1 00:00:34,416 --> 00:00:38,083 BÃI PHẾ LIỆU ROSILLO 2 00:01:46,375 --> 00:01:47,375 Silva? 3 00:01:48,666 --> 00:01:49,625 Này! 4 00:02:02,208 --> 00:02:03,458 Chuyện quái gì vậy? 5 00:02:06,750 --> 00:02:08,250 Chết tiệt. 6 00:02:38,416 --> 00:02:39,833 Anh đang làm gì ở đây? 7 00:02:39,916 --> 00:02:41,958 Họ đã tra tấn và sát hại Núria. 8 00:02:46,041 --> 00:02:47,083 Vào đi. 9 00:02:55,916 --> 00:02:58,750 Bố ơi, sao họ lại ghét nhau thế ạ? 10 00:02:58,833 --> 00:03:00,291 Ai cơ? 11 00:03:00,375 --> 00:03:02,708 Cậu Ricardo và ông chú Román. 12 00:03:03,541 --> 00:03:04,708 Ai bảo con thế? 13 00:03:04,791 --> 00:03:06,500 Không biết ạ. Con nghe được. 14 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 Đó là nói dối. 15 00:03:10,500 --> 00:03:12,750 Nên đừng nói hay nghĩ về nó, rõ chưa? 16 00:03:14,916 --> 00:03:17,166 Nghe này, con yêu. Họ không ghét nhau. 17 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 Họ sợ hãi trước những lời dối trá. Do đó con không được nói dối. 18 00:03:21,083 --> 00:03:22,583 Anh nghĩ con bé hiểu rồi. 19 00:03:45,583 --> 00:03:46,583 Là ai? 20 00:03:48,416 --> 00:03:49,458 Miki. 21 00:03:50,333 --> 00:03:51,458 Anh chắc chứ? 22 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 Tôi đã cố ngăn chặn. 23 00:03:54,625 --> 00:03:56,416 Tôi đã giết hai người của hắn. 24 00:03:58,041 --> 00:04:00,750 - Có thể buộc tội anh không? - Bà chỉ để ý thế? 25 00:04:00,833 --> 00:04:03,291 - Bình tĩnh đi. - Tôi rất bình tĩnh. 26 00:04:05,541 --> 00:04:06,708 Cô ấy khai gì chưa? 27 00:04:08,708 --> 00:04:10,000 Chưa. 28 00:04:13,958 --> 00:04:17,083 Nhưng khi thấy thi thể, họ sẽ biết có người khác ở đó. 29 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 - Bà phải ngăn tên khốn đó lại. - Và tôi sẽ làm thế. 30 00:04:25,041 --> 00:04:27,833 Nhưng đúng thời điểm. Khi họ giao bưu kiện. 31 00:04:27,916 --> 00:04:30,625 Gã chả phải kẻ biến chất đầu tiên và cuối cùng. 32 00:04:30,708 --> 00:04:33,500 Miki là quân cờ cần thiết mà chỉ là một quân cờ. 33 00:04:33,583 --> 00:04:36,208 Chúng ta phải giải tán toàn bộ tổ chức. 34 00:04:41,250 --> 00:04:44,583 Đâu ai nói sẽ dễ dàng. Anh biết rõ sẽ tiếp xúc với gì. 35 00:04:44,666 --> 00:04:46,458 Với việc bà lừa tôi ư? 36 00:04:46,541 --> 00:04:49,291 Bà đã giấu tôi về Núria cho đến khi quá muộn. 37 00:04:49,375 --> 00:04:50,750 Đó là để bảo vệ anh. 38 00:04:50,833 --> 00:04:53,833 Cả hai ta đều muốn sức nặng của luật pháp đè lên họ. 39 00:04:53,916 --> 00:04:55,291 Không có ngoại lệ. 40 00:04:55,375 --> 00:04:57,666 Đừng phạm sai lầm khi nghi ngờ tôi. 41 00:05:04,541 --> 00:05:07,458 Núria biết tung tích bưu kiện của Sa hoàng không? 42 00:05:10,708 --> 00:05:11,708 Không. 43 00:05:13,166 --> 00:05:16,250 Anh sẽ phải tìm ra. Thiếu nó thì ta chả làm được gì. 44 00:05:19,875 --> 00:05:22,166 Román và Ricardo Manchado đã chết. 45 00:05:24,583 --> 00:05:25,583 Gì cơ? 46 00:05:25,666 --> 00:05:27,333 Họ giết nhau như dã thú. 47 00:05:28,291 --> 00:05:31,416 Lễ tang diễn ra hai giờ nữa tại nghĩa trang Montjuïc. 48 00:07:09,000 --> 00:07:12,333 BÀN TAY SẮT 49 00:07:13,708 --> 00:07:18,833 CHƯƠNG 8 CHUYỆN VỀ MÁU 50 00:07:40,250 --> 00:07:44,458 Chúng ta tập trung ở đây tại một thời điểm đặc biệt đau buồn 51 00:07:44,541 --> 00:07:47,041 để cử hành lễ chôn cất hai người anh em 52 00:07:47,125 --> 00:07:49,500 Román và Ricardo Manchado. 53 00:07:51,750 --> 00:07:54,833 Chúng ta cũng tới để an ủi và cầu nguyện 54 00:07:54,916 --> 00:07:58,875 cho những người đang đau buồn vì cái chết của người thân yêu của họ. 55 00:08:01,166 --> 00:08:04,750 Cuối cùng, xin Chúa tha thứ tội lỗi 56 00:08:04,833 --> 00:08:09,500 mà những người anh em vừa qua đời của chúng ta đã phạm khi còn sống. 57 00:08:10,416 --> 00:08:11,791 Tôi rất tiếc. 58 00:08:11,875 --> 00:08:12,875 Cảm ơn. 59 00:08:14,208 --> 00:08:15,208 Mọi thứ ổn chứ? 60 00:08:15,916 --> 00:08:16,916 Ổn cả. 61 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Rất tiếc, Rocío. 62 00:08:23,958 --> 00:08:24,958 Tôi rất tiếc. 63 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Xin Chúa nghe lời cầu nguyện của ta, 64 00:08:35,583 --> 00:08:38,875 và cảm thương trước những giọt nước mắt của tang quyến. 65 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Néstor. 