1 00:00:42,416 --> 00:00:43,958 Chúng ta đã đến Barcelona. 2 00:00:54,208 --> 00:00:56,416 Joaquín, giúp em trai con đi. 3 00:00:59,666 --> 00:01:00,541 Đây. 4 00:01:01,666 --> 00:01:02,708 Cầm lấy. 5 00:01:05,250 --> 00:01:06,666 Carmen, giúp anh với. 6 00:01:08,041 --> 00:01:09,833 Román, đừng để mẹ vác nặng. 7 00:02:01,833 --> 00:02:03,041 Ai đây? 8 00:02:07,458 --> 00:02:09,250 Bọn mày đi đâu hả, lũ nhà quê? 9 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 Coi chừng đấy. 10 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 Họ cứ cho mấy đứa ất ơ vào quán này. 11 00:02:12,541 --> 00:02:13,583 Ông có vấn đề gì? 12 00:02:14,375 --> 00:02:16,791 - Mày nhìn gì thế, mạt rệp? - Đồ ngốc. 13 00:02:18,458 --> 00:02:20,083 - Đi thôi. - Đồ khốn. 14 00:02:23,583 --> 00:02:27,416 Kệ đám bốc xếp đi, họ thích gây sự. Tôi có thể lấy gì cho các cậu? 15 00:02:28,958 --> 00:02:30,083 Hai cà phê chicory. 16 00:02:37,458 --> 00:02:40,750 Xin lỗi, cô có biết ai giao việc ở quanh đây không? 17 00:02:40,833 --> 00:02:42,458 Người kia, ở đằng sau. 18 00:02:43,500 --> 00:02:44,833 Tên ông ấy là Salazar. 19 00:03:04,916 --> 00:03:07,250 Chào buổi sáng, ông Salazar. 20 00:03:09,583 --> 00:03:10,625 Chào buổi sáng. 21 00:03:12,750 --> 00:03:15,875 Tôi và em trai tôi đang tìm việc làm. Bất cứ việc gì. 22 00:03:18,208 --> 00:03:19,291 Không có. 23 00:03:20,625 --> 00:03:21,458 Nghe này. 24 00:03:21,541 --> 00:03:24,500 Bọn tôi sẽ làm việc từ sáng đến tối nếu cần thiết. 25 00:03:24,583 --> 00:03:26,708 Em tôi rất khỏe. Sức bằng ba người. 26 00:03:26,791 --> 00:03:29,333 Vậy là ông có bốn người với giá hai người. 27 00:03:29,833 --> 00:03:32,250 Vậy thì tôi chỉ cần thuê cậu ta. 28 00:03:33,541 --> 00:03:34,375 Phải. 29 00:03:35,875 --> 00:03:37,833 Nhưng tôi nghĩ bằng ba người. 30 00:03:45,083 --> 00:03:46,583 Đội của tôi đủ người rồi. 31 00:03:50,041 --> 00:03:51,833 Song nếu ai làm tôi thất vọng, 32 00:03:52,833 --> 00:03:54,375 tôi sẽ nghĩ đến hai cậu. 33 00:03:55,250 --> 00:03:56,208 Tên hai cậu? 34 00:03:56,291 --> 00:03:58,541 Román và Joaquín Manchado. 35 00:04:02,458 --> 00:04:04,583 Xin lỗi vì đã làm phiền ông thế này. 36 00:04:04,666 --> 00:04:07,250 Họ đã tìm thấy một thi thể gần đê chắn sóng, 37 00:04:07,333 --> 00:04:09,958 và chúng tôi cần ông giúp xác định danh tính. 38 00:04:23,833 --> 00:04:25,833 HIẾN BINH 39 00:04:35,041 --> 00:04:38,916 Những ngư dân này đã báo cảnh sát, và trông có vẻ không ổn. 40 00:04:39,000 --> 00:04:42,583 Chúng tôi nghĩ có thể đó là nhân viên của ông. Lucio Navarro. 41 00:04:42,666 --> 00:04:45,833 Anh ta chưa về nhà từ hôm kia nên vợ anh ta trình báo. 42 00:04:45,916 --> 00:04:49,416 Nói nhỏ với anh nhé, Lucio đang có thời gian khó khăn 43 00:04:49,500 --> 00:04:52,458 và gần đây anh ấy trở nên sa đọa với rượu. 44 00:05:10,000 --> 00:05:12,125 Là anh ấy. Lucio tội nghiệp. 