1 00:00:16,708 --> 00:00:20,166 TEPIC, BANG NAYARIT, MEXICO 2 00:00:28,250 --> 00:00:30,000 Cháu cảm thấy thế nào, Ariel? 3 00:00:45,041 --> 00:00:46,083 Chà, 4 00:00:46,583 --> 00:00:49,416 phản ứng với ánh sáng là bình thường. 5 00:00:50,916 --> 00:00:54,125 Về phần đầu gối của cậu bé, thật vô lý. 6 00:00:54,708 --> 00:00:58,958 - Bao lâu rồi cậu bé chưa bước đi? - Bốn tháng, bác sĩ. Từ hôm động đất. 7 00:00:59,041 --> 00:01:01,166 Và kể từ đó nó không hề mở miệng. 8 00:01:01,250 --> 00:01:02,458 Không một lời nào. 9 00:01:02,541 --> 00:01:04,500 Về mặt thể chất thì khỏe mạnh. 10 00:01:04,583 --> 00:01:07,333 Tôi e là không có lời giải thích y tế nào 11 00:01:07,416 --> 00:01:08,916 cho tình trạng của cháu. 12 00:01:09,666 --> 00:01:12,208 Sao anh chị không đưa cháu đi bác sĩ tâm lý? 13 00:01:15,458 --> 00:01:16,875 Chema, đợi trong xe đi. 14 00:01:17,583 --> 00:01:18,791 Tuân lệnh, thưa sếp. 15 00:01:29,041 --> 00:01:30,875 Bác sĩ có biết tôi là ai không? 16 00:01:30,958 --> 00:01:31,958 Vâng. 17 00:01:32,041 --> 00:01:34,666 Vâng, tôi biết, ông Rafael. 18 00:01:37,208 --> 00:01:39,166 Đây là con trai duy nhất của tôi. 19 00:01:39,708 --> 00:01:41,166 Hiện giờ là vậy. 20 00:01:41,916 --> 00:01:44,541 Vậy nên đừng nhắc đến bác sĩ tâm lý nữa. 21 00:01:44,625 --> 00:01:46,375 Chí ít trước mặt đàn em tôi. 22 00:01:46,458 --> 00:01:50,208 Ariel mang họ Ramírez-Pereira và chả cần thứ vớ vẩn kia, rõ chứ? 23 00:01:56,208 --> 00:01:59,875 Dù phải trả giá bằng mạng mình, tôi thề con tôi sẽ đi lại được. 24 00:02:00,791 --> 00:02:02,458 Rồi bọn tôi sẽ đến gặp ông, 25 00:02:03,041 --> 00:02:04,875 và ông phải thừa nhận mình sai. 26 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 Không bác sĩ gì nữa. Kết thúc rồi. 27 00:02:16,875 --> 00:02:18,833 Quyết định sáng suốt đấy. 28 00:02:19,333 --> 00:02:21,375 Hãy thử thứ gì đó tâm linh hơn. 29 00:02:27,875 --> 00:02:29,541 Ý em là sao, em yêu? 30 00:02:29,625 --> 00:02:32,958 Trong vũ trụ có những lực và năng lượng mà ta không hiểu. 31 00:02:33,458 --> 00:02:36,708 Giống như ta không hiểu chuyện gì xảy ra với Ari của ta. 32 00:04:37,791 --> 00:04:38,833 Sao vậy? 33 00:04:43,458 --> 00:04:44,458 Thấy không? 34 00:04:46,458 --> 00:04:47,500 Con mắt quỷ dữ. 35 00:04:49,250 --> 00:04:50,666 Chacte đã nói đúng. 36 00:04:52,583 --> 00:04:54,916 Thành phố này sẽ là nấm mồ của anh. 37 00:04:56,166 --> 00:04:57,916 Vận mệnh không tồn tại, Ari. 38 00:04:58,000 --> 00:05:00,166 Cách duy nhất để tránh khỏi cái chết 39 00:05:01,875 --> 00:05:03,583 là cho nó thứ nó muốn. 40 00:05:16,916 --> 00:05:18,583 Cuộc sống của anh, 41 00:05:19,875 --> 00:05:21,125 Ariel. 42 00:06:55,833 --> 00:06:59,791 BÀN TAY SẮT 43 00:07:00,875 --> 00:07:06,291 CHƯƠNG 6 ĐIỀM DỮ 44 00:07:27,708 --> 00:07:29,041 Con quỷ cái đó. 45 00:07:29,916 --> 00:07:31,583 Ả chịu đựng giỏi thật. 46 00:07:33,166 --> 00:07:35,166 Lahoz hẳn đã phê lắm khi chịch ả. 47 00:07:42,583 --> 00:07:44,083 Để ý gã khỉ đột kia nhé? 48 00:07:44,166 --> 00:07:47,125 Đừng để gã một mình và giết ả trước khi ả kịp khai. 49 00:07:47,208 --> 00:07:48,333 Tôi hiểu rồi. 50 00:07:49,416 --> 00:07:50,416 Gặp lại sau. 51 00:08:06,333 --> 00:08:10,333 Tôi phải xếp lại tất cả các ca trực. Hai ngày rồi cô ấy không đến. 52 00:08:10,416 --> 00:08:13,083 Có của quý hay không, đám bốc xếp đều y chang, 53 00:08:13,166 --> 00:08:14,916 không đáng tin cậy. 54 00:08:15,000 --> 00:08:18,333 Mà sao anh lại quan tâm đến cô nàng Núria này? 55 00:08:19,791 --> 00:08:22,208 Bọn tôi hẹn gặp và cô ấy cho tôi leo cây. 56 00:08:22,791 --> 00:08:24,333 Thì đâu chỉ mỗi mình anh. 57 00:08:27,791 --> 00:08:29,875 Được rồi, tôi về làm đây. Tạm biệt. 58 00:08:29,958 --> 00:08:31,000 Gặp lại sau. 59 00:08:32,041 --> 00:08:34,083 Gặp cô ấy thì cho tôi hỏi thăm. 60 00:08:34,166 --> 00:08:35,083 Gặp ai? 61 00:08:35,166 --> 00:08:36,375 Cô gái Núria đó. 62 00:08:36,458 --> 00:08:39,833 Cô ấy đã ở đây vài đêm trước, rồi bỏ đi mà chưa trả tiền. 63 00:08:40,791 --> 00:08:42,416 Cô ấy đi mà chưa trả tiền? 64 00:08:42,500 --> 00:08:43,750 Nói anh nghe. 65 00:08:44,250 --> 00:08:47,833 Tôi thấy cô ấy đi vào nhà vệ sinh và biến mất không dấu vết. 66 00:08:55,375 --> 00:08:57,458 NỮ 67 00:09:26,750 --> 00:09:29,041 Đừng động vào, con sẽ làm loạn hết. 68 00:09:29,125 --> 00:09:30,750 Mẹ sống trong một bảo tàng. 69 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 - Có lẽ vì mẹ là đồ cổ lỗ sĩ. - Đừng nói ngốc thế. 70 00:09:34,500 --> 00:09:37,500 Mẹ nên rời Barceloneta. Ra khỏi túp lều xập xệ này. 71 00:09:37,583 --> 00:09:38,958 Này, tôn trọng chút đi. 72 00:09:39,041 --> 00:09:41,708 Mẹ sinh ra và nuôi con ở đây, giờ nhìn con đi. 73 00:09:41,791 --> 00:09:43,375 Biết mẹ nên làm gì không? 