1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 Và giờ là vụ lừa đảo khó tin 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,149 mà cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Một kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát đủ thuyết phục đến mức 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 khiến vài quản lý đồng ý lạm dụng tình dục nhân viên đồ ăn nhanh. 5 00:00:32,116 --> 00:00:34,160 Nếu không đồng ý khám xét, 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,746 thì tôi sẽ bị bắt hay mất việc, hay cả hai. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Vài cảnh sát nói với tôi 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,001 có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây. 9 00:00:49,091 --> 00:00:52,678 Chưa bao giờ tôi thấy gì như thế và 30 năm rồi vẫn chưa thấy. 10 00:00:54,305 --> 00:00:55,139 Ai thế? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,644 Tất nhiên, kẻ gọi điện đã thực hiện tội ác hoàn hảo 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,979 vì hắn hoàn toàn nặc danh. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Kẻ quấy rối tình dục vẫn tự do, 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 và điện thoại vẫn reo mỗi ngày. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,827 ĐỪNG NHẤC ĐIỆN THOẠI 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,466 Quản lý tới nói ông ấy cần tôi 17 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 vào văn phòng, là điều tôi nghĩ… 18 00:01:34,178 --> 00:01:35,638 không đời nào xảy ra. 19 00:01:37,056 --> 00:01:39,517 Ông ấy nói, "Đóng cửa lại". Và… 20 00:01:40,935 --> 00:01:44,730 phòng làm việc rất nhỏ, nhỏ đến phát sợ. 21 00:01:46,107 --> 00:01:50,862 Tôi không biết có chuyện gì, chỉ biết có gì đó rất không ổn. 22 00:01:51,362 --> 00:01:52,363 Tôi thấy bất lực. 23 00:02:04,041 --> 00:02:08,171 Tôi lớn lên ở Nam Georgia. Gia đình tôi chuyển chỗ rất nhiều. 24 00:02:09,005 --> 00:02:10,173 Sống ở rất nhiều… 25 00:02:10,256 --> 00:02:11,090 CÚ GỌI LỪA ĐẢO 67 26 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 …khu nông thôn nhỏ bé. 27 00:02:14,093 --> 00:02:16,304 Deborah là em sinh đôi của tôi. 28 00:02:17,471 --> 00:02:20,641 Năm 18 tuổi, chúng tôi học đại học Georgia Southern… 29 00:02:20,725 --> 00:02:21,684 ANH TRAI DEBORAH 30 00:02:21,767 --> 00:02:24,145 …chúng tôi sống ở nhà di động nhỏ, 31 00:02:24,228 --> 00:02:26,314 làm đủ thứ việc để xoay xở sống. 32 00:02:26,397 --> 00:02:31,944 Thực sự chỉ đủ sống qua ngày. Cuộc sống luôn sơ sài. 33 00:02:32,028 --> 00:02:34,655 Nhưng hai anh em nương tựa vào nhau. 34 00:02:36,657 --> 00:02:39,869 Tôi luôn muốn sống độc lập, tự kiếm tiền, 35 00:02:39,952 --> 00:02:41,996 và vì thế tôi vào làm ở Taco Bell. 36 00:02:43,331 --> 00:02:45,499 Tôi bắt đầu làm việc lúc 19 tuổi. 37 00:02:46,792 --> 00:02:48,836 Lúc ấy là 3:00 sáng, 38 00:02:48,920 --> 00:02:52,423 Deborah vừa đi làm về từ Taco Bell, 39 00:02:52,506 --> 00:02:55,468 và bắt đầu kể cho tôi nghe 40 00:02:55,551 --> 00:02:59,347 chuyện kỳ cục xảy ra với em ấy tại nơi làm việc. 41 00:03:06,020 --> 00:03:09,774 Đó là một tối thứ Hai của tháng 11. Tôi đang làm hai ca liền. 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,738 Quản lý cửa hàng nói với tôi có một thanh tra trên điện thoại. 43 00:03:18,574 --> 00:03:23,371 Cảnh sát nói một chiếc ví bị đánh cắp ở sảnh đợi, 44 00:03:23,454 --> 00:03:26,999 và tôi khớp với mô tả của kẻ trộm ví. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,211 Chuyện đó khiến tôi sửng sốt 46 00:03:30,294 --> 00:03:33,756 vì tôi sẽ không bao giờ làm vậy. 47 00:03:35,758 --> 00:03:38,970 Cảnh sát cho tôi hai lựa chọn. 48 00:03:39,053 --> 00:03:44,058 Hoặc để một nhân viên cảnh sát tới 49 00:03:44,141 --> 00:03:46,978 lục soát tôi ở đó, 50 00:03:47,061 --> 00:03:49,814 hoặc tôi đồng ý để quản lý cửa hàng 51 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 làm điều đó. 52 00:03:53,234 --> 00:03:55,945 Tôi còn không biết cởi đồ khám người bao gồm gì. 53 00:03:57,280 --> 00:03:58,948 Tôi rất yếu đuối. 54 00:04:00,116 --> 00:04:01,534 Luôn tuân thủ luật lệ. 55 00:04:10,793 --> 00:04:12,169 Tất cả thật vô lý. 56 00:04:12,670 --> 00:04:13,546 Và rất… 57 00:04:15,298 --> 00:04:18,634 khó hiểu vì em tôi nói đã phải cởi quần áo. 58 00:04:18,718 --> 00:04:19,844 QUẢN LÝ 59 00:04:19,927 --> 00:04:23,139 Tôi phải đưa mỗi món đồ cởi ra cho ông ta. 60 00:04:24,307 --> 00:04:28,853 Ông ta đọc nhãn mác cho người đàn ông trên điện thoại, 61 00:04:28,936 --> 00:04:31,564 rồi bỏ vào két an toàn. 62 00:04:33,441 --> 00:04:36,986 Cảnh sát trên điện thoại rất bình tĩnh, như biết rõ việc mình làm. 63 00:04:37,486 --> 00:04:40,573 Anh ta muốn tôi tập thể dục để vã mồ hôi 64 00:04:40,656 --> 00:04:43,617 vì như thế, nếu chà vào da tôi, 65 00:04:43,701 --> 00:04:45,369 có thể ra chất xanh lá cây. 66 00:04:45,453 --> 00:04:48,998 Viên cảnh sát nói, "Nếu cô đã giấu tiền trong người, 67 00:04:49,081 --> 00:04:50,416 thì sẽ thấy được". 68 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 Về căn bản là chà khắp người tôi 69 00:04:56,672 --> 00:04:59,925 để đảm bảo không có chất xanh tiết ra. 70 00:05:05,806 --> 00:05:08,976 Mọi thứ đều bị kiểm tra. 71 00:05:11,312 --> 00:05:15,274 Miệng tôi, tai tôi, rồi đến cơ quan sinh dục của tôi. 72 00:05:19,028 --> 00:05:23,866 Tôi phải cúi xuống, dạng chân và chạm tay vào ngón chân. 73 00:05:25,868 --> 00:05:28,871 Tôi nghĩ ông ta chạm không sót chỗ nào. 74 00:05:34,293 --> 00:05:39,423 Tôi sợ đến nỗi đã nói, "Không". 