45 00:06:59,041 --> 00:07:02,833 BÀN TAY SẮT 46 00:07:04,125 --> 00:07:09,125 CHƯƠNG 2 ĐỨC VUA MUÔN NĂM 47 00:07:33,708 --> 00:07:35,916 GẦN ĐÂY CRISTINA 48 00:07:50,125 --> 00:07:51,291 Anh muốn gì? 49 00:07:52,250 --> 00:07:53,250 Gặp em. 50 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 Giờ không được. 51 00:07:55,333 --> 00:07:57,500 Anh ở dưới. Một lát thôi. Mở cửa đi. 52 00:07:58,083 --> 00:07:59,333 Em đã bảo không được. 53 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 Hơn nữa, em đang bận. 54 00:08:02,833 --> 00:08:05,083 Hắn trả bao nhiêu? Anh sẽ trả gấp đôi. 55 00:08:05,166 --> 00:08:08,833 Chúa ơi, Román, đừng bắt đầu nữa. Ta đã hẹn gặp tối nay rồi mà? 56 00:08:08,916 --> 00:08:12,041 Đâu có nghĩa giờ không thể gặp. Sáng nay anh rảnh. 57 00:08:12,125 --> 00:08:13,333 Cho anh vào đi mà. 58 00:08:16,916 --> 00:08:19,500 - Hẹn gặp lại tối nay. - Cris. 59 00:08:24,000 --> 00:08:25,250 Tạm biệt. 60 00:08:25,333 --> 00:08:26,250 Tạm biệt. 61 00:10:08,166 --> 00:10:10,416 Trả tiền lại cho tao, Richi! 62 00:10:12,833 --> 00:10:13,958 Ricardo! 63 00:10:15,041 --> 00:10:16,166 Đừng chạy, đồ khốn! 64 00:10:21,375 --> 00:10:22,375 Ricardo! 65 00:10:32,416 --> 00:10:33,541 Chết tiệt! 66 00:11:02,291 --> 00:11:03,500 Ricardo! 67 00:11:45,375 --> 00:11:46,500 Phải đấy, anh bạn. 68 00:11:47,625 --> 00:11:48,958 Ta làm được rồi. 69 00:11:50,708 --> 00:11:52,041 Ta đã đến Barcelona. 70 00:11:52,958 --> 00:11:54,166 Bố sẽ rất tự hào. 71 00:12:00,416 --> 00:12:03,208 Sao thế? Anh cư xử kỳ quặc lắm, Ariel. 72 00:12:05,291 --> 00:12:06,666 Linh cảm xấu, Lu. 73 00:12:07,958 --> 00:12:09,208 Anh đang nói gì vậy? 74 00:12:17,208 --> 00:12:18,291 Anh đã gặp Chacte. 75 00:12:20,166 --> 00:12:21,666 Ông ấy nói về tương lai. 76 00:12:22,958 --> 00:12:24,166 Về cái chết của anh. 77 00:12:27,208 --> 00:12:28,750 Ông ấy nói anh sẽ chết… 78 00:12:32,166 --> 00:12:33,708 trên bờ Địa Trung Hải. 79 00:12:34,958 --> 00:12:36,250 Ra là thế. 80 00:12:37,250 --> 00:12:39,625 Đó là lý do anh bảo bố là không muốn đi. 81 00:12:41,375 --> 00:12:42,875 Thôi nào, anh bạn. 82 00:12:43,375 --> 00:12:44,791 Ta sẽ giao thùng hàng, 83 00:12:44,875 --> 00:12:47,833 và trở lại Mexico trong vòng chưa đầy 24 giờ. 84 00:12:47,916 --> 00:12:49,708 Anh sẽ chẳng sao đâu. 85 00:12:52,875 --> 00:12:54,583 Em sẽ chăm sóc anh, anh bạn. 86 00:14:03,250 --> 00:14:06,250 Đừng làm thế với con. Mấy tàu đó đã neo hơn 24 giờ. 87 00:14:06,333 --> 00:14:08,291 Nếu bảo họ đợi nữa, họ sẽ bỏ đi. 88 00:14:08,375 --> 00:14:12,833 - Ưu tiên. Tàu Tampico là ưu tiên. - Đó là công việc và trách nhiệm của con. 89 00:14:12,916 --> 00:14:16,583 Avon gọi tháp điều khiển. Xin phép bắt đầu quy trình cập bến. 90 00:14:16,666 --> 00:14:20,333 Chúng tôi đã gửi kế hoạch dỡ hàng. Đã sẵn sàng và đang chờ đợi. 91 00:14:20,416 --> 00:14:22,083 Đây là Joaquín Manchado. 