1 00:00:34,416 --> 00:00:38,083 ‫"ساحة (روسيلو) للخردة"‬ 2 00:00:45,458 --> 00:00:50,375 ‫"ساحة (روسيلو) للخردة"‬ 3 00:01:46,375 --> 00:01:47,375 ‫"سيلفا"؟‬ 4 00:01:48,666 --> 00:01:49,625 ‫أين أنت؟‬ 5 00:02:02,208 --> 00:02:03,458 ‫يا للهول.‬ 6 00:02:06,750 --> 00:02:08,250 ‫اللعنة.‬ 7 00:02:38,416 --> 00:02:39,833 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 8 00:02:39,916 --> 00:02:41,958 ‫عُذّبت "نوريا" وقُتلت.‬ 9 00:02:46,041 --> 00:02:47,083 ‫ادخل.‬ 10 00:02:55,916 --> 00:02:58,750 ‫لماذا كانا يكرهان بعضهما‬ ‫إلى هذا الحدّ يا أبي؟‬ 11 00:02:59,333 --> 00:03:00,291 ‫من تقصدين؟‬ 12 00:03:00,375 --> 00:03:02,708 ‫الخال "ريكاردو" والخال "رومان".‬ 13 00:03:03,666 --> 00:03:04,708 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 14 00:03:04,791 --> 00:03:06,500 ‫لا أعرف، لكنني سمعت هذا.‬ 15 00:03:06,583 --> 00:03:08,083 ‫هذا كذب.‬ 16 00:03:10,416 --> 00:03:12,750 ‫لا تقولي هذا مجددًا،‬ ‫ولا تفكري فيه حتى، مفهوم؟‬ 17 00:03:14,916 --> 00:03:17,166 ‫اسمعي يا عزيزتي، لم يكرها بعضهما،‬ 18 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 ‫بل كانا مذعورين بسبب الأكاذيب،‬ ‫ولهذا السبب يجب ألّا تكذبي أبدًا.‬ 19 00:03:21,083 --> 00:03:22,500 ‫أظن أنها فهمت كلامك.‬ 20 00:03:45,583 --> 00:03:46,583 ‫من كان الفاعل؟‬ 21 00:03:48,416 --> 00:03:49,458 ‫"ميكي".‬ 22 00:03:50,416 --> 00:03:51,458 ‫هل أنت متأكد؟‬ 23 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 ‫حاولت منع حدوث ذلك.‬ 24 00:03:54,625 --> 00:03:56,416 ‫قتلت اثنين من رجاله.‬ 25 00:03:58,041 --> 00:04:00,750 ‫- هل من شأن هذا أن يدينك؟‬ ‫- هل هذا ما يهمك؟‬ 26 00:04:00,833 --> 00:04:03,291 ‫- اهدأ.‬ ‫- أنا هادئ جدًا.‬ 27 00:04:05,541 --> 00:04:06,708 ‫هل أفصحت "نوريا" بشيء؟‬ 28 00:04:08,875 --> 00:04:10,000 ‫لا.‬ 29 00:04:14,000 --> 00:04:17,083 ‫لكن فور أن يُعثر على الجثتين،‬ ‫سيُعرف أن شخصًا آخر كان هناك.‬ 30 00:04:21,791 --> 00:04:24,958 ‫- عليك إيقاف ذلك الوغد.‬ ‫- سأفعل.‬ 31 00:04:25,041 --> 00:04:28,041 ‫لكن في الوقت المناسب،‬ ‫عندما يسلّمون "بريد القيصر".‬ 32 00:04:28,125 --> 00:04:30,625 ‫إنه ليس أول شرطي فاسد ولن يكون الأخير.‬ 33 00:04:30,708 --> 00:04:33,500 ‫"ميكي" تُرس مهم،‬ ‫لكنه مجرّد تُرس في آلة كبيرة.‬ 34 00:04:33,583 --> 00:04:36,208 ‫يجب أن نفكك التنظيم بأكمله.‬ 35 00:04:41,250 --> 00:04:44,583 ‫لم يقل أحد إن المهمة ستكون سهلة،‬ ‫كنت تعرف ما ستواجهه.