00:18:11,842 --> 00:18:16,096 da je Louise Ogborn od prvog dana htjela novac. 260 00:18:16,179 --> 00:18:19,558 Rekla je da će dobiti mnogo novca… 261 00:18:19,641 --> 00:18:21,226 -Louise je to rekla? -Da. 262 00:18:23,895 --> 00:18:26,940 Ann Oldfather uspjela je naći greške u svjedočenju, 263 00:18:27,023 --> 00:18:28,191 ali na kraju krajeva, 264 00:18:28,275 --> 00:18:30,694 ne znate što porota misli. 265 00:18:38,076 --> 00:18:39,995 Kad se Louise javno izjasnila, 266 00:18:40,871 --> 00:18:45,208 to je pokazalo da to više nije zločin bez žrtve. 267 00:18:45,709 --> 00:18:47,252 To bi mogla biti moja kći. 268 00:18:49,754 --> 00:18:52,632 -Želite li pozvati idućeg svjedoka? -Želimo. 269 00:18:53,425 --> 00:18:55,010 Zovemo Louise Ogborn. 270 00:18:58,221 --> 00:19:00,724 Prije suđenja 271 00:19:00,807 --> 00:19:06,563 porota je imala priliku vidjeti stvarnu snimku napada, 272 00:19:06,646 --> 00:19:08,064 i to u cijelosti. 273 00:19:13,195 --> 00:19:15,739 Bila su to brutalna tri sata. 274 00:19:16,656 --> 00:19:18,575 Bilo mi je teško gledati. 275 00:19:20,911 --> 00:19:23,997 U sudnici je vladala potpuna tišina. 276 00:19:26,374 --> 00:19:31,004 Jedino se mogao čuti plač nekih porotnika. 277 00:19:32,672 --> 00:19:35,675 Osim toga sve je bilo tiho. 278 00:19:38,845 --> 00:19:41,681 Što se dogodilo kad ste došli u ured? 279 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 Pozvala me unutra. 280 00:19:45,727 --> 00:19:47,896 -I ušli ste? -Jesam. 281 00:19:47,979 --> 00:19:49,356 Što se zatim dogodilo? 282 00:19:49,439 --> 00:19:54,486 Rekla mi je da sam optužena za krađu novca iz gošćine torbice. 283 00:19:54,986 --> 00:19:57,906 Rekla sam da to ne bih nikad učinila. 284 00:19:57,989 --> 00:19:59,449 Da to treba znati. 285 00:20:00,533 --> 00:20:02,744 Kako ste se osjećali zbog toga? 286 00:20:04,162 --> 00:20:06,122 Pada mi na pamet riječ „uništena”. 287 00:20:09,334 --> 00:20:14,130 Louise, imate li kakvih trauma zbog toga? 288 00:20:15,090 --> 00:20:19,678 Sanjala bih da me netko napada, a ne znam reći tko. 289 00:20:20,553 --> 00:20:22,889 Izbjegavala bih spavati. 290 00:20:23,765 --> 00:20:26,559 Ne mogu disati. Osjećam da hiperventiliram. 291 00:20:27,686 --> 00:20:30,272 Počinju me boljeti prsa. Trne mi ruka. 292 00:20:32,482 --> 00:20:35,860 Ne zaboravimo da je Louise žrtva seksualnog napada. 293 00:20:36,945 --> 00:20:42,117 Zar ne suosjećate s njom? Bilo je ponižavajuće. 294 00:20:42,200 --> 00:20:46,788 Četvero radnika vidjelo ju je u najranjivijem trenutku 295 00:20:46,871 --> 00:20:48,832 dok je ondje sjedila gola. 296 00:20:58,216 --> 00:21:01,886 Radim što moram kako bih preživjela. 297 00:21:04,014 --> 00:21:06,474 Nisam znala je li ovo posljednji dan mog života. 298 00:21:07,517 --> 00:21:09,853 Nisam znala hoću li se izvući. 299 00:21:11,563 --> 00:21:13,815 Doživjela je veliku traumu 300 00:21:13,898 --> 00:21:16,860 i nikad neće vratiti svoj stari život. 