1
00:00:18,853 --> 00:00:20,730
A sad o nevjerojatnoj prijevari
2
00:00:20,813 --> 00:00:23,191
na koju su mnogi nasjeli, kaže policija.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Lažni pozivatelj,
pretvarajući se da je policajac,
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
natjerao je voditelje restorana brze hrane
da seksualno napastuju radnice.
5
00:00:32,158 --> 00:00:34,160
Ako ne pristanem na pretragu,
6
00:00:34,243 --> 00:00:37,163
uhitit će me,
ostat ću bez posla, ili oboje.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Nekoliko policajaca reklo mi je
8
00:00:39,040 --> 00:00:41,918
da postoji videosnimka ovog događaja.
9
00:00:49,008 --> 00:00:52,678
U 30 godina nisam vidio takvo što.
10
00:00:54,347 --> 00:00:55,348
Tko je to?
11
00:00:56,682 --> 00:00:59,560
Pozivatelj je izveo savršen zločin
12
00:00:59,644 --> 00:01:01,979
jer je posve anoniman.
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Seksualni je predator na slobodi,
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,151
a telefon još zvoni svaki dan.
15
00:01:12,281 --> 00:01:15,827
NE JAVLJAJ SE NA TELEFON
16
00:01:22,542 --> 00:01:26,712
Iz Floride smo se natrag
do Kentuckyja vozili desetak sati.
17
00:01:29,465 --> 00:01:30,925
UMIROVLJENI DETEKTIV
18
00:01:31,008 --> 00:01:34,595
Straga imam tipa
koji je izvodio ovo deset godina
19
00:01:34,679 --> 00:01:38,933
i prošao je nekažnjeno
iako je počinio prilično grozne zločine.
20
00:01:41,978 --> 00:01:47,149
Svi su dokazi ukazivali na to
da je on lažni pozivatelj. Nitko drugi.
21
00:01:51,571 --> 00:01:53,322
Isprva je bilo napeto.
22
00:01:54,031 --> 00:01:56,242
Razgovarali smo o općenitim stvarima.
23
00:01:57,618 --> 00:02:02,081
Duže je vrijeme radio
kao zatvorski čuvar u Panama Cityju.
24
00:02:02,165 --> 00:02:06,127
Prije toga je dostavljao plin
u jednoj tvrtki.
25
00:02:06,252 --> 00:02:09,672
Doimao se prosječno.
26
00:02:09,755 --> 00:02:10,965
Prosječan tip s ulice.
27
00:02:11,841 --> 00:02:15,845
Čak su i njegovi kolege
vjerojatno mislili da je dobar čovjek.
28
00:02:16,679 --> 00:02:20,975
Razgovarali smo o njegovoj obitelji,
pitao sam koliko djece ima
29
00:02:21,058 --> 00:02:23,060
i slična beznačajna pitanja.
30
00:02:24,604 --> 00:02:27,481
David Stewart nije bio
ono što sam očekivao.
31
00:02:28,274 --> 00:02:31,444
Iznenadilo me kad sam doznao
da je oženjen i ima djecu.
32
00:02:31,527 --> 00:02:34,322
Mislio sam da je usamljenik.
33
00:02:34,405 --> 00:02:37,533
Negdje sjedi sam u stanu,
usavršava svoju vještinu.
34
00:02:38,451 --> 00:02:39,785
DETEKTIV NAREDNIK
35
00:02:39,869 --> 00:02:41,913
Možda je rekao ženi da radi dokasna.
36
00:02:41,996 --> 00:02:44,832
Možda joj je rekao da radi te večeri.
37
00:02:47,501 --> 00:02:49,378
Jesu li u njemu dvije osobe,
38
00:02:49,462 --> 00:02:51,756
a obitelj ne zna za tu drugu stranu?
39
00:02:54,550 --> 00:02:57,011
Mislim da je Stewart htio biti policajac
40
00:02:57,094 --> 00:02:58,512
više od ičega u životu.
41
00:02:58,596 --> 00:03:00,598
Pohađao je policijsku akademiju.
42
00:03:01,349 --> 00:03:07,229
Bio je opsjednut
moći nad ljudima, autoritetom.
43
00:03:07,313 --> 00:03:10,983
Čini se da je mislio da je jedan od nas.
44
00:03:16,572 --> 00:03:21,911
Postalo mu je jasnije
kako smo se približavali Kentuckyju.
45
00:03:29,418 --> 00:03:33,047
Zatvorili smo ga i pomislio sam:
„O čemu razmišljaš, budalo?
46
00:03:33,923 --> 00:03:38,177
Mislio si da ćeš se izvući s time.
Ali sad sjediš ovdje,
47
00:03:38,261 --> 00:03:40,263
daleko od doma i ne znaš nikoga.
48
00:03:40,346 --> 00:03:41,305
Kako je to?”
49
00:03:45,559 --> 00:03:48,229
Stewart je optužen
za poticanje na spolni čin.
50
00:03:49,272 --> 00:03:52,316
Možda nije bio u sobi
kad su napastovali Louise,
51
00:03:52,400 --> 00:03:55,027
no ako je kupio telefonsku karticu
i nazvao,
52
00:03:55,111 --> 00:03:56,946
to je poticanje.
53
00:03:58,739 --> 00:04:01,659
Također je optužen
za lažno predstavljanje.
54
00:04:03,452 --> 00:04:06,580
To su ozbiljne optužbe za kaznena djela.
55
00:04:10,751 --> 00:04:13,754
Bio sam zadovoljan.
Nalazi se iza rešetaka.
56
00:04:15,756 --> 00:04:18,676
Neće biti novih žrtava.
57
00:04:20,636 --> 00:04:25,016
Bilo je veliko olakšanje
što je u zatvoru bila osoba
58
00:04:25,099 --> 00:04:30,354
za koju smo mislili
da je pozivatelj i što čeka suđenje.
59
00:04:33,899 --> 00:04:36,610
Nakon nekog vremena
60
00:04:36,694 --> 00:04:40,823
doznao sam
da je angažirao uglednog odvjetnika.
61
00:04:45,786 --> 00:04:47,538
Bio je to bizaran slučaj.
62
00:04:47,621 --> 00:04:48,956
ODVJETNIK D. STEWARTA
63
00:04:49,040 --> 00:04:51,000
U 30 godina nisam vidio takvo što.
64
00:04:52,251 --> 00:04:55,629
Nazvao me Davidov brat
i zamolio da preuzmem slučaj.
65
00:04:56,464 --> 00:04:59,759
Mislio sam da se netko šali sa mnom
66
00:04:59,842 --> 00:05:03,637
jer sve se navodno događalo
preko telefona.
67
00:05:03,721 --> 00:05:07,558
A kad razmislite o tome,
bilo bi jako teško
68
00:05:08,309 --> 00:05:10,895
seksualno napastovati nekog
preko telefona.
69
00:05:13,981 --> 00:05:17,360
Prvo sam pomislio:
„To se ne može izvesti preko telefona.
70
00:05:19,028 --> 00:05:21,072
Prema zakonu to nije moguće.”
71
00:05:21,572 --> 00:05:22,907
URUČIO BUDDY STUMP
8.10.2004.
72
00:05:23,324 --> 00:05:25,493
Jamčevina je bila 500 000 dolara.