‬ 36 00:04:44,666 --> 00:04:46,458 ‫لم أكن أعرف أنك ستخدعينني!‬ 37 00:04:46,541 --> 00:04:49,291 ‫أخفيت عني مسألة "نوريا" إلى أن فات الأوان.‬ 38 00:04:49,375 --> 00:04:50,750 ‫كان هدفي حمايتك.‬ 39 00:04:50,833 --> 00:04:53,833 ‫لكلينا الهدف نفسه،‬ ‫نريد أن ينالوا قصاصهم القانوني المستحق.‬ 40 00:04:53,916 --> 00:04:55,291 ‫بلا استثناء.‬ 41 00:04:55,375 --> 00:04:57,666 ‫لا تشكّك في نواياي.‬ 42 00:05:04,541 --> 00:05:07,458 ‫هل عرفت "نوريا" مكان "بريد القيصر"؟‬ 43 00:05:10,875 --> 00:05:11,708 ‫لا.‬ 44 00:05:13,166 --> 00:05:16,250 ‫عليك معرفة مكانه،‬ ‫لا طائل من مجهودنا من دون "بريد القيصر".‬ 45 00:05:19,875 --> 00:05:22,166 ‫"رومان مانشادو" و"ريكاردو مانشادو" ماتا.‬ 46 00:05:24,666 --> 00:05:25,583 ‫ماذا؟‬ 47 00:05:25,666 --> 00:05:27,333 ‫قتلا بعضهما كحيوانين مفترسين.‬ 48 00:05:28,291 --> 00:05:31,416 ‫ستُقام الجنازة بعد ساعتين‬ ‫في مقبرة "مونجويك".‬ 49 00:07:09,000 --> 00:07:12,333 ‫"(يد من حديد)"‬ 50 00:07:13,708 --> 00:07:18,833 ‫"الفصل الثامن: (مسألة ثأر)"‬ 51 00:07:40,250 --> 00:07:44,458 ‫اجتمعنا هنا في مناسبة حزينة ومؤلمة جدًا‬ 52 00:07:44,541 --> 00:07:47,041 ‫لإجراء طقس الدفن المقدّس لأخوينا:‬ 53 00:07:47,125 --> 00:07:49,500 ‫"رومان مانشادو" و"ريكاردو مانشادو".‬ 54 00:07:51,791 --> 00:07:58,791 ‫جئنا لندعم أحباء الراحلين الحزانى‬ ‫بالمواساة والصلوات.‬ 55 00:08:01,166 --> 00:08:02,541 ‫وفي النهاية،‬ 56 00:08:02,625 --> 00:08:09,500 ‫نطلب من الرب أن يغفر للراحلين‬ ‫ذنوبهما التي ارتكباها في أثناء حياتيهما.‬ 57 00:08:10,416 --> 00:08:11,791 ‫تعازيّ.‬ 58 00:08:11,875 --> 00:08:12,875 ‫شكرًا.‬ 59 00:08:14,208 --> 00:08:15,208 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 60 00:08:16,083 --> 00:08:16,916 ‫نعم.‬ 61 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 ‫تعازيّ يا "روسيو".‬ 62 00:08:23,958 --> 00:08:24,958 ‫خالص تعازيّ.‬ 63 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 ‫عسى أن يصغي الرب إلى صلواتنا،‬ 64 00:08:35,583 --> 00:08:38,583 ‫ويرى دموع المفجوعين، فيرحم الراحلين.‬ 65 00:09:00,083 --> 00:09:01,000 ‫"نيستور".‬ 66 00:09:11,125 --> 00:09:12,291 ‫تعازيّ.‬ 67 00:09:13,250 --> 00:09:14,375 ‫كيف حال "خواكين"؟‬ 68 00:09:14,458 --> 00:09:15,666 ‫هل من مستجدات؟‬ 69 00:09:15,750 --> 00:09:17,166 ‫حالته مستقرة حاليًا.‬ 70 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 ‫نشاطرك الأحزان يا "روسيو".