1 00:00:18,853 --> 00:00:20,730 En nu een ongelofelijke oplichterij… 2 00:00:20,813 --> 00:00:23,149 …waar volgens politie velen slachtoffer van zijn. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Een beller die zich voordeed als politieagent, overtuigde… 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 …managers om fastfood-werknemers seksueel te misbruiken. 5 00:00:32,116 --> 00:00:34,160 Als ik niet akkoord ging… 6 00:00:34,243 --> 00:00:36,746 …zou ik gearresteerd worden of m'n baan verliezen. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Een aantal agenten zei… 8 00:00:39,040 --> 00:00:42,001 …dat er een video was van wat er gebeurd was. 9 00:00:49,091 --> 00:00:52,678 Zoiets heb ik in dertig jaar niet gezien. 10 00:00:54,305 --> 00:00:55,139 Wie is dit? 11 00:00:56,682 --> 00:00:59,644 De beller pleegde de perfecte misdaad… 12 00:00:59,727 --> 00:01:01,979 …want hij is totaal anoniem. 13 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Er loopt een zedendelinquent los… 14 00:01:05,108 --> 00:01:07,151 …en de telefoon gaat nog elke dag over. 15 00:01:28,297 --> 00:01:30,466 Mijn manager kwam me vertellen… 16 00:01:30,550 --> 00:01:33,553 …dat ik naar zijn kantoor moest komen. 17 00:01:34,178 --> 00:01:35,638 Dat was voor het eerst. 18 00:01:37,056 --> 00:01:39,517 Hij zei: 'Doe de deur dicht.' 19 00:01:40,935 --> 00:01:44,730 Het kantoor was klein, eng klein zelfs. 20 00:01:46,107 --> 00:01:50,862 Ik wist niet wat er aan de hand was, maar wel dat er iets serieus mis was. 21 00:01:51,362 --> 00:01:52,363 Ik was machteloos. 22 00:02:04,041 --> 00:02:08,171 Ik ben in het zuiden van Georgia opgegroeid. We verhuisden vaak. 23 00:02:09,005 --> 00:02:10,173 We woonden in… 24 00:02:10,298 --> 00:02:12,925 …kleine, afgelegen regio's. 25 00:02:14,093 --> 00:02:16,304 Deborah was mijn tweelingzus. 26 00:02:17,471 --> 00:02:20,641 Op onze 18e gingen we naar de universiteit Georgia Southern. 27 00:02:20,725 --> 00:02:21,684 DEBORAHS BROER 28 00:02:21,767 --> 00:02:24,145 We woonden in een caravan… 29 00:02:24,228 --> 00:02:26,314 …en knoopten de eindjes aan elkaar. 30 00:02:26,397 --> 00:02:31,944 Het was echt van maand tot maand. Het was altijd onzeker. 31 00:02:32,028 --> 00:02:34,655 Maar we konden op elkaar rekenen. 32 00:02:36,657 --> 00:02:39,869 Ik wilde altijd onafhankelijk zijn en mijn eigen geld hebben. 33 00:02:39,952 --> 00:02:41,996 Ik kreeg een baan bij Taco Bell. 34 00:02:43,331 --> 00:02:45,499 Ik was 19 toen ik begon. 35 00:02:46,792 --> 00:02:48,836 Het was drie uur 's ochtends. 36 00:02:48,920 --> 00:02:52,423 Deborah kwam thuis van haar werk bij Taco Bell… 37 00:02:52,506 --> 00:02:55,468 …en begon me te vertellen… 38 00:02:55,551 --> 00:02:59,347 …over iets raars wat er gebeurd was op haar werk. 39 00:03:06,020 --> 00:03:09,774 Het was een maandagavond in november en ik had een dubbele dienst. 40 00:03:12,109 --> 00:03:15,738 Mijn manager zei dat hij een rechercheur aan de lijn had. 41 00:03:18,574 --> 00:03:23,371 De agent zei dat er een tas was gestolen in de lobby. 42 00:03:23,454 --> 00:03:26,999 Ik zou voldoen aan de beschrijving van de dader. 43 00:03:28,000 --> 00:03:30,211 Dat vond ik schokkend… 44 00:03:30,294 --> 00:03:33,756 …want dat zou ik nooit hebben gedaan. 45 00:03:35,758 --> 00:03:38,970 Dus ik kreeg twee opties van de agent. 46 00:03:39,053 --> 00:03:44,058 Een politieagent zou kunnen komen… 47 00:03:44,141 --> 00:03:46,978 …om me te fouilleren… 48 00:03:47,061 --> 00:03:49,814 …of ik kon mijn manager… 49 00:03:50,648 --> 00:03:52,024 …het laten doen. 50 00:03:53,234 --> 00:03:55,945 Ik wist niet eens wat een lichaamsonderzoek was. 51 00:03:57,280 --> 00:03:58,948 Ik was heel kwetsbaar. 52 00:04:00,116 --> 00:04:01,534 Echt heel braaf. 53 00:04:10,793 --> 00:04:12,169 Het was niet logisch. 54 00:04:12,670 --> 00:04:13,546 En het was… 55 00:04:15,298 --> 00:04:18,634 …verwarrend, want ze zei dat ze haar kleren uit moest trekken. 56 00:04:19,927 --> 00:04:23,139 Ik gaf hem elk kledingstuk dat ik uittrok. 57 00:04:24,307 --> 00:04:28,853 Hij las het label voor aan de man aan de telefoon… 58 00:04:28,936 --> 00:04:31,564 …en legde het in de kluis. 59 00:04:33,441 --> 00:04:36,986 De agent klonk heel kalm, alsof hij wist wat hij deed. 60 00:04:37,486 --> 00:04:40,573 Hij wilde dat ik oefeningen deed om te zweten… 61 00:04:40,656 --> 00:04:43,617 …zodat er, als je over mijn huid wreef… 62 00:04:43,701 --> 00:04:45,369 …groene aanslag verscheen. 63 00:04:45,453 --> 00:04:48,998 De agent zei: 'Als je geld op je lichaam hebt verstopt… 64 00:04:49,081 --> 00:04:50,416 …wordt het zichtbaar.' 65 00:04:54,170 --> 00:04:56,589 Hij wreef over mijn hele lijf… 66 00:04:56,672 --> 00:04:59,925 …om er zeker van te zijn dat er geen groen residu was. 67 00:05:05,806 --> 00:05:08,976 Hij controleerde alles. 68 00:05:11,312 --> 00:05:15,274 Mijn mond, oren en daarna mijn genitaliën. 69 00:05:19,028 --> 00:05:23,866 Ik moest voorover buigen, de benen spreiden en mijn tenen aanraken. 70 00:05:25,868 --> 00:05:28,871 Ik denk dat hij alles heeft aangeraakt. 71 00:05:34,293 --> 00:05:39,423 Het werd eng en ik zei: 'Nee.' 72 00:05:43,135 --> 00:05:46,597 Het voelde alsof mijn lichaam misbruikt werd. 73 00:05:48,057 --> 00:05:51,143 Ze zei steeds dat ze bang was. 74 00:05:51,227 --> 00:05:53,687 Als ze dit of dat niet deed… 75 00:05:53,771 --> 00:05:54,939 …zou ze opgepakt worden. 76 00:05:58,317 --> 00:06:01,862 Wie ben ik om dit in twijfel te trekken? 77 00:06:02,404 --> 00:06:06,075 Die autoriteit heb ik niet eens. 78 00:06:09,161 --> 00:06:12,665 Uiteindelijk werd mijn manager boos. 79 00:06:12,748 --> 00:06:15,209 Hij zei: 'Donder op.' 80 00:06:15,292 --> 00:06:16,710 En hij hing op. 81 00:06:17,878 --> 00:06:21,423 Hij gooide mijn kleren naar me toe en liep weg. 82 00:06:28,764 --> 00:06:33,269 Het telefoontje duurde uren en voelde als een eeuwigheid. 