73
00:05:25,576 --> 00:05:28,329
JAMČEVINA OD 500 000 DOLARA U GOTOVINI
74
00:05:28,412 --> 00:05:31,332
To je tip koji nikad nije
bio optužen za zločin.
75
00:05:31,415 --> 00:05:32,833
Nema ni prometni prekršaj.
76
00:05:34,710 --> 00:05:37,630
Stoga je jamčevina od pola milijuna dolara
77
00:05:37,713 --> 00:05:40,966
bila izuzetno visoka.
78
00:05:44,553 --> 00:05:46,597
Sudac je odredio jamčevinu.
79
00:05:46,680 --> 00:05:50,059
Odredio je iznos od 500 000 dolara
80
00:05:50,142 --> 00:05:53,979
jer ako tip izađe iz pritvora,
81
00:05:54,063 --> 00:05:56,649
a udaljen je 1000 km od svojeg doma,
82
00:05:57,149 --> 00:05:59,443
mogao bi pobjeći ili nešto slično.
83
00:05:59,944 --> 00:06:01,445
Mogao bi napustiti zemlju.
84
00:06:02,988 --> 00:06:06,534
Bilo je bitno da dobijemo jamčevinu
koju obitelj može platiti.
85
00:06:07,368 --> 00:06:09,995
Na kraju je smanjena na 100 000 dolara.
86
00:06:11,413 --> 00:06:15,918
Iduće što znam, izašao je uz jamčevinu.
Nije više u zatvoru, otišao je.
87
00:06:22,133 --> 00:06:25,803
Ljutilo me što slobodno hoda uokolo,
88
00:06:25,886 --> 00:06:29,932
ali mislio sam: „U redu, samo ti hodaj.
89
00:06:30,015 --> 00:06:34,311
Uživaj, prijatelju, srest ćemo se opet.”
90
00:06:38,941 --> 00:06:43,028
Danas ćemo razgovarati o lažnim pozivima
koji su otišli predaleko.
91
00:06:43,112 --> 00:06:47,199
Zapravo, ti su pozivi
sadistički i okrutni.
92
00:06:47,950 --> 00:06:50,494
Ja sam Javier Leiva, a ovo je Pretend.
93
00:06:50,578 --> 00:06:54,290
Priče o stvarnim ljudima
koji se lažno predstavljaju.
94
00:06:55,124 --> 00:06:56,458
Kad sam počeo istraživati…
95
00:06:56,542 --> 00:06:58,002
VODITELJ PODCASTA
96
00:06:58,085 --> 00:07:00,004
…taj me slučaj šokirao.
97
00:07:00,087 --> 00:07:04,633
A zatim sam doznao
da se to ponovilo više od stotinu puta
98
00:07:04,717 --> 00:07:09,597
u 32 države i sve je trajalo
duže od deset godina.
99
00:07:12,141 --> 00:07:14,393
Slučaj Louise Ogborn iz Mount Washingtona
100
00:07:14,477 --> 00:07:16,395
privukao je svjetsku pažnju.
101
00:07:19,148 --> 00:07:24,653
Šokantno je bilo koliko je pozivatelj
bio okrutan i koliko je daleko išao.
102
00:07:25,821 --> 00:07:28,616
Nevjerojatno koliko je to dugo radio.
103
00:07:34,622 --> 00:07:40,085
Bog zna koliko je neprijavljenih poziva.
104
00:07:40,169 --> 00:07:43,964
Toliko je žrtava prošlo kroz užasne muke.
105
00:07:44,924 --> 00:07:48,344
To znači da ljude nisu upozorili
na opasnost od pozivatelja.
106
00:07:52,640 --> 00:07:54,767
Prema mojem istraživanju…
107
00:07:54,850 --> 00:07:57,102
Putovao sam po Americi
108
00:07:57,186 --> 00:07:59,939
i stao bih
u različite restorane brze hrane.
109
00:08:00,022 --> 00:08:03,567
Oprezno bih pitao voditelje:
110
00:08:03,651 --> 00:08:06,612
„Jeste li čuli za lažne pozive?”
111
00:08:06,695 --> 00:08:09,823
A oni bi rekli: „Ne, nisam.”
To im je bila novost.
112
00:08:11,700 --> 00:08:16,789
Ni danas ljudi ne znaju za to,
što pokazuje kako se to moglo događati.
113
00:08:19,208 --> 00:08:20,834
Netko je trebao odgovarati
114
00:08:20,918 --> 00:08:24,046
za sve što se dogodilo tim ljudima.
115
00:08:35,432 --> 00:08:41,522
Tad nisam znala da se to dogodilo
negdje drugdje još nekomu.
116
00:08:43,357 --> 00:08:45,317
Voditelj je dobio otkaz…
117
00:08:45,401 --> 00:08:46,485
DEBORAH
POZIV 67
118
00:08:46,569 --> 00:08:48,904
…ali nisu ga optužili nizašto.
119
00:08:51,574 --> 00:08:53,909
Taco Bell je franšiza,
120
00:08:53,993 --> 00:08:57,454
stoga sam odlučila tužiti
i vlasnika franšize i voditelja.
121
00:09:02,376 --> 00:09:04,587
Bilo je jasno da su se brinuli…
122
00:09:04,670 --> 00:09:05,629
DANIEL
DEBORIN BRAT
123
00:09:05,713 --> 00:09:07,047
…zbog tužbe.
124
00:09:07,923 --> 00:09:09,842
Nije ih bilo briga za njezinu dobrobit.
125
00:09:11,218 --> 00:09:16,307
Htjeli su pokazati da je bila sudionica
u onome što se dogodilo.
126
00:09:20,019 --> 00:09:23,689
Odvjetnik mi je rekao da će vjerojatno
127
00:09:23,772 --> 00:09:25,899
pokušati uništiti moj ugled.
128
00:09:29,361 --> 00:09:32,239
Koliko sam shvatio,
nastojali su dobiti bilješke
129
00:09:32,323 --> 00:09:37,578
s Deborinih terapija
i pokazati ih na sudu.
130
00:09:39,163 --> 00:09:44,418
Mislim da je to bio trik
kako Deborah ne bi svjedočila.
131
00:09:44,501 --> 00:09:47,004
A ako ona ne svjedoči, ništa od slučaja.
132
00:09:50,049 --> 00:09:54,720
Sudac i drugi odvjetnik
na neki su način krivili mene.
133
00:09:57,765 --> 00:10:00,434
Slučaj je odbačen, dijelom zato što
134
00:10:00,517 --> 00:10:03,145
Deborah nije htjela svjedočiti
ni odgovarati
135
00:10:03,228 --> 00:10:05,648
na postavljena pitanja.
136
00:10:08,776 --> 00:10:11,904
Nije htjela razgovarati o svemu tome
137
00:10:11,987 --> 00:10:13,739
u prostoriji punoj stranaca.
138
00:10:15,991 --> 00:10:19,620
Bilo mi je neugodno,
nisam htjela prolaziti kroz to.
139
00:10:19,703 --> 00:10:26,251
Sve mi je bilo previše
i nisam htjela ni mogla to učiniti.
140
00:10:32,716 --> 00:10:35,761
Sudac je rekao… Imam to na mobitelu.
141
00:10:35,844 --> 00:10:38,555
Rekao je: „Sudovi ne služe za promicanje
142
00:10:38,639 --> 00:10:41,225
kulture žrtve i prava
143
00:10:41,308 --> 00:10:45,145
koja umanjuje
osobnu odgovornost i naporan rad
144
00:10:45,229 --> 00:10:47,022
na kojem počiva ova nacija.