92 00:14:22,166 --> 00:14:23,708 Peralta, có chút phức tạp. 93 00:14:23,791 --> 00:14:25,750 Tôi sẽ phải ưu tiên tàu khác. 94 00:14:25,833 --> 00:14:27,708 Đừng coi là chuyện cá nhân. 95 00:14:28,208 --> 00:14:30,666 Anh có thể dỡ hàng trong sáu giờ nữa. 96 00:14:30,750 --> 00:14:33,291 Tôi sẽ chuẩn bị đội bốc xếp giỏi nhất. 97 00:14:33,375 --> 00:14:35,125 Ông nói gì vậy, Joaquín? 98 00:14:35,208 --> 00:14:38,125 Rocío, cô có đó chứ? Cô là người điều khiển. Sao… 99 00:14:38,208 --> 00:14:41,125 Anh đang xúc phạm tôi đấy, Peralta. 100 00:14:41,208 --> 00:14:43,208 Đừng đùa tôi, Joaquín. Thôi nào! 101 00:14:43,291 --> 00:14:46,166 Nếu muốn dỡ hàng ở Tarragona thì cứ tự nhiên. 102 00:14:46,250 --> 00:14:49,208 Nhưng hãy quên việc đặt chân đến Barcelona lần nữa. 103 00:14:49,791 --> 00:14:50,958 Nghĩ kỹ đi. 104 00:14:51,041 --> 00:14:53,166 Nói chuyện đã nào, Joaquín. Rocío. 105 00:14:55,625 --> 00:14:57,958 - Chỉ định cầu bến cho Tampico. - Vâng. 106 00:15:10,958 --> 00:15:13,375 Nào, Joaquín, nó sẽ đập vào đầu cậu đấy. 107 00:15:13,458 --> 00:15:15,166 Một, hai, ba, bốn, năm. 108 00:15:16,000 --> 00:15:19,375 Năm, mười, mười lăm, ba mươi, bốn lăm, năm mươi… 109 00:15:20,708 --> 00:15:23,833 Đừng hạ xuống nhanh thế, sẽ gặp tai nạn đấy. 110 00:15:32,958 --> 00:15:34,375 Anh đang nhìn gì thế? 111 00:15:40,416 --> 00:15:42,416 Đó là nơi ta kiếm được tiền. 112 00:15:44,416 --> 00:15:45,416 Biển cả. 113 00:15:46,208 --> 00:15:47,291 Chả phải đất liền. 114 00:15:47,375 --> 00:15:49,375 Tiền mua thức ăn cho con hôm nay 115 00:15:49,458 --> 00:15:50,875 ở trong kia kìa. 116 00:15:51,375 --> 00:15:54,583 Đừng mơ mộng nữa mà làm việc đi. Ta chậm tiến độ rồi. 117 00:15:55,083 --> 00:15:56,166 Manchado! 118 00:15:56,250 --> 00:15:57,666 Tôi thiếu bao xi măng. 119 00:15:57,750 --> 00:16:01,125 Tôi phát ốm với anh rồi. Cứ quay đi là anh khoắng sạch. 120 00:16:01,208 --> 00:16:02,833 Tôi thề là không phải tôi. 121 00:16:02,916 --> 00:16:04,458 Đừng suốt ngày thề thốt. 122 00:16:04,541 --> 00:16:05,875 Các người y hệt nhau. 123 00:16:05,958 --> 00:16:07,625 Một lũ trộm cắp và vô ơn. 124 00:16:08,791 --> 00:16:10,625 Tôi sẽ trừ tiền công của anh. 125 00:16:11,375 --> 00:16:12,375 Này. 126 00:16:13,250 --> 00:16:15,791 - Ông ấy nói không phải ông ấy mà. - Vậy ư? 127 00:16:16,291 --> 00:16:18,250 Vậy thì chắc là mày rồi. 128 00:16:18,333 --> 00:16:19,291 Hay em trai mày. 129 00:16:19,791 --> 00:16:21,541 Tao có thể trừ của hai đứa. 130 00:16:21,625 --> 00:16:24,875 Không, thưa ngài. Thật đấy. Không phải Joaquín của tôi. 131 00:16:24,958 --> 00:16:26,958 Thôi nào. Kết thúc công việc đi. 132 00:16:27,458 --> 00:16:30,625 Và lần tới mà còn thiếu bao nào, anh sẽ biến khỏi đây. 133 00:16:30,708 --> 00:16:32,958 Và mang theo mấy đứa con trai của anh. 134 00:16:37,250 --> 00:16:38,250 Joaquín! 