83 00:06:33,352 --> 00:06:36,313 Ik weet nog dat toen ik uit de ruimte liep… 84 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 …niets echt voelde. 85 00:06:41,110 --> 00:06:44,071 Een paar dagen later besefte ik… 86 00:06:45,364 --> 00:06:49,118 …dat niemand me beschuldigd had van diefstal… 87 00:06:49,201 --> 00:06:51,412 …en het geen agent was aan de telefoon. 88 00:06:56,333 --> 00:06:58,878 Ze zei dat ze er niet over wilde praten. 89 00:06:58,961 --> 00:07:00,588 Ze veranderde van onderwerp. 90 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 Ik denk dat ik door de schaamte… 91 00:07:05,217 --> 00:07:09,972 …niet wilde dat het echt was. 92 00:07:10,055 --> 00:07:12,183 Als je het zegt, wordt het echt. 93 00:07:15,728 --> 00:07:19,273 Ik nam daarna ontslag en stopte met school. 94 00:07:19,356 --> 00:07:20,691 Ik verloor mijn beurs. 95 00:07:21,567 --> 00:07:23,527 Ik kon het gewoon niet. 96 00:07:24,820 --> 00:07:26,989 Ik stopte gewoon voor een paar jaar. 97 00:07:29,200 --> 00:07:33,120 Deborah had een onschuld en vrolijkheid… 98 00:07:33,204 --> 00:07:34,622 …die er altijd was. 99 00:07:34,705 --> 00:07:36,373 En toen dit gebeurde… 100 00:07:36,457 --> 00:07:38,709 …belandde ze op een hele duistere plek. 101 00:07:39,293 --> 00:07:41,587 Ik voel me nog steeds… 102 00:07:43,631 --> 00:07:44,507 Sorry. 103 00:07:49,929 --> 00:07:53,182 Ik voel me nog steeds schuldig dat ik niet meer deed. 104 00:08:00,481 --> 00:08:05,194 Ik denk dat de beller totaal geen respect heeft voor mensen… 105 00:08:05,277 --> 00:08:06,695 …of wat mensen… 106 00:08:08,280 --> 00:08:09,782 …zouden kunnen voelen. 107 00:08:09,865 --> 00:08:14,286 Zeker een zedendelinquent. Gewoon ziekelijk. 108 00:08:15,329 --> 00:08:16,997 Hij moest tegengehouden worden. 109 00:08:30,844 --> 00:08:34,640 Toen ik besefte dat er meer slachtoffers waren… 110 00:08:35,349 --> 00:08:38,769 …zag ik het als mijn plicht om hem tegen te houden. 111 00:08:38,852 --> 00:08:42,731 Daar heb ik onophoudelijk aan gewerkt. 112 00:08:44,108 --> 00:08:47,736 Dit gebeurt al tien jaar lang door de hele Verenigde Staten. 113 00:08:47,820 --> 00:08:50,906 Wat mij verbijsterde… 114 00:08:50,990 --> 00:08:52,324 GEPENSIONEERD RECHERCHEUR 115 00:08:52,408 --> 00:08:55,244 …was dat we deze zaak probeerden op te lossen… 116 00:08:55,828 --> 00:08:59,206 …en nu zijn er 73 zaken in 32 staten… 117 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 …en de telefoon gaat nog dagelijks over. 118 00:09:04,169 --> 00:09:09,008 Alle telefoontjes waren te traceren naar Panama City. 119 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Elke keer. Niet één keer naar Texas of Californië. 120 00:09:15,556 --> 00:09:17,725 Geen een werd opgelost. 121 00:09:19,268 --> 00:09:21,478 Er was een Burger King in Fargo, North Dakota… 122 00:09:21,562 --> 00:09:25,441 …waar een manager een 17-jarige medewerker fouilleerde. 123 00:09:26,734 --> 00:09:30,362 In 2002 werd een jonge vrouw bij een Taco Bell gefouilleerd… 124 00:09:30,446 --> 00:09:33,824 …door haar manager en ze werd beschuldigd van diefstal. 125 00:09:35,576 --> 00:09:36,994 Dit was te groot voor mij. 126 00:09:38,871 --> 00:09:41,457 Er waren twee dingen die ik nooit wilde horen. 127 00:09:41,540 --> 00:09:44,376 Ik wil geen 'nee' horen en zeg niet dat iets niet mag. 128 00:09:45,336 --> 00:09:48,255 We bleven telefoontjes maken… 129 00:09:48,339 --> 00:09:50,215 …en vragen stellen. 130 00:09:51,133 --> 00:09:54,011 We kwamen steeds iets verder. 131 00:09:54,720 --> 00:09:58,641 Nadat ik Vic sprak, wist ik dat er een verdachte was. 132 00:09:58,724 --> 00:10:01,894 Misschien vindt hij de informatie die ik nodig heb. 133 00:10:08,525 --> 00:10:11,862 Ik heb vier maanden lang gebeld. 134 00:10:13,781 --> 00:10:16,241 Vier maanden vol saaie video's. 135 00:10:17,159 --> 00:10:18,869 Eindelijk hebben we een foto. 136 00:10:21,664 --> 00:10:25,250 Op een video van bovenaf kon je de man zien… 137 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 …die een telefoonkaart kocht. 138 00:10:28,045 --> 00:10:32,549 We konden zijn kenmerken zien. 139 00:10:33,133 --> 00:10:35,511 Haarkleur, lengte, bouw. 140 00:10:36,428 --> 00:10:39,890 Hij heeft een streep op de zijkant van zijn broek. 141 00:10:40,516 --> 00:10:41,892 Die streep betekent politie. 142 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 Hij is een agent. 143 00:10:45,104 --> 00:10:49,400 Het is eindelijk tijd om de telefoon neer te leggen en grondwerk te doen. 144 00:10:49,483 --> 00:10:51,110 We gaan hem zoeken. 145 00:11:04,665 --> 00:11:09,712 Ik vlieg naar Panama City. De zon is mijn vijand. Het is heet. 146 00:11:11,755 --> 00:11:17,302 Panama City is een vakantieoord. Dat is de perfecte plek in dit gebied… 147 00:11:17,386 --> 00:11:18,804 …voor deze telefoontjes… 148 00:11:18,887 --> 00:11:21,306 …want de meeste mensen zijn vakantiegangers. 149 00:11:21,390 --> 00:11:25,644 Ze zijn er voor een paar dagen. Het boeit niemand en niemand kent je. 150 00:11:26,728 --> 00:11:31,984 We zijn op zoek naar een geest. Wie is de persoon in de video? 151 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 Hij kan overal zijn. 152 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Ik keek naar de vier telefoontjes naar Wendy's. 153 00:11:38,574 --> 00:11:40,701 Alle vier waren op dezelfde avond… 154 00:11:40,784 --> 00:11:43,871 …tussen 19.30 uur en 23.30 uur. 155 00:11:43,954 --> 00:11:45,456 Rond die tijd. 156 00:11:46,290 --> 00:11:48,333 De twee bij Wendy's in Massachusetts… 157 00:11:48,417 --> 00:11:50,127 …kwamen van een pompstation. 