1 00:00:19,020 --> 00:00:21,105 Và giờ là vụ lừa đảo khó tin 2 00:00:21,189 --> 00:00:23,566 mà cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy. 3 00:00:23,649 --> 00:00:27,111 Một kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát đủ thuyết phục đến mức 4 00:00:27,195 --> 00:00:31,407 khiến vài quản lý đồng ý lạm dụng tình dục nhân viên đồ ăn nhanh. 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,202 Nếu không đồng ý khám xét, 6 00:00:34,285 --> 00:00:37,163 thì tôi sẽ bị bắt hay mất việc, hay cả hai. 7 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 Vài cảnh sát nói với tôi 8 00:00:39,040 --> 00:00:41,834 có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây. 9 00:00:49,008 --> 00:00:52,720 Chưa bao giờ tôi thấy gì như thế và 30 năm rồi vẫn chưa thấy. 10 00:00:54,347 --> 00:00:58,893 Tôi nghe điện thoại và hắn nói tôi nghe phải làm thế nào. 11 00:00:58,976 --> 00:01:00,311 "Cởi áo cô ta". 12 00:01:01,437 --> 00:01:05,525 Một món đồ được cởi ra, rồi một món đồ khác được cởi ra. 13 00:01:05,608 --> 00:01:08,194 Tôi nghĩ anh ta sờ soạng mọi chỗ. 14 00:01:08,277 --> 00:01:10,029 Kiểm tra các khe tìm ma túy? 15 00:01:10,113 --> 00:01:13,741 Hắn muốn ông ta tả ngực tôi, cơ quan sinh dục tôi trông thế nào, 16 00:01:13,825 --> 00:01:15,284 thậm chí cả cỡ áo ngực. 17 00:01:16,744 --> 00:01:18,371 Tôi sững sờ. 18 00:01:19,539 --> 00:01:20,832 Ai thế? 19 00:01:21,791 --> 00:01:27,004 Kẻ gọi điện dùng đòn tâm lý rất giỏi. 20 00:01:27,755 --> 00:01:30,174 Tôi không biết gã này có khả năng gì. 21 00:01:30,925 --> 00:01:33,261 Tôi chỉ biết đây là kẻ xấu. 22 00:01:35,054 --> 00:01:37,348 Kẻ gọi điện thực hiện tội ác hoàn hảo 23 00:01:37,431 --> 00:01:39,976 vì hắn hoàn toàn nặc danh. 24 00:01:40,059 --> 00:01:42,603 Các tiệm Burger King và Taco Bell… 25 00:01:42,687 --> 00:01:46,899 Tất cả nhà hàng bạn biết đều là nạn nhân của kẻ gọi điện này. 26 00:01:46,983 --> 00:01:50,153 Kẻ quấy rối tình dục vẫn tự do, 27 00:01:50,236 --> 00:01:52,321 và điện thoại vẫn reo mỗi ngày. 28 00:01:57,493 --> 00:02:01,038 ĐỪNG NHẤC ĐIỆN THOẠI 29 00:02:11,549 --> 00:02:14,552 Cuộc sống ở đây khá tốt. 30 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 Là nơi tốt gia đình sinh sống, có trường tốt. 31 00:02:18,973 --> 00:02:20,224 Không nhiều tội phạm. 32 00:02:22,727 --> 00:02:24,187 THANH TRA VỀ HƯU 33 00:02:24,270 --> 00:02:27,732 Tối đó, tôi nhận điện thoại về vụ án ở McDonald's, 34 00:02:27,815 --> 00:02:30,151 tôi đang ở nhà một mình. 35 00:02:31,819 --> 00:02:35,156 Trợ lý cảnh sát trưởng gọi và nói, 36 00:02:35,239 --> 00:02:37,783 "Buddy, anh đang làm gì thế?" Tôi nói, 37 00:02:37,867 --> 00:02:40,870 "Tôi đang ngồi sofa, thư giãn, xem tivi cũ". 38 00:02:40,953 --> 00:02:43,372 Và anh ấy nói, "Tôi cần anh tới. 39 00:02:43,456 --> 00:02:47,126 Tôi đang ở McDonald's và không biết giải thích thế nào. 40 00:02:47,210 --> 00:02:49,587 Chỉ biết có chuyện xấu đang xảy ra ở đây 41 00:02:49,670 --> 00:02:50,796 và tôi cần anh". 42 00:02:53,215 --> 00:02:56,010 Hôm ấy là ngày 09/4/2004. 43 00:02:56,761 --> 00:02:59,555 Tôi mới được thăng chức khoảng ba tuần. 44 00:03:00,389 --> 00:03:02,934 Bạn có thể gọi tôi là thanh tra tân binh. 45 00:03:05,853 --> 00:03:07,021 Tôi tới McDonald's, 46 00:03:07,104 --> 00:03:09,315 thực sự không biết có chuyện gì. 47 00:03:11,859 --> 00:03:14,904 Xe cảnh sát khắp nơi, người ra kẻ vào… 48 00:03:17,281 --> 00:03:21,327 Tôi bước vào nhà hàng… McDonald's vẫn đang bán hàng. 49 00:03:22,495 --> 00:03:25,706 Chúng tôi đi qua bếp vào phía sau hành lang. 50 00:03:27,291 --> 00:03:28,334 Thực điên rồ. 51 00:03:28,417 --> 00:03:30,962 Mọi người chạy tán loạn. 52 00:03:34,465 --> 00:03:38,386 Bạn biết ngay đó là bầu không khí mà ai cũng lo âu, 53 00:03:40,429 --> 00:03:43,057 kiểu như họ thấy gì đó hoặc làm gì đó 54 00:03:43,140 --> 00:03:44,725 mà họ không tin nổi đang diễn ra. 55 00:03:47,186 --> 00:03:49,689 Tôi thấy nạn nhân ở phòng hành chính. 56 00:03:49,772 --> 00:03:52,275 Cô ấy tỏ vẻ phiền muộn, đầu gục xuống. 57 00:03:55,069 --> 00:03:58,823 Có một quản lý đang lo lắng. Một trợ lý điều hành đang lo lắng. 58 00:03:58,906 --> 00:04:00,866 Như có cơn gió lốc đang quét qua. 59 00:04:01,534 --> 00:04:05,788 Và tôi nghĩ bụng, "Không hiểu họ lôi mình vào chuyện gì?" 60 00:04:07,623 --> 00:04:10,584 Họ cố giải thích chuyện vừa xảy ra, 61 00:04:10,668 --> 00:04:13,379 nhưng những gì họ nói không rõ nghĩa lắm. 62 00:04:15,131 --> 00:04:16,632 Tôi chỉ hiểu là 63 00:04:16,716 --> 00:04:20,845 có chuyện gì đó liên quan tới cú điện thoại này. 64 00:04:25,433 --> 00:04:29,186 Rồi một trong các cảnh sát nói tôi hay. Anh ấy nói, 65 00:04:29,270 --> 00:04:32,315 "Có video ghi lại chuyện đã xảy ra ở đây". 66 00:04:32,982 --> 00:04:34,859 Tôi nói, "Gì cơ?" 67 00:04:36,986 --> 00:04:40,364 Ở đây có camera CCTV ghi lại mọi thứ. 68 00:04:40,865 --> 00:04:42,491 Tôi nói, "Dừng lại ngay. 69 00:04:42,575 --> 00:04:46,037 Nói vậy đủ rồi. Nói mãi không để làm gì. 70 00:04:46,120 --> 00:04:48,205 Giờ hãy xem chuyện gì đã xảy ra". 71 00:04:52,668 --> 00:04:56,255 Bắt đầu xem video. Không có âm thanh. 72 00:04:56,339 --> 00:04:59,717 Nên bạn chỉ có thể xem hình ảnh, giống xem phim câm. 73 00:04:59,800 --> 00:05:02,219 Donna Summers là trợ lý điều hành, 74 00:05:02,303 --> 00:05:04,472 đang nói chuyện điện thoại với ai đó. 75 00:05:06,974 --> 00:05:08,809 Vào đúng ngày hôm ấy, 76 00:05:08,893 --> 00:05:10,853 có cú điện thoại gọi nhà hàng. 77 00:05:14,065 --> 00:05:16,817 Trợ lý điều hành nhà hàng, 78 00:05:16,901 --> 00:05:20,196 Donna Summers, 51 tuổi, nghe điện thoại. 79 00:05:23,074 --> 00:05:24,408 PHÓNG VIÊN 80 00:05:24,492 --> 00:05:28,245 Một người đàn ông ở đầu kia điện thoại, nói mình là cảnh sát. 81 00:05:31,040 --> 00:05:33,667 Đang làm ở Sở Cảnh sát Mount Washington, 82 00:05:33,751 --> 00:05:36,712 nơi ấy cách nhà hàng chưa đầy hai cây số cùng phố. 83 00:05:38,589 --> 00:05:41,926 Và quản lý của McDonald's 84 00:05:42,009 --> 00:05:43,177 cũng nghe điện thoại, 85 00:05:43,260 --> 00:05:45,471 cùng một đại diện của tập đoàn. 86 00:05:46,806 --> 00:05:49,475 Và anh ta có một vấn đề nghiêm trọng cần bàn. 87 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 Một nhân viên của cô ấy bị kết tội 88 00:05:53,521 --> 00:05:56,690 lấy trộm ví của một khách hàng từng đến đó. 89 00:05:59,235 --> 00:06:03,823 Anh ta mô tả cô ta nhỏ nhắn, tóc nâu sẫm, 90 00:06:06,200 --> 00:06:08,994 Donna Summers nói, "Đúng, tôi có nhân viên ấy. 91 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 Tôi biết rõ là ai". 92 00:06:14,166 --> 00:06:16,710 Khi tôi đang xem video, 93 00:06:18,212 --> 00:06:20,589 thì một phụ nữ trẻ bước vào phòng. 94 00:06:20,673 --> 00:06:22,550 Có thể thấy họ nói qua lại. 95 00:06:28,806 --> 00:06:30,724 Louise Ogborn, 18 tuổi, 96 00:06:30,808 --> 00:06:32,518 đang làm việc ở McDonald's 97 00:06:32,601 --> 00:06:36,188 vì mẹ cô mới mất việc, 98 00:06:36,272 --> 00:06:37,773 có vài vấn đề sức khỏe, 99 00:06:37,857 --> 00:06:40,860 và cô muốn kiếm chút tiền giúp đỡ gia đình. 100 00:06:42,278 --> 00:06:45,447 Vào ngày hôm ấy, nhà hàng rất đông khách 101 00:06:45,531 --> 00:06:49,660 nên cô ấy nói sẽ ở lại giúp giờ cao điểm của bữa tối. 102 00:06:51,745 --> 00:06:56,834 Vậy là lúc đó, Donna Summers đưa Louise Ogborn tới phòng hành chính. 103 00:06:58,335 --> 00:06:59,211 Cô ấy nói… 104 00:06:59,295 --> 00:07:00,462 NĂM 2007 105 00:07:00,546 --> 00:07:04,133 …tôi bị buộc tội lấy trộm tiền từ ví một khách hàng. 106 00:07:06,135 --> 00:07:09,805 Tôi chỉ nhớ cảm thấy rất bối rối. 107 00:07:09,889 --> 00:07:11,056 Tôi rất buồn 108 00:07:11,140 --> 00:07:13,851 vì bị đổ lỗi đã làm điều khủng khiếp ấy. 109 00:07:15,895 --> 00:07:18,314 Người trên điện thoại, viên cảnh sát, 110 00:07:18,397 --> 00:07:22,109 nói với cô Summers, "Giờ ta có thể làm thế này. 111 00:07:23,277 --> 00:07:26,780 Chúng tôi có thể tới bắt cô ta ở nhà hàng 112 00:07:27,907 --> 00:07:30,117 hoặc nếu cô muốn giúp chúng tôi, 113 00:07:30,910 --> 00:07:34,580 chúng tôi cần cô cởi đồ khám người xem cô ta có tiền không". 