75 00:05:43,135 --> 00:05:46,597 Tôi thấy bị xâm phạm cơ thể. Nghĩa là… 76 00:05:48,057 --> 00:05:51,143 Em tôi cứ nói mãi rằng em đã rất sợ, 77 00:05:51,227 --> 00:05:53,687 và nếu không làm thế này hay thế kia, 78 00:05:53,771 --> 00:05:54,939 thì họ sẽ bắt em. 79 00:05:58,317 --> 00:06:01,862 Tôi là ai mà dám hỏi sao lại ra thế này? 80 00:06:02,404 --> 00:06:06,075 Tôi còn không có quyền hỏi như thế. 81 00:06:09,161 --> 00:06:12,665 Cuối cùng, quản lý của tôi tức giận 82 00:06:12,748 --> 00:06:15,209 rồi nói, "Xéo đi", 83 00:06:15,292 --> 00:06:16,710 và dập máy, 84 00:06:17,878 --> 00:06:21,423 ném quần áo trả tôi rồi ra khỏi phòng. 85 00:06:28,764 --> 00:06:33,269 Cú điện thoại kéo dài vài giờ và tôi thấy như dài vô tận. 86 00:06:33,352 --> 00:06:36,313 Cả đến khi ra khỏi phòng, tôi nhớ đã cảm thấy 87 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 như vô thực. 88 00:06:41,110 --> 00:06:44,071 Một hoặc hai ngày sau đó, tôi thực sự hiểu ra 89 00:06:45,364 --> 00:06:49,118 không có ai buộc tội tôi lấy cắp gì, 90 00:06:49,201 --> 00:06:51,412 và không có cảnh sát nào gọi điện. 91 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 Em nói, "Em không muốn nói chuyện ấy". 92 00:06:58,961 --> 00:07:00,588 hoặc sẽ đổi sang chuyện khác. 93 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 Tôi nghĩ chính nỗi hổ thẹn 94 00:07:05,217 --> 00:07:09,972 khiến tôi không muốn coi việc đó là có thật. 95 00:07:10,055 --> 00:07:12,183 Và nếu nhắc đến thì sẽ thành thật. 96 00:07:15,728 --> 00:07:19,273 Tôi bỏ việc sau đó, bỏ học nữa. 97 00:07:19,356 --> 00:07:20,691 Tôi mất học bổng. 98 00:07:21,567 --> 00:07:23,527 Tôi không theo nổi. Tôi chỉ… 99 00:07:24,820 --> 00:07:26,989 bỏ vài năm, nghỉ một thời gian. 100 00:07:29,200 --> 00:07:33,120 Deborah vốn trong trắng và thông minh 101 00:07:33,204 --> 00:07:34,622 vốn luôn thế. 102 00:07:34,705 --> 00:07:36,373 Rồi khi chuyện này xảy ra, 103 00:07:36,457 --> 00:07:38,709 em tôi thực sự rơi vào khoảng tối 104 00:07:39,293 --> 00:07:41,587 và tôi vẫn thấy… 105 00:07:43,631 --> 00:07:44,507 Tôi xin lỗi. 106 00:07:49,929 --> 00:07:53,182 Tôi vẫn thấy rất có lỗi vì đã không làm gì hơn. 107 00:08:00,481 --> 00:08:05,194 Tôi nghĩ kẻ gọi điện hoàn toàn không có nhân tính, 108 00:08:05,277 --> 00:08:06,695 không quan tâm người khác 109 00:08:08,280 --> 00:08:09,782 thấy sao ở tình thế ấy. 110 00:08:09,865 --> 00:08:14,286 Chắc chắn là kẻ quấy rối tình dục, thật bệnh hoạn. 111 00:08:15,329 --> 00:08:16,997 Cần chặn đứng hắn. 112 00:08:30,844 --> 00:08:34,640 Khi bắt đầu nhận ra có các nạn nhân khác, 113 00:08:35,349 --> 00:08:38,769 tôi thấy mình có trách nhiệm đặt dấu chấm hết cho sự việc này, 114 00:08:38,852 --> 00:08:42,731 và tôi làm việc không mệt mỏi và không ngơi nghỉ vì mục đích đó. 115 00:08:44,108 --> 00:08:47,736 Sự việc đã diễn ra suốt mười năm trên nước Mỹ. 116 00:08:47,820 --> 00:08:50,906 Tôi sửng sốt bởi, tôi không tin nổi chúng tôi đã… 117 00:08:50,990 --> 00:08:52,324 THANH TRA VỀ HƯU 118 00:08:52,408 --> 00:08:55,244 …cùng đồng hành trong vụ này, cố gắng phá án, 119 00:08:55,828 --> 00:08:59,206 và giờ chúng tôi đã có 73 vụ tại 32 tiểu bang, 120 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 và điện thoại vẫn reo mỗi ngày. 121 00:09:04,169 --> 00:09:09,008 Tất cả các cú điện thoại luôn lần ngược lại Panama City. 122 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Lần nào cũng vậy. Không hề tới Texas, không hề tới California. 123 00:09:15,556 --> 00:09:17,725 Và chưa vụ nào được phá. 124 00:09:19,268 --> 00:09:21,478 Có Burger King ở Fargo, North Dakota, 125 00:09:21,562 --> 00:09:25,441 nơi một quản lý cởi đồ khám người một nhân viên 17 tuổi. 126 00:09:26,734 --> 00:09:30,362 Năm 2002, tại Taco Bell, một cô gái trẻ bị cởi đồ khám người 127 00:09:30,446 --> 00:09:33,824 bởi quản lý của mình và bị buộc tội ăn cắp. 128 00:09:35,576 --> 00:09:36,994 Vụ này mình tôi không xuể. 129 00:09:38,871 --> 00:09:41,457 Nhưng có hai điều đừng bao giờ nói với tôi. 130 00:09:41,540 --> 00:09:44,376 Đừng nói "Không", và đừng nói tôi không thể. 131 00:09:45,336 --> 00:09:48,255 Thời gian trôi đi và chúng tôi tiếp tục gọi điện, 132 00:09:48,339 --> 00:09:50,215 tiếp tục đặt câu hỏi và… 133 00:09:51,133 --> 00:09:54,011 Chúng tôi cứ nhích thêm chút một, chút một. 134 00:09:54,720 --> 00:09:58,641 Sau khi nói chuyện với Vic, tôi biết có thể họ có một nghi phạm. 135 00:09:58,724 --> 00:10:01,894 Có thể anh ấy sẽ có mẩu thông tin nhỏ tiếp theo tôi cần. 136 00:10:08,525 --> 00:10:10,653 Vậy là tôi mất bốn tháng gọi điện. 137 00:10:13,781 --> 00:10:16,241 Bốn tháng mệt mỏi xem video. 138 00:10:17,159 --> 00:10:18,869 Cuối cùng đã có một tấm ảnh. 139 00:10:21,664 --> 00:10:25,250 Trong video quay từ trên cao, bạn có thể thấy một người 140 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 đang mua thẻ gọi điện. 141 00:10:28,045 --> 00:10:32,549 Video cho thấy đặc điểm của người đó. 142 00:10:33,133 --> 00:10:35,511 Màu tóc, chiều cao, khổ người. 143 00:10:36,428 --> 00:10:39,890 Hai bên quần hắn có dải sọc. 144 00:10:40,516 --> 00:10:41,892 Dải sọc là cảnh sát. 145 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 Hắn là cảnh sát. 146 00:10:45,104 --> 00:10:49,400 Cuối cùng, đã tới lúc bỏ điện thoại và bắt đầu hành động. 147 00:10:49,483 --> 00:10:51,110 Tới Panama City tìm hắn. 148 00:11:04,665 --> 00:11:09,712 Tôi bay xuống Panama City. Tôi và mặt trời là kẻ thù. Trời nắng nóng. 149 00:11:11,755 --> 00:11:17,302 Panama City là địa điểm nghỉ mát. Tôi nghĩ đây là nơi hoàn hảo 150 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 để gọi các cú điện thoại này 151 00:11:18,887 --> 00:11:21,306 bởi đa số chỉ ở đây một thời gian ngắn. 152 00:11:21,390 --> 00:11:25,644 Họ chỉ ở lại vài ngày, một tuần. Không ai quan tâm. Không ai biết bạn. 153 00:11:26,728 --> 00:11:31,984 Chúng tôi đang tìm kiếm một bóng ma. Kẻ trong video kia là ai? 154 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 Có thể ở bất cứ đâu. 