74 00:09:45,041 --> 00:09:48,541 Hãy chọn nơi mẹ muốn sống và con sẽ biến mẹ thành nữ hoàng. 75 00:09:49,625 --> 00:09:51,125 Mẹ là con chuột bến cảng. 76 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 Mẹ thích mùi muối biển trên da mình. 77 00:09:56,291 --> 00:09:57,583 Nhìn mẹ này, 78 00:09:58,166 --> 00:09:59,708 bị vây quanh bởi cá mập. 79 00:10:00,208 --> 00:10:02,916 - Mẹ rất biết cách tiếp đãi họ. - Dĩ nhiên rồi. 80 00:10:03,000 --> 00:10:06,708 Khi phục vụ mọi người sau quầy bar, con sẽ thấy bản chất của họ. 81 00:10:06,791 --> 00:10:08,208 Không như cách họ muốn. 82 00:10:09,875 --> 00:10:12,125 Mẹ còn cơm hôm qua đấy. Ăn tapa không? 83 00:10:12,208 --> 00:10:13,875 Vâng, làm ơn. Cảm ơn mẹ. 84 00:10:18,333 --> 00:10:20,833 - Hâm nóng trong lò vi sóng nhé? - Làm ơn. 85 00:10:27,333 --> 00:10:30,333 Mẹ, bỏ đi, có chuyện xảy ra và con phải đi đây. 86 00:10:30,416 --> 00:10:31,291 Con xin lỗi. 87 00:10:32,375 --> 00:10:33,541 Con yêu mẹ nhiều. 88 00:10:34,166 --> 00:10:35,791 - Cảm ơn mẹ. - Tạm biệt. 89 00:10:59,041 --> 00:11:00,208 Xin lỗi, Javier. 90 00:11:00,916 --> 00:11:04,041 Sáng nay đã có xác nhận. Đóng băng toàn bộ tài sản. 91 00:11:09,250 --> 00:11:10,791 Và việc chuyển đến Mexico? 92 00:11:10,875 --> 00:11:12,125 Bất khả thi. 93 00:11:18,458 --> 00:11:19,625 Bình tĩnh, Javier. 94 00:11:26,000 --> 00:11:27,500 Anh biết họ là ai không? 95 00:11:28,000 --> 00:11:29,625 Biết tôi mạo hiểm gì không? 96 00:11:29,708 --> 00:11:31,250 - Uống nước. - Đi mà uống! 97 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 Anh đang làm gì vậy? 98 00:11:39,375 --> 00:11:40,708 Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 99 00:11:48,000 --> 00:11:49,208 Giờ anh nghe tôi. 100 00:11:49,291 --> 00:11:51,458 Tôi có quan hệ tốt với cơ quan thuế, 101 00:11:51,541 --> 00:11:53,458 họ đồng ý gặp không chính thức. 102 00:11:53,541 --> 00:11:55,750 Anh có thể trả lời vài câu hỏi không? 103 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Víctor, có tìm được gì với Miki và lũ chó không? 104 00:13:04,625 --> 00:13:06,958 - Không. - Anh có thấy Román và Ricardo? 105 00:13:07,041 --> 00:13:09,250 - Bọn tôi đang tìm. - Họ chả nghe máy. 106 00:13:09,333 --> 00:13:10,833 Lâu rồi tôi không gặp họ. 107 00:13:10,916 --> 00:13:14,416 Nhưng tôi sẽ hỏi đám bốc xếp. Nếu biết gì, tôi sẽ báo lại. 108 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 - Được. - Cảm ơn. 109 00:13:15,583 --> 00:13:17,791 Đầu tiên hàng biến mất, sau đó là họ. 110 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 Người Ý đang bắt đầu lo lắng. 111 00:13:19,958 --> 00:13:21,916 Đó là điều cuối cùng ta cần. 112 00:13:22,000 --> 00:13:25,541 - Em có linh cảm xấu về việc này. - Cần tìm Ricardo và Román. 113 00:13:25,625 --> 00:13:27,125 Như nào? Dạo Barcelona? 114 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 Không. 115 00:13:28,125 --> 00:13:29,125 Đi thôi. 116 00:13:30,333 --> 00:13:32,333 Román là một người cổ hủ. 117 00:13:32,416 --> 00:13:34,541 Thích giữ bí mật trong tủ khóa kỹ. 118 00:13:36,625 --> 00:13:39,416 Rocío, đi thôi. 119 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 Tìm tủ của Román đi. 120 00:13:43,833 --> 00:13:45,083 Đây rồi. 121 00:13:47,833 --> 00:13:48,833 Không được đâu. 122 00:13:48,916 --> 00:13:49,958 Đợi chút. 123 00:13:51,583 --> 00:13:52,666 Đây rồi. 124 00:13:58,375 --> 00:14:00,000 Thật kinh tởm. 125 00:14:00,708 --> 00:14:02,208 Giúp anh tìm nào, Rocío. 126 00:14:07,416 --> 00:14:09,000 Ở đây chẳng có gì cả. 127 00:14:13,583 --> 00:14:14,416 Cái gì đây? 128 00:14:14,500 --> 00:14:15,541 Cái gì vậy? 129 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 Barcelona-Cancún. 130 00:14:18,916 --> 00:14:21,125 Cristina Rangel, Román Manchado. 