135 00:16:39,833 --> 00:16:41,208 Xi măng của ông đấy. 136 00:16:46,500 --> 00:16:47,583 Biến khỏi đây! 137 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 Bọn mày điếc à? 138 00:16:50,958 --> 00:16:52,833 Biến khỏi đây, lũ rác rưởi! 139 00:17:02,291 --> 00:17:05,875 Niềm kiêu hãnh ngu ngốc của con sẽ khiến chúng ta chết đói! 140 00:17:07,833 --> 00:17:09,625 Con sẽ tìm một việc tốt hơn. 141 00:17:10,250 --> 00:17:11,250 Con hứa với bố. 142 00:18:12,625 --> 00:18:13,625 Nói đi. 143 00:18:14,250 --> 00:18:15,250 Vâng. 144 00:18:15,333 --> 00:18:16,750 Tiến hành. 145 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 Sang số ba. 146 00:18:34,750 --> 00:18:36,000 Số ba. 147 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Sao rồi, Román? 148 00:18:39,083 --> 00:18:40,750 Sau đó là bưu kiện Sa hoàng. 149 00:18:41,333 --> 00:18:43,541 - Ông chắc chứ? - Chắc chắn. 150 00:18:44,375 --> 00:18:45,500 Nào, đi thôi! 151 00:18:48,958 --> 00:18:49,958 Tất cả đều ổn. 152 00:18:56,125 --> 00:18:57,333 Họ đến rồi. 153 00:19:05,625 --> 00:19:07,291 Vị trí đó tốt đấy, Ricardo. 154 00:19:13,000 --> 00:19:15,875 Mora. Chuẩn bị đi. Đây là của chúng ta. 155 00:19:15,958 --> 00:19:17,291 Bưu kiện của Sa hoàng. 156 00:19:23,708 --> 00:19:25,333 Tiến hành đi. Sẵn sàng rồi. 157 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 Vâng? 158 00:19:53,125 --> 00:19:55,541 Việc dỡ hàng thế nào? Mọi thứ ổn chứ? 159 00:19:55,625 --> 00:19:58,750 Vẫn theo kế hoạch. Ta đang dỡ bưu kiện của Sa hoàng. 160 00:20:00,333 --> 00:20:03,333 Vậy anh có thể cho tôi biết vì sao lại có hai gã cớm 161 00:20:03,416 --> 00:20:05,500 đang đi thẳng tới Tampico không? 162 00:20:07,125 --> 00:20:10,000 Tôi không biết. Họ muốn cái quái gì chứ? 163 00:20:10,083 --> 00:20:12,250 Gầy Còm, giải quyết ngay đi. 164 00:20:12,333 --> 00:20:15,000 Miki ở chỗ quái nào khi ta cần đến hắn? 165 00:20:15,083 --> 00:20:16,833 Không được làm hỏng việc. 166 00:20:17,583 --> 00:20:18,583 Sao thế? 167 00:20:18,666 --> 00:20:22,166 Cụt Tay nói có hai gã cớm đang đến để kiểm tra việc dỡ hàng. 168 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 Chết tiệt. 169 00:20:32,625 --> 00:20:33,625 Víctor. 170 00:20:36,083 --> 00:20:37,083 Cần cẩu hai đây. 171 00:20:37,166 --> 00:20:39,666 Hiến binh ở cầu bến. Không phải người mình. 172 00:20:39,750 --> 00:20:41,916 Họ lục soát thùng hàng là toi đấy. 173 00:20:56,250 --> 00:20:59,041 Câu giờ càng lâu càng tốt. Tôi sẽ cố loại bỏ họ. 174 00:21:10,708 --> 00:21:13,416 Mẹ kiếp! Đã bảo mà. Hiến binh làm gì ở đây? 175 00:21:13,500 --> 00:21:15,791 - Bình tĩnh. - Họ làm gì ở đây, Lucía? 