1
00:00:18,853 --> 00:00:20,730
Và giờ là vụ lừa đảo khó tin
2
00:00:20,813 --> 00:00:23,149
mà cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Một kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát
đủ thuyết phục đến mức
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
khiến vài quản lý đồng ý
lạm dụng tình dục nhân viên đồ ăn nhanh.
5
00:00:32,116 --> 00:00:34,160
Nếu không đồng ý khám xét,
6
00:00:34,243 --> 00:00:36,746
thì tôi sẽ bị bắt
hay mất việc, hay cả hai.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Vài cảnh sát nói với tôi
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,001
có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây.
9
00:00:49,091 --> 00:00:52,678
Chưa bao giờ tôi thấy gì như thế
và 30 năm rồi vẫn chưa thấy.
10
00:00:54,305 --> 00:00:55,139
Ai thế?
11
00:00:56,682 --> 00:00:59,644
Tất nhiên, kẻ gọi điện
đã thực hiện tội ác hoàn hảo
12
00:00:59,727 --> 00:01:01,979
vì hắn hoàn toàn nặc danh.
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Kẻ quấy rối tình dục vẫn tự do,
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,151
và điện thoại vẫn reo mỗi ngày.
15
00:01:12,281 --> 00:01:15,827
ĐỪNG NHẤC ĐIỆN THOẠI
16
00:01:28,297 --> 00:01:30,466
Quản lý tới nói ông ấy cần tôi
17
00:01:30,550 --> 00:01:33,553
vào văn phòng, là điều tôi nghĩ…
18
00:01:34,178 --> 00:01:35,638
không đời nào xảy ra.
19
00:01:37,056 --> 00:01:39,517
Ông ấy nói, "Đóng cửa lại". Và…
20
00:01:40,935 --> 00:01:44,730
phòng làm việc rất nhỏ, nhỏ đến phát sợ.
21
00:01:46,107 --> 00:01:50,862
Tôi không biết có chuyện gì,
chỉ biết có gì đó rất không ổn.
22
00:01:51,362 --> 00:01:52,363
Tôi thấy bất lực.
23
00:02:04,041 --> 00:02:08,171
Tôi lớn lên ở Nam Georgia.
Gia đình tôi chuyển chỗ rất nhiều.
24
00:02:09,005 --> 00:02:10,173
Sống ở rất nhiều…
25
00:02:10,256 --> 00:02:11,090
CÚ GỌI LỪA ĐẢO 67
26
00:02:11,174 --> 00:02:12,925
…khu nông thôn nhỏ bé.
27
00:02:14,093 --> 00:02:16,304
Deborah là em sinh đôi của tôi.
28
00:02:17,471 --> 00:02:20,641
Năm 18 tuổi, chúng tôi
học đại học Georgia Southern…
29
00:02:20,725 --> 00:02:21,684
ANH TRAI DEBORAH
30
00:02:21,767 --> 00:02:24,145
…chúng tôi sống ở nhà di động nhỏ,
31
00:02:24,228 --> 00:02:26,314
làm đủ thứ việc để xoay xở sống.
32
00:02:26,397 --> 00:02:31,944
Thực sự chỉ đủ sống qua ngày.
Cuộc sống luôn sơ sài.
33
00:02:32,028 --> 00:02:34,655
Nhưng hai anh em nương tựa vào nhau.
34
00:02:36,657 --> 00:02:39,869
Tôi luôn muốn sống độc lập, tự kiếm tiền,
35
00:02:39,952 --> 00:02:41,996
và vì thế tôi vào làm ở Taco Bell.
36
00:02:43,331 --> 00:02:45,499
Tôi bắt đầu làm việc lúc 19 tuổi.
37
00:02:46,792 --> 00:02:48,836
Lúc ấy là 3:00 sáng,
38
00:02:48,920 --> 00:02:52,423
Deborah vừa đi làm về từ Taco Bell,
39
00:02:52,506 --> 00:02:55,468
và bắt đầu kể cho tôi nghe
40
00:02:55,551 --> 00:02:59,347
chuyện kỳ cục xảy ra
với em ấy tại nơi làm việc.
41
00:03:06,020 --> 00:03:09,774
Đó là một tối thứ Hai của tháng 11.
Tôi đang làm hai ca liền.
42
00:03:12,109 --> 00:03:15,738
Quản lý cửa hàng nói với tôi
có một thanh tra trên điện thoại.
43
00:03:18,574 --> 00:03:23,371
Cảnh sát nói một chiếc ví
bị đánh cắp ở sảnh đợi,
44
00:03:23,454 --> 00:03:26,999
và tôi khớp với mô tả của kẻ trộm ví.
45
00:03:28,000 --> 00:03:30,211
Chuyện đó khiến tôi sửng sốt
46
00:03:30,294 --> 00:03:33,756
vì tôi sẽ không bao giờ làm vậy.
47
00:03:35,758 --> 00:03:38,970
Cảnh sát cho tôi hai lựa chọn.
48
00:03:39,053 --> 00:03:44,058
Hoặc để một nhân viên cảnh sát tới
49
00:03:44,141 --> 00:03:46,978
lục soát tôi ở đó,
50
00:03:47,061 --> 00:03:49,814
hoặc tôi đồng ý để quản lý cửa hàng
51
00:03:50,648 --> 00:03:52,024
làm điều đó.
52
00:03:53,234 --> 00:03:55,945
Tôi còn không biết
cởi đồ khám người bao gồm gì.
53
00:03:57,280 --> 00:03:58,948
Tôi rất yếu đuối.
54
00:04:00,116 --> 00:04:01,534
Luôn tuân thủ luật lệ.
55
00:04:10,793 --> 00:04:12,169
Tất cả thật vô lý.
56
00:04:12,670 --> 00:04:13,546
Và rất…
57
00:04:15,298 --> 00:04:18,634
khó hiểu vì em tôi nói
đã phải cởi quần áo.
58
00:04:18,718 --> 00:04:19,844
QUẢN LÝ
59
00:04:19,927 --> 00:04:23,139
Tôi phải đưa mỗi món đồ cởi ra cho ông ta.
60
00:04:24,307 --> 00:04:28,853
Ông ta đọc nhãn mác
cho người đàn ông trên điện thoại,
61
00:04:28,936 --> 00:04:31,564
rồi bỏ vào két an toàn.
62
00:04:33,441 --> 00:04:36,986
Cảnh sát trên điện thoại rất bình tĩnh,
như biết rõ việc mình làm.
63
00:04:37,486 --> 00:04:40,573
Anh ta muốn tôi tập thể dục để vã mồ hôi
64
00:04:40,656 --> 00:04:43,617
vì như thế, nếu chà vào da tôi,
65
00:04:43,701 --> 00:04:45,369
có thể ra chất xanh lá cây.
66
00:04:45,453 --> 00:04:48,998
Viên cảnh sát nói,
"Nếu cô đã giấu tiền trong người,
67
00:04:49,081 --> 00:04:50,416
thì sẽ thấy được".
68
00:04:54,170 --> 00:04:56,589
Về căn bản là chà khắp người tôi
69
00:04:56,672 --> 00:04:59,925
để đảm bảo không có chất xanh tiết ra.
70
00:05:05,806 --> 00:05:08,976
Mọi thứ đều bị kiểm tra.
71
00:05:11,312 --> 00:05:15,274
Miệng tôi, tai tôi,
rồi đến cơ quan sinh dục của tôi.
72
00:05:19,028 --> 00:05:23,866
Tôi phải cúi xuống, dạng chân
và chạm tay vào ngón chân.
73
00:05:25,868 --> 00:05:28,871
Tôi nghĩ ông ta chạm không sót chỗ nào.
74
00:05:34,293 --> 00:05:39,423
Tôi sợ đến nỗi đã nói, "Không".
75
00:05:43,135 --> 00:05:46,597
Tôi thấy bị xâm phạm cơ thể. Nghĩa là…
76
00:05:48,057 --> 00:05:51,143
Em tôi cứ nói mãi rằng em đã rất sợ,
77
00:05:51,227 --> 00:05:53,687
và nếu không làm thế này hay thế kia,
78
00:05:53,771 --> 00:05:54,939
thì họ sẽ bắt em.
79
00:05:58,317 --> 00:06:01,862
Tôi là ai mà dám hỏi sao lại ra thế này?
80
00:06:02,404 --> 00:06:06,075
Tôi còn không có quyền hỏi như thế.
81
00:06:09,161 --> 00:06:12,665
Cuối cùng, quản lý của tôi tức giận
82
00:06:12,748 --> 00:06:15,209
rồi nói, "Xéo đi",
83
00:06:15,292 --> 00:06:16,710
và dập máy,
84
00:06:17,878 --> 00:06:21,423
ném quần áo trả tôi rồi ra khỏi phòng.