66 00:09:11,125 --> 00:09:14,375 Tôi rất tiếc vì mất mát của anh. Joaquín sao rồi? 67 00:09:14,458 --> 00:09:15,666 Có tin gì chưa? 68 00:09:15,750 --> 00:09:17,166 Tạm thời đã ổn định… 69 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Chúng tôi rất tiếc về sự mất mát, Rocío. 70 00:09:22,583 --> 00:09:25,000 Cảm ơn. Đó là một đòn giáng nặng nề. 71 00:09:25,083 --> 00:09:26,125 Hẳn là thế. 72 00:09:27,500 --> 00:09:30,416 Gia đình là điều quý giá nhất chúng ta có. 73 00:09:30,916 --> 00:09:32,083 Nó nên được bảo vệ. 74 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Đợi tôi một lát. 75 00:09:48,750 --> 00:09:50,708 - Nói. - Tôi gọi anh cả buổi sáng. 76 00:09:50,791 --> 00:09:53,625 Anh ở đâu? Ta có một vấn đề lớn ở đây. 77 00:09:53,708 --> 00:09:55,208 - Bình tĩnh. - Bình tĩnh? 78 00:09:55,291 --> 00:09:56,958 Con khốn đó không đơn độc. 79 00:09:57,041 --> 00:10:01,500 Chúng đã cố giải cứu cô ta và giết chết hai người của ta. Trong đó có Silva. 80 00:10:07,041 --> 00:10:08,166 Cho phép con nhé? 81 00:10:28,291 --> 00:10:30,541 - Xin chào. - Chào Sandra. 82 00:10:30,625 --> 00:10:32,291 Chú không buồn à? 83 00:10:34,833 --> 00:10:36,625 Anh đang nói gì thế, Miki? 84 00:10:37,125 --> 00:10:39,666 Có một nội gián khác và ta không biết là ai. 85 00:10:40,833 --> 00:10:42,041 Nghe tôi nói không? 86 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Họ biết được gì? - Tôi chả rõ. 87 00:10:45,000 --> 00:10:47,583 Đến đây mà hỏi ả. Ả chết ngắc rồi. 88 00:10:48,083 --> 00:10:50,583 Ta phải tìm ra con chuột kia là ai. 89 00:10:52,250 --> 00:10:53,333 Tôi đang làm rồi. 90 00:10:54,333 --> 00:10:57,833 Tôi sẽ hỏi Carmona. Ông ta có thể sẽ biết. Có gì tôi gọi. 91 00:10:58,458 --> 00:11:00,458 Làm ơn để ý điện thoại đấy. 92 00:11:09,875 --> 00:11:10,875 Rocío. 93 00:11:13,500 --> 00:11:15,083 Tôi rất tiếc về mọi thứ. 94 00:11:17,125 --> 00:11:19,541 Cô biết chúng tôi trân trọng gia đình cô. 95 00:11:20,041 --> 00:11:22,416 Bố cô đã làm rất nhiều cho chúng tôi. 96 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Cảm ơn. 97 00:11:25,041 --> 00:11:26,708 Ở Ý, chúng tôi thường nói, 98 00:11:27,500 --> 00:11:31,166 "Đêm càng tối, sao càng sáng". 99 00:11:33,000 --> 00:11:36,833 "Nỗi đau càng sâu, Chúa càng ở gần". 100 00:12:16,750 --> 00:12:17,958 Néstor! 101 00:12:19,458 --> 00:12:22,375 Em không thấy Sandra. Em không biết con bé ở đâu. 102 00:12:22,458 --> 00:12:24,250 Bình tĩnh. Nó ở với em mà. 103 00:12:24,333 --> 00:12:26,583 Không. Có ai thấy con gái tôi không? 104 00:12:26,666 --> 00:12:28,791 - Sandra! - Sandra! 105 00:12:29,375 --> 00:12:30,458 Sandra! 106 00:12:31,041 --> 00:12:32,833 Vào đi, bé con. Vào đi. 107 00:12:34,833 --> 00:12:36,041 Cô bé kìa! 108 00:12:36,125 --> 00:12:37,541 - Sandra! - Ở đó! 109 00:12:38,958 --> 00:12:40,375 Sandra! 110 00:12:41,083 --> 00:12:42,000 Rocío! 111 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 - Đóng cửa lại! - Họ tới rồi! Nhanh! 112 00:12:48,458 --> 00:12:49,375 Dừng lại! 113 00:12:49,458 --> 00:12:50,708 Giữ tay con bé đi! 114 00:12:53,375 --> 00:12:54,375 Này! 115 00:13:03,125 --> 00:13:04,375 Tới chỗ xe! 116 00:13:17,750 --> 00:13:19,416 Nằm yên. 117 00:13:30,833 --> 00:13:33,333 - Làm sao để ra khỏi đây? - Anh không biết! 118 00:13:33,416 --> 00:13:35,291 - Néstor! Họ đâu? - Không biết. 119 00:13:43,708 --> 00:13:45,250 - Mau nữa. - Tăng tốc lên! 120 00:13:45,333 --> 00:13:47,083 Tôi đang tăng tốc rồi, sếp. 121 00:13:51,708 --> 00:13:53,083 Thôi nào, khỉ thật! 122 00:13:53,166 --> 00:13:55,125 Họ kia rồi! Đằng kia kìa! 123 00:14:32,375 --> 00:14:33,541 Cho tôi ba vé. 124 00:14:35,625 --> 00:14:36,833 Đi thôi. 125 00:14:40,375 --> 00:14:42,833 Xem họ kìa. Họ đang chen ngang. 126 00:14:47,291 --> 00:14:49,625 - Này, xếp hàng. - Đang chen ngang đấy. 127 00:14:50,208 --> 00:14:52,083 - Cho qua. - Xin lỗi, đầy rồi. 128 00:14:52,166 --> 00:14:54,833 Con bé không khỏe. Bọn tôi cần về khách sạn. 129 00:15:00,500 --> 00:15:02,041 Bọn tôi phải về khách sạn. 130 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 Làm ơn, bọn tôi không thể đợi 40 phút. 131 00:15:06,208 --> 00:15:09,708 - Cảm ơn. Xin lỗi. Cảm ơn. - Này. Đồ không biết xấu hổ! 132 00:15:15,750 --> 00:15:18,333 - Dừng lại! - Juan, ngăn họ lại. 133 00:15:18,416 --> 00:15:21,750 Họ đang bắt cóc con gái chúng tôi! 134 00:15:21,833 --> 00:15:23,083 Anh đang làm gì vậy? 135 00:15:24,666 --> 00:15:26,625 - Họ bắt cóc con tôi! - Dừng lại! 136 00:15:27,166 --> 00:15:29,708 Không thể dừng được. Mười phút nữa đến cảng. 137 00:15:29,791 --> 00:15:31,500 Đến cảng. 138 00:15:39,250 --> 00:15:40,625 Víctor! 