114 00:07:36,248 --> 00:07:39,502 Cô ấy bắt đầu đề nghị tôi trút mọi thứ khỏi túi quần áo 115 00:07:39,585 --> 00:07:42,379 và tôi lấy mọi thứ ra, 116 00:07:44,215 --> 00:07:45,716 đặt lên mặt bàn… 117 00:07:45,799 --> 00:07:47,843 Rồi lộn các túi ra ngoài. 118 00:07:54,517 --> 00:07:55,518 Tiếp sau đó, 119 00:07:56,101 --> 00:07:58,687 một trợ lý điều hành khác cũng vào phòng, 120 00:07:58,771 --> 00:08:02,733 họ lấy túi đựng rác để che cửa… 121 00:08:02,816 --> 00:08:04,193 QUẢN LÝ 122 00:08:04,276 --> 00:08:06,403 …để bên ngoài hành lang không thể thấy 123 00:08:06,487 --> 00:08:09,698 chuyện đang diễn ra trong căn phòng đó. 124 00:08:11,825 --> 00:08:13,244 Tôi thấy có vẻ lạ lùng, 125 00:08:13,327 --> 00:08:16,247 nhưng có lẽ họ muốn nạn nhân đỡ thấy khó xử 126 00:08:16,330 --> 00:08:18,874 trước những gì sắp diễn ra. 127 00:08:22,127 --> 00:08:25,130 Rất khó hình dung Donna Summers đang nghĩ gì. 128 00:08:25,631 --> 00:08:28,300 Đa số mọi người sẽ nói không bao giờ tin 129 00:08:28,384 --> 00:08:32,012 khi ai đó trên điện thoại đề nghị họ cởi đồ khám người. 130 00:08:32,096 --> 00:08:35,683 Tuy nhiên, kẻ gọi điện này nghe rất chính đáng. 131 00:08:35,766 --> 00:08:36,725 Hắn bình tĩnh, 132 00:08:36,809 --> 00:08:40,062 đưa ra mệnh lệnh đầy uy quyền, 133 00:08:40,145 --> 00:08:44,191 và Donna Summers làm theo mọi mệnh lệnh của viên cảnh sát. 134 00:08:46,110 --> 00:08:48,070 Đến cả Louise cũng chấp hành, 135 00:08:48,153 --> 00:08:50,239 mặc dù cô ấy không thực sự muốn. 136 00:08:50,322 --> 00:08:53,158 Cô ấy cứ phản đối, nói mình không làm việc đó. 137 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 Có lẽ cô ấy nghĩ, "Rồi họ sẽ hiểu không phải mình 138 00:08:57,329 --> 00:08:59,206 và mình cứ nghe lời lúc này, 139 00:08:59,290 --> 00:09:02,042 hy vọng họ sẽ cho mình thoát khỏi tình thế này". 140 00:09:04,962 --> 00:09:07,923 Nhưng đó là lúc sự việc thêm phần kì dị. 141 00:09:09,508 --> 00:09:12,511 Đột nhiên, một món quần áo được cởi ra, 142 00:09:12,595 --> 00:09:14,930 rồi một món khác được cởi ra. 143 00:09:15,764 --> 00:09:18,350 Tôi nghĩ bụng, "Chà. 144 00:09:18,434 --> 00:09:20,603 Không biết ở đây có chuyện gì nữa?" 145 00:09:20,686 --> 00:09:22,104 Tôi thấy sững sờ. 146 00:09:23,522 --> 00:09:24,773 Và tiếp theo, 147 00:09:24,857 --> 00:09:27,693 nạn nhân không mặc gì ngoài quần lót và áo ngực. 148 00:09:28,402 --> 00:09:30,529 Và rồi đột nhiên, 149 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 cả chúng cũng bị cởi ra. 150 00:09:35,367 --> 00:09:37,745 Cô ấy cứ trần truồng đứng đó. 151 00:09:37,828 --> 00:09:40,748 Không một mảnh quần áo trên người và tôi nghĩ, 152 00:09:40,831 --> 00:09:43,292 "Ta ở McDonald's với một cô gái khỏa thân? 153 00:09:43,375 --> 00:09:45,127 Tiếp theo sẽ là gì?" 154 00:09:56,805 --> 00:09:59,516 Có lẽ chúng tôi đã xem qua một giờ của cuộc gọi. 155 00:09:59,600 --> 00:10:02,394 Tôi cứ đứng đó, miệng há hốc. 156 00:10:02,478 --> 00:10:04,355 Không tin nổi điều đang thấy. 157 00:10:06,315 --> 00:10:07,900 Sau khi cởi hết đồ cô ấy, 158 00:10:07,983 --> 00:10:10,861 họ đưa cô ấy một tạp dề và cô ấy cố che thân 159 00:10:10,944 --> 00:10:11,987 hết mức có thể. 160 00:10:13,447 --> 00:10:17,368 Tôi bị lột trần hoàn toàn. Tôi xấu hổ lắm. 161 00:10:20,829 --> 00:10:24,583 Tiếp theo, họ bỏ mọi thứ của cô ấy vào túi 162 00:10:25,334 --> 00:10:27,086 rồi mang ra khỏi phòng. 163 00:10:29,797 --> 00:10:32,466 Viên cảnh sát trên điện thoại bảo cô ta 164 00:10:32,549 --> 00:10:35,386 lấy hết quần áo của Louise, 165 00:10:35,469 --> 00:10:37,513 lấy chìa khóa xe của cô ấy, 166 00:10:37,596 --> 00:10:40,057 rồi mang quần áo ra bỏ vào xe. 167 00:10:41,100 --> 00:10:42,810 Vậy là Louise Ogborn, 168 00:10:42,893 --> 00:10:46,230 ngồi trần truồng ở đó với chiếc tạp dề nhỏ che thân, 169 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 nhận ra dù cô có muốn thoát khỏi tình thế đó, 170 00:10:49,858 --> 00:10:52,319 thì cô ấy sẽ phải trần truồng chạy qua 171 00:10:52,403 --> 00:10:54,613 cả một nhà hàng đầy khách. 172 00:10:54,697 --> 00:10:56,156 Và rồi cô ấy sẽ làm gì? 173 00:10:56,907 --> 00:10:58,784 Nên cô ấy buộc phải ngồi lại. 174 00:10:59,618 --> 00:11:01,578 Tôi không biết ngoài cửa là gì. 175 00:11:01,662 --> 00:11:05,165 Tôi không biết liệu có ai đang chờ mình, 176 00:11:05,249 --> 00:11:10,087 tôi không muốn trần truồng chạy ra, tôi chỉ thấy rất sợ hãi. 177 00:11:12,423 --> 00:11:15,008 Vào lúc ấy, Louise còn biết làm gì 178 00:11:15,092 --> 00:11:16,885 ngoài việc nghe lời? 179 00:11:21,432 --> 00:11:23,892 Cô gái trẻ này không chỉ bị cởi đồ soát người. 180 00:11:23,976 --> 00:11:26,520 Mà còn bị cầm tù tại chính nơi mình làm việc. 181 00:11:27,479 --> 00:11:30,482 Cô ấy đau khổ. Bạn thấy rõ trên nét mặt 182 00:11:30,566 --> 00:11:34,027 rằng cô ấy bị chấn động trước sự việc xảy ra với mình. 183 00:11:36,530 --> 00:11:40,409 Mới 18 tuổi, tôi chỉ có thể hình dung cô ấy đang nghĩ gì trong đầu. 184 00:11:41,285 --> 00:11:44,538 Đây là người có lẽ trước giờ luôn làm theo chỉ dẫn 185 00:11:44,621 --> 00:11:45,747 trong đời mình. 186 00:11:45,831 --> 00:11:47,332 Cuộc đời cô ấy luôn tuân thủ. 187 00:11:48,375 --> 00:11:52,379 Đi nhà thờ, tham gia Nữ Hướng đạo, đi học. 188 00:11:55,257 --> 00:11:59,344 Lớn lên trong một gia đình quân đội điển hình, rất kỷ luật. 189 00:12:00,262 --> 00:12:05,184 Tôi được dạy khi bố mẹ bảo mình làm gì, 190 00:12:05,267 --> 00:12:07,060 thì nhất định phải làm. 191 00:12:07,144 --> 00:12:09,480 Nếu người lớn bảo tôi làm gì 192 00:12:09,563 --> 00:12:11,732 thì nhất định phải làm, không cự cãi. 193 00:12:15,611 --> 00:12:17,863 Và rồi tiếp theo, 194 00:12:19,114 --> 00:12:22,784 một người đàn ông vào phòng và… 195 00:12:22,868 --> 00:12:24,578 Anh ta độ tuổi trung niên. 196 00:12:25,996 --> 00:12:30,959 Anh ta không mặc đồng phục nhân viên, không tạp dề, không gì cả. 197 00:12:35,005 --> 00:12:37,090 Tôi nghĩ, "Không là nhân viên McDonald's 198 00:12:37,174 --> 00:12:39,676 thì làm gì ở văn phòng McDonald's này?" 199 00:12:40,636 --> 00:12:43,472 Chúng tôi cũng không biết anh ta là người thế nào. 200 00:12:44,515 --> 00:12:47,226 Liệu anh ta có cùng hội với kẻ gọi điện? 201 00:12:52,898 --> 00:12:55,567 Toàn bộ sự việc này đã kéo dài vài giờ 202 00:12:55,651 --> 00:12:57,152 và Donna Summers… 203 00:12:57,236 --> 00:13:00,697 Đang cố vận hành nhà hàng rất đông khách vào thời điểm đó. 204 00:13:01,657 --> 00:13:06,203 Nhưng mỗi khi cô ấy băn khoăn, "Sao lại quá lâu như thế?" 205 00:13:06,286 --> 00:13:07,996 thì hắn đều có cách trả lời. 206 00:13:08,580 --> 00:13:13,001 "Chúng tôi đang tới. Hôm nay ít người làm việc quá. Cố gắng chờ". 207 00:13:13,502 --> 00:13:16,880 Vì thế, nghe có vẻ hợp lý với Summers. 208 00:13:17,589 --> 00:13:20,050 Tuy nhiên, cô ấy cần trở ra để làm việc. 209 00:13:20,842 --> 00:13:22,678 Và viên cảnh sát nói, "Nghe này, 210 00:13:22,761 --> 00:13:25,889 có nam giới nào cô tin tưởng không? 211 00:13:25,973 --> 00:13:27,975 Cô có chồng hay có bạn trai không? 212 00:13:28,058 --> 00:13:31,853 Người mà cô có thể đưa tới và giúp trông cô ta tới khi chúng tôi đến?" 213 00:13:32,604 --> 00:13:36,900 Và thế là Donna Summers nói, "Có. Tôi có chồng chưa cưới, Walter. 214 00:13:36,984 --> 00:13:38,443 Anh ấy có thể đến". 215 00:13:39,820 --> 00:13:40,654 Tôi nghĩ, 216 00:13:42,155 --> 00:13:44,324 "Cô nghĩ sao mà coi đây là việc 217 00:13:44,408 --> 00:13:45,450 đúng đắn nên làm?" 218 00:13:49,079 --> 00:13:51,748 Quản lý rời đi và anh ta nhận điện thoại. 219 00:13:53,125 --> 00:13:56,920 Và giờ Walter Nix nghe kẻ gọi điện 220 00:13:57,004 --> 00:13:59,131 và làm theo chỉ dẫn của hắn. 221 00:13:59,923 --> 00:14:04,052 Anh ta bảo Louise, "Rồi, anh ấy muốn cô cởi tạp dề". 222 00:14:08,390 --> 00:14:10,350 Rồi viên cảnh sát nói, 223 00:14:11,268 --> 00:14:13,228 "Cô ta nhảy dang tay chân được không? 224 00:14:15,105 --> 00:14:16,773 Cô ta có thể chạy tại chỗ. 225 00:14:17,399 --> 00:14:21,445 Cô ta cần vận động. Cần xem có gì rơi ra. 226 00:14:21,528 --> 00:14:23,614 Không thể biết cô ta giấu ở đâu". 227 00:14:24,907 --> 00:14:28,118 Giờ cô ấy đã ở trong phòng gần hai tiếng. 