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Tôi đang xem cả bốn cuộc gọi ở Wendy's tối ấy. 156 00:11:38,574 --> 00:11:40,701 Cả bốn cuộc xảy ra cùng một đêm, 157 00:11:40,784 --> 00:11:43,871 cỡ từ 7:30 tới 11:30, 158 00:11:43,954 --> 00:11:45,456 trong khoảng đó. 159 00:11:46,290 --> 00:11:48,333 Hai cuộc tới Wendy's ở Massachusetts 160 00:11:48,417 --> 00:11:50,127 được gọi từ trạm xăng này. 161 00:11:53,213 --> 00:11:56,550 Cả hai dài khoảng 90 phút và cuộc này ngay sau cuộc kia, 162 00:11:56,633 --> 00:12:00,262 nghĩa là hắn đã ở trạm xăng này gần ba tiếng. 163 00:12:02,723 --> 00:12:05,893 Không tin nổi bốt điện thoại gần cửa ra vào đến thế. 164 00:12:05,976 --> 00:12:08,395 Tôi đã đinh ninh phải kín đáo hơn, 165 00:12:08,479 --> 00:12:10,522 xa cơ sở kinh doanh hơn một chút. 166 00:12:11,023 --> 00:12:12,399 Tôi thấy ngạc nhiên. 167 00:12:13,609 --> 00:12:18,405 Tôi tin đây là vấn đề quyền lực. Ý tôi là, hắn gọi điện ngoài đường, 168 00:12:18,489 --> 00:12:19,948 nơi nhiều người qua lại. 169 00:12:20,032 --> 00:12:21,867 Hắn muốn uy quyền với người khác. 170 00:12:21,950 --> 00:12:26,371 Hắn muốn biết rằng họ làm những gì hắn bảo họ làm. 171 00:12:28,707 --> 00:12:31,001 Hắn là kẻ quấy rối tình dục hàng loạt. 172 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 Hắn gọi rất nhiều cú điện thoại 173 00:12:35,214 --> 00:12:38,050 ra lệnh cho ai đó cởi đồ soát người cả nam lẫn nữ. 174 00:12:40,260 --> 00:12:42,513 Kẻ gọi điện này rất nguy hiểm. 175 00:12:42,596 --> 00:12:43,931 Hắn làm hại nhiều người. 176 00:12:44,431 --> 00:12:46,350 Theo cách ta không bao giờ biết. 177 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Chúng tôi tới Sở Cảnh sát Panama City, 178 00:12:55,692 --> 00:13:00,155 gặp các thanh tra của họ và chúng tôi bắt đầu phân tích mọi thứ 179 00:13:00,239 --> 00:13:01,490 và xem lại vụ án. 180 00:13:02,074 --> 00:13:05,536 Bật laptop cho họ xem ảnh 181 00:13:05,619 --> 00:13:07,287 xem họ giúp được gì không. 182 00:13:08,872 --> 00:13:10,249 Mở ảnh ra, 183 00:13:12,793 --> 00:13:15,921 và họ nói, "Không. Chúng tôi không nhận ra hắn". 184 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 Nếu hắn là cảnh sát, họ hẳn biết. 185 00:13:19,967 --> 00:13:23,554 Tất cả cùng nhìn rồi nói, "Không phải cảnh sát. Không phải". 186 00:13:24,805 --> 00:13:28,225 Tôi hỏi, "Vậy tại sao hắn mặc quần cảnh sát?" 187 00:13:29,685 --> 00:13:32,354 Họ nói, "Đâu phải quần cảnh sát". Tôi mới, "Hả?" 188 00:13:33,105 --> 00:13:36,567 "Là đồng phục quản giáo. Hắn là quản giáo". 189 00:13:36,650 --> 00:13:39,111 Nhưng tôi nói, "Chờ chút. Cái gì?" 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,989 Tôi sững sờ khi tưởng là cảnh sát. 191 00:13:43,282 --> 00:13:47,828 Tôi không muốn hắn là cảnh sát. Giờ tôi lại sững sờ vì hắn không là cảnh sát. 192 00:13:48,579 --> 00:13:51,665 Nhất định không phải cảnh sát. Quản giáo. 193 00:13:52,791 --> 00:13:55,252 Nhưng chúng tôi vẫn đang đi đúng hướng. 194 00:13:55,794 --> 00:14:00,966 Chúng tôi đã rút gọn danh sách kẻ tình nghi từ toàn bộ bang Florida 195 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 xuống cảnh sát, 196 00:14:04,928 --> 00:14:07,889 và giờ là cán bộ quản giáo. 197 00:14:07,973 --> 00:14:12,019 Giờ tôi có cảm giác chắc hơn rằng chúng tôi sẽ nhận diện được hắn. 198 00:14:25,699 --> 00:14:29,161 Trong khi cố khám phá xem cuộc gọi được thực hiện từ đâu, 199 00:14:29,244 --> 00:14:30,579 tôi xem cả các vụ khác, 200 00:14:30,662 --> 00:14:34,041 nhưng mục tiêu chính của tôi là mang lại công lý cho Louise… 201 00:14:34,124 --> 00:14:35,000 CÚ LỪA TÀN ÁC NHẤT 202 00:14:35,083 --> 00:14:36,835 …vì cô là nạn nhân vụ này. 203 00:14:38,170 --> 00:14:39,254 BẢN TIN FOX @11:30 204 00:14:40,047 --> 00:14:42,633 Một nam giới xưng là cảnh sát gọi McDonald's 205 00:14:42,716 --> 00:14:45,302 ở Mount Washington vào tháng 4/2004. 206 00:14:45,385 --> 00:14:48,972 Hắn nói với quản lý Louise Ogborn bị tình nghi ăn trộm. 207 00:14:49,056 --> 00:14:51,266 Rồi yêu cầu quản lý và chồng sắp cưới 208 00:14:51,350 --> 00:14:54,186 cởi đồ khám Ogborn và tiến hành các hành vi tình dục. 209 00:14:54,269 --> 00:14:55,562 Walter Nix, chồng sắp cưới 210 00:14:55,646 --> 00:14:58,523 nói tưởng người gọi điện là cảnh sát thực sự. 211 00:14:59,024 --> 00:15:01,109 Đối tượng biết cách khiến anh ta làm. 212 00:15:02,361 --> 00:15:04,988 Khiến họ tin những gì hắn nói 213 00:15:05,072 --> 00:15:09,284 và thuyết phục họ làm theo chỉ dẫn của hắn. 214 00:15:12,329 --> 00:15:15,916 Đa số nói họ không tin khi ai đó gọi điện thoại đề nghị mình… 215 00:15:15,999 --> 00:15:17,000 PHÓNG VIÊN 216 00:15:17,084 --> 00:15:18,335 …cởi đồ khám người. 217 00:15:18,418 --> 00:15:22,673 Tuy nhiên, kẻ gọi điện lừa đảo này hẳn phải rất giỏi việc hắn làm. 218 00:15:23,715 --> 00:15:28,470 Kẻ gọi điện này thuộc loại người không bao giờ cao giọng. 219 00:15:28,553 --> 00:15:32,557 Hắn rất rõ ràng khi nói hắn muốn mọi việc được làm thế nào 220 00:15:32,641 --> 00:15:35,143 và khi tả những gì hắn muốn, 221 00:15:35,227 --> 00:15:39,606 để nếu họ có nghi ngờ gì, thì khi hắn nêu ra một lý do, 222 00:15:40,190 --> 00:15:41,858 điều đó sẽ xóa bỏ nghi ngờ, 223 00:15:41,942 --> 00:15:44,236 và họ sẽ đồng ý làm những gì hắn muốn. 224 00:15:44,987 --> 00:15:49,032 Kẻ gọi điện lừa đảo, nghe có vẻ là một nhân vật quyền lực, 225 00:15:49,116 --> 00:15:50,200 vậy là hắn gợi ý 226 00:15:50,283 --> 00:15:53,912 nên che cửa sổ để không ai có thể nhìn vào 227 00:15:53,996 --> 00:15:57,249 chỉ để bảo vệ họ, bảo vệ Louise. 228 00:16:00,127 --> 00:16:02,087 Hắn sẽ mô tả một nhân viên, 229 00:16:02,170 --> 00:16:03,630 họ mặc quần áo gì. 230 00:16:03,714 --> 00:16:07,759 Chắc bạn nghĩ, "Sao hắn biết nhân viên đó trông thế nào?" 231 00:16:08,260 --> 00:16:10,262 Họ nghĩ đang nói với cảnh sát. 232 00:16:10,345 --> 00:16:14,016 Họ nghĩ đầu dây kia là một cảnh sát, 233 00:16:14,099 --> 00:16:17,144 còn có một người từ tập đoàn McDonald's ở đầu dây kia 234 00:16:17,227 --> 00:16:18,854 cùng cảnh sát đó nữa. 235 00:16:18,937 --> 00:16:21,481 Nên họ nghĩ, "Đây là việc hợp pháp". 