139 00:15:40,708 --> 00:15:43,458 Đến cảng. Họ đang đưa con bé đến cảng. 140 00:15:54,083 --> 00:15:56,333 Tăng tốc lên! Đừng để họ trốn thoát! 141 00:15:57,958 --> 00:15:59,416 Họ đang bám theo ta. 142 00:16:05,125 --> 00:16:06,500 - Đi theo anh ta! - Mau! 143 00:16:12,666 --> 00:16:13,791 Khốn kiếp! 144 00:16:38,541 --> 00:16:39,958 Tăng tốc lên, Néstor! 145 00:16:43,750 --> 00:16:46,083 Nào, tiến gần hơn. Đi theo anh ta! 146 00:17:15,875 --> 00:17:17,375 Này! 147 00:17:20,500 --> 00:17:21,541 Coi chừng! 148 00:17:40,083 --> 00:17:43,125 Lũ khốn đó đang theo sát chúng ta, Lucía. 149 00:17:43,208 --> 00:17:44,416 Im đi, đồ ngốc. 150 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 Khốn kiếp! 151 00:18:28,291 --> 00:18:29,500 Sao rồi, Fidel? 152 00:18:29,583 --> 00:18:31,583 Bọn tôi sắp đến. Sẵn sàng mọi thứ. 153 00:18:44,916 --> 00:18:46,208 Cẩn thận, Néstor. 154 00:18:46,708 --> 00:18:47,541 Coi chừng! 155 00:19:06,250 --> 00:19:08,583 Tông hắn đi, lên nào! 156 00:19:22,833 --> 00:19:24,125 Tông hắn đi! 157 00:19:28,666 --> 00:19:29,625 Phanh! 158 00:20:08,250 --> 00:20:09,666 Thôi nào, mẹ kiếp! 159 00:20:11,333 --> 00:20:12,416 Này! 160 00:20:24,833 --> 00:20:26,958 Coi chừng xe tải! 161 00:20:29,375 --> 00:20:30,250 Thôi nào! 162 00:20:37,833 --> 00:20:39,083 Chết tiệt! 163 00:20:40,333 --> 00:20:41,583 Tránh ra, lũ ngốc! 164 00:21:00,791 --> 00:21:02,375 Khỉ thật! Tránh ra! 165 00:21:02,458 --> 00:21:03,750 Tránh ra! 166 00:21:16,375 --> 00:21:18,375 Chết tiệt! Tránh ra! 167 00:21:39,250 --> 00:21:40,208 Này! 168 00:21:43,041 --> 00:21:44,041 Này! 169 00:21:47,375 --> 00:21:48,916 Mau lên. 170 00:22:00,333 --> 00:22:01,583 Không thấy xe Víctor. 171 00:22:02,083 --> 00:22:03,291 - Ở đó! - Anh ấy kìa. 172 00:22:03,375 --> 00:22:05,166 - Dừng lại ở đây! - Anh biết. 173 00:22:08,416 --> 00:22:09,416 Này! 174 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 Đi đi. 175 00:22:57,458 --> 00:22:58,833 Không. 176 00:22:59,500 --> 00:23:00,583 Không. 177 00:24:14,375 --> 00:24:16,875 - Sao rồi? - Con gái bọn tôi đâu, đồ khốn? 178 00:24:16,958 --> 00:24:20,583 Này, bình tĩnh nào, thở đi. Và nghe kỹ lời tôi nói đây. 179 00:24:21,125 --> 00:24:23,083 Tôi sẽ không lặp lại đâu. 180 00:24:23,166 --> 00:24:24,708 Tôi đếch quan tâm 181 00:24:24,791 --> 00:24:27,333 đến chuyện nhà hai người, hiểu ý tôi không? 182 00:24:27,416 --> 00:24:29,875 Tôi chán ngấy việc phải chờ đợi rồi. 183 00:24:29,958 --> 00:24:31,041 Tôi muốn cocaine. 184 00:24:31,125 --> 00:24:32,666 Và tôi muốn ngay bây giờ. 185 00:24:33,166 --> 00:24:36,250 Cho tôi xem con gái tôi. 186 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 Sandra. 187 00:24:43,708 --> 00:24:45,125 Các người đã làm gì nó? 188 00:24:45,208 --> 00:24:47,416 Chưa làm gì hết. 189 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 Nhưng nếu mai tôi chưa nhận được bưu kiện, 190 00:24:50,083 --> 00:24:52,958 lần sau anh gặp nó, nó sẽ không ngủ, 191 00:24:53,041 --> 00:24:54,416 nó sẽ chết. 192 00:24:54,500 --> 00:24:56,208 Nghe tôi nói chưa, đồ khốn? 193 00:24:56,291 --> 00:24:58,125 Hai mươi bốn giờ. 194 00:25:27,250 --> 00:25:28,666 Giờ ta phải làm gì? 195 00:25:30,958 --> 00:25:32,166 Víctor, ở bên cô ấy. 196 00:25:35,041 --> 00:25:36,250 Tôi sẽ gọi lại sau. 197 00:25:36,916 --> 00:25:37,833 Néstor. 198 00:25:37,916 --> 00:25:40,291 Rocío, anh đi tìm bưu kiện của Sa hoàng. 199 00:25:40,375 --> 00:25:42,416 Nhưng bằng cách nào? 200 00:25:42,500 --> 00:25:43,500 Em yêu, nghe này. 201 00:25:45,291 --> 00:25:47,083 Hãy tin anh, nhé? 202 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 Hãy tin anh. 203 00:25:59,291 --> 00:26:00,875 Ta sẽ đưa con bé về. 204 00:26:01,375 --> 00:26:03,250 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 205 00:26:25,208 --> 00:26:28,416 QUÁN PIZZA DI CAMPOLO 206 00:26:38,625 --> 00:26:40,250 Bình tĩnh nào. 207 00:26:40,333 --> 00:26:42,041 Ông có biết chuyện này không? 