85
00:06:28,764 --> 00:06:33,269
Cú điện thoại kéo dài vài giờ
và tôi thấy như dài vô tận.
86
00:06:33,352 --> 00:06:36,313
Cả đến khi ra khỏi phòng,
tôi nhớ đã cảm thấy
87
00:06:37,106 --> 00:06:38,023
như vô thực.
88
00:06:41,110 --> 00:06:44,071
Một hoặc hai ngày sau đó,
tôi thực sự hiểu ra
89
00:06:45,364 --> 00:06:49,118
không có ai buộc tội tôi lấy cắp gì,
90
00:06:49,201 --> 00:06:51,412
và không có cảnh sát nào gọi điện.
91
00:06:56,333 --> 00:06:58,878
Em nói, "Em không muốn nói chuyện ấy".
92
00:06:58,961 --> 00:07:00,588
hoặc sẽ đổi sang chuyện khác.
93
00:07:03,007 --> 00:07:05,134
Tôi nghĩ chính nỗi hổ thẹn
94
00:07:05,217 --> 00:07:09,972
khiến tôi không muốn
coi việc đó là có thật.
95
00:07:10,055 --> 00:07:12,183
Và nếu nhắc đến thì sẽ thành thật.
96
00:07:15,728 --> 00:07:19,273
Tôi bỏ việc sau đó, bỏ học nữa.
97
00:07:19,356 --> 00:07:20,691
Tôi mất học bổng.
98
00:07:21,567 --> 00:07:23,527
Tôi không theo nổi. Tôi chỉ…
99
00:07:24,820 --> 00:07:26,989
bỏ vài năm, nghỉ một thời gian.
100
00:07:29,200 --> 00:07:33,120
Deborah vốn trong trắng và thông minh
101
00:07:33,204 --> 00:07:34,622
vốn luôn thế.
102
00:07:34,705 --> 00:07:36,373
Rồi khi chuyện này xảy ra,
103
00:07:36,457 --> 00:07:38,709
em tôi thực sự rơi vào khoảng tối
104
00:07:39,293 --> 00:07:41,587
và tôi vẫn thấy…
105
00:07:43,631 --> 00:07:44,507
Tôi xin lỗi.
106
00:07:49,929 --> 00:07:53,182
Tôi vẫn thấy rất có lỗi
vì đã không làm gì hơn.
107
00:08:00,481 --> 00:08:05,194
Tôi nghĩ kẻ gọi điện
hoàn toàn không có nhân tính,
108
00:08:05,277 --> 00:08:06,695
không quan tâm người khác
109
00:08:08,280 --> 00:08:09,782
thấy sao ở tình thế ấy.
110
00:08:09,865 --> 00:08:14,286
Chắc chắn là kẻ quấy rối tình dục,
thật bệnh hoạn.
111
00:08:15,329 --> 00:08:16,997
Cần chặn đứng hắn.
112
00:08:30,844 --> 00:08:34,640
Khi bắt đầu nhận ra có các nạn nhân khác,
113
00:08:35,349 --> 00:08:38,769
tôi thấy mình có trách nhiệm
đặt dấu chấm hết cho sự việc này,
114
00:08:38,852 --> 00:08:42,731
và tôi làm việc không mệt mỏi
và không ngơi nghỉ vì mục đích đó.
115
00:08:44,108 --> 00:08:47,736
Sự việc đã diễn ra
suốt mười năm trên nước Mỹ.
116
00:08:47,820 --> 00:08:50,906
Tôi sửng sốt bởi,
tôi không tin nổi chúng tôi đã…
117
00:08:50,990 --> 00:08:52,324
THANH TRA VỀ HƯU
118
00:08:52,408 --> 00:08:55,244
…cùng đồng hành
trong vụ này, cố gắng phá án,
119
00:08:55,828 --> 00:08:59,206
và giờ chúng tôi
đã có 73 vụ tại 32 tiểu bang,
120
00:09:00,374 --> 00:09:02,334
và điện thoại vẫn reo mỗi ngày.
121
00:09:04,169 --> 00:09:09,008
Tất cả các cú điện thoại
luôn lần ngược lại Panama City.
122
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Lần nào cũng vậy. Không hề tới Texas,
không hề tới California.
123
00:09:15,556 --> 00:09:17,725
Và chưa vụ nào được phá.
124
00:09:19,268 --> 00:09:21,478
Có Burger King ở Fargo, North Dakota,
125
00:09:21,562 --> 00:09:25,441
nơi một quản lý cởi đồ
khám người một nhân viên 17 tuổi.
126
00:09:26,734 --> 00:09:30,362
Năm 2002, tại Taco Bell,
một cô gái trẻ bị cởi đồ khám người
127
00:09:30,446 --> 00:09:33,824
bởi quản lý của mình
và bị buộc tội ăn cắp.
128
00:09:35,576 --> 00:09:36,994
Vụ này mình tôi không xuể.
129
00:09:38,871 --> 00:09:41,457
Nhưng có hai điều
đừng bao giờ nói với tôi.
130
00:09:41,540 --> 00:09:44,376
Đừng nói "Không",
và đừng nói tôi không thể.
131
00:09:45,336 --> 00:09:48,255
Thời gian trôi đi
và chúng tôi tiếp tục gọi điện,
132
00:09:48,339 --> 00:09:50,215
tiếp tục đặt câu hỏi và…
133
00:09:51,133 --> 00:09:54,011
Chúng tôi cứ nhích thêm
chút một, chút một.
134
00:09:54,720 --> 00:09:58,641
Sau khi nói chuyện với Vic,
tôi biết có thể họ có một nghi phạm.
135
00:09:58,724 --> 00:10:01,894
Có thể anh ấy sẽ có
mẩu thông tin nhỏ tiếp theo tôi cần.
136
00:10:08,525 --> 00:10:10,653
Vậy là tôi mất bốn tháng gọi điện.
137
00:10:13,781 --> 00:10:16,241
Bốn tháng mệt mỏi xem video.
138
00:10:17,159 --> 00:10:18,869
Cuối cùng đã có một tấm ảnh.
139
00:10:21,664 --> 00:10:25,250
Trong video quay từ trên cao,
bạn có thể thấy một người
140
00:10:25,334 --> 00:10:26,835
đang mua thẻ gọi điện.
141
00:10:28,045 --> 00:10:32,549
Video cho thấy đặc điểm của người đó.
142
00:10:33,133 --> 00:10:35,511
Màu tóc, chiều cao, khổ người.
143
00:10:36,428 --> 00:10:39,890
Hai bên quần hắn có dải sọc.
144
00:10:40,516 --> 00:10:41,892
Dải sọc là cảnh sát.
145
00:10:41,975 --> 00:10:43,060
Hắn là cảnh sát.
146
00:10:45,104 --> 00:10:49,400
Cuối cùng, đã tới lúc
bỏ điện thoại và bắt đầu hành động.
147
00:10:49,483 --> 00:10:51,110
Tới Panama City tìm hắn.
148
00:11:04,665 --> 00:11:09,712
Tôi bay xuống Panama City.
Tôi và mặt trời là kẻ thù. Trời nắng nóng.
149
00:11:11,755 --> 00:11:17,302
Panama City là địa điểm nghỉ mát.
Tôi nghĩ đây là nơi hoàn hảo
150
00:11:17,386 --> 00:11:18,804
để gọi các cú điện thoại này
151
00:11:18,887 --> 00:11:21,306
bởi đa số chỉ ở đây một thời gian ngắn.
152
00:11:21,390 --> 00:11:25,644
Họ chỉ ở lại vài ngày, một tuần.
Không ai quan tâm. Không ai biết bạn.
153
00:11:26,728 --> 00:11:31,984
Chúng tôi đang tìm kiếm một bóng ma.
Kẻ trong video kia là ai?
154
00:11:33,152 --> 00:11:34,278
Có thể ở bất cứ đâu.
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,490
Tôi đang xem cả bốn cuộc gọi
ở Wendy's tối ấy.
156
00:11:38,574 --> 00:11:40,701
Cả bốn cuộc xảy ra cùng một đêm,
157
00:11:40,784 --> 00:11:43,871
cỡ từ 7:30 tới 11:30,
158
00:11:43,954 --> 00:11:45,456
trong khoảng đó.
159
00:11:46,290 --> 00:11:48,333
Hai cuộc tới Wendy's ở Massachusetts
160
00:11:48,417 --> 00:11:50,127
được gọi từ trạm xăng này.
161
00:11:53,213 --> 00:11:56,550
Cả hai dài khoảng 90 phút
và cuộc này ngay sau cuộc kia,
162
00:11:56,633 --> 00:12:00,262
nghĩa là hắn đã
ở trạm xăng này gần ba tiếng.
163
00:12:02,723 --> 00:12:05,893
Không tin nổi bốt điện thoại
gần cửa ra vào đến thế.