301 00:21:16,943 --> 00:21:18,486 To će je zauvijek pratiti. 302 00:21:22,866 --> 00:21:27,120 Jeste li mislili reći Donni što vam je radio njezin zaručnik? 303 00:21:28,455 --> 00:21:29,998 Još je bio u prostoriji. 304 00:21:30,081 --> 00:21:32,959 Bojala sam se što bi nam mogao učiniti. 305 00:21:33,043 --> 00:21:34,836 Već me udario, tukao. 306 00:21:34,919 --> 00:21:37,130 Nisam znala što može učiniti 307 00:21:37,213 --> 00:21:39,674 ako se obranim i pokušam pozvati pomoć. 308 00:21:46,556 --> 00:21:50,268 Louise i odvjetnica tvrdile su da je riječ o nezakonitom zatvaranju, 309 00:21:50,352 --> 00:21:52,771 no McDonald's je tvrdio: „To nije istina. 310 00:21:52,854 --> 00:21:56,775 Nitko je fizički nije ograničavao. Mogla je izaći bilo kada.” 311 00:21:58,485 --> 00:22:01,613 Snimka prikazuje da ste bili sami 312 00:22:01,696 --> 00:22:04,824 u uredu gotovo deset minuta. 313 00:22:04,908 --> 00:22:07,660 Jeste li pokušali otvoriti vrata? 314 00:22:07,744 --> 00:22:10,497 -Ne. Mislila sam da ne mogu izaći. -Molim? 315 00:22:10,580 --> 00:22:12,290 Mislila sam da ne mogu izaći. 316 00:22:16,211 --> 00:22:20,840 McDonald'sova sugestija da je trebala izaći iz prostorije 317 00:22:20,924 --> 00:22:24,135 bila je strateška pogreška. 318 00:22:24,969 --> 00:22:30,016 Reći da je djevojka koja je ostala bez odjeće i ključeva od auta 319 00:22:30,100 --> 00:22:33,144 mogla i trebala to zaustaviti 320 00:22:33,228 --> 00:22:36,439 iako odrasli voditelji nisu to učinili. 321 00:22:37,107 --> 00:22:39,984 Kako je McDonald's mogao predvidjeti 322 00:22:40,902 --> 00:22:45,657 da će 9.4.2004. taj tip telefonirati u Mount Washington? 323 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 Ako je McDonald's zbilja znao što se događa, 324 00:22:50,954 --> 00:22:53,873 trebao je upozoriti djelatnike. 325 00:22:54,916 --> 00:22:58,086 Došlo je do problema i očito ga nisu prenijeli svima 326 00:22:58,169 --> 00:23:00,588 jer se to stalno ponavljalo. 327 00:23:03,091 --> 00:23:06,803 McDonald's nije preuzeo odgovornost za pretres do gola, 328 00:23:06,886 --> 00:23:09,889 zbog čega je Louise Ogborn podnijela ogromnu tužbu. 329 00:23:09,973 --> 00:23:14,686 A okrivljavanje svih ostalih nastavilo se i u završnoj riječi. 330 00:23:15,895 --> 00:23:18,898 Nije previše očekivati od radnika 331 00:23:18,982 --> 00:23:22,902 da razlikuju ispravno od pogrešnoga i rabe zdrav razum. 332 00:23:22,986 --> 00:23:27,782 McDonald's je nastojao sve prišiti Louise Ogborn i Donni Summers, 333 00:23:27,866 --> 00:23:32,745 a zapravo su oni ti koji nisu upozorili svoje djelatnike. 334 00:23:34,038 --> 00:23:36,583 Ovdje vidite u koliko se restorana… 335 00:23:36,666 --> 00:23:38,334 SLUČAJEVI U MCDONALD'SU 336 00:23:38,418 --> 00:23:41,212 …to događalo i koliko ih je McDonald'sovih. 