145
00:10:47,106 --> 00:10:51,110
Najbolje su lekcije obično one najskuplje.
146
00:10:51,193 --> 00:10:52,361
Na vlastitu štetu,
147
00:10:52,444 --> 00:10:55,406
tužiteljica će naučiti razmišljati.”
148
00:10:59,326 --> 00:11:02,204
Zapravo je mislio: „Srami se,
valjda si naučila lekciju.”
149
00:11:08,043 --> 00:11:10,671
Mjesecima poslije rekli su:
150
00:11:10,754 --> 00:11:16,718
„Usput, doznali smo da je pozivatelj
zatvorski čuvar na Floridi.”
151
00:11:16,802 --> 00:11:19,138
To je bilo sve što sam znala.
152
00:11:23,100 --> 00:11:26,103
Ako nema pravde,
ako policija ništa ne poduzima,
153
00:11:26,186 --> 00:11:28,147
ako tužitelj ništa ne poduzima,
154
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
to znači da se nitko ne želi potruditi
155
00:11:32,151 --> 00:11:34,862
i učiniti nešto kako se to ne bi ponovilo.
156
00:11:34,945 --> 00:11:38,031
I upravo se to dogodilo.
157
00:11:41,910 --> 00:11:44,580
To je loš sustav
158
00:11:44,663 --> 00:11:49,001
u kojem većina ljudi ne istjera pravdu
159
00:11:49,084 --> 00:11:51,295
niti je pokuša istjerati.
160
00:12:04,766 --> 00:12:08,979
Svi su razgovarali
o suđenju Davidu Stewartu,
161
00:12:09,062 --> 00:12:14,610
ali pravi zločinac
nije samo lažni pozivatelj.
162
00:12:14,693 --> 00:12:17,029
On je učinio nešto užasno,
163
00:12:17,112 --> 00:12:21,783
ali i McDonald's je sudionik
jer je to dopustio.
164
00:12:22,493 --> 00:12:24,870
Louise je odlučila ići na velikog igrača.
165
00:12:24,953 --> 00:12:25,954
VODITELJICA VIJESTI
166
00:12:26,038 --> 00:12:29,500
Tužit će McDonald's i istjerati pravdu.
167
00:12:30,375 --> 00:12:32,461
Ona se zove Louise Ogborn.
168
00:12:32,544 --> 00:12:34,880
Tvrtka je McDonald's.
169
00:12:34,963 --> 00:12:39,635
Nekoć su bili radnica i poslodavac,
sad su optuženik i tužiteljica.
170
00:12:40,302 --> 00:12:42,054
Louise Ogborn samo je htjela
171
00:12:42,137 --> 00:12:46,391
da McDonald's prizna krivnju u ovome.
172
00:12:46,475 --> 00:12:50,562
Htjela je ispriku
jer su joj uništili život.
173
00:12:51,688 --> 00:12:53,106
Ovo je možda prvi put
174
00:12:53,190 --> 00:12:57,361
da je sudionik ovih prijevara
došao do suda.
175
00:12:59,321 --> 00:13:02,282
Mislim da je Louise bila hrabra.
176
00:13:02,366 --> 00:13:06,870
Sada mora na klupu za svjedoke
kako bi to privela kraju.
177
00:13:07,788 --> 00:13:11,959
Louise Ogborn angažirala je
odvjetnicu Ann Oldfather
178
00:13:12,042 --> 00:13:16,964
i tužile su McDonald's
za 200 milijuna dolara, što je mnogo.
179
00:13:19,132 --> 00:13:21,843
McDonald's ima reflektor krivnje…
180
00:13:21,927 --> 00:13:23,554
ODVJETNICA LOUISE OGBORN
181
00:13:23,637 --> 00:13:27,307
…koji osvjetljava sve druge
osim zlatne lukove.
182
00:13:27,808 --> 00:13:30,769
ANN OLDFATHER:
UGLEDNA, USPJEŠNA I UPORNA
183
00:13:30,894 --> 00:13:34,523
Ann Oldfather je žestoka odvjetnica.
184
00:13:34,606 --> 00:13:37,150
Vaša presuda može procijeniti štetu
185
00:13:37,234 --> 00:13:40,487
koja je nanesena Louise.
186
00:13:41,947 --> 00:13:44,658
Ovo je bez sumnje bio
najveći građanski spor
187
00:13:44,741 --> 00:13:47,119
na sudu u okrugu Bullitt.
188
00:13:47,619 --> 00:13:49,329
Dvjesto milijuna dolara?
189
00:13:49,413 --> 00:13:50,956
MCDONALD'SOV ODVJETNIK
190
00:13:51,039 --> 00:13:54,209
Činjenica što traže toliko
191
00:13:54,293 --> 00:13:56,211
govori o čemu je ovdje riječ.
192
00:14:02,009 --> 00:14:03,427
Molim vas, ustanite.
193
00:14:04,761 --> 00:14:06,722
Ja sam Tom McDonald. Bio sam sudac…
194
00:14:06,805 --> 00:14:07,848
UMIROVLJENI SUDAC
195
00:14:07,931 --> 00:14:09,766
…u Louisvilleu u Kentuckyju 25 godina.
196
00:14:11,143 --> 00:14:12,102
Molim vas, sjednite.
197
00:14:14,021 --> 00:14:17,149
Nisam očekivao
da će slučaj dospjeti do suda
198
00:14:17,232 --> 00:14:20,611
jer su činjenice tako bizarne.
199
00:14:21,862 --> 00:14:23,947
Bilo je mnogo toga na kocki.
200
00:14:24,907 --> 00:14:27,075
Imate 18-godišnjakinju
201
00:14:27,576 --> 00:14:28,744
iz malog mjesta
202
00:14:28,827 --> 00:14:32,372
koja napada jednu od
najvećih kompanija na svijetu.
203
00:14:32,456 --> 00:14:33,916
Mislim da će
204
00:14:33,999 --> 00:14:37,294
učiniti sve što mogu
kako bi ih ostavila na miru.
205
00:14:37,920 --> 00:14:38,795
FOX NEWS U 22 H
206
00:14:38,879 --> 00:14:43,967
Slijedi Fox News u 22 h.
Vaš prvi izbor za novosti.
207
00:14:44,051 --> 00:14:45,385
Došlo je do novosti
208
00:14:45,469 --> 00:14:47,930
u slučaju lažnog pretresa do gola
209
00:14:48,013 --> 00:14:50,724
u McDonald'sovom restoranu
u Mount Washingtonu.
210
00:14:50,807 --> 00:14:53,101
ZAHUKTAVA SE TUŽBA ZBOG PRETRESA DO GOLA
211
00:14:53,185 --> 00:14:56,980
Privatni detektiv
kojeg je angažirao McDonald's
212
00:14:57,064 --> 00:14:59,858
uhićen je jer je glumio policajca
213
00:14:59,942 --> 00:15:03,320
dok je uručivao poziv na sud
Louiseinoj prijateljici.
214
00:15:04,321 --> 00:15:07,950
Postoje optužbe da McDonald's
zastrašuje svjedoke,
215
00:15:08,033 --> 00:15:09,284
a jedan sudski službenik,
216
00:15:09,368 --> 00:15:12,913
kojeg su angažirali
odvjetnici tvrtke, uhićen je.