164
00:12:05,976 --> 00:12:08,395
Tôi đã đinh ninh phải kín đáo hơn,
165
00:12:08,479 --> 00:12:10,522
xa cơ sở kinh doanh hơn một chút.
166
00:12:11,023 --> 00:12:12,399
Tôi thấy ngạc nhiên.
167
00:12:13,609 --> 00:12:18,405
Tôi tin đây là vấn đề quyền lực.
Ý tôi là, hắn gọi điện ngoài đường,
168
00:12:18,489 --> 00:12:19,948
nơi nhiều người qua lại.
169
00:12:20,032 --> 00:12:21,867
Hắn muốn uy quyền với người khác.
170
00:12:21,950 --> 00:12:26,371
Hắn muốn biết rằng
họ làm những gì hắn bảo họ làm.
171
00:12:28,707 --> 00:12:31,001
Hắn là kẻ quấy rối tình dục hàng loạt.
172
00:12:32,461 --> 00:12:34,588
Hắn gọi rất nhiều cú điện thoại
173
00:12:35,214 --> 00:12:38,050
ra lệnh cho ai đó
cởi đồ soát người cả nam lẫn nữ.
174
00:12:40,260 --> 00:12:42,513
Kẻ gọi điện này rất nguy hiểm.
175
00:12:42,596 --> 00:12:43,931
Hắn làm hại nhiều người.
176
00:12:44,431 --> 00:12:46,350
Theo cách ta không bao giờ biết.
177
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Chúng tôi tới Sở Cảnh sát Panama City,
178
00:12:55,692 --> 00:13:00,155
gặp các thanh tra của họ
và chúng tôi bắt đầu phân tích mọi thứ
179
00:13:00,239 --> 00:13:01,490
và xem lại vụ án.
180
00:13:02,074 --> 00:13:05,536
Bật laptop cho họ xem ảnh
181
00:13:05,619 --> 00:13:07,287
xem họ giúp được gì không.
182
00:13:08,872 --> 00:13:10,249
Mở ảnh ra,
183
00:13:12,793 --> 00:13:15,921
và họ nói, "Không.
Chúng tôi không nhận ra hắn".
184
00:13:16,713 --> 00:13:18,549
Nếu hắn là cảnh sát, họ hẳn biết.
185
00:13:19,967 --> 00:13:23,554
Tất cả cùng nhìn rồi nói,
"Không phải cảnh sát. Không phải".
186
00:13:24,805 --> 00:13:28,225
Tôi hỏi, "Vậy tại sao
hắn mặc quần cảnh sát?"
187
00:13:29,685 --> 00:13:32,354
Họ nói, "Đâu phải quần cảnh sát".
Tôi mới, "Hả?"
188
00:13:33,105 --> 00:13:36,567
"Là đồng phục quản giáo.
Hắn là quản giáo".
189
00:13:36,650 --> 00:13:39,111
Nhưng tôi nói, "Chờ chút. Cái gì?"
190
00:13:39,903 --> 00:13:41,989
Tôi sững sờ khi tưởng là cảnh sát.
191
00:13:43,282 --> 00:13:47,828
Tôi không muốn hắn là cảnh sát. Giờ tôi
lại sững sờ vì hắn không là cảnh sát.
192
00:13:48,579 --> 00:13:51,665
Nhất định không phải cảnh sát. Quản giáo.
193
00:13:52,791 --> 00:13:55,252
Nhưng chúng tôi vẫn đang đi đúng hướng.
194
00:13:55,794 --> 00:14:00,966
Chúng tôi đã rút gọn danh sách
kẻ tình nghi từ toàn bộ bang Florida
195
00:14:02,217 --> 00:14:03,218
xuống cảnh sát,
196
00:14:04,928 --> 00:14:07,889
và giờ là cán bộ quản giáo.
197
00:14:07,973 --> 00:14:12,019
Giờ tôi có cảm giác chắc hơn
rằng chúng tôi sẽ nhận diện được hắn.
198
00:14:25,699 --> 00:14:29,161
Trong khi cố khám phá xem
cuộc gọi được thực hiện từ đâu,
199
00:14:29,244 --> 00:14:30,579
tôi xem cả các vụ khác,
200
00:14:30,662 --> 00:14:34,041
nhưng mục tiêu chính của tôi là
mang lại công lý cho Louise…
201
00:14:34,124 --> 00:14:35,000
CÚ LỪA TÀN ÁC NHẤT
202
00:14:35,083 --> 00:14:36,835
…vì cô là nạn nhân vụ này.
203
00:14:38,170 --> 00:14:39,254
BẢN TIN FOX @11:30
204
00:14:40,047 --> 00:14:42,633
Một nam giới
xưng là cảnh sát gọi McDonald's
205
00:14:42,716 --> 00:14:45,302
ở Mount Washington vào tháng 4/2004.
206
00:14:45,385 --> 00:14:48,972
Hắn nói với quản lý
Louise Ogborn bị tình nghi ăn trộm.
207
00:14:49,056 --> 00:14:51,266
Rồi yêu cầu quản lý và chồng sắp cưới
208
00:14:51,350 --> 00:14:54,186
cởi đồ khám Ogborn
và tiến hành các hành vi tình dục.
209
00:14:54,269 --> 00:14:55,562
Walter Nix, chồng sắp cưới
210
00:14:55,646 --> 00:14:58,523
nói tưởng người gọi điện
là cảnh sát thực sự.
211
00:14:59,024 --> 00:15:01,109
Đối tượng biết cách khiến anh ta làm.
212
00:15:02,361 --> 00:15:04,988
Khiến họ tin những gì hắn nói
213
00:15:05,072 --> 00:15:09,284
và thuyết phục họ
làm theo chỉ dẫn của hắn.
214
00:15:12,329 --> 00:15:15,916
Đa số nói họ không tin
khi ai đó gọi điện thoại đề nghị mình…
215
00:15:15,999 --> 00:15:17,000
PHÓNG VIÊN
216
00:15:17,084 --> 00:15:18,335
…cởi đồ khám người.
217
00:15:18,418 --> 00:15:22,673
Tuy nhiên, kẻ gọi điện lừa đảo này
hẳn phải rất giỏi việc hắn làm.
218
00:15:23,715 --> 00:15:28,470
Kẻ gọi điện này thuộc loại người
không bao giờ cao giọng.
219
00:15:28,553 --> 00:15:32,557
Hắn rất rõ ràng khi nói
hắn muốn mọi việc được làm thế nào
220
00:15:32,641 --> 00:15:35,143
và khi tả những gì hắn muốn,
221
00:15:35,227 --> 00:15:39,606
để nếu họ có nghi ngờ gì,
thì khi hắn nêu ra một lý do,
222
00:15:40,190 --> 00:15:41,858
điều đó sẽ xóa bỏ nghi ngờ,
223
00:15:41,942 --> 00:15:44,236
và họ sẽ đồng ý làm những gì hắn muốn.
224
00:15:44,987 --> 00:15:49,032
Kẻ gọi điện lừa đảo,
nghe có vẻ là một nhân vật quyền lực,
225
00:15:49,116 --> 00:15:50,200
vậy là hắn gợi ý
226
00:15:50,283 --> 00:15:53,912
nên che cửa sổ để không ai có thể nhìn vào
227
00:15:53,996 --> 00:15:57,249
chỉ để bảo vệ họ, bảo vệ Louise.
228
00:16:00,127 --> 00:16:02,087
Hắn sẽ mô tả một nhân viên,
229
00:16:02,170 --> 00:16:03,630
họ mặc quần áo gì.
230
00:16:03,714 --> 00:16:07,759
Chắc bạn nghĩ, "Sao hắn biết
nhân viên đó trông thế nào?"
231
00:16:08,260 --> 00:16:10,262
Họ nghĩ đang nói với cảnh sát.
232
00:16:10,345 --> 00:16:14,016
Họ nghĩ đầu dây kia là một cảnh sát,
233
00:16:14,099 --> 00:16:17,144
còn có một người
từ tập đoàn McDonald's ở đầu dây kia
234
00:16:17,227 --> 00:16:18,854
cùng cảnh sát đó nữa.
235
00:16:18,937 --> 00:16:21,481
Nên họ nghĩ, "Đây là việc hợp pháp".
236
00:16:21,565 --> 00:16:24,276
Vậy là hắn tiếp tục, từng bước một,
237
00:16:24,359 --> 00:16:26,570
thử xem hắn có thể đi xa tới đâu.
238
00:16:30,240 --> 00:16:34,411
Chắc chắn là trong vụ án này,
kẻ gọi điện lừa đảo là tội phạm,
239
00:16:34,494 --> 00:16:38,582
là kẻ bất lương, nhưng mọi người
đang đổ tội cho Donna Summers
240
00:16:38,665 --> 00:16:41,126
và chồng sắp cưới Walter Nix của cô ta.
241
00:16:42,127 --> 00:16:46,798
Đừng bao giờ nghĩ, chỉ vì
chúng tôi không thể tìm ra kẻ gọi điện,
242
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
hai kẻ tham gia kia sẽ không bị kết án
243
00:16:49,926 --> 00:16:51,303
và không bị sờ gáy.
244
00:16:51,386 --> 00:16:54,347
Walter Nix và Donna Summers
cho phép sự việc xảy ra.
245
00:16:59,895 --> 00:17:03,065
Tình thế không tốt cho Nix.
Anh ta phạm vài tội nặng.
246
00:17:04,483 --> 00:17:06,526
Bị chúng tôi bắt quả tang,
247
00:17:06,610 --> 00:17:09,196
anh ta có nói gì cũng không thể thoát tội.
248
00:17:10,238 --> 00:17:13,575
Vụ của Nix không tốt cho anh ta.
249
00:17:13,658 --> 00:17:18,580
anh ta phạm tội tình dục, và có tên
trong danh sách tội phạm tình dục
250
00:17:18,663 --> 00:17:20,916
và anh ta phải ngồi tù 5 năm.
251
00:17:21,333 --> 00:17:22,501
BẢN TIN WAVE 3
252
00:17:22,584 --> 00:17:26,505
Xin chào. Tôi là Lori Lyle.
Một nam giới ở hạt Bullitt sẽ vào tù
253
00:17:26,588 --> 00:17:29,800
vì làm những gì anh ta tưởng
là mệnh lệnh của cảnh sát
254
00:17:29,883 --> 00:17:32,260
và lạm dụng tình dục một thiếu nữ.
255
00:17:32,344 --> 00:17:37,682
Anh Nix thực sự là người tốt
bị mắc vào một tình thế khác thường
256
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
và đã đưa ra lựa chọn rất xấu.
257
00:17:40,268 --> 00:17:42,729
Quan tòa không đồng ý
với nhân cách tốt của Nix.
258
00:17:42,813 --> 00:17:45,857
Ông từ chối thỏa thuận
nhận tội đầu tiên để nhận án treo,
259
00:17:45,941 --> 00:17:48,902
nhưng chấp nhận
thỏa thuận mới với hình phạt tù.
260
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
Tôi thực sự thảng thốt
261
00:17:51,571 --> 00:17:54,699
khi thấy một người có thể làm
những hành động này
262
00:17:54,783 --> 00:17:57,160
chỉ dựa vào một cú điện thoại.
263
00:17:57,244 --> 00:17:59,204
Với thỏa thuận nhận tội,
264
00:17:59,287 --> 00:18:02,332
Nix bị kết án 5 năm tù
tại nhà tù tiểu bang.
265
00:18:03,542 --> 00:18:07,129
Donna Summers đã làm một việc tồi tệ.
Cô ta cố tình làm thế.
266
00:18:07,212 --> 00:18:09,506
Không ai dí súng vào đầu cô ta bắt làm…
267
00:18:09,589 --> 00:18:12,175
Cô ta làm những gì kẻ gọi điện nói,
268
00:18:12,259 --> 00:18:14,386
và cô ta nên biết không nên làm thế.
269
00:18:14,469 --> 00:18:16,513
Donna cần chịu trách nhiệm việc mình làm.
270
00:18:16,596 --> 00:18:18,348
Cô ta cần phải trả giá.
271
00:18:19,015 --> 00:18:23,186
Donna Summers cũng nhận tội,
nhưng là thỏa thuận nhận tội kiểu Alford,
272
00:18:23,270 --> 00:18:24,813
có nghĩa bạn nhận tội
273
00:18:25,355 --> 00:18:27,983
vì có đủ bằng chứng để kết tội bạn,
274
00:18:28,066 --> 00:18:31,862
nhưng bạn vẫn được coi
là vô tội về mặt pháp lý.
275
00:18:31,945 --> 00:18:36,867
Vì thế, cô ta nhận tội nhẹ
và chịu một năm án treo.
276
00:18:37,159 --> 00:18:40,036
QUAN TÒA CHO
BỊ CÁO CỞI ĐỒ KHÁM NGƯỜI NHẬN ÁN TREO
277
00:18:40,120 --> 00:18:45,208
Donna không phải ngồi tù
nhưng bị McDonald's sa thải.
278
00:18:45,292 --> 00:18:48,086
Họ chấm dứt hợp đồng
và lập tức sa thải cô ta.
279
00:18:48,170 --> 00:18:51,089
Mặt cô ta lên bản tin 6:00
280
00:18:51,173 --> 00:18:53,175
khá nhiều vì vụ án này.
281
00:18:53,258 --> 00:18:55,385
Cô ta đã hủy hoại sự nghiệp của cô ta.
282
00:18:55,969 --> 00:18:59,639
Tôi làm theo chỉ dẫn
do kẻ gọi điện đưa ra cho mình.
283
00:18:59,723 --> 00:19:02,893
Tôi không cố tình làm thế.
284
00:19:03,393 --> 00:19:04,519
Tôi không là tội phạm.
285
00:19:07,439 --> 00:19:09,191
Và tôi thấy có lỗi,
286
00:19:10,400 --> 00:19:15,113
có lỗi lớn về chuyện đã xảy ra.
287
00:19:15,197 --> 00:19:21,161
Sự việc thực sự đã hủy hoại đời tôi.
Hủy hoại hoàn toàn đời tôi.
288
00:19:23,163 --> 00:19:26,625
Một kẻ gọi điện lừa đảo gọi họ,
289
00:19:26,708 --> 00:19:30,295
đề nghị họ phạm tội và họ giúp hắn.
290
00:19:30,378 --> 00:19:33,632
Tôi sẽ không bao giờ hiểu tại sao họ thấy
291
00:19:33,715 --> 00:19:36,134
buộc phải làm thế với một người khác…
292
00:19:37,469 --> 00:19:40,180
chỉ vì ai đó
trên điện thoại bảo họ làm thế.
293
00:19:40,889 --> 00:19:45,101
Tôi đã nói chuyện với nhiều người,
họ nói, "Chà, đời nào tôi làm thế!
294
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
Tại sao họ không cúp máy?"
295
00:19:48,939 --> 00:19:51,608
TIẾN SĨ JERRY M. BURGER
GIÁO SƯ TÂM LÝ HỌC XÃ HỘI
296
00:19:51,691 --> 00:19:52,984
Tôi cũng như mọi người.
297
00:19:53,068 --> 00:19:55,862
Tôi sửng sốt
khi lần đầu đọc về vụ lừa đảo
298
00:19:55,946 --> 00:19:58,406
và chắc cũng phản ứng như mọi người,
299
00:19:58,490 --> 00:20:00,617
nghĩa là, "Sao có thể làm vậy?"
300
00:20:00,700 --> 00:20:03,411
Rồi tôi nhớ ra mọi người cũng phản ứng thế
301
00:20:03,495 --> 00:20:05,247
trong nghiên cứu Milgram.
302
00:20:05,330 --> 00:20:07,540
Cho tôi ra! Anh không thể giữ tôi ở đây.
303
00:20:07,624 --> 00:20:09,709
Cho tôi ra! Cho tôi ra khỏi đây!
304
00:20:09,793 --> 00:20:11,586
- Tiếp tục đi.
- Cho tôi ra!
305
00:20:12,170 --> 00:20:13,421
- Tiếp tục.
- Cho tôi ra!
306
00:20:13,505 --> 00:20:17,801
Stanley Milgram quan tâm
tới vấn đề vì sao rất nhiều người
307
00:20:17,884 --> 00:20:20,011
nghe theo các nhân vật có quyền,
308
00:20:20,095 --> 00:20:21,513
kể cả khi các nhân vật này
309
00:20:21,596 --> 00:20:24,891
yêu cầu họ làm một việc vô cùng sai lầm.
310
00:20:26,518 --> 00:20:30,397
Milgram tạo ra một tình huống giả
trong phòng thí nghiệm
311
00:20:30,480 --> 00:20:32,524
để nghiên cứu về sự phục tùng này.
312
00:20:33,566 --> 00:20:36,278
Có ba nhân vật tham gia.
313
00:20:36,361 --> 00:20:38,822
Một người thực hiện nghiên cứu,
314
00:20:38,905 --> 00:20:43,827
một người là người tham gia thật,
còn người thứ ba là diễn viên
315
00:20:43,910 --> 00:20:46,246
đóng giả làm người tham gia.
316
00:20:47,706 --> 00:20:52,043
Giáo viên được đề nghị
đưa ra một bài kiểm tra trí nhớ đơn giản.
317
00:20:52,627 --> 00:20:56,756
Nếu học viên trả lời sai, thì anh ta sẽ
318
00:20:56,840 --> 00:21:00,135
bị điện giật, và giáo viên phải
319
00:21:00,218 --> 00:21:01,344
phóng điện giật.