131 00:14:21,208 --> 00:14:22,458 Cô ta là ai? 132 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 Ả điếm của chú. Chú mê ả lâu rồi. 133 00:14:24,708 --> 00:14:26,000 Chuyến bay khi nào? 134 00:14:26,083 --> 00:14:29,666 Chiều mai. 135 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 Họ đang chạy trốn. 136 00:14:32,291 --> 00:14:33,208 Lão khốn. 137 00:14:33,291 --> 00:14:35,833 Anh nghĩ chú em đã lấy trộm ma túy à? 138 00:14:35,916 --> 00:14:37,916 Cần tiền để bắt đầu cuộc sống mới. 139 00:14:38,000 --> 00:14:40,458 Đổ lỗi cho Ricardo để ta đi chệch hướng. 140 00:14:40,541 --> 00:14:42,083 Không. Chú ấy đâu như vậy. 141 00:14:42,166 --> 00:14:44,166 Chúng ta nên hỏi ông ấy. 142 00:14:46,375 --> 00:14:47,208 Là Miki. 143 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 Vâng. 144 00:14:50,541 --> 00:14:52,708 Giờ không phải lúc thích hợp. 145 00:14:53,583 --> 00:14:54,708 Tôi không biết. 146 00:15:00,791 --> 00:15:04,208 Ông Borrás, vui lòng giải thích lại từng bước 147 00:15:04,291 --> 00:15:07,208 về nguồn gốc và hướng đi của 40 triệu euro đó. 148 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 Thật sao? 149 00:15:11,291 --> 00:15:12,916 Một lần nữa? 150 00:15:14,041 --> 00:15:15,375 Vâng, một lần nữa. 151 00:15:16,666 --> 00:15:17,791 Không thể tin được. 152 00:15:20,541 --> 00:15:22,500 Không thể tin được. 153 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 Hãy xem. 154 00:15:25,958 --> 00:15:30,000 Mọi thứ đều hoàn toàn hợp pháp. Mấy gã này không hiểu quái gì chứ? 155 00:15:30,083 --> 00:15:33,458 Ông Borrás, xin nhắc ông cuộc gặp này là một sự tôn trọng. 156 00:15:43,583 --> 00:15:44,833 Một sự tôn trọng. 157 00:15:46,416 --> 00:15:50,083 Tôi cũng có thể bày tỏ một sự tôn trọng. 158 00:15:50,166 --> 00:15:51,958 Đừng có nghĩ đến việc đó. 159 00:15:54,916 --> 00:15:59,666 - Thân chủ anh ám chỉ điều bọn tôi nghĩ à? - Thân chủ của tôi không có ý đó. 160 00:15:59,750 --> 00:16:02,708 Bọn tôi sẵn sàng hợp tác bất cứ thứ gì các ông cần. 161 00:16:05,708 --> 00:16:07,708 Ông Borrás, trong hoàn cảnh này, 162 00:16:07,791 --> 00:16:10,458 bọn tôi phải yêu cầu ông giao nộp hộ chiếu. 163 00:16:10,958 --> 00:16:13,333 Ông bị cấm xuất cảnh trong khi điều tra. 164 00:17:02,166 --> 00:17:03,166 Tầng dưới. 165 00:17:04,583 --> 00:17:05,583 Không. 166 00:17:06,375 --> 00:17:09,041 Anh trai cô phải thực hiện chuyến đi một mình. 167 00:17:13,041 --> 00:17:15,375 Đừng lo, Lu. Anh sẽ ổn thôi. 168 00:17:59,791 --> 00:18:02,291 Chúa là lá chắn của tôi. 169 00:18:02,375 --> 00:18:04,875 Chúa là sức mạnh của tôi. 170 00:18:04,958 --> 00:18:08,083 Chúa chăm sóc tất cả chúng ta. 171 00:18:09,000 --> 00:18:10,375 Hallelujah! 172 00:18:11,166 --> 00:18:12,166 Hallelujah! 173 00:18:12,250 --> 00:18:15,666 Hãy nghe giọng nói van nài của con khi con cầu xin Người. 174 00:18:16,875 --> 00:18:18,583 Xin tha nợ chúng con 175 00:18:18,666 --> 00:18:22,083 như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 176 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 Con sẽ thấy. 177 00:18:23,250 --> 00:18:26,500 Họ nói đó là vị thánh trổ phép lạ. Chắc chắn sẽ giúp ta. 178 00:18:26,583 --> 00:18:30,833 Vì cá nhân không xứng đáng với vương quốc thiên đàng. 179 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 Tôi thấy được tình yêu của các bạn, hỡi anh em. 180 00:18:38,125 --> 00:18:41,166 Và nếu các bạn nhìn vào nhau… 181 00:18:43,125 --> 00:18:45,916 tôi chắc các bạn cũng sẽ thấy điều đó. 182 00:18:47,875 --> 00:18:50,833 Hôm nay trong chúng ta có một người anh em 183 00:18:50,916 --> 00:18:53,791 không thể nhìn thấy tất cả tình yêu đó. 184 00:18:57,000 --> 00:18:59,583 Tôi đang nói về người anh em Eleazar của ta, 185 00:19:00,291 --> 00:19:03,208 người một ngày nọ thức dậy trong bóng tối bao phủ, 186 00:19:03,291 --> 00:19:06,250 vì đó là cách Quỷ dữ hoạt động. 187 00:19:06,333 --> 00:19:10,291 Nhưng hôm nay chúng ta sẽ đánh bại Satan. 188 00:19:10,375 --> 00:19:12,583 Và chúng ta sẽ chữa lành cho Eleazar. 189 00:19:14,208 --> 00:19:19,666 Với sự giúp đỡ của Chúa toàn năng Jesus Christ. 190 00:19:20,750 --> 00:19:22,041 Hallelujah! 