337 00:23:42,088 --> 00:23:44,757 To je zbilja pogodilo u metu. 338 00:23:45,884 --> 00:23:49,429 Naoružani mišljenjima i uputama, 339 00:23:49,512 --> 00:23:52,849 porotnici odlučuju hoće li odgristi komad financijskog kolača 340 00:23:52,932 --> 00:23:55,268 od najvećeg lanca brze prehrane na svijetu 341 00:23:55,351 --> 00:23:59,272 i dati ga Louise Ogborn, bivšoj radnici restorana u Mount Washingtonu. 342 00:24:11,284 --> 00:24:13,578 Porota se vraća u sudnicu. 343 00:24:22,045 --> 00:24:24,505 Predsjednik porotnika predaje presudu 344 00:24:24,589 --> 00:24:27,050 šerifu i meni. 345 00:24:28,551 --> 00:24:30,929 Ovo će biti najveća presuda 346 00:24:31,429 --> 00:24:33,681 u povijesti okruga Bullitt u Kentuckyju. 347 00:24:38,895 --> 00:24:43,107 „Porota po članku 9. odlučuje u korist Louise Ogborn 348 00:24:43,191 --> 00:24:46,611 i dosuđuje kaznenu odštetu protiv tvrtke McDonald's.” 349 00:24:50,865 --> 00:24:53,952 Ogroman novac stiže nakon još jedne građanske tužbe. 350 00:24:54,035 --> 00:24:57,747 Louise Ogborn radila je u McDonald'su i morala se razgolititi 351 00:24:57,830 --> 00:25:02,210 nakon što je netko nazvao restoran u Mount Washingtonu i glumio policajca. 352 00:25:03,419 --> 00:25:05,505 Louise Ogborn dobila je 353 00:25:05,588 --> 00:25:09,342 više od šest milijuna dolara u tužbi protiv McDonald'sa 354 00:25:09,425 --> 00:25:11,135 i ostalih umiješanih u slučaj. 355 00:25:11,636 --> 00:25:14,013 Louise se zauzela za sebe, 356 00:25:14,097 --> 00:25:17,183 što McDonald's nije učinio u tri i pol godine, 357 00:25:17,267 --> 00:25:20,395 i ova ju je porota podržala. 358 00:25:20,478 --> 00:25:22,814 Jako smo ponosne. 359 00:25:23,731 --> 00:25:27,277 Ne znam što reći. Ne mogu sad razgovarati o tome. 360 00:25:27,360 --> 00:25:29,487 OGBORN DOBILA 6,1 MILIJUN DOLARA 361 00:25:29,570 --> 00:25:33,491 Nije to bila ogromna odšteta kakvu je htio Ogbornin tim, 362 00:25:33,574 --> 00:25:37,620 ali sretni su zbog novca i poruke koju šalje McDonald'su. 363 00:25:41,249 --> 00:25:43,501 Porota je bila u pravu. 364 00:25:44,294 --> 00:25:46,713 Zaslužila je to i mislio sam… 365 00:25:47,922 --> 00:25:52,093 McDonald's je deset godina znao da se to događa i nisu to zaustavili 366 00:25:52,176 --> 00:25:53,845 niti javili nekomu. 367 00:25:53,928 --> 00:25:56,097 Dobili su kaznu od šest milijuna, 368 00:25:56,180 --> 00:25:58,349 možda će razmisliti o novoj obuci. 369 00:26:00,268 --> 00:26:03,855 McDonald's je odgovoran jer nije zaštitio radnike. 370 00:26:03,938 --> 00:26:05,273 U tome je stvar. 371 00:26:05,356 --> 00:26:08,693 Ako su to učinili da zaštite sebe, a ne svoje djelatnike, 372 00:26:09,902 --> 00:26:11,612 onda su zločinac u ovome. 373 00:26:14,741 --> 00:26:16,242 Nevjerojatno je 374 00:26:16,326 --> 00:26:20,705 da je McDonald's znao da se to događa 375 00:26:20,788 --> 00:26:22,332 u njihovim restoranima, 376 00:26:22,999 --> 00:26:26,586 a rješenje bi bilo jednostavno. 