217
00:15:14,456 --> 00:15:19,670
Pitate se je li strategija McDonald'sa
bila osramotiti Louise Ogborn.
218
00:15:20,462 --> 00:15:24,132
Htjeli su njezine bilješke s terapije,
gledali su joj Myspace profil.
219
00:15:24,716 --> 00:15:29,554
Htjeli su okriviti sve druge osim sebe.
220
00:15:35,811 --> 00:15:40,732
McDonald's je tvrdio da ima svega
nekoliko spisa o prethodnim prijevarama,
221
00:15:41,441 --> 00:15:43,443
ali Oldfather nije u to vjerovala.
222
00:15:43,527 --> 00:15:44,695
POZIVI ZBOG PRETRESA
223
00:15:44,903 --> 00:15:47,739
Istraživala je i ukazala
koliko se slučajeva…
224
00:15:47,823 --> 00:15:49,449
9.4.2004.
SLUČAJ LOUISE OGBORN
225
00:15:49,533 --> 00:15:51,368
…već dogodilo
226
00:15:51,451 --> 00:15:56,581
i kako je McDonald's
godinama znao za tu opasnost.
227
00:15:59,126 --> 00:16:01,461
Louisein slučaj temeljio se
228
00:16:01,545 --> 00:16:05,132
na tome što je McDonald's
primio nekoliko takvih poziva,
229
00:16:05,215 --> 00:16:08,135
no kako su to rekli restoranima?
230
00:16:08,218 --> 00:16:11,263
Jesu li učinili dovoljno
da upozore svoje radnike?
231
00:16:11,805 --> 00:16:14,391
Njihov je slučaj govorio: „Ne, nisu.”
232
00:16:14,474 --> 00:16:17,185
DOBRO DOŠLI
233
00:16:21,189 --> 00:16:22,899
Prije suđenja,
234
00:16:22,983 --> 00:16:28,905
Oldfather je tražila spise
od McDonald'sa o drugim prijevarama.
235
00:16:31,825 --> 00:16:34,911
McDonald's je priznao
da su se nagodili u šest slučajeva
236
00:16:34,995 --> 00:16:37,164
sličnih ovome.
237
00:16:38,373 --> 00:16:40,459
Rekli su da znaju samo za njih.
238
00:16:42,919 --> 00:16:47,299
No Ann Oldfather dobila je nalog od suca
239
00:16:47,382 --> 00:16:51,720
u kojem se prijeti kaznama
ako McDonald's ne preda sve spise.
240
00:16:51,803 --> 00:16:53,597
Imali smo hitno saslušanje
241
00:16:54,598 --> 00:16:58,518
i naredio sam
da McDonald's preda sve spise.
242
00:17:01,021 --> 00:17:03,356
Četrdeset i osam sati prije suđenja
243
00:17:03,440 --> 00:17:10,197
McDonald's joj je dostavio kutije spisa
koje nije stigla proučiti.
244
00:17:11,448 --> 00:17:15,660
Odvjetnica Louise Ogborn
ima kutije pune dokumenata
245
00:17:15,744 --> 00:17:20,207
koji pokazuju da je McDonald's znao
za više od 20 slučajeva pretresa do gola
246
00:17:20,290 --> 00:17:22,250
u restoranima diljem zemlje.
247
00:17:22,834 --> 00:17:27,339
Šesnaest kutija dokumenata
248
00:17:27,422 --> 00:17:29,508
od McDonald'sovih odvjetnika
249
00:17:30,008 --> 00:17:33,553
koje nismo stigli proučiti.
250
00:17:36,973 --> 00:17:42,604
U jednom trenu McDonald's je sugerirao
da je Louise uključena u prijevaru
251
00:17:42,687 --> 00:17:46,441
i da samo želi izvući novac od tvrtke.
252
00:17:48,318 --> 00:17:49,861
Idite onamo, gospodine.
253
00:17:50,612 --> 00:17:52,864
McDonald's je doveo domara,
254
00:17:52,948 --> 00:17:57,410
tipa koji je prekinuo poziv
i spasio situaciju.
255
00:17:57,494 --> 00:17:59,913
Uzeli su ga kao svjedoka.
256
00:17:59,996 --> 00:18:04,543
Tome, jeste li bili
u restoranu tog datuma?
257
00:18:05,794 --> 00:18:06,837
Jesam.
258
00:18:08,213 --> 00:18:11,758
McDonald's se držao zanimljive,
uvjerljive pretpostavke
259
00:18:11,842 --> 00:18:16,096
da je Louise Ogborn
od prvog dana htjela novac.
260
00:18:16,179 --> 00:18:19,558
Rekla je da će dobiti mnogo novca…
261
00:18:19,641 --> 00:18:21,226
-Louise je to rekla?
-Da.
262
00:18:23,895 --> 00:18:26,940
Ann Oldfather uspjela je
naći greške u svjedočenju,
263
00:18:27,023 --> 00:18:28,191
ali na kraju krajeva,
264
00:18:28,275 --> 00:18:30,694
ne znate što porota misli.
265
00:18:38,076 --> 00:18:39,995
Kad se Louise javno izjasnila,
266
00:18:40,871 --> 00:18:45,208
to je pokazalo
da to više nije zločin bez žrtve.
267
00:18:45,709 --> 00:18:47,252
To bi mogla biti moja kći.
268
00:18:49,754 --> 00:18:52,632
-Želite li pozvati idućeg svjedoka?
-Želimo.
269
00:18:53,425 --> 00:18:55,010
Zovemo Louise Ogborn.
270
00:18:58,221 --> 00:19:00,724
Prije suđenja
271
00:19:00,807 --> 00:19:06,563
porota je imala priliku
vidjeti stvarnu snimku napada,
272
00:19:06,646 --> 00:19:08,064
i to u cijelosti.
273
00:19:13,195 --> 00:19:15,739
Bila su to brutalna tri sata.
274
00:19:16,656 --> 00:19:18,575
Bilo mi je teško gledati.
275
00:19:20,911 --> 00:19:23,997
U sudnici je vladala potpuna tišina.
276
00:19:26,374 --> 00:19:31,004
Jedino se mogao čuti plač nekih porotnika.
277
00:19:32,672 --> 00:19:35,675
Osim toga sve je bilo tiho.
278
00:19:38,845 --> 00:19:41,681
Što se dogodilo kad ste došli u ured?
279
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
Pozvala me unutra.
280
00:19:45,727 --> 00:19:47,896
-I ušli ste?
-Jesam.
281
00:19:47,979 --> 00:19:49,356
Što se zatim dogodilo?
282
00:19:49,439 --> 00:19:54,486
Rekla mi je da sam optužena
za krađu novca iz gošćine torbice.
283
00:19:54,986 --> 00:19:57,906
Rekla sam da to ne bih nikad učinila.
284
00:19:57,989 --> 00:19:59,449
Da to treba znati.
285
00:20:00,533 --> 00:20:02,744
Kako ste se osjećali zbog toga?
286
00:20:04,162 --> 00:20:06,122
Pada mi na pamet riječ „uništena”.
287
00:20:09,334 --> 00:20:14,130
Louise, imate li kakvih trauma zbog toga?
288
00:20:15,090 --> 00:20:19,678
Sanjala bih da me netko napada,
a ne znam reći tko.