236 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 Vậy là hắn tiếp tục, từng bước một, 237 00:16:24,359 --> 00:16:26,570 thử xem hắn có thể đi xa tới đâu. 238 00:16:30,240 --> 00:16:34,411 Chắc chắn là trong vụ án này, kẻ gọi điện lừa đảo là tội phạm, 239 00:16:34,494 --> 00:16:38,582 là kẻ bất lương, nhưng mọi người đang đổ tội cho Donna Summers 240 00:16:38,665 --> 00:16:41,126 và chồng sắp cưới Walter Nix của cô ta. 241 00:16:42,127 --> 00:16:46,798 Đừng bao giờ nghĩ, chỉ vì chúng tôi không thể tìm ra kẻ gọi điện, 242 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 hai kẻ tham gia kia sẽ không bị kết án 243 00:16:49,926 --> 00:16:51,303 và không bị sờ gáy. 244 00:16:51,386 --> 00:16:54,347 Walter Nix và Donna Summers cho phép sự việc xảy ra. 245 00:16:59,895 --> 00:17:03,065 Tình thế không tốt cho Nix. Anh ta phạm vài tội nặng. 246 00:17:04,483 --> 00:17:06,526 Bị chúng tôi bắt quả tang, 247 00:17:06,610 --> 00:17:09,196 anh ta có nói gì cũng không thể thoát tội. 248 00:17:10,238 --> 00:17:13,575 Vụ của Nix không tốt cho anh ta. 249 00:17:13,658 --> 00:17:18,580 anh ta phạm tội tình dục, và có tên trong danh sách tội phạm tình dục 250 00:17:18,663 --> 00:17:20,916 và anh ta phải ngồi tù 5 năm. 251 00:17:21,333 --> 00:17:22,501 BẢN TIN WAVE 3 252 00:17:22,584 --> 00:17:26,505 Xin chào. Tôi là Lori Lyle. Một nam giới ở hạt Bullitt sẽ vào tù 253 00:17:26,588 --> 00:17:29,800 vì làm những gì anh ta tưởng là mệnh lệnh của cảnh sát 254 00:17:29,883 --> 00:17:32,260 và lạm dụng tình dục một thiếu nữ. 255 00:17:32,344 --> 00:17:37,682 Anh Nix thực sự là người tốt bị mắc vào một tình thế khác thường 256 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 và đã đưa ra lựa chọn rất xấu. 257 00:17:40,268 --> 00:17:42,729 Quan tòa không đồng ý với nhân cách tốt của Nix. 258 00:17:42,813 --> 00:17:45,857 Ông từ chối thỏa thuận nhận tội đầu tiên để nhận án treo, 259 00:17:45,941 --> 00:17:48,902 nhưng chấp nhận thỏa thuận mới với hình phạt tù. 260 00:17:48,985 --> 00:17:51,488 Tôi thực sự thảng thốt 261 00:17:51,571 --> 00:17:54,699 khi thấy một người có thể làm những hành động này 262 00:17:54,783 --> 00:17:57,160 chỉ dựa vào một cú điện thoại. 263 00:17:57,244 --> 00:17:59,204 Với thỏa thuận nhận tội, 264 00:17:59,287 --> 00:18:02,332 Nix bị kết án 5 năm tù tại nhà tù tiểu bang. 265 00:18:03,542 --> 00:18:07,129 Donna Summers đã làm một việc tồi tệ. Cô ta cố tình làm thế. 266 00:18:07,212 --> 00:18:09,506 Không ai dí súng vào đầu cô ta bắt làm… 267 00:18:09,589 --> 00:18:12,175 Cô ta làm những gì kẻ gọi điện nói, 268 00:18:12,259 --> 00:18:14,386 và cô ta nên biết không nên làm thế. 269 00:18:14,469 --> 00:18:16,513 Donna cần chịu trách nhiệm việc mình làm. 270 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 Cô ta cần phải trả giá. 271 00:18:19,015 --> 00:18:23,186 Donna Summers cũng nhận tội, nhưng là thỏa thuận nhận tội kiểu Alford, 272 00:18:23,270 --> 00:18:24,813 có nghĩa bạn nhận tội 273 00:18:25,355 --> 00:18:27,983 vì có đủ bằng chứng để kết tội bạn, 274 00:18:28,066 --> 00:18:31,862 nhưng bạn vẫn được coi là vô tội về mặt pháp lý. 275 00:18:31,945 --> 00:18:36,867 Vì thế, cô ta nhận tội nhẹ và chịu một năm án treo. 276 00:18:37,159 --> 00:18:40,036 QUAN TÒA CHO BỊ CÁO CỞI ĐỒ KHÁM NGƯỜI NHẬN ÁN TREO 277 00:18:40,120 --> 00:18:45,208 Donna không phải ngồi tù nhưng bị McDonald's sa thải. 278 00:18:45,292 --> 00:18:48,086 Họ chấm dứt hợp đồng và lập tức sa thải cô ta. 279 00:18:48,170 --> 00:18:51,089 Mặt cô ta lên bản tin 6:00 280 00:18:51,173 --> 00:18:53,175 khá nhiều vì vụ án này. 281 00:18:53,258 --> 00:18:55,385 Cô ta đã hủy hoại sự nghiệp của cô ta. 282 00:18:55,969 --> 00:18:59,639 Tôi làm theo chỉ dẫn do kẻ gọi điện đưa ra cho mình. 283 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 Tôi không cố tình làm thế. 284 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Tôi không là tội phạm. 285 00:19:07,439 --> 00:19:09,191 Và tôi thấy có lỗi, 286 00:19:10,400 --> 00:19:15,113 có lỗi lớn về chuyện đã xảy ra. 287 00:19:15,197 --> 00:19:21,161 Sự việc thực sự đã hủy hoại đời tôi. Hủy hoại hoàn toàn đời tôi. 288 00:19:23,163 --> 00:19:26,625 Một kẻ gọi điện lừa đảo gọi họ, 289 00:19:26,708 --> 00:19:30,295 đề nghị họ phạm tội và họ giúp hắn. 290 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 Tôi sẽ không bao giờ hiểu tại sao họ thấy 291 00:19:33,715 --> 00:19:36,134 buộc phải làm thế với một người khác… 292 00:19:37,469 --> 00:19:40,180 chỉ vì ai đó trên điện thoại bảo họ làm thế. 293 00:19:40,889 --> 00:19:45,101 Tôi đã nói chuyện với nhiều người, họ nói, "Chà, đời nào tôi làm thế! 294 00:19:45,185 --> 00:19:46,895 Tại sao họ không cúp máy?" 295 00:19:48,939 --> 00:19:51,608 TIẾN SĨ JERRY M. BURGER GIÁO SƯ TÂM LÝ HỌC XÃ HỘI 296 00:19:51,691 --> 00:19:52,984 Tôi cũng như mọi người. 297 00:19:53,068 --> 00:19:55,862 Tôi sửng sốt khi lần đầu đọc về vụ lừa đảo 298 00:19:55,946 --> 00:19:58,406 và chắc cũng phản ứng như mọi người, 299 00:19:58,490 --> 00:20:00,617 nghĩa là, "Sao có thể làm vậy?" 300 00:20:00,700 --> 00:20:03,411 Rồi tôi nhớ ra mọi người cũng phản ứng thế 301 00:20:03,495 --> 00:20:05,247 trong nghiên cứu Milgram. 