377 00:26:26,669 --> 00:26:33,634 Gđa Oldfather… Bio je to njezin glavni argument za porotu. 378 00:26:34,135 --> 00:26:39,432 McDonald's je jednostavno mogao obavijestiti svoje restorane. 379 00:26:40,975 --> 00:26:42,477 Javiti im telefonom. 380 00:26:42,560 --> 00:26:45,146 Postaviti natpis: „Događaju se lažni pozivi. 381 00:26:45,229 --> 00:26:49,067 Ako netko takav nazove, nemojte ništa učiniti, to je prijevara.” 382 00:26:49,150 --> 00:26:51,903 Ali nisu upozorili djelatnike. 383 00:26:51,986 --> 00:26:54,989 Mislite li da je McDonald's htio sve zataškati? 384 00:26:56,282 --> 00:26:58,034 Ne bih to komentirao. 385 00:27:07,085 --> 00:27:09,712 U tom građanskom sporu šokantno je bilo 386 00:27:09,796 --> 00:27:14,717 na koliko se lokacija to događalo. 387 00:27:15,259 --> 00:27:21,099 I koliko je bilo nagodbi za koje se nije znalo. 388 00:27:22,433 --> 00:27:24,644 Nije problem samo McDonald's. 389 00:27:24,727 --> 00:27:27,980 Činilo se da se sve nastoji zataškati. 390 00:27:28,064 --> 00:27:30,775 Ne znamo je li se to događalo ili nije, 391 00:27:30,858 --> 00:27:33,528 ali doimalo se kao da se događalo. 392 00:27:37,407 --> 00:27:39,575 Sve smo osjećale 393 00:27:39,659 --> 00:27:41,327 da se dogodilo samo nama. 394 00:27:41,411 --> 00:27:42,703 ELIZABETH POZIV 26 395 00:27:42,787 --> 00:27:46,916 Kad biste pitali 100 žena, 99 njih 396 00:27:46,999 --> 00:27:50,545 osjećalo bi se odgovornima i glupima. 397 00:27:50,628 --> 00:27:57,427 Mnogo pomaže spoznaja da se to nije dogodilo samo meni. 398 00:27:57,510 --> 00:28:02,348 Ne samo što nisu rješavali problem, obavijestili ljude, 399 00:28:02,432 --> 00:28:07,395 bolje ih obučili ili barem upozorili, 400 00:28:07,478 --> 00:28:10,731 pitanje je jesu li to zataškavali. 401 00:28:11,858 --> 00:28:13,276 Nije bila riječ samo o njima. 402 00:28:14,360 --> 00:28:18,823 Na kraju krajeva, lažni pozivatelj mora platiti za svoja djela. 403 00:28:20,241 --> 00:28:22,785 Ljudi su bili poniženi. 404 00:28:23,619 --> 00:28:25,746 Vjerovali su da je David Stewart povezan 405 00:28:25,830 --> 00:28:28,040 sa slučajevima u restoranima. 406 00:28:28,124 --> 00:28:31,169 Bio povezan ili ne, njegovo se ime povezivalo s njima. 407 00:28:33,463 --> 00:28:36,090 David Stewart vratio se na Floridu 408 00:28:36,591 --> 00:28:40,928 i ondje je ostao do suđenja. 409 00:28:43,347 --> 00:28:47,185 Dok Stewart uživa s obitelji, 410 00:28:48,478 --> 00:28:51,689 pokušavam sve dovesti u red. 411 00:28:52,398 --> 00:28:55,985 Razmišljam: „Ući ćeš posljednji put u sudnicu, 412 00:28:56,068 --> 00:28:59,280 zatim otići izravno u zatvor i sve je gotovo.” 413 00:29:03,534 --> 00:29:06,704 Suđenje počinje u listopadu 2006. 414 00:29:06,788 --> 00:29:09,624 i to je velik događaj za Bullitt. 415 00:29:09,707 --> 00:29:12,418 Novinarske ekipe dolaze iz cijele zemlje 416 00:29:12,502 --> 00:29:15,087 kako bi pratile priču o djevojci 417 00:29:15,171 --> 00:29:18,007 koja je seksualno napastovana u McDonald'su 418 00:29:18,090 --> 00:29:19,091 zbog lažnog poziva. 