289
00:20:20,553 --> 00:20:22,889
Izbjegavala bih spavati.
290
00:20:23,765 --> 00:20:26,559
Ne mogu disati.
Osjećam da hiperventiliram.
291
00:20:27,686 --> 00:20:30,272
Počinju me boljeti prsa. Trne mi ruka.
292
00:20:32,482 --> 00:20:35,860
Ne zaboravimo da je Louise
žrtva seksualnog napada.
293
00:20:36,945 --> 00:20:42,117
Zar ne suosjećate s njom?
Bilo je ponižavajuće.
294
00:20:42,200 --> 00:20:46,788
Četvero radnika vidjelo ju je
u najranjivijem trenutku
295
00:20:46,871 --> 00:20:48,832
dok je ondje sjedila gola.
296
00:20:58,216 --> 00:21:01,886
Radim što moram kako bih preživjela.
297
00:21:04,014 --> 00:21:06,474
Nisam znala je li ovo
posljednji dan mog života.
298
00:21:07,517 --> 00:21:09,853
Nisam znala hoću li se izvući.
299
00:21:11,563 --> 00:21:13,815
Doživjela je veliku traumu
300
00:21:13,898 --> 00:21:16,860
i nikad neće vratiti svoj stari život.
301
00:21:16,943 --> 00:21:18,486
To će je zauvijek pratiti.
302
00:21:22,866 --> 00:21:27,120
Jeste li mislili reći Donni
što vam je radio njezin zaručnik?
303
00:21:28,455 --> 00:21:29,998
Još je bio u prostoriji.
304
00:21:30,081 --> 00:21:32,959
Bojala sam se što bi nam mogao učiniti.
305
00:21:33,043 --> 00:21:34,836
Već me udario, tukao.
306
00:21:34,919 --> 00:21:37,130
Nisam znala što može učiniti
307
00:21:37,213 --> 00:21:39,674
ako se obranim i pokušam pozvati pomoć.
308
00:21:46,556 --> 00:21:50,268
Louise i odvjetnica tvrdile su
da je riječ o nezakonitom zatvaranju,
309
00:21:50,352 --> 00:21:52,771
no McDonald's je tvrdio: „To nije istina.
310
00:21:52,854 --> 00:21:56,775
Nitko je fizički nije ograničavao.
Mogla je izaći bilo kada.”
311
00:21:58,485 --> 00:22:01,613
Snimka prikazuje da ste bili sami
312
00:22:01,696 --> 00:22:04,824
u uredu gotovo deset minuta.
313
00:22:04,908 --> 00:22:07,660
Jeste li pokušali otvoriti vrata?
314
00:22:07,744 --> 00:22:10,497
-Ne. Mislila sam da ne mogu izaći.
-Molim?
315
00:22:10,580 --> 00:22:12,290
Mislila sam da ne mogu izaći.
316
00:22:16,211 --> 00:22:20,840
McDonald'sova sugestija
da je trebala izaći iz prostorije
317
00:22:20,924 --> 00:22:24,135
bila je strateška pogreška.
318
00:22:24,969 --> 00:22:30,016
Reći da je djevojka koja je ostala
bez odjeće i ključeva od auta
319
00:22:30,100 --> 00:22:33,144
mogla i trebala to zaustaviti
320
00:22:33,228 --> 00:22:36,439
iako odrasli voditelji nisu to učinili.
321
00:22:37,107 --> 00:22:39,984
Kako je McDonald's mogao predvidjeti
322
00:22:40,902 --> 00:22:45,657
da će 9.4.2004. taj tip telefonirati
u Mount Washington?
323
00:22:47,867 --> 00:22:50,870
Ako je McDonald's zbilja znao
što se događa,
324
00:22:50,954 --> 00:22:53,873
trebao je upozoriti djelatnike.
325
00:22:54,916 --> 00:22:58,086
Došlo je do problema
i očito ga nisu prenijeli svima
326
00:22:58,169 --> 00:23:00,588
jer se to stalno ponavljalo.
327
00:23:03,091 --> 00:23:06,803
McDonald's nije preuzeo odgovornost
za pretres do gola,
328
00:23:06,886 --> 00:23:09,889
zbog čega je Louise Ogborn
podnijela ogromnu tužbu.
329
00:23:09,973 --> 00:23:14,686
A okrivljavanje svih ostalih
nastavilo se i u završnoj riječi.
330
00:23:15,895 --> 00:23:18,898
Nije previše očekivati od radnika
331
00:23:18,982 --> 00:23:22,902
da razlikuju ispravno od pogrešnoga
i rabe zdrav razum.
332
00:23:22,986 --> 00:23:27,782
McDonald's je nastojao sve prišiti
Louise Ogborn i Donni Summers,
333
00:23:27,866 --> 00:23:32,745
a zapravo su oni ti
koji nisu upozorili svoje djelatnike.
334
00:23:34,038 --> 00:23:36,583
Ovdje vidite u koliko se restorana…
335
00:23:36,666 --> 00:23:38,334
SLUČAJEVI U MCDONALD'SU
336
00:23:38,418 --> 00:23:41,212
…to događalo
i koliko ih je McDonald'sovih.
337
00:23:42,088 --> 00:23:44,757
To je zbilja pogodilo u metu.
338
00:23:45,884 --> 00:23:49,429
Naoružani mišljenjima i uputama,
339
00:23:49,512 --> 00:23:52,849
porotnici odlučuju hoće li odgristi
komad financijskog kolača
340
00:23:52,932 --> 00:23:55,268
od najvećeg lanca brze prehrane na svijetu
341
00:23:55,351 --> 00:23:59,272
i dati ga Louise Ogborn, bivšoj radnici
restorana u Mount Washingtonu.
342
00:24:11,284 --> 00:24:13,578
Porota se vraća u sudnicu.
343
00:24:22,045 --> 00:24:24,505
Predsjednik porotnika predaje presudu
344
00:24:24,589 --> 00:24:27,050
šerifu i meni.
345
00:24:28,551 --> 00:24:30,929
Ovo će biti najveća presuda
346
00:24:31,429 --> 00:24:33,681
u povijesti okruga Bullitt u Kentuckyju.
347
00:24:38,895 --> 00:24:43,107
„Porota po članku 9.
odlučuje u korist Louise Ogborn
348
00:24:43,191 --> 00:24:46,611
i dosuđuje kaznenu odštetu
protiv tvrtke McDonald's.”
349
00:24:50,865 --> 00:24:53,952
Ogroman novac stiže
nakon još jedne građanske tužbe.
350
00:24:54,035 --> 00:24:57,747
Louise Ogborn radila je u McDonald'su
i morala se razgolititi
351
00:24:57,830 --> 00:25:02,210
nakon što je netko nazvao restoran
u Mount Washingtonu i glumio policajca.
352
00:25:03,419 --> 00:25:05,505
Louise Ogborn dobila je
353
00:25:05,588 --> 00:25:09,342
više od šest milijuna dolara
u tužbi protiv McDonald'sa
354
00:25:09,425 --> 00:25:11,135
i ostalih umiješanih u slučaj.
355
00:25:11,636 --> 00:25:14,013
Louise se zauzela za sebe,
356
00:25:14,097 --> 00:25:17,183
što McDonald's nije učinio
u tri i pol godine,
357
00:25:17,267 --> 00:25:20,395
i ova ju je porota podržala.