302 00:20:05,330 --> 00:20:07,540 Cho tôi ra! Anh không thể giữ tôi ở đây. 303 00:20:07,624 --> 00:20:09,709 Cho tôi ra! Cho tôi ra khỏi đây! 304 00:20:09,793 --> 00:20:11,586 - Tiếp tục đi. - Cho tôi ra! 305 00:20:12,170 --> 00:20:13,421 - Tiếp tục. - Cho tôi ra! 306 00:20:13,505 --> 00:20:17,801 Stanley Milgram quan tâm tới vấn đề vì sao rất nhiều người 307 00:20:17,884 --> 00:20:20,011 nghe theo các nhân vật có quyền, 308 00:20:20,095 --> 00:20:21,513 kể cả khi các nhân vật này 309 00:20:21,596 --> 00:20:24,891 yêu cầu họ làm một việc vô cùng sai lầm. 310 00:20:26,518 --> 00:20:30,397 Milgram tạo ra một tình huống giả trong phòng thí nghiệm 311 00:20:30,480 --> 00:20:32,524 để nghiên cứu về sự phục tùng này. 312 00:20:33,566 --> 00:20:36,278 Có ba nhân vật tham gia. 313 00:20:36,361 --> 00:20:38,822 Một người thực hiện nghiên cứu, 314 00:20:38,905 --> 00:20:43,827 một người là người tham gia thật, còn người thứ ba là diễn viên 315 00:20:43,910 --> 00:20:46,246 đóng giả làm người tham gia. 316 00:20:47,706 --> 00:20:52,043 Giáo viên được đề nghị đưa ra một bài kiểm tra trí nhớ đơn giản. 317 00:20:52,627 --> 00:20:56,756 Nếu học viên trả lời sai, thì anh ta sẽ 318 00:20:56,840 --> 00:21:00,135 bị điện giật, và giáo viên phải 319 00:21:00,218 --> 00:21:01,344 phóng điện giật. 320 00:21:01,428 --> 00:21:02,595 MÁY TẠO SỐC ĐIỆN 321 00:21:02,679 --> 00:21:04,806 Tất nhiên, không có cú điện giật nào… 322 00:21:04,889 --> 00:21:05,765 MẠNH - CỰC MẠNH 323 00:21:05,849 --> 00:21:09,894 …và thí nghiệm được sắp đặt để người giả là người tham dự 324 00:21:09,978 --> 00:21:11,896 luôn là học viên. 325 00:21:13,106 --> 00:21:17,986 Học viên cố tình trả lời sai rất nhiều, 326 00:21:18,570 --> 00:21:23,658 để giáo viên buộc phải phóng sốc điện mỗi lúc thêm mạnh. 327 00:21:23,742 --> 00:21:26,661 GIÁO VIÊN (NGƯỜI THAM GIA THỰC) HỌC VIÊN (DIỄN VIÊN) 328 00:21:29,122 --> 00:21:30,123 Sai! 329 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 225 volt. 330 00:21:35,670 --> 00:21:36,963 Là từ "âm thanh". 331 00:21:40,342 --> 00:21:45,764 65% người tham gia Milgram tiếp tục phóng thứ họ tưởng là 332 00:21:45,847 --> 00:21:50,226 các liều sốc điện đặc biệt đau đớn và thậm chí có thể gây chết người. 333 00:21:51,394 --> 00:21:54,981 Những người này rất đau khổ mỗi lần họ phải nhấn nút sốc. 334 00:21:55,565 --> 00:22:01,363 Nhưng bất chấp những kháng cự nội tâm họ đang phải trải qua, 335 00:22:01,446 --> 00:22:04,991 bị tình huống tác động quá mạnh nên họ thấy mình, dù thế, 336 00:22:05,075 --> 00:22:06,659 vẫn cứ nhấn nút. 337 00:22:06,743 --> 00:22:08,453 Ai là người đẩy công tắc? 338 00:22:08,536 --> 00:22:11,081 - Là tôi. - Tại sao anh không dừng lại? 339 00:22:11,164 --> 00:22:13,041 Anh ta không cho. Tôi muốn dừng! 340 00:22:13,792 --> 00:22:19,381 Điều khiến ta phải suy nghĩ nhất là thí nghiệm cho tất cả chúng ta thấy 341 00:22:19,464 --> 00:22:22,258 rằng trong hoàn cảnh phù hợp… 342 00:22:25,595 --> 00:22:29,933 có lẽ bất cứ ai trong chúng ta cũng có khả năng làm gì đó rất đáng sợ 343 00:22:30,016 --> 00:22:34,521 và có thể rất khác chúng ta thường ngày. 344 00:22:48,368 --> 00:22:52,831 Chỉ trong vài giờ, tôi đổi từ đang làm điều đúng đắn cho một người… 345 00:22:52,914 --> 00:22:53,832 CÚ GỌI LỪA ĐẢO #89 346 00:22:53,915 --> 00:22:55,500 …sang đối diện án tù chung thân, 347 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 chỉ vì tôi nhận cú điện thoại này. 348 00:23:01,589 --> 00:23:05,260 Tôi đã cả tin. Tôi đã… Tôi đã tin. 349 00:23:06,261 --> 00:23:09,597 Tôi tin nhà chức trách, và tôi tin đó là một cảnh sát. 350 00:23:10,140 --> 00:23:13,268 Và tôi tin mình đang giúp một người 351 00:23:13,351 --> 00:23:17,105 thoát khỏi tình huống cô ấy bị buộc tội. 352 00:23:21,067 --> 00:23:22,944 LUẬT SƯ CỦA ALLAN 353 00:23:23,027 --> 00:23:26,156 Tôi tới nhà tù gặp Allan. 354 00:23:27,073 --> 00:23:31,077 Ông ấy kể tôi nghe câu chuyện về kẻ mạo danh 355 00:23:31,161 --> 00:23:32,996 giả làm cảnh sát trên điện thoại 356 00:23:33,079 --> 00:23:36,708 và khiến ông ấy làm những việc khủng khiếp này. 357 00:23:37,208 --> 00:23:43,798 Ông ấy bị buộc tội phạm vài tội nặng, trong đó có hiếp dâm và bắt cóc. 358 00:23:45,258 --> 00:23:50,138 Nhưng Allan không phù hợp với đặc điểm của một kẻ hiếp dâm hay bắt cóc nào 359 00:23:50,221 --> 00:23:52,682 mà tôi từng biết tới. 360 00:23:53,600 --> 00:23:58,646 Tôi nhận vụ án và đồng ý làm tới khi thắng án với gia đình. 361 00:24:07,322 --> 00:24:10,158 Khi vào làm ở Hardee's, tôi đã ngoài 50. 362 00:24:10,909 --> 00:24:12,994 Tôi nhận vị trí trợ lý điều hành. 363 00:24:14,495 --> 00:24:19,375 Tôi vẫn là nhân viên mới ở Hardee's, vẫn đang học hỏi cách làm việc. 364 00:24:20,919 --> 00:24:23,379 Chiều hôm ấy, tôi chuẩn bị kết thúc ca. 365 00:24:25,173 --> 00:24:26,299 Điện thoại reo. 366 00:24:26,841 --> 00:24:28,718 Nên tôi nhấc máy. 367 00:24:29,969 --> 00:24:31,346 Người đàn ông nói… 368 00:24:31,846 --> 00:24:34,724 Tôi là này kia từ Sở Cảnh sát Rapid City. 369 00:24:35,600 --> 00:24:40,271 Tôi nhận tin trình báo một trong các nhân viên của anh đã lấy trộm tiền 370 00:24:41,189 --> 00:24:43,399 của một khách hàng. 371 00:24:45,193 --> 00:24:50,198 Tôi nghĩ, "Trời ơi, một nhân viên của tôi lấy trộm tiền?" 372 00:24:50,281 --> 00:24:51,699 Tôi không biết nghĩ sao. 373 00:24:53,701 --> 00:24:54,744 Cảnh sát nói… 374 00:24:54,827 --> 00:24:57,497 Lựa chọn của cô ta là tới đồn cảnh sát 375 00:24:57,580 --> 00:25:01,876 để cởi đồ lục soát, hoặc có thể cởi đồ lục soát cô ta ở Hardee's. 376 00:25:03,503 --> 00:25:08,258 Cô ấy đồng ý thà phải cởi đồ lục soát ở Hardee's 377 00:25:08,341 --> 00:25:10,551 còn hơn phải tới sở cảnh sát. 378 00:25:14,138 --> 00:25:18,643 Tôi nghe điện thoại và hắn nói tôi nghe phải làm thế nào. 379 00:25:18,726 --> 00:25:21,521 Cởi giày cô ta. Có tiền trong giày không? 380 00:25:21,604 --> 00:25:26,693 Sau đó, cởi áo cô ta, kiểm tra ống tay áo. 381 00:25:27,777 --> 00:25:31,990 Tôi phải bắt cô ấy cởi hết từng món quần áo 382 00:25:32,490 --> 00:25:38,288 và phải kiểm tra xem cô ấy có giấu tiền ở chỗ nào không. 