‬ 71 00:09:22,583 --> 00:09:25,041 ‫شكرًا لك. كانت هذه فاجعة.‬ 72 00:09:25,125 --> 00:09:26,125 ‫أتفهّم هذا بالطبع.‬ 73 00:09:27,500 --> 00:09:30,250 ‫العائلة هي أثمن ما يمتلكه المرء.‬ 74 00:09:30,916 --> 00:09:32,083 ‫ولهذا يجب حمايتها.‬ 75 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 ‫عن إذنك.‬ 76 00:09:48,750 --> 00:09:50,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- حاولت الاتصال بك كثيرًا.‬ 77 00:09:50,791 --> 00:09:53,625 ‫أين أنت؟ نواجه مشكلة عويصة هنا.‬ 78 00:09:53,708 --> 00:09:55,208 ‫- اهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 79 00:09:55,291 --> 00:09:56,958 ‫لم تكن السافلة وحدها،‬ 80 00:09:57,041 --> 00:10:01,500 ‫حاول الحقراء إنقاذها،‬ ‫وقتلوا "سيلفا" ورجلًا آخر من رجالنا.‬ 81 00:10:07,041 --> 00:10:08,166 ‫هل تسمحين لي؟‬ 82 00:10:28,291 --> 00:10:30,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ساندرا".‬ 83 00:10:30,625 --> 00:10:32,291 ‫ألست حزينًا؟‬ 84 00:10:34,833 --> 00:10:36,625 ‫أي هراء هذا يا "ميكي"؟‬ 85 00:10:37,166 --> 00:10:39,583 ‫يُوجد جاسوس آخر في الميناء، ونجهل هويته.‬ 86 00:10:40,833 --> 00:10:41,916 ‫هل تنصت إليّ؟‬ 87 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 ‫- هل عرفوا معلومات مهمة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 88 00:10:45,000 --> 00:10:46,083 ‫تعال إلى هنا واسألها.‬ 89 00:10:46,583 --> 00:10:47,583 ‫إنها ميتة.‬ 90 00:10:48,083 --> 00:10:50,583 ‫يجب أن نعرف هوية الجاسوس الآخر.‬ 91 00:10:52,375 --> 00:10:53,333 ‫سأتولّى هذا.‬ 92 00:10:54,458 --> 00:10:57,833 ‫ربما لدى "كارمونا" معلومات،‬ ‫سأسأله، وسأتصل بك حالما أتوصّل إلى شيء.‬ 93 00:10:58,458 --> 00:11:00,333 ‫تابع هاتفك من فضلك.‬ 94 00:11:09,875 --> 00:11:10,750 ‫"روسيو".‬ 95 00:11:13,500 --> 00:11:15,083 ‫يؤلمني ما تمرّين به.‬ 96 00:11:17,166 --> 00:11:19,541 ‫تعرفين أننا نقدّر عائلتك.‬ 97 00:11:20,125 --> 00:11:22,416 ‫فعل والدك الكثير لأجلنا.‬ 98 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 ‫شكرًا لك.‬ 99 00:11:25,041 --> 00:11:26,666 ‫ثمة قول شائع في "إيطاليا":‬ 100 00:11:27,500 --> 00:11:31,166 ‫"كلما اشتدت ظلمة الليل، زاد سطوع النجوم.‬ 101 00:11:33,000 --> 00:11:36,833 ‫كلما كان الحزن أكثر إيلامًا،‬ ‫اقترب الرب منّا أكثر ليواسينا."‬ 102 00:12:16,750 --> 00:12:17,958 ‫"نيستور".‬ 103 00:12:19,458 --> 00:12:22,375 ‫لا أرى "ساندرا"، لا أعرف أين هي.