158 00:11:53,213 --> 00:11:56,550 Ze waren allebei 90 minuten lang, direct na elkaar. 159 00:11:56,633 --> 00:12:00,262 Hij was dus drie uur lang bij dit pompstation. 160 00:12:02,723 --> 00:12:05,893 Niet te geloven dat de telefoon zo dicht bij de deur is. 161 00:12:05,976 --> 00:12:08,395 Ik dacht dat er meer privacy zou zijn. 162 00:12:08,479 --> 00:12:10,522 Uit de buurt van de winkel. 163 00:12:11,023 --> 00:12:12,399 Het is verrassend. 164 00:12:13,609 --> 00:12:18,405 Het heeft met macht te maken. Hij belt buiten… 165 00:12:18,489 --> 00:12:19,948 …met voorbijgangers. 166 00:12:20,032 --> 00:12:21,867 Hij wil macht over mensen hebben. 167 00:12:21,950 --> 00:12:26,371 Hij wilde weten dat ze deden wat hij ze opdroeg. 168 00:12:28,707 --> 00:12:31,001 Hij is een zedendelinquent. 169 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 Bij meerdere telefoontjes… 170 00:12:35,214 --> 00:12:38,050 …moest iemand mannen en vrouwen lichamelijk onderzoeken. 171 00:12:40,260 --> 00:12:42,513 De beller is heel gevaarlijk. 172 00:12:42,596 --> 00:12:43,931 Hij heeft mensen geschaad. 173 00:12:44,431 --> 00:12:46,350 Op manieren die wij niet weten. 174 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 We gaan naar het politiebureau van Panama City… 175 00:12:55,692 --> 00:13:00,155 …en spreken af met hun rechercheurs om deze situatie te door te nemen… 176 00:13:00,239 --> 00:13:01,490 …en de zaak te bespreken. 177 00:13:02,074 --> 00:13:05,536 We lieten ze de foto's op de laptop zien om te kijken… 178 00:13:05,619 --> 00:13:07,287 …of ze ons konden helpen. 179 00:13:08,872 --> 00:13:10,249 We toonden de foto… 180 00:13:12,793 --> 00:13:15,921 …en ze zeiden: 'Nee, we herkennen hem niet.' 181 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 Een agent zouden ze herkennen. 182 00:13:19,967 --> 00:13:23,554 Ze keken ernaar en zeiden: 'Nee, het is geen politieagent.' 183 00:13:24,805 --> 00:13:28,225 Ik vroeg: 'Waarom draagt hij een politiebroek? 184 00:13:29,685 --> 00:13:32,354 En ze zeiden: 'Dat is geen politiebroek.' 'Wat?' 185 00:13:33,105 --> 00:13:36,567 'Dat is een cipiersuniform. Hij is een cipier.' 186 00:13:36,650 --> 00:13:39,111 Ik zei: 'Wacht eens even. Wat?' 187 00:13:39,903 --> 00:13:41,989 Ik was geschokt dat het een agent was. 188 00:13:43,282 --> 00:13:47,828 Dat wilde ik niet. Nu was ik verrast dat het niet zo was. 189 00:13:48,579 --> 00:13:51,665 Absoluut geen politieagent. Een cipier. 190 00:13:52,791 --> 00:13:55,252 Maar we zaten in de juiste richting. 191 00:13:55,794 --> 00:14:00,966 De mogelijke daders gingen van iedereen in Florida… 192 00:14:02,217 --> 00:14:03,218 …naar de politie… 193 00:14:04,928 --> 00:14:07,889 …en nu naar cipiers. 194 00:14:07,973 --> 00:14:12,019 Ik heb nu het gevoel dat we hem gaan identificeren. 195 00:14:25,699 --> 00:14:29,161 Terwijl we probeerden te achterhalen waar hij vandaan belde… 196 00:14:29,244 --> 00:14:30,579 …bekeek ik andere zaken. 197 00:14:30,662 --> 00:14:34,041 Maar mijn belangrijkste doel was gerechtigheid voor Louise… 198 00:14:34,124 --> 00:14:35,000 EEN WREDE GRAP 199 00:14:35,083 --> 00:14:36,835 …een slachtoffer in de zaak. 200 00:14:40,047 --> 00:14:42,633 Een nepagent zou een McDonald's hebben gebeld… 201 00:14:42,716 --> 00:14:45,302 …in Mount Washington in april 2004. 202 00:14:45,385 --> 00:14:48,972 Hij vertelde de manager dat Louise Ogborn verdacht werd van diefstal. 203 00:14:49,056 --> 00:14:51,266 Hij beval de manager en haar verloofde… 204 00:14:51,350 --> 00:14:54,186 …haar te fouilleren en seksuele handelingen te verrichten. 205 00:14:54,269 --> 00:14:55,562 De verloofde, Walter Nix… 206 00:14:55,646 --> 00:14:58,523 …zei dat hij dacht dat het om een echte agent ging. 207 00:14:59,024 --> 00:15:01,109 De dader had hem overtuigd. 208 00:15:02,361 --> 00:15:04,988 Ze geloofden wat hij zei… 209 00:15:05,072 --> 00:15:09,284 …en hij overtuigde ze om zijn instructies op te volgen. 210 00:15:12,329 --> 00:15:15,916 De meeste mensen zeggen dat ze nooit iemand zouden gehoorzamen… 211 00:15:15,999 --> 00:15:17,000 NIEUWSLEZER 212 00:15:17,084 --> 00:15:18,335 …om iemand te fouilleren. 213 00:15:18,418 --> 00:15:22,673 De beller moet wel heel goed geweest zijn in wat hij deed. 214 00:15:23,715 --> 00:15:28,470 Deze beller was iemand die nooit zijn stem verhief. 215 00:15:28,553 --> 00:15:32,557 Hij was gearticuleerd over hoe hij dingen wilde… 216 00:15:32,641 --> 00:15:35,143 …en hoe hij dat beschreef. 217 00:15:35,227 --> 00:15:39,606 Als ze erover twijfelden, gaf hij ze een reden… 218 00:15:40,190 --> 00:15:41,858 …om die twijfel weg te nemen. 219 00:15:41,942 --> 00:15:44,236 Dan deden ze wat hij wilde. 220 00:15:44,987 --> 00:15:49,032 De oplichtende beller klonk autoritair. 221 00:15:49,116 --> 00:15:50,200 Hij stelde voor… 222 00:15:50,283 --> 00:15:53,912 …om een raam af te dekken, zodat niemand naar binnen kon kijken. 223 00:15:53,996 --> 00:15:57,249 Om hen en Louise te beschermen. 224 00:16:00,127 --> 00:16:02,087 Hij beschreef de werknemers… 225 00:16:02,170 --> 00:16:03,630 …en wat ze droegen. 226 00:16:03,714 --> 00:16:07,759 Je denkt: hoe wist hij hoe de werknemer eruitzag? 227 00:16:08,260 --> 00:16:10,262 Ze denken dat hij een agent is. 228 00:16:10,345 --> 00:16:14,016 Zij denken dat er 'n agent aan de lijn is. 229 00:16:14,099 --> 00:16:17,144 Er zou iemand van het hoofdkantoor aan de lijn zijn… 230 00:16:17,227 --> 00:16:18,854 …met de politieagent. 231 00:16:18,937 --> 00:16:21,481 Ze denken dat dit echt is. 232 00:16:21,565 --> 00:16:24,276 Dus hij blijft doorgaan, een voor een. 233 00:16:24,359 --> 00:16:26,570 Hij kijkt hoe ver hij kan gaan. 234 00:16:30,240 --> 00:16:34,411 In deze zaak is de beller natuurlijk de crimineel. 