383 00:25:39,372 --> 00:25:44,419 Trong khoảng thời gian đó, cô gái trẻ nói chuyện điện thoại 384 00:25:45,211 --> 00:25:48,381 mười ba lần với kẻ gọi điện. 385 00:25:48,464 --> 00:25:53,261 Cô ấy cũng nghe được kẻ gọi điện như khi Allan nghe hắn 386 00:25:53,344 --> 00:25:55,888 đưa ra mệnh lệnh bước tiếp theo là gì. 387 00:26:00,018 --> 00:26:02,562 Có lúc hắn muốn cô nhảy dang tay chân 388 00:26:03,062 --> 00:26:09,110 để hắn có thể nghe tiếng cô ấy nhảy và biết tôi đang thực hiện 389 00:26:09,652 --> 00:26:11,487 những gì hắn yêu cầu tôi làm. 390 00:26:14,073 --> 00:26:17,910 Cuộc gọi lừa đảo kéo dài 2,5 tới 3 tiếng, 391 00:26:17,994 --> 00:26:22,665 điều đó cho kẻ gọi điện thêm cơ hội 392 00:26:22,749 --> 00:26:28,588 chuẩn bị và tạo điều kiện để đưa câu chuyện đi xa tới mức hắn đã làm. 393 00:26:31,007 --> 00:26:37,055 Hắn nói rất rõ ràng, giọng rất đòi hỏi. 394 00:26:41,517 --> 00:26:45,521 Tôi nghĩ, "Tôi không muốn làm việc này", 395 00:26:45,605 --> 00:26:48,274 nhưng cảm thấy không có lựa chọn khác. 396 00:26:50,693 --> 00:26:53,571 Tôi không thấy tiền. Nên tưởng, "Vậy là xong". 397 00:26:55,698 --> 00:26:58,951 Giờ hắn lại nói cần tôi tìm ma túy. 398 00:27:00,036 --> 00:27:04,624 Và tôi nghĩ, "Cái gì? Tôi tưởng việc này là để tìm tiền". 399 00:27:07,085 --> 00:27:10,254 Rồi hắn tiếp tục với các yêu cầu khác. 400 00:27:12,423 --> 00:27:14,509 Hắn muốn ông ấy làm nhiều việc cụ thể… 401 00:27:14,592 --> 00:27:17,553 HỎI: ALLAN ĐỘNG VÀO ĐÂU? ĐÁP: CHÂN, NGỰC, KHẮP NƠI. 402 00:27:17,637 --> 00:27:19,347 …đòi hỏi phải chạm vào vùng kín… 403 00:27:19,430 --> 00:27:20,681 ÔNG ẤY SỜ NÚM VÚ TÔI 404 00:27:20,765 --> 00:27:21,974 …trên cơ thể cô ấy. 405 00:27:22,558 --> 00:27:26,479 BẮT TÔI CÚI XUỐNG, ÔNG ẤY BẮT ĐẦU SỜ MÔNG TÔI, VẠCH HAI BÊN MÔNG 406 00:27:26,562 --> 00:27:30,441 "Kiểm tra các khe tìm ma túy?" Giống một cơn ác mộng. 407 00:27:33,403 --> 00:27:38,116 Tôi biết mình cần chấm dứt việc đang xảy ra, điều đó thì tôi biết. 408 00:27:38,950 --> 00:27:42,203 Đúng lúc ấy, trợ lý của tôi bước vào. 409 00:27:43,621 --> 00:27:47,166 Và rằng, "Trời ơi, mình vừa làm gì vậy?" 410 00:27:52,296 --> 00:27:54,173 Tôi ra khỏi phòng. Tôi về nhà. 411 00:27:57,093 --> 00:28:00,888 Bị thao túng và ép bức tâm lý, 412 00:28:00,972 --> 00:28:05,601 Allan đã làm điều ông ấy vô cùng hối hận. 413 00:28:06,894 --> 00:28:09,272 Tôi bắt đầu tự vấn, 414 00:28:09,355 --> 00:28:14,527 "Có phải là cảnh sát? Hay một trò đùa? Chuyện gì thực sự đã xảy ra?" 415 00:28:15,695 --> 00:28:17,530 Tôi đã rất sốc. 416 00:28:18,865 --> 00:28:22,910 Và rồi sáng hôm sau, tôi đến Hardee's. 417 00:28:24,245 --> 00:28:29,459 Có hai thanh tra ở đó, họ cáo buộc tôi phạm ba tội nghiêm trọng. 418 00:28:30,877 --> 00:28:35,214 Hai tội bắt cóc và một tội hiếp dâm cấp độ hai. 419 00:28:39,677 --> 00:28:42,680 Tôi không thể tin nổi điều đang xảy ra. 420 00:28:43,931 --> 00:28:45,183 NHÀ TÙ HẠT PENNINGTON 421 00:28:45,266 --> 00:28:49,645 Ngay khi tham gia điều tra từ giai đoạn đầu, tôi thấy 422 00:28:49,729 --> 00:28:51,939 Allan cũng là một nạn nhân. 423 00:28:53,524 --> 00:29:00,156 Có lẽ điều then chốt nhất trong vụ án của chúng tôi là có một camera 424 00:29:00,239 --> 00:29:06,162 đã ghi lại toàn bộ quá trình cởi đồ khám xét dài 2,5 tới 3 tiếng đồng hồ ấy. 425 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Tất cả đều trên video. 426 00:29:08,956 --> 00:29:11,167 Ngay từ đầu, cô gái trẻ đã đề nghị 427 00:29:11,250 --> 00:29:14,796 Allan che… "Xin hãy che camera lại". 428 00:29:14,879 --> 00:29:19,300 Ông ấy nói "Không, không được". Ông ấy cảm thông, nhưng từ chối 429 00:29:19,383 --> 00:29:21,761 không che giấu sự việc trong phòng. 430 00:29:23,262 --> 00:29:27,683 Không tội phạm nào muốn có bằng chứng 431 00:29:28,518 --> 00:29:31,145 trên video về hành động của mình. 432 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 Thật ngớ ngẩn. 433 00:29:37,193 --> 00:29:40,112 Tôi nhớ mơ hồ về phiên tòa. 434 00:29:40,696 --> 00:29:42,782 Tôi chỉ nhớ lúc đứng trên bục, 435 00:29:42,865 --> 00:29:44,742 rồi được nói ra sự thực. 436 00:29:45,743 --> 00:29:49,455 Ông ấy thành thật và Allan là thế. 437 00:29:49,539 --> 00:29:54,669 Bồi thẩm đoàn cần hiểu Allan. Họ cần thấy con người thực của ông ấy. 438 00:29:56,170 --> 00:29:59,090 Tôi không biết gì, 439 00:30:00,800 --> 00:30:03,803 không hiểu họ sẽ nói gì. 440 00:30:03,886 --> 00:30:07,431 Chỉ nghĩ, "Tôi có thể phải ngồi tù nốt phần đời còn lại". 441 00:30:09,642 --> 00:30:12,728 Và quan tòa hỏi bồi thẩm đoàn, "Đã quyết định chưa?" 442 00:30:14,272 --> 00:30:20,236 "Bồi thẩm đoàn chúng tôi thấy bị cáo, với tội danh cưỡng dâm và bắt cóc… 443 00:30:21,988 --> 00:30:23,906 là vô tội". 444 00:30:25,408 --> 00:30:27,577 Trời ơi, vậy là có người tin tôi! 445 00:30:29,537 --> 00:30:34,292 Vì tôi không biết liệu có ai sẽ tin tôi. 446 00:30:36,127 --> 00:30:38,254 Tất nhiên là trừ gia đình tôi. 447 00:30:43,009 --> 00:30:48,764 Bồi thẩm đoán có thể ghê tởm những gì khách hàng của tôi làm, 448 00:30:48,848 --> 00:30:52,268 nhưng tuân theo bằng chứng và thấy ông ấy không có tội. 449 00:30:52,977 --> 00:30:59,150 Đó là ví dụ rõ ràng nhất tôi từng thấy 450 00:30:59,233 --> 00:31:04,906 về khả năng tách biệt chuyện đó của một bồi thẩm đoàn. 451 00:31:06,741 --> 00:31:08,409 Hoàn toàn thay đổi đời tôi. 452 00:31:10,995 --> 00:31:12,914 Các mối quan hệ cá nhân… 453 00:31:15,750 --> 00:31:18,586 Họ chỉ nghĩ, "Tại sao một người có thể làm thế? 454 00:31:19,253 --> 00:31:21,297 Tôi không muốn dính tới ông ấy". 455 00:31:23,424 --> 00:31:26,677 Kể cả vài người bạn thân lâu năm… 456 00:31:28,679 --> 00:31:32,558 rời bỏ tình bạn với tôi. 457 00:31:37,563 --> 00:31:39,941 Tôi chỉ muốn nói với cô gái trẻ ấy rằng, 458 00:31:40,024 --> 00:31:43,444 tôi xin lỗi từ tận đáy lòng. 459 00:31:44,570 --> 00:31:48,032 Và việc ấy là… 460 00:31:49,617 --> 00:31:54,747 Là đám mây đen che phủ suốt đời tôi. 461 00:31:58,376 --> 00:32:00,795 Và kẻ gọi điện thực hiện tội ác hoàn hảo 462 00:32:00,878 --> 00:32:03,005 vì hắn hoàn toàn nặc danh. 463 00:32:03,089 --> 00:32:07,301 Ai mà biết hắn cách xa cả nghìn cây số hay 100 cây số? 464 00:32:08,636 --> 00:32:14,517 Nên cảnh sát lập tức chỉ tập trung vào người đàn ông trước mặt họ. 465 00:32:15,476 --> 00:32:18,980 Họ thờ ơ, không quan tâm đến việc 466 00:32:19,063 --> 00:32:23,234 cố gắng tìm xem ai là kẻ gọi điện. 467 00:32:35,579 --> 00:32:39,125 Chúng tôi đang ở Panama City để lần dấu kẻ gọi điện lừa đảo. 468 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 Chúng tôi biết hắn không phải cảnh sát và làm ở nhà tù. 469 00:32:43,879 --> 00:32:45,006 PANAMA CITY - NHÀ TÙ 1 470 00:32:45,089 --> 00:32:46,882 Ở đây có ba nhà tù. 471 00:32:46,966 --> 00:32:48,509 NHÀ TÙ 3 - NHÀ TÙ 2 472 00:32:48,592 --> 00:32:49,635 Chúng tôi lên đường. 