‬ 104 00:12:22,458 --> 00:12:24,791 ‫- اهدئي، كانت برفقتك.‬ ‫- لا!‬ 105 00:12:24,875 --> 00:12:26,291 ‫هل رأيتم ابنتي؟‬ 106 00:12:26,791 --> 00:12:28,791 ‫- "ساندرا"!‬ ‫- "ساندرا"!‬ 107 00:12:29,375 --> 00:12:30,458 ‫"ساندرا"!‬ 108 00:12:31,708 --> 00:12:32,833 ‫اركبي السيارة يا فتاة.‬ 109 00:12:34,833 --> 00:12:36,041 ‫ها هي!‬ 110 00:12:36,125 --> 00:12:37,541 ‫- "ساندرا"!‬ ‫- ها هي!‬ 111 00:12:38,958 --> 00:12:40,375 ‫"ساندرا"!‬ 112 00:12:41,166 --> 00:12:42,000 ‫"روسيو"!‬ 113 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 ‫- أغلق الباب!‬ ‫- إنهم قادمون! أسرع!‬ 114 00:12:48,541 --> 00:12:49,375 ‫توقّف!‬ 115 00:12:49,458 --> 00:12:50,708 ‫أمسكي يدها!‬ 116 00:12:53,375 --> 00:12:54,375 ‫توقّفوا!‬ 117 00:13:03,125 --> 00:13:04,375 ‫لنركب السيارة!‬ 118 00:13:17,750 --> 00:13:19,416 ‫لا تتحركي.‬ 119 00:13:30,833 --> 00:13:33,333 ‫- أين المخرج؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 120 00:13:33,416 --> 00:13:35,291 ‫- أين هم يا "نيستور"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 121 00:13:43,708 --> 00:13:45,250 ‫- أسرع.‬ ‫- أسرع!‬ 122 00:13:45,333 --> 00:13:47,083 ‫أنا منطلق بأقصى سرعة يا زعيمة.‬ 123 00:13:51,708 --> 00:13:53,083 ‫هيا، اللعنة!‬ 124 00:13:53,166 --> 00:13:54,666 ‫ها هم! إنهم هناك!‬ 125 00:14:32,375 --> 00:14:33,500 ‫أريد ثلاث تذاكر.‬ 126 00:14:35,625 --> 00:14:36,833 ‫هيا بنا.‬ 127 00:14:40,375 --> 00:14:42,833 ‫انظروا، إنهم لا يلتزمون بدورهم في الطابور.‬ 128 00:14:46,791 --> 00:14:49,625 ‫- قفوا في الطابور.‬ ‫- أنتم لا تلتزمون بدوركم في الطابور.‬ 129 00:14:50,208 --> 00:14:52,083 ‫- تقدّمي.‬ ‫- آسف، اكتمل العدد.‬ 130 00:14:52,166 --> 00:14:54,833 ‫يجب أن نعود إلى الفندق لأن الفتاة مريضة.‬ 131 00:15:00,500 --> 00:15:02,041 ‫علينا الذهاب إلى الفندق.‬ 132 00:15:02,125 --> 00:15:04,458 ‫أرجوك، لا يمكننا الانتظار لمدة 40 دقيقة.‬ 133 00:15:06,208 --> 00:15:09,708 ‫- شكرًا لك. آسف. شكرًا.‬ ‫- تبًا. هذا تصرّف فظ!‬ 134 00:15:15,750 --> 00:15:18,333 ‫- توقّفوا!‬ ‫- أوقفهم يا "خوان".‬ 135 00:15:18,416 --> 00:15:21,875 ‫إنهما يختطفان ابنتنا!‬ 136 00:15:21,958 --> 00:15:23,083 ‫ماذا تفعلان؟‬ 137 00:15:24,666 --> 00:15:27,083 ‫- إنهما يختطفان ابنتنا!‬ ‫- أوقف التلفريك!‬ 138 00:15:27,166 --> 00:15:29,708 ‫لا يمكن إيقافه.‬ ‫سيصل إلى الميناء بعد عشر دقائق.‬ 139 00:15:29,791 --> 00:15:31,500 ‫لنتوجه إلى الميناء.‬ 140 00:15:39,250 --> 00:15:40,625 ‫"فيكتور"!‬ 141 00:15:40,708 --> 00:15:43,041 ‫لنذهب إلى الميناء. سيأخذانها إلى هناك.‬ 142 00:15:54,083 --> 00:15:55,916 ‫انطلق بسرعة! لا تدعهما يهربان!‬ 143 00:15:57,958 --> 00:15:58,833 ‫إنهم يتبعوننا.‬ 144 00:16:05,125 --> 00:16:06,500 ‫- لاحقه!‬ ‫- أسرع!‬ 145 00:16:12,666 --> 00:16:13,791 ‫اللعنة!‬ 146 00:16:38,541 --> 00:16:39,958 ‫أسرع يا "نيستور"!‬ 147 00:16:43,750 --> 00:16:46,083 ‫هيا، اقترب أكثر، طارده!‬ 148 00:17:16,416 --> 00:17:17,375 ‫توقّفوا!‬ 149 00:17:20,500 --> 00:17:21,541 ‫انتبه!‬ 150 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 ‫يواصل هؤلاء الأوغاد مطاردتنا.‬ 151 00:17:43,208 --> 00:17:44,416 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 152 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 ‫اللعنة!‬ 153 00:18:28,291 --> 00:18:29,500 ‫كيف الحال يا "فيديل"؟‬ 154 00:18:29,583 --> 00:18:31,583 ‫أوشكنا على الوصول. جهّز كلّ الترتيبات.‬ 155 00:18:44,916 --> 00:18:45,750 ‫"نيستور"، انتبه.‬ 156 00:18:46,708 --> 00:18:47,541 ‫انتبه!‬ 157 00:19:06,250 --> 00:19:08,083 ‫اصطدم به، هيا!‬ 158 00:19:22,833 --> 00:19:24,125 ‫اصطدم به!‬ 159 00:19:28,666 --> 00:19:29,625 ‫فرمل السيارة!‬ 160 00:20:08,250 --> 00:20:09,666 ‫أسرع!‬ 161 00:20:11,333 --> 00:20:12,208 ‫تبًا!‬ 162 00:20:25,333 --> 00:20:26,958 ‫احترس من الشاحنة!‬ 163 00:20:29,375 --> 00:20:30,250 ‫هيا!‬ 164 00:20:37,958 --> 00:20:39,083 ‫اللعنة!‬ 165 00:20:40,375 --> 00:20:42,000 ‫ابتعدوا عن طريقي يا حمقى!‬ 166 00:21:00,791 --> 00:21:02,375 ‫تبًا! تنحّ جانبًا!‬ 167 00:21:02,458 --> 00:21:03,750 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 168 00:21:16,375 --> 00:21:18,375 ‫اللعنة! أفسح لي الطريق!‬ 169 00:21:39,250 --> 00:21:40,208 ‫توقّفا!‬ 170 00:21:43,041 --> 00:21:44,041 ‫توقّفا!‬ 171 00:21:47,375 --> 00:21:48,916 ‫أسرعي.‬ 172 00:22:00,333 --> 00:22:01,875 ‫لا أرى دراجة "فيكتور" النارية.‬ 173 00:22:01,958 --> 00:22:03,291 ‫- ها هي!‬ ‫- ها هو "فيكتور".‬ 174 00:22:03,375 --> 00:22:05,166 ‫- توقّف هنا!‬ ‫- مفهوم.‬ 175 00:22:07,916 --> 00:22:08,916 ‫توقّفا!‬ 176 00:22:20,083 --> 00:22:21,583 ‫هيا.‬ 177 00:22:57,458 --> 00:22:58,833 ‫لا.‬ 178 00:22:59,625 --> 00:23:00,583 ‫لا.‬ 179 00:24:14,375 --> 00:24:16,875 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ماذا فعلت بابنتنا أيها السافل؟