419 00:29:20,134 --> 00:29:22,887 Tužitelji su slijedili trag telefonske kartice, 420 00:29:22,970 --> 00:29:25,723 navodno korištene u prijevari, do Davida Stewarta, 421 00:29:25,807 --> 00:29:28,184 bivšeg zatvorskog čuvara na Floridi. 422 00:29:28,684 --> 00:29:31,771 Svi su htjeli znati o Davidu Stewartu. 423 00:29:33,272 --> 00:29:37,360 Gdje živi? Je li oženjen? Ima li djece? 424 00:29:38,486 --> 00:29:41,656 Bio je suprug i otac petero djece. 425 00:29:42,865 --> 00:29:44,534 Nisu našli nikoga tko bi rekao 426 00:29:44,617 --> 00:29:46,786 išta loše o njemu. 427 00:29:46,869 --> 00:29:48,454 Ljudi su ga voljeli. 428 00:29:49,831 --> 00:29:52,208 On je telefonirao. 429 00:29:52,291 --> 00:29:55,503 Mislim da mora platiti za to. 430 00:29:56,212 --> 00:30:00,550 Bila sam uzbuđena i htjela da plate za postupke 431 00:30:00,633 --> 00:30:04,095 jer mi je učinjena nepravda i bilo je grozno. 432 00:30:07,181 --> 00:30:10,017 To mi je bio najveći slučaj. 433 00:30:12,061 --> 00:30:15,773 Večer prije suđenja razmišljao sam: „Stigao je taj dan, 434 00:30:17,024 --> 00:30:20,486 nadam se da će sve biti u redu.” 435 00:30:21,279 --> 00:30:24,574 Mislio sam da imam čvrst, solidan slučaj. 436 00:30:27,076 --> 00:30:31,247 Obavio sam posao, imamo sjajan slučaj. 437 00:30:31,330 --> 00:30:36,252 Predali smo ga odvjetnicima na prvostupanjski sud u Mount Washingtonu 438 00:30:36,335 --> 00:30:39,088 i sad je na njima da procesuiraju slučaj. 439 00:30:39,171 --> 00:30:42,550 CENTAR PRAVDE U OKRUGU BULLITT 440 00:30:45,511 --> 00:30:49,098 Romines je ušetao i priredio tipičnu odvjetničku predstavu. 441 00:30:52,226 --> 00:30:55,104 Razmišljam: „Romines može raditi što želi. 442 00:30:55,187 --> 00:31:00,484 Ovo ne može uništiti.” Svi su policajci rekli: 443 00:31:00,568 --> 00:31:02,778 „Imaš najbolji slučaj u zemlji.” 444 00:31:03,446 --> 00:31:07,575 Mnogo se toga činilo nedosljednim 445 00:31:07,658 --> 00:31:11,913 u prikazu koji su policija i tužiteljstvo nastojali pokazati. 446 00:31:11,996 --> 00:31:16,459 Bilo mi je važno da dobijemo presudu 447 00:31:17,001 --> 00:31:19,337 i da bude optužen. 448 00:31:20,922 --> 00:31:23,883 Policija misli da je njihova verzija slučaja točna 449 00:31:23,966 --> 00:31:28,721 i zato se ona plasira u javnost. 450 00:31:29,847 --> 00:31:35,436 Doznali smo u posljednje dvije godine, zbog protesta za društvenu pravdu, 451 00:31:35,519 --> 00:31:39,982 Georgea Floyda, Breonne Taylor i kamera na mobitelima, 452 00:31:40,066 --> 00:31:45,738 da policijska verzija događaja nikad nije ono što se zbilja dogodilo. 453 00:31:47,156 --> 00:31:50,785 Imamo Davida Stewarta koji kupuje telefonsku karticu. 454 00:31:52,119 --> 00:31:56,916 Imamo Davida Stewarta koji ulazi u Walmart onog dana 455 00:31:56,999 --> 00:32:02,880 kad su kupljene kartice za Massachusetts, pritom odjeven u odoru zatvorskog čuvara. 