208 00:26:44,250 --> 00:26:46,041 Không. Anh muốn gì ở tôi? 209 00:26:46,125 --> 00:26:49,083 Hãy nói chuyện với họ. Mạng sống con tôi bị đe dọa. 210 00:26:50,666 --> 00:26:52,291 Tôi sẽ làm điều anh muốn, 211 00:26:52,875 --> 00:26:55,708 nhưng sẽ chả ích gì nếu không cho họ thứ họ muốn. 212 00:26:56,833 --> 00:26:59,875 Tôi sẽ đưa nó cho họ. 213 00:27:01,583 --> 00:27:03,208 Có gì tôi nên biết không? 214 00:27:05,125 --> 00:27:07,958 Chỉ là mọi thứ sẽ sẵn sàng vào sáng mai. 215 00:27:08,041 --> 00:27:11,541 Gọi cho họ và sắp xếp việc giao hàng. 216 00:27:14,458 --> 00:27:15,708 Được rồi. 217 00:27:16,500 --> 00:27:20,416 Nhưng khi chuyện này kết thúc, anh sẽ phải giải thích vài điều đấy. 218 00:27:21,916 --> 00:27:23,541 Khi chuyện này kết thúc. 219 00:27:26,916 --> 00:27:31,541 Đồng thời, nói với họ rằng nếu họ làm tổn thương con gái tôi, 220 00:27:31,625 --> 00:27:33,875 tôi sẽ không dừng lại đến khi giết họ. 221 00:28:27,583 --> 00:28:29,958 Thế nào? Anh nghĩ sao? 222 00:28:30,708 --> 00:28:31,708 Tốt lắm. 223 00:28:33,708 --> 00:28:36,458 Em sẽ đưa con bé lên lầu. Quay lại ngay. 224 00:28:38,750 --> 00:28:39,958 Người Pháp. 225 00:28:45,000 --> 00:28:47,708 - Xin chào, Người Pháp. - Anh đã làm gì con bé? 226 00:28:47,791 --> 00:28:49,416 Bình tĩnh nào. Nó vẫn ổn. 227 00:28:49,500 --> 00:28:52,750 Không cần phải tấn công nhà họ. Có quy tắc rồi. 228 00:28:52,833 --> 00:28:56,666 Tôi đếch quan tâm chuyện đó, Người Pháp. 229 00:28:57,166 --> 00:28:58,791 Bọn tôi không nợ họ gì cả. 230 00:28:58,875 --> 00:29:01,041 Chính họ đã làm mất hàng của tôi. 231 00:29:01,833 --> 00:29:03,083 Được rồi. 232 00:29:03,583 --> 00:29:07,041 Nhà Manchado đã đảm bảo với tôi mai họ sẽ trả bưu kiện. 233 00:29:07,125 --> 00:29:10,041 Nhưng tôi cảnh báo anh, nếu con bé gặp chuyện gì, 234 00:29:10,125 --> 00:29:13,541 toàn bộ phi vụ sẽ đổ bể, anh hiểu chưa? 235 00:29:13,625 --> 00:29:16,000 Tôi hiểu rồi, cộng sự. 236 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 Con bé sẽ vẫn nguyên vẹn. 237 00:29:18,875 --> 00:29:20,833 Trong vòng 24 giờ. 238 00:29:21,708 --> 00:29:23,458 Sau đó thì tôi không biết. 239 00:29:25,875 --> 00:29:28,708 Và mong ông cũng hoàn thành thỏa thuận của mình. 240 00:29:28,791 --> 00:29:31,625 Tôi sẽ làm thế. Chúng tôi luôn tuân thủ. 241 00:29:33,291 --> 00:29:34,291 Vậy được rồi. 242 00:29:53,750 --> 00:29:55,083 Đặt con bé lên giường. 243 00:29:56,833 --> 00:29:58,000 Cẩn thận đấy. 244 00:30:18,166 --> 00:30:19,541 Đừng sợ. 245 00:30:20,125 --> 00:30:22,208 Không gì xấu xảy ra với cháu ở đây. 246 00:30:26,291 --> 00:30:28,000 Cô sẽ lấy đồ ăn cho cháu. 247 00:30:28,750 --> 00:30:29,750 Cô quay lại ngay. 248 00:30:58,500 --> 00:31:00,041 Ta phải gọi cho bố. 249 00:31:10,208 --> 00:31:11,875 Không đời nào, Lucía. 250 00:31:12,958 --> 00:31:16,750 Anh phát ốm với việc phải thông báo cho bố về mọi chuyện. 251 00:31:17,958 --> 00:31:20,750 Từ giờ, anh sẽ đưa ra mọi quyết định. 252 00:31:22,666 --> 00:31:23,666 Được chứ? 253 00:31:30,958 --> 00:31:31,958 Được chứ? 254 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 Được rồi. 255 00:31:51,708 --> 00:31:52,791 Ta cần nói chuyện. 256 00:31:52,875 --> 00:31:54,208 Tôi sẽ gọi lại sau. 257 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 Chuyện gì vậy? 258 00:32:09,291 --> 00:32:10,958 Lối này. Đi nào. 259 00:32:11,458 --> 00:32:12,458 Bức lớn đằng kia. 260 00:32:12,958 --> 00:32:14,333 Đó. Nhanh lên. 261 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 Xavi, anh đã ở đâu? 262 00:32:19,125 --> 00:32:21,708 Em đã gọi anh từ hôm qua. Anh làm em sợ đấy. 263 00:32:21,791 --> 00:32:22,958 Anh bận. Lát nữa. 264 00:32:23,041 --> 00:32:25,458 Mau lên, chết tiệt! Không có cả ngày đâu. 265 00:32:27,541 --> 00:32:28,958 Nhanh lên. Đi nào. 266 00:32:29,458 --> 00:32:31,541 Này, tay anh bị sao vậy? 267 00:32:31,625 --> 00:32:33,583 Không có gì. Một tai nạn thôi. 268 00:32:33,666 --> 00:32:36,916 Cẩn thận với các góc đấy. Khung cũng đắt lắm. Thôi nào! 269 00:32:37,000 --> 00:32:38,916 - Đi thôi, nhanh lên. - Được rồi. 270 00:32:39,000 --> 00:32:42,041 Anh có định nói em biết chuyện gì đang xảy ra không? 271 00:32:42,125 --> 00:32:44,416 - Anh đang tái đầu tư. - Nghĩa là sao? 272 00:32:44,500 --> 00:32:46,208 Là anh cần tiền mặt, vậy đấy. 273 00:32:46,291 --> 00:32:48,916 Đó là quà của bố em. Không thể bán được. 274 00:32:49,000 --> 00:32:51,375 Cái gì cũng có thể bán được, Irene. 