235 00:16:34,494 --> 00:16:38,582 De schurk. Maar mensen geven Donna Summers de schuld… 236 00:16:38,665 --> 00:16:41,126 …en ook haar verloofde Walter Nix. 237 00:16:42,127 --> 00:16:46,798 Dat we de beller niet kunnen vinden, betekent zeker niet… 238 00:16:47,549 --> 00:16:49,843 …dat deze twee niet worden aangeklaagd… 239 00:16:49,926 --> 00:16:51,303 …en aangepakt. 240 00:16:51,386 --> 00:16:54,347 Walter Nix en Donna Summers lieten het gebeuren. 241 00:16:59,895 --> 00:17:03,065 Het zag er slecht uit voor Nix. Het waren serieuze aanklachten. 242 00:17:04,483 --> 00:17:06,526 Hij was op heterdaad betrapt… 243 00:17:06,610 --> 00:17:09,196 …en hij kon er niet onderuit komen. 244 00:17:10,238 --> 00:17:13,575 Walter Nix heeft geen goede zaak… 245 00:17:13,658 --> 00:17:18,580 …en hij bekent voor zedenmisdrijven en moet zich melden als delinquent. 246 00:17:18,663 --> 00:17:20,916 Hij gaat vijf jaar de gevangenis in. 247 00:17:22,584 --> 00:17:26,505 Goedemiddag. Ik ben Lori Lyle. Een man uit Bullitt County gaat de bak in… 248 00:17:26,588 --> 00:17:29,800 …omdat hij orders volgde van een nepagent… 249 00:17:29,883 --> 00:17:32,260 …en een tiener seksueel misbruikte. 250 00:17:32,344 --> 00:17:37,682 Mr Nix is een goed mens die in een unieke situatie beland is… 251 00:17:37,766 --> 00:17:40,185 …en een slecht besluit genomen heeft. 252 00:17:40,268 --> 00:17:42,729 Daar was de rechter het niet mee eens. 253 00:17:42,813 --> 00:17:45,857 Hij weigerde de eerste schikking voor proeftijd… 254 00:17:45,941 --> 00:17:48,902 …maar accepteerde een nieuwe deal met een gevangenisstraf. 255 00:17:48,985 --> 00:17:51,488 Ik vind het ongelofelijk… 256 00:17:51,571 --> 00:17:54,699 …dat iemand deze handelingen kan verrichten… 257 00:17:54,783 --> 00:17:57,160 …gebaseerd op een telefoontje. 258 00:17:57,244 --> 00:17:59,204 Nix kreeg na zijn schikking… 259 00:17:59,287 --> 00:18:02,332 …een gevangenisstraf van vijf jaar in de staatsgevangenis. 260 00:18:03,542 --> 00:18:07,129 Donna Summers deed iets slechts. Dat deed ze bewust. 261 00:18:07,212 --> 00:18:09,506 Niemand hield 'n pistool tegen haar hoofd. 262 00:18:09,589 --> 00:18:12,175 Ze deed wat de beller haar opdroeg… 263 00:18:12,259 --> 00:18:14,386 …en ze had beter moeten weten. 264 00:18:14,469 --> 00:18:16,513 Ze moest aansprakelijk zijn. 265 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 Ze moet op de blaren zitten. 266 00:18:19,015 --> 00:18:23,186 Donna Summers dient een Alford-plea in… 267 00:18:23,270 --> 00:18:24,813 …en moet schuldig pleiten… 268 00:18:25,355 --> 00:18:27,983 …want er is genoeg bewijs voor een veroordeling. 269 00:18:28,066 --> 00:18:31,862 Je blijft wel onschuldig voor de wet. 270 00:18:31,945 --> 00:18:36,867 Ze pleit schuldig aan een overtreding en krijgt een jaar proeftijd. 271 00:18:37,159 --> 00:18:40,036 RECHTER GEEFT FOUILLEERVERDACHTE PROEFTIJD 272 00:18:40,120 --> 00:18:45,208 Donna ging niet naar de gevangenis, maar McDonald's ontsloeg haar. 273 00:18:45,292 --> 00:18:48,086 Ze lieten haar vallen als een zak aardappelen. 274 00:18:48,170 --> 00:18:51,089 Haar gezicht was op het avondjournaal… 275 00:18:51,173 --> 00:18:53,175 …tijdens deze zaak. 276 00:18:53,258 --> 00:18:55,385 Haar carrière was waarschijnlijk kapot. 277 00:18:55,969 --> 00:18:59,639 Ik volgde de instructies van de beller. 278 00:18:59,723 --> 00:19:02,893 Dit wilde ik niet bewust doen. 279 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Ik ben geen crimineel. 280 00:19:07,439 --> 00:19:09,191 Ik voel me zo schuldig… 281 00:19:10,400 --> 00:19:15,113 …zo oprecht schuldig over wat er is gebeurd. 282 00:19:15,197 --> 00:19:21,161 Het heeft mijn leven totaal kapotgemaakt. 283 00:19:23,163 --> 00:19:26,625 Er is een oplichtende beller… 284 00:19:26,708 --> 00:19:30,295 …die ze vraagt illegale dingen te doen en zij doen het. 285 00:19:30,378 --> 00:19:33,632 Ik snap niet wat je ertoe drijft… 286 00:19:33,715 --> 00:19:36,134 …om zoiets met een ander te doen… 287 00:19:37,469 --> 00:19:40,180 …alleen omdat iemand aan de telefoon dat vraagt. 288 00:19:40,889 --> 00:19:45,101 Veel mensen zeiden: 'Dat zou ik nooit doen. 289 00:19:45,185 --> 00:19:46,895 Waarom hingen ze niet op?' 290 00:19:48,939 --> 00:19:51,608 HOOGLERAAR SOCIALE PSYCHOLOGIE 291 00:19:51,691 --> 00:19:52,984 Ik was net als iedereen. 292 00:19:53,068 --> 00:19:55,862 Ik was verbijsterd toen ik over de zaak las… 293 00:19:55,946 --> 00:19:58,406 …en had dezelfde reactie als de meeste mensen. 294 00:19:58,490 --> 00:20:00,617 Hoe kan iemand dat doen? 295 00:20:00,700 --> 00:20:03,411 Maar dat is dezelfde reactie die ze hebben… 296 00:20:03,495 --> 00:20:05,247 …op het Milgram-onderzoek. 297 00:20:05,330 --> 00:20:07,540 Laat me eruit. Je kunt me hier niet houden. 298 00:20:07,624 --> 00:20:09,709 Laat me eruit. 299 00:20:09,793 --> 00:20:11,586 Ga alsjeblieft door. -Laat me eruit. 300 00:20:12,170 --> 00:20:13,421 Ga verder. -Laat me eruit. 301 00:20:13,505 --> 00:20:17,801 Stanley Milgram wilde weten waarom zo veel mensen… 302 00:20:17,884 --> 00:20:20,011 …autoriteitsfiguren volgen… 303 00:20:20,095 --> 00:20:21,513 …zelfs als die figuren… 304 00:20:21,596 --> 00:20:24,891 …instructies geven om iets vreselijks te doen. 305 00:20:26,518 --> 00:20:30,397 Milgram creëerde een kunstmatige situatie in een laboratorium… 306 00:20:30,480 --> 00:20:32,524 …voor onderzoeken naar volgzaamheid. 307 00:20:33,566 --> 00:20:36,278 Er waren drie betrokken personages. 308 00:20:36,361 --> 00:20:38,822 De experimenteerder van het onderzoek… 309 00:20:38,905 --> 00:20:43,827 …een echte deelnemer en een derde persoon was een acteur… 310 00:20:43,910 --> 00:20:46,246 …die zich voordeed als deelnemer. 311 00:20:47,706 --> 00:20:52,043 De leraar moest een simpele geheugentest geven. 312 00:20:52,627 --> 00:20:56,756 Als de leerling een verkeerd antwoord had, kreeg hij… 313 00:20:56,840 --> 00:21:00,135 …een elektrische schok. De leraar moest… 314 00:21:00,218 --> 00:21:01,344 …de schok toedienen. 315 00:21:01,428 --> 00:21:02,595 SCHOKGENERATOR 316 00:21:02,679 --> 00:21:04,806 De schokken waren niet echt… 317 00:21:05,849 --> 00:21:09,894 …en degene die zich voordeed als deelnemer… 318 00:21:09,978 --> 00:21:11,896 …was altijd de leerling. 319 00:21:13,106 --> 00:21:17,986 De leerling gaf vaak expres het verkeerde antwoord… 320 00:21:18,570 --> 00:21:23,658 …zodat de leraar een steeds hevigere schok moest toedienen. 321 00:21:23,742 --> 00:21:26,661 LERAAR (ECHTE DEELNEMER) LEERLING (ACTEUR) 322 00:21:29,122 --> 00:21:30,123 Fout. 323 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 Dat is 225 volt. 324 00:21:35,670 --> 00:21:36,963 Het woord is 'geluid'. 325 00:21:40,342 --> 00:21:45,764 Vijfenzestig procent van de deelnemers bleef de naar hun mening… 326 00:21:45,847 --> 00:21:50,226 …extreem pijnlijke en zelfs dodelijke schokken toedienen. 327 00:21:51,394 --> 00:21:54,981 Deze mensen hadden er moeite mee om elke schok toe te dienen. 328 00:21:55,565 --> 00:22:01,363 Ondanks die innerlijke tegenwerking die ze voelden… 329 00:22:01,446 --> 00:22:04,991 …was de situatie zo krachtig dat ze ondanks alles… 330 00:22:05,075 --> 00:22:06,659 …op de knop drukten. 331 00:22:06,743 --> 00:22:08,453 Wie drukt er op de knop? 332 00:22:08,536 --> 00:22:11,081 Ik. -Maar waarom stopte je niet gewoon? 333 00:22:11,164 --> 00:22:13,041 Ik wilde wel, maar hij niet. 334 00:22:13,792 --> 00:22:19,381 Het interessantste wat dat ons leert… 335 00:22:19,464 --> 00:22:22,258 …is dat onder de juiste omstandigheden… 336 00:22:25,595 --> 00:22:29,933 …wij allemaal in staat zijn om verontrustende dingen te doen. 337 00:22:30,016 --> 00:22:34,521 Misschien dingen die we anders nooit zouden doen. 338 00:22:48,368 --> 00:22:53,414 In een paar uur tijd veranderde ik van iemand die veel voor anderen doet… 339 00:22:53,540 --> 00:22:55,500 …naar mogelijk levenslang. 340 00:22:57,669 --> 00:23:00,088 Omdat ik de telefoon opnam. 341 00:23:01,589 --> 00:23:05,260 Ik was goedgelovig. Ik geloofde erin. 342 00:23:06,261 --> 00:23:09,597 Ik geloofde in autoriteit en dat het een agent was. 343 00:23:10,140 --> 00:23:13,268 En ik geloofde dat ik iemand hielp… 344 00:23:13,351 --> 00:23:17,105 …die ergens van beschuldigd werd. 345 00:23:21,067 --> 00:23:22,944 ALLANS ADVOCAAT 346 00:23:23,027 --> 00:23:26,156 Ik ging naar de gevangenis voor een afspraak met Allan. 347 00:23:27,073 --> 00:23:31,077 Hij vertelde me het verhaal over de oplichter… 348 00:23:31,161 --> 00:23:32,996 …die zich voordeed als agent… 349 00:23:33,079 --> 00:23:36,708 …en hem overhaalde vreselijke dingen te doen. 350 00:23:37,208 --> 00:23:43,798 Hij werd beschuldigd van onder andere verkrachting en ontvoering. 351 00:23:45,258 --> 00:23:50,138 Maar Allan paste niet in het profiel van een verkrachter of ontvoerder… 352 00:23:50,221 --> 00:23:52,682 …zoals ik die ken. 353 00:23:53,600 --> 00:23:58,646 Ik besloot de zaak voor de familie grondig te onderzoeken. 354 00:24:07,322 --> 00:24:10,158 Ik kreeg de baan bij Hardee's toen ik begin 50 was. 355 00:24:10,909 --> 00:24:12,994 Ik begon als assistent-manager. 356 00:24:14,495 --> 00:24:19,375 Het was nog best nieuw voor me en ik leerde het vak. 357 00:24:20,919 --> 00:24:23,379 Die middag was m'n dienst bijna afgelopen. 358 00:24:25,173 --> 00:24:26,299 De telefoon ging. 359 00:24:26,841 --> 00:24:28,718 Ik pakte de telefoon op. 360 00:24:29,969 --> 00:24:31,346 De meneer zei: 361 00:24:31,846 --> 00:24:34,724 'Ik ben die-en-die van de Rapid City-politie. 362 00:24:35,600 --> 00:24:40,271 Ik heb een klacht over een werknemer die geld heeft gestolen… 363 00:24:41,189 --> 00:24:43,399 …van een klant.' 364 00:24:45,193 --> 00:24:50,198 Ik dacht: heeft een van mijn werknemers van een klant gestolen? 365 00:24:50,281 --> 00:24:51,699 Wat moest ik denken? 366 00:24:53,701 --> 00:24:54,744 De agent zei: 367 00:24:54,827 --> 00:24:57,497 'Ze kan naar het politiebureau gaan… 368 00:24:57,580 --> 00:25:01,876 …en daar gefouilleerd worden of direct bij Hardee's.' 369 00:25:03,503 --> 00:25:08,258 Ze besloot dat ze liever bij Hardee's lichamelijk onderzocht wilde worden… 370 00:25:08,341 --> 00:25:10,551 …dan op het politiebureau. 371 00:25:14,138 --> 00:25:18,643 Ik ben aan de telefoon en hij begint het proces uit te leggen. 372 00:25:18,726 --> 00:25:21,521 Trek haar schoenen uit. Zit er geld in haar schoenen? 373 00:25:21,604 --> 00:25:26,693 Trek dan haar broek uit en controleer haar mouwen. 374 00:25:27,777 --> 00:25:31,990 Ze moest elk kledingstuk uittrekken… 375 00:25:32,490 --> 00:25:38,288 …en ik moest kijken of ze ergens geld had verstopt. 376 00:25:39,372 --> 00:25:44,419 In die tijd spreekt de jongedame… 377 00:25:45,211 --> 00:25:48,381 …de beller 13 keer. 378 00:25:48,464 --> 00:25:53,261 Ze kan de beller horen, samen met Allan… 379 00:25:53,344 --> 00:25:55,888 …terwijl hij instructies geeft voor het volgende. 380 00:26:00,018 --> 00:26:02,562 Een keer wil hij dat ze op en neer springt… 381 00:26:03,062 --> 00:26:09,110 …zodat hij haar kon horen en wist dat ik deed… 382 00:26:09,652 --> 00:26:11,487 …wat hij van me vroeg. 383 00:26:14,073 --> 00:26:17,910 Dit duurde zo'n tweeënhalf tot drie uur. 384 00:26:17,994 --> 00:26:22,665 Dat gaf de beller de mogelijkheid… 385 00:26:22,749 --> 00:26:28,588 …om ze voor te bereiden om zo ver mogelijk te gaan. 386 00:26:31,007 --> 00:26:37,055 Zijn stem klonk heel precies en veeleisend. 387 00:26:41,517 --> 00:26:45,521 Ik wilde er eigenlijk niets mee te maken hebben… 388 00:26:45,605 --> 00:26:48,274 …maar het voelde alsof ik geen keus had. 389 00:26:50,693 --> 00:26:53,571 Ik vond geen geld. Dan moet het afgelopen zijn. 390 00:26:55,698 --> 00:26:58,951 Hij zei dat ik haar nu moest fouilleren op drugs. 391 00:27:00,036 --> 00:27:04,624 Ik dacht: wat? Dit ging toch over geld? 392 00:27:07,085 --> 00:27:10,254 Daarna ging hij verder met andere eisen. 393 00:27:12,423 --> 00:27:14,509 De beller vroeg hem specifieke dingen. 394 00:27:14,592 --> 00:27:17,553 V: WAT RAAKTE HIJ AAN? A: M'N BENEN, BORSTEN, ALLES. 395 00:27:17,637 --> 00:27:19,347 Zoals intieme delen aanraken… 396 00:27:19,430 --> 00:27:20,681 HIJ RAAKTE M'N TEPELS AAN 397 00:27:20,765 --> 00:27:21,974 …op haar lichaam. 398 00:27:22,558 --> 00:27:26,479 IK MOEST VOOROVER BUIGEN EN HIJ SPREIDDE MIJN BILLEN 399 00:27:26,562 --> 00:27:30,441 'Zoek in haar gaten naar drugs.' Dit is een nachtmerrie. 400 00:27:33,403 --> 00:27:38,116 Ik wist dat ik hier een einde aan moest maken. 401 00:27:38,950 --> 00:27:42,203 Rond die tijd kwam mijn assistent binnen. 402 00:27:43,621 --> 00:27:47,166 O, mijn god. Wat heb ik net gedaan? 403 00:27:52,296 --> 00:27:54,173 Ik ging weg. Ik ging naar huis. 404 00:27:57,093 --> 00:28:00,888 Door psychologische manipulatie en dwang… 405 00:28:00,972 --> 00:28:05,601 …heeft Allan iets gedaan waar hij ontzettend spijt van heeft. 406 00:28:06,894 --> 00:28:09,272 Ik begon me af te vragen… 407 00:28:09,355 --> 00:28:14,527 …of het wel een agent was. Was het een grap? Wat is er echt gebeurd? 408 00:28:15,695 --> 00:28:17,530 Ik was in shock. 409 00:28:18,865 --> 00:28:22,910 De volgende ochtend ging ik terug naar Hardee's. 410 00:28:24,245 --> 00:28:29,459 Daar waren twee rechercheurs die me voor drie misdrijven aanklaagden. 411 00:28:30,877 --> 00:28:35,214 Twee keer ontvoering en één keer verkrachting. 412 00:28:39,677 --> 00:28:42,680 Ik kon niet geloven wat er gebeurde. 413 00:28:43,931 --> 00:28:45,183 DISTRICTSGEVANGENIS 414 00:28:45,266 --> 00:28:49,645 Al heel vroeg in het onderzoek zag ik… 415 00:28:49,729 --> 00:28:51,939 …Allan ook als slachtoffer. 416 00:28:53,524 --> 00:29:00,156 Het belangrijkste punt in onze zaak was dat een camera… 417 00:29:00,239 --> 00:29:06,162 …drie uur lang het lichamelijk onderzoek had opgenomen. 418 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Alles stond op video. 419 00:29:08,956 --> 00:29:11,167 De jongedame vroeg vanaf het begin… 420 00:29:11,250 --> 00:29:14,796 …of Allan de camera kon bedekken. 421 00:29:14,879 --> 00:29:19,300 Hij zei: 'Nee.' Hij weigerde nadrukkelijk… 422 00:29:19,383 --> 00:29:21,761 …te verbergen wat er zich daar afspeelde. 423 00:29:23,262 --> 00:29:27,683 Een crimineel wil geen documentatie… 424 00:29:28,518 --> 00:29:31,145 …van zijn gedrag op video. 425 00:29:31,229 --> 00:29:32,814 Het is absurd. 426 00:29:37,193 --> 00:29:40,112 De rechtszaak is een waas voor me. 427 00:29:40,696 --> 00:29:42,782 Ik weet dat ik op de getuigenbank zat… 428 00:29:42,865 --> 00:29:44,742 …en de waarheid kon vertellen. 429 00:29:45,743 --> 00:29:49,455 Hij was eerlijk. Dat is wie Allan is. 430 00:29:49,539 --> 00:29:54,669 Een jury moest Allan leren kennen. Ze moesten zijn innerlijk zien. 431 00:29:56,170 --> 00:29:59,090 Ik was me er onbewust van. 432 00:30:00,800 --> 00:30:03,803 Ik had geen idee wat ze zouden zeggen. 433 00:30:03,886 --> 00:30:07,431 Ik dacht: ik kan de rest van mijn leven in de bak belanden. 434 00:30:09,642 --> 00:30:12,728 De rechter vroeg de jury: 'Hebben jullie een oordeel?' 435 00:30:14,272 --> 00:30:20,236 'De jury bevindt de verdachte op verkrachting en ontvoering… 436 00:30:21,988 --> 00:30:23,906 …onschuldig.' 437 00:30:25,408 --> 00:30:27,577 Er waren mensen die me geloofden. 438 00:30:29,537 --> 00:30:34,292 Ik wist niet of iemand me ooit zou geloven. 439 00:30:36,127 --> 00:30:38,254 Naast mijn familie natuurlijk. 440 00:30:43,009 --> 00:30:48,764 De jury kan verachten wat uw cliënt deed… 441 00:30:48,848 --> 00:30:52,268 …maar kijkt naar het bewijs en bevindt hem niet schuldig. 442 00:30:52,977 --> 00:30:59,150 Dit is het meest heldere voorbeeld dat ik ooit heb gezien… 443 00:30:59,233 --> 00:31:04,906 …van een jury die dat onderscheid maakt. 444 00:31:06,741 --> 00:31:08,409 M'n leven stond op z'n kop. 445 00:31:10,995 --> 00:31:12,914 Persoonlijke relaties… 446 00:31:15,750 --> 00:31:18,586 Ze dachten allemaal: hoe kan iemand zoiets doen? 447 00:31:19,253 --> 00:31:21,297 Ik wil niets met hem te maken hebben. 448 00:31:23,424 --> 00:31:26,677 En zelfs een paar levenslange vrienden… 449 00:31:28,679 --> 00:31:32,558 …verbraken de vriendschap. 450 00:31:37,563 --> 00:31:39,941 Wat ik tegen die jongedame wil zeggen… 451 00:31:40,024 --> 00:31:43,444 …is dat het me spijt vanuit het diepste van mijn hart. 452 00:31:44,570 --> 00:31:48,032 Het is iets… 453 00:31:49,617 --> 00:31:54,747 Het is een donkere wolk die de rest van mijn leven boven me hangt. 454 00:31:58,376 --> 00:32:00,795 De beller pleegde de perfecte misdaad… 455 00:32:00,878 --> 00:32:03,005 …want hij is totaal anoniem. 456 00:32:03,089 --> 00:32:07,301 Zit hij op 1500 km of 100 km afstand? Wie weet? 457 00:32:08,636 --> 00:32:14,517 De politie keek alleen naar de man die ze voor zich hadden. 458 00:32:15,476 --> 00:32:18,980 Ze waren niet geïnteresseerd… 459 00:32:19,063 --> 00:32:23,234 …in het achterhalen van wie er had gebeld. 460 00:32:35,579 --> 00:32:39,125 We zijn in Panama City en ik zoek de oplichtende beller. 461 00:32:40,084 --> 00:32:43,337 We weten dat hij geen agent is en in een gevangenis werkt. 462 00:32:43,879 --> 00:32:45,006 FACILITEIT 1 463 00:32:45,089 --> 00:32:46,882 Er zijn drie bajesen in de regio. 464 00:32:46,966 --> 00:32:48,509 FACILITEIT 3 - FACILITEIT 2 465 00:32:48,592 --> 00:32:49,635 We gaan. 466 00:32:52,638 --> 00:32:56,017 We gaan naar de dichtstbijzijnde. Daarna naar de tweede. 467 00:32:56,100 --> 00:32:57,977 Als het moet, gaan we naar de derde. 468 00:32:59,812 --> 00:33:02,314 We gingen naar de eerste gevangenis… 469 00:33:04,191 --> 00:33:08,404 …gingen naar het kantoor van de directeur en zetten de laptop aan. We dachten: 470 00:33:08,487 --> 00:33:11,073 daar gaan we. Dit wordt zo makkelijk. 471 00:33:16,996 --> 00:33:20,499 Ze kijken ernaar en zeggen: 'Nee, we weten niet wie dat is.' 472 00:33:20,583 --> 00:33:22,001 FACILITEIT 1 473 00:33:22,084 --> 00:33:23,961 Ze wisten niet wie hij was. 474 00:33:25,296 --> 00:33:26,338 We pakken weer in… 475 00:33:28,674 --> 00:33:30,926 …stappen de auto in, richting de tweede. 476 00:33:32,428 --> 00:33:36,599 We komen dichterbij. Iemand weet vast wie hij is. 477 00:33:42,354 --> 00:33:44,690 Ik werk al 32 jaar in gevangenissen. 478 00:33:44,774 --> 00:33:46,692 GEVANGENIS BAY 479 00:33:47,276 --> 00:33:49,320 Op 30 juni was ik gewoon op het werk. 480 00:33:50,780 --> 00:33:54,617 De baas van de gevangenis zei dat er rechercheurs waren… 481 00:33:54,700 --> 00:33:56,702 …die een foto hadden die ze wilden tonen. 482 00:33:56,786 --> 00:33:57,828 'Ja, kom maar.' 483 00:34:01,248 --> 00:34:05,628 We gaan naar de tweede gevangenis, gaan door de beveiliging… 484 00:34:06,712 --> 00:34:08,464 …en dan naar de directie. 485 00:34:10,508 --> 00:34:14,053 We zijn met de directeur en een beveiliger. 486 00:34:14,845 --> 00:34:20,518 Ik laat de foto zien. De directeur en de beveiliger komen. 487 00:34:23,938 --> 00:34:27,274 Ze lieten een screenshot zien van beveiligingsbeelden… 488 00:34:27,358 --> 00:34:29,026 …van Walmart in Callaway. 489 00:34:29,485 --> 00:34:31,529 Het was een beeld van boven de kassa. 490 00:34:32,738 --> 00:34:35,241 Zodra we ernaar keken: 491 00:34:35,324 --> 00:34:37,076 'Dat is David Stewart.' 492 00:34:39,662 --> 00:34:40,704 En ik zeg: 'Wat?' 493 00:34:42,206 --> 00:34:43,207 'David Stewart.' 494 00:34:44,708 --> 00:34:46,085 Krijg nou wat. 495 00:34:46,669 --> 00:34:49,255 We hadden hem gevonden. Ik was sprakeloos. 496 00:34:52,842 --> 00:34:55,719 De agenten in de ruimten straalden… 497 00:34:55,803 --> 00:34:58,514 …want nu hadden ze het ontbrekende bewijs. 498 00:34:58,597 --> 00:35:01,725 Dat is David Stewart, dus nu weten ze wie ze zoeken. 499 00:35:02,309 --> 00:35:06,605 Ik vroeg de directeur of David Stewart bij hen werkte. 500 00:35:07,148 --> 00:35:09,900 Hij zei: 'Niet alleen werkt hij hier… 501 00:35:09,984 --> 00:35:11,652 …maar hij is nu hier.' 502 00:35:12,653 --> 00:35:16,740 Dit meen je niet. We hadden hem niet alleen geïdentificeerd… 503 00:35:16,824 --> 00:35:19,243 …maar hij was op dit moment daar. 504 00:35:19,827 --> 00:35:22,163 Ik dacht dat een ondervraging zou werken. 505 00:35:23,539 --> 00:35:25,332 Ik wilde de bekentenis. 506 00:35:25,916 --> 00:35:29,545 We zeiden tegen de directeur: 'Laat hem hier komen.' 507 00:35:31,172 --> 00:35:35,759 David Stewart was een cipier. Hij draaide de tweede dienst van 3.00 tot 11.00 uur. 508 00:35:35,843 --> 00:35:39,096 Hun taak is om de gevangenen in de gaten te houden… 509 00:35:39,180 --> 00:35:42,308 …en te zorgen dat iedereen veilig is. 510 00:35:45,269 --> 00:35:48,564 De directeur komt binnen met het individu achter hem. 511 00:35:49,523 --> 00:35:55,738 Hij was identiek aan de foto en video. Het was niet te missen. 512 00:35:56,947 --> 00:36:01,493 Een witte man, 1,80 meter lang met zwart naar achter gekamd haar. 513 00:36:03,412 --> 00:36:08,709 Ik stelde mezelf voor en vroeg waarom hij dacht dat we daar waren… 514 00:36:08,792 --> 00:36:10,669 …om met hem te praten. 515 00:36:11,337 --> 00:36:12,838 Hij zei: 'Ik heb geen idee.' 516 00:36:14,590 --> 00:36:18,385 Hij was er net 30 seconden en was al heel ongemakkelijk. 517 00:36:19,303 --> 00:36:24,058 Het was tijd om ervoor te gaan, want ik wist dat we hem hadden. 518 00:36:24,934 --> 00:36:29,855 Ik zei: 'We weten dat je neptelefoontjes hebt gepleegd naar Massachusetts… 519 00:36:29,939 --> 00:36:32,566 …en andere gemeentes in de VS.' 520 00:36:33,817 --> 00:36:37,488 Hij begon op dat moment te zweten en te beven. 521 00:36:37,571 --> 00:36:38,989 Je denkt: mooi zo. 522 00:36:40,282 --> 00:36:42,618 Hij vroeg: 'Is er iemand gewond geraakt? 523 00:36:42,701 --> 00:36:45,454 Daarna zei hij: 'Gelukkig is het voorbij.' 524 00:36:47,331 --> 00:36:51,043 Nadat hij dat had gezegd, dacht ik dat ik hem had. 525 00:36:51,585 --> 00:36:54,421 Zonder twijfel. Ik zei: 'We hebben op video… 526 00:36:54,505 --> 00:36:55,798 …dat je kaarten koopt.' 527 00:36:57,091 --> 00:37:00,344 Hij zei: 'Ik heb die telefoontjes niet gepleegd.' 528 00:37:00,427 --> 00:37:02,888 Hij ontkende dat hij de kaarten kocht. 529 00:37:03,764 --> 00:37:06,642 Hij bekent niet en beroept zich op z'n zwijgrecht. 530 00:37:06,725 --> 00:37:10,145 We stopten de ondervraging. Hij zei geen woord meer. 531 00:37:13,232 --> 00:37:15,693 Toe ik hoorde hoever dit was gegaan… 532 00:37:15,776 --> 00:37:19,571 …kon ik niet geloven dat dit gebeurde zonder dat hij gepakt werd. 533 00:37:19,655 --> 00:37:21,949 We zijn nu nog steeds in shock. 534 00:37:22,741 --> 00:37:25,202 Het is te laat om David Stewart te laten volgen. 535 00:37:25,286 --> 00:37:28,205 We wisten dat we hem niet op heterdaad zouden pakken. 536 00:37:28,956 --> 00:37:31,917 Ik had een bekentenis nodig. Die gaf hij niet. 537 00:37:32,584 --> 00:37:35,254 Het onderzoek riskeerde te mislukken. 538 00:37:36,338 --> 00:37:38,090 Ik had meer bewijs nodig. 539 00:37:38,173 --> 00:37:41,051 POLITIEBUREAU PANAMA CITY, FLORIDA 540 00:37:42,136 --> 00:37:44,847 We gaan terug naar het recherchekantoor… 541 00:37:44,930 --> 00:37:49,226 …en zeggen: 'Wat is de volgende stap? Wat gaan we doen?' 542 00:37:49,310 --> 00:37:52,354 Ik besluit dat we zijn huis moeten doorzoeken. 543 00:37:52,438 --> 00:37:54,356 DOODLOPENDE STRAAT 544 00:37:54,440 --> 00:37:56,066 David Stewart woonde in Fountain… 545 00:37:56,150 --> 00:37:59,028 …25 km ten noorden van hartje Panama City. 546 00:37:59,945 --> 00:38:04,199 Fountain heeft veel zandpaden. Mensen wonen in mobiele huizen. 547 00:38:04,742 --> 00:38:07,119 Ze willen met rust gelaten worden… 548 00:38:07,202 --> 00:38:09,496 …en willen niet dat mensen er komen. 549 00:38:12,833 --> 00:38:15,419 Hij woont diep in een bebost gebied. 550 00:38:15,502 --> 00:38:19,465 Hij heeft een caravan en een kleine schuur op het terrein. 551 00:38:21,383 --> 00:38:24,219 David wist niet dat ze zijn huis zouden doorzoeken… 552 00:38:25,596 --> 00:38:26,805 …tot hij opendeed. 553 00:38:28,974 --> 00:38:31,727 Rechercheurs van Panama City doorzoeken het terrein… 554 00:38:35,189 --> 00:38:38,025 …en vinden meerdere politietijdschriften. 555 00:38:41,653 --> 00:38:44,031 Hij solliciteerde als politieagent… 556 00:38:44,114 --> 00:38:45,282 …in het hele gebied. 557 00:38:48,660 --> 00:38:52,039 We vonden dagboeken. Hij was duidelijk… 558 00:38:52,122 --> 00:38:56,877 …een parttime agent bij een lokaal bureau geweest. 559 00:38:57,378 --> 00:38:58,629 Hij schreef dingen zoals: 560 00:38:58,712 --> 00:39:05,511 'Maandag 21 april, reed met Brick. Volgde iemand die 200 km per uur reed.' 561 00:39:06,512 --> 00:39:10,516 'Woensdag 30 april, brigadier gevolgd, 225 kilometer per uur.' 562 00:39:12,142 --> 00:39:15,771 Politieagent worden was een obsessie van hem. 563 00:39:17,231 --> 00:39:18,941 Je kon het aan hem zien. 564 00:39:22,486 --> 00:39:27,408 Maar dat helpt mijn zaak niet. Ik heb hard bewijs nodig. 565 00:39:30,702 --> 00:39:34,456 Ze doorzochten het terrein. Buiten, schuren… 566 00:39:36,458 --> 00:39:38,627 …en toen bam. 567 00:39:39,795 --> 00:39:41,672 We vonden een telefoonkaart. 568 00:39:41,755 --> 00:39:44,216 Het belangrijkste bewijsstuk was een telefoonkaart. 569 00:39:46,510 --> 00:39:48,846 Is hij te linken aan Mount Washington? 570 00:39:48,929 --> 00:39:53,434 Is hij te linken aan Massachusetts? Is dit de kaart? 571 00:39:53,517 --> 00:39:55,227 Dat zou het afmaken. 572 00:39:56,103 --> 00:40:01,275 Mijn taak was om de Officier van Justitie te overtuigen van de aanklacht. 573 00:40:02,985 --> 00:40:06,405 Ik wil dat hij voor een zedendelict wordt aangeklaagd… 574 00:40:06,488 --> 00:40:08,991 …want dat past bij zijn misdaad. 575 00:40:09,074 --> 00:40:13,203 Hij gaf iemand de opdracht om de slachtoffers te misbruiken. 576 00:40:14,913 --> 00:40:17,499 De OvJ dacht alleen aan een telefoongrap. 577 00:40:18,125 --> 00:40:21,503 Het was ziekelijk en vernederend… 578 00:40:23,797 --> 00:40:27,843 …maar de OvJ dacht dat een zedendelict moeilijk te bewijzen was… 579 00:40:27,926 --> 00:40:31,847 …aangezien het een telefoontje was en hij niet fysiek aanwezig was, 580 00:40:31,930 --> 00:40:32,931 Hij was de beller. 581 00:40:36,310 --> 00:40:39,521 Hij maakt al tien jaar dit soort telefoontjes. 582 00:40:39,605 --> 00:40:43,025 Ik vind hem en niemand wil hem aanklagen. 583 00:40:43,108 --> 00:40:45,152 Het is gewoon ongelofelijk. 584 00:40:46,028 --> 00:40:48,822 Ik bel Buddy Stump, Mount Washington. 585 00:40:53,118 --> 00:40:57,915 Ik word door Vic gebeld en vraag wat er daar speelt. 586 00:40:57,998 --> 00:41:00,792 Ik zit duizend kilometer verderop. Zit hij vast? 587 00:41:01,627 --> 00:41:05,464 Vic zegt dat hij nog niet genoeg heeft om hem aan te klagen. 588 00:41:06,548 --> 00:41:10,302 Ik zei: 'Wat bedoel je? Hij is thuis.' 589 00:41:11,261 --> 00:41:14,431 Hij weet dat de politie hem onderzoekt… 590 00:41:14,515 --> 00:41:17,768 …en jij zegt dat hij kan vluchten… 591 00:41:17,851 --> 00:41:19,102 …en we hem dan kwijt zijn? 592 00:41:19,186 --> 00:41:23,899 Ik heb drie maanden keihard aan deze zaak gewerkt. 593 00:41:23,982 --> 00:41:26,527 We hebben zijn identiteit. Loopt hij gewoon weg? 594 00:41:28,946 --> 00:41:32,282 Ik zei dat we hier een einde aan moesten maken. 595 00:41:32,366 --> 00:41:36,578 Ik deed mijn uiterste best om een dwangbevel te krijgen. 596 00:41:36,662 --> 00:41:39,831 We spraken de procureur, de procureur-generaal 597 00:41:40,415 --> 00:41:41,291 …en de rechter. 598 00:41:41,375 --> 00:41:44,419 De rechter gaf ons een bevel om David Stewart te arresteren. 599 00:41:46,004 --> 00:41:49,466 Ik belde mijn vrouw om een tas voor me in te pakken. 600 00:41:49,550 --> 00:41:51,260 Ik ging naar Panama City, Florida. 601 00:41:55,222 --> 00:41:58,767 Hij is van mij. Ik ga hem thuisbrengen. 602 00:42:02,437 --> 00:42:04,356 We gaan gerechtigheid krijgen… 603 00:42:04,439 --> 00:42:06,316 …voor wat hij ons heeft aangedaan. 604 00:42:10,487 --> 00:42:13,574 Ik bedoel, wat zou er mis kunnen gaan? 605 00:42:16,702 --> 00:42:18,912 DAVID STEWARTS ADVOCAAT 606 00:42:18,996 --> 00:42:22,082 De politie denkt dat iedere zaak gewonnen is. 607 00:42:24,042 --> 00:42:30,424 De versie van politie is bijna nooit wat er echt is gebeurd. 608 00:42:32,718 --> 00:42:35,137 Denk ik dat mijn cliënt onschuldig is? 609 00:42:36,305 --> 00:42:38,640 Ik weet zeker dat hij onschuldig is. 610 00:43:55,884 --> 00:44:00,889 Ondertiteld door: Touria Ahli