456 00:32:03,714 --> 00:32:07,677 Davida Stewarta identificirao je pomoću tih snimki 457 00:32:07,760 --> 00:32:11,055 upravitelj zatvora u kojem je radio. 458 00:32:12,431 --> 00:32:16,185 Ako to nije dovoljno dokaza za osudu, onda ne znam što jest. 459 00:32:20,314 --> 00:32:24,986 Snimka iz Walmarta bila je glavno iznenađenje 460 00:32:25,069 --> 00:32:27,947 i neoborivi dokaz njegove krivnje. 461 00:32:30,825 --> 00:32:33,744 Je li to mogao biti David Stewart? Naravno. 462 00:32:33,828 --> 00:32:36,497 Ali je li to sigurno David Stewart? 463 00:32:38,416 --> 00:32:41,961 To je sranje. Pogledate ga i vidite da je to Stewart. 464 00:32:43,671 --> 00:32:48,968 To je on. Nema dvojbi. Savršeno se podudara. 465 00:32:49,719 --> 00:32:55,057 Ali čak i uza sve to, ostatak dokaza bio je nedosljedan. 466 00:32:57,184 --> 00:33:01,605 To nije ni blizu dovoljno dokaza za slučaj. 467 00:33:03,482 --> 00:33:05,276 Proučili smo njegov raspored rada. 468 00:33:06,152 --> 00:33:08,362 Svaki put kad smo otkrili poziv, 469 00:33:08,446 --> 00:33:12,616 mogli smo dokazati da nije bio na poslu i mogao je telefonirati. 470 00:33:14,827 --> 00:33:19,832 Bio je upoznat s područjem odakle su upućeni pozivi. 471 00:33:21,000 --> 00:33:24,754 Jedno je bilo blizu, govornica na crpki gdje je dostavljao plin. 472 00:33:26,213 --> 00:33:30,384 Za neke pozive David Stewart imao je alibi 473 00:33:31,052 --> 00:33:33,262 koji nisu mogli osporiti. 474 00:33:33,345 --> 00:33:37,475 Njegova je supruga svjedočila da imaju dogovoren raspored, 475 00:33:37,558 --> 00:33:41,854 i kad ona radi, on mora ići po djecu. 476 00:33:43,272 --> 00:33:47,276 Naša je istraga utvrdila da Stewart nije bio pozivatelj. 477 00:33:48,903 --> 00:33:53,657 Imali smo tipa koji se vozi uokolo, telefonira s jedne govornice, 478 00:33:53,741 --> 00:33:56,952 a zatim s druge. 479 00:33:57,036 --> 00:34:02,083 Rabi telefonske kartice, misli da im se ne može ući u trag. 480 00:34:04,085 --> 00:34:06,962 Bio je u trgovini kad je kartica kupljena. 481 00:34:07,463 --> 00:34:09,048 Gotovo da imamo priznanje. 482 00:34:09,632 --> 00:34:12,551 Ovako smo blizu priznanja. 483 00:34:12,635 --> 00:34:15,179 On kaže: „Hvala Bogu, gotovo je.” 484 00:34:16,639 --> 00:34:18,682 To je sve. Nije rekao više ništa. 485 00:34:20,810 --> 00:34:23,312 Pozvao se na peti amandman. Kraj. 486 00:34:27,983 --> 00:34:31,403 Kad vas policija ispituje duže vrijeme 487 00:34:31,487 --> 00:34:34,406 i vi ne priznajete zločin, 488 00:34:34,490 --> 00:34:37,993 a kad oni napokon završe, 489 00:34:38,077 --> 00:34:40,037 vi kažete „Hvala Bogu, gotovo je”? 490 00:34:40,121 --> 00:34:42,998 To više ima veze s načinom ispitivanja 491 00:34:43,082 --> 00:34:46,585 nego s priznanjem zločina. 492 00:34:47,086 --> 00:34:50,506 Samo razmišljam: „Ako nije David Stewart, tko je onda?” 493 00:34:50,589 --> 00:34:53,759 Imamo činjenice i dokaze. 