320
00:21:01,428 --> 00:21:02,595
MÁY TẠO SỐC ĐIỆN
321
00:21:02,679 --> 00:21:04,806
Tất nhiên, không có cú điện giật nào…
322
00:21:04,889 --> 00:21:05,765
MẠNH - CỰC MẠNH
323
00:21:05,849 --> 00:21:09,894
…và thí nghiệm được sắp đặt
để người giả là người tham dự
324
00:21:09,978 --> 00:21:11,896
luôn là học viên.
325
00:21:13,106 --> 00:21:17,986
Học viên cố tình trả lời sai rất nhiều,
326
00:21:18,570 --> 00:21:23,658
để giáo viên buộc phải phóng
sốc điện mỗi lúc thêm mạnh.
327
00:21:23,742 --> 00:21:26,661
GIÁO VIÊN (NGƯỜI THAM GIA THỰC)
HỌC VIÊN (DIỄN VIÊN)
328
00:21:29,122 --> 00:21:30,123
Sai!
329
00:21:32,250 --> 00:21:34,210
225 volt.
330
00:21:35,670 --> 00:21:36,963
Là từ "âm thanh".
331
00:21:40,342 --> 00:21:45,764
65% người tham gia Milgram
tiếp tục phóng thứ họ tưởng là
332
00:21:45,847 --> 00:21:50,226
các liều sốc điện đặc biệt đau đớn
và thậm chí có thể gây chết người.
333
00:21:51,394 --> 00:21:54,981
Những người này rất đau khổ
mỗi lần họ phải nhấn nút sốc.
334
00:21:55,565 --> 00:22:01,363
Nhưng bất chấp những kháng cự
nội tâm họ đang phải trải qua,
335
00:22:01,446 --> 00:22:04,991
bị tình huống tác động quá mạnh
nên họ thấy mình, dù thế,
336
00:22:05,075 --> 00:22:06,659
vẫn cứ nhấn nút.
337
00:22:06,743 --> 00:22:08,453
Ai là người đẩy công tắc?
338
00:22:08,536 --> 00:22:11,081
- Là tôi.
- Tại sao anh không dừng lại?
339
00:22:11,164 --> 00:22:13,041
Anh ta không cho. Tôi muốn dừng!
340
00:22:13,792 --> 00:22:19,381
Điều khiến ta phải suy nghĩ nhất là
thí nghiệm cho tất cả chúng ta thấy
341
00:22:19,464 --> 00:22:22,258
rằng trong hoàn cảnh phù hợp…
342
00:22:25,595 --> 00:22:29,933
có lẽ bất cứ ai trong chúng ta
cũng có khả năng làm gì đó rất đáng sợ
343
00:22:30,016 --> 00:22:34,521
và có thể rất khác chúng ta thường ngày.
344
00:22:48,368 --> 00:22:52,831
Chỉ trong vài giờ, tôi đổi từ
đang làm điều đúng đắn cho một người…
345
00:22:52,914 --> 00:22:53,832
CÚ GỌI LỪA ĐẢO #89
346
00:22:53,915 --> 00:22:55,500
…sang đối diện án tù chung thân,
347
00:22:57,669 --> 00:23:00,088
chỉ vì tôi nhận cú điện thoại này.
348
00:23:01,589 --> 00:23:05,260
Tôi đã cả tin. Tôi đã… Tôi đã tin.
349
00:23:06,261 --> 00:23:09,597
Tôi tin nhà chức trách,
và tôi tin đó là một cảnh sát.
350
00:23:10,140 --> 00:23:13,268
Và tôi tin mình đang giúp một người
351
00:23:13,351 --> 00:23:17,105
thoát khỏi tình huống cô ấy bị buộc tội.
352
00:23:21,067 --> 00:23:22,944
LUẬT SƯ CỦA ALLAN
353
00:23:23,027 --> 00:23:26,156
Tôi tới nhà tù gặp Allan.
354
00:23:27,073 --> 00:23:31,077
Ông ấy kể tôi nghe
câu chuyện về kẻ mạo danh
355
00:23:31,161 --> 00:23:32,996
giả làm cảnh sát trên điện thoại
356
00:23:33,079 --> 00:23:36,708
và khiến ông ấy
làm những việc khủng khiếp này.
357
00:23:37,208 --> 00:23:43,798
Ông ấy bị buộc tội phạm vài tội nặng,
trong đó có hiếp dâm và bắt cóc.
358
00:23:45,258 --> 00:23:50,138
Nhưng Allan không phù hợp với đặc điểm
của một kẻ hiếp dâm hay bắt cóc nào
359
00:23:50,221 --> 00:23:52,682
mà tôi từng biết tới.
360
00:23:53,600 --> 00:23:58,646
Tôi nhận vụ án và đồng ý
làm tới khi thắng án với gia đình.
361
00:24:07,322 --> 00:24:10,158
Khi vào làm ở Hardee's, tôi đã ngoài 50.
362
00:24:10,909 --> 00:24:12,994
Tôi nhận vị trí trợ lý điều hành.
363
00:24:14,495 --> 00:24:19,375
Tôi vẫn là nhân viên mới ở Hardee's,
vẫn đang học hỏi cách làm việc.
364
00:24:20,919 --> 00:24:23,379
Chiều hôm ấy, tôi chuẩn bị kết thúc ca.
365
00:24:25,173 --> 00:24:26,299
Điện thoại reo.
366
00:24:26,841 --> 00:24:28,718
Nên tôi nhấc máy.
367
00:24:29,969 --> 00:24:31,346
Người đàn ông nói…
368
00:24:31,846 --> 00:24:34,724
Tôi là này kia
từ Sở Cảnh sát Rapid City.
369
00:24:35,600 --> 00:24:40,271
Tôi nhận tin trình báo một trong
các nhân viên của anh đã lấy trộm tiền
370
00:24:41,189 --> 00:24:43,399
của một khách hàng.
371
00:24:45,193 --> 00:24:50,198
Tôi nghĩ, "Trời ơi,
một nhân viên của tôi lấy trộm tiền?"
372
00:24:50,281 --> 00:24:51,699
Tôi không biết nghĩ sao.
373
00:24:53,701 --> 00:24:54,744
Cảnh sát nói…
374
00:24:54,827 --> 00:24:57,497
Lựa chọn của cô ta là tới đồn cảnh sát
375
00:24:57,580 --> 00:25:01,876
để cởi đồ lục soát, hoặc có thể
cởi đồ lục soát cô ta ở Hardee's.
376
00:25:03,503 --> 00:25:08,258
Cô ấy đồng ý thà phải
cởi đồ lục soát ở Hardee's
377
00:25:08,341 --> 00:25:10,551
còn hơn phải tới sở cảnh sát.
378
00:25:14,138 --> 00:25:18,643
Tôi nghe điện thoại
và hắn nói tôi nghe phải làm thế nào.
379
00:25:18,726 --> 00:25:21,521
Cởi giày cô ta. Có tiền trong giày không?
380
00:25:21,604 --> 00:25:26,693
Sau đó, cởi áo cô ta, kiểm tra ống tay áo.
381
00:25:27,777 --> 00:25:31,990
Tôi phải bắt cô ấy
cởi hết từng món quần áo
382
00:25:32,490 --> 00:25:38,288
và phải kiểm tra xem
cô ấy có giấu tiền ở chỗ nào không.
383
00:25:39,372 --> 00:25:44,419
Trong khoảng thời gian đó,
cô gái trẻ nói chuyện điện thoại
384
00:25:45,211 --> 00:25:48,381
mười ba lần với kẻ gọi điện.
385
00:25:48,464 --> 00:25:53,261
Cô ấy cũng nghe được kẻ gọi điện
như khi Allan nghe hắn
386
00:25:53,344 --> 00:25:55,888
đưa ra mệnh lệnh bước tiếp theo là gì.
387
00:26:00,018 --> 00:26:02,562
Có lúc hắn muốn cô nhảy dang tay chân
388
00:26:03,062 --> 00:26:09,110
để hắn có thể nghe tiếng cô ấy nhảy
và biết tôi đang thực hiện
389
00:26:09,652 --> 00:26:11,487
những gì hắn yêu cầu tôi làm.
390
00:26:14,073 --> 00:26:17,910
Cuộc gọi lừa đảo kéo dài 2,5 tới 3 tiếng,
391
00:26:17,994 --> 00:26:22,665
điều đó cho kẻ gọi điện thêm cơ hội
392
00:26:22,749 --> 00:26:28,588
chuẩn bị và tạo điều kiện để
đưa câu chuyện đi xa tới mức hắn đã làm.
393
00:26:31,007 --> 00:26:37,055
Hắn nói rất rõ ràng, giọng rất đòi hỏi.
394
00:26:41,517 --> 00:26:45,521
Tôi nghĩ, "Tôi không muốn làm việc này",
395
00:26:45,605 --> 00:26:48,274
nhưng cảm thấy không có lựa chọn khác.
396
00:26:50,693 --> 00:26:53,571
Tôi không thấy tiền.
Nên tưởng, "Vậy là xong".
397
00:26:55,698 --> 00:26:58,951
Giờ hắn lại nói cần tôi tìm ma túy.
398
00:27:00,036 --> 00:27:04,624
Và tôi nghĩ, "Cái gì?
Tôi tưởng việc này là để tìm tiền".
399
00:27:07,085 --> 00:27:10,254
Rồi hắn tiếp tục với các yêu cầu khác.
400
00:27:12,423 --> 00:27:14,509
Hắn muốn ông ấy làm nhiều việc cụ thể…
401
00:27:14,592 --> 00:27:17,553
HỎI: ALLAN ĐỘNG VÀO ĐÂU?
ĐÁP: CHÂN, NGỰC, KHẮP NƠI.
402
00:27:17,637 --> 00:27:19,347
…đòi hỏi phải chạm vào vùng kín…
403
00:27:19,430 --> 00:27:20,681
ÔNG ẤY SỜ NÚM VÚ TÔI
404
00:27:20,765 --> 00:27:21,974
…trên cơ thể cô ấy.
405
00:27:22,558 --> 00:27:26,479
BẮT TÔI CÚI XUỐNG, ÔNG ẤY BẮT ĐẦU
SỜ MÔNG TÔI, VẠCH HAI BÊN MÔNG
406
00:27:26,562 --> 00:27:30,441
"Kiểm tra các khe tìm ma túy?"
Giống một cơn ác mộng.
407
00:27:33,403 --> 00:27:38,116
Tôi biết mình cần chấm dứt
việc đang xảy ra, điều đó thì tôi biết.
408
00:27:38,950 --> 00:27:42,203
Đúng lúc ấy, trợ lý của tôi bước vào.
409
00:27:43,621 --> 00:27:47,166
Và rằng, "Trời ơi, mình vừa làm gì vậy?"
410
00:27:52,296 --> 00:27:54,173
Tôi ra khỏi phòng. Tôi về nhà.
411
00:27:57,093 --> 00:28:00,888
Bị thao túng và ép bức tâm lý,
412
00:28:00,972 --> 00:28:05,601
Allan đã làm điều ông ấy vô cùng hối hận.
413
00:28:06,894 --> 00:28:09,272
Tôi bắt đầu tự vấn,
414
00:28:09,355 --> 00:28:14,527
"Có phải là cảnh sát? Hay một trò đùa?
Chuyện gì thực sự đã xảy ra?"
415
00:28:15,695 --> 00:28:17,530
Tôi đã rất sốc.
416
00:28:18,865 --> 00:28:22,910
Và rồi sáng hôm sau, tôi đến Hardee's.
417
00:28:24,245 --> 00:28:29,459
Có hai thanh tra ở đó,
họ cáo buộc tôi phạm ba tội nghiêm trọng.
418
00:28:30,877 --> 00:28:35,214
Hai tội bắt cóc
và một tội hiếp dâm cấp độ hai.
419
00:28:39,677 --> 00:28:42,680
Tôi không thể tin nổi điều đang xảy ra.
420
00:28:43,931 --> 00:28:45,183
NHÀ TÙ HẠT PENNINGTON
421
00:28:45,266 --> 00:28:49,645
Ngay khi tham gia điều tra
từ giai đoạn đầu, tôi thấy
422
00:28:49,729 --> 00:28:51,939
Allan cũng là một nạn nhân.
423
00:28:53,524 --> 00:29:00,156
Có lẽ điều then chốt nhất trong vụ án
của chúng tôi là có một camera
424
00:29:00,239 --> 00:29:06,162
đã ghi lại toàn bộ quá trình cởi đồ
khám xét dài 2,5 tới 3 tiếng đồng hồ ấy.
425
00:29:06,245 --> 00:29:08,873
Tất cả đều trên video.
426
00:29:08,956 --> 00:29:11,167
Ngay từ đầu, cô gái trẻ đã đề nghị
427
00:29:11,250 --> 00:29:14,796
Allan che… "Xin hãy che camera lại".
428
00:29:14,879 --> 00:29:19,300
Ông ấy nói "Không, không được".
Ông ấy cảm thông, nhưng từ chối
429
00:29:19,383 --> 00:29:21,761
không che giấu sự việc trong phòng.
430
00:29:23,262 --> 00:29:27,683
Không tội phạm nào muốn có bằng chứng
431
00:29:28,518 --> 00:29:31,145
trên video về hành động của mình.
432
00:29:31,229 --> 00:29:32,814
Thật ngớ ngẩn.
433
00:29:37,193 --> 00:29:40,112
Tôi nhớ mơ hồ về phiên tòa.
434
00:29:40,696 --> 00:29:42,782
Tôi chỉ nhớ lúc đứng trên bục,
435
00:29:42,865 --> 00:29:44,742
rồi được nói ra sự thực.
436
00:29:45,743 --> 00:29:49,455
Ông ấy thành thật và Allan là thế.
437
00:29:49,539 --> 00:29:54,669
Bồi thẩm đoàn cần hiểu Allan.
Họ cần thấy con người thực của ông ấy.
438
00:29:56,170 --> 00:29:59,090
Tôi không biết gì,
439
00:30:00,800 --> 00:30:03,803
không hiểu họ sẽ nói gì.
440
00:30:03,886 --> 00:30:07,431
Chỉ nghĩ, "Tôi có thể
phải ngồi tù nốt phần đời còn lại".
441
00:30:09,642 --> 00:30:12,728
Và quan tòa hỏi bồi thẩm đoàn,
"Đã quyết định chưa?"
442
00:30:14,272 --> 00:30:20,236
"Bồi thẩm đoàn chúng tôi thấy bị cáo,
với tội danh cưỡng dâm và bắt cóc…
443
00:30:21,988 --> 00:30:23,906
là vô tội".
444
00:30:25,408 --> 00:30:27,577
Trời ơi, vậy là có người tin tôi!
445
00:30:29,537 --> 00:30:34,292
Vì tôi không biết liệu có ai sẽ tin tôi.
446
00:30:36,127 --> 00:30:38,254
Tất nhiên là trừ gia đình tôi.
447
00:30:43,009 --> 00:30:48,764
Bồi thẩm đoán có thể ghê tởm
những gì khách hàng của tôi làm,
448
00:30:48,848 --> 00:30:52,268
nhưng tuân theo bằng chứng
và thấy ông ấy không có tội.
449
00:30:52,977 --> 00:30:59,150
Đó là ví dụ rõ ràng nhất tôi từng thấy
450
00:30:59,233 --> 00:31:04,906
về khả năng tách biệt chuyện đó
của một bồi thẩm đoàn.
451
00:31:06,741 --> 00:31:08,409
Hoàn toàn thay đổi đời tôi.
452
00:31:10,995 --> 00:31:12,914
Các mối quan hệ cá nhân…
453
00:31:15,750 --> 00:31:18,586
Họ chỉ nghĩ,
"Tại sao một người có thể làm thế?
454
00:31:19,253 --> 00:31:21,297
Tôi không muốn dính tới ông ấy".
455
00:31:23,424 --> 00:31:26,677
Kể cả vài người bạn thân lâu năm…
456
00:31:28,679 --> 00:31:32,558
rời bỏ tình bạn với tôi.
457
00:31:37,563 --> 00:31:39,941
Tôi chỉ muốn nói với cô gái trẻ ấy rằng,
458
00:31:40,024 --> 00:31:43,444
tôi xin lỗi từ tận đáy lòng.
459
00:31:44,570 --> 00:31:48,032
Và việc ấy là…
460
00:31:49,617 --> 00:31:54,747
Là đám mây đen che phủ suốt đời tôi.
461
00:31:58,376 --> 00:32:00,795
Và kẻ gọi điện thực hiện tội ác hoàn hảo
462
00:32:00,878 --> 00:32:03,005
vì hắn hoàn toàn nặc danh.
463
00:32:03,089 --> 00:32:07,301
Ai mà biết hắn cách xa
cả nghìn cây số hay 100 cây số?
464
00:32:08,636 --> 00:32:14,517
Nên cảnh sát lập tức chỉ tập trung vào
người đàn ông trước mặt họ.
465
00:32:15,476 --> 00:32:18,980
Họ thờ ơ, không quan tâm đến việc
466
00:32:19,063 --> 00:32:23,234
cố gắng tìm xem ai là kẻ gọi điện.
467
00:32:35,579 --> 00:32:39,125
Chúng tôi đang ở Panama City
để lần dấu kẻ gọi điện lừa đảo.
468
00:32:40,084 --> 00:32:43,337
Chúng tôi biết
hắn không phải cảnh sát và làm ở nhà tù.
469
00:32:43,879 --> 00:32:45,006
PANAMA CITY - NHÀ TÙ 1
470
00:32:45,089 --> 00:32:46,882
Ở đây có ba nhà tù.
471
00:32:46,966 --> 00:32:48,509
NHÀ TÙ 3 - NHÀ TÙ 2
472
00:32:48,592 --> 00:32:49,635
Chúng tôi lên đường.
473
00:32:52,638 --> 00:32:56,017
Chúng tôi tới nơi gần nhất.
Rồi sẽ tới nơi thứ hai.
474
00:32:56,100 --> 00:32:57,977
Nếu cần, sẽ tới nơi thứ ba.
475
00:32:59,812 --> 00:33:02,314
Chúng tôi đến nhà tù thứ nhất,
476
00:33:04,191 --> 00:33:08,404
tới văn phòng của quản tù,
mở máy laptop, nghĩ bụng,
477
00:33:08,487 --> 00:33:11,073
"Đây rồi. Sẽ rất dễ dàng".
478
00:33:16,996 --> 00:33:20,499
Họ nhìn rồi nói,
"Không, tôi không biết hắn là ai".
479
00:33:20,583 --> 00:33:22,001
NHÀ TÙ 1
480
00:33:22,084 --> 00:33:23,961
Họ không biết hắn là kẻ nào.
481
00:33:25,296 --> 00:33:26,338
Lại khăn gói…
482
00:33:27,590 --> 00:33:28,591
NHÀ TÙ 3 - NHÀ TÙ 2
483
00:33:28,674 --> 00:33:30,926
…lên xe, tới nhà tù thứ hai.
484
00:33:32,428 --> 00:33:36,599
Chúng tôi đang tới gần.
Sẽ có người biết hắn.
485
00:33:42,354 --> 00:33:44,690
Tôi đã làm quản giáo 32 năm qua.
486
00:33:44,774 --> 00:33:46,692
NHÀ TÙ BAY
487
00:33:47,276 --> 00:33:49,320
Ngày 30/6, tôi làm việc thường lệ.
488
00:33:50,780 --> 00:33:54,617
Giám đốc Nhà tù Hạt Bay
gọi điện nói có vài nhà điều tra
489
00:33:54,700 --> 00:33:56,702
có một tấm ảnh muốn chúng tôi xem.
490
00:33:56,786 --> 00:33:57,828
"Được, mời đến".
491
00:34:01,248 --> 00:34:05,628
Chúng tôi tới nhà tù thứ hai,
hoàn tất kiểm tra an ninh,
492
00:34:06,712 --> 00:34:08,464
và tới văn phòng quản tù.
493
00:34:10,508 --> 00:34:14,053
Chúng tôi gặp quản tù,
một nhân viên an ninh.
494
00:34:14,845 --> 00:34:20,518
Tôi mở ảnh, quản tù
và phụ trách an ninh lại gần.
495
00:34:23,938 --> 00:34:27,274
Họ cho chúng tôi thấy
ảnh chụp từ camera giám sát
496
00:34:27,358 --> 00:34:29,026
tại Walmart ở Callaway.
497
00:34:29,485 --> 00:34:31,529
Chụp từ trên cao ở quầy thu ngân.
498
00:34:32,738 --> 00:34:35,241
Và vừa nhìn cái là thấy,
499
00:34:35,324 --> 00:34:37,076
"Trời ơi, là David Stewart".
500
00:34:39,662 --> 00:34:40,704
Tôi nói, "Hả?"
501
00:34:42,206 --> 00:34:43,207
"David Stewart".
502
00:34:44,708 --> 00:34:46,085
Cái quái gì vậy?
503
00:34:46,669 --> 00:34:49,255
Đã nhận diện được hắn.
Tôi không biết nói gì.
504
00:34:52,842 --> 00:34:55,719
Nhận diện được hắn,
nét mặt các cảnh sát sáng lên,
505
00:34:55,803 --> 00:34:58,514
vì giờ họ đã tìm được mảnh ghép còn thiếu.
506
00:34:58,597 --> 00:35:01,725
Là David Steward,
nên giờ họ biết họ đang tìm kiếm ai.
507
00:35:02,309 --> 00:35:06,605
Tôi hỏi quản tù, "David Stewart
có làm ở nhà tù này không?"
508
00:35:07,148 --> 00:35:09,900
Và anh nói, "Không chỉ làm ở nhà tù…"
509
00:35:09,984 --> 00:35:11,652
Mà hiện đang ở ngay đây.
510
00:35:12,653 --> 00:35:16,740
Hẳn anh đùa tôi rồi.
Vậy là anh ấy không chỉ nhận diện hắn,
511
00:35:16,824 --> 00:35:19,243
mà hắn còn ở đó khi chúng tôi nói chuyện.
512
00:35:19,827 --> 00:35:22,163
Tôi tin nói chuyện là hắn sẽ nhận tội.
513
00:35:23,539 --> 00:35:25,332
Tôi muốn hắn nhận tội.
514
00:35:25,916 --> 00:35:29,545
Gặp quản tù, chúng tôi nói,
"Sẵn sàng rồi. Đưa hắn tới".
515
00:35:31,172 --> 00:35:35,759
David Stewart là một quản giáo
Anh ta đang làm ca hai, 3:00 tới 11:00.
516
00:35:35,843 --> 00:35:39,096
Nhiệm vụ chính là chăm sóc,
giám hộ và quản lý tù nhân,
517
00:35:39,180 --> 00:35:42,308
đảm bảo tù nhân
và mọi người khác được an toàn.
518
00:35:45,269 --> 00:35:48,564
Quản tù bước vào, một người theo sau.
519
00:35:49,523 --> 00:35:55,738
Giống hệt ảnh và video.
Không thể nhầm được.
520
00:35:56,947 --> 00:36:01,493
Nam da trắng, cao khoảng mét tám,
tóc đen vuốt mượt về phía sau.
521
00:36:03,412 --> 00:36:08,709
Tôi tự giới thiệu rồi hỏi hắn
có biết vì sao chúng tôi xuống đây
522
00:36:08,792 --> 00:36:10,669
để nói chuyện với hắn hôm nay.
523
00:36:11,337 --> 00:36:12,838
Hắn nói, "Tôi không biết".
524
00:36:14,590 --> 00:36:18,385
Hắn mới vào phòng có 30 giây
nhưng hắn đã thấy rất lo lắng.
525
00:36:19,303 --> 00:36:24,058
Tôi nghĩ, "Vào cuộc thôi",
vì tôi biết chúng tôi tóm được hắn rồi.
526
00:36:24,934 --> 00:36:29,855
Tôi nói, "Chúng tôi biết anh là kẻ
gọi điện lừa đảo tới Massachusetts
527
00:36:29,939 --> 00:36:32,566
và các cộng đồng khác khắp nước Mỹ".
528
00:36:33,817 --> 00:36:37,488
Tới lúc đó, hắn bắt đầu
vã mồ hôi, run rẩy.
529
00:36:37,571 --> 00:36:38,989
Bạn nghĩ, "Được, tốt".
530
00:36:40,282 --> 00:36:42,618
Rồi hắn nói, "Có ai bị thương không?"
531
00:36:42,701 --> 00:36:45,454
Rồi sau đó, hắn tiếp,
"Ơn Chúa, thế là xong".
532
00:36:47,331 --> 00:36:51,043
Vào thời điểm ấy, khi hắn nói thế,
tôi tưởng tôi đã xong với hắn.
533
00:36:51,585 --> 00:36:54,421
Không nghi ngờ gì.
Tôi nói, "Chúng tôi có video
534
00:36:54,505 --> 00:36:55,798
anh mua thẻ điện thoại".
535
00:36:57,091 --> 00:37:00,344
Hắn nói, "Tôi không gọi điện".
536
00:37:00,427 --> 00:37:02,888
Hắn phủ nhận việc mua thẻ điện thoại.
537
00:37:03,764 --> 00:37:06,642
Hắn sẽ không nhận tội
và đòi quyền im lặng.
538
00:37:06,725 --> 00:37:10,145
Nên chúng tôi dừng phỏng vấn,
không nói thêm một lời.
539
00:37:13,232 --> 00:37:15,693
Khi nghe tin về quy mô lớn của vụ này,
540
00:37:15,776 --> 00:37:19,571
tôi không thể tin nổi
đã lâu đến thế mà hắn chưa bị bắt.
541
00:37:19,655 --> 00:37:21,949
Chúng tôi vẫn ngạc nhiên và choáng váng.
542
00:37:22,741 --> 00:37:25,202
Đã quá muộn để theo dõi David Stewart.
543
00:37:25,286 --> 00:37:28,205
Tôi biết đến lúc này,
không thể bắt quả tang hắn.