176 00:21:15,875 --> 00:21:17,333 Họ phải tự lo liệu thôi. 177 00:21:18,541 --> 00:21:21,666 Thì rõ, lũ Tây Ban Nha. Quá nhiều thứ đang bị đe dọa. 178 00:21:28,666 --> 00:21:31,166 Chào buổi tối, thưa ông. Kiểm tra định kỳ. 179 00:21:31,666 --> 00:21:33,416 Cho xem bản kê khai hàng hóa. 180 00:21:35,416 --> 00:21:36,416 Tất nhiên rồi. 181 00:21:39,541 --> 00:21:40,375 Của anh đây. 182 00:21:40,458 --> 00:21:44,541 Tôi có thể cho anh xem cả kế hoạch dỡ hàng nữa. 183 00:21:44,625 --> 00:21:45,708 Tôi có cả hai. 184 00:21:47,875 --> 00:21:51,000 - Chúng tôi sẽ xem vài thùng hàng. - Tại sao chứ? 185 00:21:52,000 --> 00:21:54,833 Sẽ đảo lộn kế hoạch làm việc, bọn tôi đã trễ rồi. 186 00:21:54,916 --> 00:21:56,333 Chúng tôi làm theo lệnh. 187 00:22:20,625 --> 00:22:22,666 Này, có chuyện gì trên đó vậy? 188 00:22:40,375 --> 00:22:41,750 Román gọi cần cẩu hai. 189 00:22:45,208 --> 00:22:47,458 Chuyện quái gì xảy ra với cần cẩu vậy? 190 00:22:57,416 --> 00:22:59,916 Tiên sư nhà nó. Vâng, sao thế? 191 00:23:00,000 --> 00:23:02,041 Miki, anh ở đâu? Vụ quái gì đây? 192 00:23:02,125 --> 00:23:03,916 Tôi không biết. Tôi đang đến. 193 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Không biết? Tôi trả tiền anh để vụ này không xảy ra. 194 00:23:07,083 --> 00:23:09,208 Đừng lo. Tôi sẽ xử lý. Tôi làm được. 195 00:23:09,291 --> 00:23:12,875 Đưa lũ khốn đó ra khỏi cầu bến của tôi ngay. 196 00:23:23,833 --> 00:23:26,791 Đây là cần cẩu hai. Cần cẩu trở nên không ổn định. 197 00:23:27,875 --> 00:23:30,583 Hệ thống điều khiển có thể đã bị nghẽn. 198 00:23:35,208 --> 00:23:36,166 Vậy đó, sĩ quan. 199 00:23:36,250 --> 00:23:38,125 Cần cẩu giở chứng cả ngày nay. 200 00:23:38,208 --> 00:23:41,041 Chúng tôi sẽ không đi đến khi thùng hàng hạ xuống 201 00:23:41,125 --> 00:23:42,458 để chúng tôi kiểm tra. 202 00:23:42,541 --> 00:23:44,000 Sao vậy, sĩ quan? 203 00:23:44,083 --> 00:23:47,083 Bọn tôi đã xin phép Hải quan, không có gì nguy hiểm. 204 00:23:47,166 --> 00:23:49,250 Có lệnh trực tiếp từ Alcázar… 205 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 Anh đang cản trở dỡ hàng. 206 00:23:51,125 --> 00:23:54,166 Tôi đang nói với anh rằng Hải quan… 207 00:23:57,458 --> 00:24:00,541 Anh muốn cản trở dỡ hàng với lượng việc hiện tại ư? 208 00:24:02,833 --> 00:24:05,208 Không có ý gì đâu nhưng phí thì giờ quá. 209 00:24:05,291 --> 00:24:07,125 Chúng tôi đã được phép dỡ hàng. 210 00:24:07,208 --> 00:24:09,041 Carcelén, Antúnez, sao vậy? 211 00:24:09,125 --> 00:24:10,750 Ta cần xem lại lô hàng này. 212 00:24:11,375 --> 00:24:12,291 Ừ, rồi sao? 213 00:24:12,375 --> 00:24:14,125 Tôi đã bảo họ mọi thứ đều ổn. 214 00:24:16,000 --> 00:24:17,666 Được rồi. Vậy đấy. 215 00:24:17,750 --> 00:24:21,708 Có sự cố xảy ra ở khu vực ba. Silva đang gọi viện binh qua radio. 216 00:24:22,333 --> 00:24:24,916 - Đó là mệnh lệnh từ Alcázar. - Cái con khỉ. 217 00:24:26,000 --> 00:24:28,333 Hải quan nói mọi thứ đều ổn, đúng chưa? 218 00:24:28,416 --> 00:24:31,833 Và cấp trên đang ra lệnh cho anh. Có vấn đề gì? Nói xem. 219 00:24:33,500 --> 00:24:35,750 - Anh có vấn đề gì? - Rõ rồi, trung sĩ. 220 00:24:35,833 --> 00:24:37,541 Tốt. Đi thôi. Kết thúc rồi. 221 00:24:37,625 --> 00:24:39,583 Tôi sẽ lo việc này. Đừng lo. 222 00:24:39,666 --> 00:24:40,666 Chào buổi tối. 223 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Tuyệt lắm. 224 00:24:47,000 --> 00:24:49,458 - Báo qua radio khi mọi thứ đã ổn. - Rõ. 225 00:24:49,958 --> 00:24:51,833 Cần cẩu trên đó thế nào rồi? 226 00:25:06,416 --> 00:25:07,416 Kết thúc rồi. 227 00:25:07,500 --> 00:25:09,250 Đã loại bỏ được họ. 228 00:25:11,166 --> 00:25:12,500 Suýt nữa thôi, Lucía. 229 00:25:23,166 --> 00:25:24,166 Víctor. 230 00:25:24,250 --> 00:25:25,250 Nghe rõ không? 231 00:26:32,041 --> 00:26:36,041 Chính xác. Lẽ ra tôi phải làm xong lúc năm giờ, và nhìn thời gian đi. 232 00:26:37,958 --> 00:26:40,375 Anh làm ca rất dài. Tôi không hiểu. 233 00:26:43,291 --> 00:26:45,791 Được rồi. Chúng ta phải bắt đầu. 234 00:26:46,750 --> 00:26:51,416 Hãy kiên quyết và yêu cầu trả lương cao hơn. 235 00:26:52,000 --> 00:26:53,125 - Ừ. - Mấy người đó… 236 00:26:53,208 --> 00:26:55,083 Rất khó để mọi người nhất trí. 237 00:27:05,416 --> 00:27:06,416 Này, các anh! 238 00:27:07,750 --> 00:27:08,708 Ai đây? 239 00:27:08,791 --> 00:27:11,000 - Mày muốn gì? - Nó muốn gì vậy? 240 00:27:11,500 --> 00:27:12,500 Sao? 241 00:27:13,458 --> 00:27:15,500 - Mày muốn gì? - Mày đang làm gì? 242 00:27:18,416 --> 00:27:20,041 Chết tiệt! Mày làm gì vậy? 243 00:27:20,125 --> 00:27:22,208 - Mày làm gì vậy? - Lại đây. 244 00:27:32,250 --> 00:27:33,208 Thằng khốn! 245 00:27:43,583 --> 00:27:45,041 Không! 246 00:27:50,333 --> 00:27:51,583 Dừng lại! 247 00:27:53,791 --> 00:27:54,875 Dừng lại… 248 00:28:09,583 --> 00:28:10,791 Ban nãy đỉnh ghê. 249 00:28:34,166 --> 00:28:35,958 Các cậu nói có sức bốn người? 250 00:28:36,041 --> 00:28:39,041 - Đúng vậy. - Tôi thiếu bốn người bốc xếp. 251 00:28:40,041 --> 00:28:42,083 Để xem các cậu có phù hợp không. 252 00:28:44,791 --> 00:28:45,958 Đi với tôi. 253 00:29:11,166 --> 00:29:15,958 24 GIỜ TRƯỚC KHI GIAO HÀNG 254 00:29:26,000 --> 00:29:28,875 Lại có một vụ như hôm nay thì đừng tới cảng nữa. 255 00:29:32,166 --> 00:29:34,000 - Rõ chưa? - Tôi kiểm soát được. 256 00:29:36,250 --> 00:29:37,958 Cậu đã làm tốt vụ dỡ hàng. 257 00:29:38,458 --> 00:29:39,541 Chúc mừng. 258 00:29:40,125 --> 00:29:41,083 Cảm ơn. 259 00:30:18,125 --> 00:30:19,208 Hai người thế nào? 260 00:30:20,458 --> 00:30:22,625 Mọi thứ sao rồi? Ta bắt đầu nhé? 261 00:30:28,041 --> 00:30:29,125 Bố có khỏe không? 262 00:30:32,666 --> 00:30:34,041 Ông ấy vẫn khỏe. 263 00:30:34,541 --> 00:30:36,041 Rất bận rộn, như mọi khi. 264 00:30:37,083 --> 00:30:38,750 Ông ấy bắt đầu bàn giao rồi. 265 00:30:39,541 --> 00:30:40,875 Quy luật cuộc sống mà. 266 00:30:41,875 --> 00:30:45,458 Ta không muốn buông tay, nhưng cuối cùng vẫn chả có lựa chọn. 267 00:30:50,541 --> 00:30:51,458 Vào việc thôi. 268 00:32:40,458 --> 00:32:41,541 Là của chúng ta. 269 00:32:43,125 --> 00:32:44,125 Tinh khiết. 270 00:32:44,208 --> 00:32:45,750 Các hộp có đánh dấu xanh. 271 00:32:46,250 --> 00:32:48,291 Bên trong còn 49 kệ hàng nữa. 272 00:32:54,166 --> 00:32:58,083 Carfora sẽ liên hệ với hai người để cung cấp tọa độ. 273 00:32:58,583 --> 00:33:00,541 Cho đến lúc đó hãy nghỉ ngơi. 274 00:33:01,208 --> 00:33:02,916 Tôi sẽ giữ nó an toàn. 275 00:33:03,000 --> 00:33:06,250 Rất vui được làm ăn với gia đình bên đó. 276 00:33:06,333 --> 00:33:07,375 Bọn tôi cũng vậy. 277 00:33:07,458 --> 00:33:08,875 Tôi gửi lời hỏi thăm bố. 278 00:33:08,958 --> 00:33:10,166 Tôi sẽ chuyển lời. 279 00:33:30,166 --> 00:33:33,458 Gặp Molina và nói là ông ta sẽ có lại linh kiện ngay. 280 00:33:33,541 --> 00:33:35,166 Cố gắng trấn an ông ta. 281 00:33:35,250 --> 00:33:36,916 - Con sẽ báo. - Làm đi. 282 00:33:39,500 --> 00:33:40,541 Bố. 283 00:33:41,916 --> 00:33:43,583 Bố có thời gian không? 284 00:33:48,791 --> 00:33:50,458 Bố thấy đấy… 285 00:33:51,208 --> 00:33:54,291 con có một khoản nợ nhỏ. 286 00:33:54,375 --> 00:33:55,500 Ở công ty. 287 00:33:56,375 --> 00:33:57,666 Không nhiều lắm. 288 00:33:58,666 --> 00:34:01,041 Nhưng các nhà cung cấp, bố biết họ mà, 289 00:34:01,541 --> 00:34:03,208 họ không cho con trì hoãn. 290 00:34:05,041 --> 00:34:07,541 - Họ đã dừng cung cấp. - Bố cũng vậy. 291 00:34:10,666 --> 00:34:11,916 Bố, thôi mà. 292 00:34:12,500 --> 00:34:16,041 Con trai, đã đến lúc con học cách tự lo cho mình rồi. 293 00:34:16,125 --> 00:34:17,541 Tránh ra nào. 294 00:34:22,750 --> 00:34:24,416 Con tự giải quyết đi. 295 00:34:43,750 --> 00:34:47,125 Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 296 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 NÉSTOR ANH SẼ VỀ MUỘN. 297 00:35:11,291 --> 00:35:16,500 JOAQUÍN YÊU CẦU ANH SỬA CHỮA SỰ CỐ VỚI MOLINA. 298 00:36:07,791 --> 00:36:09,625 Chờ chút đã. 299 00:36:09,708 --> 00:36:11,208 - Gì cơ? - Chờ chút. 300 00:36:20,625 --> 00:36:21,708 Cái gì đây? 301 00:36:22,416 --> 00:36:23,291 Không biết. 302 00:36:23,791 --> 00:36:24,625 Em mở ra đi. 303 00:36:35,041 --> 00:36:37,333 Anh không thể tặng em món quà nhỏ sao? 304 00:36:37,416 --> 00:36:39,125 Không, đây đâu phải quà nhỏ. 305 00:36:39,208 --> 00:36:41,250 Đúng vậy. Là một viên kim cương. 306 00:36:44,708 --> 00:36:46,375 Ta đã nói chuyện này rồi. 307 00:36:47,583 --> 00:36:48,750 Thôi nào. 308 00:36:49,333 --> 00:36:52,166 Có anh, em sẽ chả thiếu gì. Em có thể bỏ lại hết. 309 00:36:52,250 --> 00:36:53,916 Chúng ta có thể đi thật xa. 310 00:36:55,208 --> 00:36:57,041 Ta thế này vẫn ổn, phải không? 311 00:36:58,333 --> 00:37:00,500 Em làm việc này vì em đã chọn nó. 312 00:37:01,833 --> 00:37:04,083 Em không cần hoàng tử bạch mã đến cứu. 313 00:37:04,666 --> 00:37:05,625 Anh hiểu chưa? 314 00:37:31,791 --> 00:37:33,458 Gặp lại anh vào thứ Năm nhé? 315 00:37:41,875 --> 00:37:42,875 Được. 316 00:38:35,583 --> 00:38:36,958 BẠN THUA RỒI! 317 00:38:47,250 --> 00:38:51,541 TIẾP TỤC CHƠI NẠP TIỀN 318 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 Đánh mạnh vào! 319 00:40:32,541 --> 00:40:34,625 Ở đây như một rạp xiếc vậy. 320 00:40:36,666 --> 00:40:37,958 Cảm ơn vì đã đến. 321 00:40:38,458 --> 00:40:39,875 Ông biết Joaquín mà. 322 00:40:39,958 --> 00:40:42,875 Khi ông ấy đã quyết làm gì thì không ai cản được. 323 00:40:43,458 --> 00:40:45,416 Tôi muốn xin lỗi thay mặt ông ấy. 324 00:40:48,375 --> 00:40:51,625 Tôi biết ông ấy quá rõ. Lần này ông ấy đã đi quá xa. 325 00:40:52,416 --> 00:40:55,166 Tôi xin lỗi, Molina, nhưng việc đó quan trọng. 326 00:40:56,250 --> 00:40:58,708 Ông biết mà. Ông biết cách cảng vận hành. 327 00:40:58,791 --> 00:41:00,250 Có nhiều thứ bị đe dọa. 328 00:41:01,250 --> 00:41:04,833 Hãy dùng cái đầu của anh. Đừng để hắn hạ gục anh. 329 00:41:04,916 --> 00:41:06,708 Hắn lắm chiêu lắm đấy, rõ chứ? 330 00:41:06,791 --> 00:41:08,750 Đánh từ xa. Đừng để hắn bắt được. 331 00:41:08,833 --> 00:41:09,708 Nghe tôi này. 332 00:41:09,791 --> 00:41:12,166 Anh giỏi hơn hắn. 333 00:41:18,125 --> 00:41:20,625 Joaquín đang khiến nhiều người khó chịu. 334 00:41:20,708 --> 00:41:22,000 Không chỉ có tôi. 335 00:41:22,833 --> 00:41:25,000 Cuối cùng ai đó sẽ ngăn ông ấy lại. 336 00:41:43,750 --> 00:41:44,791 Trận tiếp theo. 337 00:41:47,375 --> 00:41:48,541 Tiến lên, Gà Trống! 338 00:41:53,250 --> 00:41:55,083 Quy tắc là không có quy tắc gì. 339 00:41:55,166 --> 00:41:56,500 Biểu diễn hay vào nhé. 340 00:41:59,125 --> 00:42:00,583 Đánh đi. 341 00:42:10,000 --> 00:42:11,041 Thôi nào! 342 00:42:37,125 --> 00:42:38,916 Giết hắn đi! 343 00:42:39,416 --> 00:42:40,541 Thôi nào! 344 00:44:03,958 --> 00:44:05,666 Mọi thứ ổn chứ, ông Manchado? 345 00:44:05,750 --> 00:44:06,666 Ổn cả. 346 00:44:06,750 --> 00:44:07,625 HIẾN BINH 347 00:45:52,500 --> 00:45:53,416 Ai đó? 348 00:45:54,666 --> 00:45:55,958 Chuyện quái gì đây? 349 00:46:14,666 --> 00:46:16,208 Cái quái gì đang xảy ra? 350 00:46:17,375 --> 00:46:18,333 Này! 351 00:46:57,500 --> 00:46:58,333 Này! 352 00:50:11,250 --> 00:50:13,250 Biên dịch: Anh Pham