358
00:25:20,478 --> 00:25:22,814
Jako smo ponosne.
359
00:25:23,731 --> 00:25:27,277
Ne znam što reći.
Ne mogu sad razgovarati o tome.
360
00:25:27,360 --> 00:25:29,487
OGBORN DOBILA 6,1 MILIJUN DOLARA
361
00:25:29,570 --> 00:25:33,491
Nije to bila ogromna odšteta
kakvu je htio Ogbornin tim,
362
00:25:33,574 --> 00:25:37,620
ali sretni su zbog novca
i poruke koju šalje McDonald'su.
363
00:25:41,249 --> 00:25:43,501
Porota je bila u pravu.
364
00:25:44,294 --> 00:25:46,713
Zaslužila je to i mislio sam…
365
00:25:47,922 --> 00:25:52,093
McDonald's je deset godina znao
da se to događa i nisu to zaustavili
366
00:25:52,176 --> 00:25:53,845
niti javili nekomu.
367
00:25:53,928 --> 00:25:56,097
Dobili su kaznu od šest milijuna,
368
00:25:56,180 --> 00:25:58,349
možda će razmisliti o novoj obuci.
369
00:26:00,268 --> 00:26:03,855
McDonald's je odgovoran
jer nije zaštitio radnike.
370
00:26:03,938 --> 00:26:05,273
U tome je stvar.
371
00:26:05,356 --> 00:26:08,693
Ako su to učinili da zaštite sebe,
a ne svoje djelatnike,
372
00:26:09,902 --> 00:26:11,612
onda su zločinac u ovome.
373
00:26:14,741 --> 00:26:16,242
Nevjerojatno je
374
00:26:16,326 --> 00:26:20,705
da je McDonald's znao da se to događa
375
00:26:20,788 --> 00:26:22,332
u njihovim restoranima,
376
00:26:22,999 --> 00:26:26,586
a rješenje bi bilo jednostavno.
377
00:26:26,669 --> 00:26:33,634
Gđa Oldfather… Bio je to
njezin glavni argument za porotu.
378
00:26:34,135 --> 00:26:39,432
McDonald's je jednostavno
mogao obavijestiti svoje restorane.
379
00:26:40,975 --> 00:26:42,477
Javiti im telefonom.
380
00:26:42,560 --> 00:26:45,146
Postaviti natpis:
„Događaju se lažni pozivi.
381
00:26:45,229 --> 00:26:49,067
Ako netko takav nazove,
nemojte ništa učiniti, to je prijevara.”
382
00:26:49,150 --> 00:26:51,903
Ali nisu upozorili djelatnike.
383
00:26:51,986 --> 00:26:54,989
Mislite li da je McDonald's
htio sve zataškati?
384
00:26:56,282 --> 00:26:58,034
Ne bih to komentirao.
385
00:27:07,085 --> 00:27:09,712
U tom građanskom sporu šokantno je bilo
386
00:27:09,796 --> 00:27:14,717
na koliko se lokacija to događalo.
387
00:27:15,259 --> 00:27:21,099
I koliko je bilo nagodbi
za koje se nije znalo.
388
00:27:22,433 --> 00:27:24,644
Nije problem samo McDonald's.
389
00:27:24,727 --> 00:27:27,980
Činilo se da se sve nastoji zataškati.
390
00:27:28,064 --> 00:27:30,775
Ne znamo je li se to događalo ili nije,
391
00:27:30,858 --> 00:27:33,528
ali doimalo se kao da se događalo.
392
00:27:37,407 --> 00:27:39,575
Sve smo osjećale
393
00:27:39,659 --> 00:27:41,327
da se dogodilo samo nama.
394
00:27:41,411 --> 00:27:42,703
ELIZABETH
POZIV 26
395
00:27:42,787 --> 00:27:46,916
Kad biste pitali 100 žena, 99 njih
396
00:27:46,999 --> 00:27:50,545
osjećalo bi se odgovornima i glupima.
397
00:27:50,628 --> 00:27:57,427
Mnogo pomaže spoznaja
da se to nije dogodilo samo meni.
398
00:27:57,510 --> 00:28:02,348
Ne samo što nisu rješavali problem,
obavijestili ljude,
399
00:28:02,432 --> 00:28:07,395
bolje ih obučili ili barem upozorili,
400
00:28:07,478 --> 00:28:10,731
pitanje je jesu li to zataškavali.
401
00:28:11,858 --> 00:28:13,276
Nije bila riječ samo o njima.
402
00:28:14,360 --> 00:28:18,823
Na kraju krajeva, lažni pozivatelj
mora platiti za svoja djela.
403
00:28:20,241 --> 00:28:22,785
Ljudi su bili poniženi.
404
00:28:23,619 --> 00:28:25,746
Vjerovali su da je David Stewart povezan
405
00:28:25,830 --> 00:28:28,040
sa slučajevima u restoranima.
406
00:28:28,124 --> 00:28:31,169
Bio povezan ili ne,
njegovo se ime povezivalo s njima.
407
00:28:33,463 --> 00:28:36,090
David Stewart vratio se na Floridu
408
00:28:36,591 --> 00:28:40,928
i ondje je ostao do suđenja.
409
00:28:43,347 --> 00:28:47,185
Dok Stewart uživa s obitelji,
410
00:28:48,478 --> 00:28:51,689
pokušavam sve dovesti u red.
411
00:28:52,398 --> 00:28:55,985
Razmišljam: „Ući ćeš
posljednji put u sudnicu,
412
00:28:56,068 --> 00:28:59,280
zatim otići izravno u zatvor
i sve je gotovo.”
413
00:29:03,534 --> 00:29:06,704
Suđenje počinje u listopadu 2006.
414
00:29:06,788 --> 00:29:09,624
i to je velik događaj za Bullitt.
415
00:29:09,707 --> 00:29:12,418
Novinarske ekipe dolaze iz cijele zemlje
416
00:29:12,502 --> 00:29:15,087
kako bi pratile priču o djevojci
417
00:29:15,171 --> 00:29:18,007
koja je seksualno napastovana
u McDonald'su
418
00:29:18,090 --> 00:29:19,091
zbog lažnog poziva.
419
00:29:20,134 --> 00:29:22,887
Tužitelji su slijedili trag
telefonske kartice,
420
00:29:22,970 --> 00:29:25,723
navodno korištene u prijevari,
do Davida Stewarta,
421
00:29:25,807 --> 00:29:28,184
bivšeg zatvorskog čuvara na Floridi.
422
00:29:28,684 --> 00:29:31,771
Svi su htjeli znati o Davidu Stewartu.
423
00:29:33,272 --> 00:29:37,360
Gdje živi? Je li oženjen? Ima li djece?
424
00:29:38,486 --> 00:29:41,656
Bio je suprug i otac petero djece.
425
00:29:42,865 --> 00:29:44,534
Nisu našli nikoga tko bi rekao
426
00:29:44,617 --> 00:29:46,786
išta loše o njemu.
427
00:29:46,869 --> 00:29:48,454
Ljudi su ga voljeli.
428
00:29:49,831 --> 00:29:52,208
On je telefonirao.
429
00:29:52,291 --> 00:29:55,503
Mislim da mora platiti za to.
430
00:29:56,212 --> 00:30:00,550
Bila sam uzbuđena
i htjela da plate za postupke
431
00:30:00,633 --> 00:30:04,095
jer mi je učinjena nepravda
i bilo je grozno.