191 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 Chữa cho anh ấy! 192 00:19:52,750 --> 00:19:54,875 Nào, đi ra đi! 193 00:19:54,958 --> 00:19:55,958 Đi ra đi! 194 00:20:20,333 --> 00:20:22,291 - Tôi nhìn thấy. - Đó là phép màu! 195 00:20:26,166 --> 00:20:28,125 Đó là một phép màu. 196 00:20:28,208 --> 00:20:31,833 Khối u mà các bạn thấy ở đây đã nằm trong đầu anh ấy. 197 00:20:32,625 --> 00:20:34,583 Đó là thứ ngăn anh ấy nhìn thấy. 198 00:20:35,583 --> 00:20:39,041 Nhưng giờ Eleazar đã được chữa lành. 199 00:20:45,541 --> 00:20:47,708 Cảm ơn. Tôi có thể nhìn thấy. 200 00:20:48,208 --> 00:20:49,208 Tôi nhìn thấy. 201 00:21:03,500 --> 00:21:05,958 Đức Cha, dự buổi lễ của ông rất cảm động. 202 00:21:06,458 --> 00:21:07,708 Ông có tài năng. 203 00:21:08,666 --> 00:21:11,625 Ông thấy đó, con tôi có vấn đề, tôi chả tin bác sĩ. 204 00:21:11,708 --> 00:21:13,625 Họ đã gây thất vọng nhiều lần. 205 00:21:13,708 --> 00:21:15,916 Sự tự đại và thiếu đức tin áp đảo họ. 206 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 Tôi phải hỏi ông, ông có thể khiến Ari đi lại được không? 207 00:21:25,333 --> 00:21:29,541 Người biết câu trả lời cho câu hỏi đó chỉ có Thiên Chúa, 208 00:21:30,458 --> 00:21:31,458 Chúa của ta. 209 00:21:34,958 --> 00:21:37,916 Tôi đã tự ý đóng góp một chút cho nhà thờ của ông. 210 00:21:38,791 --> 00:21:40,458 Hy vọng ông không phiền. 211 00:21:42,208 --> 00:21:44,416 Bà thật hào phóng, bà… 212 00:21:46,083 --> 00:21:47,666 Ramírez-Pereira? 213 00:21:54,500 --> 00:21:58,166 Tôi e là sẽ rất khó để giúp ông bà. Bây giờ thì tôi không thể. 214 00:21:58,250 --> 00:21:59,833 Hội chúng cần đến tôi. 215 00:21:59,916 --> 00:22:03,625 Nhưng tôi sẽ cầu nguyện cho ông bà mỗi ngày. Tôi hứa với bà. 216 00:22:03,708 --> 00:22:06,083 Đức Cha, bọn tôi đâu cần ông cầu nguyện. 217 00:22:06,666 --> 00:22:08,083 Mà cần nhiều hơn thế. 218 00:22:13,083 --> 00:22:15,208 Bọn tôi cần ông trổ phép lạ của ông. 219 00:22:15,291 --> 00:22:16,833 Bọn tôi đã thử mọi cách. 220 00:25:22,458 --> 00:25:24,000 Xin lỗi đã dọa anh. 221 00:25:24,083 --> 00:25:25,583 Đừng sợ, Borrás. 222 00:25:25,666 --> 00:25:27,500 Không có gì cá nhân cả. 223 00:25:27,583 --> 00:25:29,166 Chỉ là hình thức thôi. 224 00:25:29,750 --> 00:25:31,666 Massimo muốn nói chuyện với anh. 225 00:26:30,833 --> 00:26:32,041 Giao anh ta cho tôi. 226 00:26:34,750 --> 00:26:35,708 Chào buổi sáng. 227 00:26:38,125 --> 00:26:40,541 Hãy cẩn thận, chúng ta sẽ đi xuống. 228 00:26:40,625 --> 00:26:42,333 - Ta đang đi xuống. - Ở đâu? 229 00:26:48,375 --> 00:26:49,375 Rẽ. 230 00:27:05,791 --> 00:27:06,791 Ngồi xuống. 231 00:27:20,708 --> 00:27:21,875 Ông Carfora. 232 00:27:23,916 --> 00:27:26,083 Cuối cùng chúng ta cũng gặp nhau. 233 00:27:31,625 --> 00:27:32,833 Tiền của tôi. 234 00:27:34,791 --> 00:27:37,250 Tôi đã đưa anh 40 triệu euro 235 00:27:37,750 --> 00:27:39,041 để trả cho một thứ. 236 00:27:39,750 --> 00:27:41,458 Tôi không có thứ đó, 237 00:27:42,125 --> 00:27:44,125 thì tiền phải về túi tôi. 238 00:27:44,208 --> 00:27:46,208 Kinh tế học cơ bản, Borrás. 239 00:27:46,291 --> 00:27:48,083 Vâng, tôi hiểu vị trí của ông. 240 00:27:48,166 --> 00:27:50,333 Điều đó hoàn toàn chính đáng. 241 00:27:51,583 --> 00:27:54,708 Nhưng những gì ông đề xuất là… 242 00:27:55,500 --> 00:27:56,708 không thực tế lắm. 243 00:27:58,125 --> 00:27:59,541 Không thực tế lắm? 244 00:28:01,333 --> 00:28:02,333 Ông thấy đấy, 245 00:28:02,416 --> 00:28:05,791 khi một vấn đề gì đó xuất hiện, 246 00:28:06,291 --> 00:28:09,375 chúng ta sẽ phải bắt đầu quy trình lại từ đầu. 247 00:28:09,458 --> 00:28:12,750 Và về mặt kỹ thuật thì sẽ rất, rất cồng kềnh. 248 00:28:13,916 --> 00:28:19,166 Tốt nhất là nên giữ việc chuyển ở chế độ chờ. 249 00:28:21,541 --> 00:28:22,916 Ở chế độ chờ. 250 00:28:31,666 --> 00:28:33,541 - Anh ổn chứ, Borrás? - Vâng. 251 00:28:33,625 --> 00:28:35,916 - Anh vã mồ hôi như tắm. - Tôi ổn. 252 00:28:36,000 --> 00:28:38,250 Có điều gì đó anh chưa nói với tôi. 253 00:28:42,041 --> 00:28:44,500 Không, tôi đảm bảo với ông. 254 00:28:45,000 --> 00:28:46,708 - Tại sao? - Borrás. 255 00:28:47,791 --> 00:28:51,333 Sự thật, Borrás. Đó luôn là con đường. 256 00:28:53,333 --> 00:28:55,750 Tôi nào dám lừa ông, ông Carfora. 257 00:28:56,583 --> 00:28:57,833 Không bao giờ. 258 00:29:02,750 --> 00:29:07,416 Vậy tại sao anh lại giấu tôi rằng tiền đã bị đóng băng? 259 00:29:08,708 --> 00:29:10,875 Anh tưởng tôi không phát hiện ra à? 260 00:29:10,958 --> 00:29:12,708 Hay anh nghĩ tôi là đồ ngốc? 261 00:29:12,791 --> 00:29:15,000 Không. 