228 00:14:28,201 --> 00:14:30,329 Tôi thấy những việc đó diễn ra. 229 00:14:31,204 --> 00:14:34,041 Nhảy dang tay chân, trần truồng. Chạy tại chỗ. 230 00:14:34,625 --> 00:14:36,001 Đứng lên ghế. 231 00:14:36,627 --> 00:14:38,086 Cứ tiếp diễn mãi. 232 00:14:39,755 --> 00:14:42,049 Trong khi đó, cứ thỉnh thoảng, 233 00:14:42,132 --> 00:14:45,469 Donna Summers quay lại văn phòng. 234 00:14:45,969 --> 00:14:49,181 Mỗi lần cô ta quay lại, ta thấy Louise Ogborn 235 00:14:49,264 --> 00:14:51,892 dùng tạp dề che thân. 236 00:14:51,975 --> 00:14:54,186 Nên cô ta nghĩ không có chuyện gì. 237 00:14:54,269 --> 00:14:57,230 Cô ta nghĩ anh ta chỉ ngồi đó, nghe viên cảnh sát 238 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 và trông Louise chờ cảnh sát tới. 239 00:15:00,609 --> 00:15:03,737 Chắc bạn nghĩ Louise đang dần kiệt quệ tinh thần 240 00:15:03,820 --> 00:15:07,658 và cô ấy không hề được Donna Summers trợ giúp gì. 241 00:15:10,118 --> 00:15:11,203 Có lúc… 242 00:15:11,286 --> 00:15:14,206 Bạn thấy Donna Summers trở lại phòng. 243 00:15:14,289 --> 00:15:18,418 Và Louise Ogborn không có tạp dề che thân. 244 00:15:20,671 --> 00:15:23,298 Còn Walter Nix thì đứng ngay cạnh. 245 00:15:23,382 --> 00:15:24,800 Không biết cô ta có thấy… 246 00:15:24,883 --> 00:15:28,053 Có thể cô ta quay lại quá nhanh và không thấy gì. 247 00:15:28,136 --> 00:15:29,388 Vẫn không ai làm gì. 248 00:15:30,847 --> 00:15:32,808 Nên tới lúc đó, chắc Louise nghĩ, 249 00:15:32,891 --> 00:15:34,309 "Mình đơn độc ở đây. 250 00:15:35,477 --> 00:15:36,728 Sẽ không ai giúp". 251 00:15:38,146 --> 00:15:42,192 Phải làm việc cần làm để vượt qua chuyện này. 252 00:15:44,903 --> 00:15:48,407 Kẻ gọi điện bảo tôi nói, "Vâng, thưa ngài. Không, thưa ngài". 253 00:15:49,032 --> 00:15:50,742 Nếu không, tôi sẽ bị trừng phạt. 254 00:15:52,119 --> 00:15:56,832 Tôi tê liệt. Tôi không biết liệu đây có phải ngày cuối cùng của mình trên đời. 255 00:15:57,916 --> 00:16:00,460 Tôi không biết mình có sống sót không. 256 00:16:03,463 --> 00:16:04,589 Theo tôi biết, 257 00:16:04,673 --> 00:16:08,635 Walter Nix là người tốt ở cộng đồng. Đi nhà thờ, người của gia đình. 258 00:16:08,719 --> 00:16:12,973 Là huấn luyện viên bóng chày trẻ em, thường xuyên có mặt bên trẻ nhỏ. 259 00:16:13,056 --> 00:16:15,017 Mọi người tin tưởng anh ta 260 00:16:15,100 --> 00:16:16,727 và Donna sắp cưới anh ta. 261 00:16:17,519 --> 00:16:21,857 Nhưng rõ ràng anh ta đang trong tình cảnh quá khác thường, 262 00:16:21,940 --> 00:16:24,568 nghe gã này trên điện thoại 263 00:16:25,694 --> 00:16:28,363 và mọi sợi dây đạo đức vốn có trong anh ta… 264 00:16:29,614 --> 00:16:30,741 Giờ đã mất sạch. 265 00:16:33,243 --> 00:16:36,371 Càng xem tiếp video thì mọi chuyện càng tệ hơn. 266 00:16:37,122 --> 00:16:39,958 Thậm chí còn bắt cô gái trẻ nằm úp bụng trên đùi 267 00:16:40,042 --> 00:16:43,879 và anh ta… đét mông trần của cô ấy. 268 00:16:43,962 --> 00:16:48,300 Tới mức mà… Bạn thấy được cả các lằn đỏ. 269 00:16:48,383 --> 00:16:49,217 Và… 270 00:16:54,765 --> 00:16:57,726 Việc đánh mông cứ chốc chốc tiếp tục cỡ 20 phút. 271 00:16:58,602 --> 00:17:02,189 Louise Ogborn bị sỉ nhục, rất sợ hãi. 272 00:17:02,272 --> 00:17:04,733 Chắc lúc ấy, cô lo sợ cho tính mạng mình 273 00:17:06,568 --> 00:17:08,111 Tôi khóc suốt. 274 00:17:10,155 --> 00:17:12,824 Anh ta đã tát tôi, đánh tôi, và… 275 00:17:12,908 --> 00:17:14,701 Không thể biết anh ta sẽ làm gì 276 00:17:14,785 --> 00:17:17,454 nếu tôi tự vệ và gắng tìm sự giúp đỡ. 277 00:17:19,998 --> 00:17:22,042 Video tiếp tục 278 00:17:23,210 --> 00:17:24,669 tới giờ tăm tối. 279 00:17:28,882 --> 00:17:31,802 Lúc đó, Walter Nix được ra lệnh 280 00:17:31,885 --> 00:17:35,680 cho Louise Ogborn ngồi trên đùi mình. 281 00:17:36,389 --> 00:17:37,724 "Ta kiểm tra ngực cô ta. 282 00:17:37,808 --> 00:17:41,478 Có thể anh sẽ biết liệu cô ta có ma túy hoặc rượu trên ngực". 283 00:17:43,188 --> 00:17:47,984 Viên cảnh sát bảo anh ta bắt Louise Ogborn hôn anh ta. 284 00:17:51,947 --> 00:17:55,742 Trong một giờ tiếp theo, anh ta nghe theo và làm hết những việc đó. 285 00:17:57,202 --> 00:17:59,037 Và vậy vẫn chưa đủ, 286 00:17:59,121 --> 00:18:02,415 viên cảnh sát bảo Walter Nix, 287 00:18:05,418 --> 00:18:08,922 "Tôi cần cô ta làm tình". 288 00:18:09,005 --> 00:18:12,592 Và anh ta bắt cô ấy làm thế. 289 00:18:17,848 --> 00:18:21,101 Walter Nix đã bắt nạn nhân "thổi kèn" cho mình. 290 00:18:28,024 --> 00:18:31,736 Không ai hiểu sao sự việc có thể tiến triển như thế. 291 00:18:31,820 --> 00:18:32,904 Nhưng đã như thế. 292 00:18:35,949 --> 00:18:36,783 Tôi tê liệt. 293 00:18:37,450 --> 00:18:39,244 Tôi không nhớ có cảm giác gì. 294 00:18:40,370 --> 00:18:42,539 Tôi xóa sạch tâm trí. 295 00:18:43,957 --> 00:18:47,419 Tới mức về mặt tinh thần, tôi như không hiện diện ở đó. 296 00:18:53,383 --> 00:18:55,552 Thật khó khăn khi phải xem và… 297 00:18:58,180 --> 00:19:00,098 Tôi không thể tin vào mắt mình. 298 00:19:00,765 --> 00:19:04,311 Và… tôi thấy buồn. 299 00:19:06,646 --> 00:19:07,647 Tôi buồn 300 00:19:07,731 --> 00:19:11,568 vì tôi thấy làm sao một chuyện như vậy… có thể xảy ra với ai đó. 301 00:19:11,651 --> 00:19:14,654 Nếu bạn không được an toàn khi làm ở McDonald's, 302 00:19:14,738 --> 00:19:16,281 thì thế giới này thật xấu xa. 303 00:19:20,285 --> 00:19:23,663 Một cô gái trẻ đã bị tấn công tình dục, bị hành hạ thể xác… 304 00:19:23,747 --> 00:19:26,333 Và tôi nghĩ, "Mình phải làm gì bây giờ?" 305 00:19:29,753 --> 00:19:33,006 Vậy, hẳn Walter Nix đang tự nhủ, 306 00:19:33,089 --> 00:19:34,925 "Mình vừa làm gì vậy?" 307 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Anh ta nhận ra anh ta đã sai. 308 00:19:37,010 --> 00:19:39,679 Anh ta biết sai vì anh ta vội vã bỏ đi. 309 00:19:43,183 --> 00:19:47,395 Tới lúc này, tôi đã thấy đủ để biết một trọng tội đã xảy ra. 310 00:19:47,479 --> 00:19:50,106 Tôi yêu cầu một cảnh sát tới nhà anh ta, 311 00:19:50,190 --> 00:19:52,025 dẫn anh ta tới đồn cảnh sát. 312 00:19:52,108 --> 00:19:54,819 Anh ta cũng có tội như kẻ gọi điện. 313 00:19:54,903 --> 00:19:56,947 Thật ra, có khi còn nặng tội hơn. 314 00:19:57,030 --> 00:19:59,866 Ai đó bảo bạn làm gì không có nghĩa phải làm thế. 315 00:20:01,576 --> 00:20:02,869 Vì thế tới lúc ấy, 316 00:20:02,953 --> 00:20:05,121 Donna Summers nghĩ, "Mình sẽ làm gì?" 317 00:20:07,332 --> 00:20:09,459 Và một nam giới lớn tuổi vào phòng, 318 00:20:09,542 --> 00:20:12,629 là người giám sát lúc ấy không trong ca làm. 319 00:20:15,715 --> 00:20:17,300 Ông ấy nghe điện thoại. 320 00:20:17,384 --> 00:20:19,803 Ông nghe vài từ rồi nói, 321 00:20:20,595 --> 00:20:24,140 "Thế này… Không đời nào. Tôi sẽ không làm. Việc này là sai". 322 00:20:24,224 --> 00:20:29,354 Ông có đủ tỉnh táo để nhận ra, "Chờ một chút. 323 00:20:29,437 --> 00:20:31,064 Đây là cảnh sát thật sao?" 324 00:20:32,732 --> 00:20:36,111 Ông nói với Donna Summers đây không phải cảnh sát thật. 325 00:20:36,194 --> 00:20:39,114 Cuối cùng, cô ta bắt đầu nhận ra, 326 00:20:39,197 --> 00:20:42,701 "Chờ đã. Vậy toàn bộ là không thật ư?" 327 00:20:43,285 --> 00:20:44,828 Và mọi thứ chấm dứt. 328 00:20:44,911 --> 00:20:46,913 Toàn bộ chuyện này là lừa đảo. 329 00:20:49,457 --> 00:20:52,335 Và đó là lúc họ nhận ra mình đã bị lừa. 330 00:20:56,464 --> 00:20:59,134 Trong đầu tôi nghĩ, "Kẻ gọi điện này là ai? 331 00:21:01,761 --> 00:21:03,430 Chắc chắn không là cảnh sát". 332 00:21:08,059 --> 00:21:09,602 Ý nghĩ duy nhất của tôi là, 333 00:21:09,686 --> 00:21:14,357 "Làm sao một gã thấy khoái trá khi làm việc này trên điện thoại, nhưng…" 334 00:21:14,441 --> 00:21:18,653 Rõ ràng, hắn hoàn toàn hài lòng khi nghe mọi chuyện xảy ra. 335 00:21:19,362 --> 00:21:24,034 Tôi cũng nghĩ hắn ta khoái trá khi biết mình có khả năng 336 00:21:24,617 --> 00:21:26,328 thao túng đa số mọi người, 337 00:21:26,411 --> 00:21:29,706 khiến họ làm theo mệnh lệnh của hắn. 338 00:21:32,917 --> 00:21:35,295 Dù có rất nhiều suy nghĩ, 339 00:21:35,378 --> 00:21:38,214 tôi biết chúng tôi cần lấy lời khai của nạn nhân. 340 00:21:39,507 --> 00:21:41,301 Đó là lúc tôi ngồi xuống 341 00:21:42,761 --> 00:21:44,304 đối diện cô ấy, 342 00:21:45,305 --> 00:21:46,222 và… 343 00:21:48,433 --> 00:21:49,851 nhìn vào mắt cô ấy… 344 00:21:52,645 --> 00:21:54,105 Hóa ra, tôi biết cô bé. 345 00:21:56,107 --> 00:21:57,442 Là hàng xóm của tôi. 346 00:22:01,613 --> 00:22:02,697 Tôi nói, "Louise?" 