432
00:30:07,181 --> 00:30:10,017
To mi je bio najveći slučaj.
433
00:30:12,061 --> 00:30:15,773
Večer prije suđenja razmišljao sam:
„Stigao je taj dan,
434
00:30:17,024 --> 00:30:20,486
nadam se da će sve biti u redu.”
435
00:30:21,279 --> 00:30:24,574
Mislio sam da imam čvrst, solidan slučaj.
436
00:30:27,076 --> 00:30:31,247
Obavio sam posao, imamo sjajan slučaj.
437
00:30:31,330 --> 00:30:36,252
Predali smo ga odvjetnicima
na prvostupanjski sud u Mount Washingtonu
438
00:30:36,335 --> 00:30:39,088
i sad je na njima da procesuiraju slučaj.
439
00:30:39,171 --> 00:30:42,550
CENTAR PRAVDE U OKRUGU BULLITT
440
00:30:45,511 --> 00:30:49,098
Romines je ušetao i priredio
tipičnu odvjetničku predstavu.
441
00:30:52,226 --> 00:30:55,104
Razmišljam: „Romines može raditi što želi.
442
00:30:55,187 --> 00:31:00,484
Ovo ne može uništiti.”
Svi su policajci rekli:
443
00:31:00,568 --> 00:31:02,778
„Imaš najbolji slučaj u zemlji.”
444
00:31:03,446 --> 00:31:07,575
Mnogo se toga činilo nedosljednim
445
00:31:07,658 --> 00:31:11,913
u prikazu koji su policija
i tužiteljstvo nastojali pokazati.
446
00:31:11,996 --> 00:31:16,459
Bilo mi je važno da dobijemo presudu
447
00:31:17,001 --> 00:31:19,337
i da bude optužen.
448
00:31:20,922 --> 00:31:23,883
Policija misli
da je njihova verzija slučaja točna
449
00:31:23,966 --> 00:31:28,721
i zato se ona plasira u javnost.
450
00:31:29,847 --> 00:31:35,436
Doznali smo u posljednje dvije godine,
zbog protesta za društvenu pravdu,
451
00:31:35,519 --> 00:31:39,982
Georgea Floyda, Breonne Taylor
i kamera na mobitelima,
452
00:31:40,066 --> 00:31:45,738
da policijska verzija događaja
nikad nije ono što se zbilja dogodilo.
453
00:31:47,156 --> 00:31:50,785
Imamo Davida Stewarta
koji kupuje telefonsku karticu.
454
00:31:52,119 --> 00:31:56,916
Imamo Davida Stewarta
koji ulazi u Walmart onog dana
455
00:31:56,999 --> 00:32:02,880
kad su kupljene kartice za Massachusetts,
pritom odjeven u odoru zatvorskog čuvara.
456
00:32:03,714 --> 00:32:07,677
Davida Stewarta identificirao je
pomoću tih snimki
457
00:32:07,760 --> 00:32:11,055
upravitelj zatvora u kojem je radio.
458
00:32:12,431 --> 00:32:16,185
Ako to nije dovoljno dokaza za osudu,
onda ne znam što jest.
459
00:32:20,314 --> 00:32:24,986
Snimka iz Walmarta
bila je glavno iznenađenje
460
00:32:25,069 --> 00:32:27,947
i neoborivi dokaz njegove krivnje.
461
00:32:30,825 --> 00:32:33,744
Je li to mogao biti
David Stewart? Naravno.
462
00:32:33,828 --> 00:32:36,497
Ali je li to sigurno David Stewart?
463
00:32:38,416 --> 00:32:41,961
To je sranje. Pogledate ga
i vidite da je to Stewart.
464
00:32:43,671 --> 00:32:48,968
To je on. Nema dvojbi.
Savršeno se podudara.
465
00:32:49,719 --> 00:32:55,057
Ali čak i uza sve to,
ostatak dokaza bio je nedosljedan.
466
00:32:57,184 --> 00:33:01,605
To nije ni blizu
dovoljno dokaza za slučaj.
467
00:33:03,482 --> 00:33:05,276
Proučili smo njegov raspored rada.
468
00:33:06,152 --> 00:33:08,362
Svaki put kad smo otkrili poziv,
469
00:33:08,446 --> 00:33:12,616
mogli smo dokazati da nije bio na poslu
i mogao je telefonirati.
470
00:33:14,827 --> 00:33:19,832
Bio je upoznat s područjem
odakle su upućeni pozivi.
471
00:33:21,000 --> 00:33:24,754
Jedno je bilo blizu, govornica na crpki
gdje je dostavljao plin.
472
00:33:26,213 --> 00:33:30,384
Za neke pozive David Stewart imao je alibi
473
00:33:31,052 --> 00:33:33,262
koji nisu mogli osporiti.
474
00:33:33,345 --> 00:33:37,475
Njegova je supruga svjedočila
da imaju dogovoren raspored,
475
00:33:37,558 --> 00:33:41,854
i kad ona radi, on mora ići po djecu.
476
00:33:43,272 --> 00:33:47,276
Naša je istraga utvrdila
da Stewart nije bio pozivatelj.
477
00:33:48,903 --> 00:33:53,657
Imali smo tipa koji se vozi uokolo,
telefonira s jedne govornice,
478
00:33:53,741 --> 00:33:56,952
a zatim s druge.
479
00:33:57,036 --> 00:34:02,083
Rabi telefonske kartice,
misli da im se ne može ući u trag.
480
00:34:04,085 --> 00:34:06,962
Bio je u trgovini kad je kartica kupljena.
481
00:34:07,463 --> 00:34:09,048
Gotovo da imamo priznanje.
482
00:34:09,632 --> 00:34:12,551
Ovako smo blizu priznanja.
483
00:34:12,635 --> 00:34:15,179
On kaže: „Hvala Bogu, gotovo je.”
484
00:34:16,639 --> 00:34:18,682
To je sve. Nije rekao više ništa.
485
00:34:20,810 --> 00:34:23,312
Pozvao se na peti amandman. Kraj.
486
00:34:27,983 --> 00:34:31,403
Kad vas policija ispituje duže vrijeme
487
00:34:31,487 --> 00:34:34,406
i vi ne priznajete zločin,
488
00:34:34,490 --> 00:34:37,993
a kad oni napokon završe,
489
00:34:38,077 --> 00:34:40,037
vi kažete „Hvala Bogu, gotovo je”?
490
00:34:40,121 --> 00:34:42,998
To više ima veze s načinom ispitivanja
491
00:34:43,082 --> 00:34:46,585
nego s priznanjem zločina.
492
00:34:47,086 --> 00:34:50,506
Samo razmišljam:
„Ako nije David Stewart, tko je onda?”
493
00:34:50,589 --> 00:34:53,759
Imamo činjenice i dokaze.
494
00:34:56,762 --> 00:34:59,390
Dio strategije tužiteljstva
495
00:34:59,473 --> 00:35:04,645
bio je da je David vrhunski manipulator
496
00:35:04,728 --> 00:35:07,982
koji može uvjeriti
ljude preko telefona da učine nešto
497
00:35:08,065 --> 00:35:10,776
što inače ne bi.
498
00:35:13,445 --> 00:35:20,202
To ne odgovara Davidu Stewartu
i njegovoj osobnosti.
