1
00:00:19,020 --> 00:00:21,105
Và giờ là vụ lừa đảo khó tin
2
00:00:21,189 --> 00:00:23,566
mà cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy.
3
00:00:23,649 --> 00:00:27,111
Một kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát
đủ thuyết phục đến mức
4
00:00:27,195 --> 00:00:31,407
khiến vài quản lý đồng ý
lạm dụng tình dục nhân viên đồ ăn nhanh.
5
00:00:32,158 --> 00:00:34,202
Nếu không đồng ý khám xét,
6
00:00:34,285 --> 00:00:37,163
thì tôi sẽ bị bắt
hay mất việc, hay cả hai.
7
00:00:37,246 --> 00:00:38,956
Vài cảnh sát nói với tôi
8
00:00:39,040 --> 00:00:41,834
có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây.
9
00:00:49,008 --> 00:00:52,720
Chưa bao giờ tôi thấy gì như thế
và 30 năm rồi vẫn chưa thấy.
10
00:00:54,347 --> 00:00:58,893
Tôi nghe điện thoại
và hắn nói tôi nghe phải làm thế nào.
11
00:00:58,976 --> 00:01:00,311
"Cởi áo cô ta".
12
00:01:01,437 --> 00:01:05,525
Một món đồ được cởi ra,
rồi một món đồ khác được cởi ra.
13
00:01:05,608 --> 00:01:08,194
Tôi nghĩ anh ta sờ soạng mọi chỗ.
14
00:01:08,277 --> 00:01:10,029
Kiểm tra các khe tìm ma túy?
15
00:01:10,113 --> 00:01:13,741
Hắn muốn ông ta tả ngực tôi,
cơ quan sinh dục tôi trông thế nào,
16
00:01:13,825 --> 00:01:15,284
thậm chí cả cỡ áo ngực.
17
00:01:16,744 --> 00:01:18,371
Tôi sững sờ.
18
00:01:19,539 --> 00:01:20,832
Ai thế?
19
00:01:21,791 --> 00:01:27,004
Kẻ gọi điện dùng đòn tâm lý rất giỏi.
20
00:01:27,755 --> 00:01:30,174
Tôi không biết gã này có khả năng gì.
21
00:01:30,925 --> 00:01:33,261
Tôi chỉ biết đây là kẻ xấu.
22
00:01:35,054 --> 00:01:37,348
Kẻ gọi điện thực hiện tội ác hoàn hảo
23
00:01:37,431 --> 00:01:39,976
vì hắn hoàn toàn nặc danh.
24
00:01:40,059 --> 00:01:42,603
Các tiệm Burger King và Taco Bell…
25
00:01:42,687 --> 00:01:46,899
Tất cả nhà hàng bạn biết
đều là nạn nhân của kẻ gọi điện này.
26
00:01:46,983 --> 00:01:50,153
Kẻ quấy rối tình dục vẫn tự do,
27
00:01:50,236 --> 00:01:52,321
và điện thoại vẫn reo mỗi ngày.
28
00:01:57,493 --> 00:02:01,038
ĐỪNG NHẤC ĐIỆN THOẠI
29
00:02:11,549 --> 00:02:14,552
Cuộc sống ở đây khá tốt.
30
00:02:15,386 --> 00:02:17,805
Là nơi tốt gia đình sinh sống,
có trường tốt.
31
00:02:18,973 --> 00:02:20,224
Không nhiều tội phạm.
32
00:02:22,727 --> 00:02:24,187
THANH TRA VỀ HƯU
33
00:02:24,270 --> 00:02:27,732
Tối đó, tôi nhận điện thoại
về vụ án ở McDonald's,
34
00:02:27,815 --> 00:02:30,151
tôi đang ở nhà một mình.
35
00:02:31,819 --> 00:02:35,156
Trợ lý cảnh sát trưởng gọi và nói,
36
00:02:35,239 --> 00:02:37,783
"Buddy, anh đang làm gì thế?" Tôi nói,
37
00:02:37,867 --> 00:02:40,870
"Tôi đang ngồi sofa,
thư giãn, xem tivi cũ".
38
00:02:40,953 --> 00:02:43,372
Và anh ấy nói, "Tôi cần anh tới.
39
00:02:43,456 --> 00:02:47,126
Tôi đang ở McDonald's
và không biết giải thích thế nào.
40
00:02:47,210 --> 00:02:49,587
Chỉ biết có chuyện xấu đang xảy ra ở đây
41
00:02:49,670 --> 00:02:50,796
và tôi cần anh".
42
00:02:53,215 --> 00:02:56,010
Hôm ấy là ngày 09/4/2004.
43
00:02:56,761 --> 00:02:59,555
Tôi mới được thăng chức khoảng ba tuần.
44
00:03:00,389 --> 00:03:02,934
Bạn có thể gọi tôi là thanh tra tân binh.
45
00:03:05,853 --> 00:03:07,021
Tôi tới McDonald's,
46
00:03:07,104 --> 00:03:09,315
thực sự không biết có chuyện gì.
47
00:03:11,859 --> 00:03:14,904
Xe cảnh sát khắp nơi, người ra kẻ vào…
48
00:03:17,281 --> 00:03:21,327
Tôi bước vào nhà hàng…
McDonald's vẫn đang bán hàng.
49
00:03:22,495 --> 00:03:25,706
Chúng tôi đi qua bếp
vào phía sau hành lang.
50
00:03:27,291 --> 00:03:28,334
Thực điên rồ.
51
00:03:28,417 --> 00:03:30,962
Mọi người chạy tán loạn.
52
00:03:34,465 --> 00:03:38,386
Bạn biết ngay đó là
bầu không khí mà ai cũng lo âu,
53
00:03:40,429 --> 00:03:43,057
kiểu như họ thấy gì đó hoặc làm gì đó
54
00:03:43,140 --> 00:03:44,725
mà họ không tin nổi đang diễn ra.
55
00:03:47,186 --> 00:03:49,689
Tôi thấy nạn nhân ở phòng hành chính.
56
00:03:49,772 --> 00:03:52,275
Cô ấy tỏ vẻ phiền muộn, đầu gục xuống.
57
00:03:55,069 --> 00:03:58,823
Có một quản lý đang lo lắng.
Một trợ lý điều hành đang lo lắng.
58
00:03:58,906 --> 00:04:00,866
Như có cơn gió lốc đang quét qua.
59
00:04:01,534 --> 00:04:05,788
Và tôi nghĩ bụng,
"Không hiểu họ lôi mình vào chuyện gì?"
60
00:04:07,623 --> 00:04:10,584
Họ cố giải thích chuyện vừa xảy ra,
61
00:04:10,668 --> 00:04:13,379
nhưng những gì họ nói không rõ nghĩa lắm.
62
00:04:15,131 --> 00:04:16,632
Tôi chỉ hiểu là
63
00:04:16,716 --> 00:04:20,845
có chuyện gì đó
liên quan tới cú điện thoại này.
64
00:04:25,433 --> 00:04:29,186
Rồi một trong các cảnh sát
nói tôi hay. Anh ấy nói,
65
00:04:29,270 --> 00:04:32,315
"Có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây".
66
00:04:32,982 --> 00:04:34,859
Tôi nói, "Gì cơ?"
67
00:04:36,986 --> 00:04:40,364
Ở đây có camera CCTV ghi lại mọi thứ.
68
00:04:40,865 --> 00:04:42,491
Tôi nói, "Dừng lại ngay.
69
00:04:42,575 --> 00:04:46,037
Nói vậy đủ rồi. Nói mãi không để làm gì.
70
00:04:46,120 --> 00:04:48,205
Giờ hãy xem chuyện gì đã xảy ra".
71
00:04:52,668 --> 00:04:56,255
Bắt đầu xem video. Không có âm thanh.
72
00:04:56,339 --> 00:04:59,717
Nên bạn chỉ có thể xem hình ảnh,
giống xem phim câm.
73
00:04:59,800 --> 00:05:02,219
Donna Summers là trợ lý điều hành,
74
00:05:02,303 --> 00:05:04,472
đang nói chuyện điện thoại với ai đó.
75
00:05:06,974 --> 00:05:08,809
Vào đúng ngày hôm ấy,
76
00:05:08,893 --> 00:05:10,853
có cú điện thoại gọi nhà hàng.
77
00:05:14,065 --> 00:05:16,817
Trợ lý điều hành nhà hàng,
78
00:05:16,901 --> 00:05:20,196
Donna Summers, 51 tuổi, nghe điện thoại.
79
00:05:23,074 --> 00:05:24,408
PHÓNG VIÊN
80
00:05:24,492 --> 00:05:28,245
Một người đàn ông ở đầu kia điện thoại,
nói mình là cảnh sát.
81
00:05:31,040 --> 00:05:33,667
Đang làm ở Sở Cảnh sát Mount Washington,
82
00:05:33,751 --> 00:05:36,712
nơi ấy cách nhà hàng
chưa đầy hai cây số cùng phố.
83
00:05:38,589 --> 00:05:41,926
Và quản lý của McDonald's
84
00:05:42,009 --> 00:05:43,177
cũng nghe điện thoại,
85
00:05:43,260 --> 00:05:45,471
cùng một đại diện của tập đoàn.
86
00:05:46,806 --> 00:05:49,475
Và anh ta có
một vấn đề nghiêm trọng cần bàn.
87
00:05:51,268 --> 00:05:53,437
Một nhân viên của cô ấy bị kết tội
88
00:05:53,521 --> 00:05:56,690
lấy trộm ví của
một khách hàng từng đến đó.
89
00:05:59,235 --> 00:06:03,823
Anh ta mô tả cô ta nhỏ nhắn, tóc nâu sẫm,
90
00:06:06,200 --> 00:06:08,994
Donna Summers nói,
"Đúng, tôi có nhân viên ấy.
91
00:06:09,078 --> 00:06:10,287
Tôi biết rõ là ai".
92
00:06:14,166 --> 00:06:16,710
Khi tôi đang xem video,
93
00:06:18,212 --> 00:06:20,589
thì một phụ nữ trẻ bước vào phòng.
94
00:06:20,673 --> 00:06:22,550
Có thể thấy họ nói qua lại.
95
00:06:28,806 --> 00:06:30,724
Louise Ogborn, 18 tuổi,
96
00:06:30,808 --> 00:06:32,518
đang làm việc ở McDonald's
97
00:06:32,601 --> 00:06:36,188
vì mẹ cô mới mất việc,
98
00:06:36,272 --> 00:06:37,773
có vài vấn đề sức khỏe,
99
00:06:37,857 --> 00:06:40,860
và cô muốn
kiếm chút tiền giúp đỡ gia đình.
100
00:06:42,278 --> 00:06:45,447
Vào ngày hôm ấy, nhà hàng rất đông khách
101
00:06:45,531 --> 00:06:49,660
nên cô ấy nói sẽ ở lại
giúp giờ cao điểm của bữa tối.
102
00:06:51,745 --> 00:06:56,834
Vậy là lúc đó, Donna Summers
đưa Louise Ogborn tới phòng hành chính.
103
00:06:58,335 --> 00:06:59,211
Cô ấy nói…
104
00:06:59,295 --> 00:07:00,462
NĂM 2007
105
00:07:00,546 --> 00:07:04,133
…tôi bị buộc tội
lấy trộm tiền từ ví một khách hàng.
106
00:07:06,135 --> 00:07:09,805
Tôi chỉ nhớ cảm thấy rất bối rối.
107
00:07:09,889 --> 00:07:11,056
Tôi rất buồn
108
00:07:11,140 --> 00:07:13,851
vì bị đổ lỗi đã làm điều khủng khiếp ấy.
109
00:07:15,895 --> 00:07:18,314
Người trên điện thoại, viên cảnh sát,
110
00:07:18,397 --> 00:07:22,109
nói với cô Summers,
"Giờ ta có thể làm thế này.
111
00:07:23,277 --> 00:07:26,780
Chúng tôi có thể tới bắt cô ta ở nhà hàng
112
00:07:27,907 --> 00:07:30,117
hoặc nếu cô muốn giúp chúng tôi,
113
00:07:30,910 --> 00:07:34,580
chúng tôi cần cô cởi đồ khám người
xem cô ta có tiền không".
114
00:07:36,248 --> 00:07:39,502
Cô ấy bắt đầu đề nghị tôi
trút mọi thứ khỏi túi quần áo
115
00:07:39,585 --> 00:07:42,379
và tôi lấy mọi thứ ra,
116
00:07:44,215 --> 00:07:45,716
đặt lên mặt bàn…
117
00:07:45,799 --> 00:07:47,843
Rồi lộn các túi ra ngoài.
118
00:07:54,517 --> 00:07:55,518
Tiếp sau đó,
119
00:07:56,101 --> 00:07:58,687
một trợ lý điều hành khác cũng vào phòng,
120
00:07:58,771 --> 00:08:02,733
họ lấy túi đựng rác để che cửa…
121
00:08:02,816 --> 00:08:04,193
QUẢN LÝ
122
00:08:04,276 --> 00:08:06,403
…để bên ngoài hành lang không thể thấy
123
00:08:06,487 --> 00:08:09,698
chuyện đang diễn ra trong căn phòng đó.
124
00:08:11,825 --> 00:08:13,244
Tôi thấy có vẻ lạ lùng,
125
00:08:13,327 --> 00:08:16,247
nhưng có lẽ họ muốn
nạn nhân đỡ thấy khó xử
126
00:08:16,330 --> 00:08:18,874
trước những gì sắp diễn ra.
127
00:08:22,127 --> 00:08:25,130
Rất khó hình dung
Donna Summers đang nghĩ gì.
128
00:08:25,631 --> 00:08:28,300
Đa số mọi người sẽ nói không bao giờ tin
129
00:08:28,384 --> 00:08:32,012
khi ai đó trên điện thoại
đề nghị họ cởi đồ khám người.
130
00:08:32,096 --> 00:08:35,683
Tuy nhiên, kẻ gọi điện này
nghe rất chính đáng.
131
00:08:35,766 --> 00:08:36,725
Hắn bình tĩnh,
132
00:08:36,809 --> 00:08:40,062
đưa ra mệnh lệnh đầy uy quyền,
133
00:08:40,145 --> 00:08:44,191
và Donna Summers làm theo
mọi mệnh lệnh của viên cảnh sát.
134
00:08:46,110 --> 00:08:48,070
Đến cả Louise cũng chấp hành,
135
00:08:48,153 --> 00:08:50,239
mặc dù cô ấy không thực sự muốn.
136
00:08:50,322 --> 00:08:53,158
Cô ấy cứ phản đối,
nói mình không làm việc đó.
137
00:08:53,242 --> 00:08:57,246
Có lẽ cô ấy nghĩ,
"Rồi họ sẽ hiểu không phải mình
138
00:08:57,329 --> 00:08:59,206
và mình cứ nghe lời lúc này,
139
00:08:59,290 --> 00:09:02,042
hy vọng họ sẽ
cho mình thoát khỏi tình thế này".
140
00:09:04,962 --> 00:09:07,923
Nhưng đó là lúc sự việc thêm phần kì dị.
141
00:09:09,508 --> 00:09:12,511
Đột nhiên, một món quần áo được cởi ra,
142
00:09:12,595 --> 00:09:14,930
rồi một món khác được cởi ra.
143
00:09:15,764 --> 00:09:18,350
Tôi nghĩ bụng, "Chà.
144
00:09:18,434 --> 00:09:20,603
Không biết ở đây có chuyện gì nữa?"
145
00:09:20,686 --> 00:09:22,104
Tôi thấy sững sờ.
146
00:09:23,522 --> 00:09:24,773
Và tiếp theo,
147
00:09:24,857 --> 00:09:27,693
nạn nhân không mặc gì
ngoài quần lót và áo ngực.
148
00:09:28,402 --> 00:09:30,529
Và rồi đột nhiên,
149
00:09:31,697 --> 00:09:33,324
cả chúng cũng bị cởi ra.
150
00:09:35,367 --> 00:09:37,745
Cô ấy cứ trần truồng đứng đó.
151
00:09:37,828 --> 00:09:40,748
Không một mảnh quần áo
trên người và tôi nghĩ,
152
00:09:40,831 --> 00:09:43,292
"Ta ở McDonald's với một cô gái khỏa thân?
153
00:09:43,375 --> 00:09:45,127
Tiếp theo sẽ là gì?"
154
00:09:56,805 --> 00:09:59,516
Có lẽ chúng tôi
đã xem qua một giờ của cuộc gọi.
155
00:09:59,600 --> 00:10:02,394
Tôi cứ đứng đó, miệng há hốc.
156
00:10:02,478 --> 00:10:04,355
Không tin nổi điều đang thấy.
157
00:10:06,315 --> 00:10:07,900
Sau khi cởi hết đồ cô ấy,
158
00:10:07,983 --> 00:10:10,861
họ đưa cô ấy một tạp dề
và cô ấy cố che thân
159
00:10:10,944 --> 00:10:11,987
hết mức có thể.
160
00:10:13,447 --> 00:10:17,368
Tôi bị lột trần hoàn toàn. Tôi xấu hổ lắm.
161
00:10:20,829 --> 00:10:24,583
Tiếp theo, họ bỏ mọi thứ của cô ấy vào túi
162
00:10:25,334 --> 00:10:27,086
rồi mang ra khỏi phòng.
163
00:10:29,797 --> 00:10:32,466
Viên cảnh sát trên điện thoại bảo cô ta
164
00:10:32,549 --> 00:10:35,386
lấy hết quần áo của Louise,
165
00:10:35,469 --> 00:10:37,513
lấy chìa khóa xe của cô ấy,
166
00:10:37,596 --> 00:10:40,057
rồi mang quần áo ra bỏ vào xe.
167
00:10:41,100 --> 00:10:42,810
Vậy là Louise Ogborn,
168
00:10:42,893 --> 00:10:46,230
ngồi trần truồng ở đó
với chiếc tạp dề nhỏ che thân,
169
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
nhận ra dù cô có muốn
thoát khỏi tình thế đó,
170
00:10:49,858 --> 00:10:52,319
thì cô ấy sẽ phải trần truồng chạy qua
171
00:10:52,403 --> 00:10:54,613
cả một nhà hàng đầy khách.
172
00:10:54,697 --> 00:10:56,156
Và rồi cô ấy sẽ làm gì?
173
00:10:56,907 --> 00:10:58,784
Nên cô ấy buộc phải ngồi lại.
174
00:10:59,618 --> 00:11:01,578
Tôi không biết ngoài cửa là gì.
175
00:11:01,662 --> 00:11:05,165
Tôi không biết liệu có ai đang chờ mình,
176
00:11:05,249 --> 00:11:10,087
tôi không muốn trần truồng chạy ra,
tôi chỉ thấy rất sợ hãi.
177
00:11:12,423 --> 00:11:15,008
Vào lúc ấy, Louise còn biết làm gì
178
00:11:15,092 --> 00:11:16,885
ngoài việc nghe lời?
179
00:11:21,432 --> 00:11:23,892
Cô gái trẻ này không chỉ
bị cởi đồ soát người.
180
00:11:23,976 --> 00:11:26,520
Mà còn bị cầm tù
tại chính nơi mình làm việc.
181
00:11:27,479 --> 00:11:30,482
Cô ấy đau khổ. Bạn thấy rõ trên nét mặt
182
00:11:30,566 --> 00:11:34,027
rằng cô ấy bị chấn động
trước sự việc xảy ra với mình.
183
00:11:36,530 --> 00:11:40,409
Mới 18 tuổi, tôi chỉ có thể hình dung
cô ấy đang nghĩ gì trong đầu.
184
00:11:41,285 --> 00:11:44,538
Đây là người có lẽ
trước giờ luôn làm theo chỉ dẫn
185
00:11:44,621 --> 00:11:45,747
trong đời mình.
186
00:11:45,831 --> 00:11:47,332
Cuộc đời cô ấy luôn tuân thủ.
187
00:11:48,375 --> 00:11:52,379
Đi nhà thờ, tham gia Nữ Hướng đạo, đi học.
188
00:11:55,257 --> 00:11:59,344
Lớn lên trong một gia đình
quân đội điển hình, rất kỷ luật.
189
00:12:00,262 --> 00:12:05,184
Tôi được dạy khi bố mẹ bảo mình làm gì,
190
00:12:05,267 --> 00:12:07,060
thì nhất định phải làm.
191
00:12:07,144 --> 00:12:09,480
Nếu người lớn bảo tôi làm gì
192
00:12:09,563 --> 00:12:11,732
thì nhất định phải làm, không cự cãi.
193
00:12:15,611 --> 00:12:17,863
Và rồi tiếp theo,
194
00:12:19,114 --> 00:12:22,784
một người đàn ông vào phòng và…
195
00:12:22,868 --> 00:12:24,578
Anh ta độ tuổi trung niên.
196
00:12:25,996 --> 00:12:30,959
Anh ta không mặc đồng phục nhân viên,
không tạp dề, không gì cả.
197
00:12:35,005 --> 00:12:37,090
Tôi nghĩ, "Không là nhân viên McDonald's
198
00:12:37,174 --> 00:12:39,676
thì làm gì ở văn phòng McDonald's này?"
199
00:12:40,636 --> 00:12:43,472
Chúng tôi cũng không biết
anh ta là người thế nào.
200
00:12:44,515 --> 00:12:47,226
Liệu anh ta có cùng hội với kẻ gọi điện?
201
00:12:52,898 --> 00:12:55,567
Toàn bộ sự việc này đã kéo dài vài giờ
202
00:12:55,651 --> 00:12:57,152
và Donna Summers…
203
00:12:57,236 --> 00:13:00,697
Đang cố vận hành nhà hàng
rất đông khách vào thời điểm đó.
204
00:13:01,657 --> 00:13:06,203
Nhưng mỗi khi cô ấy băn khoăn,
"Sao lại quá lâu như thế?"
205
00:13:06,286 --> 00:13:07,996
thì hắn đều có cách trả lời.
206
00:13:08,580 --> 00:13:13,001
"Chúng tôi đang tới. Hôm nay
ít người làm việc quá. Cố gắng chờ".
207
00:13:13,502 --> 00:13:16,880
Vì thế, nghe có vẻ hợp lý với Summers.
208
00:13:17,589 --> 00:13:20,050
Tuy nhiên, cô ấy cần trở ra để làm việc.
209
00:13:20,842 --> 00:13:22,678
Và viên cảnh sát nói, "Nghe này,
210
00:13:22,761 --> 00:13:25,889
có nam giới nào cô tin tưởng không?
211
00:13:25,973 --> 00:13:27,975
Cô có chồng hay có bạn trai không?
212
00:13:28,058 --> 00:13:31,853
Người mà cô có thể đưa tới và
giúp trông cô ta tới khi chúng tôi đến?"
213
00:13:32,604 --> 00:13:36,900
Và thế là Donna Summers nói,
"Có. Tôi có chồng chưa cưới, Walter.
214
00:13:36,984 --> 00:13:38,443
Anh ấy có thể đến".
215
00:13:39,820 --> 00:13:40,654
Tôi nghĩ,
216
00:13:42,155 --> 00:13:44,324
"Cô nghĩ sao mà coi đây là việc
217
00:13:44,408 --> 00:13:45,450
đúng đắn nên làm?"
218
00:13:49,079 --> 00:13:51,748
Quản lý rời đi và anh ta nhận điện thoại.
219
00:13:53,125 --> 00:13:56,920
Và giờ Walter Nix nghe kẻ gọi điện
220
00:13:57,004 --> 00:13:59,131
và làm theo chỉ dẫn của hắn.
221
00:13:59,923 --> 00:14:04,052
Anh ta bảo Louise,
"Rồi, anh ấy muốn cô cởi tạp dề".
222
00:14:08,390 --> 00:14:10,350
Rồi viên cảnh sát nói,
223
00:14:11,268 --> 00:14:13,228
"Cô ta nhảy dang tay chân được không?
224
00:14:15,105 --> 00:14:16,773
Cô ta có thể chạy tại chỗ.
225
00:14:17,399 --> 00:14:21,445
Cô ta cần vận động. Cần xem có gì rơi ra.
226
00:14:21,528 --> 00:14:23,614
Không thể biết cô ta giấu ở đâu".
227
00:14:24,907 --> 00:14:28,118
Giờ cô ấy đã ở trong phòng gần hai tiếng.
228
00:14:28,201 --> 00:14:30,329
Tôi thấy những việc đó diễn ra.
229
00:14:31,204 --> 00:14:34,041
Nhảy dang tay chân,
trần truồng. Chạy tại chỗ.
230
00:14:34,625 --> 00:14:36,001
Đứng lên ghế.
231
00:14:36,627 --> 00:14:38,086
Cứ tiếp diễn mãi.
232
00:14:39,755 --> 00:14:42,049
Trong khi đó, cứ thỉnh thoảng,
233
00:14:42,132 --> 00:14:45,469
Donna Summers quay lại văn phòng.
234
00:14:45,969 --> 00:14:49,181
Mỗi lần cô ta quay lại,
ta thấy Louise Ogborn
235
00:14:49,264 --> 00:14:51,892
dùng tạp dề che thân.
236
00:14:51,975 --> 00:14:54,186
Nên cô ta nghĩ không có chuyện gì.
237
00:14:54,269 --> 00:14:57,230
Cô ta nghĩ anh ta chỉ ngồi đó,
nghe viên cảnh sát
238
00:14:57,314 --> 00:14:59,524
và trông Louise chờ cảnh sát tới.
239
00:15:00,609 --> 00:15:03,737
Chắc bạn nghĩ
Louise đang dần kiệt quệ tinh thần
240
00:15:03,820 --> 00:15:07,658
và cô ấy không hề được
Donna Summers trợ giúp gì.
241
00:15:10,118 --> 00:15:11,203
Có lúc…
242
00:15:11,286 --> 00:15:14,206
Bạn thấy Donna Summers trở lại phòng.
243
00:15:14,289 --> 00:15:18,418
Và Louise Ogborn không có tạp dề che thân.
244
00:15:20,671 --> 00:15:23,298
Còn Walter Nix thì đứng ngay cạnh.
245
00:15:23,382 --> 00:15:24,800
Không biết cô ta có thấy…
246
00:15:24,883 --> 00:15:28,053
Có thể cô ta quay lại
quá nhanh và không thấy gì.
247
00:15:28,136 --> 00:15:29,388
Vẫn không ai làm gì.
248
00:15:30,847 --> 00:15:32,808
Nên tới lúc đó, chắc Louise nghĩ,
249
00:15:32,891 --> 00:15:34,309
"Mình đơn độc ở đây.
250
00:15:35,477 --> 00:15:36,728
Sẽ không ai giúp".
251
00:15:38,146 --> 00:15:42,192
Phải làm việc cần làm
để vượt qua chuyện này.
252
00:15:44,903 --> 00:15:48,407
Kẻ gọi điện bảo tôi nói,
"Vâng, thưa ngài. Không, thưa ngài".
253
00:15:49,032 --> 00:15:50,742
Nếu không, tôi sẽ bị trừng phạt.
254
00:15:52,119 --> 00:15:56,832
Tôi tê liệt. Tôi không biết liệu đây
có phải ngày cuối cùng của mình trên đời.
255
00:15:57,916 --> 00:16:00,460
Tôi không biết mình có sống sót không.
256
00:16:03,463 --> 00:16:04,589
Theo tôi biết,
257
00:16:04,673 --> 00:16:08,635
Walter Nix là người tốt ở cộng đồng.
Đi nhà thờ, người của gia đình.
258
00:16:08,719 --> 00:16:12,973
Là huấn luyện viên bóng chày trẻ em,
thường xuyên có mặt bên trẻ nhỏ.
259
00:16:13,056 --> 00:16:15,017
Mọi người tin tưởng anh ta
260
00:16:15,100 --> 00:16:16,727
và Donna sắp cưới anh ta.
261
00:16:17,519 --> 00:16:21,857
Nhưng rõ ràng anh ta đang trong
tình cảnh quá khác thường,
262
00:16:21,940 --> 00:16:24,568
nghe gã này trên điện thoại
263
00:16:25,694 --> 00:16:28,363
và mọi sợi dây đạo đức
vốn có trong anh ta…
264
00:16:29,614 --> 00:16:30,741
Giờ đã mất sạch.
265
00:16:33,243 --> 00:16:36,371
Càng xem tiếp video
thì mọi chuyện càng tệ hơn.
266
00:16:37,122 --> 00:16:39,958
Thậm chí còn bắt cô gái trẻ
nằm úp bụng trên đùi
267
00:16:40,042 --> 00:16:43,879
và anh ta… đét mông trần của cô ấy.
268
00:16:43,962 --> 00:16:48,300
Tới mức mà… Bạn thấy được cả các lằn đỏ.
269
00:16:48,383 --> 00:16:49,217
Và…
270
00:16:54,765 --> 00:16:57,726
Việc đánh mông
cứ chốc chốc tiếp tục cỡ 20 phút.
271
00:16:58,602 --> 00:17:02,189
Louise Ogborn bị sỉ nhục, rất sợ hãi.
272
00:17:02,272 --> 00:17:04,733
Chắc lúc ấy, cô lo sợ cho tính mạng mình
273
00:17:06,568 --> 00:17:08,111
Tôi khóc suốt.
274
00:17:10,155 --> 00:17:12,824
Anh ta đã tát tôi, đánh tôi, và…
275
00:17:12,908 --> 00:17:14,701
Không thể biết anh ta sẽ làm gì
276
00:17:14,785 --> 00:17:17,454
nếu tôi tự vệ và gắng tìm sự giúp đỡ.
277
00:17:19,998 --> 00:17:22,042
Video tiếp tục
278
00:17:23,210 --> 00:17:24,669
tới giờ tăm tối.
279
00:17:28,882 --> 00:17:31,802
Lúc đó, Walter Nix được ra lệnh
280
00:17:31,885 --> 00:17:35,680
cho Louise Ogborn ngồi trên đùi mình.
281
00:17:36,389 --> 00:17:37,724
"Ta kiểm tra ngực cô ta.
282
00:17:37,808 --> 00:17:41,478
Có thể anh sẽ biết liệu
cô ta có ma túy hoặc rượu trên ngực".
283
00:17:43,188 --> 00:17:47,984
Viên cảnh sát bảo anh ta
bắt Louise Ogborn hôn anh ta.
284
00:17:51,947 --> 00:17:55,742
Trong một giờ tiếp theo, anh ta
nghe theo và làm hết những việc đó.
285
00:17:57,202 --> 00:17:59,037
Và vậy vẫn chưa đủ,
286
00:17:59,121 --> 00:18:02,415
viên cảnh sát bảo Walter Nix,
287
00:18:05,418 --> 00:18:08,922
"Tôi cần cô ta làm tình".
288
00:18:09,005 --> 00:18:12,592
Và anh ta bắt cô ấy làm thế.
289
00:18:17,848 --> 00:18:21,101
Walter Nix đã bắt nạn nhân
"thổi kèn" cho mình.
290
00:18:28,024 --> 00:18:31,736
Không ai hiểu
sao sự việc có thể tiến triển như thế.
291
00:18:31,820 --> 00:18:32,904
Nhưng đã như thế.
292
00:18:35,949 --> 00:18:36,783
Tôi tê liệt.
293
00:18:37,450 --> 00:18:39,244
Tôi không nhớ có cảm giác gì.
294
00:18:40,370 --> 00:18:42,539
Tôi xóa sạch tâm trí.
295
00:18:43,957 --> 00:18:47,419
Tới mức về mặt tinh thần,
tôi như không hiện diện ở đó.
296
00:18:53,383 --> 00:18:55,552
Thật khó khăn khi phải xem và…
297
00:18:58,180 --> 00:19:00,098
Tôi không thể tin vào mắt mình.
298
00:19:00,765 --> 00:19:04,311
Và… tôi thấy buồn.
299
00:19:06,646 --> 00:19:07,647
Tôi buồn
300
00:19:07,731 --> 00:19:11,568
vì tôi thấy làm sao một chuyện
như vậy… có thể xảy ra với ai đó.
301
00:19:11,651 --> 00:19:14,654
Nếu bạn không được
an toàn khi làm ở McDonald's,
302
00:19:14,738 --> 00:19:16,281
thì thế giới này thật xấu xa.
303
00:19:20,285 --> 00:19:23,663
Một cô gái trẻ đã bị tấn công tình dục,
bị hành hạ thể xác…
304
00:19:23,747 --> 00:19:26,333
Và tôi nghĩ, "Mình phải làm gì bây giờ?"
305
00:19:29,753 --> 00:19:33,006
Vậy, hẳn Walter Nix đang tự nhủ,
306
00:19:33,089 --> 00:19:34,925
"Mình vừa làm gì vậy?"
307
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Anh ta nhận ra anh ta đã sai.
308
00:19:37,010 --> 00:19:39,679
Anh ta biết sai vì anh ta vội vã bỏ đi.
309
00:19:43,183 --> 00:19:47,395
Tới lúc này, tôi đã thấy đủ
để biết một trọng tội đã xảy ra.
310
00:19:47,479 --> 00:19:50,106
Tôi yêu cầu một cảnh sát tới nhà anh ta,
311
00:19:50,190 --> 00:19:52,025
dẫn anh ta tới đồn cảnh sát.
312
00:19:52,108 --> 00:19:54,819
Anh ta cũng có tội như kẻ gọi điện.
313
00:19:54,903 --> 00:19:56,947
Thật ra, có khi còn nặng tội hơn.
314
00:19:57,030 --> 00:19:59,866
Ai đó bảo bạn làm gì
không có nghĩa phải làm thế.
315
00:20:01,576 --> 00:20:02,869
Vì thế tới lúc ấy,
316
00:20:02,953 --> 00:20:05,121
Donna Summers nghĩ, "Mình sẽ làm gì?"
317
00:20:07,332 --> 00:20:09,459
Và một nam giới lớn tuổi vào phòng,
318
00:20:09,542 --> 00:20:12,629
là người giám sát
lúc ấy không trong ca làm.
319
00:20:15,715 --> 00:20:17,300
Ông ấy nghe điện thoại.
320
00:20:17,384 --> 00:20:19,803
Ông nghe vài từ rồi nói,
321
00:20:20,595 --> 00:20:24,140
"Thế này… Không đời nào.
Tôi sẽ không làm. Việc này là sai".
322
00:20:24,224 --> 00:20:29,354
Ông có đủ tỉnh táo để nhận ra,
"Chờ một chút.
323
00:20:29,437 --> 00:20:31,064
Đây là cảnh sát thật sao?"
324
00:20:32,732 --> 00:20:36,111
Ông nói với Donna Summers
đây không phải cảnh sát thật.
325
00:20:36,194 --> 00:20:39,114
Cuối cùng, cô ta bắt đầu nhận ra,
326
00:20:39,197 --> 00:20:42,701
"Chờ đã. Vậy toàn bộ là không thật ư?"
327
00:20:43,285 --> 00:20:44,828
Và mọi thứ chấm dứt.
328
00:20:44,911 --> 00:20:46,913
Toàn bộ chuyện này là lừa đảo.
329
00:20:49,457 --> 00:20:52,335
Và đó là lúc họ nhận ra mình đã bị lừa.
330
00:20:56,464 --> 00:20:59,134
Trong đầu tôi nghĩ,
"Kẻ gọi điện này là ai?
331
00:21:01,761 --> 00:21:03,430
Chắc chắn không là cảnh sát".
332
00:21:08,059 --> 00:21:09,602
Ý nghĩ duy nhất của tôi là,
333
00:21:09,686 --> 00:21:14,357
"Làm sao một gã thấy khoái trá
khi làm việc này trên điện thoại, nhưng…"
334
00:21:14,441 --> 00:21:18,653
Rõ ràng, hắn hoàn toàn hài lòng
khi nghe mọi chuyện xảy ra.
335
00:21:19,362 --> 00:21:24,034
Tôi cũng nghĩ hắn ta khoái trá
khi biết mình có khả năng
336
00:21:24,617 --> 00:21:26,328
thao túng đa số mọi người,
337
00:21:26,411 --> 00:21:29,706
khiến họ làm theo mệnh lệnh của hắn.
338
00:21:32,917 --> 00:21:35,295
Dù có rất nhiều suy nghĩ,
339
00:21:35,378 --> 00:21:38,214
tôi biết chúng tôi
cần lấy lời khai của nạn nhân.
340
00:21:39,507 --> 00:21:41,301
Đó là lúc tôi ngồi xuống
341
00:21:42,761 --> 00:21:44,304
đối diện cô ấy,
342
00:21:45,305 --> 00:21:46,222
và…
343
00:21:48,433 --> 00:21:49,851
nhìn vào mắt cô ấy…
344
00:21:52,645 --> 00:21:54,105
Hóa ra, tôi biết cô bé.
345
00:21:56,107 --> 00:21:57,442
Là hàng xóm của tôi.
346
00:22:01,613 --> 00:22:02,697
Tôi nói, "Louise?"
347
00:22:04,407 --> 00:22:06,159
Cô nói, "Vâng, Buddy, là cháu".
348
00:22:08,703 --> 00:22:09,704
Và…
349
00:22:12,499 --> 00:22:14,292
Trời ơi, bố cô bé là bạn tôi.
350
00:22:14,376 --> 00:22:15,335
Lớn lên cùng nhau.
351
00:22:16,419 --> 00:22:17,337
Và…
352
00:22:21,841 --> 00:22:23,635
Tôi choáng váng.
353
00:22:24,886 --> 00:22:25,970
Và…
354
00:22:27,180 --> 00:22:29,057
Vụ án trở nên rất riêng tư.
355
00:22:32,018 --> 00:22:33,520
Khiến tôi muốn nỗ lực hơn…
356
00:22:36,523 --> 00:22:37,857
Khiến tôi quyết tâm hơn…
357
00:22:39,067 --> 00:22:41,194
rằng tôi sẽ tìm ra kẻ làm việc này,
358
00:22:43,113 --> 00:22:44,948
và sẽ tống hắn vào tù.
359
00:22:56,292 --> 00:22:58,336
Ba tuần trước khi nhận vụ đó,
360
00:22:58,419 --> 00:23:00,630
tôi không hề nghĩ
mình sẽ làm vụ án như thế.
361
00:23:03,299 --> 00:23:05,969
Chúng tôi phải xác định
cú điện thoại được gọi từ đâu
362
00:23:06,052 --> 00:23:08,263
trước khi tính xem làm sao để phá án.
363
00:23:09,722 --> 00:23:11,099
Có vẻ kẻ gọi điện
364
00:23:11,182 --> 00:23:13,351
dựa vào lời khai và những gì họ nói,
365
00:23:13,434 --> 00:23:14,727
hắn biết rõ
366
00:23:14,811 --> 00:23:17,647
những gì đang diễn ra trong căn phòng ấy.
367
00:23:19,107 --> 00:23:21,526
Linh tính cho tôi biết hắn ở gần đó.
368
00:23:24,195 --> 00:23:26,906
Sau khi lấy lời khai vào tối hôm ấy,
369
00:23:27,407 --> 00:23:31,661
tôi đã quay lại bãi đỗ xe ở đây.
370
00:23:37,083 --> 00:23:40,170
Hồi ấy, điện thoại di động
mới bắt đầu phổ biến.
371
00:23:40,253 --> 00:23:43,506
Đa số mọi người vẫn dùng
372
00:23:43,590 --> 00:23:45,425
điện thoại trả tiền mỗi ngày.
373
00:23:46,634 --> 00:23:50,805
Tôi biết ở tường mặt tiền cửa hàng
Winn-Dixie có hai điện thoại trả tiền.
374
00:23:50,889 --> 00:23:52,849
Tôi có linh cảm là điện thoại trả tiền.
375
00:23:52,932 --> 00:23:56,603
Và điện thoại đó nhìn rõ
và trực diện sang McDonald's.
376
00:23:59,272 --> 00:24:02,734
Đó là cách duy nhất
khiến kẻ nào đó muốn làm việc này.
377
00:24:03,860 --> 00:24:06,237
Vì chúng sẽ muốn quan sát McDonald's
378
00:24:06,988 --> 00:24:09,490
xem cảnh sát tới
379
00:24:09,574 --> 00:24:12,535
và xem trò lừa của chúng
thành công thế nào.
380
00:24:14,913 --> 00:24:17,332
Tôi nghĩ có thể là một nhân viên bất mãn.
381
00:24:17,415 --> 00:24:22,128
Cũng có thể là kẻ nào đó biết Louise,
382
00:24:22,879 --> 00:24:26,216
chúng giở trò này với cô gái cho vui
383
00:24:26,299 --> 00:24:30,595
hay có hiềm khích gì với nó,
tôi không biết, nhưng đó là một khả năng.
384
00:24:31,137 --> 00:24:33,514
Đầu óc bạn cứ suy nghĩ cả trăm hướng
385
00:24:33,598 --> 00:24:35,475
cố xác định cần theo hướng nào.
386
00:24:42,690 --> 00:24:44,192
Vào ca làm việc tiếp theo,
387
00:24:44,275 --> 00:24:45,944
tôi đọc hết các lời khai
388
00:24:46,027 --> 00:24:51,074
để thu thập thêm thông tin
có thể giúp tôi phá án.
389
00:24:52,617 --> 00:24:56,371
Tôi lập tức thấy vụ án
của chúng tôi như tìm kim đáy bể.
390
00:24:56,454 --> 00:24:57,413
Và rồi…
391
00:24:57,997 --> 00:25:00,583
Đột nhiên, tôi đang ngồi đó. Và tôi nghĩ,
392
00:25:01,834 --> 00:25:03,461
"Mình sẽ tìm trên mạng".
393
00:25:04,003 --> 00:25:06,005
Gõ "Cởi đồ soát người ở McDonald's".
394
00:25:06,089 --> 00:25:08,049
Và… Bùm!
395
00:25:08,675 --> 00:25:10,551
Hiện ra rất nhiều thông tin
396
00:25:10,635 --> 00:25:15,098
là sự việc từng xảy ra ở các nhà hàng
và cửa hàng bán lẻ khác khắp cả nước.
397
00:25:16,599 --> 00:25:19,269
Vụ nào cũng có cách làm gần như hệt nhau.
398
00:25:19,352 --> 00:25:22,355
Vài vụ còn dùng cùng một tên cảnh sát,
399
00:25:22,438 --> 00:25:24,148
thanh tra Scott.
400
00:25:24,232 --> 00:25:26,359
Một McDonald's ở Hinesville, Georgia,
401
00:25:26,442 --> 00:25:28,194
nơi một người giám sát lớn tuổi
402
00:25:28,278 --> 00:25:31,197
đã khám cơ thể trần truồng
của một nữ nhân viên.
403
00:25:31,781 --> 00:25:34,200
Tại một quán Taco Bell ở Phoenix, Arizona,
404
00:25:34,284 --> 00:25:37,996
quản lý chọn một khách hàng
phù hợp với mô tả trên điện thoại
405
00:25:38,079 --> 00:25:39,247
rồi lục soát cô.
406
00:25:39,956 --> 00:25:43,584
Năm 1995, xảy ra ở quán McDonald's
tại Raleigh, North Carolina.
407
00:25:43,668 --> 00:25:46,504
Năm 1998,
xảy ra ở Oak Brook, Illiniois và…
408
00:25:46,587 --> 00:25:49,090
Vậy là… hắn phạm tội khắp nơi và…
409
00:25:49,173 --> 00:25:50,550
Milwaukee, Wisconsin.
410
00:25:51,217 --> 00:25:55,513
Taco Bell, Burger King,
Hardee's và Applebee's
411
00:25:55,596 --> 00:26:00,310
và mọi nhà hàng bạn biết
đều là nạn nhân của kẻ gọi điện này.
412
00:26:00,393 --> 00:26:05,106
Tôi nhận ra mình có thông tin
về 73 vụ ở 32 bang.
413
00:26:06,107 --> 00:26:08,318
Cú gọi đầu tiên chúng tôi xác nhận được
414
00:26:08,401 --> 00:26:10,069
là vào năm 1994.
415
00:26:10,778 --> 00:26:12,905
Và giờ đang là 2004.
416
00:26:14,615 --> 00:26:15,616
Thế là tôi nghĩ…
417
00:26:16,784 --> 00:26:17,827
"Ái chà.
418
00:26:19,162 --> 00:26:21,748
Không phải điện thoại trả tiền
ở Winn-Dixie này".
419
00:26:24,417 --> 00:26:26,044
Tôi biết tất cả đang nhìn.
420
00:26:26,127 --> 00:26:30,006
Đây sẽ là thời điểm
quyết định với sự nghiệp của tôi.
421
00:26:30,506 --> 00:26:34,385
…trò lừa nguy hiểm gần như không tin nổi
lặp lại nhiều lần khắp toàn quốc.
422
00:26:34,927 --> 00:26:39,057
Giờ là vụ lừa đảo không thể tin nổi
cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy.
423
00:26:39,140 --> 00:26:41,601
Ta biết ít nhất 70 địa điểm khác nhau
424
00:26:41,684 --> 00:26:44,062
trên khắp nước, như bạn thấy.
425
00:26:44,562 --> 00:26:46,522
Là cuộc điều tra lớn toàn quốc.
426
00:26:46,606 --> 00:26:51,361
Trò lừa này đã diễn ra
ở 69 nhà hàng khác tại 32 bang
427
00:26:51,444 --> 00:26:52,862
trong vòng mười năm.
428
00:26:53,571 --> 00:26:56,449
Thanh tra Stump
được coi là người hùng với cô gái trẻ
429
00:26:56,532 --> 00:26:59,077
vì đã lần theo dấu vết hàng trăm cuộc gọi.
430
00:26:59,160 --> 00:27:02,163
Đối tượng đó có cách
biết xem mọi người nghĩ gì.
431
00:27:02,747 --> 00:27:06,042
Lúc đầu, tôi không biết
vụ án mình được giao
432
00:27:06,584 --> 00:27:08,002
hóa ra lại là vụ án lớn
433
00:27:08,086 --> 00:27:10,088
và không ai khác ngoài tôi phá án.
434
00:27:11,672 --> 00:27:13,633
Chúng tôi lo sợ rằng…
435
00:27:13,716 --> 00:27:16,427
tuần nào cũng sẽ có thêm người bị hại.
436
00:27:17,678 --> 00:27:19,931
Chúng tôi biết có một gã xấu
437
00:27:20,014 --> 00:27:22,475
tin rằng hắn làm được bất cứ gì hắn muốn.
438
00:27:23,935 --> 00:27:25,978
Vì hắn đã làm việc ấy mười năm
439
00:27:26,062 --> 00:27:30,191
và nghĩ sẽ không ai bắt được hắn
nên hắn sẽ tiếp tục mãi.
440
00:27:33,111 --> 00:27:34,278
Tôi rất lo lắng
441
00:27:34,362 --> 00:27:36,531
vì có con yêu râu xanh đang nhởn nhơ.
442
00:27:38,950 --> 00:27:41,744
Tôi nghĩ, đêm nay sẽ có chuyện gì?
443
00:27:43,371 --> 00:27:47,375
Hắn sẽ gọi nhà hàng nào?
Ai sẽ trở thành nạn nhân trẻ tuổi?
444
00:27:48,167 --> 00:27:51,003
Cần ngăn con quỷ này
khỏi việc hắn đang làm.
445
00:27:55,633 --> 00:27:58,719
Tôi biết rằng để bắt được hắn,
446
00:27:58,803 --> 00:28:01,222
tôi cần hiểu cách thức hoạt động của hắn.
447
00:28:02,056 --> 00:28:03,766
Và để làm điều đó,
448
00:28:03,850 --> 00:28:07,145
tôi phải tìm hiểu thêm
các vụ án trước đó của hắn.
449
00:28:20,950 --> 00:28:23,035
Blackfoot là cộng đồng đẹp, gắn kết.
450
00:28:24,120 --> 00:28:25,830
Đó là thị trấn nông trại nhỏ…
451
00:28:25,913 --> 00:28:28,124
Ôn hòa và khá mộ đạo.
452
00:28:28,207 --> 00:28:30,710
CÚ GỌI LỪA ĐẢO #26
453
00:28:31,127 --> 00:28:32,753
Tôi luôn thấy an toàn.
454
00:28:35,047 --> 00:28:38,509
Kẻ gọi điện nhằm vào các nhóm nhất định.
455
00:28:39,051 --> 00:28:40,970
Hắn nhằm vào các thị trấn nhỏ…
456
00:28:41,929 --> 00:28:46,184
nơi người dân
sẵn lòng tin tưởng nhà chức trách hơn.
457
00:28:47,101 --> 00:28:49,645
Đặc biệt khi ai đó nói họ là cảnh sát.
458
00:28:51,981 --> 00:28:56,986
Tôi được dạy phải tôn trọng tiếng nói
của người chịu trách nhiệm về tôi.
459
00:28:57,069 --> 00:29:01,240
Giáo viên, mọi người ở nhà thờ,
những người lớn tuổi hơn tôi.
460
00:29:01,324 --> 00:29:04,452
Kẻ đó đủ thông minh để biết rằng
461
00:29:04,535 --> 00:29:08,998
các thành phố nhỏ hơn có thể có
462
00:29:09,081 --> 00:29:13,044
người trẻ tuổi dễ bị ảnh hưởng
làm việc ở nhà hàng đồ ăn nhanh,
463
00:29:14,170 --> 00:29:16,255
họ cần việc làm ban ngày của mình.
464
00:29:18,674 --> 00:29:20,802
Tôi 16 khi bắt đầu công việc này.
465
00:29:21,636 --> 00:29:23,763
Và tôi rất sung sướng khi được nhận.
466
00:29:23,846 --> 00:29:26,140
Vì tôi sẽ tự kiếm được tiền.
467
00:29:26,641 --> 00:29:30,895
Tôi là một nhân viên trung thành,
có ý thức và luôn đến sớm.
468
00:29:35,441 --> 00:29:38,277
Hôm ấy là ngày 16/12/1999.
469
00:29:39,195 --> 00:29:43,658
Chỉ là một ngày làm việc bình thường
của tháng 12 lạnh giá.
470
00:29:47,370 --> 00:29:50,248
Đột nhiên, tôi bị gọi tên
vào phòng hành chính.
471
00:29:51,916 --> 00:29:54,210
Quản lý nói ông ấy đang nói điện thoại
472
00:29:54,293 --> 00:29:57,505
với sĩ quan Davis,
từ Sở Cảnh sát Blackfoot.
473
00:30:01,342 --> 00:30:04,595
Có một phụ nữ tối hôm ấy
đã tới nhà hàng của chúng tôi.
474
00:30:05,096 --> 00:30:06,973
Ví của cô ấy bị đánh cắp
475
00:30:07,056 --> 00:30:09,559
và trong đó có tờ 50 đô.
476
00:30:09,642 --> 00:30:13,062
Và cô ấy biết
một trong số các nhân viên phục vụ
477
00:30:13,604 --> 00:30:14,689
đã lấy ví.
478
00:30:16,774 --> 00:30:18,109
50 đô là số tiền lớn
479
00:30:18,192 --> 00:30:21,571
khi bạn được trả
2,8 đô một giờ cộng tiền boa.
480
00:30:22,905 --> 00:30:27,159
Nhưng không đời nào tôi
động vào tài sản riêng của khách hàng.
481
00:30:28,744 --> 00:30:30,621
Và rồi họ tuyên bố rằng…
482
00:30:30,705 --> 00:30:32,707
Cô ta nghĩ người lấy ví của mình
483
00:30:32,790 --> 00:30:35,251
là một nữ nhân viên,
484
00:30:35,835 --> 00:30:38,045
cao hơn mét rưỡi chút, tóc vàng.
485
00:30:38,880 --> 00:30:42,091
Điều gã lừa đảo làm trên điện thoại
486
00:30:42,174 --> 00:30:44,135
là đưa ra một mô tả chung chung
487
00:30:44,218 --> 00:30:46,888
và hắn biết sẽ có một nhân viên trẻ
488
00:30:46,971 --> 00:30:50,766
phù hợp với mô tả
một cô gái trẻ, nhỏ nhắn và dễ bảo.
489
00:30:51,559 --> 00:30:54,020
Tôi phản đối rằng mình không cao mét rưỡi.
490
00:30:54,103 --> 00:30:56,188
Tóc tôi không vàng. Không phải tôi.
491
00:30:56,689 --> 00:30:57,899
Tôi rất rắn. Phủ nhận.
492
00:31:00,735 --> 00:31:02,111
Tôi nói gì đi chăng nữa,
493
00:31:02,194 --> 00:31:07,033
thì viên cảnh sát luôn có câu trả lời
hợp lý và đáng tin cho mọi thứ.
494
00:31:08,868 --> 00:31:13,414
Viên cảnh sát muốn
phải cởi từng món quần áo.
495
00:31:13,497 --> 00:31:16,417
Bắt đầu bằng việc cởi giày.
496
00:31:17,460 --> 00:31:20,838
Rồi đến quần tôi.
497
00:31:22,715 --> 00:31:25,468
Và rồi đến áo đồng phục của tôi.
498
00:31:27,553 --> 00:31:31,307
Cứ chầm chậm mỗi lúc một món đồ.
499
00:31:32,099 --> 00:31:35,019
Và nói chuyện giữa lúc cởi đồ rất nhiều.
500
00:31:36,187 --> 00:31:39,523
Kẻ gọi điện có vẻ khoái
diễn tiến chậm rãi này.
501
00:31:40,775 --> 00:31:41,817
Bắt đầu dễ dàng,
502
00:31:41,901 --> 00:31:45,363
để xem hắn có lôi kéo được
mọi người vào cuộc hay không.
503
00:31:47,615 --> 00:31:50,618
Và rồi chuyện lớn dần. Mọi thứ leo thang.
504
00:31:51,869 --> 00:31:54,246
Chuyện tiếp tục,
tôi trở nên cuồng loạn hơn
505
00:31:54,330 --> 00:31:56,040
vì tôi cứ van xin
506
00:31:56,123 --> 00:31:58,376
và liên tục nói, "Làm thế này là sai".
507
00:32:00,127 --> 00:32:03,297
Vô ích. Hình như còn khiến
viên cảnh sát tức giận hơn.
508
00:32:05,257 --> 00:32:07,885
Hắn đề nghị quản lý mô tả cơ thể tôi.
509
00:32:07,969 --> 00:32:11,639
Hắn muốn ông ấy tả ngực tôi,
cơ quan sinh dục tôi thế nào…
510
00:32:11,722 --> 00:32:13,641
Thậm chí cả cỡ áo ngực của tôi.
511
00:32:13,724 --> 00:32:16,519
Đó là lúc tôi giật điện thoại la lớn,
512
00:32:16,602 --> 00:32:19,981
"Cỡ áo ngực tôi và tất cả những việc này
513
00:32:20,064 --> 00:32:25,027
thì liên quan gì tới chuyện
tờ 50 đô bị cho là bị đánh cắp?"
514
00:32:28,572 --> 00:32:31,200
Mặc dù bị xâm phạm và tổn thương nặng nề,
515
00:32:31,283 --> 00:32:35,037
tôi thấy cá nhân mình
không đủ tự tin để bước ra khỏi nơi ấy.
516
00:32:36,706 --> 00:32:38,124
Và chính vào lúc ấy,
517
00:32:38,207 --> 00:32:40,459
đồng nghiệp của tôi là Derek bước vào.
518
00:32:41,293 --> 00:32:44,005
Và biết ngay có chuyện gì không ổn.
519
00:32:45,006 --> 00:32:47,466
ĐỒNG NGHIỆP CỦA ELIZABETH
520
00:32:47,550 --> 00:32:50,636
Là năm 1999 ở Blackfoot, bang Idaho.
521
00:32:51,721 --> 00:32:53,472
Nơi chúng tôi ở ít việc làm,
522
00:32:53,556 --> 00:32:56,892
nên tôi nhận làm ở cửa hàng pizza.
523
00:32:57,476 --> 00:32:58,894
Lúc ấy, tôi 22 tuổi.
524
00:32:58,978 --> 00:33:03,441
Đa số nhân viên phục vụ
của chúng tôi đều dưới 18 tuổi.
525
00:33:05,067 --> 00:33:07,236
Tôi vào qua lối dành cho nhân viên.
526
00:33:07,945 --> 00:33:12,408
Tôi lập tức thấy có gì đó
thực sự khác thường
527
00:33:12,491 --> 00:33:16,996
nên hỏi đầu bếp có chuyện gì
vì tôi không thấy người phục vụ nào.
528
00:33:17,079 --> 00:33:21,292
Chỉ có đầu bếp, một đống pizza,
cơ man là bánh mì que,
529
00:33:21,375 --> 00:33:23,419
đồ ăn cần giao chờ được bỏ hộp.
530
00:33:23,502 --> 00:33:26,047
Cửa hàng pizza mà thế thì thật hỗn độn.
531
00:33:26,130 --> 00:33:30,843
Tôi hỏi, "Có chuyện gì?"
Cô ấy nói, "Chuyện gì đó trong văn phòng".
532
00:33:32,386 --> 00:33:35,014
Khi rẽ qua góc rồi thấy quản lý,
533
00:33:36,182 --> 00:33:37,349
anh ta ngẩng nhìn tôi.
534
00:33:37,433 --> 00:33:39,935
Tôi không thể quên
anh ta mồ hôi vã ra như tắm.
535
00:33:40,019 --> 00:33:41,854
Trước giờ tôi chưa từng thấy.
536
00:33:42,855 --> 00:33:43,731
Tôi thấy…
537
00:33:44,648 --> 00:33:47,026
một cô gái trẻ bị cởi đồ soát người.
538
00:33:48,110 --> 00:33:49,070
Tôi hỏi,
539
00:33:49,153 --> 00:33:50,821
"Anh làm trò gì vậy?"
540
00:33:52,364 --> 00:33:55,367
Anh ta nói, "Có cảnh sát trên điện thoại.
541
00:33:55,451 --> 00:33:58,496
Tôi phải cởi đồ soát người giúp cảnh sát".
542
00:33:59,246 --> 00:34:02,041
Tôi giằng điện thoại nói, "Ai vậy?"
543
00:34:02,541 --> 00:34:03,542
Hắn nói…
544
00:34:03,626 --> 00:34:06,378
"Tôi là cảnh sát ở Sở Cảnh sát Blackfoot".
545
00:34:08,214 --> 00:34:12,968
Giọng hắn điềm tĩnh, tự chủ,
kiểu như đây là việc hắn làm mỗi ngày.
546
00:34:13,052 --> 00:34:15,888
Tôi nói, "Nếu thế, anh chắc biết rõ
547
00:34:16,722 --> 00:34:20,142
quản lý cửa hàng
không được cởi đồ lục soát vị thành niên.
548
00:34:20,226 --> 00:34:21,852
Đặc biệt khi là nữ giới".
549
00:34:21,936 --> 00:34:24,563
Tôi nói, "Ta phải gọi cảnh sát thật tới".
550
00:34:25,106 --> 00:34:27,024
Và hắn cúp máy.
551
00:34:31,987 --> 00:34:33,531
Phải có người bước vào,
552
00:34:33,614 --> 00:34:36,033
và thấy đủ quan ngại về thông tin
553
00:34:36,117 --> 00:34:38,577
để hành động và chấm dứt sự việc.
554
00:34:39,161 --> 00:34:41,413
Tôi biết ơn sự can thiệp của anh ấy.
555
00:34:43,749 --> 00:34:45,584
Tôi ước gì mình đã tới sớm hơn.
556
00:34:46,085 --> 00:34:48,712
Tôi đã làm việc cần làm khi tới đó.
557
00:34:49,255 --> 00:34:53,801
Tôi rất bực mình
khi có kẻ lợi dụng người khác như thế.
558
00:34:53,884 --> 00:34:55,928
Khi tôi hiểu ra đó là trò lừa đảo
559
00:34:56,011 --> 00:35:00,516
và đó chỉ là một kẻ mạo danh cảnh sát,
560
00:35:01,475 --> 00:35:02,309
tôi giận điên.
561
00:35:03,018 --> 00:35:08,065
Hồi năm 1999, có khi tôi sẽ nói
100% người quản lý có liên quan.
562
00:35:08,357 --> 00:35:10,609
Và sau khi biết rằng
563
00:35:10,693 --> 00:35:14,488
sự việc đã xảy ra rất nhiều
ở nhiều tiểu bang khác,
564
00:35:15,406 --> 00:35:18,450
thì cho rằng
quản lý có liên quan là không hợp lý.
565
00:35:19,160 --> 00:35:21,495
Tôi thực lòng không nghĩ rằng
566
00:35:21,579 --> 00:35:23,956
ai đó ở các nhà hàng này có liên quan.
567
00:35:24,039 --> 00:35:26,917
Tôi chỉ nghĩ họ thực sự đã bị lợi dụng.
568
00:35:28,836 --> 00:35:33,090
Rồi tôi về nhà nhưng thức khuya để viết…
569
00:35:33,716 --> 00:35:35,050
Thuật lại chi tiết sự việc.
570
00:35:35,968 --> 00:35:42,099
HẮN ĐE DỌA RỒI NÓI CÓ THỂ
TÔI SẼ GẶP RẮC RỐI PHÁP LÝ NGHIÊM TRỌNG
571
00:35:42,391 --> 00:35:47,146
RỒI HẮN BẮT TÔI CỞI QUẦN.
572
00:35:47,980 --> 00:35:52,526
TÔI THẤY BỊ XÂM HẠI GHÊ GỚM
KHI HẮN COI THƯỜNG CƠ THỂ TÔI
573
00:35:52,610 --> 00:35:54,904
Việc có thể ngồi xuống cùng tập giấy
574
00:35:54,987 --> 00:35:59,450
và thậm chí là kể được hết mọi chuyện,
việc ấy thực sự khó khăn.
575
00:36:03,370 --> 00:36:04,872
Bản thân tôi đã sai.
576
00:36:05,706 --> 00:36:07,208
Và tôi thấy nản lòng khi biết
577
00:36:07,291 --> 00:36:10,794
cảnh sát không đời nào
đầu tư nguồn lực lớn
578
00:36:10,878 --> 00:36:13,672
vào việc điều tra hay theo dõi vụ này.
579
00:36:13,756 --> 00:36:16,175
Không phải là ưu tiên của họ.
580
00:36:17,426 --> 00:36:19,011
Thật sự khó tin ở chỗ
581
00:36:19,094 --> 00:36:21,555
một kẻ nào đó đang làm việc này khắp nơi
582
00:36:21,639 --> 00:36:23,140
mà vẫn thoát.
583
00:36:23,224 --> 00:36:27,311
Không vụ nào được điều tra sao?
Mọi người sợ hãi không dám trình báo?
584
00:36:29,188 --> 00:36:31,899
Vụ án này thật kỳ quặc. Rất khó để mô tả.
585
00:36:33,609 --> 00:36:34,944
Có bằng chứng,
586
00:36:35,027 --> 00:36:40,282
bằng chứng video không thể phủ nhận
cho thấy sự việc này đã xảy ra.
587
00:36:40,366 --> 00:36:42,201
Các đơn vị khác không có.
588
00:36:42,284 --> 00:36:44,411
Họ không có gì ngoài lời khai
589
00:36:44,495 --> 00:36:46,455
của ai đó nói, "Chuyện xảy ra thế này".
590
00:36:47,456 --> 00:36:48,415
Theo tôi biết,
591
00:36:48,499 --> 00:36:50,918
thì tôi là người duy nhất điều tra vụ này.
592
00:36:51,502 --> 00:36:54,421
Tôi không biết
một người khác cũng đang theo hắn.
593
00:37:07,810 --> 00:37:09,728
Một cú điện thoại lừa đảo khó tin
594
00:37:09,812 --> 00:37:13,232
xảy ra tại bốn cửa hàng Wendy's
ở Boston, cuối thứ Sáu.
595
00:37:13,315 --> 00:37:15,442
Kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát
596
00:37:15,526 --> 00:37:17,236
và đã lừa được các quản lý
597
00:37:17,319 --> 00:37:20,864
khiến họ thực hiện cởi đồ soát người
bất hợp pháp các nhân viên.
598
00:37:21,490 --> 00:37:22,908
Ở vụ án gây căm phẫn nhất,
599
00:37:22,992 --> 00:37:27,538
một nữ quản lý trẻ đã bị lừa tấn công
tình dục một nhân viên phục vụ nam.
600
00:37:28,163 --> 00:37:31,000
Một số hành vi tình dục tàn bạo đã xảy ra
601
00:37:31,083 --> 00:37:35,087
mà cậu ấy bị yêu cầu
phải dang tay và chân.
602
00:37:35,170 --> 00:37:39,758
Cô ta đã sờ soạng cậu ấy sai trái.
Kể cả chỗ kín.
603
00:37:43,137 --> 00:37:46,807
Điều các nạn nhân phải chịu đựng
là thực sự khủng khiếp.
604
00:37:47,766 --> 00:37:49,643
Nếu có kẻ làm vậy với con tôi…
605
00:37:49,727 --> 00:37:51,228
TRUNG SĨ THANH TRA
606
00:37:51,312 --> 00:37:52,479
…thì tôi sẽ tức điên.
607
00:37:57,776 --> 00:37:59,486
Tôi coi tất cả như người nhà
608
00:37:59,570 --> 00:38:04,116
nên tôi tức giận
khi việc ấy xảy ra với họ.
609
00:38:04,199 --> 00:38:07,328
Và tôi muốn đảm bảo việc đó phải dừng lại.
610
00:38:10,456 --> 00:38:13,751
Bản chất kỳ lạ của vụ án
khiến tôi hết sức quan tâm.
611
00:38:14,960 --> 00:38:17,129
Thường có rất nhiều vụ án ma túy.
612
00:38:17,212 --> 00:38:19,548
Hằng ngày,
613
00:38:19,631 --> 00:38:22,801
chúng tôi mua heroin, mua cocain…
614
00:38:22,885 --> 00:38:25,971
Loại hiện được ưa chuộng
gọi là molly và OxyContin.
615
00:38:28,640 --> 00:38:31,185
Vậy là hôm qua,
chúng tôi còn đang mua heroin.
616
00:38:31,268 --> 00:38:35,189
Hôm nay, tôi lần theo dấu vết
kẻ lừa đảo gọi điện tự xưng cảnh sát.
617
00:38:36,607 --> 00:38:39,360
Chúng tôi không biết
cú điện thoại gọi từ đâu.
618
00:38:41,111 --> 00:38:43,530
Không có kẻ tình nghi. Không có ai.
619
00:38:43,614 --> 00:38:46,367
Trở lại văn phòng, tôi ôm đầu nghĩ,
620
00:38:46,450 --> 00:38:49,620
"Không biết làm sao
để tìm được kim này dưới đáy bể".
621
00:38:57,878 --> 00:39:00,881
Ngoài băng video,
tôi còn có một bằng chứng khác.
622
00:39:01,298 --> 00:39:03,801
Đó là số ID người gọi từ *69.
623
00:39:04,676 --> 00:39:06,220
Một nhân viên nhà hàng
624
00:39:06,303 --> 00:39:09,014
đã đủ nhanh nhạy nên nghĩ đến *69.
625
00:39:09,098 --> 00:39:12,059
Với những ai còn nhớ điện thoại để bàn,
626
00:39:12,142 --> 00:39:14,561
khi bạn ấn *69
627
00:39:14,645 --> 00:39:16,897
là để gọi lại người gọi cuối cùng.
628
00:39:16,980 --> 00:39:20,818
Nếu không có số ấy,
vụ án này chỉ có nước đâm vào ngõ cụt.
629
00:39:22,694 --> 00:39:25,072
Tôi ngồi đó nhìn số điện thoại ấy.
630
00:39:25,823 --> 00:39:26,740
Tôi gọi.
631
00:39:28,575 --> 00:39:30,035
Và nhận tín hiệu bận.
632
00:39:31,954 --> 00:39:34,123
Tôi nghĩ, "Chờ đã. Không".
633
00:39:34,206 --> 00:39:35,457
Tôi gọi lần nữa.
634
00:39:36,500 --> 00:39:37,876
Và lại là tín hiệu bận.
635
00:39:39,294 --> 00:39:42,423
Tôi ngồi đó nghĩ ngợi
mình có một số điện thoại.
636
00:39:42,923 --> 00:39:44,758
Và nó không cho tôi biết gì.
637
00:39:45,509 --> 00:39:47,803
Lúc ấy, tôi không được hỗ trợ nhiều.
638
00:39:47,886 --> 00:39:51,306
Tôi không có hai hay ba thanh tra khác
làm việc cùng mình.
639
00:39:51,390 --> 00:39:53,100
Không có gì để tiếp tục.
640
00:39:54,309 --> 00:39:57,604
SỞ CẢNH SÁT
641
00:39:59,148 --> 00:40:01,650
Về cơ bản,
tôi tiến hành điều tra một mình,
642
00:40:01,733 --> 00:40:03,235
thật khó để bắt đầu.
643
00:40:04,736 --> 00:40:07,573
Nghĩ mà xem. Vụ án này có bằng chứng gì?
644
00:40:09,867 --> 00:40:12,661
Nhưng tôi biết tôi sẽ làm mọi việc có thể,
645
00:40:12,744 --> 00:40:15,205
và nếu thế, tôi sẽ tóm được hắn.
646
00:40:17,624 --> 00:40:19,209
Việc đầu tiên trong vụ án
647
00:40:19,293 --> 00:40:22,588
là làm việc được gọi là
lần ngược lại cả bốn địa điểm.
648
00:40:23,547 --> 00:40:27,217
Tôi lấy được nhiều trát
từ quan tòa cho các việc này.
649
00:40:27,301 --> 00:40:31,346
Và nhận được báo cáo
nói rằng chúng là các số giả.
650
00:40:31,430 --> 00:40:32,556
Chẳng đi đến đâu.
651
00:40:33,307 --> 00:40:34,725
Chúng tôi không biết gì khác.
652
00:40:34,808 --> 00:40:38,812
Không biết là điện thoại di động.
Hay điện thoại bàn. Không biết gì.
653
00:40:45,110 --> 00:40:49,740
Tôi gọi AT&T
và nói chuyện với rất nhiều người.
654
00:40:53,202 --> 00:40:54,995
Họ cứ chuyển tôi tới người khác
655
00:40:55,078 --> 00:40:57,915
và tôi cũng làm thế,
tôi lại gọi người khác.
656
00:40:59,166 --> 00:41:00,167
Cuối cùng, sau…
657
00:41:01,293 --> 00:41:03,837
khoảng một tiếng rưỡi trên điện thoại,
658
00:41:04,630 --> 00:41:06,465
tôi gặp người phụ nữ này
659
00:41:07,591 --> 00:41:09,551
và tôi không quên điều cô ấy nói.
660
00:41:10,052 --> 00:41:11,220
"Anh biết không…
661
00:41:11,845 --> 00:41:15,933
Đây có lẽ là một trong các thẻ
điện thoại trả trước của chúng tôi".
662
00:41:17,184 --> 00:41:18,727
Và tôi nghĩ, "Được rồi".
663
00:41:19,603 --> 00:41:23,857
Tôi không biết gì về thẻ điện thoại.
Chưa từng làm vụ nào có liên quan.
664
00:41:24,525 --> 00:41:27,778
Không ai biết gì về công nghệ ấy.
665
00:41:27,861 --> 00:41:31,406
Đó là bước tiếp theo.
Tìm cách lần theo dấu vết thẻ trả trước.
666
00:41:36,703 --> 00:41:39,039
Kẻ gọi điện không phải người địa phương,
667
00:41:39,957 --> 00:41:42,876
nên tôi hiểu vì sao hắn mua thẻ trả trước.
668
00:41:44,419 --> 00:41:46,088
Nếu bạn nhớ thì hồi ấy,
669
00:41:46,171 --> 00:41:48,423
thẻ trả trước được dùng hằng ngày.
670
00:41:48,507 --> 00:41:50,884
Chúng tiện lợi và có giá rẻ hơn.
671
00:41:50,968 --> 00:41:53,470
Các cú điện thoại này đều trên 90 phút.
672
00:41:53,971 --> 00:41:56,223
Nên tốn rất nhiều tiền.
673
00:41:57,307 --> 00:41:58,976
Tôi gọi AT&T.
674
00:42:03,564 --> 00:42:04,898
"Bạn đang chờ", rồi nói,
675
00:42:04,982 --> 00:42:08,110
"Nhân viên tiếp theo
sẽ kết nối sau 30 phút".
676
00:42:08,986 --> 00:42:12,239
Bạn ngồi đó chờ.
Tai phải nghe thứ nhạc khủng khiếp ấy.
677
00:42:13,115 --> 00:42:15,242
Và rồi có người nhận cuộc gọi.
678
00:42:16,577 --> 00:42:18,912
Nói, "Michelle, bộ phận kiện tụng, AT&T,
679
00:42:18,996 --> 00:42:19,997
tôi giúp được gì?"
680
00:42:20,747 --> 00:42:24,459
Tôi nói tôi cần biết
các số điện thoại giả này được gọi từ
681
00:42:25,085 --> 00:42:26,336
số điện thoại nào.
682
00:42:26,420 --> 00:42:28,547
Cô ấy nói, "Không thể truy được".
683
00:42:28,630 --> 00:42:30,173
Tôi nói, "Vô lý lắm.
684
00:42:30,257 --> 00:42:34,052
Cô nói cô hoàn toàn không thể truy dấu
các thẻ trả trước này?"
685
00:42:34,678 --> 00:42:36,138
Cô nói, "Không truy được".
686
00:42:36,221 --> 00:42:39,808
Tôi không biết phải nói gì nữa.
Không biết cần làm gì.
687
00:42:42,603 --> 00:42:45,397
Có thể nói tôi săn đuổi
giọng nói trên điện thoại,
688
00:42:45,480 --> 00:42:48,317
nhưng thực ra, tôi chỉ
săn đuổi một số điện thoại.
689
00:42:49,818 --> 00:42:51,445
Vì tôi chưa hề nghe giọng đó.
690
00:42:52,946 --> 00:42:55,616
Nếu có nghe, tôi cũng không biết là hắn.
691
00:42:56,325 --> 00:43:00,704
Hết ngõ cụt này tới ngõ cụt khác,
hết thất vọng này tới thất vọng khác.
692
00:43:00,787 --> 00:43:02,039
Cần làm gì tôi cũng làm.
693
00:43:02,122 --> 00:43:04,625
Bao lâu cũng được,
cần gọi ai tôi cũng gọi.
694
00:43:05,375 --> 00:43:08,795
Vì tôi không biết hắn có khả năng gì.
695
00:43:10,505 --> 00:43:12,841
Tôi chỉ biết đây là kẻ xấu.
696
00:43:13,550 --> 00:43:16,386
Hắn cần vào tù ngay
khi có thể tống hắn vào tù.
697
00:43:25,312 --> 00:43:28,148
Tới lúc này,
mọi thứ tôi làm mới chỉ là gọi điện,
698
00:43:28,231 --> 00:43:32,361
gọi các đơn vị khác, gọi AT&T.
699
00:43:34,154 --> 00:43:37,741
Lúc ấy, tôi nói chuyện
với Michelle ở AT&T nhiều hơn với vợ.
700
00:43:37,824 --> 00:43:42,496
Tôi nói chuyện với cô ấy suốt
và cứ gọi đi gọi lại một thời gian.
701
00:43:42,579 --> 00:43:46,041
Và cứ tiếp tục đặt câu hỏi.
702
00:43:46,750 --> 00:43:49,795
"Cô nói không có cách nào truy dấu chúng?"
703
00:43:49,878 --> 00:43:53,632
Tôi nói, "Tôi đã xem các thẻ điện thoại.
Chúng đánh số khác nhau.
704
00:43:54,841 --> 00:43:56,718
Các số này là gì?" "Tôi không biết".
705
00:43:56,802 --> 00:43:59,346
"Tại sao chúng có mã vạch?"
"Tôi không biết".
706
00:44:00,514 --> 00:44:03,350
Tôi nói,
"Tôi sẽ không dừng tới khi cô trả lời".
707
00:44:04,434 --> 00:44:07,521
Rồi cô ấy gọi tôi và có chút lạc quan.
708
00:44:07,688 --> 00:44:09,272
Cô nói, "Tôi có câu trả lời.
709
00:44:09,356 --> 00:44:13,860
Từ sau 11/9, mặc dù
chúng tôi không muốn công chúng biết,
710
00:44:14,444 --> 00:44:16,780
nhưng giờ có thể truy dấu
các thẻ trả trước".
711
00:44:18,115 --> 00:44:20,242
Tôi phấn khích. Tôi nói, "Tốt rồi".
712
00:44:20,909 --> 00:44:23,787
Và cô ấy nói, "Vic, các số điện thoại thực
713
00:44:23,870 --> 00:44:25,580
đến từ Panama City, Florida".
714
00:44:33,088 --> 00:44:35,006
Ghi bàn. Ta đã có một địa điểm.
715
00:44:35,799 --> 00:44:40,220
Cuối cùng, tôi đã biết cú điện thoại
bắt nguồn từ Panama City, bang Florida,
716
00:44:40,303 --> 00:44:43,724
và tôi nghĩ, "Trời ạ,
là nơi ta đến vui chơi ở bãi biển".
717
00:44:43,807 --> 00:44:47,394
Tôi choáng khi các tội ác như vậy
được thực hiện ở đó,
718
00:44:47,477 --> 00:44:49,229
tôi không biết phải nghĩ sao,
719
00:44:49,312 --> 00:44:55,819
chỉ biết vừa nắm được
một thông tin cực kỳ quan trọng.
720
00:45:00,157 --> 00:45:04,661
Vậy giờ tôi biết các địa điểm thực,
không phải giả, mà thực.
721
00:45:05,328 --> 00:45:07,247
Vấn đề ở chỗ là điện thoại trả tiền.
722
00:45:08,957 --> 00:45:11,668
Điện thoại trả tiền có lợi thế gì?
Không biết ai gọi
723
00:45:11,751 --> 00:45:13,420
vì rất nhiều người dùng.
724
00:45:14,504 --> 00:45:18,341
Tôi biết cú điện thoại vào giờ nào.
Tôi biết bốt điện thoại.
725
00:45:18,425 --> 00:45:21,344
Tôi biết chính xác vị trí hắn,
thời điểm hắn ở đó…
726
00:45:22,512 --> 00:45:25,891
Chỉ có thế. Không gì khác,
chúng tôi không biết gì khác.
727
00:45:27,476 --> 00:45:28,935
Tôi lại trở về số không.
728
00:45:29,019 --> 00:45:31,188
SỞ CẢNH SÁT PANAMA CITY, FLORIDA
729
00:45:31,271 --> 00:45:34,024
Tôi gọi và nói chuyện
với thanh tra ở Panama City.
730
00:45:34,107 --> 00:45:38,695
Họ nói với tôi Panama City
đã nhận được rất nhiều cuộc gọi
731
00:45:38,778 --> 00:45:42,949
về các cú điện thoại lừa đảo
bắt nguồn từ địa phương của họ
732
00:45:43,033 --> 00:45:46,036
xưng là thanh tra cảnh sát
và cởi đồ khám người.
733
00:45:46,119 --> 00:45:47,871
Tôi liền nói, "Cái gì?"
734
00:45:47,954 --> 00:45:50,707
"Tôi tưởng chỉ có chúng tôi".
Tôi thấy sửng sốt.
735
00:45:55,670 --> 00:46:00,592
Tới lúc ấy, tôi hiểu ra
hắn đã thực hành quá nhiều
736
00:46:00,675 --> 00:46:03,637
nên biết đích xác khi nào cần nói gì.
737
00:46:04,554 --> 00:46:06,389
Và không phải luôn thành công.
738
00:46:07,390 --> 00:46:10,101
Nhiều người dập máy không nghe hắn,
739
00:46:10,185 --> 00:46:13,438
nhưng khi hắn gọi,
yêu cầu tới mức này, rồi bị ngắt máy.
740
00:46:13,522 --> 00:46:16,608
Lần tiếp, hắn yêu cầu xa hơn chút,
rồi lại bị ngắt máy.
741
00:46:16,691 --> 00:46:18,443
Một số dập máy ngay,
742
00:46:19,319 --> 00:46:22,197
nhưng hắn đã học được cách nhập vai.
743
00:46:22,280 --> 00:46:24,074
Hắn học được cách chơi trò chơi.
744
00:46:24,783 --> 00:46:26,326
Bệnh hoạn nằm ở chỗ đó.
745
00:46:26,868 --> 00:46:29,913
Hắn ngày thêm thạo và khi thạo như thế,
746
00:46:29,996 --> 00:46:32,749
thì giống như… ma túy.
747
00:46:33,542 --> 00:46:35,001
Hắn cứ phải dùng tiếp.
748
00:46:35,585 --> 00:46:39,047
Tôi thực sự không tin đó là cảnh sát.
749
00:46:39,130 --> 00:46:43,635
Có thể là kẻ muốn làm cảnh sát.
Khao khát quyền lực, muốn có uy quyền.
750
00:46:44,844 --> 00:46:47,097
Có lẽ lúc đó, hắn thấy mình vô địch.
751
00:46:48,348 --> 00:46:50,684
Vì thắng 4/4 vụ ở Massachusetts.
752
00:46:52,852 --> 00:46:54,563
Nghĩa là 100%.
753
00:46:58,149 --> 00:47:01,861
Chắc ai trong chúng tôi
cũng nghĩ chuyện chỉ xảy ra với mình
754
00:47:01,945 --> 00:47:04,197
và thấy ngu ngốc và lặng người.
755
00:47:05,156 --> 00:47:09,035
Nhưng sự thật là việc ấy
đã xảy ra với rất nhiều phụ nữ
756
00:47:09,119 --> 00:47:12,247
khiến tôi thấy đỡ ngu ngốc và ngờ nghệch.
757
00:47:13,873 --> 00:47:16,501
Nhưng kể cả khi biết vậy thì vẫn…
758
00:47:17,961 --> 00:47:22,215
Vẫn hết sức thất vọng vì tôi thấy việc ấy
759
00:47:22,924 --> 00:47:25,552
là sự phá hoại công lý khá liều lĩnh?
760
00:47:28,388 --> 00:47:31,099
Dĩ nhiên tôi cảm thấy hắn phải bị bắt
761
00:47:31,182 --> 00:47:32,892
và trả giá cho hành động đó.
762
00:47:34,811 --> 00:47:38,064
Hắn còn hủy hoại
cuộc sống của gia đình họ nữa.
763
00:47:38,565 --> 00:47:43,236
Không ai trên nước Mỹ này có thể nói 100%
764
00:47:43,320 --> 00:47:46,156
rằng con gái hoặc con trai họ
an toàn trước hắn.
765
00:47:47,949 --> 00:47:49,659
Ta cần tìm ra gã gọi điện này
766
00:47:49,743 --> 00:47:51,995
để không có thêm nạn nhân nào nữa.
767
00:47:52,996 --> 00:47:55,749
Nhiều đêm, tôi khó ngủ
khi nghĩ đến vụ án này.
768
00:47:56,583 --> 00:47:59,169
Tôi cần thấy hắn đứng sau song sắt,
769
00:47:59,919 --> 00:48:03,089
và không nạn nhân nào khác
sẽ thành con mồi của hắn.
770
00:48:09,554 --> 00:48:11,931
Tới lúc này, tôi rơi vào bế tắc
771
00:48:12,015 --> 00:48:13,391
vì chúng tôi đã biết
772
00:48:13,475 --> 00:48:16,519
địa điểm mà hắn gọi điện chỉ là ngõ cụt.
773
00:48:17,312 --> 00:48:18,396
Không đi đâu được nữa.
774
00:48:19,689 --> 00:48:20,857
Tôi không bỏ cuộc,
775
00:48:20,940 --> 00:48:24,819
vì giờ đã thực sự chạm tới
điểm quan trọng nhất của vụ án.
776
00:48:24,903 --> 00:48:30,241
Thực sự bước vào
công việc điều tra vất vả, cầu kỳ
777
00:48:31,785 --> 00:48:34,579
của cảnh sát thực sự, và tôi thấy ổn.
778
00:48:35,955 --> 00:48:40,043
Vì thế, bước tiếp theo của tôi là xác định
779
00:48:40,126 --> 00:48:42,087
thẻ điện thoại được mua ở đâu.
780
00:48:43,797 --> 00:48:46,508
Cuối cùng,
tôi cũng nhận được thông tin ấy,
781
00:48:47,050 --> 00:48:51,304
báo cáo nói chúng được mua
vào ngày 19/02 tại Walmart,
782
00:48:51,388 --> 00:48:52,222
ở Panama City.
783
00:48:54,974 --> 00:48:57,394
Hy vọng đây là đột phá chúng tôi đang tìm.
784
00:49:00,814 --> 00:49:03,566
Là công ty lớn.
Các công ty lớn có băng hình.
785
00:49:03,650 --> 00:49:07,404
Nếu hắn mua thẻ ở cửa hàng tiện ích nhỏ,
có thể không có video.
786
00:49:07,904 --> 00:49:11,825
Nên tôi gọi Walmart hỏi về video,
787
00:49:11,908 --> 00:49:14,661
tôi biết thẻ được mua
thời gian này, ngày này.
788
00:49:15,995 --> 00:49:20,333
Họ cứ nói mãi, "Tôi không nghĩ
lấy được cho anh, hãy nói với người này".
789
00:49:20,417 --> 00:49:25,171
Thế là tôi cứ chuyển từ người này sang
người khác, tới khi gặp được đúng người.
790
00:49:25,255 --> 00:49:27,674
Anh ta nói, "Được, tôi sẽ lấy cho anh".
791
00:49:31,469 --> 00:49:33,263
Thế là tôi đã có băng VHS này,
792
00:49:33,346 --> 00:49:38,017
tôi thu xếp một TV và máy VCR
tại văn phòng rồi bỏ băng vào.
793
00:49:43,022 --> 00:49:44,983
Vừa bỏ băng vào máy thì tôi nhận ra
794
00:49:45,066 --> 00:49:47,527
đây hoàn toàn không phải thứ tôi mong chờ.
795
00:49:47,610 --> 00:49:50,780
Bạn biết ngay là loại băng
được dùng đi dùng lại,
796
00:49:50,864 --> 00:49:53,366
có lẽ tới sáu tháng, chất lượng rất tệ.
797
00:49:53,450 --> 00:49:57,537
Băng ghi hình bảy hoặc tám vị trí
trong toàn bộ cửa hàng.
798
00:49:57,620 --> 00:50:01,875
Thoáng thấy hình ảnh khu nữ trang,
thoáng qua hình ảnh cửa ra vào.
799
00:50:02,792 --> 00:50:04,377
Rồi quay trở lại, một vòng.
800
00:50:04,461 --> 00:50:07,338
Thoáng chỗ này, chỗ kia,
rồi trở lại cửa ra vào.
801
00:50:07,422 --> 00:50:10,467
Và không có video ở quầy thu ngân.
802
00:50:10,550 --> 00:50:13,636
Nếu tiếp tục xem
thì tôi sẽ không làm việc nổi nữa.
803
00:50:13,720 --> 00:50:16,347
Tôi sẽ phải vào nhà thương điên
vì đúng là điên rồ.
804
00:50:17,056 --> 00:50:19,642
Vì cuộn băng này, dù có chạy chậm hết mức
805
00:50:19,726 --> 00:50:22,312
rồi loại vài camera khác ra,
806
00:50:22,854 --> 00:50:26,775
thì vẫn có cả ngàn người
vào cửa hàng trong giờ đó
807
00:50:26,858 --> 00:50:29,694
ấy là ta giả thiết hắn vào cửa hàng
808
00:50:29,778 --> 00:50:32,322
ngay trước khi mua và ra khỏi cửa hàng
809
00:50:32,405 --> 00:50:33,907
ngay sau khi mua.
810
00:50:33,990 --> 00:50:36,993
Không đời nào tôi tìm được gì
từ băng hình này.
811
00:50:37,076 --> 00:50:38,453
Bất khả thi.
812
00:50:38,536 --> 00:50:40,705
Tôi không biết phải làm gì nữa.
813
00:50:40,789 --> 00:50:42,248
Đã bốn tháng.
814
00:50:42,332 --> 00:50:44,125
Bốn tháng làm việc vất vả!
815
00:50:46,503 --> 00:50:48,755
Vậy là lúc này, tôi lại đâm ngõ cụt.
816
00:50:48,838 --> 00:50:54,594
Rồi Buddy Stump từ
Sở Cảnh sát Mount Washington gọi cho tôi.
817
00:50:55,345 --> 00:50:59,015
Cuối cùng, một ngày,
việc đầu tiên tôi làm là gọi Vic Flaherty.
818
00:51:02,435 --> 00:51:06,606
Tôi nhấc máy và
biết ngay anh ấy không đến từ Boston.
819
00:51:06,689 --> 00:51:09,442
Tôi không phải người
thích vẽ rắn thêm chân.
820
00:51:09,526 --> 00:51:13,071
Tôi biết cú điện thoại của mình
được gọi từ Panama City.
821
00:51:13,154 --> 00:51:17,909
Thanh tra ở đó cho tôi hay
có một vụ ở Massachusetts
822
00:51:17,992 --> 00:51:20,036
rất giống vụ của chúng tôi.
823
00:51:20,119 --> 00:51:22,872
Tôi cần liên lạc với
thanh tra Vic Flaherty này.
824
00:51:23,623 --> 00:51:25,542
Anh ấy cho tôi biết mình có gì.
825
00:51:25,625 --> 00:51:27,752
Rõ ràng, đơn vị của anh ấy rất nhỏ…
826
00:51:27,836 --> 00:51:30,213
Chúng tôi nhỏ, nhưng anh ấy thực sự nhỏ.
827
00:51:30,296 --> 00:51:34,092
Anh ấy ngạc nhiên vì một người khác
cũng đã tiến xa hệt như anh ấy.
828
00:51:34,717 --> 00:51:36,719
Anh ấy rất thiết tha với vụ án.
829
00:51:36,803 --> 00:51:39,430
Tôi nhảy lên vì mừng. Tôi sung sướng lắm.
830
00:51:40,306 --> 00:51:42,392
Tôi không đơn thương độc mã nữa.
831
00:51:42,475 --> 00:51:48,940
Có người ở đó cũng nỗ lực
tìm ra gã này giống như tôi.
832
00:51:50,149 --> 00:51:52,360
Tôi rất vui khi được nói chuyện với Buddy
833
00:51:52,443 --> 00:51:54,320
vì đó là một vụ mới tinh.
834
00:51:54,404 --> 00:51:56,781
Giờ chúng ta có thông tin nóng hổi và…
835
00:51:56,865 --> 00:51:58,908
"Tôi nghe nói anh có thể giúp tôi
836
00:51:58,992 --> 00:52:01,411
lần theo thẻ điện thoại này".
837
00:52:01,494 --> 00:52:05,164
Tôi nói, "Gửi thông tin đó cho tôi,
tôi sẽ tìm cho anh nhanh hơn
838
00:52:05,248 --> 00:52:09,836
vì tôi có thể truy tìm
xem thẻ điện thoại được mua ở đâu".
839
00:52:09,919 --> 00:52:11,296
Tôi chuyển từ,
840
00:52:12,338 --> 00:52:15,842
"Không biết có phá được án"
sang "Ta sẽ phá được án này".
841
00:52:20,263 --> 00:52:23,600
Vậy là tôi gọi quý cô yêu quý ở AT&T
842
00:52:23,683 --> 00:52:26,686
rồi nói, "Cô sẽ không đoán nổi đâu.
Có một vụ khác.
843
00:52:26,769 --> 00:52:31,274
Còn ghê sợ hơn và chắc chắn
từ cùng một người".
844
00:52:32,275 --> 00:52:36,029
AT&T cho biết thẻ điện thoại
trong vụ lừa đảo ở Mount Washington
845
00:52:36,112 --> 00:52:40,199
được mua ở một cửa hàng Walmart khác
với cửa hàng trong vụ của tôi.
846
00:52:41,451 --> 00:52:45,955
Nên tôi gọi Walmart. Câu hỏi đầu tiên
của tôi là, "Có video quầy thu ngân?"
847
00:52:46,539 --> 00:52:47,749
Và họ nói, "Có".
848
00:52:48,625 --> 00:52:51,044
Tôi hỏi, "Anh đùa à?"
"Không, bọn tôi có mà".
849
00:52:51,127 --> 00:52:52,587
Tôi nói, "Lấy đi".
850
00:52:54,213 --> 00:52:57,383
Vài ngày sau đó, tôi có băng VHS.
851
00:52:58,384 --> 00:52:59,510
Tôi nhấn nút Play…
852
00:53:01,638 --> 00:53:03,932
Tôi biết thẻ được mua lúc 3:02 chiều,
853
00:53:05,141 --> 00:53:06,851
rồi tôi tua đi một chút.
854
00:53:08,311 --> 00:53:10,563
Và một kẻ tình nghi bước vào khung hình.
855
00:53:12,899 --> 00:53:14,817
Tôi thấy hắn bỏ hàng lên quầy.
856
00:53:16,903 --> 00:53:20,156
Nam da trắng tuổi từ 30 tới 40,
857
00:53:21,282 --> 00:53:23,409
cao khoảng 180 cm, tóc đen.
858
00:53:24,744 --> 00:53:27,372
Có thể thấy một món
nằm bẹt trên băng chuyền,
859
00:53:28,164 --> 00:53:29,666
giống thẻ điện thoại.
860
00:53:30,500 --> 00:53:33,169
Tôi nhìn hắn rồi nói, "Ôi, lạy Chúa",
861
00:53:33,252 --> 00:53:36,047
và thực sự là
một tấm hình rõ nét. Rất rõ nét.
862
00:53:39,592 --> 00:53:42,053
Tôi nghĩ, "Trời ơi. Ta tóm được hắn rồi".
863
00:53:43,429 --> 00:53:45,306
Chúng tôi có ảnh kẻ tình nghi.
864
00:53:47,517 --> 00:53:49,477
Hắn đã mua thẻ điện thoại
865
00:53:50,061 --> 00:53:55,316
được dùng trong vụ lừa đảo
ở Mount Washington, chắc chắn thế.
866
00:53:56,901 --> 00:53:57,986
Ngay trên màn hình.
867
00:53:59,529 --> 00:54:00,613
Là bước đột phá lớn.
868
00:54:01,447 --> 00:54:05,284
Gọi Buddy và nói với anh ấy,
"Anh biết không, ta có ảnh của hắn".
869
00:54:05,368 --> 00:54:06,494
Tôi phấn khởi lắm.
870
00:54:06,577 --> 00:54:08,371
Ba trăm triệu người dân Mỹ
871
00:54:08,454 --> 00:54:10,164
và tôi lần ra một gã ở Walmart.
872
00:54:10,248 --> 00:54:12,875
Tôi sẵn sàng lao lực. Sẵn sàng lên đường.
873
00:54:14,961 --> 00:54:17,630
Vấn đề ở chỗ, video quay từ trên xuống.
874
00:54:17,714 --> 00:54:20,049
Không chụp được mặt hắn rõ lắm.
875
00:54:20,717 --> 00:54:23,386
Làm sao để xác định được hắn?
876
00:54:23,469 --> 00:54:25,680
Phải tìm được góc chụp tốt nhất.
877
00:54:26,472 --> 00:54:29,767
Nên chúng tôi quyết định
trở lại với băng của tôi
878
00:54:29,851 --> 00:54:33,021
vì băng của tôi ghi hình lối ra vào.
879
00:54:33,813 --> 00:54:35,857
Nên máy quay thẳng.
880
00:54:35,940 --> 00:54:38,985
Nên nếu tìm được hắn ở đó,
sẽ có một tấm ảnh tốt.
881
00:54:39,068 --> 00:54:40,445
Vậy là lại tiếp tục.
882
00:54:40,528 --> 00:54:44,532
Trở lại với căn phòng 13 mét vuông.
883
00:54:44,615 --> 00:54:47,660
Với sáu màn hình chiếu sáng,
đầu nhức ong ong,
884
00:54:47,744 --> 00:54:51,914
nhưng chúng tôi biết kẻ cần tìm,
và rồi đột nhiên,
885
00:54:52,623 --> 00:54:53,583
bùm.
886
00:54:57,920 --> 00:54:58,838
Hắn bước vào.
887
00:55:00,089 --> 00:55:00,923
Chính gã đó.
888
00:55:02,175 --> 00:55:04,635
Ngay khi hắn bước vào, tôi kêu, "Là hắn".
889
00:55:05,094 --> 00:55:06,429
Chỉ có thế. Tôi biết ngay.
890
00:55:08,765 --> 00:55:11,559
Hắn bước vào, mặc áo khoác, đeo kính râm.
891
00:55:12,268 --> 00:55:14,645
trông hắn như chuẩn bị đi làm,
892
00:55:14,729 --> 00:55:16,939
hoặc vừa đi làm về, rất gọn gàng.
893
00:55:17,565 --> 00:55:21,360
Tôi thấy có dải sọc bên sườn quần hắn.
894
00:55:22,737 --> 00:55:24,030
Tôi nghĩ, "Cái gì vậy?"
895
00:55:27,283 --> 00:55:28,910
Dải sọc bên sườn quần ấy,
896
00:55:29,994 --> 00:55:30,995
là cảnh sát.
897
00:55:33,664 --> 00:55:34,540
Hắn là cảnh sát.
898
00:56:51,325 --> 00:56:56,330
Biên dịch: Lan Huong