262 00:29:15,958 --> 00:29:19,583 Tôi không nói với ông vì tôi thậm chí còn chưa nghĩ tới. 263 00:29:19,666 --> 00:29:21,291 Đó là một sự bất tiện nhỏ. 264 00:29:21,375 --> 00:29:24,125 Tôi không muốn làm phiền ông. 265 00:29:24,625 --> 00:29:28,416 Các luật sư của tôi đang làm việc với cơ quan tài chính 266 00:29:28,500 --> 00:29:30,500 và sẽ sớm giải quyết việc này. 267 00:29:30,583 --> 00:29:31,541 Tôi hứa đấy. 268 00:29:32,125 --> 00:29:33,916 Tốt lắm. 269 00:29:36,625 --> 00:29:38,458 Còn 40 triệu của tôi? 270 00:29:39,250 --> 00:29:41,166 Chúng tôi sẽ giải quyết sớm. 271 00:29:41,250 --> 00:29:43,250 Tôi thề trên mạng sống con tôi. 272 00:29:44,750 --> 00:29:45,958 Ngoan lắm. 273 00:29:47,250 --> 00:29:50,833 Rồi ta dùng mấy kẻ vận chuyển ma túy để đưa tiền đến Mexico. 274 00:29:50,916 --> 00:29:53,125 Mỗi người sẽ mang ba trăm nghìn. 275 00:29:53,208 --> 00:29:54,375 Ba trăm… 276 00:29:54,916 --> 00:29:56,000 Rất nhiều tiền. 277 00:29:56,083 --> 00:29:58,166 - Thật điên rồ. - Ba trăm một người. 278 00:29:58,791 --> 00:30:00,541 Một xấp trong âm hộ, 279 00:30:00,625 --> 00:30:01,750 một xấp ở lỗ hậu. 280 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 Anh có cần minh họa không? 281 00:30:06,000 --> 00:30:07,916 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 282 00:30:08,750 --> 00:30:09,750 Tôi sẽ cố. 283 00:30:09,833 --> 00:30:12,458 Anh sẽ làm được. Chấm hết. 284 00:30:13,458 --> 00:30:17,666 Và để làm động lực cho anh, tôi sẽ giữ một thứ của anh. 285 00:30:18,583 --> 00:30:19,875 Như tài sản thế chấp. 286 00:30:19,958 --> 00:30:22,583 Khi anh làm tròn phần mình, anh sẽ nhận lại. 287 00:30:22,666 --> 00:30:25,041 Không! 288 00:30:25,125 --> 00:30:26,583 Làm ơn, đừng làm thế! 289 00:30:28,166 --> 00:30:29,041 Anh hiểu chưa? 290 00:30:29,125 --> 00:30:30,166 Đừng làm thế! 291 00:30:30,250 --> 00:30:33,416 Không! 292 00:30:53,333 --> 00:30:54,750 Thôi nào! 293 00:30:54,833 --> 00:30:55,791 Tốt lắm. 294 00:30:55,875 --> 00:30:57,208 Đúng rồi. 295 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 Rất tốt. Như thế. 296 00:30:59,208 --> 00:31:00,333 Thôi nào, Álex. 297 00:31:00,416 --> 00:31:01,958 Đúng rồi. Hay lắm. 298 00:31:03,166 --> 00:31:04,583 Tốt. Đá đẹp đấy. 299 00:31:04,666 --> 00:31:06,500 Thôi nào. Đúng rồi. 300 00:31:06,583 --> 00:31:09,291 Cao gối lên. Phải. Đúng thế. 301 00:31:09,375 --> 00:31:10,500 Nào, kết thúc đi. 302 00:31:10,583 --> 00:31:11,916 Nào. Nhảy, Siêu nhân. 303 00:31:12,000 --> 00:31:14,375 Cho đo đất đi. 304 00:31:15,375 --> 00:31:16,875 Bây giờ là khuỷu tay. 305 00:31:17,375 --> 00:31:19,125 Đấm. Kết liễu nào. 306 00:31:19,208 --> 00:31:20,208 Đúng rồi. 307 00:31:23,791 --> 00:31:25,166 Khỏe không, Gà Trống? 308 00:31:25,250 --> 00:31:26,500 Hôm trước khá đấy. 309 00:31:26,583 --> 00:31:28,791 Một trận tuyệt con mẹ nó vời. 310 00:31:29,375 --> 00:31:30,916 Đừng quá tự tin, được chứ? 311 00:31:33,000 --> 00:31:34,416 Tiền của anh đây. 312 00:31:38,083 --> 00:31:39,041 Vậy thôi sao? 313 00:31:39,125 --> 00:31:41,708 Nếu thấy không đáng thì anh biết cửa ở đâu. 314 00:31:41,791 --> 00:31:43,250 Anh nghĩ đây là UFC à? 315 00:31:43,333 --> 00:31:45,625 Hình dung xem? Đánh với lũ khốn đó? 316 00:31:45,708 --> 00:31:47,000 Ở Las Vegas. 317 00:31:47,083 --> 00:31:48,083 Cứ nằm mơ đi. 318 00:31:48,166 --> 00:31:49,750 Không nhất thiết phải vậy. 319 00:31:49,833 --> 00:31:51,458 Có thứ này ông sẽ quan tâm. 320 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 Tôi à? 321 00:31:52,625 --> 00:31:53,875 Gì thế? 322 00:31:57,458 --> 00:31:59,250 Giúp tôi bán ít hàng xịn. 323 00:32:00,583 --> 00:32:03,708 Tha cho tôi đi. Tôi trong sạch lâu rồi. 324 00:32:04,833 --> 00:32:06,458 Đừng buôn hàng vớ vẩn nữa. 325 00:32:06,541 --> 00:32:08,125 Không phải vớ vẩn. 326 00:32:12,708 --> 00:32:14,166 Vụ này lớn đấy. 327 00:32:15,875 --> 00:32:16,958 Lớn cỡ nào? 328 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 Xem đi. 329 00:32:34,041 --> 00:32:36,541 Anh có chắc là cô ta không? 330 00:32:38,041 --> 00:32:39,041 Đã vài tháng rồi. 331 00:32:39,125 --> 00:32:40,000 Con khốn đó. 332 00:32:40,083 --> 00:32:43,875 Đầu mối của tôi nói có thẩm phán ở Tòa Tối cao nhúng mũi vào. 333 00:32:45,083 --> 00:32:47,541 Và tới giờ anh mới biết? Không tin nổi! 334 00:32:47,625 --> 00:32:50,333 Tôi nào phải Chúa, đâu ở mọi nơi, nghe mọi thứ. 335 00:32:50,416 --> 00:32:53,916 Anh phải lấy tất cả thông tin cô ta có về chúng ta. 336 00:32:54,000 --> 00:32:55,750 - Không sót gì cả. - Ừ. 337 00:32:56,333 --> 00:32:58,833 Mọi chuyện có thể sẽ đổ bể hết, Miki. 338 00:32:59,416 --> 00:33:02,166 Ta đã rất nỗ lực để đến được đây. 339 00:33:03,083 --> 00:33:04,291 Tôi biết mà. 340 00:33:05,458 --> 00:33:07,333 Bình tĩnh nào. Tôi có ý này. 341 00:33:07,416 --> 00:33:08,958 Tôi đã tìm ra nơi ả sống. 342 00:33:11,208 --> 00:33:12,208 Hoặc từng sống. 343 00:34:45,208 --> 00:34:46,416 NHÀ MANCHADO 344 00:35:13,208 --> 00:35:17,375 HỒ SƠ CẢNH SÁT (VÍCTOR) 345 00:36:34,708 --> 00:36:36,375 Con khốn chết tiệt. 346 00:36:36,875 --> 00:36:39,083 Tiên sư con khốn đó. 347 00:36:40,250 --> 00:36:42,750 CẢNG BARCELONA BẾN TÀU A - JOAQUÍN MANCHADO 348 00:36:42,833 --> 00:36:45,000 HIẾN BINH MIGUEL (BIỆT DANH MIKI) 349 00:36:51,291 --> 00:36:53,125 HỒ SƠ CẢNH SÁT (MIGUEL) 350 00:37:25,875 --> 00:37:30,125 Không, chả có ai. Có tài liệu. Tôi sẽ lấy những thứ có thể buộc tội. 351 00:37:33,583 --> 00:37:34,583 Được. 352 00:37:35,250 --> 00:37:36,250 Rồi. 353 00:38:07,166 --> 00:38:09,958 Chào Silva. Núria đã khai chưa? 354 00:38:10,875 --> 00:38:13,833 Tiếp tục tra tấn ả, chắc ả sắp chịu hết nổi rồi. 355 00:38:14,625 --> 00:38:16,125 Được, tối nay gặp lại. 356 00:38:31,291 --> 00:38:32,541 Ari? 357 00:38:33,708 --> 00:38:34,833 Ari, anh ổn chứ? 358 00:38:36,250 --> 00:38:37,333 Ari, anh thế nào? 359 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 Sao vậy? 360 00:38:39,333 --> 00:38:40,416 Ngồi đó đi. 361 00:38:40,916 --> 00:38:42,166 Ngồi xuống. 362 00:38:44,083 --> 00:38:45,541 Sao anh ấy mệt mỏi thế? 363 00:38:45,625 --> 00:38:48,083 Chẳng phải ông làm mọi việc sao? 364 00:38:50,791 --> 00:38:54,000 Anh trai cô đã tự giải thoát khỏi một gánh nặng. 365 00:38:54,791 --> 00:38:57,458 Gánh nặng mà anh ấy không biết mình đang mang. 366 00:39:08,458 --> 00:39:09,458 Không. 367 00:39:14,875 --> 00:39:16,708 Chúng ta vẫn chưa xong đâu. 368 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 CẤM VÀO VÀNH ĐAI CẢNH SÁT 369 00:39:48,375 --> 00:39:49,791 Này, cô đang làm gì thế? 370 00:39:50,291 --> 00:39:51,875 Không có ai trong đó cả. 371 00:39:52,625 --> 00:39:55,125 Tôi tìm Cristina Rangel. Cô ấy ở đây chứ? 372 00:39:55,208 --> 00:39:57,000 Phải, nhưng cô ấy không ở nhà. 373 00:39:57,083 --> 00:39:59,625 Hôm qua có người đã hành hung cô ấy. 374 00:40:01,958 --> 00:40:04,375 Nhìn xem, tôi đang chăm mèo cho cô ấy. 375 00:40:04,458 --> 00:40:07,666 Tôi tiếc cho con vật tội nghiệp phải ở đó một mình. 376 00:40:07,750 --> 00:40:11,125 Ai biết họ sẽ giữ cô ấy trong bệnh viện bao lâu. 377 00:40:14,083 --> 00:40:15,791 Bà biết bệnh viện nào không? 378 00:40:30,375 --> 00:40:34,666 Chào Cristina. Tôi là Rocío Manchado. Tôi không rõ cô có biết tôi không. 379 00:40:36,291 --> 00:40:37,541 Tôi biết. 380 00:40:38,916 --> 00:40:40,250 Cô thế nào rồi? 381 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Cô thấy khá hơn chưa? 382 00:40:42,208 --> 00:40:44,416 Tôi rất tiếc về chuyện xảy ra với cô. 383 00:40:46,291 --> 00:40:47,750 Tôi đang tìm chú Román. 384 00:40:47,833 --> 00:40:51,125 Tôi cần nói chuyện với chú ấy, nghe nói hai người là… 385 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 bạn bè. 386 00:41:00,458 --> 00:41:02,750 Cả ngày nay chú ấy không nghe máy. 387 00:41:02,833 --> 00:41:03,833 Cô biết gì không? 388 00:41:05,291 --> 00:41:06,291 Không. 389 00:41:08,125 --> 00:41:10,666 Nhưng hai người đã lên kế hoạch để mai đi? 390 00:41:11,666 --> 00:41:13,333 Đi đâu? Cô đang nói gì vậy? 391 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 Tôi chả biết gì cả. 392 00:41:28,458 --> 00:41:30,291 Làm ơn, tôi cần nghỉ ngơi. 393 00:41:33,541 --> 00:41:35,083 Tôi không muốn làm phiền… 394 00:41:35,166 --> 00:41:36,750 Tôi ở đây vì em trai cô. 395 00:41:39,166 --> 00:41:40,833 Ricardo đã làm vậy với tôi. 396 00:41:43,958 --> 00:41:45,291 Cô không biết à? 397 00:41:48,958 --> 00:41:51,375 Vì thế tôi không muốn nói chuyện với cô. 398 00:41:52,291 --> 00:41:54,291 Đi đi, nếu không tôi gọi cảnh sát. 399 00:41:59,708 --> 00:42:00,708 Tôi xin lỗi. 400 00:42:20,791 --> 00:42:23,000 Ông làm gì thế, đồ điên này? 401 00:42:23,500 --> 00:42:26,125 Chứng minh tôi đã ngăn cái chết khỏi anh cô. 402 00:42:26,208 --> 00:42:27,833 Đừng hòng nghĩ đến việc đó. 403 00:42:34,208 --> 00:42:35,791 Không. 404 00:42:36,583 --> 00:42:39,083 Để ông ấy làm đi, Lucía. Tránh ra. 405 00:42:46,958 --> 00:42:48,375 Vậy tự sát một mình đi. 406 00:42:51,916 --> 00:42:53,125 Nếu anh có niềm tin, 407 00:42:54,250 --> 00:42:55,291 anh sẽ an toàn. 408 00:43:01,333 --> 00:43:02,333 Làm đi. 409 00:44:14,083 --> 00:44:16,083 Phải! 410 00:44:16,583 --> 00:44:19,458 Phải! 411 00:44:40,166 --> 00:44:41,916 Chúng sẽ cho anh may mắn. 412 00:44:44,416 --> 00:44:45,541 Mang theo đi. 413 00:44:54,000 --> 00:44:55,208 Lucía. 414 00:44:56,916 --> 00:44:58,958 Đừng làm vẻ mặt đó, Luchi. 415 00:45:00,416 --> 00:45:03,333 Giờ anh được bảo vệ rồi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 416 00:45:04,375 --> 00:45:05,500 Chuyện sẽ ổn thôi. 417 00:45:05,583 --> 00:45:07,416 Anh liều mạng như một kẻ ngốc. 418 00:45:07,500 --> 00:45:09,833 Anh đâu còn là một đứa trẻ. Thôi nào. 419 00:45:09,916 --> 00:45:11,791 Vậy sao anh lại thấy như thế? 420 00:45:11,875 --> 00:45:14,125 Tràn đầy sức mạnh và năng lượng. 421 00:45:14,208 --> 00:45:15,958 Muốn đi tiệc tùng và mọi thứ. 422 00:45:16,041 --> 00:45:17,666 Anh đang nói gì vậy? 423 00:45:17,750 --> 00:45:19,750 Anh thực sự đang nghĩ về việc đó? 424 00:45:20,250 --> 00:45:21,958 Thôi nào, Lucía. 425 00:45:22,041 --> 00:45:24,166 Nghĩ đi. Anh và em, như ngày xưa. 426 00:45:24,250 --> 00:45:26,416 Đến câu lạc bộ, thuê vài ả điếm, 427 00:45:26,500 --> 00:45:28,875 và ngày mai, ta sẽ lo bưu kiện Sa hoàng. 428 00:45:28,958 --> 00:45:31,833 Ta sẽ đến thẳng khách sạn để nói chuyện với bố 429 00:45:31,916 --> 00:45:33,458 và cùng giải quyết vụ này. 430 00:45:33,541 --> 00:45:35,000 Chết tiệt, Lucía. 431 00:45:35,083 --> 00:45:37,083 Biết không? Em sắp biến thành mẹ. 432 00:45:37,166 --> 00:45:38,958 Và em còn chưa từng gặp bà ấy. 433 00:45:46,666 --> 00:45:48,083 Em là một đứa thảm hại. 434 00:45:48,166 --> 00:45:50,583 Và anh sẽ luôn là tên nhóc ốm yếu, Ariel. 435 00:45:52,666 --> 00:45:54,291 Biến đi, đồ ngốc. 436 00:46:56,250 --> 00:46:58,375 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 437 00:51:24,291 --> 00:51:26,000 - Cái quái gì vậy? - Sao thế? 438 00:51:26,500 --> 00:51:28,208 - Gì vậy? - Cái quái gì thế? 439 00:51:31,125 --> 00:51:33,458 - Có vấn đề gì vậy? - Không biết. 440 00:51:36,791 --> 00:51:38,250 Khỉ thật. 441 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 Dịch vụ kỹ thuật đây, có sự cố à? 442 00:51:41,416 --> 00:51:42,958 Bọn tôi kẹt ở tầng mười. 443 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 - Giúp bọn tôi đi. - Anh đừng lo. 444 00:51:45,125 --> 00:51:48,083 - Kỹ thuật viên sẽ tới. - Mau lên. Bọn tôi bị kẹt! 445 00:51:52,500 --> 00:51:53,416 Anh ổn chứ? 446 00:52:04,166 --> 00:52:06,083 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn, vì Chúa. 447 00:52:11,500 --> 00:52:12,583 Vòng cổ của tôi. 448 00:52:13,833 --> 00:52:16,166 - Cô trộm vòng cổ của tôi à? - Không. 449 00:52:28,875 --> 00:52:31,375 Xin Người, đừng để mặt đất nuốt chửng con. 450 00:52:31,458 --> 00:52:34,333 Xin Người, đừng để ngọn lửa thiêu đốt con. 451 00:53:05,333 --> 00:53:06,583 Chúa giúp chúng con. 452 00:53:56,125 --> 00:53:57,750 Cố gắng đứng lên, con yêu. 453 00:54:02,791 --> 00:54:03,791 Ariel. 454 00:54:05,791 --> 00:54:07,708 Con làm thế cho mẹ được không? 455 00:54:22,291 --> 00:54:24,500 Thôi nào, con yêu. Đứng lên đi. 456 00:54:24,583 --> 00:54:26,708 Làm ơn, mẹ xin con đấy. 457 00:54:28,750 --> 00:54:31,625 Đủ rồi, Lucía. Gã này là kẻ lừa đảo. 458 00:54:31,708 --> 00:54:35,958 Sự thiếu niềm tin của ông thật khó chịu. 459 00:54:36,041 --> 00:54:39,333 Để tạo ra phép màu, Chúa cần có đức tin. 460 00:54:39,416 --> 00:54:43,666 Đức tin giống như phân bón mà chúng ta bón vào cây để cây lớn lên. 461 00:54:43,750 --> 00:54:45,708 Giống như nước tưới cho chúng. 462 00:54:45,791 --> 00:54:48,000 Như ánh sáng ban sự sống cho chúng. 463 00:54:48,083 --> 00:54:50,041 Anh đang nói cái quái gì vậy? 464 00:54:50,125 --> 00:54:52,750 Trách chúng tôi vì con tôi bị thế này ư? 465 00:54:52,833 --> 00:54:54,416 Đủ rồi. Ra khỏi đây thôi. 466 00:54:54,500 --> 00:54:55,333 Không. 467 00:54:56,250 --> 00:54:59,166 Tên khốn này đổ lỗi cho anh vì chuyện của Ariel. 468 00:54:59,250 --> 00:55:00,083 Đủ rồi. 469 00:55:00,166 --> 00:55:01,291 Để ông ta đi. 470 00:55:01,375 --> 00:55:02,541 Đợi đã, Lucía. 471 00:55:03,708 --> 00:55:05,250 Thách anh nhắc lại đấy. 472 00:55:06,291 --> 00:55:08,375 - Kệ anh ta đi. - Nào, nhắc lại đi. 473 00:55:08,458 --> 00:55:10,041 - Nhắc lại đi. - Dừng lại. 474 00:55:10,125 --> 00:55:11,583 Đợi đã, Lucía. 475 00:55:16,833 --> 00:55:18,000 Em yêu. 476 00:55:22,041 --> 00:55:22,958 Em yêu. 477 00:55:23,041 --> 00:55:25,250 Em yêu, em có sao không? 478 00:55:26,875 --> 00:55:29,250 Em yêu, em có sao không? 479 00:55:29,333 --> 00:55:30,708 Đứa bé, Rafael. 480 00:55:30,791 --> 00:55:32,000 Nó quay đầu rồi. 481 00:55:35,291 --> 00:55:37,125 Lấy xe đi. Ta sẽ đến bệnh viện. 482 00:55:37,208 --> 00:55:39,750 Đừng để con chuột giảng đạo đó trốn thoát. 483 00:56:16,041 --> 00:56:17,583 Ông Ramírez-Pereira. 484 00:56:20,541 --> 00:56:23,791 Chúc mừng, ông Rafael. Ông có một cô con gái xinh đẹp. 485 00:56:25,208 --> 00:56:26,416 Con của ông đây. 486 00:56:28,458 --> 00:56:29,583 Chúc mừng. 487 00:56:33,916 --> 00:56:35,458 Vợ tôi sao rồi? 488 00:56:35,541 --> 00:56:36,875 Tôi muốn gặp cô ấy. 489 00:56:40,541 --> 00:56:43,166 Vợ ông mất rất nhiều máu trên đường tới đây. 490 00:56:44,125 --> 00:56:45,458 Cô ấy đến đã rất yếu. 491 00:56:46,708 --> 00:56:49,041 Tiếc là chúng tôi chỉ cứu được đứa bé. 492 00:56:52,500 --> 00:56:53,625 Tôi rất xin lỗi. 493 00:56:56,625 --> 00:56:57,625 Tôi xin phép. 494 00:57:29,125 --> 00:57:30,125 Sếp. 495 00:57:33,708 --> 00:57:34,708 Sếp. 496 00:57:36,500 --> 00:57:38,666 Sếp. 497 00:58:22,541 --> 00:58:23,750 Xin chào. 498 00:58:24,916 --> 00:58:26,125 Anh là Ariel. 499 00:58:27,083 --> 00:58:28,208 Anh trai của em. 500 00:58:36,791 --> 00:58:38,458 Con sẽ gọi con bé là Lucía. 501 00:58:45,541 --> 00:58:46,625 Xin chào. 502 00:58:47,208 --> 00:58:49,708 Chào Lucía. Xin chào. 503 00:58:52,416 --> 00:58:53,416 Xin chào. 504 00:58:56,541 --> 00:58:57,958 Làm ơn mở ra! 505 00:58:58,875 --> 00:59:00,375 Làm ơn! 506 00:59:01,666 --> 00:59:02,833 Đây rồi. 507 00:59:02,916 --> 00:59:04,625 Đưa tay cho tôi. 508 00:59:07,000 --> 00:59:08,291 Đưa tay cho tôi. 509 00:59:09,875 --> 00:59:11,875 Đúng rồi. Lại đây. 510 00:59:12,625 --> 00:59:13,875 Lối này. 511 00:59:14,750 --> 00:59:17,083 - Đúng rồi. Tốt lắm. - Cảm ơn. 512 00:59:18,583 --> 00:59:20,833 Lại đây, nắm tay tôi. Mau nào. 513 00:59:24,875 --> 00:59:26,208 Ở đây. Ra ngoài đi. 514 00:59:27,916 --> 00:59:29,250 - Tới đây. - Nắm lấy. 515 01:00:09,250 --> 01:00:12,541 Chính cháu đã chọn Borrás để rửa tiền cho chúng ta. 516 01:00:12,625 --> 01:00:16,166 Cháu đến đây, chú nghe lời cháu và chấp nhận lời đề nghị đó. 517 01:00:16,250 --> 01:00:17,666 Chú đã tin vào cháu. 518 01:00:17,750 --> 01:00:19,458 Và giờ điều này xảy ra. 519 01:00:19,541 --> 01:00:22,208 Anh ta đã luôn giữ đúng lời hứa với chúng ta. 520 01:00:23,958 --> 01:00:26,458 Đó không phải thứ duy nhất đi chệch hướng. 521 01:00:28,083 --> 01:00:30,291 Bưu kiện của Sa hoàng đã biến mất. 522 01:00:31,583 --> 01:00:35,500 Đó là vấn đề của người Mexico và nhà Manchado. 523 01:00:36,083 --> 01:00:37,666 Chuyện vẫn luôn là vậy. 524 01:00:37,750 --> 01:00:39,875 Chú đưa cháu tiền và cháu làm mất. 525 01:00:39,958 --> 01:00:41,416 Đơn giản vậy thôi. 526 01:00:41,500 --> 01:00:43,625 Chỉ có một câu mà chú muốn nghe: 527 01:00:44,208 --> 01:00:47,541 "Tiền sẽ về với chúng ta. Ngay bây giờ". 528 01:00:48,333 --> 01:00:49,416 Chú đừng lo. 529 01:00:49,916 --> 01:00:52,416 Borrás sẽ làm mọi cách để tìm số tiền đó. 530 01:00:52,500 --> 01:00:54,208 Lần này đã dọa anh ta sợ rồi. 531 01:00:58,916 --> 01:01:01,958 Nếu anh ta thất bại, nghĩa là cháu thất bại. 532 01:01:03,291 --> 01:01:04,291 Hiểu chưa? 533 01:01:07,791 --> 01:01:09,708 Cháu hiểu rồi. 534 01:01:27,833 --> 01:01:30,666 BÃI PHẾ LIỆU ROSILLO 535 01:01:55,875 --> 01:01:58,250 Cứu tinh đến rồi đây. Mèo con sao rồi? 536 01:01:58,333 --> 01:01:59,708 Ả ta không khai gì. 537 01:01:59,791 --> 01:02:01,458 Chúng tôi hành ả ra bã rồi. 538 01:02:01,541 --> 01:02:02,791 Ừ, tôi sẽ tiếp quản. 539 01:02:48,666 --> 01:02:50,750 Hai ta đều biết chuyện này thế nào. 540 01:02:52,458 --> 01:02:54,666 Cô mở miệng, và ta đều có thể về nhà. 541 01:02:56,041 --> 01:02:57,125 Mẹ kiếp nhà ông. 542 01:02:57,708 --> 01:02:59,250 Tôi chả có gì để mất. 543 01:03:38,291 --> 01:03:39,333 Vâng? 544 01:03:39,416 --> 01:03:40,416 Cô Manchado? 545 01:03:41,791 --> 01:03:42,833 Tôi đây. 546 01:03:42,916 --> 01:03:47,333 Chúng tôi tìm thấy xác hai người đàn ông. Họ có thể là chú và em trai cô. 547 01:03:47,416 --> 01:03:50,333 Chúng tôi cần cô giúp xác định danh tính của họ. 548 01:05:17,958 --> 01:05:19,625 Biên dịch: Anh Pham