499
00:35:25,040 --> 00:35:28,419
Njegov odvjetnik istaknuo je
da je on obiteljski čovjek,
500
00:35:28,502 --> 00:35:32,047
marljiv radnik, brat mu je bio policajac.
501
00:35:32,131 --> 00:35:35,843
Zbilja su odradili dobar posao
i objasnili poroti
502
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
da David Stewart nije taj tip.
503
00:35:44,852 --> 00:35:48,022
Porota se vratila nakon samo dva sata.
504
00:35:50,900 --> 00:35:52,735
Ne znam što misliti.
505
00:35:54,361 --> 00:35:57,031
Stewart je mogao dobiti
deset do 20 godina.
506
00:35:59,033 --> 00:36:02,161
Sudac je pitao
jesu li donijeli presudu, rekli su: „Da.”
507
00:36:03,996 --> 00:36:06,373
Nitko nije disao.
508
00:36:09,460 --> 00:36:12,129
Porota smatra da optuženik nije kriv
509
00:36:12,213 --> 00:36:15,216
za poticanje na seksualni napad
prvog stupnja.
510
00:36:27,937 --> 00:36:32,107
Dogodio se nevjerojatan kraj
nevjerojatne priče s Floride
511
00:36:32,191 --> 00:36:34,944
koja je uključivala silovanje na daljinu.
512
00:36:38,864 --> 00:36:43,244
Kao da me udario kamion.
Srce mi je potonulo.
513
00:36:45,412 --> 00:36:46,914
Napravio sam…
514
00:36:48,290 --> 00:36:51,043
Otupio sam! Mislim: „Koji kurac?”
515
00:36:55,631 --> 00:36:59,009
To je bio jedini put u mojoj karijeri
516
00:36:59,093 --> 00:37:03,264
da je presuda bila da nije kriv.
Nisam ništa mogao učiniti.
517
00:37:07,142 --> 00:37:10,854
Ljudi su bili zapanjeni.
Nema pobjede u slučaju.
518
00:37:11,647 --> 00:37:14,441
Nije bilo dovoljno argumenata i dokaza
519
00:37:14,525 --> 00:37:17,027
da porota povjeruje da je to bio Stewart.
520
00:37:20,614 --> 00:37:24,868
U ovom slučaju nisu imali ništa
521
00:37:24,952 --> 00:37:30,499
što neosporno dokazuje
da je David Stewart telefonirao.
522
00:37:30,582 --> 00:37:32,584
Možda sam ga mogao bolje ispitivati.
523
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
Možda ga nismo trebali ispitivati,
524
00:37:35,838 --> 00:37:38,716
nadati se da nas neće primijetiti
i nadzirati ga.
525
00:37:39,800 --> 00:37:42,303
Mislim da nismo uhitili pogrešnog tipa.
526
00:37:42,386 --> 00:37:45,264
Mislili smo da smo uhitili pravog tipa.
527
00:37:45,347 --> 00:37:49,226
Doveden je na sud,
proglašen je nedužnim. Takav je postupak.
528
00:37:52,563 --> 00:37:56,567
Mislim li da je David Stewart nedužan?
Da, mislim da jest.
529
00:37:57,067 --> 00:37:59,445
Prema zakonu postoji razlika
530
00:37:59,528 --> 00:38:03,365
između „nije kriv” i „nedužan”, u redu?
531
00:38:03,449 --> 00:38:05,617
Pouzdano znam da nije kriv.
532
00:38:10,205 --> 00:38:14,460
Imali smo najbolji mogući slučaj
533
00:38:14,543 --> 00:38:17,588
kako bismo donijeli pravdu
Louise i ostalim žrtvama.
534
00:38:19,214 --> 00:38:21,800
Jesam li uhitio pogrešnog tipa?
Ne bih rekao.
535
00:38:22,968 --> 00:38:26,263
Nitko nije bacio te kartice
u njegovu sobu.
536
00:38:28,015 --> 00:38:31,643
Neka pitanja još nitko nije postavio.
537
00:38:31,727 --> 00:38:34,938
Znam da moj klijent
nije to učinio i porota se složila.
538
00:38:43,197 --> 00:38:45,449
Koliko znam, do danas se
539
00:38:45,532 --> 00:38:50,871
nije više pojavio točno ovakav slučaj.
540
00:38:52,581 --> 00:38:56,960
Teško je povjerovati da je optuženo
541
00:38:57,044 --> 00:38:59,922
samo osam voditelja restorana,
a ne pozivatelj.
542
00:39:00,756 --> 00:39:04,676
No bilo je stotine poziva
i ljudi su se pitali:
543
00:39:04,760 --> 00:39:08,555
„Što se dogodilo?
Zar nisu svi slučajevi istraženi?
544
00:39:08,639 --> 00:39:10,432
Ljudi su se bojali prijaviti?”
545
00:39:12,935 --> 00:39:16,522
Nakon 2004. lažni su pozivi prestali.
546
00:39:18,732 --> 00:39:21,944
Pozivatelj nije kažnjen.
547
00:39:24,613 --> 00:39:30,369
Tkogod je zvao, poremećena je osoba.
548
00:39:33,038 --> 00:39:34,039
Tko je to?
549
00:39:38,627 --> 00:39:43,590
Ta osoba, lažni pozivatelj,
zli je seksualni predator,
550
00:39:43,674 --> 00:39:45,384
opasan za društvo.
551
00:39:48,178 --> 00:39:49,805
Pozivi su zasad prestali…
552
00:39:54,226 --> 00:39:56,395
no jesu li prestali zauvijek?
553
00:39:57,271 --> 00:40:01,024
David Stewart proglašen je nedužnim
za sve optužbe
554
00:40:01,108 --> 00:40:03,402
Protiv njega nije pokrenuta nova istraga
555
00:40:03,485 --> 00:40:06,155
u vezi s ostalim lažnim pozivima
556
00:40:06,238 --> 00:40:09,324
Odbio je sudjelovati u ovom filmu
557
00:40:10,617 --> 00:40:13,036
Nakon uspješne tužbe Louise Ogborn
protiv McDonald'sa,
558
00:40:13,120 --> 00:40:14,955
objavili su sljedeću izjavu:
559
00:40:15,038 --> 00:40:18,208
„McDonald's ne poriče da je loše
ono što se dogodilo gđici Ogborn.
560
00:40:18,292 --> 00:40:21,003
No naš je stav u cijelom ovom postupku
561
00:40:21,086 --> 00:40:22,629
da je ona bila žrtva
zlonamjerne prijevare koju je izvela
562
00:40:22,713 --> 00:40:23,922
osoba koja ne predstavlja McDonald's.”
563
00:40:25,424 --> 00:40:27,176
Iz McDonald'sa su izjavili
da su upozorili osoblje na lažne pozive
564
00:40:27,259 --> 00:40:28,969
prije događaja u Mount Washingtonu.
565
00:40:29,052 --> 00:40:32,431
Rekli su da rade na tome
da omoguće radnicima
566
00:40:32,514 --> 00:40:34,808
sigurno radno mjesto gdje se ljudi poštuju
567
00:40:34,892 --> 00:40:38,645
Pozvali smo tvrtku McDonald's
da komentira događaje
568
00:40:38,729 --> 00:40:42,733
opisane u emisiji, no nisu nam odgovorili.
569
00:41:59,184 --> 00:42:04,189
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić