1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 E, agora, uma fraude inacreditável 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,149 que vitimou muitas pessoas. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Uma chamada de um suposto polícia foi suficientemente convincente 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 para levar gerentes a abusar sexualmente de funcionários de fast food. 5 00:00:32,116 --> 00:00:34,160 Se não me sujeitasse à revista, 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,746 seria presa, despedida ou as duas coisas. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Uns agentes disseram-me: 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,001 "Há um vídeo do que aconteceu aqui." 9 00:00:49,091 --> 00:00:52,678 Eu nunca vira nada assim e, em 30 anos, continuo sem ver. 10 00:00:54,305 --> 00:00:55,139 Quem fala? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,644 O impostor cometeu o crime perfeito 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,979 por ser completamente anónimo. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Temos um predador sexual à solta 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 e o telefone toca todos os dias. 15 00:01:12,281 --> 00:01:15,827 NÃO ATENDAS 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,466 O gerente veio dizer-me 17 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 que precisava de mim no escritório, 18 00:01:34,178 --> 00:01:35,638 o que nunca acontecera. 19 00:01:37,056 --> 00:01:39,517 E disse-me para fechar a porta. 20 00:01:40,935 --> 00:01:44,730 O escritório era assustadoramente pequeno. 21 00:01:46,107 --> 00:01:50,862 Não fazia ideia do que se passava, mas sabia que algo estava errado. 22 00:01:51,362 --> 00:01:52,363 Senti-me impotente. 23 00:02:04,041 --> 00:02:08,171 Cresci no sul da Georgia. Mudávamos muito de casa. 24 00:02:09,005 --> 00:02:10,173 Vivemos em várias… 25 00:02:10,256 --> 00:02:11,090 CHAMADA FALSA 67 26 00:02:11,174 --> 00:02:12,925 … zonas rurais pequenas. 27 00:02:14,093 --> 00:02:16,304 A Deborah é minha irmã gémea. 28 00:02:17,471 --> 00:02:20,641 Aos 18, fomos para a Universidade Georgia Southern… 29 00:02:20,725 --> 00:02:21,684 IRMÃO DE DEBORAH 30 00:02:21,767 --> 00:02:24,145 … e vivíamos numa caravana, 31 00:02:24,228 --> 00:02:26,314 a sustentarmo-nos como podíamos. 32 00:02:26,397 --> 00:02:31,944 Vivíamos mês a mês. Era sempre apertado. 33 00:02:32,028 --> 00:02:34,655 Mas apoiávamo-nos um ao outro lá. 34 00:02:36,657 --> 00:02:39,869 Sempre quis ser independente, ter o meu dinheiro. 35 00:02:39,952 --> 00:02:41,996 E arranjei trabalho num Taco Bell. 36 00:02:43,331 --> 00:02:45,499 Tinha 19 anos quando comecei. 37 00:02:46,792 --> 00:02:48,836 Eram três da manhã, 38 00:02:48,920 --> 00:02:52,423 a Deborah chegara do trabalho no Taco Bell 39 00:02:52,506 --> 00:02:55,468 e começou a contar-me 40 00:02:55,551 --> 00:02:59,347 uma coisa estranha que lhe acontecera lá. 41 00:03:06,020 --> 00:03:09,774 Foi numa segunda-feira de novembro, à noite. Tinha turno duplo. 42 00:03:12,109 --> 00:03:15,738 O meu gerente disse que estava um detetive ao telefone. 43 00:03:18,574 --> 00:03:23,371 O polícia disse que uma mala fora roubada da entrada 44 00:03:23,454 --> 00:03:26,999 e que eu correspondia à descrição da pessoa que a roubara. 45 00:03:28,000 --> 00:03:30,211 Para mim, foi um choque, 46 00:03:30,294 --> 00:03:33,756 porque eu nunca faria isso. 47 00:03:35,758 --> 00:03:38,970 O polícia deu-me duas opções. 48 00:03:39,053 --> 00:03:44,058 Ou um agente iria ao Taco Bell 49 00:03:44,141 --> 00:03:46,978 revistar-me lá 50 00:03:47,061 --> 00:03:49,814 ou eu podia deixar o gerente 51 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 fazê-la. 52 00:03:53,234 --> 00:03:55,945 Eu nem sabia o que uma revista implicava. 53 00:03:57,280 --> 00:03:58,948 Senti-me muito vulnerável. 54 00:04:00,116 --> 00:04:01,534 Sempre segui regras. 55 00:04:10,793 --> 00:04:12,169 Nada fazia sentido. 56 00:04:12,670 --> 00:04:13,546 E foi… 57 00:04:15,298 --> 00:04:18,634 … estranho. Ela diz-me que foi obrigada a despir-se. 58 00:04:18,718 --> 00:04:19,844 GERENTE 59 00:04:19,927 --> 00:04:23,139 Cada peça de roupa que eu despia, entregava-lhe. 60 00:04:24,307 --> 00:04:28,853 E ele lia a etiqueta ao homem que estava ao telefone 61 00:04:28,936 --> 00:04:31,564 e guardava a roupa no cofre. 62 00:04:33,441 --> 00:04:36,986 O polícia parecia muito calmo, como se soubesse o que fazia. 63 00:04:37,486 --> 00:04:40,573 Ele queria que eu fizesse exercícios para suar. 64 00:04:40,656 --> 00:04:43,617 Assim, se esfregasse a minha pele, 65 00:04:43,701 --> 00:04:45,369 ela teria resíduos verdes. 66 00:04:45,453 --> 00:04:48,998 O polícia disse: "Se tiver escondido dinheiro no corpo, 67 00:04:49,081 --> 00:04:50,416 ficará visível." 68 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 Esfreguei o meu corpo todo 69 00:04:56,672 --> 00:04:59,925 para mostrar que não havia resíduos verdes. 70 00:05:05,806 --> 00:05:08,976 Verificaram tudo. 71 00:05:11,312 --> 00:05:15,274 Boca, orelhas… E, depois, as minhas partes íntimas. 72 00:05:19,028 --> 00:05:23,866 Tive de me dobrar, esticar e tocar nos dedos dos pés. 73 00:05:25,868 --> 00:05:28,871 Acho que não houve sítio em que ele não tocasse. 74 00:05:34,293 --> 00:05:39,423 Fiquei assustada ao ponto de pensar: "Não." 75 00:05:43,135 --> 00:05:46,597 Senti que o meu corpo fora violado. 76 00:05:48,057 --> 00:05:51,143 Ela não parava de repetir quão assustada estava 77 00:05:51,227 --> 00:05:53,687 e que, se não fizesse isto ou aquilo, 78 00:05:53,771 --> 00:05:54,939 a deteriam. 79 00:05:58,317 --> 00:06:01,862 Quem sou eu para questionar como isto se faz? 80 00:06:02,404 --> 00:06:06,075 Nem tenho autoridade para fazer isso. 81 00:06:09,161 --> 00:06:12,665 No fim, o meu gerente zangou-se 82 00:06:12,748 --> 00:06:15,209 e disse: "Vá-se foder!" 83 00:06:15,292 --> 00:06:16,710 E desligou. 84 00:06:17,878 --> 00:06:21,423 Atirou-me a minha roupa e saiu. 85 00:06:28,764 --> 00:06:33,269 A chamada durou horas, que me pareceram uma eternidade. 86 00:06:33,352 --> 00:06:36,313 Ao sair do escritório, senti-me como se nada 87 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 fosse real. 88 00:06:41,110 --> 00:06:44,071 Um ou dois dias depois, percebi 89 00:06:45,364 --> 00:06:49,118 que ninguém me acusara de roubo 90 00:06:49,201 --> 00:06:51,412 e que o polícia era falso. 91 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 Ela dizia: "Não quero falar disso." 92 00:06:58,961 --> 00:07:00,588 E mudava de assunto. 93 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 Toda a vergonha que sentia… 94 00:07:05,217 --> 00:07:09,972 Acho que queria que nada daquilo tivesse sido real. 95 00:07:10,055 --> 00:07:12,183 E, ao falar, torna-se real. 96 00:07:15,728 --> 00:07:19,273 Depois disso, despedi-me, deixei a faculdade, 97 00:07:19,356 --> 00:07:20,691 perdi a bolsa de estudo. 98 00:07:21,567 --> 00:07:23,527 Não era capaz. 99 00:07:24,820 --> 00:07:26,989 Fiz uma pausa por uns anos. 100 00:07:29,200 --> 00:07:33,120 A Deborah tinha uma inocência e uma luz 101 00:07:33,204 --> 00:07:34,622 sempre presentes. 102 00:07:34,705 --> 00:07:36,373 E, quando isto aconteceu, 103 00:07:36,457 --> 00:07:38,709 ela ficou mesmo muito deprimida 104 00:07:39,293 --> 00:07:41,587 e ainda sinto… 105 00:07:43,631 --> 00:07:44,507 Desculpem. 106 00:07:49,929 --> 00:07:53,182 Ainda sinto muita culpa por não ter feito mais. 107 00:08:00,481 --> 00:08:05,194 O impostor não é nada humano e não quer saber 108 00:08:05,277 --> 00:08:06,695 do que as pessoas 109 00:08:08,280 --> 00:08:09,782 sentem em dada situação. 110 00:08:09,865 --> 00:08:14,286 É, sem dúvida, um predador sexual. É doentio. 111 00:08:15,329 --> 00:08:16,997 Tinha de ser travado. 112 00:08:30,844 --> 00:08:34,640 Quando comecei a perceber que havia mais vítimas, 113 00:08:35,349 --> 00:08:38,769 senti que o meu dever era travar isto, 114 00:08:38,852 --> 00:08:42,731 e trabalhei incansavelmente para o conseguir. 115 00:08:44,108 --> 00:08:47,736 Há dez anos que isto ocorria nos EUA. 116 00:08:47,820 --> 00:08:50,906 Eu não conseguia acreditar que tínhamos… 117 00:08:50,990 --> 00:08:52,324 DETETIVE REFORMADO 118 00:08:52,408 --> 00:08:55,244 … avançado no caso, tentado resolvê-lo, 119 00:08:55,828 --> 00:08:59,206 e, agora, tínhamos 73 casos em 32 estados, 120 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 e o telefone toca todos os dias. 121 00:09:04,169 --> 00:09:09,008 E todas as chamadas vêm de Panama City. 122 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Sempre. Nenhuma vem do Texas, nenhuma vem da Califórnia. 123 00:09:15,556 --> 00:09:17,725 E nenhum caso foi resolvido. 124 00:09:19,268 --> 00:09:21,478 Num Burger King, em Fargo, Dakota do Norte, 125 00:09:21,562 --> 00:09:25,441 um gerente revista uma funcionária de 17 anos. 126 00:09:26,734 --> 00:09:30,362 Em 2002, num Taco Bell, uma jovem foi revistada 127 00:09:30,446 --> 00:09:33,824 pelo gerente e acusada de roubar. 128 00:09:35,576 --> 00:09:36,994 Eu precisava de ajuda. 129 00:09:38,871 --> 00:09:41,457 Mas há duas coisas que nunca quero ouvir. 130 00:09:41,540 --> 00:09:44,376 A palavra "não" e não me digam que não consigo. 131 00:09:45,336 --> 00:09:48,255 O tempo passava e continuávamos a fazer chamadas 132 00:09:48,339 --> 00:09:50,215 e perguntas e… 133 00:09:51,133 --> 00:09:54,011 E avançávamos mais um pouco. 134 00:09:54,720 --> 00:09:58,641 Após falar com o Vic, soube que podiam ter um suspeito. 135 00:09:58,724 --> 00:10:01,894 Talvez ele consiga a informaçãozita de que eu preciso. 136 00:10:08,525 --> 00:10:11,862 Levei quatro meses de chamadas. 137 00:10:13,781 --> 00:10:16,241 Quatro meses de um vídeo aborrecido. 138 00:10:17,159 --> 00:10:18,869 Por fim, tínhamos uma imagem. 139 00:10:21,664 --> 00:10:25,250 Conseguíamos ver o sujeito a partir de uma câmara do teto 140 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 a comprar o cartão. 141 00:10:28,045 --> 00:10:32,549 Deu-nos as características individuais. 142 00:10:33,133 --> 00:10:35,511 Cor do cabelo, altura, constituição. 143 00:10:36,428 --> 00:10:39,890 Tem uma faixa na parte lateral das calças. 144 00:10:40,516 --> 00:10:41,892 É da polícia. 145 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 É um polícia. 146 00:10:45,104 --> 00:10:49,400 Finalmente, é hora de largar o telefone e passar para o terreno. 147 00:10:49,483 --> 00:10:51,110 Vamos a Panama City procurá-lo. 148 00:11:04,665 --> 00:11:09,712 Apanho um voo para Panama City. Não me dou bem com o sol. Está calor. 149 00:11:11,755 --> 00:11:17,302 Panama City é um sítio de férias. Esta zona é perfeita 150 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 para fazer as chamadas 151 00:11:18,887 --> 00:11:21,306 porque a maioria está de passagem. 152 00:11:21,390 --> 00:11:25,644 Fica só uns dias, uma semana… Ninguém quer saber. Ninguém te conhece. 153 00:11:26,728 --> 00:11:31,984 Estamos à procura de um fantasma. Quem é a pessoa do vídeo? 154 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 Pode estar onde calhar. 155 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Analisei as quatro chamadas para os Wendy's. 156 00:11:38,574 --> 00:11:40,701 As quatro foram na mesma noite, 157 00:11:40,784 --> 00:11:43,871 talvez entre as 19h30 e as 23h30, 158 00:11:43,954 --> 00:11:45,456 nas proximidades. 159 00:11:46,290 --> 00:11:48,333 Duas dessas chamadas para o Massachusetts 160 00:11:48,417 --> 00:11:50,127 foram feitas desta bomba. 161 00:11:53,213 --> 00:11:56,550 Cada uma durou uns 90 minutos e foram feitas de seguida. 162 00:11:56,633 --> 00:12:00,262 Assim, ele esteve quase três horas nesta bomba de gasolina. 163 00:12:02,723 --> 00:12:05,893 Não acredito que o telefone está tão perto da porta. 164 00:12:05,976 --> 00:12:08,395 Achei que estaria numa zona mais privada, 165 00:12:08,479 --> 00:12:10,522 mais longe do movimento. 166 00:12:11,023 --> 00:12:12,399 É surpreendente. 167 00:12:13,609 --> 00:12:18,405 Acredito ser uma questão de poder. Ele faz chamadas no exterior, 168 00:12:18,489 --> 00:12:19,948 com as pessoas a passar. 169 00:12:20,032 --> 00:12:21,867 Ele queria sentir poder. 170 00:12:21,950 --> 00:12:26,371 Ele queria saber que faziam o que ele as mandava fazer. 171 00:12:28,707 --> 00:12:31,001 É um predador sexual em série. 172 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 Ele fez várias chamadas 173 00:12:35,214 --> 00:12:38,050 para instruir a revista de homens e mulheres. 174 00:12:40,260 --> 00:12:42,513 Quem faz as chamadas é muito perigoso. 175 00:12:42,596 --> 00:12:43,931 Magoou muita gente. 176 00:12:44,431 --> 00:12:46,350 De formas que nunca saberemos. 177 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Vamos à Polícia de Panama City, 178 00:12:55,692 --> 00:13:00,155 falar com os detetives e mostrar-lhes o que já temos 179 00:13:00,239 --> 00:13:01,490 sobre o caso. 180 00:13:02,074 --> 00:13:05,536 Tiramos o portátil e mostramos-lhes as fotos para ver 181 00:13:05,619 --> 00:13:07,287 se nos podem ajudar. 182 00:13:08,872 --> 00:13:10,249 Mostro a foto 183 00:13:12,793 --> 00:13:15,921 e eles dizem: "Não. Não o reconhecemos." 184 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 Se fosse polícia, reconhecê-lo-iam. 185 00:13:19,967 --> 00:13:23,554 E todos olharam e disseram: "Não. Não é polícia." 186 00:13:24,805 --> 00:13:28,225 E eu: "Então, porque veste calças de polícia?" 187 00:13:29,685 --> 00:13:32,354 Eles: "Não são calças de polícia." Eu: "Como?" 188 00:13:33,105 --> 00:13:36,567 "É um uniforme de guarda prisional. Ele é guarda prisional." 189 00:13:36,650 --> 00:13:39,111 E eu: "Esperem lá. O quê?" 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,989 Chocara-me poder ser um polícia. 191 00:13:43,282 --> 00:13:47,828 Eu não queria que fosse. E, agora, estava surpreendido por não ser. 192 00:13:48,579 --> 00:13:51,665 Não. Sem dúvida que não era. Guarda prisional. 193 00:13:52,791 --> 00:13:55,252 Mas estávamos no caminho certo. 194 00:13:55,794 --> 00:14:00,966 Reduzimos o número de suspeitos de todo o estado da Florida 195 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 para agentes da lei, 196 00:14:04,928 --> 00:14:07,889 para guardas prisionais. 197 00:14:07,973 --> 00:14:12,019 Agora, já acredito mais que o vamos identificar. 198 00:14:25,699 --> 00:14:29,161 Enquanto tentamos descobrir de onde vem a chamada, 199 00:14:29,244 --> 00:14:30,579 analiso outros casos, 200 00:14:30,662 --> 00:14:34,041 mas o meu objetivo principal é dar justiça à Louise… 201 00:14:34,124 --> 00:14:35,000 UMA FRAUDE CRUEL 202 00:14:35,083 --> 00:14:36,835 … por ter sido vítima. 203 00:14:40,047 --> 00:14:42,633 Um falso polícia ligou para o McDonald's 204 00:14:42,716 --> 00:14:45,302 em Mount Washington em abril de 2004. 205 00:14:45,385 --> 00:14:48,972 Disse à supervisora que Louise Ogborn era suspeita de roubo. 206 00:14:49,056 --> 00:14:51,266 Ordenou a supervisora e o noivo desta 207 00:14:51,350 --> 00:14:54,186 a revistarem Ogborn e a realizarem atos sexuais. 208 00:14:54,269 --> 00:14:55,562 O noivo, Walter Nix, 209 00:14:55,646 --> 00:14:58,523 disse que achou que era mesmo um polícia. 210 00:14:59,024 --> 00:15:01,109 O suspeito conseguiu persuadi-lo. 211 00:15:02,361 --> 00:15:04,988 Fazia as pessoas acreditarem nele 212 00:15:05,072 --> 00:15:09,284 e convencia-as a seguirem as suas instruções. 213 00:15:12,329 --> 00:15:15,916 A maioria diz que nunca acreditaria se lhes pedissem ao telefone… 214 00:15:15,999 --> 00:15:17,000 PIVÔ DE NOTÍCIAS 215 00:15:17,084 --> 00:15:18,335 … para fazer uma revista. 216 00:15:18,418 --> 00:15:22,673 Mas este impostor devia ser muito bom no que fazia. 217 00:15:23,715 --> 00:15:28,470 O impostor nunca levantava a voz. 218 00:15:28,553 --> 00:15:32,557 Era muito claro na explicação do que queria 219 00:15:32,641 --> 00:15:35,143 e na forma como descrevia o que queria. 220 00:15:35,227 --> 00:15:39,606 Assim, se sentissem alguma dúvida, se ele lhes desse uma razão, 221 00:15:40,190 --> 00:15:41,858 isso esclareceria a dúvida 222 00:15:41,942 --> 00:15:44,236 e eles faziam o que ele queria. 223 00:15:44,987 --> 00:15:49,032 O impostor parecia ser uma figura de autoridade 224 00:15:49,116 --> 00:15:50,200 e sugeria 225 00:15:50,283 --> 00:15:53,912 fechar a janela, para ninguém ver lá para dentro, 226 00:15:53,996 --> 00:15:57,249 só para os proteger, para proteger a Louise. 227 00:16:00,127 --> 00:16:02,087 Ele descrevia o funcionário, 228 00:16:02,170 --> 00:16:03,630 a roupa que vestia. 229 00:16:03,714 --> 00:16:07,759 E pensamos: "Como sabia ele o aspeto do funcionário?" 230 00:16:08,260 --> 00:16:10,262 Pensam estar a falar com um polícia. 231 00:16:10,345 --> 00:16:14,016 Na cabeça deles, está um polícia do outro lado da linha 232 00:16:14,099 --> 00:16:17,144 e um representante da McDonald's 233 00:16:17,227 --> 00:16:18,854 com o polícia. 234 00:16:18,937 --> 00:16:21,481 E pensam: "Isto é legítimo." 235 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 Assim, continuam, passo a passo, 236 00:16:24,359 --> 00:16:26,570 para ver aonde chega. 237 00:16:30,240 --> 00:16:34,411 Neste caso, é claro que o impostor é o criminoso, 238 00:16:34,494 --> 00:16:38,582 o vilão, mas há quem acuse Donna Summers 239 00:16:38,665 --> 00:16:41,126 e o noivo, Walter Nix. 240 00:16:42,127 --> 00:16:46,798 Lá por não se encontrar o impostor, não pensem, nem por um minuto, 241 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 que esses dois não serão acusados 242 00:16:49,926 --> 00:16:51,303 e sairão impunes. 243 00:16:51,386 --> 00:16:54,347 Walter Nix e Donna Summers permitiram a situação. 244 00:16:59,895 --> 00:17:03,065 Nix estava em maus lençóis. A acusação era grave. 245 00:17:04,483 --> 00:17:06,526 Fora apanhado em flagrante 246 00:17:06,610 --> 00:17:09,196 e não teria forma de se safar. 247 00:17:10,238 --> 00:17:13,575 Walter Nix não tem grandes desculpas 248 00:17:13,658 --> 00:17:18,580 e admite ser culpado de crimes sexuais, fica com esse registo no cadastro 249 00:17:18,663 --> 00:17:20,916 e tem de cumprir cinco anos na prisão. 250 00:17:22,584 --> 00:17:26,505 Olá, sou a Lori Lyle. Um homem de Bullitt County irá para a prisão 251 00:17:26,588 --> 00:17:29,800 após seguir o que ele pensava serem ordens policiais 252 00:17:29,883 --> 00:17:32,260 e abusar sexualmente de uma adolescente. 253 00:17:32,344 --> 00:17:37,682 O Sr. Nix é, na verdade, uma boa pessoa que foi apanhada numa situação única 254 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 e fez uma escolha muito má. 255 00:17:40,268 --> 00:17:42,729 O juiz discordou do bom caráter de Nix. 256 00:17:42,813 --> 00:17:45,857 Recusou um acordo para liberdade condicional, 257 00:17:45,941 --> 00:17:48,902 mas aceitou um novo que incluía pena efetiva. 258 00:17:48,985 --> 00:17:51,488 Para mim, é absolutamente incrível 259 00:17:51,571 --> 00:17:54,699 que alguém cometa este tipo de atos 260 00:17:54,783 --> 00:17:57,160 com base numa chamada telefónica. 261 00:17:57,244 --> 00:17:59,204 Nix acabou, com o acordo, 262 00:17:59,287 --> 00:18:02,332 por ser sentenciado a cinco anos na prisão. 263 00:18:03,542 --> 00:18:07,129 Donna Summers fez algo errado. Fê-lo intencionalmente. 264 00:18:07,212 --> 00:18:09,506 Não lhe apontaram uma arma à cabeça… 265 00:18:09,589 --> 00:18:12,175 Ela fez o que lhe mandaram 266 00:18:12,259 --> 00:18:14,386 e devia ter sido mais sensata. 267 00:18:14,469 --> 00:18:16,513 Tinha de ser responsabilizada 268 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 e pagar pelo que fizera. 269 00:18:19,015 --> 00:18:23,186 Donna Summers também solicita um acordo, denominado Alford plea, 270 00:18:23,270 --> 00:18:24,813 em que admite a culpa, 271 00:18:25,355 --> 00:18:27,983 uma vez que há provas que a condenam, 272 00:18:28,066 --> 00:18:31,862 mas mantém a inocência aos olhos da lei. 273 00:18:31,945 --> 00:18:36,867 Ela admite um crime menor e condenam-na a um ano de liberdade condicional. 274 00:18:37,159 --> 00:18:40,036 JUIZ DÁ LIBERDADE CONDICIONAL A ARGUIDA 275 00:18:40,120 --> 00:18:45,208 Fisicamente, Donna não foi para a prisão, mas foi despedida pela McDonald's. 276 00:18:45,292 --> 00:18:48,086 Despediram-na como se tivesse peste. 277 00:18:48,170 --> 00:18:51,089 A cara dela acabou nos noticiários 278 00:18:51,173 --> 00:18:53,175 por causa deste caso, 279 00:18:53,258 --> 00:18:55,385 o que arruinou a sua carreira. 280 00:18:55,969 --> 00:18:59,639 Eu segui as instruções que a pessoa ao telefone me deu. 281 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 Não foi algo que quisesse fazer intencionalmente. 282 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Não sou criminosa. 283 00:19:07,439 --> 00:19:09,191 E sinto tanta culpa, 284 00:19:10,400 --> 00:19:15,113 uma culpa profunda pelo que aconteceu. 285 00:19:15,197 --> 00:19:21,161 Aquilo destruiu a minha vida. Destruiu-a completamente. 286 00:19:23,163 --> 00:19:26,625 Temos um impostor a ligar 287 00:19:26,708 --> 00:19:30,295 e a pedir que cometam crimes, e eles obedecem. 288 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 Nunca compreenderei a necessidade de fazer 289 00:19:33,715 --> 00:19:36,134 algo assim a outro ser humano 290 00:19:37,469 --> 00:19:40,180 apenas por alguém ter mandado ao telefone. 291 00:19:40,889 --> 00:19:45,101 Muita gente com quem falei disse: "Céus! Não o faria! 292 00:19:45,185 --> 00:19:46,895 Porque não desligaram?" 293 00:19:48,939 --> 00:19:51,608 PROFESSOR DE PSICOLOGIA SOCIAL 294 00:19:51,691 --> 00:19:52,984 Fiquei como todos. 295 00:19:53,068 --> 00:19:55,862 Fiquei espantado ao ler sobre a fraude 296 00:19:55,946 --> 00:19:58,406 e devo ter tido a reação da maioria: 297 00:19:58,490 --> 00:20:00,617 "Como pôde alguém fazer aquilo?" 298 00:20:00,700 --> 00:20:03,411 Depois, lembrei-me de que é a mesma reação 299 00:20:03,495 --> 00:20:05,247 quando vemos o estudo de Milgram. 300 00:20:05,330 --> 00:20:07,540 Solte-me! Não me pode manter aqui! 301 00:20:07,624 --> 00:20:09,709 Deixe-me sair! 302 00:20:09,793 --> 00:20:11,586 - Continue. - Deixe-me sair! 303 00:20:12,170 --> 00:20:13,421 - Vamos. - Solte-me! 304 00:20:13,505 --> 00:20:17,801 Stanley Milgram estava interessado no porquê de tantas pessoas 305 00:20:17,884 --> 00:20:20,011 obedecerem a figuras de autoridade, 306 00:20:20,095 --> 00:20:21,513 mesmo quando estas 307 00:20:21,596 --> 00:20:24,891 mandam fazer coisas terrivelmente erradas. 308 00:20:26,518 --> 00:20:30,397 Milgram criou uma situação artificial num laboratório 309 00:20:30,480 --> 00:20:32,524 para estudar a obediência. 310 00:20:33,566 --> 00:20:36,278 Havia três pessoas envolvidas. 311 00:20:36,361 --> 00:20:38,822 O experimentador que conduziu o estudo, 312 00:20:38,905 --> 00:20:43,827 o verdadeiro participante e um ator 313 00:20:43,910 --> 00:20:46,246 que fingia ser participante também. 314 00:20:47,706 --> 00:20:52,043 O professor era instruído a fazer um simples teste de memória. 315 00:20:52,627 --> 00:20:56,756 Se o aluno respondesse de forma errada, 316 00:20:56,840 --> 00:21:00,135 recebia um choque elétrico, e era o professor 317 00:21:00,218 --> 00:21:01,344 que lho dava. 318 00:21:01,428 --> 00:21:02,595 GERADOR DE CHOQUES 319 00:21:02,679 --> 00:21:04,806 Claro que os choques não eram reais. 320 00:21:04,889 --> 00:21:05,765 INTENSO EXTREMO 321 00:21:05,849 --> 00:21:09,894 Estava tudo feito para a pessoa que fingia ser participante 322 00:21:09,978 --> 00:21:11,896 ser sempre o aluno. 323 00:21:13,106 --> 00:21:17,986 O aluno dava muitas respostas erradas de propósito 324 00:21:18,570 --> 00:21:23,658 para o professor ter de dar choques cada vez mais fortes. 325 00:21:23,742 --> 00:21:26,661 PROFESSOR (PARTICIPANTE VERDADEIRO) ALUNO (ATOR) 326 00:21:29,122 --> 00:21:30,123 Errado! 327 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 Choque de 225 volts. 328 00:21:35,670 --> 00:21:36,963 A palavra é "ruído". 329 00:21:40,342 --> 00:21:45,764 Sessenta e cinco por cento dos participantes continuavam a dar 330 00:21:45,847 --> 00:21:50,226 o que pensavam ser choques elétricos dolorosos e potencialmente fatais. 331 00:21:51,394 --> 00:21:54,981 Essas pessoas agonizavam sempre que acionavam o botão. 332 00:21:55,565 --> 00:22:01,363 No entanto, apesar dessa resistência interna, 333 00:22:01,446 --> 00:22:04,991 a circunstância era tão poderosa que davam por si 334 00:22:05,075 --> 00:22:06,659 a acionar o botão. 335 00:22:06,743 --> 00:22:08,453 Quem é que acionou o botão? 336 00:22:08,536 --> 00:22:11,081 - Eu. - Mas porque não parou simplesmente? 337 00:22:11,164 --> 00:22:13,041 Ele não me deixa. Eu queria! 338 00:22:13,792 --> 00:22:19,381 E o mais intrigante é que isso nos diz a todos 339 00:22:19,464 --> 00:22:22,258 que, nas circunstâncias favoráveis, 340 00:22:25,595 --> 00:22:29,933 qualquer um de nós talvez seja capaz de fazer algo muito inquietante 341 00:22:30,016 --> 00:22:34,521 e coisas que nem parecem de nós. 342 00:22:41,194 --> 00:22:45,365 DAKOTA DO SUL 343 00:22:48,368 --> 00:22:52,831 Em poucas horas, passei de estar a fazer algo bom para alguém… 344 00:22:52,914 --> 00:22:53,832 CHAMADA FALSA 89 345 00:22:53,915 --> 00:22:55,500 … a enfrentar prisão perpétua, 346 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 só por ter atendido aquela chamada. 347 00:23:01,589 --> 00:23:05,260 Fui ingénuo. Acreditei. 348 00:23:06,261 --> 00:23:09,597 Acreditei na autoridade e acreditei que era um polícia. 349 00:23:10,140 --> 00:23:13,268 E acreditei que estava a ajudar alguém 350 00:23:13,351 --> 00:23:17,105 a sair de uma situação da qual a estavam a acusar. 351 00:23:21,067 --> 00:23:22,944 ADVOGADO DE ALLAN 352 00:23:23,027 --> 00:23:26,156 Fui à prisão e reuni-me com o Allan. 353 00:23:27,073 --> 00:23:31,077 Ele conta-me a história de um impostor 354 00:23:31,161 --> 00:23:32,996 que finge ser polícia ao telefone 355 00:23:33,079 --> 00:23:36,708 e o manda fazer coisas horríveis. 356 00:23:37,208 --> 00:23:43,798 Foi acusado de crimes graves, incluindo violação e rapto. 357 00:23:45,258 --> 00:23:50,138 Mas o Allan não correspondia ao perfil dos violadores ou raptores 358 00:23:50,221 --> 00:23:52,682 que eu conhecera. 359 00:23:53,600 --> 00:23:58,646 Aceitei o caso, pela família, e prometi levá-lo até ao fim. 360 00:24:07,322 --> 00:24:10,158 Tinha 50 e poucos quando comecei a trabalhar no Hardee's. 361 00:24:10,909 --> 00:24:12,994 Entrei como subgerente. 362 00:24:14,495 --> 00:24:19,375 Ainda era novo no trabalho, ainda me estava a ambientar. 363 00:24:20,919 --> 00:24:23,379 Nessa tarde, o meu turno estava a acabar. 364 00:24:25,173 --> 00:24:26,299 O telefone tocou. 365 00:24:26,841 --> 00:24:28,718 Peguei no telefone. 366 00:24:29,969 --> 00:24:31,346 O senhor disse… 367 00:24:31,846 --> 00:24:34,724 Sou o detetive tal, da Polícia de Rapid City. 368 00:24:35,600 --> 00:24:40,271 Tenho uma queixa. Uma funcionária sua roubou dinheiro 369 00:24:41,189 --> 00:24:43,399 a um cliente. 370 00:24:45,193 --> 00:24:50,198 Eu pensei: "Uma funcionária roubou dinheiro a um cliente?" 371 00:24:50,281 --> 00:24:51,699 Não sabia o que pensar. 372 00:24:53,701 --> 00:24:54,744 O polícia disse: 373 00:24:54,827 --> 00:24:57,497 As opções são ir à esquadra da polícia 374 00:24:57,580 --> 00:25:01,876 para ser revistada ou pode ser revistada no Hardee's. 375 00:25:03,503 --> 00:25:08,258 Ela disse que preferia ser revistada no Hardee's 376 00:25:08,341 --> 00:25:10,551 em vez de ir à esquadra. 377 00:25:14,138 --> 00:25:18,643 Estou ao telefone e ele começa a dizer-me o que fazer. 378 00:25:18,726 --> 00:25:21,521 Tire-lhe os sapatos. Há dinheiro nos sapatos? 379 00:25:21,604 --> 00:25:26,693 Depois, tire-lhe a blusa e verifique as mangas. 380 00:25:27,777 --> 00:25:31,990 Todas as peças de roupa que eu precisava que ela despisse 381 00:25:32,490 --> 00:25:38,288 para verificar se tinha algum dinheiro escondido. 382 00:25:39,372 --> 00:25:44,419 Durante esse tempo, a jovem está ao telefone 383 00:25:45,211 --> 00:25:48,381 treze vezes com o impostor. 384 00:25:48,464 --> 00:25:53,261 Ela também ouve o impostor como o Allan o ouve, 385 00:25:53,344 --> 00:25:55,888 a dar instruções quanto ao passo seguinte. 386 00:26:00,018 --> 00:26:02,562 Ele queria que ela fizesse saltos de tesoura 387 00:26:03,062 --> 00:26:09,110 para que os ouvisse e saber que eu estava a fazer 388 00:26:09,652 --> 00:26:11,487 as coisas que ele mandava. 389 00:26:14,073 --> 00:26:17,910 A fraude demorou umas duas horas e meia a três horas, 390 00:26:17,994 --> 00:26:22,665 o que melhorou a capacidade do impostor 391 00:26:22,749 --> 00:26:28,588 de persuadir, convencer e levar as coisas ao ponto a que chegaram. 392 00:26:31,007 --> 00:26:37,055 A voz dele era muito precisa, muito exigente. 393 00:26:41,517 --> 00:26:45,521 Eu só pensava: "Não, eu não quero fazer parte disto." 394 00:26:45,605 --> 00:26:48,274 Mas senti que não tinha escolha. 395 00:26:50,693 --> 00:26:53,571 Não encontrei dinheiro. "Pronto, deve chegar." 396 00:26:55,698 --> 00:26:58,951 Agora, dizia que precisava de saber se ela tinha droga. 397 00:27:00,036 --> 00:27:04,624 E eu pensei: "O quê? Isto não era uma revista por causa de dinheiro?" 398 00:27:07,085 --> 00:27:10,254 Depois, ele continuou com outras exigências. 399 00:27:12,423 --> 00:27:14,509 O impostor pediu coisas específicas… 400 00:27:14,592 --> 00:27:17,553 P: ONDE TOCOU ALLEN? R: PERNAS, PEITO, TUDO. 401 00:27:17,637 --> 00:27:19,347 … como tocar nas partes íntimas… 402 00:27:19,430 --> 00:27:20,681 TOCOU NOS MEUS MAMILOS 403 00:27:20,765 --> 00:27:21,974 … dela, fisicamente. 404 00:27:22,558 --> 00:27:26,479 FEZ-ME DOBRAR E COMEÇOU A AFASTAR AS MINHAS NÁDEGAS 405 00:27:26,562 --> 00:27:30,441 "Revistar as partes íntimas dela?" Isto é um pesadelo. 406 00:27:33,403 --> 00:27:38,116 Eu sabia que tinha de acabar com aquilo. Isso eu sabia. 407 00:27:38,950 --> 00:27:42,203 E, nessa altura, o meu assistente entrou. 408 00:27:43,621 --> 00:27:47,166 E eu pensei: "Céus! Que acabei de fazer?" 409 00:27:52,296 --> 00:27:54,173 Saí de lá e fui para casa. 410 00:27:57,093 --> 00:28:00,888 Através de manipulação e coerção psicológicas, 411 00:28:00,972 --> 00:28:05,601 o Allan fez algo que lamentou profundamente. 412 00:28:06,894 --> 00:28:09,272 Comecei a questionar-me: 413 00:28:09,355 --> 00:28:14,527 "É um polícia? Foi uma partida? O que aconteceu mesmo?" 414 00:28:15,695 --> 00:28:17,530 Eu estava em choque. 415 00:28:18,865 --> 00:28:22,910 E, na manhã seguinte, voltei ao Hardee's. 416 00:28:24,245 --> 00:28:29,459 Estavam dois detetives lá que me acusaram de três crimes. 417 00:28:30,877 --> 00:28:35,214 Dois de rapto e um de violação em segundo grau. 418 00:28:39,677 --> 00:28:42,680 Eu nem podia acreditar no que estava a acontecer. 419 00:28:43,931 --> 00:28:45,183 PRISÃO DE PENNINGTON 420 00:28:45,266 --> 00:28:49,645 Para mim, desde o início da minha investigação, 421 00:28:49,729 --> 00:28:51,939 o Allan também foi uma vítima. 422 00:28:53,524 --> 00:29:00,156 Talvez a parte crucial do nosso caso fosse haver uma câmara 423 00:29:00,239 --> 00:29:06,162 que gravou toda a revista de duas horas e meia a três horas. 424 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Ficou tudo gravado. 425 00:29:08,956 --> 00:29:11,167 A jovem pediu, no início, 426 00:29:11,250 --> 00:29:14,796 para que o Allan tapasse a câmara. 427 00:29:14,879 --> 00:29:19,300 Ele disse: "Não, não, não." Ele recusou terminantemente 428 00:29:19,383 --> 00:29:21,761 esconder o que se passava ali. 429 00:29:23,262 --> 00:29:27,683 Nenhum criminoso iria querer uma gravação 430 00:29:28,518 --> 00:29:31,145 em vídeo do seu ato. 431 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 É absurdo. 432 00:29:37,193 --> 00:29:40,112 O julgamento é uma névoa, para mim. 433 00:29:40,696 --> 00:29:42,782 Só me lembro de estar no tribunal 434 00:29:42,865 --> 00:29:44,742 e de poder dizer a verdade. 435 00:29:45,743 --> 00:29:49,455 Ele foi honesto. Era essa a pessoa que ele era. 436 00:29:49,539 --> 00:29:54,669 O júri tinha de conhecer o Allan. Tinha de ver como era por dentro. 437 00:29:56,170 --> 00:29:59,090 Eu não tinha noção, 438 00:30:00,800 --> 00:30:03,803 não fazia ideia do que poderiam dizer. 439 00:30:03,886 --> 00:30:07,431 Só pensava: "Posso passar o resto da vida na prisão." 440 00:30:09,642 --> 00:30:12,728 O juiz perguntou ao júri: "Chegaram a um veredicto?" 441 00:30:14,272 --> 00:30:20,236 "Quanto à acusação de violação e rapto, o júri considera o acusado… 442 00:30:21,988 --> 00:30:23,906 … inocente." 443 00:30:25,408 --> 00:30:27,577 Havia quem acreditasse em mim! 444 00:30:29,537 --> 00:30:34,292 Porque eu não sabia se alguém viria a acreditar em mim. 445 00:30:36,127 --> 00:30:38,254 Sem ser a minha família, claro. 446 00:30:43,009 --> 00:30:48,764 O júri pode não gostar do que o nosso cliente fez, 447 00:30:48,848 --> 00:30:52,268 mas cingir-se às provas e considerá-lo inocente. 448 00:30:52,977 --> 00:30:59,150 Foi o exemplo mais revelador que alguma vez vi 449 00:30:59,233 --> 00:31:04,906 da capacidade de um jurado fazer essa distinção. 450 00:31:06,741 --> 00:31:08,409 Virou-me a vida do avesso. 451 00:31:10,995 --> 00:31:12,914 Relações pessoais… 452 00:31:15,750 --> 00:31:18,586 Só pensavam em como poderia alguém fazer aquilo. 453 00:31:19,253 --> 00:31:21,297 "Não quero nada com ele." 454 00:31:23,424 --> 00:31:26,677 E mesmo alguns dos meus amigos de sempre… 455 00:31:28,679 --> 00:31:32,558 … deixaram de ser meus amigos. 456 00:31:37,563 --> 00:31:39,941 Só gostaria de dizer à jovem 457 00:31:40,024 --> 00:31:43,444 que lamento, do fundo do coração. 458 00:31:44,570 --> 00:31:48,032 E que… É algo que… 459 00:31:49,617 --> 00:31:54,747 É como uma nuvem negra que pairará sobre mim para sempre. 460 00:31:58,376 --> 00:32:00,795 E o impostor cometeu o crime perfeito 461 00:32:00,878 --> 00:32:03,005 por ser completamente anónimo. 462 00:32:03,089 --> 00:32:07,301 Ele pode estar a 1600 km ou a 130 km. Quem sabe? 463 00:32:08,636 --> 00:32:14,517 A polícia olhou logo, e apenas, para o homem que tinha à frente. 464 00:32:15,476 --> 00:32:18,980 Não demonstrou interesse 465 00:32:19,063 --> 00:32:23,234 em tentar descobrir quem fizera a chamada. 466 00:32:35,579 --> 00:32:39,125 Estamos em Panama City e tento localizar o impostor. 467 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 Percebemos que não é polícia e que trabalha na prisão. 468 00:32:43,879 --> 00:32:45,006 PRISÃO 1 469 00:32:45,089 --> 00:32:46,882 Há três prisões na zona. 470 00:32:46,966 --> 00:32:48,509 PRISÃO 3 - PRISÃO 2 471 00:32:48,592 --> 00:32:49,635 Vamos lá. 472 00:32:52,638 --> 00:32:56,017 Vamos à mais próxima. Depois, à segunda. 473 00:32:56,100 --> 00:32:57,977 E, se necessário, à terceira. 474 00:32:59,812 --> 00:33:02,314 Vamos à primeira prisão, 475 00:33:04,191 --> 00:33:08,404 entramos no gabinete do diretor, abrimos o portátil a pensar: 476 00:33:08,487 --> 00:33:11,073 "É agora. Vai ser tão fácil." 477 00:33:16,996 --> 00:33:20,499 Eles olham e dizem: "Não, não sabemos quem é." 478 00:33:20,583 --> 00:33:22,001 PRISÃO 1 479 00:33:22,084 --> 00:33:23,961 Não sabiam quem ele era. 480 00:33:25,296 --> 00:33:26,338 Arrumamos tudo… 481 00:33:27,590 --> 00:33:28,591 PRISÃO 3 - PRISÃO 2 482 00:33:28,674 --> 00:33:30,926 … e vamos para a segunda. 483 00:33:32,428 --> 00:33:36,599 Estamos a aproximar-nos. Alguém vai saber quem ele é. 484 00:33:42,354 --> 00:33:44,690 Passei os últimos 32 anos em prisões. 485 00:33:47,276 --> 00:33:49,320 No dia 30 de junho, estava de serviço. 486 00:33:50,780 --> 00:33:54,617 O chefe da prisão ligou e disse que havia uns detetives 487 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 que nos queriam mostrar uma foto. 488 00:33:56,786 --> 00:33:57,828 "Vamos a isso." 489 00:34:01,248 --> 00:34:05,628 Vamos à segunda prisão, passamos pela segurança 490 00:34:06,712 --> 00:34:08,464 e chegamos ao gabinete do diretor. 491 00:34:10,508 --> 00:34:14,053 Estamos com ele e com um dos seguranças. 492 00:34:14,845 --> 00:34:20,518 Mostro a foto, o diretor e o chefe de segurança aproximam-se. 493 00:34:23,938 --> 00:34:27,274 Mostraram-nos uma imagem de uma câmara de segurança 494 00:34:27,358 --> 00:34:29,026 do Walmart em Callaway. 495 00:34:29,485 --> 00:34:31,529 Era da caixa, vista de cima. 496 00:34:32,738 --> 00:34:35,241 E assim que olhamos para ela: 497 00:34:35,324 --> 00:34:37,076 "Caramba! É o David Stewart!" 498 00:34:39,662 --> 00:34:40,704 E eu: "O quê?" 499 00:34:42,206 --> 00:34:43,207 "David Stewart." 500 00:34:44,708 --> 00:34:46,085 Mas que raio? 501 00:34:46,669 --> 00:34:49,255 Identificáramo-lo. Eu não sabia que dizer. 502 00:34:52,842 --> 00:34:55,719 As caras dos polícias iluminaram-se 503 00:34:55,803 --> 00:34:58,514 porque tinham descoberto a peça que faltava. 504 00:34:58,597 --> 00:35:01,725 É o David Stewart. Já sabem quem procuram. 505 00:35:02,309 --> 00:35:06,605 Perguntei ao diretor: "O David Stewart trabalha nesta prisão?" 506 00:35:07,148 --> 00:35:09,900 E o diretor: "Não só trabalha aqui…" 507 00:35:09,984 --> 00:35:11,652 Como está aqui agora. 508 00:35:12,653 --> 00:35:16,740 Só podem estar a brincar comigo. Não só o identificou, 509 00:35:16,824 --> 00:35:19,243 como ele está na prisão naquele momento. 510 00:35:19,827 --> 00:35:22,163 Achei que o levaríamos a confessar. 511 00:35:23,539 --> 00:35:25,332 Eu queria a confissão. 512 00:35:25,916 --> 00:35:29,545 Dissemos ao diretor: "Estamos prontos. Traga-o." 513 00:35:31,172 --> 00:35:35,759 O David Stewart era guarda prisional. Estava no turno das 15 às 23 horas. 514 00:35:35,843 --> 00:35:39,096 A sua tarefa principal é tratar e controlar os detidos, 515 00:35:39,180 --> 00:35:42,308 garantir que estão seguros, que toda a gente está. 516 00:35:45,269 --> 00:35:48,564 O diretor entra, com o suspeito atrás. 517 00:35:49,523 --> 00:35:55,738 Era idêntico à foto e ao vídeo. Era impossível não reparar nisso. 518 00:35:56,947 --> 00:36:01,493 Homem branco, de uns 1,80 m, cabelo preto puxado para trás. 519 00:36:03,412 --> 00:36:08,709 Apresentei-me e perguntei-lhe porque achava que estávamos ali, 520 00:36:08,792 --> 00:36:10,669 a falar com ele. 521 00:36:11,337 --> 00:36:12,838 E ele: "Não faço ideia." 522 00:36:14,590 --> 00:36:18,385 Só tinham passado 30 segundos e já estava muito desconfortável. 523 00:36:19,303 --> 00:36:24,058 Pensei: "É hora de jogar." Porque eu sabia que o apanháramos. 524 00:36:24,934 --> 00:36:29,855 Eu disse: "Sabemos que fez as chamadas falsas para o Massachusetts 525 00:36:29,939 --> 00:36:32,566 e para outras comunidades dos EUA." 526 00:36:33,817 --> 00:36:37,488 E, nessa altura, ele começou a suar, a tremer. 527 00:36:37,571 --> 00:36:38,989 E pensamos: "Boa." 528 00:36:40,282 --> 00:36:42,618 E ele diz: "Alguém se magoou?" 529 00:36:42,701 --> 00:36:45,454 E, depois, ele diz: "Ainda bem que acabou." 530 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 Naquele momento, quando ele disse aquilo, achei que o apanhara. 531 00:36:51,585 --> 00:36:54,421 Sem dúvida. "Temos uma gravação em vídeo sua 532 00:36:54,505 --> 00:36:55,798 a comprar cartões." 533 00:36:57,091 --> 00:37:00,344 Ele disse: "Bem, eu não fiz as chamadas." 534 00:37:00,427 --> 00:37:02,888 Ele negou comprar qualquer cartão. 535 00:37:03,764 --> 00:37:06,642 Ele não confessa e recorre à quinta emenda. 536 00:37:06,725 --> 00:37:10,145 Parámos o interrogatório e não dissemos mais nada. 537 00:37:13,232 --> 00:37:15,693 Quando percebi a dimensão disto, 538 00:37:15,776 --> 00:37:19,571 não pude acreditar no tempo que levou a apanhá-lo. 539 00:37:19,655 --> 00:37:21,949 Estávamos surpreendidos e em choque. 540 00:37:22,741 --> 00:37:25,202 É demasiado tarde para vigiar David Stewart. 541 00:37:25,286 --> 00:37:28,205 Sabíamos que não o apanharíamos em flagrante. 542 00:37:28,956 --> 00:37:31,917 Precisava de uma confissão e ele não ma dera. 543 00:37:32,584 --> 00:37:35,254 A investigação está por um fio. 544 00:37:36,338 --> 00:37:38,090 Precisava de mais provas. 545 00:37:38,173 --> 00:37:41,051 POLÍCIA DE PANAMA CITY 546 00:37:42,136 --> 00:37:44,847 Voltamos à esquadra de Panama City 547 00:37:44,930 --> 00:37:49,226 e dizemos: "Qual é o próximo passo? Que vamos fazer?" 548 00:37:49,310 --> 00:37:52,354 Decido que vamos fazer uma busca à casa dele. 549 00:37:52,438 --> 00:37:54,356 SEM SAÍDA 550 00:37:54,440 --> 00:37:56,066 Ele morava em Fountain, 551 00:37:56,150 --> 00:37:59,028 quarenta quilómetros a norte do centro de Panama City. 552 00:37:59,945 --> 00:38:04,199 Fountain tem muitas estradas de terra, pessoas a viver em caravanas. 553 00:38:04,742 --> 00:38:07,119 Só querem que as deixem em paz 554 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 e que ninguém as incomode lá. 555 00:38:12,833 --> 00:38:15,419 Ele vive embrenhado na floresta 556 00:38:15,502 --> 00:38:19,465 e tem uma caravana e um pequeno barracão na propriedade. 557 00:38:21,383 --> 00:38:24,219 David não sabe da busca à sua casa até… 558 00:38:25,596 --> 00:38:26,805 … abrir a porta. 559 00:38:28,974 --> 00:38:31,727 Os detetives locais fazem uma busca completa… 560 00:38:35,189 --> 00:38:38,025 … e encontram várias revistas da polícia. 561 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 Ele candidatou-se a vários empregos de polícia 562 00:38:44,114 --> 00:38:45,282 na zona. 563 00:38:48,660 --> 00:38:52,039 E encontrámos diários. Era óbvio que fora, a certa altura, 564 00:38:52,122 --> 00:38:56,877 polícia em part-time num departamento local ou do distrito, 565 00:38:57,378 --> 00:38:58,629 e escrevera coisas como: 566 00:38:58,712 --> 00:39:05,511 "Segunda, 21 de abril, andei com o Brock. Perseguimos alguém a 200 km/h." 567 00:39:06,512 --> 00:39:10,516 "Quarta, 30 de abril. Perseguimos sargento, 225 km/h." 568 00:39:12,142 --> 00:39:15,771 A obsessão dele era ser polícia. 569 00:39:17,231 --> 00:39:18,941 Via-se que isso o empolgava. 570 00:39:22,486 --> 00:39:27,408 Isso não é útil para o caso. Preciso de uma prova irrefutável. 571 00:39:30,702 --> 00:39:34,456 Vasculharam tudo. O exterior, barracões… 572 00:39:36,458 --> 00:39:38,627 E, então, bum! 573 00:39:39,795 --> 00:39:41,672 Encontraram um cartão. 574 00:39:41,755 --> 00:39:44,216 A prova-chave era um cartão pré-pago. 575 00:39:46,510 --> 00:39:48,846 Conseguiríamos ligá-lo a Mount Washington? 576 00:39:48,929 --> 00:39:53,434 E a Massachusetts? Será este o cartão? É que isso seria 577 00:39:53,517 --> 00:39:55,227 ouro sobre azul. 578 00:39:56,103 --> 00:40:01,275 Nesta altura, tenho de convencer o procurador a fazer a acusação. 579 00:40:02,985 --> 00:40:06,405 Quero que o acusem de algum tipo de crime sexual, 580 00:40:06,488 --> 00:40:08,991 porque se adequa aos elementos do crime. 581 00:40:09,074 --> 00:40:13,203 Ele instruiu alguém a abusar sexualmente das vítimas. 582 00:40:14,913 --> 00:40:17,499 Para o procurador, era só uma fraude telefónica. 583 00:40:18,125 --> 00:40:21,503 Apesar de ser doentia e incrivelmente humilhante, 584 00:40:23,797 --> 00:40:27,843 o procurador achava difícil condenar David Stewart por um crime sexual, 585 00:40:27,926 --> 00:40:31,847 pois fora uma fraude telefónica e ele não estivera presente. 586 00:40:31,930 --> 00:40:32,931 Estava ao telefone. 587 00:40:36,310 --> 00:40:39,521 Há dez anos que ele faz as chamadas. 588 00:40:39,605 --> 00:40:43,025 Encontro-o e ninguém o quer acusar. 589 00:40:43,108 --> 00:40:45,152 É inacreditável! 590 00:40:46,028 --> 00:40:48,822 Então, ligo ao Buddy Stump, de Mount Washington. 591 00:40:53,118 --> 00:40:57,915 Recebo uma chamada do Vic e digo: "Que se passa aí?" 592 00:40:57,998 --> 00:41:00,792 Estou a 1000 km de distância. "Ele está preso?" 593 00:41:01,627 --> 00:41:05,464 O Vic diz: "Acho que não tenho o suficiente para o acusar." 594 00:41:06,548 --> 00:41:10,302 E eu digo: "Como assim? Não o acusam? Ele está em casa. 595 00:41:11,261 --> 00:41:14,431 Sabe que está a ser investigado pela polícia 596 00:41:14,515 --> 00:41:17,768 e dizes-me que pode fugir 597 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 e que o podemos perder?" 598 00:41:19,186 --> 00:41:23,899 Pensei: "Trabalhei que me esfalfei mais de três meses, 599 00:41:23,982 --> 00:41:26,527 identificamo-lo e ele vai safar-se?" 600 00:41:28,946 --> 00:41:32,282 Então, disse: "Temos de acabar com esta merda." 601 00:41:32,366 --> 00:41:36,578 E fiz tudo o que podia para conseguir um mandado. 602 00:41:36,662 --> 00:41:39,831 Reunimos com o advogado distrital, o da Commonwealth 603 00:41:40,415 --> 00:41:41,291 e com um juiz. 604 00:41:41,375 --> 00:41:44,419 E o juiz emitiu um mandado para deter David Stewart. 605 00:41:46,004 --> 00:41:49,466 Liguei para a minha mulher. "Querida, faz-me as malas. 606 00:41:49,550 --> 00:41:51,260 Vou a Panama City, Florida." 607 00:41:55,222 --> 00:41:58,767 Ele é meu! Vou trazê-lo para casa. 608 00:42:02,437 --> 00:42:04,356 Vamos ter justiça 609 00:42:04,439 --> 00:42:06,316 depois do inferno que nos deu. 610 00:42:10,487 --> 00:42:13,574 Que raio pode correr mal? 611 00:42:16,702 --> 00:42:18,912 ADVOGADO DE DAVID STEWART 612 00:42:18,996 --> 00:42:22,082 A polícia acha que todos os casos são óbvios. 613 00:42:24,042 --> 00:42:30,424 A versão da polícia do que aconteceu raramente é o que realmente aconteceu. 614 00:42:32,718 --> 00:42:35,137 Se acho que o meu cliente está inocente? 615 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Tenho a certeza de que não é culpado. 616 00:43:55,884 --> 00:44:00,889 Legendas: Vânia Cristina