347 00:22:04,407 --> 00:22:06,159 Cô nói, "Vâng, Buddy, là cháu". 348 00:22:08,703 --> 00:22:09,704 Và… 349 00:22:12,499 --> 00:22:14,292 Trời ơi, bố cô bé là bạn tôi. 350 00:22:14,376 --> 00:22:15,335 Lớn lên cùng nhau. 351 00:22:16,419 --> 00:22:17,337 Và… 352 00:22:21,841 --> 00:22:23,635 Tôi choáng váng. 353 00:22:24,886 --> 00:22:25,970 Và… 354 00:22:27,180 --> 00:22:29,057 Vụ án trở nên rất riêng tư. 355 00:22:32,018 --> 00:22:33,520 Khiến tôi muốn nỗ lực hơn… 356 00:22:36,523 --> 00:22:37,857 Khiến tôi quyết tâm hơn… 357 00:22:39,067 --> 00:22:41,194 rằng tôi sẽ tìm ra kẻ làm việc này, 358 00:22:43,113 --> 00:22:44,948 và sẽ tống hắn vào tù. 359 00:22:56,292 --> 00:22:58,336 Ba tuần trước khi nhận vụ đó, 360 00:22:58,419 --> 00:23:00,630 tôi không hề nghĩ mình sẽ làm vụ án như thế. 361 00:23:03,299 --> 00:23:05,969 Chúng tôi phải xác định cú điện thoại được gọi từ đâu 362 00:23:06,052 --> 00:23:08,263 trước khi tính xem làm sao để phá án. 363 00:23:09,722 --> 00:23:11,099 Có vẻ kẻ gọi điện 364 00:23:11,182 --> 00:23:13,351 dựa vào lời khai và những gì họ nói, 365 00:23:13,434 --> 00:23:14,727 hắn biết rõ 366 00:23:14,811 --> 00:23:17,647 những gì đang diễn ra trong căn phòng ấy. 367 00:23:19,107 --> 00:23:21,526 Linh tính cho tôi biết hắn ở gần đó. 368 00:23:24,195 --> 00:23:26,906 Sau khi lấy lời khai vào tối hôm ấy, 369 00:23:27,407 --> 00:23:31,661 tôi đã quay lại bãi đỗ xe ở đây. 370 00:23:37,083 --> 00:23:40,170 Hồi ấy, điện thoại di động mới bắt đầu phổ biến. 371 00:23:40,253 --> 00:23:43,506 Đa số mọi người vẫn dùng 372 00:23:43,590 --> 00:23:45,425 điện thoại trả tiền mỗi ngày. 373 00:23:46,634 --> 00:23:50,805 Tôi biết ở tường mặt tiền cửa hàng Winn-Dixie có hai điện thoại trả tiền. 374 00:23:50,889 --> 00:23:52,849 Tôi có linh cảm là điện thoại trả tiền. 375 00:23:52,932 --> 00:23:56,603 Và điện thoại đó nhìn rõ và trực diện sang McDonald's. 376 00:23:59,272 --> 00:24:02,734 Đó là cách duy nhất khiến kẻ nào đó muốn làm việc này. 377 00:24:03,860 --> 00:24:06,237 Vì chúng sẽ muốn quan sát McDonald's 378 00:24:06,988 --> 00:24:09,490 xem cảnh sát tới 379 00:24:09,574 --> 00:24:12,535 và xem trò lừa của chúng thành công thế nào. 380 00:24:14,913 --> 00:24:17,332 Tôi nghĩ có thể là một nhân viên bất mãn. 381 00:24:17,415 --> 00:24:22,128 Cũng có thể là kẻ nào đó biết Louise, 382 00:24:22,879 --> 00:24:26,216 chúng giở trò này với cô gái cho vui 383 00:24:26,299 --> 00:24:30,595 hay có hiềm khích gì với nó, tôi không biết, nhưng đó là một khả năng. 384 00:24:31,137 --> 00:24:33,514 Đầu óc bạn cứ suy nghĩ cả trăm hướng 385 00:24:33,598 --> 00:24:35,475 cố xác định cần theo hướng nào. 386 00:24:42,690 --> 00:24:44,192 Vào ca làm việc tiếp theo, 387 00:24:44,275 --> 00:24:45,944 tôi đọc hết các lời khai 388 00:24:46,027 --> 00:24:51,074 để thu thập thêm thông tin có thể giúp tôi phá án. 389 00:24:52,617 --> 00:24:56,371 Tôi lập tức thấy vụ án của chúng tôi như tìm kim đáy bể. 390 00:24:56,454 --> 00:24:57,413 Và rồi… 391 00:24:57,997 --> 00:25:00,583 Đột nhiên, tôi đang ngồi đó. Và tôi nghĩ, 392 00:25:01,834 --> 00:25:03,461 "Mình sẽ tìm trên mạng". 393 00:25:04,003 --> 00:25:06,005 Gõ "Cởi đồ soát người ở McDonald's". 394 00:25:06,089 --> 00:25:08,049 Và… Bùm! 395 00:25:08,675 --> 00:25:10,551 Hiện ra rất nhiều thông tin 396 00:25:10,635 --> 00:25:15,098 là sự việc từng xảy ra ở các nhà hàng và cửa hàng bán lẻ khác khắp cả nước. 397 00:25:16,599 --> 00:25:19,269 Vụ nào cũng có cách làm gần như hệt nhau. 398 00:25:19,352 --> 00:25:22,355 Vài vụ còn dùng cùng một tên cảnh sát, 399 00:25:22,438 --> 00:25:24,148 thanh tra Scott. 400 00:25:24,232 --> 00:25:26,359 Một McDonald's ở Hinesville, Georgia, 401 00:25:26,442 --> 00:25:28,194 nơi một người giám sát lớn tuổi 402 00:25:28,278 --> 00:25:31,197 đã khám cơ thể trần truồng của một nữ nhân viên. 403 00:25:31,781 --> 00:25:34,200 Tại một quán Taco Bell ở Phoenix, Arizona, 404 00:25:34,284 --> 00:25:37,996 quản lý chọn một khách hàng phù hợp với mô tả trên điện thoại 405 00:25:38,079 --> 00:25:39,247 rồi lục soát cô. 406 00:25:39,956 --> 00:25:43,584 Năm 1995, xảy ra ở quán McDonald's tại Raleigh, North Carolina. 407 00:25:43,668 --> 00:25:46,504 Năm 1998, xảy ra ở Oak Brook, Illiniois và… 408 00:25:46,587 --> 00:25:49,090 Vậy là… hắn phạm tội khắp nơi và… 409 00:25:49,173 --> 00:25:50,550 Milwaukee, Wisconsin. 410 00:25:51,217 --> 00:25:55,513 Taco Bell, Burger King, Hardee's và Applebee's 411 00:25:55,596 --> 00:26:00,310 và mọi nhà hàng bạn biết đều là nạn nhân của kẻ gọi điện này. 412 00:26:00,393 --> 00:26:05,106 Tôi nhận ra mình có thông tin về 73 vụ ở 32 bang. 413 00:26:06,107 --> 00:26:08,318 Cú gọi đầu tiên chúng tôi xác nhận được 414 00:26:08,401 --> 00:26:10,069 là vào năm 1994. 415 00:26:10,778 --> 00:26:12,905 Và giờ đang là 2004. 416 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 Thế là tôi nghĩ… 417 00:26:16,784 --> 00:26:17,827 "Ái chà. 418 00:26:19,162 --> 00:26:21,748 Không phải điện thoại trả tiền ở Winn-Dixie này". 419 00:26:24,417 --> 00:26:26,044 Tôi biết tất cả đang nhìn. 420 00:26:26,127 --> 00:26:30,006 Đây sẽ là thời điểm quyết định với sự nghiệp của tôi. 421 00:26:30,506 --> 00:26:34,385 …trò lừa nguy hiểm gần như không tin nổi lặp lại nhiều lần khắp toàn quốc. 422 00:26:34,927 --> 00:26:39,057 Giờ là vụ lừa đảo không thể tin nổi cảnh sát nói nhiều người đã mắc bẫy. 423 00:26:39,140 --> 00:26:41,601 Ta biết ít nhất 70 địa điểm khác nhau 424 00:26:41,684 --> 00:26:44,062 trên khắp nước, như bạn thấy. 425 00:26:44,562 --> 00:26:46,522 Là cuộc điều tra lớn toàn quốc. 426 00:26:46,606 --> 00:26:51,361 Trò lừa này đã diễn ra ở 69 nhà hàng khác tại 32 bang 427 00:26:51,444 --> 00:26:52,862 trong vòng mười năm. 428 00:26:53,571 --> 00:26:56,449 Thanh tra Stump được coi là người hùng với cô gái trẻ 429 00:26:56,532 --> 00:26:59,077 vì đã lần theo dấu vết hàng trăm cuộc gọi. 430 00:26:59,160 --> 00:27:02,163 Đối tượng đó có cách biết xem mọi người nghĩ gì. 431 00:27:02,747 --> 00:27:06,042 Lúc đầu, tôi không biết vụ án mình được giao 432 00:27:06,584 --> 00:27:08,002 hóa ra lại là vụ án lớn 433 00:27:08,086 --> 00:27:10,088 và không ai khác ngoài tôi phá án. 434 00:27:11,672 --> 00:27:13,633 Chúng tôi lo sợ rằng… 435 00:27:13,716 --> 00:27:16,427 tuần nào cũng sẽ có thêm người bị hại. 436 00:27:17,678 --> 00:27:19,931 Chúng tôi biết có một gã xấu 437 00:27:20,014 --> 00:27:22,475 tin rằng hắn làm được bất cứ gì hắn muốn. 438 00:27:23,935 --> 00:27:25,978 Vì hắn đã làm việc ấy mười năm 439 00:27:26,062 --> 00:27:30,191 và nghĩ sẽ không ai bắt được hắn nên hắn sẽ tiếp tục mãi. 440 00:27:33,111 --> 00:27:34,278 Tôi rất lo lắng 441 00:27:34,362 --> 00:27:36,531 vì có con yêu râu xanh đang nhởn nhơ. 442 00:27:38,950 --> 00:27:41,744 Tôi nghĩ, đêm nay sẽ có chuyện gì? 443 00:27:43,371 --> 00:27:47,375 Hắn sẽ gọi nhà hàng nào? Ai sẽ trở thành nạn nhân trẻ tuổi? 444 00:27:48,167 --> 00:27:51,003 Cần ngăn con quỷ này khỏi việc hắn đang làm. 445 00:27:55,633 --> 00:27:58,719 Tôi biết rằng để bắt được hắn, 446 00:27:58,803 --> 00:28:01,222 tôi cần hiểu cách thức hoạt động của hắn. 447 00:28:02,056 --> 00:28:03,766 Và để làm điều đó, 448 00:28:03,850 --> 00:28:07,145 tôi phải tìm hiểu thêm các vụ án trước đó của hắn. 449 00:28:20,950 --> 00:28:23,035 Blackfoot là cộng đồng đẹp, gắn kết. 450 00:28:24,120 --> 00:28:25,830 Đó là thị trấn nông trại nhỏ… 451 00:28:25,913 --> 00:28:28,124 Ôn hòa và khá mộ đạo. 452 00:28:28,207 --> 00:28:30,710 CÚ GỌI LỪA ĐẢO #26 453 00:28:31,127 --> 00:28:32,753 Tôi luôn thấy an toàn. 454 00:28:35,047 --> 00:28:38,509 Kẻ gọi điện nhằm vào các nhóm nhất định. 455 00:28:39,051 --> 00:28:40,970 Hắn nhằm vào các thị trấn nhỏ… 456 00:28:41,929 --> 00:28:46,184 nơi người dân sẵn lòng tin tưởng nhà chức trách hơn. 457 00:28:47,101 --> 00:28:49,645 Đặc biệt khi ai đó nói họ là cảnh sát. 458 00:28:51,981 --> 00:28:56,986 Tôi được dạy phải tôn trọng tiếng nói của người chịu trách nhiệm về tôi. 459 00:28:57,069 --> 00:29:01,240 Giáo viên, mọi người ở nhà thờ, những người lớn tuổi hơn tôi. 460 00:29:01,324 --> 00:29:04,452 Kẻ đó đủ thông minh để biết rằng 461 00:29:04,535 --> 00:29:08,998 các thành phố nhỏ hơn có thể có 462 00:29:09,081 --> 00:29:13,044 người trẻ tuổi dễ bị ảnh hưởng làm việc ở nhà hàng đồ ăn nhanh, 463 00:29:14,170 --> 00:29:16,255 họ cần việc làm ban ngày của mình. 464 00:29:18,674 --> 00:29:20,802 Tôi 16 khi bắt đầu công việc này. 465 00:29:21,636 --> 00:29:23,763 Và tôi rất sung sướng khi được nhận. 466 00:29:23,846 --> 00:29:26,140 Vì tôi sẽ tự kiếm được tiền. 467 00:29:26,641 --> 00:29:30,895 Tôi là một nhân viên trung thành, có ý thức và luôn đến sớm. 468 00:29:35,441 --> 00:29:38,277 Hôm ấy là ngày 16/12/1999. 469 00:29:39,195 --> 00:29:43,658 Chỉ là một ngày làm việc bình thường của tháng 12 lạnh giá. 470 00:29:47,370 --> 00:29:50,248 Đột nhiên, tôi bị gọi tên vào phòng hành chính. 471 00:29:51,916 --> 00:29:54,210 Quản lý nói ông ấy đang nói điện thoại 472 00:29:54,293 --> 00:29:57,505 với sĩ quan Davis, từ Sở Cảnh sát Blackfoot. 473 00:30:01,342 --> 00:30:04,595 Có một phụ nữ tối hôm ấy đã tới nhà hàng của chúng tôi. 474 00:30:05,096 --> 00:30:06,973 Ví của cô ấy bị đánh cắp 475 00:30:07,056 --> 00:30:09,559 và trong đó có tờ 50 đô. 476 00:30:09,642 --> 00:30:13,062 Và cô ấy biết một trong số các nhân viên phục vụ 477 00:30:13,604 --> 00:30:14,689 đã lấy ví. 478 00:30:16,774 --> 00:30:18,109 50 đô là số tiền lớn 479 00:30:18,192 --> 00:30:21,571 khi bạn được trả 2,8 đô một giờ cộng tiền boa. 480 00:30:22,905 --> 00:30:27,159 Nhưng không đời nào tôi động vào tài sản riêng của khách hàng. 481 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 Và rồi họ tuyên bố rằng… 482 00:30:30,705 --> 00:30:32,707 Cô ta nghĩ người lấy ví của mình 483 00:30:32,790 --> 00:30:35,251 là một nữ nhân viên, 484 00:30:35,835 --> 00:30:38,045 cao hơn mét rưỡi chút, tóc vàng. 485 00:30:38,880 --> 00:30:42,091 Điều gã lừa đảo làm trên điện thoại 486 00:30:42,174 --> 00:30:44,135 là đưa ra một mô tả chung chung 487 00:30:44,218 --> 00:30:46,888 và hắn biết sẽ có một nhân viên trẻ 488 00:30:46,971 --> 00:30:50,766 phù hợp với mô tả một cô gái trẻ, nhỏ nhắn và dễ bảo. 489 00:30:51,559 --> 00:30:54,020 Tôi phản đối rằng mình không cao mét rưỡi. 490 00:30:54,103 --> 00:30:56,188 Tóc tôi không vàng. Không phải tôi. 491 00:30:56,689 --> 00:30:57,899 Tôi rất rắn. Phủ nhận. 492 00:31:00,735 --> 00:31:02,111 Tôi nói gì đi chăng nữa, 493 00:31:02,194 --> 00:31:07,033 thì viên cảnh sát luôn có câu trả lời hợp lý và đáng tin cho mọi thứ. 494 00:31:08,868 --> 00:31:13,414 Viên cảnh sát muốn phải cởi từng món quần áo. 495 00:31:13,497 --> 00:31:16,417 Bắt đầu bằng việc cởi giày. 496 00:31:17,460 --> 00:31:20,838 Rồi đến quần tôi. 497 00:31:22,715 --> 00:31:25,468 Và rồi đến áo đồng phục của tôi. 498 00:31:27,553 --> 00:31:31,307 Cứ chầm chậm mỗi lúc một món đồ. 499 00:31:32,099 --> 00:31:35,019 Và nói chuyện giữa lúc cởi đồ rất nhiều. 500 00:31:36,187 --> 00:31:39,523 Kẻ gọi điện có vẻ khoái diễn tiến chậm rãi này. 501 00:31:40,775 --> 00:31:41,817 Bắt đầu dễ dàng, 502 00:31:41,901 --> 00:31:45,363 để xem hắn có lôi kéo được mọi người vào cuộc hay không. 503 00:31:47,615 --> 00:31:50,618 Và rồi chuyện lớn dần. Mọi thứ leo thang. 504 00:31:51,869 --> 00:31:54,246 Chuyện tiếp tục, tôi trở nên cuồng loạn hơn 505 00:31:54,330 --> 00:31:56,040 vì tôi cứ van xin 506 00:31:56,123 --> 00:31:58,376 và liên tục nói, "Làm thế này là sai". 507 00:32:00,127 --> 00:32:03,297 Vô ích. Hình như còn khiến viên cảnh sát tức giận hơn. 508 00:32:05,257 --> 00:32:07,885 Hắn đề nghị quản lý mô tả cơ thể tôi. 509 00:32:07,969 --> 00:32:11,639 Hắn muốn ông ấy tả ngực tôi, cơ quan sinh dục tôi thế nào… 510 00:32:11,722 --> 00:32:13,641 Thậm chí cả cỡ áo ngực của tôi. 511 00:32:13,724 --> 00:32:16,519 Đó là lúc tôi giật điện thoại la lớn, 512 00:32:16,602 --> 00:32:19,981 "Cỡ áo ngực tôi và tất cả những việc này 513 00:32:20,064 --> 00:32:25,027 thì liên quan gì tới chuyện tờ 50 đô bị cho là bị đánh cắp?" 514 00:32:28,572 --> 00:32:31,200 Mặc dù bị xâm phạm và tổn thương nặng nề, 515 00:32:31,283 --> 00:32:35,037 tôi thấy cá nhân mình không đủ tự tin để bước ra khỏi nơi ấy. 516 00:32:36,706 --> 00:32:38,124 Và chính vào lúc ấy, 517 00:32:38,207 --> 00:32:40,459 đồng nghiệp của tôi là Derek bước vào. 518 00:32:41,293 --> 00:32:44,005 Và biết ngay có chuyện gì không ổn. 519 00:32:45,006 --> 00:32:47,466 ĐỒNG NGHIỆP CỦA ELIZABETH 520 00:32:47,550 --> 00:32:50,636 Là năm 1999 ở Blackfoot, bang Idaho. 521 00:32:51,721 --> 00:32:53,472 Nơi chúng tôi ở ít việc làm, 522 00:32:53,556 --> 00:32:56,892 nên tôi nhận làm ở cửa hàng pizza. 523 00:32:57,476 --> 00:32:58,894 Lúc ấy, tôi 22 tuổi. 524 00:32:58,978 --> 00:33:03,441 Đa số nhân viên phục vụ của chúng tôi đều dưới 18 tuổi. 525 00:33:05,067 --> 00:33:07,236 Tôi vào qua lối dành cho nhân viên. 526 00:33:07,945 --> 00:33:12,408 Tôi lập tức thấy có gì đó thực sự khác thường 527 00:33:12,491 --> 00:33:16,996 nên hỏi đầu bếp có chuyện gì vì tôi không thấy người phục vụ nào. 528 00:33:17,079 --> 00:33:21,292 Chỉ có đầu bếp, một đống pizza, cơ man là bánh mì que, 529 00:33:21,375 --> 00:33:23,419 đồ ăn cần giao chờ được bỏ hộp. 530 00:33:23,502 --> 00:33:26,047 Cửa hàng pizza mà thế thì thật hỗn độn. 531 00:33:26,130 --> 00:33:30,843 Tôi hỏi, "Có chuyện gì?" Cô ấy nói, "Chuyện gì đó trong văn phòng". 532 00:33:32,386 --> 00:33:35,014 Khi rẽ qua góc rồi thấy quản lý, 533 00:33:36,182 --> 00:33:37,349 anh ta ngẩng nhìn tôi. 534 00:33:37,433 --> 00:33:39,935 Tôi không thể quên anh ta mồ hôi vã ra như tắm. 535 00:33:40,019 --> 00:33:41,854 Trước giờ tôi chưa từng thấy. 536 00:33:42,855 --> 00:33:43,731 Tôi thấy… 537 00:33:44,648 --> 00:33:47,026 một cô gái trẻ bị cởi đồ soát người. 538 00:33:48,110 --> 00:33:49,070 Tôi hỏi, 539 00:33:49,153 --> 00:33:50,821 "Anh làm trò gì vậy?" 540 00:33:52,364 --> 00:33:55,367 Anh ta nói, "Có cảnh sát trên điện thoại. 541 00:33:55,451 --> 00:33:58,496 Tôi phải cởi đồ soát người giúp cảnh sát". 542 00:33:59,246 --> 00:34:02,041 Tôi giằng điện thoại nói, "Ai vậy?" 543 00:34:02,541 --> 00:34:03,542 Hắn nói… 544 00:34:03,626 --> 00:34:06,378 "Tôi là cảnh sát ở Sở Cảnh sát Blackfoot". 545 00:34:08,214 --> 00:34:12,968 Giọng hắn điềm tĩnh, tự chủ, kiểu như đây là việc hắn làm mỗi ngày. 546 00:34:13,052 --> 00:34:15,888 Tôi nói, "Nếu thế, anh chắc biết rõ 547 00:34:16,722 --> 00:34:20,142 quản lý cửa hàng không được cởi đồ lục soát vị thành niên. 548 00:34:20,226 --> 00:34:21,852 Đặc biệt khi là nữ giới". 549 00:34:21,936 --> 00:34:24,563 Tôi nói, "Ta phải gọi cảnh sát thật tới". 550 00:34:25,106 --> 00:34:27,024 Và hắn cúp máy. 551 00:34:31,987 --> 00:34:33,531 Phải có người bước vào, 552 00:34:33,614 --> 00:34:36,033 và thấy đủ quan ngại về thông tin 553 00:34:36,117 --> 00:34:38,577 để hành động và chấm dứt sự việc. 554 00:34:39,161 --> 00:34:41,413 Tôi biết ơn sự can thiệp của anh ấy. 555 00:34:43,749 --> 00:34:45,584 Tôi ước gì mình đã tới sớm hơn. 556 00:34:46,085 --> 00:34:48,712 Tôi đã làm việc cần làm khi tới đó. 557 00:34:49,255 --> 00:34:53,801 Tôi rất bực mình khi có kẻ lợi dụng người khác như thế. 558 00:34:53,884 --> 00:34:55,928 Khi tôi hiểu ra đó là trò lừa đảo 559 00:34:56,011 --> 00:35:00,516 và đó chỉ là một kẻ mạo danh cảnh sát, 560 00:35:01,475 --> 00:35:02,309 tôi giận điên. 561 00:35:03,018 --> 00:35:08,065 Hồi năm 1999, có khi tôi sẽ nói 100% người quản lý có liên quan. 562 00:35:08,357 --> 00:35:10,609 Và sau khi biết rằng 563 00:35:10,693 --> 00:35:14,488 sự việc đã xảy ra rất nhiều ở nhiều tiểu bang khác, 564 00:35:15,406 --> 00:35:18,450 thì cho rằng quản lý có liên quan là không hợp lý. 565 00:35:19,160 --> 00:35:21,495 Tôi thực lòng không nghĩ rằng 566 00:35:21,579 --> 00:35:23,956 ai đó ở các nhà hàng này có liên quan. 567 00:35:24,039 --> 00:35:26,917 Tôi chỉ nghĩ họ thực sự đã bị lợi dụng. 568 00:35:28,836 --> 00:35:33,090 Rồi tôi về nhà nhưng thức khuya để viết… 569 00:35:33,716 --> 00:35:35,050 Thuật lại chi tiết sự việc. 570 00:35:35,968 --> 00:35:42,099 HẮN ĐE DỌA RỒI NÓI CÓ THỂ TÔI SẼ GẶP RẮC RỐI PHÁP LÝ NGHIÊM TRỌNG 571 00:35:42,391 --> 00:35:47,146 RỒI HẮN BẮT TÔI CỞI QUẦN. 572 00:35:47,980 --> 00:35:52,526 TÔI THẤY BỊ XÂM HẠI GHÊ GỚM KHI HẮN COI THƯỜNG CƠ THỂ TÔI 573 00:35:52,610 --> 00:35:54,904 Việc có thể ngồi xuống cùng tập giấy 574 00:35:54,987 --> 00:35:59,450 và thậm chí là kể được hết mọi chuyện, việc ấy thực sự khó khăn. 575 00:36:03,370 --> 00:36:04,872 Bản thân tôi đã sai. 576 00:36:05,706 --> 00:36:07,208 Và tôi thấy nản lòng khi biết 577 00:36:07,291 --> 00:36:10,794 cảnh sát không đời nào đầu tư nguồn lực lớn 578 00:36:10,878 --> 00:36:13,672 vào việc điều tra hay theo dõi vụ này. 579 00:36:13,756 --> 00:36:16,175 Không phải là ưu tiên của họ. 580 00:36:17,426 --> 00:36:19,011 Thật sự khó tin ở chỗ 581 00:36:19,094 --> 00:36:21,555 một kẻ nào đó đang làm việc này khắp nơi 582 00:36:21,639 --> 00:36:23,140 mà vẫn thoát. 583 00:36:23,224 --> 00:36:27,311 Không vụ nào được điều tra sao? Mọi người sợ hãi không dám trình báo? 584 00:36:29,188 --> 00:36:31,899 Vụ án này thật kỳ quặc. Rất khó để mô tả. 585 00:36:33,609 --> 00:36:34,944 Có bằng chứng, 586 00:36:35,027 --> 00:36:40,282 bằng chứng video không thể phủ nhận cho thấy sự việc này đã xảy ra. 587 00:36:40,366 --> 00:36:42,201 Các đơn vị khác không có. 588 00:36:42,284 --> 00:36:44,411 Họ không có gì ngoài lời khai 589 00:36:44,495 --> 00:36:46,455 của ai đó nói, "Chuyện xảy ra thế này". 590 00:36:47,456 --> 00:36:48,415 Theo tôi biết, 591 00:36:48,499 --> 00:36:50,918 thì tôi là người duy nhất điều tra vụ này. 592 00:36:51,502 --> 00:36:54,421 Tôi không biết một người khác cũng đang theo hắn. 593 00:37:07,810 --> 00:37:09,728 Một cú điện thoại lừa đảo khó tin 594 00:37:09,812 --> 00:37:13,232 xảy ra tại bốn cửa hàng Wendy's ở Boston, cuối thứ Sáu. 595 00:37:13,315 --> 00:37:15,442 Kẻ gọi điện tự xưng là cảnh sát 596 00:37:15,526 --> 00:37:17,236 và đã lừa được các quản lý 597 00:37:17,319 --> 00:37:20,864 khiến họ thực hiện cởi đồ soát người bất hợp pháp các nhân viên. 598 00:37:21,490 --> 00:37:22,908 Ở vụ án gây căm phẫn nhất, 599 00:37:22,992 --> 00:37:27,538 một nữ quản lý trẻ đã bị lừa tấn công tình dục một nhân viên phục vụ nam. 600 00:37:28,163 --> 00:37:31,000 Một số hành vi tình dục tàn bạo đã xảy ra 601 00:37:31,083 --> 00:37:35,087 mà cậu ấy bị yêu cầu phải dang tay và chân. 602 00:37:35,170 --> 00:37:39,758 Cô ta đã sờ soạng cậu ấy sai trái. Kể cả chỗ kín. 603 00:37:43,137 --> 00:37:46,807 Điều các nạn nhân phải chịu đựng là thực sự khủng khiếp. 604 00:37:47,766 --> 00:37:49,643 Nếu có kẻ làm vậy với con tôi… 605 00:37:49,727 --> 00:37:51,228 TRUNG SĨ THANH TRA 606 00:37:51,312 --> 00:37:52,479 …thì tôi sẽ tức điên. 607 00:37:57,776 --> 00:37:59,486 Tôi coi tất cả như người nhà 608 00:37:59,570 --> 00:38:04,116 nên tôi tức giận khi việc ấy xảy ra với họ. 609 00:38:04,199 --> 00:38:07,328 Và tôi muốn đảm bảo việc đó phải dừng lại. 610 00:38:10,456 --> 00:38:13,751 Bản chất kỳ lạ của vụ án khiến tôi hết sức quan tâm. 611 00:38:14,960 --> 00:38:17,129 Thường có rất nhiều vụ án ma túy. 612 00:38:17,212 --> 00:38:19,548 Hằng ngày, 613 00:38:19,631 --> 00:38:22,801 chúng tôi mua heroin, mua cocain… 614 00:38:22,885 --> 00:38:25,971 Loại hiện được ưa chuộng gọi là molly và OxyContin. 615 00:38:28,640 --> 00:38:31,185 Vậy là hôm qua, chúng tôi còn đang mua heroin. 616 00:38:31,268 --> 00:38:35,189 Hôm nay, tôi lần theo dấu vết kẻ lừa đảo gọi điện tự xưng cảnh sát. 617 00:38:36,607 --> 00:38:39,360 Chúng tôi không biết cú điện thoại gọi từ đâu. 618 00:38:41,111 --> 00:38:43,530 Không có kẻ tình nghi. Không có ai. 619 00:38:43,614 --> 00:38:46,367 Trở lại văn phòng, tôi ôm đầu nghĩ, 620 00:38:46,450 --> 00:38:49,620 "Không biết làm sao để tìm được kim này dưới đáy bể". 621 00:38:57,878 --> 00:39:00,881 Ngoài băng video, tôi còn có một bằng chứng khác. 622 00:39:01,298 --> 00:39:03,801 Đó là số ID người gọi từ *69. 623 00:39:04,676 --> 00:39:06,220 Một nhân viên nhà hàng 624 00:39:06,303 --> 00:39:09,014 đã đủ nhanh nhạy nên nghĩ đến *69. 625 00:39:09,098 --> 00:39:12,059 Với những ai còn nhớ điện thoại để bàn, 626 00:39:12,142 --> 00:39:14,561 khi bạn ấn *69 627 00:39:14,645 --> 00:39:16,897 là để gọi lại người gọi cuối cùng. 628 00:39:16,980 --> 00:39:20,818 Nếu không có số ấy, vụ án này chỉ có nước đâm vào ngõ cụt. 629 00:39:22,694 --> 00:39:25,072 Tôi ngồi đó nhìn số điện thoại ấy. 630 00:39:25,823 --> 00:39:26,740 Tôi gọi. 631 00:39:28,575 --> 00:39:30,035 Và nhận tín hiệu bận. 632 00:39:31,954 --> 00:39:34,123 Tôi nghĩ, "Chờ đã. Không". 633 00:39:34,206 --> 00:39:35,457 Tôi gọi lần nữa. 634 00:39:36,500 --> 00:39:37,876 Và lại là tín hiệu bận. 635 00:39:39,294 --> 00:39:42,423 Tôi ngồi đó nghĩ ngợi mình có một số điện thoại. 636 00:39:42,923 --> 00:39:44,758 Và nó không cho tôi biết gì. 637 00:39:45,509 --> 00:39:47,803 Lúc ấy, tôi không được hỗ trợ nhiều. 638 00:39:47,886 --> 00:39:51,306 Tôi không có hai hay ba thanh tra khác làm việc cùng mình. 639 00:39:51,390 --> 00:39:53,100 Không có gì để tiếp tục. 640 00:39:54,309 --> 00:39:57,604 SỞ CẢNH SÁT 641 00:39:59,148 --> 00:40:01,650 Về cơ bản, tôi tiến hành điều tra một mình, 642 00:40:01,733 --> 00:40:03,235 thật khó để bắt đầu. 643 00:40:04,736 --> 00:40:07,573 Nghĩ mà xem. Vụ án này có bằng chứng gì? 644 00:40:09,867 --> 00:40:12,661 Nhưng tôi biết tôi sẽ làm mọi việc có thể, 645 00:40:12,744 --> 00:40:15,205 và nếu thế, tôi sẽ tóm được hắn. 646 00:40:17,624 --> 00:40:19,209 Việc đầu tiên trong vụ án 647 00:40:19,293 --> 00:40:22,588 là làm việc được gọi là lần ngược lại cả bốn địa điểm. 648 00:40:23,547 --> 00:40:27,217 Tôi lấy được nhiều trát từ quan tòa cho các việc này. 649 00:40:27,301 --> 00:40:31,346 Và nhận được báo cáo nói rằng chúng là các số giả. 650 00:40:31,430 --> 00:40:32,556 Chẳng đi đến đâu. 651 00:40:33,307 --> 00:40:34,725 Chúng tôi không biết gì khác. 652 00:40:34,808 --> 00:40:38,812 Không biết là điện thoại di động. Hay điện thoại bàn. Không biết gì. 653 00:40:45,110 --> 00:40:49,740 Tôi gọi AT&T và nói chuyện với rất nhiều người. 654 00:40:53,202 --> 00:40:54,995 Họ cứ chuyển tôi tới người khác 655 00:40:55,078 --> 00:40:57,915 và tôi cũng làm thế, tôi lại gọi người khác. 656 00:40:59,166 --> 00:41:00,167 Cuối cùng, sau… 657 00:41:01,293 --> 00:41:03,837 khoảng một tiếng rưỡi trên điện thoại, 658 00:41:04,630 --> 00:41:06,465 tôi gặp người phụ nữ này 659 00:41:07,591 --> 00:41:09,551 và tôi không quên điều cô ấy nói. 660 00:41:10,052 --> 00:41:11,220 "Anh biết không… 661 00:41:11,845 --> 00:41:15,933 Đây có lẽ là một trong các thẻ điện thoại trả trước của chúng tôi". 662 00:41:17,184 --> 00:41:18,727 Và tôi nghĩ, "Được rồi". 663 00:41:19,603 --> 00:41:23,857 Tôi không biết gì về thẻ điện thoại. Chưa từng làm vụ nào có liên quan. 664 00:41:24,525 --> 00:41:27,778 Không ai biết gì về công nghệ ấy. 665 00:41:27,861 --> 00:41:31,406 Đó là bước tiếp theo. Tìm cách lần theo dấu vết thẻ trả trước. 666 00:41:36,703 --> 00:41:39,039 Kẻ gọi điện không phải người địa phương, 667 00:41:39,957 --> 00:41:42,876 nên tôi hiểu vì sao hắn mua thẻ trả trước. 668 00:41:44,419 --> 00:41:46,088 Nếu bạn nhớ thì hồi ấy, 669 00:41:46,171 --> 00:41:48,423 thẻ trả trước được dùng hằng ngày. 670 00:41:48,507 --> 00:41:50,884 Chúng tiện lợi và có giá rẻ hơn. 671 00:41:50,968 --> 00:41:53,470 Các cú điện thoại này đều trên 90 phút. 672 00:41:53,971 --> 00:41:56,223 Nên tốn rất nhiều tiền. 673 00:41:57,307 --> 00:41:58,976 Tôi gọi AT&T. 674 00:42:03,564 --> 00:42:04,898 "Bạn đang chờ", rồi nói, 675 00:42:04,982 --> 00:42:08,110 "Nhân viên tiếp theo sẽ kết nối sau 30 phút". 676 00:42:08,986 --> 00:42:12,239 Bạn ngồi đó chờ. Tai phải nghe thứ nhạc khủng khiếp ấy. 677 00:42:13,115 --> 00:42:15,242 Và rồi có người nhận cuộc gọi. 678 00:42:16,577 --> 00:42:18,912 Nói, "Michelle, bộ phận kiện tụng, AT&T, 679 00:42:18,996 --> 00:42:19,997 tôi giúp được gì?" 680 00:42:20,747 --> 00:42:24,459 Tôi nói tôi cần biết các số điện thoại giả này được gọi từ 681 00:42:25,085 --> 00:42:26,336 số điện thoại nào. 682 00:42:26,420 --> 00:42:28,547 Cô ấy nói, "Không thể truy được". 683 00:42:28,630 --> 00:42:30,173 Tôi nói, "Vô lý lắm. 684 00:42:30,257 --> 00:42:34,052 Cô nói cô hoàn toàn không thể truy dấu các thẻ trả trước này?" 685 00:42:34,678 --> 00:42:36,138 Cô nói, "Không truy được". 686 00:42:36,221 --> 00:42:39,808 Tôi không biết phải nói gì nữa. Không biết cần làm gì. 687 00:42:42,603 --> 00:42:45,397 Có thể nói tôi săn đuổi giọng nói trên điện thoại, 688 00:42:45,480 --> 00:42:48,317 nhưng thực ra, tôi chỉ săn đuổi một số điện thoại. 689 00:42:49,818 --> 00:42:51,445 Vì tôi chưa hề nghe giọng đó. 690 00:42:52,946 --> 00:42:55,616 Nếu có nghe, tôi cũng không biết là hắn. 691 00:42:56,325 --> 00:43:00,704 Hết ngõ cụt này tới ngõ cụt khác, hết thất vọng này tới thất vọng khác. 692 00:43:00,787 --> 00:43:02,039 Cần làm gì tôi cũng làm. 693 00:43:02,122 --> 00:43:04,625 Bao lâu cũng được, cần gọi ai tôi cũng gọi. 694 00:43:05,375 --> 00:43:08,795 Vì tôi không biết hắn có khả năng gì. 695 00:43:10,505 --> 00:43:12,841 Tôi chỉ biết đây là kẻ xấu. 696 00:43:13,550 --> 00:43:16,386 Hắn cần vào tù ngay khi có thể tống hắn vào tù. 697 00:43:25,312 --> 00:43:28,148 Tới lúc này, mọi thứ tôi làm mới chỉ là gọi điện, 698 00:43:28,231 --> 00:43:32,361 gọi các đơn vị khác, gọi AT&T. 699 00:43:34,154 --> 00:43:37,741 Lúc ấy, tôi nói chuyện với Michelle ở AT&T nhiều hơn với vợ. 700 00:43:37,824 --> 00:43:42,496 Tôi nói chuyện với cô ấy suốt và cứ gọi đi gọi lại một thời gian. 701 00:43:42,579 --> 00:43:46,041 Và cứ tiếp tục đặt câu hỏi. 702 00:43:46,750 --> 00:43:49,795 "Cô nói không có cách nào truy dấu chúng?" 703 00:43:49,878 --> 00:43:53,632 Tôi nói, "Tôi đã xem các thẻ điện thoại. Chúng đánh số khác nhau. 704 00:43:54,841 --> 00:43:56,718 Các số này là gì?" "Tôi không biết". 705 00:43:56,802 --> 00:43:59,346 "Tại sao chúng có mã vạch?" "Tôi không biết". 706 00:44:00,514 --> 00:44:03,350 Tôi nói, "Tôi sẽ không dừng tới khi cô trả lời". 707 00:44:04,434 --> 00:44:07,521 Rồi cô ấy gọi tôi và có chút lạc quan. 708 00:44:07,688 --> 00:44:09,272 Cô nói, "Tôi có câu trả lời. 709 00:44:09,356 --> 00:44:13,860 Từ sau 11/9, mặc dù chúng tôi không muốn công chúng biết, 710 00:44:14,444 --> 00:44:16,780 nhưng giờ có thể truy dấu các thẻ trả trước". 711 00:44:18,115 --> 00:44:20,242 Tôi phấn khích. Tôi nói, "Tốt rồi". 712 00:44:20,909 --> 00:44:23,787 Và cô ấy nói, "Vic, các số điện thoại thực 713 00:44:23,870 --> 00:44:25,580 đến từ Panama City, Florida". 714 00:44:33,088 --> 00:44:35,006 Ghi bàn. Ta đã có một địa điểm. 715 00:44:35,799 --> 00:44:40,220 Cuối cùng, tôi đã biết cú điện thoại bắt nguồn từ Panama City, bang Florida, 716 00:44:40,303 --> 00:44:43,724 và tôi nghĩ, "Trời ạ, là nơi ta đến vui chơi ở bãi biển". 717 00:44:43,807 --> 00:44:47,394 Tôi choáng khi các tội ác như vậy được thực hiện ở đó, 718 00:44:47,477 --> 00:44:49,229 tôi không biết phải nghĩ sao, 719 00:44:49,312 --> 00:44:55,819 chỉ biết vừa nắm được một thông tin cực kỳ quan trọng. 720 00:45:00,157 --> 00:45:04,661 Vậy giờ tôi biết các địa điểm thực, không phải giả, mà thực. 721 00:45:05,328 --> 00:45:07,247 Vấn đề ở chỗ là điện thoại trả tiền. 722 00:45:08,957 --> 00:45:11,668 Điện thoại trả tiền có lợi thế gì? Không biết ai gọi 723 00:45:11,751 --> 00:45:13,420 vì rất nhiều người dùng. 724 00:45:14,504 --> 00:45:18,341 Tôi biết cú điện thoại vào giờ nào. Tôi biết bốt điện thoại. 725 00:45:18,425 --> 00:45:21,344 Tôi biết chính xác vị trí hắn, thời điểm hắn ở đó… 726 00:45:22,512 --> 00:45:25,891 Chỉ có thế. Không gì khác, chúng tôi không biết gì khác. 727 00:45:27,476 --> 00:45:28,935 Tôi lại trở về số không. 728 00:45:29,019 --> 00:45:31,188 SỞ CẢNH SÁT PANAMA CITY, FLORIDA 729 00:45:31,271 --> 00:45:34,024 Tôi gọi và nói chuyện với thanh tra ở Panama City. 730 00:45:34,107 --> 00:45:38,695 Họ nói với tôi Panama City đã nhận được rất nhiều cuộc gọi 731 00:45:38,778 --> 00:45:42,949 về các cú điện thoại lừa đảo bắt nguồn từ địa phương của họ 732 00:45:43,033 --> 00:45:46,036 xưng là thanh tra cảnh sát và cởi đồ khám người. 733 00:45:46,119 --> 00:45:47,871 Tôi liền nói, "Cái gì?" 734 00:45:47,954 --> 00:45:50,707 "Tôi tưởng chỉ có chúng tôi". Tôi thấy sửng sốt. 735 00:45:55,670 --> 00:46:00,592 Tới lúc ấy, tôi hiểu ra hắn đã thực hành quá nhiều 736 00:46:00,675 --> 00:46:03,637 nên biết đích xác khi nào cần nói gì. 737 00:46:04,554 --> 00:46:06,389 Và không phải luôn thành công. 738 00:46:07,390 --> 00:46:10,101 Nhiều người dập máy không nghe hắn, 739 00:46:10,185 --> 00:46:13,438 nhưng khi hắn gọi, yêu cầu tới mức này, rồi bị ngắt máy. 740 00:46:13,522 --> 00:46:16,608 Lần tiếp, hắn yêu cầu xa hơn chút, rồi lại bị ngắt máy. 741 00:46:16,691 --> 00:46:18,443 Một số dập máy ngay, 742 00:46:19,319 --> 00:46:22,197 nhưng hắn đã học được cách nhập vai. 743 00:46:22,280 --> 00:46:24,074 Hắn học được cách chơi trò chơi. 744 00:46:24,783 --> 00:46:26,326 Bệnh hoạn nằm ở chỗ đó. 745 00:46:26,868 --> 00:46:29,913 Hắn ngày thêm thạo và khi thạo như thế, 746 00:46:29,996 --> 00:46:32,749 thì giống như… ma túy. 747 00:46:33,542 --> 00:46:35,001 Hắn cứ phải dùng tiếp. 748 00:46:35,585 --> 00:46:39,047 Tôi thực sự không tin đó là cảnh sát. 749 00:46:39,130 --> 00:46:43,635 Có thể là kẻ muốn làm cảnh sát. Khao khát quyền lực, muốn có uy quyền. 750 00:46:44,844 --> 00:46:47,097 Có lẽ lúc đó, hắn thấy mình vô địch. 751 00:46:48,348 --> 00:46:50,684 Vì thắng 4/4 vụ ở Massachusetts. 752 00:46:52,852 --> 00:46:54,563 Nghĩa là 100%. 753 00:46:58,149 --> 00:47:01,861 Chắc ai trong chúng tôi cũng nghĩ chuyện chỉ xảy ra với mình 754 00:47:01,945 --> 00:47:04,197 và thấy ngu ngốc và lặng người. 755 00:47:05,156 --> 00:47:09,035 Nhưng sự thật là việc ấy đã xảy ra với rất nhiều phụ nữ 756 00:47:09,119 --> 00:47:12,247 khiến tôi thấy đỡ ngu ngốc và ngờ nghệch. 757 00:47:13,873 --> 00:47:16,501 Nhưng kể cả khi biết vậy thì vẫn… 758 00:47:17,961 --> 00:47:22,215 Vẫn hết sức thất vọng vì tôi thấy việc ấy 759 00:47:22,924 --> 00:47:25,552 là sự phá hoại công lý khá liều lĩnh? 760 00:47:28,388 --> 00:47:31,099 Dĩ nhiên tôi cảm thấy hắn phải bị bắt 761 00:47:31,182 --> 00:47:32,892 và trả giá cho hành động đó. 762 00:47:34,811 --> 00:47:38,064 Hắn còn hủy hoại cuộc sống của gia đình họ nữa. 763 00:47:38,565 --> 00:47:43,236 Không ai trên nước Mỹ này có thể nói 100% 764 00:47:43,320 --> 00:47:46,156 rằng con gái hoặc con trai họ an toàn trước hắn. 765 00:47:47,949 --> 00:47:49,659 Ta cần tìm ra gã gọi điện này 766 00:47:49,743 --> 00:47:51,995 để không có thêm nạn nhân nào nữa. 767 00:47:52,996 --> 00:47:55,749 Nhiều đêm, tôi khó ngủ khi nghĩ đến vụ án này. 768 00:47:56,583 --> 00:47:59,169 Tôi cần thấy hắn đứng sau song sắt, 769 00:47:59,919 --> 00:48:03,089 và không nạn nhân nào khác sẽ thành con mồi của hắn. 770 00:48:09,554 --> 00:48:11,931 Tới lúc này, tôi rơi vào bế tắc 771 00:48:12,015 --> 00:48:13,391 vì chúng tôi đã biết 772 00:48:13,475 --> 00:48:16,519 địa điểm mà hắn gọi điện chỉ là ngõ cụt. 773 00:48:17,312 --> 00:48:18,396 Không đi đâu được nữa. 774 00:48:19,689 --> 00:48:20,857 Tôi không bỏ cuộc, 775 00:48:20,940 --> 00:48:24,819 vì giờ đã thực sự chạm tới điểm quan trọng nhất của vụ án. 776 00:48:24,903 --> 00:48:30,241 Thực sự bước vào công việc điều tra vất vả, cầu kỳ 777 00:48:31,785 --> 00:48:34,579 của cảnh sát thực sự, và tôi thấy ổn. 778 00:48:35,955 --> 00:48:40,043 Vì thế, bước tiếp theo của tôi là xác định 779 00:48:40,126 --> 00:48:42,087 thẻ điện thoại được mua ở đâu. 780 00:48:43,797 --> 00:48:46,508 Cuối cùng, tôi cũng nhận được thông tin ấy, 781 00:48:47,050 --> 00:48:51,304 báo cáo nói chúng được mua vào ngày 19/02 tại Walmart, 782 00:48:51,388 --> 00:48:52,222 ở Panama City. 783 00:48:54,974 --> 00:48:57,394 Hy vọng đây là đột phá chúng tôi đang tìm. 784 00:49:00,814 --> 00:49:03,566 Là công ty lớn. Các công ty lớn có băng hình. 785 00:49:03,650 --> 00:49:07,404 Nếu hắn mua thẻ ở cửa hàng tiện ích nhỏ, có thể không có video. 786 00:49:07,904 --> 00:49:11,825 Nên tôi gọi Walmart hỏi về video, 787 00:49:11,908 --> 00:49:14,661 tôi biết thẻ được mua thời gian này, ngày này. 788 00:49:15,995 --> 00:49:20,333 Họ cứ nói mãi, "Tôi không nghĩ lấy được cho anh, hãy nói với người này". 789 00:49:20,417 --> 00:49:25,171 Thế là tôi cứ chuyển từ người này sang người khác, tới khi gặp được đúng người. 790 00:49:25,255 --> 00:49:27,674 Anh ta nói, "Được, tôi sẽ lấy cho anh". 791 00:49:31,469 --> 00:49:33,263 Thế là tôi đã có băng VHS này, 792 00:49:33,346 --> 00:49:38,017 tôi thu xếp một TV và máy VCR tại văn phòng rồi bỏ băng vào. 793 00:49:43,022 --> 00:49:44,983 Vừa bỏ băng vào máy thì tôi nhận ra 794 00:49:45,066 --> 00:49:47,527 đây hoàn toàn không phải thứ tôi mong chờ. 795 00:49:47,610 --> 00:49:50,780 Bạn biết ngay là loại băng được dùng đi dùng lại, 796 00:49:50,864 --> 00:49:53,366 có lẽ tới sáu tháng, chất lượng rất tệ. 797 00:49:53,450 --> 00:49:57,537 Băng ghi hình bảy hoặc tám vị trí trong toàn bộ cửa hàng. 798 00:49:57,620 --> 00:50:01,875 Thoáng thấy hình ảnh khu nữ trang, thoáng qua hình ảnh cửa ra vào. 799 00:50:02,792 --> 00:50:04,377 Rồi quay trở lại, một vòng. 800 00:50:04,461 --> 00:50:07,338 Thoáng chỗ này, chỗ kia, rồi trở lại cửa ra vào. 801 00:50:07,422 --> 00:50:10,467 Và không có video ở quầy thu ngân. 802 00:50:10,550 --> 00:50:13,636 Nếu tiếp tục xem thì tôi sẽ không làm việc nổi nữa. 803 00:50:13,720 --> 00:50:16,347 Tôi sẽ phải vào nhà thương điên vì đúng là điên rồ. 804 00:50:17,056 --> 00:50:19,642 Vì cuộn băng này, dù có chạy chậm hết mức 805 00:50:19,726 --> 00:50:22,312 rồi loại vài camera khác ra, 806 00:50:22,854 --> 00:50:26,775 thì vẫn có cả ngàn người vào cửa hàng trong giờ đó 807 00:50:26,858 --> 00:50:29,694 ấy là ta giả thiết hắn vào cửa hàng 808 00:50:29,778 --> 00:50:32,322 ngay trước khi mua và ra khỏi cửa hàng 809 00:50:32,405 --> 00:50:33,907 ngay sau khi mua. 810 00:50:33,990 --> 00:50:36,993 Không đời nào tôi tìm được gì từ băng hình này. 811 00:50:37,076 --> 00:50:38,453 Bất khả thi. 812 00:50:38,536 --> 00:50:40,705 Tôi không biết phải làm gì nữa. 813 00:50:40,789 --> 00:50:42,248 Đã bốn tháng. 814 00:50:42,332 --> 00:50:44,125 Bốn tháng làm việc vất vả! 815 00:50:46,503 --> 00:50:48,755 Vậy là lúc này, tôi lại đâm ngõ cụt. 816 00:50:48,838 --> 00:50:54,594 Rồi Buddy Stump từ Sở Cảnh sát Mount Washington gọi cho tôi. 817 00:50:55,345 --> 00:50:59,015 Cuối cùng, một ngày, việc đầu tiên tôi làm là gọi Vic Flaherty. 818 00:51:02,435 --> 00:51:06,606 Tôi nhấc máy và biết ngay anh ấy không đến từ Boston. 819 00:51:06,689 --> 00:51:09,442 Tôi không phải người thích vẽ rắn thêm chân. 820 00:51:09,526 --> 00:51:13,071 Tôi biết cú điện thoại của mình được gọi từ Panama City. 821 00:51:13,154 --> 00:51:17,909 Thanh tra ở đó cho tôi hay có một vụ ở Massachusetts 822 00:51:17,992 --> 00:51:20,036 rất giống vụ của chúng tôi. 823 00:51:20,119 --> 00:51:22,872 Tôi cần liên lạc với thanh tra Vic Flaherty này. 824 00:51:23,623 --> 00:51:25,542 Anh ấy cho tôi biết mình có gì. 825 00:51:25,625 --> 00:51:27,752 Rõ ràng, đơn vị của anh ấy rất nhỏ… 826 00:51:27,836 --> 00:51:30,213 Chúng tôi nhỏ, nhưng anh ấy thực sự nhỏ. 827 00:51:30,296 --> 00:51:34,092 Anh ấy ngạc nhiên vì một người khác cũng đã tiến xa hệt như anh ấy. 828 00:51:34,717 --> 00:51:36,719 Anh ấy rất thiết tha với vụ án. 829 00:51:36,803 --> 00:51:39,430 Tôi nhảy lên vì mừng. Tôi sung sướng lắm. 830 00:51:40,306 --> 00:51:42,392 Tôi không đơn thương độc mã nữa. 831 00:51:42,475 --> 00:51:48,940 Có người ở đó cũng nỗ lực tìm ra gã này giống như tôi. 832 00:51:50,149 --> 00:51:52,360 Tôi rất vui khi được nói chuyện với Buddy 833 00:51:52,443 --> 00:51:54,320 vì đó là một vụ mới tinh. 834 00:51:54,404 --> 00:51:56,781 Giờ chúng ta có thông tin nóng hổi và… 835 00:51:56,865 --> 00:51:58,908 "Tôi nghe nói anh có thể giúp tôi 836 00:51:58,992 --> 00:52:01,411 lần theo thẻ điện thoại này". 837 00:52:01,494 --> 00:52:05,164 Tôi nói, "Gửi thông tin đó cho tôi, tôi sẽ tìm cho anh nhanh hơn 838 00:52:05,248 --> 00:52:09,836 vì tôi có thể truy tìm xem thẻ điện thoại được mua ở đâu". 839 00:52:09,919 --> 00:52:11,296 Tôi chuyển từ, 840 00:52:12,338 --> 00:52:15,842 "Không biết có phá được án" sang "Ta sẽ phá được án này". 841 00:52:20,263 --> 00:52:23,600 Vậy là tôi gọi quý cô yêu quý ở AT&T 842 00:52:23,683 --> 00:52:26,686 rồi nói, "Cô sẽ không đoán nổi đâu. Có một vụ khác. 843 00:52:26,769 --> 00:52:31,274 Còn ghê sợ hơn và chắc chắn từ cùng một người". 844 00:52:32,275 --> 00:52:36,029 AT&T cho biết thẻ điện thoại trong vụ lừa đảo ở Mount Washington 845 00:52:36,112 --> 00:52:40,199 được mua ở một cửa hàng Walmart khác với cửa hàng trong vụ của tôi. 846 00:52:41,451 --> 00:52:45,955 Nên tôi gọi Walmart. Câu hỏi đầu tiên của tôi là, "Có video quầy thu ngân?" 847 00:52:46,539 --> 00:52:47,749 Và họ nói, "Có". 848 00:52:48,625 --> 00:52:51,044 Tôi hỏi, "Anh đùa à?" "Không, bọn tôi có mà". 849 00:52:51,127 --> 00:52:52,587 Tôi nói, "Lấy đi". 850 00:52:54,213 --> 00:52:57,383 Vài ngày sau đó, tôi có băng VHS. 851 00:52:58,384 --> 00:52:59,510 Tôi nhấn nút Play… 852 00:53:01,638 --> 00:53:03,932 Tôi biết thẻ được mua lúc 3:02 chiều, 853 00:53:05,141 --> 00:53:06,851 rồi tôi tua đi một chút. 854 00:53:08,311 --> 00:53:10,563 Và một kẻ tình nghi bước vào khung hình. 855 00:53:12,899 --> 00:53:14,817 Tôi thấy hắn bỏ hàng lên quầy. 856 00:53:16,903 --> 00:53:20,156 Nam da trắng tuổi từ 30 tới 40, 857 00:53:21,282 --> 00:53:23,409 cao khoảng 180 cm, tóc đen. 858 00:53:24,744 --> 00:53:27,372 Có thể thấy một món nằm bẹt trên băng chuyền, 859 00:53:28,164 --> 00:53:29,666 giống thẻ điện thoại. 860 00:53:30,500 --> 00:53:33,169 Tôi nhìn hắn rồi nói, "Ôi, lạy Chúa", 861 00:53:33,252 --> 00:53:36,047 và thực sự là một tấm hình rõ nét. Rất rõ nét. 862 00:53:39,592 --> 00:53:42,053 Tôi nghĩ, "Trời ơi. Ta tóm được hắn rồi". 863 00:53:43,429 --> 00:53:45,306 Chúng tôi có ảnh kẻ tình nghi. 864 00:53:47,517 --> 00:53:49,477 Hắn đã mua thẻ điện thoại 865 00:53:50,061 --> 00:53:55,316 được dùng trong vụ lừa đảo ở Mount Washington, chắc chắn thế. 866 00:53:56,901 --> 00:53:57,986 Ngay trên màn hình. 867 00:53:59,529 --> 00:54:00,613 Là bước đột phá lớn. 868 00:54:01,447 --> 00:54:05,284 Gọi Buddy và nói với anh ấy, "Anh biết không, ta có ảnh của hắn". 869 00:54:05,368 --> 00:54:06,494 Tôi phấn khởi lắm. 870 00:54:06,577 --> 00:54:08,371 Ba trăm triệu người dân Mỹ 871 00:54:08,454 --> 00:54:10,164 và tôi lần ra một gã ở Walmart. 872 00:54:10,248 --> 00:54:12,875 Tôi sẵn sàng lao lực. Sẵn sàng lên đường. 873 00:54:14,961 --> 00:54:17,630 Vấn đề ở chỗ, video quay từ trên xuống. 874 00:54:17,714 --> 00:54:20,049 Không chụp được mặt hắn rõ lắm. 875 00:54:20,717 --> 00:54:23,386 Làm sao để xác định được hắn? 876 00:54:23,469 --> 00:54:25,680 Phải tìm được góc chụp tốt nhất. 877 00:54:26,472 --> 00:54:29,767 Nên chúng tôi quyết định trở lại với băng của tôi 878 00:54:29,851 --> 00:54:33,021 vì băng của tôi ghi hình lối ra vào. 879 00:54:33,813 --> 00:54:35,857 Nên máy quay thẳng. 880 00:54:35,940 --> 00:54:38,985 Nên nếu tìm được hắn ở đó, sẽ có một tấm ảnh tốt. 881 00:54:39,068 --> 00:54:40,445 Vậy là lại tiếp tục. 882 00:54:40,528 --> 00:54:44,532 Trở lại với căn phòng 13 mét vuông. 883 00:54:44,615 --> 00:54:47,660 Với sáu màn hình chiếu sáng, đầu nhức ong ong, 884 00:54:47,744 --> 00:54:51,914 nhưng chúng tôi biết kẻ cần tìm, và rồi đột nhiên, 885 00:54:52,623 --> 00:54:53,583 bùm. 886 00:54:57,920 --> 00:54:58,838 Hắn bước vào. 887 00:55:00,089 --> 00:55:00,923 Chính gã đó. 888 00:55:02,175 --> 00:55:04,635 Ngay khi hắn bước vào, tôi kêu, "Là hắn". 889 00:55:05,094 --> 00:55:06,429 Chỉ có thế. Tôi biết ngay. 890 00:55:08,765 --> 00:55:11,559 Hắn bước vào, mặc áo khoác, đeo kính râm. 891 00:55:12,268 --> 00:55:14,645 trông hắn như chuẩn bị đi làm, 892 00:55:14,729 --> 00:55:16,939 hoặc vừa đi làm về, rất gọn gàng. 893 00:55:17,565 --> 00:55:21,360 Tôi thấy có dải sọc bên sườn quần hắn. 894 00:55:22,737 --> 00:55:24,030 Tôi nghĩ, "Cái gì vậy?" 895 00:55:27,283 --> 00:55:28,910 Dải sọc bên sườn quần ấy, 896 00:55:29,994 --> 00:55:30,995 là cảnh sát. 897 00:55:33,664 --> 00:55:34,540 Hắn là cảnh sát. 898 00:56:51,325 --> 00:56:56,330 Biên dịch: Lan Huong