494 00:34:56,762 --> 00:34:59,390 Dio strategije tužiteljstva 495 00:34:59,473 --> 00:35:04,645 bio je da je David vrhunski manipulator 496 00:35:04,728 --> 00:35:07,982 koji može uvjeriti ljude preko telefona da učine nešto 497 00:35:08,065 --> 00:35:10,776 što inače ne bi. 498 00:35:13,445 --> 00:35:20,202 To ne odgovara Davidu Stewartu i njegovoj osobnosti. 499 00:35:25,040 --> 00:35:28,419 Njegov odvjetnik istaknuo je da je on obiteljski čovjek, 500 00:35:28,502 --> 00:35:32,047 marljiv radnik, brat mu je bio policajac. 501 00:35:32,131 --> 00:35:35,843 Zbilja su odradili dobar posao i objasnili poroti 502 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 da David Stewart nije taj tip. 503 00:35:44,852 --> 00:35:48,022 Porota se vratila nakon samo dva sata. 504 00:35:50,900 --> 00:35:52,735 Ne znam što misliti. 505 00:35:54,361 --> 00:35:57,031 Stewart je mogao dobiti deset do 20 godina. 506 00:35:59,033 --> 00:36:02,161 Sudac je pitao jesu li donijeli presudu, rekli su: „Da.” 507 00:36:03,996 --> 00:36:06,373 Nitko nije disao. 508 00:36:09,460 --> 00:36:12,129 Porota smatra da optuženik nije kriv 509 00:36:12,213 --> 00:36:15,216 za poticanje na seksualni napad prvog stupnja. 510 00:36:27,937 --> 00:36:32,107 Dogodio se nevjerojatan kraj nevjerojatne priče s Floride 511 00:36:32,191 --> 00:36:34,944 koja je uključivala silovanje na daljinu. 512 00:36:38,864 --> 00:36:43,244 Kao da me udario kamion. Srce mi je potonulo. 513 00:36:45,412 --> 00:36:46,914 Napravio sam… 514 00:36:48,290 --> 00:36:51,043 Otupio sam! Mislim: „Koji kurac?” 515 00:36:55,631 --> 00:36:59,009 To je bio jedini put u mojoj karijeri 516 00:36:59,093 --> 00:37:03,264 da je presuda bila da nije kriv. Nisam ništa mogao učiniti. 517 00:37:07,142 --> 00:37:10,854 Ljudi su bili zapanjeni. Nema pobjede u slučaju. 518 00:37:11,647 --> 00:37:14,441 Nije bilo dovoljno argumenata i dokaza 519 00:37:14,525 --> 00:37:17,027 da porota povjeruje da je to bio Stewart. 520 00:37:20,614 --> 00:37:24,868 U ovom slučaju nisu imali ništa 521 00:37:24,952 --> 00:37:30,499 što neosporno dokazuje da je David Stewart telefonirao. 522 00:37:30,582 --> 00:37:32,584 Možda sam ga mogao bolje ispitivati. 523 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 Možda ga nismo trebali ispitivati, 524 00:37:35,838 --> 00:37:38,716 nadati se da nas neće primijetiti i nadzirati ga. 525 00:37:39,800 --> 00:37:42,303 Mislim da nismo uhitili pogrešnog tipa. 526 00:37:42,386 --> 00:37:45,264 Mislili smo da smo uhitili pravog tipa. 527 00:37:45,347 --> 00:37:49,226 Doveden je na sud, proglašen je nedužnim. Takav je postupak. 528 00:37:52,563 --> 00:37:56,567 Mislim li da je David Stewart nedužan? Da, mislim da jest. 529 00:37:57,067 --> 00:37:59,445 Prema zakonu postoji razlika 530 00:37:59,528 --> 00:38:03,365 između „nije kriv” i „nedužan”, u redu? 531 00:38:03,449 --> 00:38:05,617 Pouzdano znam da nije kriv. 532 00:38:10,205 --> 00:38:14,460 Imali smo najbolji mogući slučaj 533 00:38:14,543 --> 00:38:17,588 kako bismo donijeli pravdu Louise i ostalim žrtvama. 