275 00:32:51,458 --> 00:32:53,916 Anh không thể làm vậy. Đâu phải của anh. 276 00:32:54,000 --> 00:32:57,208 Tài sản chung, nhớ chứ? "Lúc thịnh vượng lẫn gian nan". 277 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 Chết tiệt, Xavi! 278 00:33:07,666 --> 00:33:09,166 Chẳng ai vui vẻ gì. 279 00:33:09,250 --> 00:33:10,666 Với tôi càng không. 280 00:33:11,416 --> 00:33:13,250 Vậy nên tôi báo trước cho bà. 281 00:33:13,333 --> 00:33:14,750 Vậy là đã có quyết định. 282 00:33:15,625 --> 00:33:16,958 Tôi bất lực. 283 00:33:21,875 --> 00:33:24,291 Nghe này, Pilar, tôi biết hoàn cảnh bà, 284 00:33:24,375 --> 00:33:27,333 nhưng họ chỉ thấy những dấu hiệu của sự thoái thác. 285 00:33:27,416 --> 00:33:28,791 Họ định loại tôi à? 286 00:33:28,875 --> 00:33:30,625 Nếu tránh được thì không. 287 00:33:30,708 --> 00:33:33,083 Tốt nhất là bà hãy tự rút khỏi vụ này. 288 00:33:33,166 --> 00:33:34,458 Họ sẽ giao nó cho ai? 289 00:33:34,541 --> 00:33:36,208 Bất cứ ai cần thiết. 290 00:33:36,708 --> 00:33:38,166 Pilar, nghiêm trọng đấy. 291 00:33:38,250 --> 00:33:40,375 Bà để mất nhiều sĩ quan ở chiến dịch 292 00:33:40,458 --> 00:33:42,875 và có một sĩ quan Nội vụ đang mất tích. 293 00:33:44,625 --> 00:33:47,125 Bộ trưởng Nội vụ muốn làm rõ trách nhiệm. 294 00:33:47,208 --> 00:33:48,625 Áp lực đè lên chúng tôi. 295 00:33:48,708 --> 00:33:52,125 - Họ có thể làm thế ư? - Vì Chúa. Tất nhiên là họ có thể. 296 00:33:52,208 --> 00:33:54,458 Nếu muốn giữ vị trí, hãy nghe tôi. 297 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 Tôi sẽ xoa dịu đồng nghiệp của tôi. 298 00:33:57,458 --> 00:33:59,625 Nếu may mắn, bà sẽ tai qua nạn khỏi. 299 00:33:59,708 --> 00:34:00,708 Được rồi. 300 00:34:02,208 --> 00:34:06,291 Khi họ bổ nhiệm thẩm phán mới, tôi muốn so sánh thông tin. Vậy thôi. 301 00:34:06,375 --> 00:34:08,166 Bà sẽ làm qua bên thứ ba. 302 00:34:08,250 --> 00:34:10,750 Tôi muốn bà cách Barcelona ít nhất 100 km. 303 00:34:20,208 --> 00:34:22,666 TRUNG TÂM HÀNG HẢI BARCELONA 304 00:34:31,458 --> 00:34:34,625 - Sao? Tuyệt chứ? - Ừ. Anh biết tôi luôn thích nó mà. 305 00:34:34,708 --> 00:34:37,041 Chỉ với anh thôi nhé, 800. 306 00:34:38,416 --> 00:34:40,000 Tôi có thể cho anh 500. 307 00:34:40,083 --> 00:34:42,416 Còn chưa được một phần ba giá của nó. 308 00:34:42,500 --> 00:34:45,750 Ừ, nhưng anh biết tàu thuyền mất giá nhanh mà. 309 00:34:45,833 --> 00:34:47,875 Chúng ta có phải là bạn bè không? 310 00:34:47,958 --> 00:34:49,916 Ngay cả vợ ta cũng là bạn thân. 311 00:34:50,000 --> 00:34:52,500 Ừ, nhưng tình bạn khác, kinh doanh khác. 312 00:34:52,583 --> 00:34:55,958 Không lẫn lộn được. Anh biết mà. Anh đã dạy tôi điều đó. 313 00:34:56,041 --> 00:34:57,291 Đồ khốn. 314 00:34:57,791 --> 00:34:59,833 Tôi rất muốn giúp anh, nhưng… 315 00:35:01,791 --> 00:35:03,500 tôi chỉ có thể trả nửa triệu. 316 00:35:04,083 --> 00:35:05,375 Tùy anh đấy. 317 00:35:06,458 --> 00:35:08,833 Khoan, đừng đi. Hãy bàn bạc thêm. 318 00:35:08,916 --> 00:35:10,083 Chào Jordi. 319 00:35:10,166 --> 00:35:11,500 Anh khỏe không, Pepe? 320 00:35:11,583 --> 00:35:13,625 - Ông thế nào? Lâu quá rồi. - Tốt. 321 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 - Sao? - Ôi không. 322 00:35:15,000 --> 00:35:17,666 Tôi nói chuyện với con rể tôi chút nhé? 323 00:35:17,750 --> 00:35:19,833 Tất nhiên. Anh sẽ suy nghĩ chứ? 324 00:35:20,833 --> 00:35:22,583 Jordi, chuyện gì vậy? 325 00:35:22,666 --> 00:35:25,083 Sao anh không trả lời cuộc gọi của tôi? 326 00:35:25,166 --> 00:35:26,708 Có chuyện gì vậy? 327 00:35:26,791 --> 00:35:28,833 Irene kể với tôi về mấy bức tranh. 328 00:35:28,916 --> 00:35:30,916 Và anh cũng rao bán chiếc thuyền. 329 00:35:31,000 --> 00:35:32,166 Vì hiếm khi dùng. 330 00:35:32,250 --> 00:35:34,500 Con thuyền là quà của tôi cho con gái. 331 00:35:35,000 --> 00:35:37,625 Nó được rao bán khi nào là tùy con bé. 332 00:35:39,291 --> 00:35:41,750 Nói tôi nghe, tại sao anh cần tiền? 333 00:35:42,750 --> 00:35:45,041 Tôi gặp một vấn đề. Khá lớn. 334 00:35:46,583 --> 00:35:48,583 Chúng ta đang nói đến bao nhiêu? 335 00:35:50,458 --> 00:35:53,125 Một triệu, bằng tiền mặt. 336 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 Thế là quá nhiều. 337 00:35:58,333 --> 00:36:00,625 Tôi luôn bảo con bé anh là rắc rối. 338 00:36:00,708 --> 00:36:03,166 Dù tôi không biết anh dính vào chuyện gì, 339 00:36:03,250 --> 00:36:05,500 mong không liên lụy con hay cháu tôi. 340 00:36:05,583 --> 00:36:08,875 Jordi, tôi đã có một trở ngại, nhưng tôi sẽ giải quyết, 341 00:36:08,958 --> 00:36:10,458 dù ông có giúp hay không. 342 00:36:11,333 --> 00:36:12,583 Ông biết rõ hơn ai cả 343 00:36:12,666 --> 00:36:15,708 rằng việc kinh doanh có thể vướng vào rắc rối. 344 00:36:16,875 --> 00:36:18,333 Dừng lại ngay đó. 345 00:36:21,333 --> 00:36:22,375 Được rồi. 346 00:36:23,125 --> 00:36:24,291 Tôi sẽ cho anh vay. 347 00:36:25,375 --> 00:36:27,166 Nhưng không ở Tây Ban Nha. 348 00:36:28,125 --> 00:36:29,666 Anh sẽ phải đến Andorra. 349 00:36:44,791 --> 00:36:46,250 Néstor đang gọi tôi. 350 00:36:47,000 --> 00:36:48,125 Dừng lại ở đây. 351 00:36:54,000 --> 00:36:54,916 Chuyện gì vậy? 352 00:36:55,000 --> 00:36:56,333 Anh đã gặp Người Pháp. 353 00:36:56,416 --> 00:37:00,291 Ông ta không biết ý định của Ariel và Lucía nhưng đứng về phía ta. 354 00:37:00,375 --> 00:37:02,791 Họ nói là 24 giờ. Đó là mạng sống con bé! 355 00:37:02,875 --> 00:37:04,083 Ừ, mà anh sẽ tìm ra. 356 00:37:04,166 --> 00:37:06,666 Như nào? Ở đâu? Hàng mất tích quá lâu rồi. 357 00:37:06,750 --> 00:37:09,541 Tin anh đi. Sắp rồi. Chú em để lại vài manh mối. 358 00:37:09,625 --> 00:37:12,375 Chúng ta còn chưa chắc chú có liên quan. 359 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Rocío. 360 00:37:16,666 --> 00:37:18,208 Cậu có thể hỏi Valle. 361 00:37:18,291 --> 00:37:19,416 Roc… 362 00:37:19,500 --> 00:37:20,541 Này! 363 00:37:21,250 --> 00:37:22,666 Này! 364 00:37:24,958 --> 00:37:26,541 Này, dừng lại! 365 00:37:26,625 --> 00:37:28,041 Dừng lại ngay! 366 00:37:28,125 --> 00:37:29,541 Này! 367 00:37:39,333 --> 00:37:41,666 - Gì vậy? - Cậu bé đó trộm túi của tôi. 368 00:37:50,541 --> 00:37:53,416 - Đứng yên! - Cuco! 369 00:37:53,500 --> 00:37:54,750 Để cháu yên! 370 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 - Cuco! - Đứng yên! 371 00:37:56,125 --> 00:37:59,041 - Dừng lại. Cháu lấy túi cô ấy? - Không, cháu thề. 372 00:37:59,125 --> 00:38:01,583 Có mà. Chính cháu lấy nó ở Raval. 373 00:38:01,666 --> 00:38:03,291 Cô điên rồi! Cháu không. 374 00:38:03,375 --> 00:38:05,375 - Có. - Cuco, đừng lừa chú. 375 00:38:05,458 --> 00:38:08,375 Chú chịu được nhiều thứ, trừ việc bị bạn bè lừa. 376 00:38:10,416 --> 00:38:12,833 Bên trong có một thẻ SD. Cháu giữ không? 377 00:38:12,916 --> 00:38:15,833 Tiền, túi, cháu có thể giữ. Cô chỉ cần cái thẻ đó. 378 00:38:15,916 --> 00:38:18,458 - Không. Tất cả chỉ vì một cái thẻ? - Đúng. 379 00:38:18,541 --> 00:38:21,583 Bên trong thẻ có bộ nhớ di động của bố tôi. 380 00:38:21,666 --> 00:38:23,541 - Không phải vỡ rồi à? - Không. 381 00:38:23,625 --> 00:38:24,916 Sao cô lấy được nó? 382 00:38:25,000 --> 00:38:30,041 Một người bốc xếp, Núria, hóa ra cô ấy là cảnh sát chìm. Néstor nói với tôi. 383 00:38:30,125 --> 00:38:32,958 Cô ấy đưa thẻ cho tôi, con gái Joaquín, hiểu chứ? 384 00:38:33,041 --> 00:38:35,250 - Có thứ quan trọng tôi cần biết. - Ừ. 385 00:38:36,375 --> 00:38:37,666 Đi lấy nó đi. 386 00:38:38,666 --> 00:38:39,625 Đi nào. 387 00:38:58,583 --> 00:39:00,000 Ở đó. Để cháu đi hỏi. 388 00:39:03,208 --> 00:39:05,250 - Anh tin nó sao? - Phải. 389 00:39:06,250 --> 00:39:07,791 Cuộc sống của nó không dễ. 390 00:39:08,541 --> 00:39:11,583 Mẹ nó nghiện ngập và nó làm mọi thứ để vươn lên. 391 00:39:12,333 --> 00:39:13,416 Bằng cách ăn cắp. 392 00:39:13,500 --> 00:39:14,666 Không nhiều hơn ai. 393 00:39:17,458 --> 00:39:21,291 Tôi tin nó vì tôi biết nó là ai và sẽ mạo hiểm gì cho bạn mình. 394 00:39:22,833 --> 00:39:25,666 Xin lỗi. Tôi là ai mà phán xét nó chứ? 395 00:39:30,708 --> 00:39:31,541 Sao? 396 00:39:31,625 --> 00:39:35,500 Bạn cháu, Valle, đã lấy tiền và bán cái túi cho một cô gái ở đó. 397 00:39:38,708 --> 00:39:41,041 Cậu ta làm gì với đồ còn lại bên trong? 398 00:39:45,791 --> 00:39:46,791 Gớm quá. 399 00:39:58,791 --> 00:40:01,166 Chính nó. Đây rồi. 400 00:40:01,666 --> 00:40:02,708 Lấy được chưa? 401 00:40:02,791 --> 00:40:03,833 Rồi. 402 00:40:04,333 --> 00:40:05,833 Làm tốt lắm, Cuco. 403 00:40:07,416 --> 00:40:09,333 Làm tốt lắm. Cảm ơn. 404 00:40:09,416 --> 00:40:10,666 Gặp lại sau nhé? 405 00:40:16,875 --> 00:40:18,166 Cô mong tìm được gì? 406 00:40:18,750 --> 00:40:21,875 Không biết. Một thứ làm sáng tỏ tai nạn của bố tôi. 407 00:40:21,958 --> 00:40:23,500 ĐANG TẢI BỘ NHỚ 408 00:40:27,041 --> 00:40:28,750 TIN NHẮN 409 00:40:28,833 --> 00:40:30,916 Đây là tin nhắn cuối ông ấy nhận. 410 00:40:33,208 --> 00:40:37,500 NẾU MUỐN LẤY LẠI BƯU KIỆN CỦA SA HOÀNG, HÃY ĐẾN SÂN PHÍA NAM. MỘT MÌNH. 411 00:40:47,125 --> 00:40:48,791 Là bưu kiện của Sa hoàng. 412 00:40:53,291 --> 00:40:56,125 Đó là lý do ông ấy ở đó một mình muộn thế. 413 00:40:56,625 --> 00:40:57,916 Đó là một cái bẫy. 414 00:40:59,125 --> 00:41:01,541 Phát lại đi. Có lẽ ta bỏ sót điều gì đó. 415 00:41:09,083 --> 00:41:10,083 Kia kìa. 416 00:41:11,291 --> 00:41:12,500 Cô thấy gì? 417 00:41:15,083 --> 00:41:16,750 Trông như logo công ty. 418 00:41:16,833 --> 00:41:18,083 Cô có nhận ra không? 419 00:41:20,583 --> 00:41:21,958 Navil Cotrans. 420 00:41:22,041 --> 00:41:24,791 Họ làm về hậu cần. Ta đã từng hợp tác với họ. 421 00:41:25,375 --> 00:41:26,833 Nó ở khu vực 42. 422 00:41:52,583 --> 00:41:53,583 Sao rồi? 423 00:42:56,416 --> 00:42:58,083 Không thể đi qua đó được. 424 00:43:00,416 --> 00:43:01,791 Vòng qua đi. 425 00:44:33,875 --> 00:44:35,375 Rocío, lại đây. 426 00:45:51,250 --> 00:45:52,750 Bưu kiện của Sa hoàng. 427 00:45:52,833 --> 00:45:54,041 Nó ở đó. 428 00:45:57,416 --> 00:45:58,416 Đó là Miki. 429 00:46:02,541 --> 00:46:03,833 Tên khốn. 430 00:46:06,958 --> 00:46:07,958 Đi thôi. 431 00:47:24,125 --> 00:47:25,333 Bỏ hộp xuống. 432 00:47:27,083 --> 00:47:28,250 Bỏ hộp xuống! 433 00:47:30,458 --> 00:47:31,458 Các anh muốn gì? 434 00:47:31,541 --> 00:47:33,125 Bỏ hộp chết tiệt xuống! 435 00:47:34,541 --> 00:47:36,000 Được. 436 00:47:37,583 --> 00:47:39,000 Có chuyện gì thế? 437 00:47:39,833 --> 00:47:41,833 Họ đang bắt hoặc cướp anh ta. 438 00:47:41,916 --> 00:47:43,166 Mau lên! 439 00:47:44,041 --> 00:47:47,500 - Mau lên. - Bình tĩnh, tôi đặt nó xuống đây. 440 00:47:48,833 --> 00:47:52,416 Tôi nghĩ các anh không biết mình đang dây vào ai, đúng không? 441 00:47:52,916 --> 00:47:54,041 Làm thế này đi. 442 00:47:54,125 --> 00:47:57,833 Tôi chưa nhìn thấy mặt các anh, mà tôi cũng đếch quan tâm. 443 00:47:58,416 --> 00:48:01,583 Các anh đến sao đi vậy, và ta có thể quên chuyện này. 444 00:48:01,666 --> 00:48:03,833 Im đi, đồ ngốc, và mở cái hộp ra. 445 00:48:04,375 --> 00:48:06,291 Được rồi. 446 00:48:09,875 --> 00:48:10,708 Mau lên! 447 00:48:25,416 --> 00:48:26,666 Ném đi. 448 00:48:35,416 --> 00:48:36,458 Chìa khóa. 449 00:48:36,541 --> 00:48:37,500 Tôi tò mò đấy. 450 00:48:38,166 --> 00:48:40,166 Sao các anh biết được chuyện này? 451 00:48:40,250 --> 00:48:41,791 Chìa khóa xe tải. 452 00:48:45,000 --> 00:48:47,750 Đưa chìa khóa xe tải đây. Ngay bây giờ. Nhanh. 453 00:48:47,833 --> 00:48:49,125 Đừng kích động mà. 454 00:48:49,708 --> 00:48:50,708 Nhé? 455 00:48:54,666 --> 00:48:56,791 Xem này, chìa khóa đây, được chứ? 456 00:48:57,375 --> 00:48:59,083 Anh có chúng đây rồi. 457 00:48:59,583 --> 00:49:01,208 Của anh đây. 458 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 Nhé? 459 00:49:11,375 --> 00:49:12,916 Xin lỗi, anh bạn. 460 00:49:13,000 --> 00:49:15,416 Xin lỗi. 461 00:49:18,958 --> 00:49:20,083 Bắn đi! 462 00:49:23,958 --> 00:49:26,000 Chạy đi, vào xe tải! 463 00:49:34,916 --> 00:49:36,708 Ra khỏi đây thôi! 464 00:49:59,291 --> 00:50:00,666 Tuyệt lắm! 465 00:50:32,666 --> 00:50:35,000 Chuột. 466 00:50:40,333 --> 00:50:42,416 Chuột. 467 00:50:45,291 --> 00:50:47,833 Là mày. Đồ khốn. 468 00:50:49,583 --> 00:50:50,666 Tao biết, đồ khốn. 469 00:50:51,666 --> 00:50:53,166 Là mày, đồ khốn. 470 00:50:54,208 --> 00:50:55,833 Tao biết. 471 00:51:00,583 --> 00:51:01,750 Là mày… 472 00:51:02,875 --> 00:51:03,916 Tao… 473 00:51:21,500 --> 00:51:22,583 Anh ta chết rồi à? 474 00:51:25,708 --> 00:51:26,708 Ừ. 475 00:51:29,125 --> 00:51:30,375 Anh ta đã nói gì thế? 476 00:51:32,250 --> 00:51:34,250 Không biết. Tôi nghe không ra. 477 00:51:37,666 --> 00:51:39,166 Hai người đó là ai? 478 00:51:40,791 --> 00:51:43,458 Điều rõ ràng là họ không cùng phe với Miki. 479 00:52:01,375 --> 00:52:02,500 Miki? 480 00:52:03,291 --> 00:52:05,416 Anh ở chỗ quái nào mà không trả lời? 481 00:52:05,916 --> 00:52:07,750 Lấy bưu kiện của Sa hoàng chưa? 482 00:52:11,166 --> 00:52:12,166 Miki? 483 00:52:15,375 --> 00:52:16,375 Miki? 484 00:52:38,666 --> 00:52:39,708 CUỘC GỌI KẾT THÚC 485 00:52:44,125 --> 00:52:45,750 Tên khốn đó. 486 00:52:47,583 --> 00:52:49,250 Tất cả là lỗi của anh ta. 487 00:52:52,041 --> 00:52:53,583 Cô tin anh ta có thể ư? 488 00:52:55,666 --> 00:52:57,750 Đưa con gái mình vào nguy hiểm? 489 00:53:02,041 --> 00:53:06,833 Không biết. Tôi cũng đâu ngờ được anh ta có khả năng giết bố tôi. 490 00:53:12,666 --> 00:53:15,250 Ra khỏi đây thôi. 491 00:53:17,541 --> 00:53:20,000 Rocío, ta cần ra khỏi đây. 492 00:53:20,083 --> 00:53:21,083 Đi thôi. 493 00:53:22,208 --> 00:53:25,041 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Tin tôi đi. Đi nào. 494 00:53:25,541 --> 00:53:26,541 Đi thôi. 495 00:54:16,583 --> 00:54:19,458 CUỘC GỌI ĐẾN NGƯỜI PHÁP 496 00:54:41,708 --> 00:54:43,625 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối. 497 00:54:43,708 --> 00:54:44,708 Lý do chuyến đi? 498 00:54:45,333 --> 00:54:46,666 Trượt tuyết ngắn ngày. 499 00:54:51,166 --> 00:54:52,416 Xin cho xem giấy tờ. 500 00:54:53,583 --> 00:54:54,583 Vâng. 501 00:54:59,791 --> 00:55:03,916 Xin lỗi, tôi tưởng tôi mang theo người. Chắc là ở trong cốp xe. 502 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 Tôi đi lấy nhé? 503 00:55:06,000 --> 00:55:07,083 Làm đi. 504 00:55:31,250 --> 00:55:32,875 - Hoàn hảo. - Được rồi. 505 00:55:34,833 --> 00:55:36,458 Khỉ thật. 506 00:55:36,541 --> 00:55:39,416 Nhanh lên. Kích hoạt giao thức tìm kiếm. 507 00:55:39,500 --> 00:55:40,958 Vào rừng! 508 00:55:41,041 --> 00:55:42,541 Mã 25, ta có nghi phạm… 509 00:55:42,625 --> 00:55:44,500 CUỘC GỌI ĐẾN NGƯỜI PHÁP 510 00:55:44,583 --> 00:55:46,583 Biển số 477… 511 00:55:48,958 --> 00:55:51,458 Tên khốn. Tên khốn đáng chết. 512 00:55:51,541 --> 00:55:52,833 Đi nào! 513 00:56:51,125 --> 00:56:53,250 - Thế nào, Álex? - Tuyệt vời. 514 00:56:53,333 --> 00:56:55,875 Nhanh lên. Có chỗ nào để chứa đồ không? 515 00:56:55,958 --> 00:56:58,291 Mọi thứ trong tầm kiểm soát, công chúa. 516 00:57:54,083 --> 00:57:55,458 Tôi sẽ lấy khăn cho cô. 517 00:58:23,416 --> 00:58:24,416 Rocío. 518 00:58:26,833 --> 00:58:27,833 Rocío. 519 00:58:32,041 --> 00:58:33,458 Tại sao anh lại bỏ đi? 520 00:58:39,041 --> 00:58:40,625 Tôi cảm thấy phải bỏ chạy. 521 00:58:42,750 --> 00:58:45,625 Khỏi mọi người. Khỏi cảng. 522 00:58:51,000 --> 00:58:52,000 Khỏi cô. 523 00:58:55,000 --> 00:58:56,291 Tôi đã tìm anh. 524 00:58:58,958 --> 00:59:01,166 Tôi đã sẵn sàng bỏ lại tất cả vì anh. 525 00:59:02,833 --> 00:59:04,083 Đó là chỗ của cô. 526 00:59:06,291 --> 00:59:07,500 Bên gia đình của cô. 527 00:59:11,083 --> 00:59:12,083 Bên bố của cô. 528 00:59:21,666 --> 00:59:24,333 Sandra cũng xứng đáng được ở bên bố. 529 00:59:29,375 --> 00:59:30,750 Bên anh. 530 00:59:47,000 --> 00:59:48,375 Đi nào! 531 00:59:51,958 --> 00:59:53,250 Hạ chúng nào! 532 01:00:02,250 --> 01:00:05,250 Trốn dưới gầm giường, và dù thế nào cũng đừng đi ra. 533 01:00:05,333 --> 01:00:07,000 Đi đi. Nhanh, trốn đi! 534 01:00:19,833 --> 01:00:22,083 Không, Román, làm ơn. 535 01:00:54,041 --> 01:00:55,458 Tôi là Joaquín Manchado. 536 01:00:56,541 --> 01:00:59,958 Cảm ơn vì điều anh đã làm, Andrés. Nó mang tính quyết định. 537 01:01:00,833 --> 01:01:02,791 Đổi lại ta đã hứa gì với anh ấy? 538 01:01:02,875 --> 01:01:04,750 Việc bán lẻ ở Can Tunis. 539 01:01:07,958 --> 01:01:10,666 Có một câu của Julius Caesar rất hợp tình hình, 540 01:01:11,250 --> 01:01:12,625 "Tôi thích sự phản bội, 541 01:01:14,208 --> 01:01:15,916 nhưng tôi ghét kẻ phản bội". 542 01:01:18,000 --> 01:01:19,791 Nay anh phản bội nhà Salazar. 543 01:01:22,416 --> 01:01:24,375 Mai anh phản bội nhà Manchado. 544 01:01:31,625 --> 01:01:33,000 Thế không được, Andrés. 545 01:01:33,083 --> 01:01:36,333 Không! 546 01:02:04,958 --> 01:02:07,750 Nhà Manchado muôn năm! 547 01:02:07,833 --> 01:02:09,250 Muôn năm! 548 01:02:09,833 --> 01:02:11,291 Cụt Tay muôn năm! 549 01:02:11,375 --> 01:02:13,750 Muôn năm! 550 01:02:14,250 --> 01:02:16,541 Nhà Manchado muôn năm! 551 01:02:16,625 --> 01:02:18,291 Muôn năm! 552 01:02:18,375 --> 01:02:19,750 Cụt Tay muôn năm! 553 01:02:19,833 --> 01:02:20,791 Muôn năm! 554 01:02:21,791 --> 01:02:23,166 Thiêu rụi hết đi. 555 01:02:38,708 --> 01:02:40,041 Bố! 556 01:02:40,666 --> 01:02:41,666 Bố! 557 01:02:45,958 --> 01:02:47,458 Víctor… 558 01:02:48,875 --> 01:02:50,916 Bố ơi, tỉnh dậy đi! 559 01:02:52,041 --> 01:02:54,875 Bố ơi, làm ơn, ta đi thôi! 560 01:07:40,375 --> 01:07:42,416 Biên dịch: Anh Pham