544
00:37:28,956 --> 00:37:31,917
Tôi cần hắn thú tội, nhưng hắn không chịu.
545
00:37:32,584 --> 00:37:35,254
Cuộc điều tra này
đang ngàn cân treo sợi tóc.
546
00:37:36,338 --> 00:37:38,090
Tôi cần thêm bằng chứng.
547
00:37:38,173 --> 00:37:41,051
SỞ CẢNH SÁT PANAMA CITY, BANG FLORIDA
548
00:37:42,136 --> 00:37:44,847
Chúng tôi quay lại Sở Cảnh sát Panama City
549
00:37:44,930 --> 00:37:49,226
và nói, "Được, bước tiếp theo là gì?
Chúng ta phải làm gì?"
550
00:37:49,310 --> 00:37:52,354
Tôi quyết định cần xin lệnh khám nhà hắn.
551
00:37:52,438 --> 00:37:54,356
NGÕ CỤT
552
00:37:54,440 --> 00:37:56,066
David Stewart sống ở Fountain,
553
00:37:56,150 --> 00:37:59,028
cách trung tâm Panama City
40 cây số về phía Bắc.
554
00:37:59,945 --> 00:38:04,199
Fountain có rất nhiều đường đất,
dân cư sống tại các căn nhà di động.
555
00:38:04,742 --> 00:38:07,119
Không muốn ai động tới mình,
556
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
và không muốn ai tới.
557
00:38:12,833 --> 00:38:15,419
Anh ta sống giữa khu rừng cây,
558
00:38:15,502 --> 00:38:19,465
có một căn nhà di động
và một nhà kho nhỏ trên cơ ngơi đó.
559
00:38:21,383 --> 00:38:24,219
David không biết
về việc khám nhà cho tới khi…
560
00:38:25,596 --> 00:38:26,805
hắn ra mở cửa.
561
00:38:28,974 --> 00:38:31,727
Các thanh tra Panama City
khám toàn bộ cơ ngơi…
562
00:38:35,189 --> 00:38:38,025
và tìm thấy rất nhiều tạp chí cảnh sát.
563
00:38:41,653 --> 00:38:44,031
Hắn đã nộp nhiều đơn xin việc cảnh sát
564
00:38:44,114 --> 00:38:45,282
khắp khu vực.
565
00:38:48,660 --> 00:38:52,039
Chúng tôi tìm được cả nhật ký.
Rõ ràng là đã có lúc, hắn là
566
00:38:52,122 --> 00:38:56,877
cảnh sát bán thời gian tại một
sở cảnh sát hạt hay địa phương nào đó,
567
00:38:57,378 --> 00:38:58,629
và hắn viết thế này,
568
00:38:58,712 --> 00:39:05,511
"Thứ Hai ngày 21/4, đi cùng Brock.
Đuổi theo người chạy 200 km/giờ".
569
00:39:06,512 --> 00:39:10,516
"Thứ Tư, 30/4,
đuổi theo trung sĩ, 225 km/giờ".
570
00:39:12,142 --> 00:39:15,771
Hắn bị ám ảnh muốn làm cảnh sát.
571
00:39:17,231 --> 00:39:18,941
Điều đó khiến hắn phấn khích.
572
00:39:22,486 --> 00:39:27,408
Nhưng không giúp gì cho vụ của tôi.
Tôi cần bằng chứng không thể chối cãi.
573
00:39:30,702 --> 00:39:34,456
Họ khám xét tất cả mọi nơi.
Bên ngoài, trong kho…
574
00:39:36,458 --> 00:39:38,627
và rồi, bùm.
575
00:39:39,795 --> 00:39:41,672
Tìm được một thẻ điện thoại.
576
00:39:41,755 --> 00:39:44,216
Bằng chứng mấu chốt
là thẻ điện thoại trả trước.
577
00:39:46,510 --> 00:39:48,846
Liệu có thể còng tay hắn
tới Mount Washington?
578
00:39:48,929 --> 00:39:53,434
Tới Massachusetts?
Có phải là thẻ này? Vậy thì
579
00:39:53,517 --> 00:39:55,227
thì càng thêm tuyệt vời.
580
00:39:56,103 --> 00:40:01,275
Công việc của tôi vào lúc này
là thuyết phục Công tố viên buộc tội hắn.
581
00:40:02,985 --> 00:40:06,405
Tôi muốn hắn bị kết tội
một loại tấn công tình dục nào đó
582
00:40:06,488 --> 00:40:08,991
vì nó phù hợp
với các yếu tố cấu thành tội phạm.
583
00:40:09,074 --> 00:40:13,203
Hắn điều khiển người khác
tấn công tình dục các nạn nhân này.
584
00:40:14,913 --> 00:40:17,499
Công tố viên chỉ coi là gọi điện lừa đảo.
585
00:40:18,125 --> 00:40:21,503
Cho dù rất bệnh hoạn,
đặc biệt gây mất phẩm giá,
586
00:40:23,797 --> 00:40:27,843
nhưng công tố viên thấy rất khó
để kết tội hắn là tội phạm tình dục,
587
00:40:27,926 --> 00:40:31,847
vì chỉ là một cú điện thoại lừa đảo
và hắn không có mặt ở đó.
588
00:40:31,930 --> 00:40:32,931
Hắn trên điện thoại.
589
00:40:36,310 --> 00:40:39,521
Kẻ này đã gọi điện mười năm.
590
00:40:39,605 --> 00:40:43,025
Tôi tìm ra hắn,
nhưng không ai muốn buộc tội hắn.
591
00:40:43,108 --> 00:40:45,152
Không thể tưởng tượng nổi.
592
00:40:46,028 --> 00:40:48,822
Rồi tôi gọi Buddy Stump, Mount Washington.
593
00:40:53,118 --> 00:40:57,915
Tôi nhận điện thoại từ Vic và hỏi,
"Mọi chuyện dưới đó sao rồi?"
594
00:40:57,998 --> 00:41:00,792
Tôi cách gần 1.050 cây số.
"Hắn vào tù chưa?"
595
00:41:01,627 --> 00:41:05,464
Vic nói, "Tôi không nghĩ
tôi có đủ bằng chứng để buộc tội hắn".
596
00:41:06,548 --> 00:41:10,302
Và tôi nói, "Sao thế được,
không kết tội được hắn? Hắn ở nhà.
597
00:41:11,261 --> 00:41:14,431
Hắn biết cảnh sát đang theo dõi hắn,
598
00:41:14,515 --> 00:41:17,768
và anh nói hắn có thể lẩn khỏi địa phương,
599
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
và ta có thể mất hắn?"
600
00:41:19,186 --> 00:41:23,899
Tôi nghĩ, "Mình đã làm việc cật lực
với vụ này suốt ba tháng,
601
00:41:23,982 --> 00:41:26,527
rồi nhận diện được hắn
và hắn sẽ thoát sao?"
602
00:41:28,946 --> 00:41:32,282
Nên tôi nói, "Ta sẽ làm cho xong vụ này",
603
00:41:32,366 --> 00:41:36,578
và tôi đã cố hết sức
để lấy được lệnh bắt giữ.
604
00:41:36,662 --> 00:41:39,831
Chúng tôi gặp luật sư hạt,
luật sư khối thịnh vượng chung,
605
00:41:40,415 --> 00:41:41,291
và quan tòa quận,
606
00:41:41,375 --> 00:41:44,419
quan tòa ký lệnh bắt David Stewart.
607
00:41:46,004 --> 00:41:49,466
Tôi gọi vợ. Tôi nói,
"Em yêu, sắp đồ giúp anh.
608
00:41:49,550 --> 00:41:51,260
Anh đi Panama City, Florida".
609
00:41:55,222 --> 00:41:58,767
Hắn là của tôi. Tôi sẽ đưa hắn về.
610
00:42:02,437 --> 00:42:04,356
Chúng ta sẽ có công lý ở đây
611
00:42:04,439 --> 00:42:06,316
vì những gì hắn bắt ta chịu đựng.
612
00:42:10,487 --> 00:42:13,574
Ý tôi là, có thể có chuyện gì chứ?
613
00:42:16,702 --> 00:42:18,912
LUẬT SƯ CỦA DAVID STEWART
614
00:42:18,996 --> 00:42:22,082
Cảnh sát nghĩ
mỗi vụ án đều là một thành công.
615
00:42:24,042 --> 00:42:30,424
Phiên bản của cảnh sát về điều đã xảy ra
gần như không bao giờ là điều thực xảy ra.
616
00:42:32,718 --> 00:42:35,137
Tôi có nghĩ David Steward vô tội?
617
00:42:36,305 --> 00:42:38,640
Tôi biết chắc anh ấy không có tội.
618
00:43:55,884 --> 00:44:00,889
Biên dịch: Lan Huong