534 00:38:19,214 --> 00:38:21,800 Jesam li uhitio pogrešnog tipa? Ne bih rekao. 535 00:38:22,968 --> 00:38:26,263 Nitko nije bacio te kartice u njegovu sobu. 536 00:38:28,015 --> 00:38:31,643 Neka pitanja još nitko nije postavio. 537 00:38:31,727 --> 00:38:34,938 Znam da moj klijent nije to učinio i porota se složila. 538 00:38:43,197 --> 00:38:45,449 Koliko znam, do danas se 539 00:38:45,532 --> 00:38:50,871 nije više pojavio točno ovakav slučaj. 540 00:38:52,581 --> 00:38:56,960 Teško je povjerovati da je optuženo 541 00:38:57,044 --> 00:38:59,922 samo osam voditelja restorana, a ne pozivatelj. 542 00:39:00,756 --> 00:39:04,676 No bilo je stotine poziva i ljudi su se pitali: 543 00:39:04,760 --> 00:39:08,555 „Što se dogodilo? Zar nisu svi slučajevi istraženi? 544 00:39:08,639 --> 00:39:10,432 Ljudi su se bojali prijaviti?” 545 00:39:12,935 --> 00:39:16,522 Nakon 2004. lažni su pozivi prestali. 546 00:39:18,732 --> 00:39:21,944 Pozivatelj nije kažnjen. 547 00:39:24,613 --> 00:39:30,369 Tkogod je zvao, poremećena je osoba. 548 00:39:33,038 --> 00:39:34,039 Tko je to? 549 00:39:38,627 --> 00:39:43,590 Ta osoba, lažni pozivatelj, zli je seksualni predator, 550 00:39:43,674 --> 00:39:45,384 opasan za društvo. 551 00:39:48,178 --> 00:39:49,805 Pozivi su zasad prestali… 552 00:39:54,226 --> 00:39:56,395 no jesu li prestali zauvijek? 553 00:39:57,271 --> 00:40:01,024 David Stewart proglašen je nedužnim za sve optužbe 554 00:40:01,108 --> 00:40:03,402 Protiv njega nije pokrenuta nova istraga 555 00:40:03,485 --> 00:40:06,155 u vezi s ostalim lažnim pozivima 556 00:40:06,238 --> 00:40:09,324 Odbio je sudjelovati u ovom filmu 557 00:40:10,617 --> 00:40:13,036 Nakon uspješne tužbe Louise Ogborn protiv McDonald'sa, 558 00:40:13,120 --> 00:40:14,955 objavili su sljedeću izjavu: 559 00:40:15,038 --> 00:40:18,208 „McDonald's ne poriče da je loše ono što se dogodilo gđici Ogborn. 560 00:40:18,292 --> 00:40:21,003 No naš je stav u cijelom ovom postupku 561 00:40:21,086 --> 00:40:22,629 da je ona bila žrtva zlonamjerne prijevare koju je izvela 562 00:40:22,713 --> 00:40:23,922 osoba koja ne predstavlja McDonald's.” 563 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 Iz McDonald'sa su izjavili da su upozorili osoblje na lažne pozive 564 00:40:27,259 --> 00:40:28,969 prije događaja u Mount Washingtonu. 565 00:40:29,052 --> 00:40:32,431 Rekli su da rade na tome da omoguće radnicima 566 00:40:32,514 --> 00:40:34,808 sigurno radno mjesto gdje se ljudi poštuju 567 00:40:34,892 --> 00:40:38,645 Pozvali smo tvrtku McDonald's da komentira događaje 568 00:40:38,729 --> 00:40:42,733 opisane u emisiji, no nisu nam odgovorili. 569 00:41:59,184 --> 00:42:04,189 Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić