1
00:00:18,853 --> 00:00:20,730
E, agora, uma fraude inacreditável
2
00:00:20,813 --> 00:00:23,149
que vitimou muitas pessoas.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Uma chamada de um suposto polícia
foi suficientemente convincente
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
para levar gerentes a abusar sexualmente
de funcionários de fast food.
5
00:00:32,116 --> 00:00:34,160
Se não me sujeitasse à revista,
6
00:00:34,243 --> 00:00:36,746
seria presa, despedida ou as duas coisas.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Uns agentes disseram-me:
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,001
"Há um vídeo do que aconteceu aqui."
9
00:00:49,091 --> 00:00:52,678
Eu nunca vira nada assim
e, em 30 anos, continuo sem ver.
10
00:00:54,305 --> 00:00:55,139
Quem fala?
11
00:00:56,682 --> 00:00:59,644
O impostor cometeu o crime perfeito
12
00:00:59,727 --> 00:01:01,979
por ser completamente anónimo.
13
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Temos um predador sexual à solta
14
00:01:05,108 --> 00:01:07,151
e o telefone toca todos os dias.
15
00:01:12,281 --> 00:01:15,827
NÃO ATENDAS
16
00:01:28,297 --> 00:01:30,466
O gerente veio dizer-me
17
00:01:30,550 --> 00:01:33,553
que precisava de mim no escritório,
18
00:01:34,178 --> 00:01:35,638
o que nunca acontecera.
19
00:01:37,056 --> 00:01:39,517
E disse-me para fechar a porta.
20
00:01:40,935 --> 00:01:44,730
O escritório era assustadoramente pequeno.
21
00:01:46,107 --> 00:01:50,862
Não fazia ideia do que se passava,
mas sabia que algo estava errado.
22
00:01:51,362 --> 00:01:52,363
Senti-me impotente.
23
00:02:04,041 --> 00:02:08,171
Cresci no sul da Georgia.
Mudávamos muito de casa.
24
00:02:09,005 --> 00:02:10,173
Vivemos em várias…
25
00:02:10,256 --> 00:02:11,090
CHAMADA FALSA 67
26
00:02:11,174 --> 00:02:12,925
… zonas rurais pequenas.
27
00:02:14,093 --> 00:02:16,304
A Deborah é minha irmã gémea.
28
00:02:17,471 --> 00:02:20,641
Aos 18, fomos
para a Universidade Georgia Southern…
29
00:02:20,725 --> 00:02:21,684
IRMÃO DE DEBORAH
30
00:02:21,767 --> 00:02:24,145
… e vivíamos numa caravana,
31
00:02:24,228 --> 00:02:26,314
a sustentarmo-nos como podíamos.
32
00:02:26,397 --> 00:02:31,944
Vivíamos mês a mês. Era sempre apertado.
33
00:02:32,028 --> 00:02:34,655
Mas apoiávamo-nos um ao outro lá.
34
00:02:36,657 --> 00:02:39,869
Sempre quis ser independente,
ter o meu dinheiro.
35
00:02:39,952 --> 00:02:41,996
E arranjei trabalho num Taco Bell.
36
00:02:43,331 --> 00:02:45,499
Tinha 19 anos quando comecei.
37
00:02:46,792 --> 00:02:48,836
Eram três da manhã,
38
00:02:48,920 --> 00:02:52,423
a Deborah chegara do trabalho no Taco Bell
39
00:02:52,506 --> 00:02:55,468
e começou a contar-me
40
00:02:55,551 --> 00:02:59,347
uma coisa estranha que lhe acontecera lá.
41
00:03:06,020 --> 00:03:09,774
Foi numa segunda-feira de novembro,
à noite. Tinha turno duplo.
42
00:03:12,109 --> 00:03:15,738
O meu gerente disse
que estava um detetive ao telefone.
43
00:03:18,574 --> 00:03:23,371
O polícia disse
que uma mala fora roubada da entrada
44
00:03:23,454 --> 00:03:26,999
e que eu correspondia à descrição
da pessoa que a roubara.
45
00:03:28,000 --> 00:03:30,211
Para mim, foi um choque,
46
00:03:30,294 --> 00:03:33,756
porque eu nunca faria isso.
47
00:03:35,758 --> 00:03:38,970
O polícia deu-me duas opções.
48
00:03:39,053 --> 00:03:44,058
Ou um agente iria ao Taco Bell
49
00:03:44,141 --> 00:03:46,978
revistar-me lá
50
00:03:47,061 --> 00:03:49,814
ou eu podia deixar o gerente
51
00:03:50,648 --> 00:03:52,024
fazê-la.
52
00:03:53,234 --> 00:03:55,945
Eu nem sabia o que uma revista implicava.
53
00:03:57,280 --> 00:03:58,948
Senti-me muito vulnerável.
54
00:04:00,116 --> 00:04:01,534
Sempre segui regras.
55
00:04:10,793 --> 00:04:12,169
Nada fazia sentido.
56
00:04:12,670 --> 00:04:13,546
E foi…
57
00:04:15,298 --> 00:04:18,634
… estranho. Ela diz-me
que foi obrigada a despir-se.
58
00:04:18,718 --> 00:04:19,844
GERENTE
59
00:04:19,927 --> 00:04:23,139
Cada peça de roupa
que eu despia, entregava-lhe.
60
00:04:24,307 --> 00:04:28,853
E ele lia a etiqueta
ao homem que estava ao telefone
61
00:04:28,936 --> 00:04:31,564
e guardava a roupa no cofre.
62
00:04:33,441 --> 00:04:36,986
O polícia parecia muito calmo,
como se soubesse o que fazia.
63
00:04:37,486 --> 00:04:40,573
Ele queria
que eu fizesse exercícios para suar.
64
00:04:40,656 --> 00:04:43,617
Assim, se esfregasse a minha pele,
65
00:04:43,701 --> 00:04:45,369
ela teria resíduos verdes.
66
00:04:45,453 --> 00:04:48,998
O polícia disse:
"Se tiver escondido dinheiro no corpo,
67
00:04:49,081 --> 00:04:50,416
ficará visível."
68
00:04:54,170 --> 00:04:56,589
Esfreguei o meu corpo todo
69
00:04:56,672 --> 00:04:59,925
para mostrar
que não havia resíduos verdes.
70
00:05:05,806 --> 00:05:08,976
Verificaram tudo.
71
00:05:11,312 --> 00:05:15,274
Boca, orelhas…
E, depois, as minhas partes íntimas.
72
00:05:19,028 --> 00:05:23,866
Tive de me dobrar,
esticar e tocar nos dedos dos pés.
73
00:05:25,868 --> 00:05:28,871
Acho que não houve sítio
em que ele não tocasse.
74
00:05:34,293 --> 00:05:39,423
Fiquei assustada
ao ponto de pensar: "Não."
75
00:05:43,135 --> 00:05:46,597
Senti que o meu corpo fora violado.
76
00:05:48,057 --> 00:05:51,143
Ela não parava de repetir
quão assustada estava
77
00:05:51,227 --> 00:05:53,687
e que, se não fizesse isto ou aquilo,
78
00:05:53,771 --> 00:05:54,939
a deteriam.
79
00:05:58,317 --> 00:06:01,862
Quem sou eu para questionar
como isto se faz?
80
00:06:02,404 --> 00:06:06,075
Nem tenho autoridade para fazer isso.
81
00:06:09,161 --> 00:06:12,665
No fim, o meu gerente zangou-se
82
00:06:12,748 --> 00:06:15,209
e disse: "Vá-se foder!"
83
00:06:15,292 --> 00:06:16,710
E desligou.
84
00:06:17,878 --> 00:06:21,423
Atirou-me a minha roupa e saiu.
85
00:06:28,764 --> 00:06:33,269
A chamada durou horas,
que me pareceram uma eternidade.
86
00:06:33,352 --> 00:06:36,313
Ao sair do escritório,
senti-me como se nada
87
00:06:37,106 --> 00:06:38,023
fosse real.
88
00:06:41,110 --> 00:06:44,071
Um ou dois dias depois, percebi
89
00:06:45,364 --> 00:06:49,118
que ninguém me acusara de roubo
90
00:06:49,201 --> 00:06:51,412
e que o polícia era falso.
91
00:06:56,333 --> 00:06:58,878
Ela dizia: "Não quero falar disso."
92
00:06:58,961 --> 00:07:00,588
E mudava de assunto.
93
00:07:03,007 --> 00:07:05,134
Toda a vergonha que sentia…
94
00:07:05,217 --> 00:07:09,972
Acho que queria
que nada daquilo tivesse sido real.
95
00:07:10,055 --> 00:07:12,183
E, ao falar, torna-se real.
96
00:07:15,728 --> 00:07:19,273
Depois disso,
despedi-me, deixei a faculdade,
97
00:07:19,356 --> 00:07:20,691
perdi a bolsa de estudo.
98
00:07:21,567 --> 00:07:23,527
Não era capaz.
99
00:07:24,820 --> 00:07:26,989
Fiz uma pausa por uns anos.
100
00:07:29,200 --> 00:07:33,120
A Deborah tinha uma inocência e uma luz
101
00:07:33,204 --> 00:07:34,622
sempre presentes.
102
00:07:34,705 --> 00:07:36,373
E, quando isto aconteceu,
103
00:07:36,457 --> 00:07:38,709
ela ficou mesmo muito deprimida
104
00:07:39,293 --> 00:07:41,587
e ainda sinto…
105
00:07:43,631 --> 00:07:44,507
Desculpem.
106
00:07:49,929 --> 00:07:53,182
Ainda sinto muita culpa
por não ter feito mais.
107
00:08:00,481 --> 00:08:05,194
O impostor não é nada humano
e não quer saber
108
00:08:05,277 --> 00:08:06,695
do que as pessoas
109
00:08:08,280 --> 00:08:09,782
sentem em dada situação.
110
00:08:09,865 --> 00:08:14,286
É, sem dúvida, um predador sexual.
É doentio.
111
00:08:15,329 --> 00:08:16,997
Tinha de ser travado.
112
00:08:30,844 --> 00:08:34,640
Quando comecei a perceber
que havia mais vítimas,
113
00:08:35,349 --> 00:08:38,769
senti que o meu dever era travar isto,
114
00:08:38,852 --> 00:08:42,731
e trabalhei incansavelmente
para o conseguir.
115
00:08:44,108 --> 00:08:47,736
Há dez anos que isto ocorria nos EUA.
116
00:08:47,820 --> 00:08:50,906
Eu não conseguia acreditar que tínhamos…
117
00:08:50,990 --> 00:08:52,324
DETETIVE REFORMADO
118
00:08:52,408 --> 00:08:55,244
… avançado no caso, tentado resolvê-lo,
119
00:08:55,828 --> 00:08:59,206
e, agora, tínhamos 73 casos em 32 estados,
120
00:09:00,374 --> 00:09:02,334
e o telefone toca todos os dias.
121
00:09:04,169 --> 00:09:09,008
E todas as chamadas vêm de Panama City.
122
00:09:10,759 --> 00:09:14,888
Sempre. Nenhuma vem do Texas,
nenhuma vem da Califórnia.
123
00:09:15,556 --> 00:09:17,725
E nenhum caso foi resolvido.
124
00:09:19,268 --> 00:09:21,478
Num Burger King,
em Fargo, Dakota do Norte,
125
00:09:21,562 --> 00:09:25,441
um gerente revista
uma funcionária de 17 anos.
126
00:09:26,734 --> 00:09:30,362
Em 2002, num Taco Bell,
uma jovem foi revistada
127
00:09:30,446 --> 00:09:33,824
pelo gerente e acusada de roubar.
128
00:09:35,576 --> 00:09:36,994
Eu precisava de ajuda.
129
00:09:38,871 --> 00:09:41,457
Mas há duas coisas que nunca quero ouvir.
130
00:09:41,540 --> 00:09:44,376
A palavra "não"
e não me digam que não consigo.
131
00:09:45,336 --> 00:09:48,255
O tempo passava
e continuávamos a fazer chamadas
132
00:09:48,339 --> 00:09:50,215
e perguntas e…
133
00:09:51,133 --> 00:09:54,011
E avançávamos mais um pouco.
134
00:09:54,720 --> 00:09:58,641
Após falar com o Vic,
soube que podiam ter um suspeito.
135
00:09:58,724 --> 00:10:01,894
Talvez ele consiga
a informaçãozita de que eu preciso.
136
00:10:08,525 --> 00:10:11,862
Levei quatro meses de chamadas.
137
00:10:13,781 --> 00:10:16,241
Quatro meses de um vídeo aborrecido.
138
00:10:17,159 --> 00:10:18,869
Por fim, tínhamos uma imagem.
139
00:10:21,664 --> 00:10:25,250
Conseguíamos ver o sujeito
a partir de uma câmara do teto
140
00:10:25,334 --> 00:10:26,835
a comprar o cartão.
141
00:10:28,045 --> 00:10:32,549
Deu-nos as características individuais.
142
00:10:33,133 --> 00:10:35,511
Cor do cabelo, altura, constituição.
143
00:10:36,428 --> 00:10:39,890
Tem uma faixa na parte lateral das calças.
144
00:10:40,516 --> 00:10:41,892
É da polícia.
145
00:10:41,975 --> 00:10:43,060
É um polícia.
146
00:10:45,104 --> 00:10:49,400
Finalmente, é hora de largar o telefone
e passar para o terreno.
147
00:10:49,483 --> 00:10:51,110
Vamos a Panama City procurá-lo.
148
00:11:04,665 --> 00:11:09,712
Apanho um voo para Panama City.
Não me dou bem com o sol. Está calor.
149
00:11:11,755 --> 00:11:17,302
Panama City é um sítio de férias.
Esta zona é perfeita
150
00:11:17,386 --> 00:11:18,804
para fazer as chamadas
151
00:11:18,887 --> 00:11:21,306
porque a maioria está de passagem.
152
00:11:21,390 --> 00:11:25,644
Fica só uns dias, uma semana…
Ninguém quer saber. Ninguém te conhece.
153
00:11:26,728 --> 00:11:31,984
Estamos à procura de um fantasma.
Quem é a pessoa do vídeo?
154
00:11:33,152 --> 00:11:34,278
Pode estar onde calhar.
155
00:11:35,779 --> 00:11:38,490
Analisei as quatro chamadas
para os Wendy's.
156
00:11:38,574 --> 00:11:40,701
As quatro foram na mesma noite,
157
00:11:40,784 --> 00:11:43,871
talvez entre as 19h30 e as 23h30,
158
00:11:43,954 --> 00:11:45,456
nas proximidades.
159
00:11:46,290 --> 00:11:48,333
Duas dessas chamadas para o Massachusetts
160
00:11:48,417 --> 00:11:50,127
foram feitas desta bomba.
161
00:11:53,213 --> 00:11:56,550
Cada uma durou uns 90 minutos
e foram feitas de seguida.
162
00:11:56,633 --> 00:12:00,262
Assim, ele esteve quase três horas
nesta bomba de gasolina.
163
00:12:02,723 --> 00:12:05,893
Não acredito que o telefone
está tão perto da porta.
164
00:12:05,976 --> 00:12:08,395
Achei que estaria numa zona mais privada,
165
00:12:08,479 --> 00:12:10,522
mais longe do movimento.
166
00:12:11,023 --> 00:12:12,399
É surpreendente.
167
00:12:13,609 --> 00:12:18,405
Acredito ser uma questão de poder.
Ele faz chamadas no exterior,
168
00:12:18,489 --> 00:12:19,948
com as pessoas a passar.
169
00:12:20,032 --> 00:12:21,867
Ele queria sentir poder.
170
00:12:21,950 --> 00:12:26,371
Ele queria saber que faziam
o que ele as mandava fazer.
171
00:12:28,707 --> 00:12:31,001
É um predador sexual em série.
172
00:12:32,461 --> 00:12:34,588
Ele fez várias chamadas
173
00:12:35,214 --> 00:12:38,050
para instruir a revista
de homens e mulheres.
174
00:12:40,260 --> 00:12:42,513
Quem faz as chamadas é muito perigoso.
175
00:12:42,596 --> 00:12:43,931
Magoou muita gente.
176
00:12:44,431 --> 00:12:46,350
De formas que nunca saberemos.
177
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Vamos à Polícia de Panama City,
178
00:12:55,692 --> 00:13:00,155
falar com os detetives
e mostrar-lhes o que já temos
179
00:13:00,239 --> 00:13:01,490
sobre o caso.
180
00:13:02,074 --> 00:13:05,536
Tiramos o portátil
e mostramos-lhes as fotos para ver
181
00:13:05,619 --> 00:13:07,287
se nos podem ajudar.
182
00:13:08,872 --> 00:13:10,249
Mostro a foto
183
00:13:12,793 --> 00:13:15,921
e eles dizem: "Não. Não o reconhecemos."
184
00:13:16,713 --> 00:13:18,549
Se fosse polícia, reconhecê-lo-iam.
185
00:13:19,967 --> 00:13:23,554
E todos olharam e disseram:
"Não. Não é polícia."
186
00:13:24,805 --> 00:13:28,225
E eu: "Então,
porque veste calças de polícia?"
187
00:13:29,685 --> 00:13:32,354
Eles: "Não são calças de polícia."
Eu: "Como?"
188
00:13:33,105 --> 00:13:36,567
"É um uniforme de guarda prisional.
Ele é guarda prisional."
189
00:13:36,650 --> 00:13:39,111
E eu: "Esperem lá. O quê?"
190
00:13:39,903 --> 00:13:41,989
Chocara-me poder ser um polícia.
191
00:13:43,282 --> 00:13:47,828
Eu não queria que fosse.
E, agora, estava surpreendido por não ser.
192
00:13:48,579 --> 00:13:51,665
Não. Sem dúvida que não era.
Guarda prisional.
193
00:13:52,791 --> 00:13:55,252
Mas estávamos no caminho certo.
194
00:13:55,794 --> 00:14:00,966
Reduzimos o número de suspeitos
de todo o estado da Florida
195
00:14:02,217 --> 00:14:03,218
para agentes da lei,
196
00:14:04,928 --> 00:14:07,889
para guardas prisionais.
197
00:14:07,973 --> 00:14:12,019
Agora, já acredito mais
que o vamos identificar.
198
00:14:25,699 --> 00:14:29,161
Enquanto tentamos descobrir
de onde vem a chamada,
199
00:14:29,244 --> 00:14:30,579
analiso outros casos,
200
00:14:30,662 --> 00:14:34,041
mas o meu objetivo principal
é dar justiça à Louise…
201
00:14:34,124 --> 00:14:35,000
UMA FRAUDE CRUEL
202
00:14:35,083 --> 00:14:36,835
… por ter sido vítima.
203
00:14:40,047 --> 00:14:42,633
Um falso polícia ligou para o McDonald's
204
00:14:42,716 --> 00:14:45,302
em Mount Washington em abril de 2004.
205
00:14:45,385 --> 00:14:48,972
Disse à supervisora
que Louise Ogborn era suspeita de roubo.
206
00:14:49,056 --> 00:14:51,266
Ordenou a supervisora e o noivo desta
207
00:14:51,350 --> 00:14:54,186
a revistarem Ogborn
e a realizarem atos sexuais.
208
00:14:54,269 --> 00:14:55,562
O noivo, Walter Nix,
209
00:14:55,646 --> 00:14:58,523
disse que achou que era mesmo um polícia.
210
00:14:59,024 --> 00:15:01,109
O suspeito conseguiu persuadi-lo.
211
00:15:02,361 --> 00:15:04,988
Fazia as pessoas acreditarem nele
212
00:15:05,072 --> 00:15:09,284
e convencia-as
a seguirem as suas instruções.
213
00:15:12,329 --> 00:15:15,916
A maioria diz que nunca acreditaria
se lhes pedissem ao telefone…
214
00:15:15,999 --> 00:15:17,000
PIVÔ DE NOTÍCIAS
215
00:15:17,084 --> 00:15:18,335
… para fazer uma revista.
216
00:15:18,418 --> 00:15:22,673
Mas este impostor
devia ser muito bom no que fazia.
217
00:15:23,715 --> 00:15:28,470
O impostor nunca levantava a voz.
218
00:15:28,553 --> 00:15:32,557
Era muito claro
na explicação do que queria
219
00:15:32,641 --> 00:15:35,143
e na forma como descrevia o que queria.
220
00:15:35,227 --> 00:15:39,606
Assim, se sentissem alguma dúvida,
se ele lhes desse uma razão,
221
00:15:40,190 --> 00:15:41,858
isso esclareceria a dúvida
222
00:15:41,942 --> 00:15:44,236
e eles faziam o que ele queria.
223
00:15:44,987 --> 00:15:49,032
O impostor parecia ser
uma figura de autoridade
224
00:15:49,116 --> 00:15:50,200
e sugeria
225
00:15:50,283 --> 00:15:53,912
fechar a janela,
para ninguém ver lá para dentro,
226
00:15:53,996 --> 00:15:57,249
só para os proteger,
para proteger a Louise.
227
00:16:00,127 --> 00:16:02,087
Ele descrevia o funcionário,
228
00:16:02,170 --> 00:16:03,630
a roupa que vestia.
229
00:16:03,714 --> 00:16:07,759
E pensamos:
"Como sabia ele o aspeto do funcionário?"
230
00:16:08,260 --> 00:16:10,262
Pensam estar a falar com um polícia.
231
00:16:10,345 --> 00:16:14,016
Na cabeça deles,
está um polícia do outro lado da linha
232
00:16:14,099 --> 00:16:17,144
e um representante da McDonald's
233
00:16:17,227 --> 00:16:18,854
com o polícia.
234
00:16:18,937 --> 00:16:21,481
E pensam: "Isto é legítimo."
235
00:16:21,565 --> 00:16:24,276
Assim, continuam, passo a passo,
236
00:16:24,359 --> 00:16:26,570
para ver aonde chega.
237
00:16:30,240 --> 00:16:34,411
Neste caso,
é claro que o impostor é o criminoso,
238
00:16:34,494 --> 00:16:38,582
o vilão, mas há quem acuse Donna Summers
239
00:16:38,665 --> 00:16:41,126
e o noivo, Walter Nix.
240
00:16:42,127 --> 00:16:46,798
Lá por não se encontrar o impostor,
não pensem, nem por um minuto,
241
00:16:47,549 --> 00:16:49,843
que esses dois não serão acusados
242
00:16:49,926 --> 00:16:51,303
e sairão impunes.
243
00:16:51,386 --> 00:16:54,347
Walter Nix e Donna Summers
permitiram a situação.
244
00:16:59,895 --> 00:17:03,065
Nix estava em maus lençóis.
A acusação era grave.
245
00:17:04,483 --> 00:17:06,526
Fora apanhado em flagrante
246
00:17:06,610 --> 00:17:09,196
e não teria forma de se safar.
247
00:17:10,238 --> 00:17:13,575
Walter Nix não tem grandes desculpas
248
00:17:13,658 --> 00:17:18,580
e admite ser culpado de crimes sexuais,
fica com esse registo no cadastro
249
00:17:18,663 --> 00:17:20,916
e tem de cumprir cinco anos na prisão.
250
00:17:22,584 --> 00:17:26,505
Olá, sou a Lori Lyle. Um homem
de Bullitt County irá para a prisão
251
00:17:26,588 --> 00:17:29,800
após seguir o que ele pensava
serem ordens policiais
252
00:17:29,883 --> 00:17:32,260
e abusar sexualmente de uma adolescente.
253
00:17:32,344 --> 00:17:37,682
O Sr. Nix é, na verdade, uma boa pessoa
que foi apanhada numa situação única
254
00:17:37,766 --> 00:17:40,185
e fez uma escolha muito má.
255
00:17:40,268 --> 00:17:42,729
O juiz discordou do bom caráter de Nix.
256
00:17:42,813 --> 00:17:45,857
Recusou um acordo
para liberdade condicional,
257
00:17:45,941 --> 00:17:48,902
mas aceitou um novo
que incluía pena efetiva.
258
00:17:48,985 --> 00:17:51,488
Para mim, é absolutamente incrível
259
00:17:51,571 --> 00:17:54,699
que alguém cometa este tipo de atos
260
00:17:54,783 --> 00:17:57,160
com base numa chamada telefónica.
261
00:17:57,244 --> 00:17:59,204
Nix acabou, com o acordo,
262
00:17:59,287 --> 00:18:02,332
por ser sentenciado
a cinco anos na prisão.
263
00:18:03,542 --> 00:18:07,129
Donna Summers fez algo errado.
Fê-lo intencionalmente.
264
00:18:07,212 --> 00:18:09,506
Não lhe apontaram uma arma à cabeça…
265
00:18:09,589 --> 00:18:12,175
Ela fez o que lhe mandaram
266
00:18:12,259 --> 00:18:14,386
e devia ter sido mais sensata.
267
00:18:14,469 --> 00:18:16,513
Tinha de ser responsabilizada
268
00:18:16,596 --> 00:18:18,348
e pagar pelo que fizera.
269
00:18:19,015 --> 00:18:23,186
Donna Summers também solicita um acordo,
denominado Alford plea,
270
00:18:23,270 --> 00:18:24,813
em que admite a culpa,
271
00:18:25,355 --> 00:18:27,983
uma vez que há provas que a condenam,
272
00:18:28,066 --> 00:18:31,862
mas mantém a inocência aos olhos da lei.
273
00:18:31,945 --> 00:18:36,867
Ela admite um crime menor e condenam-na
a um ano de liberdade condicional.
274
00:18:37,159 --> 00:18:40,036
JUIZ DÁ LIBERDADE CONDICIONAL A ARGUIDA
275
00:18:40,120 --> 00:18:45,208
Fisicamente, Donna não foi para a prisão,
mas foi despedida pela McDonald's.
276
00:18:45,292 --> 00:18:48,086
Despediram-na como se tivesse peste.
277
00:18:48,170 --> 00:18:51,089
A cara dela acabou nos noticiários
278
00:18:51,173 --> 00:18:53,175
por causa deste caso,
279
00:18:53,258 --> 00:18:55,385
o que arruinou a sua carreira.
280
00:18:55,969 --> 00:18:59,639
Eu segui as instruções
que a pessoa ao telefone me deu.
281
00:18:59,723 --> 00:19:02,893
Não foi algo
que quisesse fazer intencionalmente.
282
00:19:03,393 --> 00:19:04,519
Não sou criminosa.
283
00:19:07,439 --> 00:19:09,191
E sinto tanta culpa,
284
00:19:10,400 --> 00:19:15,113
uma culpa profunda pelo que aconteceu.
285
00:19:15,197 --> 00:19:21,161
Aquilo destruiu a minha vida.
Destruiu-a completamente.
286
00:19:23,163 --> 00:19:26,625
Temos um impostor a ligar
287
00:19:26,708 --> 00:19:30,295
e a pedir que cometam crimes,
e eles obedecem.
288
00:19:30,378 --> 00:19:33,632
Nunca compreenderei a necessidade de fazer
289
00:19:33,715 --> 00:19:36,134
algo assim a outro ser humano
290
00:19:37,469 --> 00:19:40,180
apenas por alguém ter mandado ao telefone.
291
00:19:40,889 --> 00:19:45,101
Muita gente com quem falei disse:
"Céus! Não o faria!
292
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
Porque não desligaram?"
293
00:19:48,939 --> 00:19:51,608
PROFESSOR DE PSICOLOGIA SOCIAL
294
00:19:51,691 --> 00:19:52,984
Fiquei como todos.
295
00:19:53,068 --> 00:19:55,862
Fiquei espantado ao ler sobre a fraude
296
00:19:55,946 --> 00:19:58,406
e devo ter tido a reação da maioria:
297
00:19:58,490 --> 00:20:00,617
"Como pôde alguém fazer aquilo?"
298
00:20:00,700 --> 00:20:03,411
Depois, lembrei-me de que é a mesma reação
299
00:20:03,495 --> 00:20:05,247
quando vemos o estudo de Milgram.
300
00:20:05,330 --> 00:20:07,540
Solte-me! Não me pode manter aqui!
301
00:20:07,624 --> 00:20:09,709
Deixe-me sair!
302
00:20:09,793 --> 00:20:11,586
- Continue.
- Deixe-me sair!
303
00:20:12,170 --> 00:20:13,421
- Vamos.
- Solte-me!
304
00:20:13,505 --> 00:20:17,801
Stanley Milgram estava interessado
no porquê de tantas pessoas
305
00:20:17,884 --> 00:20:20,011
obedecerem a figuras de autoridade,
306
00:20:20,095 --> 00:20:21,513
mesmo quando estas
307
00:20:21,596 --> 00:20:24,891
mandam fazer coisas terrivelmente erradas.
308
00:20:26,518 --> 00:20:30,397
Milgram criou
uma situação artificial num laboratório
309
00:20:30,480 --> 00:20:32,524
para estudar a obediência.
310
00:20:33,566 --> 00:20:36,278
Havia três pessoas envolvidas.
311
00:20:36,361 --> 00:20:38,822
O experimentador que conduziu o estudo,
312
00:20:38,905 --> 00:20:43,827
o verdadeiro participante e um ator
313
00:20:43,910 --> 00:20:46,246
que fingia ser participante também.
314
00:20:47,706 --> 00:20:52,043
O professor era instruído
a fazer um simples teste de memória.
315
00:20:52,627 --> 00:20:56,756
Se o aluno respondesse de forma errada,
316
00:20:56,840 --> 00:21:00,135
recebia um choque elétrico,
e era o professor
317
00:21:00,218 --> 00:21:01,344
que lho dava.
318
00:21:01,428 --> 00:21:02,595
GERADOR DE CHOQUES
319
00:21:02,679 --> 00:21:04,806
Claro que os choques não eram reais.
320
00:21:04,889 --> 00:21:05,765
INTENSO
EXTREMO
321
00:21:05,849 --> 00:21:09,894
Estava tudo feito
para a pessoa que fingia ser participante
322
00:21:09,978 --> 00:21:11,896
ser sempre o aluno.
323
00:21:13,106 --> 00:21:17,986
O aluno dava
muitas respostas erradas de propósito
324
00:21:18,570 --> 00:21:23,658
para o professor ter de dar
choques cada vez mais fortes.
325
00:21:23,742 --> 00:21:26,661
PROFESSOR (PARTICIPANTE VERDADEIRO)
ALUNO (ATOR)
326
00:21:29,122 --> 00:21:30,123
Errado!
327
00:21:32,250 --> 00:21:34,210
Choque de 225 volts.
328
00:21:35,670 --> 00:21:36,963
A palavra é "ruído".
329
00:21:40,342 --> 00:21:45,764
Sessenta e cinco por cento
dos participantes continuavam a dar
330
00:21:45,847 --> 00:21:50,226
o que pensavam ser choques elétricos
dolorosos e potencialmente fatais.
331
00:21:51,394 --> 00:21:54,981
Essas pessoas agonizavam
sempre que acionavam o botão.
332
00:21:55,565 --> 00:22:01,363
No entanto,
apesar dessa resistência interna,
333
00:22:01,446 --> 00:22:04,991
a circunstância era tão poderosa
que davam por si
334
00:22:05,075 --> 00:22:06,659
a acionar o botão.
335
00:22:06,743 --> 00:22:08,453
Quem é que acionou o botão?
336
00:22:08,536 --> 00:22:11,081
- Eu.
- Mas porque não parou simplesmente?
337
00:22:11,164 --> 00:22:13,041
Ele não me deixa. Eu queria!
338
00:22:13,792 --> 00:22:19,381
E o mais intrigante
é que isso nos diz a todos
339
00:22:19,464 --> 00:22:22,258
que, nas circunstâncias favoráveis,
340
00:22:25,595 --> 00:22:29,933
qualquer um de nós talvez seja capaz
de fazer algo muito inquietante
341
00:22:30,016 --> 00:22:34,521
e coisas que nem parecem de nós.
342
00:22:41,194 --> 00:22:45,365
DAKOTA DO SUL
343
00:22:48,368 --> 00:22:52,831
Em poucas horas, passei de estar
a fazer algo bom para alguém…
344
00:22:52,914 --> 00:22:53,832
CHAMADA FALSA 89
345
00:22:53,915 --> 00:22:55,500
… a enfrentar prisão perpétua,
346
00:22:57,669 --> 00:23:00,088
só por ter atendido aquela chamada.
347
00:23:01,589 --> 00:23:05,260
Fui ingénuo. Acreditei.
348
00:23:06,261 --> 00:23:09,597
Acreditei na autoridade
e acreditei que era um polícia.
349
00:23:10,140 --> 00:23:13,268
E acreditei que estava a ajudar alguém
350
00:23:13,351 --> 00:23:17,105
a sair de uma situação
da qual a estavam a acusar.
351
00:23:21,067 --> 00:23:22,944
ADVOGADO DE ALLAN
352
00:23:23,027 --> 00:23:26,156
Fui à prisão e reuni-me com o Allan.
353
00:23:27,073 --> 00:23:31,077
Ele conta-me a história de um impostor
354
00:23:31,161 --> 00:23:32,996
que finge ser polícia ao telefone
355
00:23:33,079 --> 00:23:36,708
e o manda fazer coisas horríveis.
356
00:23:37,208 --> 00:23:43,798
Foi acusado de crimes graves,
incluindo violação e rapto.
357
00:23:45,258 --> 00:23:50,138
Mas o Allan não correspondia
ao perfil dos violadores ou raptores
358
00:23:50,221 --> 00:23:52,682
que eu conhecera.
359
00:23:53,600 --> 00:23:58,646
Aceitei o caso, pela família,
e prometi levá-lo até ao fim.
360
00:24:07,322 --> 00:24:10,158
Tinha 50 e poucos
quando comecei a trabalhar no Hardee's.
361
00:24:10,909 --> 00:24:12,994
Entrei como subgerente.
362
00:24:14,495 --> 00:24:19,375
Ainda era novo no trabalho,
ainda me estava a ambientar.
363
00:24:20,919 --> 00:24:23,379
Nessa tarde, o meu turno estava a acabar.
364
00:24:25,173 --> 00:24:26,299
O telefone tocou.
365
00:24:26,841 --> 00:24:28,718
Peguei no telefone.
366
00:24:29,969 --> 00:24:31,346
O senhor disse…
367
00:24:31,846 --> 00:24:34,724
Sou o detetive tal,
da Polícia de Rapid City.
368
00:24:35,600 --> 00:24:40,271
Tenho uma queixa.
Uma funcionária sua roubou dinheiro
369
00:24:41,189 --> 00:24:43,399
a um cliente.
370
00:24:45,193 --> 00:24:50,198
Eu pensei: "Uma funcionária
roubou dinheiro a um cliente?"
371
00:24:50,281 --> 00:24:51,699
Não sabia o que pensar.
372
00:24:53,701 --> 00:24:54,744
O polícia disse:
373
00:24:54,827 --> 00:24:57,497
As opções são ir à esquadra da polícia
374
00:24:57,580 --> 00:25:01,876
para ser revistada
ou pode ser revistada no Hardee's.
375
00:25:03,503 --> 00:25:08,258
Ela disse que preferia
ser revistada no Hardee's
376
00:25:08,341 --> 00:25:10,551
em vez de ir à esquadra.
377
00:25:14,138 --> 00:25:18,643
Estou ao telefone
e ele começa a dizer-me o que fazer.
378
00:25:18,726 --> 00:25:21,521
Tire-lhe os sapatos.
Há dinheiro nos sapatos?
379
00:25:21,604 --> 00:25:26,693
Depois, tire-lhe a blusa
e verifique as mangas.
380
00:25:27,777 --> 00:25:31,990
Todas as peças de roupa
que eu precisava que ela despisse
381
00:25:32,490 --> 00:25:38,288
para verificar
se tinha algum dinheiro escondido.
382
00:25:39,372 --> 00:25:44,419
Durante esse tempo,
a jovem está ao telefone
383
00:25:45,211 --> 00:25:48,381
treze vezes com o impostor.
384
00:25:48,464 --> 00:25:53,261
Ela também ouve o impostor
como o Allan o ouve,
385
00:25:53,344 --> 00:25:55,888
a dar instruções quanto ao passo seguinte.
386
00:26:00,018 --> 00:26:02,562
Ele queria
que ela fizesse saltos de tesoura
387
00:26:03,062 --> 00:26:09,110
para que os ouvisse
e saber que eu estava a fazer
388
00:26:09,652 --> 00:26:11,487
as coisas que ele mandava.
389
00:26:14,073 --> 00:26:17,910
A fraude demorou
umas duas horas e meia a três horas,
390
00:26:17,994 --> 00:26:22,665
o que melhorou a capacidade do impostor
391
00:26:22,749 --> 00:26:28,588
de persuadir, convencer
e levar as coisas ao ponto a que chegaram.
392
00:26:31,007 --> 00:26:37,055
A voz dele era muito precisa,
muito exigente.
393
00:26:41,517 --> 00:26:45,521
Eu só pensava:
"Não, eu não quero fazer parte disto."
394
00:26:45,605 --> 00:26:48,274
Mas senti que não tinha escolha.
395
00:26:50,693 --> 00:26:53,571
Não encontrei dinheiro.
"Pronto, deve chegar."
396
00:26:55,698 --> 00:26:58,951
Agora, dizia que precisava
de saber se ela tinha droga.
397
00:27:00,036 --> 00:27:04,624
E eu pensei: "O quê? Isto não era
uma revista por causa de dinheiro?"
398
00:27:07,085 --> 00:27:10,254
Depois, ele continuou
com outras exigências.
399
00:27:12,423 --> 00:27:14,509
O impostor pediu coisas específicas…
400
00:27:14,592 --> 00:27:17,553
P: ONDE TOCOU ALLEN?
R: PERNAS, PEITO, TUDO.
401
00:27:17,637 --> 00:27:19,347
… como tocar nas partes íntimas…
402
00:27:19,430 --> 00:27:20,681
TOCOU NOS MEUS MAMILOS
403
00:27:20,765 --> 00:27:21,974
… dela, fisicamente.
404
00:27:22,558 --> 00:27:26,479
FEZ-ME DOBRAR
E COMEÇOU A AFASTAR AS MINHAS NÁDEGAS
405
00:27:26,562 --> 00:27:30,441
"Revistar as partes íntimas dela?"
Isto é um pesadelo.
406
00:27:33,403 --> 00:27:38,116
Eu sabia que tinha de acabar com aquilo.
Isso eu sabia.
407
00:27:38,950 --> 00:27:42,203
E, nessa altura, o meu assistente entrou.
408
00:27:43,621 --> 00:27:47,166
E eu pensei: "Céus! Que acabei de fazer?"
409
00:27:52,296 --> 00:27:54,173
Saí de lá e fui para casa.
410
00:27:57,093 --> 00:28:00,888
Através de manipulação
e coerção psicológicas,
411
00:28:00,972 --> 00:28:05,601
o Allan fez algo
que lamentou profundamente.
412
00:28:06,894 --> 00:28:09,272
Comecei a questionar-me:
413
00:28:09,355 --> 00:28:14,527
"É um polícia? Foi uma partida?
O que aconteceu mesmo?"
414
00:28:15,695 --> 00:28:17,530
Eu estava em choque.
415
00:28:18,865 --> 00:28:22,910
E, na manhã seguinte, voltei ao Hardee's.
416
00:28:24,245 --> 00:28:29,459
Estavam dois detetives lá
que me acusaram de três crimes.
417
00:28:30,877 --> 00:28:35,214
Dois de rapto
e um de violação em segundo grau.
418
00:28:39,677 --> 00:28:42,680
Eu nem podia acreditar
no que estava a acontecer.
419
00:28:43,931 --> 00:28:45,183
PRISÃO DE PENNINGTON
420
00:28:45,266 --> 00:28:49,645
Para mim,
desde o início da minha investigação,
421
00:28:49,729 --> 00:28:51,939
o Allan também foi uma vítima.
422
00:28:53,524 --> 00:29:00,156
Talvez a parte crucial do nosso caso
fosse haver uma câmara
423
00:29:00,239 --> 00:29:06,162
que gravou toda a revista
de duas horas e meia a três horas.
424
00:29:06,245 --> 00:29:08,873
Ficou tudo gravado.
425
00:29:08,956 --> 00:29:11,167
A jovem pediu, no início,
426
00:29:11,250 --> 00:29:14,796
para que o Allan tapasse a câmara.
427
00:29:14,879 --> 00:29:19,300
Ele disse: "Não, não, não."
Ele recusou terminantemente
428
00:29:19,383 --> 00:29:21,761
esconder o que se passava ali.
429
00:29:23,262 --> 00:29:27,683
Nenhum criminoso iria querer uma gravação
430
00:29:28,518 --> 00:29:31,145
em vídeo do seu ato.
431
00:29:31,229 --> 00:29:32,814
É absurdo.
432
00:29:37,193 --> 00:29:40,112
O julgamento é uma névoa, para mim.
433
00:29:40,696 --> 00:29:42,782
Só me lembro de estar no tribunal
434
00:29:42,865 --> 00:29:44,742
e de poder dizer a verdade.
435
00:29:45,743 --> 00:29:49,455
Ele foi honesto.
Era essa a pessoa que ele era.
436
00:29:49,539 --> 00:29:54,669
O júri tinha de conhecer o Allan.
Tinha de ver como era por dentro.
437
00:29:56,170 --> 00:29:59,090
Eu não tinha noção,
438
00:30:00,800 --> 00:30:03,803
não fazia ideia do que poderiam dizer.
439
00:30:03,886 --> 00:30:07,431
Só pensava: "Posso passar
o resto da vida na prisão."
440
00:30:09,642 --> 00:30:12,728
O juiz perguntou ao júri:
"Chegaram a um veredicto?"
441
00:30:14,272 --> 00:30:20,236
"Quanto à acusação de violação e rapto,
o júri considera o acusado…
442
00:30:21,988 --> 00:30:23,906
… inocente."
443
00:30:25,408 --> 00:30:27,577
Havia quem acreditasse em mim!
444
00:30:29,537 --> 00:30:34,292
Porque eu não sabia
se alguém viria a acreditar em mim.
445
00:30:36,127 --> 00:30:38,254
Sem ser a minha família, claro.
446
00:30:43,009 --> 00:30:48,764
O júri pode não gostar
do que o nosso cliente fez,
447
00:30:48,848 --> 00:30:52,268
mas cingir-se às provas
e considerá-lo inocente.
448
00:30:52,977 --> 00:30:59,150
Foi o exemplo mais revelador
que alguma vez vi
449
00:30:59,233 --> 00:31:04,906
da capacidade de um jurado
fazer essa distinção.
450
00:31:06,741 --> 00:31:08,409
Virou-me a vida do avesso.
451
00:31:10,995 --> 00:31:12,914
Relações pessoais…
452
00:31:15,750 --> 00:31:18,586
Só pensavam
em como poderia alguém fazer aquilo.
453
00:31:19,253 --> 00:31:21,297
"Não quero nada com ele."
454
00:31:23,424 --> 00:31:26,677
E mesmo alguns dos meus amigos de sempre…
455
00:31:28,679 --> 00:31:32,558
… deixaram de ser meus amigos.
456
00:31:37,563 --> 00:31:39,941
Só gostaria de dizer à jovem
457
00:31:40,024 --> 00:31:43,444
que lamento, do fundo do coração.
458
00:31:44,570 --> 00:31:48,032
E que… É algo que…
459
00:31:49,617 --> 00:31:54,747
É como uma nuvem negra
que pairará sobre mim para sempre.
460
00:31:58,376 --> 00:32:00,795
E o impostor cometeu o crime perfeito
461
00:32:00,878 --> 00:32:03,005
por ser completamente anónimo.
462
00:32:03,089 --> 00:32:07,301
Ele pode estar a 1600 km ou a 130 km.
Quem sabe?
463
00:32:08,636 --> 00:32:14,517
A polícia olhou logo, e apenas,
para o homem que tinha à frente.
464
00:32:15,476 --> 00:32:18,980
Não demonstrou interesse
465
00:32:19,063 --> 00:32:23,234
em tentar descobrir quem fizera a chamada.
466
00:32:35,579 --> 00:32:39,125
Estamos em Panama City
e tento localizar o impostor.
467
00:32:40,084 --> 00:32:43,337
Percebemos que não é polícia
e que trabalha na prisão.
468
00:32:43,879 --> 00:32:45,006
PRISÃO 1
469
00:32:45,089 --> 00:32:46,882
Há três prisões na zona.
470
00:32:46,966 --> 00:32:48,509
PRISÃO 3 - PRISÃO 2
471
00:32:48,592 --> 00:32:49,635
Vamos lá.
472
00:32:52,638 --> 00:32:56,017
Vamos à mais próxima. Depois, à segunda.
473
00:32:56,100 --> 00:32:57,977
E, se necessário, à terceira.
474
00:32:59,812 --> 00:33:02,314
Vamos à primeira prisão,
475
00:33:04,191 --> 00:33:08,404
entramos no gabinete do diretor,
abrimos o portátil a pensar:
476
00:33:08,487 --> 00:33:11,073
"É agora. Vai ser tão fácil."
477
00:33:16,996 --> 00:33:20,499
Eles olham e dizem:
"Não, não sabemos quem é."
478
00:33:20,583 --> 00:33:22,001
PRISÃO 1
479
00:33:22,084 --> 00:33:23,961
Não sabiam quem ele era.
480
00:33:25,296 --> 00:33:26,338
Arrumamos tudo…
481
00:33:27,590 --> 00:33:28,591
PRISÃO 3 - PRISÃO 2
482
00:33:28,674 --> 00:33:30,926
… e vamos para a segunda.
483
00:33:32,428 --> 00:33:36,599
Estamos a aproximar-nos.
Alguém vai saber quem ele é.
484
00:33:42,354 --> 00:33:44,690
Passei os últimos 32 anos em prisões.
485
00:33:47,276 --> 00:33:49,320
No dia 30 de junho, estava de serviço.
486
00:33:50,780 --> 00:33:54,617
O chefe da prisão ligou
e disse que havia uns detetives
487
00:33:54,700 --> 00:33:56,702
que nos queriam mostrar uma foto.
488
00:33:56,786 --> 00:33:57,828
"Vamos a isso."
489
00:34:01,248 --> 00:34:05,628
Vamos à segunda prisão,
passamos pela segurança
490
00:34:06,712 --> 00:34:08,464
e chegamos ao gabinete do diretor.
491
00:34:10,508 --> 00:34:14,053
Estamos com ele e com um dos seguranças.
492
00:34:14,845 --> 00:34:20,518
Mostro a foto, o diretor
e o chefe de segurança aproximam-se.
493
00:34:23,938 --> 00:34:27,274
Mostraram-nos uma imagem
de uma câmara de segurança
494
00:34:27,358 --> 00:34:29,026
do Walmart em Callaway.
495
00:34:29,485 --> 00:34:31,529
Era da caixa, vista de cima.
496
00:34:32,738 --> 00:34:35,241
E assim que olhamos para ela:
497
00:34:35,324 --> 00:34:37,076
"Caramba! É o David Stewart!"
498
00:34:39,662 --> 00:34:40,704
E eu: "O quê?"
499
00:34:42,206 --> 00:34:43,207
"David Stewart."
500
00:34:44,708 --> 00:34:46,085
Mas que raio?
501
00:34:46,669 --> 00:34:49,255
Identificáramo-lo. Eu não sabia que dizer.
502
00:34:52,842 --> 00:34:55,719
As caras dos polícias iluminaram-se
503
00:34:55,803 --> 00:34:58,514
porque tinham descoberto
a peça que faltava.
504
00:34:58,597 --> 00:35:01,725
É o David Stewart. Já sabem quem procuram.
505
00:35:02,309 --> 00:35:06,605
Perguntei ao diretor:
"O David Stewart trabalha nesta prisão?"
506
00:35:07,148 --> 00:35:09,900
E o diretor: "Não só trabalha aqui…"
507
00:35:09,984 --> 00:35:11,652
Como está aqui agora.
508
00:35:12,653 --> 00:35:16,740
Só podem estar a brincar comigo.
Não só o identificou,
509
00:35:16,824 --> 00:35:19,243
como ele está na prisão naquele momento.
510
00:35:19,827 --> 00:35:22,163
Achei que o levaríamos a confessar.
511
00:35:23,539 --> 00:35:25,332
Eu queria a confissão.
512
00:35:25,916 --> 00:35:29,545
Dissemos ao diretor:
"Estamos prontos. Traga-o."
513
00:35:31,172 --> 00:35:35,759
O David Stewart era guarda prisional.
Estava no turno das 15 às 23 horas.
514
00:35:35,843 --> 00:35:39,096
A sua tarefa principal
é tratar e controlar os detidos,
515
00:35:39,180 --> 00:35:42,308
garantir que estão seguros,
que toda a gente está.
516
00:35:45,269 --> 00:35:48,564
O diretor entra, com o suspeito atrás.
517
00:35:49,523 --> 00:35:55,738
Era idêntico à foto e ao vídeo.
Era impossível não reparar nisso.
518
00:35:56,947 --> 00:36:01,493
Homem branco, de uns 1,80 m,
cabelo preto puxado para trás.
519
00:36:03,412 --> 00:36:08,709
Apresentei-me e perguntei-lhe
porque achava que estávamos ali,
520
00:36:08,792 --> 00:36:10,669
a falar com ele.
521
00:36:11,337 --> 00:36:12,838
E ele: "Não faço ideia."
522
00:36:14,590 --> 00:36:18,385
Só tinham passado 30 segundos
e já estava muito desconfortável.
523
00:36:19,303 --> 00:36:24,058
Pensei: "É hora de jogar."
Porque eu sabia que o apanháramos.
524
00:36:24,934 --> 00:36:29,855
Eu disse: "Sabemos que fez
as chamadas falsas para o Massachusetts
525
00:36:29,939 --> 00:36:32,566
e para outras comunidades dos EUA."
526
00:36:33,817 --> 00:36:37,488
E, nessa altura,
ele começou a suar, a tremer.
527
00:36:37,571 --> 00:36:38,989
E pensamos: "Boa."
528
00:36:40,282 --> 00:36:42,618
E ele diz: "Alguém se magoou?"
529
00:36:42,701 --> 00:36:45,454
E, depois, ele diz:
"Ainda bem que acabou."
530
00:36:47,331 --> 00:36:51,043
Naquele momento, quando ele disse aquilo,
achei que o apanhara.
531
00:36:51,585 --> 00:36:54,421
Sem dúvida.
"Temos uma gravação em vídeo sua
532
00:36:54,505 --> 00:36:55,798
a comprar cartões."
533
00:36:57,091 --> 00:37:00,344
Ele disse: "Bem, eu não fiz as chamadas."
534
00:37:00,427 --> 00:37:02,888
Ele negou comprar qualquer cartão.
535
00:37:03,764 --> 00:37:06,642
Ele não confessa
e recorre à quinta emenda.
536
00:37:06,725 --> 00:37:10,145
Parámos o interrogatório
e não dissemos mais nada.
537
00:37:13,232 --> 00:37:15,693
Quando percebi a dimensão disto,
538
00:37:15,776 --> 00:37:19,571
não pude acreditar
no tempo que levou a apanhá-lo.
539
00:37:19,655 --> 00:37:21,949
Estávamos surpreendidos e em choque.
540
00:37:22,741 --> 00:37:25,202
É demasiado tarde
para vigiar David Stewart.
541
00:37:25,286 --> 00:37:28,205
Sabíamos que não o apanharíamos
em flagrante.
542
00:37:28,956 --> 00:37:31,917
Precisava de uma confissão
e ele não ma dera.
543
00:37:32,584 --> 00:37:35,254
A investigação está por um fio.
544
00:37:36,338 --> 00:37:38,090
Precisava de mais provas.
545
00:37:38,173 --> 00:37:41,051
POLÍCIA DE PANAMA CITY
546
00:37:42,136 --> 00:37:44,847
Voltamos à esquadra de Panama City
547
00:37:44,930 --> 00:37:49,226
e dizemos:
"Qual é o próximo passo? Que vamos fazer?"
548
00:37:49,310 --> 00:37:52,354
Decido que vamos fazer
uma busca à casa dele.
549
00:37:52,438 --> 00:37:54,356
SEM SAÍDA
550
00:37:54,440 --> 00:37:56,066
Ele morava em Fountain,
551
00:37:56,150 --> 00:37:59,028
quarenta quilómetros a norte
do centro de Panama City.
552
00:37:59,945 --> 00:38:04,199
Fountain tem muitas estradas de terra,
pessoas a viver em caravanas.
553
00:38:04,742 --> 00:38:07,119
Só querem que as deixem em paz
554
00:38:07,202 --> 00:38:09,496
e que ninguém as incomode lá.
555
00:38:12,833 --> 00:38:15,419
Ele vive embrenhado na floresta
556
00:38:15,502 --> 00:38:19,465
e tem uma caravana
e um pequeno barracão na propriedade.
557
00:38:21,383 --> 00:38:24,219
David não sabe da busca à sua casa até…
558
00:38:25,596 --> 00:38:26,805
… abrir a porta.
559
00:38:28,974 --> 00:38:31,727
Os detetives locais
fazem uma busca completa…
560
00:38:35,189 --> 00:38:38,025
… e encontram várias revistas da polícia.
561
00:38:41,653 --> 00:38:44,031
Ele candidatou-se
a vários empregos de polícia
562
00:38:44,114 --> 00:38:45,282
na zona.
563
00:38:48,660 --> 00:38:52,039
E encontrámos diários.
Era óbvio que fora, a certa altura,
564
00:38:52,122 --> 00:38:56,877
polícia em part-time
num departamento local ou do distrito,
565
00:38:57,378 --> 00:38:58,629
e escrevera coisas como:
566
00:38:58,712 --> 00:39:05,511
"Segunda, 21 de abril, andei com o Brock.
Perseguimos alguém a 200 km/h."
567
00:39:06,512 --> 00:39:10,516
"Quarta, 30 de abril.
Perseguimos sargento, 225 km/h."
568
00:39:12,142 --> 00:39:15,771
A obsessão dele era ser polícia.
569
00:39:17,231 --> 00:39:18,941
Via-se que isso o empolgava.
570
00:39:22,486 --> 00:39:27,408
Isso não é útil para o caso.
Preciso de uma prova irrefutável.
571
00:39:30,702 --> 00:39:34,456
Vasculharam tudo. O exterior, barracões…
572
00:39:36,458 --> 00:39:38,627
E, então, bum!
573
00:39:39,795 --> 00:39:41,672
Encontraram um cartão.
574
00:39:41,755 --> 00:39:44,216
A prova-chave era um cartão pré-pago.
575
00:39:46,510 --> 00:39:48,846
Conseguiríamos ligá-lo a Mount Washington?
576
00:39:48,929 --> 00:39:53,434
E a Massachusetts?
Será este o cartão? É que isso seria
577
00:39:53,517 --> 00:39:55,227
ouro sobre azul.
578
00:39:56,103 --> 00:40:01,275
Nesta altura, tenho de convencer
o procurador a fazer a acusação.
579
00:40:02,985 --> 00:40:06,405
Quero que o acusem
de algum tipo de crime sexual,
580
00:40:06,488 --> 00:40:08,991
porque se adequa aos elementos do crime.
581
00:40:09,074 --> 00:40:13,203
Ele instruiu alguém
a abusar sexualmente das vítimas.
582
00:40:14,913 --> 00:40:17,499
Para o procurador,
era só uma fraude telefónica.
583
00:40:18,125 --> 00:40:21,503
Apesar de ser doentia
e incrivelmente humilhante,
584
00:40:23,797 --> 00:40:27,843
o procurador achava difícil condenar
David Stewart por um crime sexual,
585
00:40:27,926 --> 00:40:31,847
pois fora uma fraude telefónica
e ele não estivera presente.
586
00:40:31,930 --> 00:40:32,931
Estava ao telefone.
587
00:40:36,310 --> 00:40:39,521
Há dez anos que ele faz as chamadas.
588
00:40:39,605 --> 00:40:43,025
Encontro-o e ninguém o quer acusar.
589
00:40:43,108 --> 00:40:45,152
É inacreditável!
590
00:40:46,028 --> 00:40:48,822
Então, ligo ao Buddy Stump,
de Mount Washington.
591
00:40:53,118 --> 00:40:57,915
Recebo uma chamada do Vic e digo:
"Que se passa aí?"
592
00:40:57,998 --> 00:41:00,792
Estou a 1000 km de distância.
"Ele está preso?"
593
00:41:01,627 --> 00:41:05,464
O Vic diz: "Acho que não tenho
o suficiente para o acusar."
594
00:41:06,548 --> 00:41:10,302
E eu digo: "Como assim?
Não o acusam? Ele está em casa.
595
00:41:11,261 --> 00:41:14,431
Sabe que está
a ser investigado pela polícia
596
00:41:14,515 --> 00:41:17,768
e dizes-me que pode fugir
597
00:41:17,851 --> 00:41:19,102
e que o podemos perder?"
598
00:41:19,186 --> 00:41:23,899
Pensei: "Trabalhei que me esfalfei
mais de três meses,
599
00:41:23,982 --> 00:41:26,527
identificamo-lo e ele vai safar-se?"
600
00:41:28,946 --> 00:41:32,282
Então, disse:
"Temos de acabar com esta merda."
601
00:41:32,366 --> 00:41:36,578
E fiz tudo o que podia
para conseguir um mandado.
602
00:41:36,662 --> 00:41:39,831
Reunimos com o advogado distrital,
o da Commonwealth
603
00:41:40,415 --> 00:41:41,291
e com um juiz.
604
00:41:41,375 --> 00:41:44,419
E o juiz emitiu um mandado
para deter David Stewart.
605
00:41:46,004 --> 00:41:49,466
Liguei para a minha mulher.
"Querida, faz-me as malas.
606
00:41:49,550 --> 00:41:51,260
Vou a Panama City, Florida."
607
00:41:55,222 --> 00:41:58,767
Ele é meu! Vou trazê-lo para casa.
608
00:42:02,437 --> 00:42:04,356
Vamos ter justiça
609
00:42:04,439 --> 00:42:06,316
depois do inferno que nos deu.
610
00:42:10,487 --> 00:42:13,574
Que raio pode correr mal?
611
00:42:16,702 --> 00:42:18,912
ADVOGADO DE DAVID STEWART
612
00:42:18,996 --> 00:42:22,082
A polícia acha
que todos os casos são óbvios.
613
00:42:24,042 --> 00:42:30,424
A versão da polícia do que aconteceu
raramente é o que realmente aconteceu.
614
00:42:32,718 --> 00:42:35,137
Se acho que o meu cliente está inocente?
615
00:42:36,305 --> 00:42:38,640
Tenho a certeza de que não é culpado.
616
00:43:55,884 --> 00:44:00,889
Legendas: Vânia Cristina