473 00:32:52,638 --> 00:32:56,017 Chúng tôi tới nơi gần nhất. Rồi sẽ tới nơi thứ hai. 474 00:32:56,100 --> 00:32:57,977 Nếu cần, sẽ tới nơi thứ ba. 475 00:32:59,812 --> 00:33:02,314 Chúng tôi đến nhà tù thứ nhất, 476 00:33:04,191 --> 00:33:08,404 tới văn phòng của quản tù, mở máy laptop, nghĩ bụng, 477 00:33:08,487 --> 00:33:11,073 "Đây rồi. Sẽ rất dễ dàng". 478 00:33:16,996 --> 00:33:20,499 Họ nhìn rồi nói, "Không, tôi không biết hắn là ai". 479 00:33:20,583 --> 00:33:22,001 NHÀ TÙ 1 480 00:33:22,084 --> 00:33:23,961 Họ không biết hắn là kẻ nào. 481 00:33:25,296 --> 00:33:26,338 Lại khăn gói… 482 00:33:27,590 --> 00:33:28,591 NHÀ TÙ 3 - NHÀ TÙ 2 483 00:33:28,674 --> 00:33:30,926 …lên xe, tới nhà tù thứ hai. 484 00:33:32,428 --> 00:33:36,599 Chúng tôi đang tới gần. Sẽ có người biết hắn. 485 00:33:42,354 --> 00:33:44,690 Tôi đã làm quản giáo 32 năm qua. 486 00:33:44,774 --> 00:33:46,692 NHÀ TÙ BAY 487 00:33:47,276 --> 00:33:49,320 Ngày 30/6, tôi làm việc thường lệ. 488 00:33:50,780 --> 00:33:54,617 Giám đốc Nhà tù Hạt Bay gọi điện nói có vài nhà điều tra 489 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 có một tấm ảnh muốn chúng tôi xem. 490 00:33:56,786 --> 00:33:57,828 "Được, mời đến". 491 00:34:01,248 --> 00:34:05,628 Chúng tôi tới nhà tù thứ hai, hoàn tất kiểm tra an ninh, 492 00:34:06,712 --> 00:34:08,464 và tới văn phòng quản tù. 493 00:34:10,508 --> 00:34:14,053 Chúng tôi gặp quản tù, một nhân viên an ninh. 494 00:34:14,845 --> 00:34:20,518 Tôi mở ảnh, quản tù và phụ trách an ninh lại gần. 495 00:34:23,938 --> 00:34:27,274 Họ cho chúng tôi thấy ảnh chụp từ camera giám sát 496 00:34:27,358 --> 00:34:29,026 tại Walmart ở Callaway. 497 00:34:29,485 --> 00:34:31,529 Chụp từ trên cao ở quầy thu ngân. 498 00:34:32,738 --> 00:34:35,241 Và vừa nhìn cái là thấy, 499 00:34:35,324 --> 00:34:37,076 "Trời ơi, là David Stewart". 500 00:34:39,662 --> 00:34:40,704 Tôi nói, "Hả?" 501 00:34:42,206 --> 00:34:43,207 "David Stewart". 502 00:34:44,708 --> 00:34:46,085 Cái quái gì vậy? 503 00:34:46,669 --> 00:34:49,255 Đã nhận diện được hắn. Tôi không biết nói gì. 504 00:34:52,842 --> 00:34:55,719 Nhận diện được hắn, nét mặt các cảnh sát sáng lên, 505 00:34:55,803 --> 00:34:58,514 vì giờ họ đã tìm được mảnh ghép còn thiếu. 506 00:34:58,597 --> 00:35:01,725 Là David Steward, nên giờ họ biết họ đang tìm kiếm ai. 507 00:35:02,309 --> 00:35:06,605 Tôi hỏi quản tù, "David Stewart có làm ở nhà tù này không?" 508 00:35:07,148 --> 00:35:09,900 Và anh nói, "Không chỉ làm ở nhà tù…" 509 00:35:09,984 --> 00:35:11,652 Mà hiện đang ở ngay đây. 510 00:35:12,653 --> 00:35:16,740 Hẳn anh đùa tôi rồi. Vậy là anh ấy không chỉ nhận diện hắn, 511 00:35:16,824 --> 00:35:19,243 mà hắn còn ở đó khi chúng tôi nói chuyện. 512 00:35:19,827 --> 00:35:22,163 Tôi tin nói chuyện là hắn sẽ nhận tội. 513 00:35:23,539 --> 00:35:25,332 Tôi muốn hắn nhận tội. 514 00:35:25,916 --> 00:35:29,545 Gặp quản tù, chúng tôi nói, "Sẵn sàng rồi. Đưa hắn tới". 515 00:35:31,172 --> 00:35:35,759 David Stewart là một quản giáo Anh ta đang làm ca hai, 3:00 tới 11:00. 516 00:35:35,843 --> 00:35:39,096 Nhiệm vụ chính là chăm sóc, giám hộ và quản lý tù nhân, 517 00:35:39,180 --> 00:35:42,308 đảm bảo tù nhân và mọi người khác được an toàn. 518 00:35:45,269 --> 00:35:48,564 Quản tù bước vào, một người theo sau. 519 00:35:49,523 --> 00:35:55,738 Giống hệt ảnh và video. Không thể nhầm được. 520 00:35:56,947 --> 00:36:01,493 Nam da trắng, cao khoảng mét tám, tóc đen vuốt mượt về phía sau. 521 00:36:03,412 --> 00:36:08,709 Tôi tự giới thiệu rồi hỏi hắn có biết vì sao chúng tôi xuống đây 522 00:36:08,792 --> 00:36:10,669 để nói chuyện với hắn hôm nay. 523 00:36:11,337 --> 00:36:12,838 Hắn nói, "Tôi không biết". 524 00:36:14,590 --> 00:36:18,385 Hắn mới vào phòng có 30 giây nhưng hắn đã thấy rất lo lắng. 525 00:36:19,303 --> 00:36:24,058 Tôi nghĩ, "Vào cuộc thôi", vì tôi biết chúng tôi tóm được hắn rồi. 526 00:36:24,934 --> 00:36:29,855 Tôi nói, "Chúng tôi biết anh là kẻ gọi điện lừa đảo tới Massachusetts 527 00:36:29,939 --> 00:36:32,566 và các cộng đồng khác khắp nước Mỹ". 528 00:36:33,817 --> 00:36:37,488 Tới lúc đó, hắn bắt đầu vã mồ hôi, run rẩy. 529 00:36:37,571 --> 00:36:38,989 Bạn nghĩ, "Được, tốt". 530 00:36:40,282 --> 00:36:42,618 Rồi hắn nói, "Có ai bị thương không?" 531 00:36:42,701 --> 00:36:45,454 Rồi sau đó, hắn tiếp, "Ơn Chúa, thế là xong". 532 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 Vào thời điểm ấy, khi hắn nói thế, tôi tưởng tôi đã xong với hắn. 533 00:36:51,585 --> 00:36:54,421 Không nghi ngờ gì. Tôi nói, "Chúng tôi có video 534 00:36:54,505 --> 00:36:55,798 anh mua thẻ điện thoại". 535 00:36:57,091 --> 00:37:00,344 Hắn nói, "Tôi không gọi điện". 536 00:37:00,427 --> 00:37:02,888 Hắn phủ nhận việc mua thẻ điện thoại. 537 00:37:03,764 --> 00:37:06,642 Hắn sẽ không nhận tội và đòi quyền im lặng. 538 00:37:06,725 --> 00:37:10,145 Nên chúng tôi dừng phỏng vấn, không nói thêm một lời. 539 00:37:13,232 --> 00:37:15,693 Khi nghe tin về quy mô lớn của vụ này, 540 00:37:15,776 --> 00:37:19,571 tôi không thể tin nổi đã lâu đến thế mà hắn chưa bị bắt. 541 00:37:19,655 --> 00:37:21,949 Chúng tôi vẫn ngạc nhiên và choáng váng. 542 00:37:22,741 --> 00:37:25,202 Đã quá muộn để theo dõi David Stewart. 543 00:37:25,286 --> 00:37:28,205 Tôi biết đến lúc này, không thể bắt quả tang hắn. 544 00:37:28,956 --> 00:37:31,917 Tôi cần hắn thú tội, nhưng hắn không chịu. 545 00:37:32,584 --> 00:37:35,254 Cuộc điều tra này đang ngàn cân treo sợi tóc. 546 00:37:36,338 --> 00:37:38,090 Tôi cần thêm bằng chứng. 547 00:37:38,173 --> 00:37:41,051 SỞ CẢNH SÁT PANAMA CITY, BANG FLORIDA 548 00:37:42,136 --> 00:37:44,847 Chúng tôi quay lại Sở Cảnh sát Panama City 549 00:37:44,930 --> 00:37:49,226 và nói, "Được, bước tiếp theo là gì? Chúng ta phải làm gì?" 550 00:37:49,310 --> 00:37:52,354 Tôi quyết định cần xin lệnh khám nhà hắn. 551 00:37:52,438 --> 00:37:54,356 NGÕ CỤT 552 00:37:54,440 --> 00:37:56,066 David Stewart sống ở Fountain, 553 00:37:56,150 --> 00:37:59,028 cách trung tâm Panama City 40 cây số về phía Bắc. 554 00:37:59,945 --> 00:38:04,199 Fountain có rất nhiều đường đất, dân cư sống tại các căn nhà di động. 555 00:38:04,742 --> 00:38:07,119 Không muốn ai động tới mình, 556 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 và không muốn ai tới. 557 00:38:12,833 --> 00:38:15,419 Anh ta sống giữa khu rừng cây, 558 00:38:15,502 --> 00:38:19,465 có một căn nhà di động và một nhà kho nhỏ trên cơ ngơi đó. 559 00:38:21,383 --> 00:38:24,219 David không biết về việc khám nhà cho tới khi… 560 00:38:25,596 --> 00:38:26,805 hắn ra mở cửa. 561 00:38:28,974 --> 00:38:31,727 Các thanh tra Panama City khám toàn bộ cơ ngơi… 562 00:38:35,189 --> 00:38:38,025 và tìm thấy rất nhiều tạp chí cảnh sát. 563 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 Hắn đã nộp nhiều đơn xin việc cảnh sát 564 00:38:44,114 --> 00:38:45,282 khắp khu vực. 565 00:38:48,660 --> 00:38:52,039 Chúng tôi tìm được cả nhật ký. Rõ ràng là đã có lúc, hắn là 566 00:38:52,122 --> 00:38:56,877 cảnh sát bán thời gian tại một sở cảnh sát hạt hay địa phương nào đó, 567 00:38:57,378 --> 00:38:58,629 và hắn viết thế này, 568 00:38:58,712 --> 00:39:05,511 "Thứ Hai ngày 21/4, đi cùng Brock. Đuổi theo người chạy 200 km/giờ". 569 00:39:06,512 --> 00:39:10,516 "Thứ Tư, 30/4, đuổi theo trung sĩ, 225 km/giờ". 570 00:39:12,142 --> 00:39:15,771 Hắn bị ám ảnh muốn làm cảnh sát. 571 00:39:17,231 --> 00:39:18,941 Điều đó khiến hắn phấn khích. 572 00:39:22,486 --> 00:39:27,408 Nhưng không giúp gì cho vụ của tôi. Tôi cần bằng chứng không thể chối cãi. 573 00:39:30,702 --> 00:39:34,456 Họ khám xét tất cả mọi nơi. Bên ngoài, trong kho… 574 00:39:36,458 --> 00:39:38,627 và rồi, bùm. 575 00:39:39,795 --> 00:39:41,672 Tìm được một thẻ điện thoại. 576 00:39:41,755 --> 00:39:44,216 Bằng chứng mấu chốt là thẻ điện thoại trả trước. 577 00:39:46,510 --> 00:39:48,846 Liệu có thể còng tay hắn tới Mount Washington? 578 00:39:48,929 --> 00:39:53,434 Tới Massachusetts? Có phải là thẻ này? Vậy thì 579 00:39:53,517 --> 00:39:55,227 thì càng thêm tuyệt vời. 580 00:39:56,103 --> 00:40:01,275 Công việc của tôi vào lúc này là thuyết phục Công tố viên buộc tội hắn. 581 00:40:02,985 --> 00:40:06,405 Tôi muốn hắn bị kết tội một loại tấn công tình dục nào đó 582 00:40:06,488 --> 00:40:08,991 vì nó phù hợp với các yếu tố cấu thành tội phạm. 583 00:40:09,074 --> 00:40:13,203 Hắn điều khiển người khác tấn công tình dục các nạn nhân này. 584 00:40:14,913 --> 00:40:17,499 Công tố viên chỉ coi là gọi điện lừa đảo. 585 00:40:18,125 --> 00:40:21,503 Cho dù rất bệnh hoạn, đặc biệt gây mất phẩm giá, 586 00:40:23,797 --> 00:40:27,843 nhưng công tố viên thấy rất khó để kết tội hắn là tội phạm tình dục, 587 00:40:27,926 --> 00:40:31,847 vì chỉ là một cú điện thoại lừa đảo và hắn không có mặt ở đó. 588 00:40:31,930 --> 00:40:32,931 Hắn trên điện thoại. 589 00:40:36,310 --> 00:40:39,521 Kẻ này đã gọi điện mười năm. 590 00:40:39,605 --> 00:40:43,025 Tôi tìm ra hắn, nhưng không ai muốn buộc tội hắn. 591 00:40:43,108 --> 00:40:45,152 Không thể tưởng tượng nổi. 592 00:40:46,028 --> 00:40:48,822 Rồi tôi gọi Buddy Stump, Mount Washington. 593 00:40:53,118 --> 00:40:57,915 Tôi nhận điện thoại từ Vic và hỏi, "Mọi chuyện dưới đó sao rồi?" 594 00:40:57,998 --> 00:41:00,792 Tôi cách gần 1.050 cây số. "Hắn vào tù chưa?" 595 00:41:01,627 --> 00:41:05,464 Vic nói, "Tôi không nghĩ tôi có đủ bằng chứng để buộc tội hắn". 596 00:41:06,548 --> 00:41:10,302 Và tôi nói, "Sao thế được, không kết tội được hắn? Hắn ở nhà. 597 00:41:11,261 --> 00:41:14,431 Hắn biết cảnh sát đang theo dõi hắn, 598 00:41:14,515 --> 00:41:17,768 và anh nói hắn có thể lẩn khỏi địa phương, 599 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 và ta có thể mất hắn?" 600 00:41:19,186 --> 00:41:23,899 Tôi nghĩ, "Mình đã làm việc cật lực với vụ này suốt ba tháng, 601 00:41:23,982 --> 00:41:26,527 rồi nhận diện được hắn và hắn sẽ thoát sao?" 602 00:41:28,946 --> 00:41:32,282 Nên tôi nói, "Ta sẽ làm cho xong vụ này", 603 00:41:32,366 --> 00:41:36,578 và tôi đã cố hết sức để lấy được lệnh bắt giữ. 604 00:41:36,662 --> 00:41:39,831 Chúng tôi gặp luật sư hạt, luật sư khối thịnh vượng chung, 605 00:41:40,415 --> 00:41:41,291 và quan tòa quận, 606 00:41:41,375 --> 00:41:44,419 quan tòa ký lệnh bắt David Stewart. 607 00:41:46,004 --> 00:41:49,466 Tôi gọi vợ. Tôi nói, "Em yêu, sắp đồ giúp anh. 608 00:41:49,550 --> 00:41:51,260 Anh đi Panama City, Florida". 609 00:41:55,222 --> 00:41:58,767 Hắn là của tôi. Tôi sẽ đưa hắn về. 610 00:42:02,437 --> 00:42:04,356 Chúng ta sẽ có công lý ở đây 611 00:42:04,439 --> 00:42:06,316 vì những gì hắn bắt ta chịu đựng. 612 00:42:10,487 --> 00:42:13,574 Ý tôi là, có thể có chuyện gì chứ? 613 00:42:16,702 --> 00:42:18,912 LUẬT SƯ CỦA DAVID STEWART 614 00:42:18,996 --> 00:42:22,082 Cảnh sát nghĩ mỗi vụ án đều là một thành công. 615 00:42:24,042 --> 00:42:30,424 Phiên bản của cảnh sát về điều đã xảy ra gần như không bao giờ là điều thực xảy ra. 616 00:42:32,718 --> 00:42:35,137 Tôi có nghĩ David Steward vô tội? 617 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Tôi biết chắc anh ấy không có tội. 618 00:43:55,884 --> 00:44:00,889 Biên dịch: Lan Huong