‬ 180 00:24:16,958 --> 00:24:20,583 ‫اهدآ، والتقطا أنفاسكما، وانتبها.‬ 181 00:24:21,125 --> 00:24:23,083 ‫لن أكرر كلامي.‬ 182 00:24:23,166 --> 00:24:27,333 ‫لا أكترث لما حل بعائلتكما.‬ 183 00:24:27,416 --> 00:24:29,875 ‫طفح كيلي من طول الانتظار.‬ 184 00:24:29,958 --> 00:24:31,041 ‫أريد الكوكايين.‬ 185 00:24:31,125 --> 00:24:32,541 ‫أريده حالًا.‬ 186 00:24:33,166 --> 00:24:36,250 ‫أرني ابنتي.‬ 187 00:24:40,916 --> 00:24:41,916 ‫"ساندرا".‬ 188 00:24:43,708 --> 00:24:45,125 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 189 00:24:45,208 --> 00:24:47,416 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 190 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 ‫لكن إن لم أحصل‬ ‫على "بريد القيصر" بحلول الغد،‬ 191 00:24:50,083 --> 00:24:54,416 ‫ففي المرة القادمة ستراها ميتة وليست نائمة.‬ 192 00:24:54,500 --> 00:24:56,208 ‫مفهوم أيها الحقير؟‬ 193 00:24:56,291 --> 00:24:58,125 ‫سأمهلك 24 ساعة.‬ 194 00:25:27,375 --> 00:25:28,666 ‫كيف سنتصرف الآن؟‬ 195 00:25:31,083 --> 00:25:32,166 ‫ابق معها يا "فيكتور".‬ 196 00:25:35,041 --> 00:25:36,333 ‫سأتصل بكما لاحقًا.‬ 197 00:25:36,416 --> 00:25:37,833 ‫"نيستور".‬ 198 00:25:37,916 --> 00:25:40,291 ‫سأستعيد "بريد القيصر" يا "روسيو".‬ 199 00:25:40,375 --> 00:25:42,416 ‫لكن كيف؟‬ 200 00:25:42,500 --> 00:25:43,500 ‫اسمعيني يا عزيزتي.‬ 201 00:25:45,291 --> 00:25:46,958 ‫ثقي بي، اتفقنا؟‬ 202 00:25:49,041 --> 00:25:50,041 ‫ثقي بي.‬ 203 00:25:59,291 --> 00:26:00,875 ‫سنستعيد ابنتك.‬ 204 00:26:01,375 --> 00:26:03,125 ‫لا تقلقي، سيكون كلّ شيء بخير.‬ 205 00:26:25,208 --> 00:26:28,416 ‫"(كامبولو) للبيتزا"‬ 206 00:26:38,625 --> 00:26:40,250 ‫اهدأ.‬ 207 00:26:40,333 --> 00:26:42,000 ‫هل كنت تعلم أن هذا سيحدث؟‬ 208 00:26:44,250 --> 00:26:46,041 ‫لا. ماذا تريد مني؟‬ 209 00:26:46,125 --> 00:26:47,250 ‫أريدك أن تتحدث إليهما.‬ 210 00:26:47,333 --> 00:26:49,000 ‫حياة ابنتي مهددة بالخطر.‬ 211 00:26:50,666 --> 00:26:52,291 ‫سأفعل ما تريده مني،‬ 212 00:26:52,916 --> 00:26:55,583 ‫لكن لن يكون هذا مفيدًا‬ ‫إن لم تعطهما مرادهما.‬ 213 00:26:56,833 --> 00:26:57,916 ‫سأعطيهما مرادهما.‬ 214 00:26:58,416 --> 00:26:59,875 ‫سأمنحهما ما يطلبان.‬ 215 00:27:01,583 --> 00:27:03,208 ‫هل تريد أن تخبرني بشيء؟‬ 216 00:27:05,125 --> 00:27:07,958 ‫لا شيء‬ ‫سوى أن كلّ ما يلزم سيكون جاهزًا صباح الغد.‬ 217 00:27:08,041 --> 00:27:11,541 ‫اتصل بهما، ورتّبوا عملية التسليم.‬ 218 00:27:14,458 --> 00:27:15,708 ‫اتفقنا.‬ 219 00:27:16,500 --> 00:27:20,833 ‫لكن سيكون عليك‬ ‫شرح بعض الأمور لي بعد انتهاء كلّ هذا.‬ 220 00:27:21,916 --> 00:27:23,541 ‫لننه هذا أولًا.‬ 221 00:27:26,916 --> 00:27:30,750 ‫وأخبرهما أيضًا أنهما لو أصابا ابنتي بسوء،‬ 222 00:27:31,833 --> 00:27:33,625 ‫فسأقتلهما مهما كلّفني هذا.‬ 223 00:28:27,583 --> 00:28:29,958 ‫حسنًا، ما رأيك في المكان؟‬ 224 00:28:30,708 --> 00:28:31,708 ‫لا بأس به.‬ 225 00:28:33,708 --> 00:28:36,458 ‫سأضع الفتاة في الطابق العلوي، وسأعود حالًا.‬ 226 00:28:38,750 --> 00:28:39,958 ‫الفرنسي يتصل.‬ 227 00:28:45,041 --> 00:28:47,708 ‫- مرحبًا أيها الفرنسي.‬ ‫- ماذا فعلت بالفتاة؟‬ 228 00:28:47,791 --> 00:28:49,416 ‫اهدأ، الفتاة بخير.‬ 229 00:28:49,500 --> 00:28:52,750 ‫لم يكن هنالك داع لمهاجمة عائلتها،‬ ‫علينا احترام ميثاق العمل.‬ 230 00:28:52,833 --> 00:28:56,666 ‫لا يهمني هذا أيها الفرنسي.‬ 231 00:28:57,166 --> 00:28:58,791 ‫نحن لا ندين لهم بشيء.‬ 232 00:28:58,875 --> 00:29:01,041 ‫هم من أضاعوا بضاعتي.‬ 233 00:29:01,833 --> 00:29:03,083 ‫مفهوم.‬ 234 00:29:03,583 --> 00:29:06,625 ‫أكد لي آل "مانشادو"‬ ‫أنهم سيعيدون "بريد القيصر" غدًا.‬ 235 00:29:07,125 --> 00:29:08,041 ‫لكنني أحذرك،‬ 236 00:29:08,625 --> 00:29:10,041 ‫إن مُسّت الفتاة بسوء،‬ 237 00:29:10,125 --> 00:29:13,541 ‫فستنهار الصفقة بأكملها، مفهوم؟‬ 238 00:29:13,625 --> 00:29:16,000 ‫مفهوم يا صاح.‬ 239 00:29:16,500 --> 00:29:18,791 ‫ستظل الفتاة سليمة.‬ 240 00:29:18,875 --> 00:29:20,833 ‫لمدة 24 ساعة.‬ 241 00:29:21,708 --> 00:29:23,291 ‫لا أضمن لك ما سيحدث لها بعدها.‬ 242 00:29:25,791 --> 00:29:28,708 ‫آمل أن تنفّذوا دوركم في الصفقة.‬ 243 00:29:28,791 --> 00:29:31,625 ‫سنفعل، لطالما التزمنا بالمطلوب منا.‬ 244 00:29:33,291 --> 00:29:34,291 ‫اتفقنا.‬ 245 00:29:53,750 --> 00:29:55,083 ‫ضعها على السرير.‬ 246 00:29:56,791 --> 00:29:58,000 ‫توخّ الحذر.‬ 247 00:30:18,166 --> 00:30:19,125 ‫لا تخافي.‬ 248 00:30:20,125 --> 00:30:21,791 ‫ستكونين بأمان هنا.‬ 249 00:30:26,291 --> 00:30:28,000 ‫سأجلب لك طعامًا.‬ 250 00:30:28,750 --> 00:30:29,750 ‫سأعود على الفور.‬ 251 00:30:58,500 --> 00:31:00,041 ‫يجب أن نتصل بوالدنا.‬ 252 00:31:10,208 --> 00:31:11,583 ‫مستحيل يا "لوسيا".‬ 253 00:31:12,958 --> 00:31:16,750 ‫سئمت إخبار أبي بكل شيء.‬ 254 00:31:17,958 --> 00:31:20,750 ‫سأكون من يتخذ كلّ القرارات من الآن فصاعدًا.‬ 255 00:31:22,666 --> 00:31:23,666 ‫اتفقنا؟‬ 256 00:31:30,958 --> 00:31:31,958 ‫اتفقنا؟‬ 257 00:31:49,375 --> 00:31:50,375 ‫لا بأس.‬ 258 00:31:51,958 --> 00:31:52,791 ‫يجب أن نتحدث.‬ 259 00:31:52,875 --> 00:31:54,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 260 00:31:54,708 --> 00:31:55,708 ‫ما الأمر؟‬ 261 00:32:09,458 --> 00:32:10,958 ‫من هنا، هيا.‬ 262 00:32:11,458 --> 00:32:12,375 ‫هذه اللوحة الضخمة.‬ 263 00:32:12,916 --> 00:32:14,333 ‫هذه اللوحة، أسرعا.‬ 264 00:32:16,750 --> 00:32:19,041 ‫أين كنت يا "تشافي"؟‬ 265 00:32:19,125 --> 00:32:20,583 ‫كنت أحاول الاتصال بك منذ أمس.‬ 266 00:32:20,666 --> 00:32:23,458 ‫- أقلقتني عليك.‬ ‫- كنت منشغلًا، سنتناقش لاحقًا.‬ 267 00:32:23,541 --> 00:32:25,458 ‫أسرعا. اللعنة، علينا إنجاز هذا بسرعة.‬ 268 00:32:27,541 --> 00:32:28,958 ‫أسرعا من فضلكما، هيا.‬ 269 00:32:29,458 --> 00:32:31,541 ‫ما خطب يدك؟‬ 270 00:32:31,625 --> 00:32:33,583 ‫لا تقلقي، تعرّضت إلى حادث.‬ 271 00:32:33,666 --> 00:32:36,916 ‫إياكما أن تصدما اللوحة،‬ ‫الإطارات أيضًا قيّمة. هيا!‬ 272 00:32:37,000 --> 00:32:38,916 ‫- أسرعا.‬ ‫- حاضر.‬ 273 00:32:39,000 --> 00:32:42,041 ‫هل ستخبرني بما يجري؟‬ 274 00:32:42,125 --> 00:32:44,416 ‫- سأستثمر في مشروع جديد.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 275 00:32:44,500 --> 00:32:46,208 ‫يعني أنني بحاجة إلى نقود.‬ 276 00:32:46,291 --> 00:32:48,916 ‫لا يمكنك بيع اللوحات لأنها هدية من أبي.‬ 277 00:32:49,000 --> 00:32:50,500 ‫أي شيء قابل للبيع يا "إيرني".‬ 278 00:32:50,583 --> 00:32:54,125 ‫- لماذا تشعرينني وكأنك من رسمتها؟‬ ‫- أرفض هذا، إنها ليست لوحاتك.‬ 279 00:32:54,208 --> 00:32:57,166 ‫هل نسيت أن أملاك الزوجين ملكية مشتركة؟‬ ‫"في السرّاء والضرّاء."‬ 280 00:32:57,250 --> 00:32:58,291 ‫تبًا يا "تشافي"!‬ 281 00:33:07,666 --> 00:33:09,166 ‫الجميع مستاؤون.‬ 282 00:33:09,250 --> 00:33:10,666 ‫ولا سيما أنا.‬ 283 00:33:11,500 --> 00:33:13,250 ‫استدعيتك لأعلمك بالخبر.‬ 284 00:33:13,333 --> 00:33:14,750 ‫هذا يعني أن الأمر حُسم.‬ 285 00:33:15,666 --> 00:33:16,958 ‫لم يكن بيدي حيلة.‬ 286 00:33:21,958 --> 00:33:24,416 ‫اسمعي يا "بيلار"، أتفهّم ظروفك،‬ 287 00:33:24,500 --> 00:33:27,333 ‫لكن المسؤولين يرون‬ ‫أن ثمة مراوغة في تطبيق القانون.‬ 288 00:33:27,416 --> 00:33:28,791 ‫هل سأُفصل من عملي كقاضية؟‬ 289 00:33:28,875 --> 00:33:30,625 ‫سنحاول تجنّب هذا المصير.‬ 290 00:33:30,708 --> 00:33:33,083 ‫يُفضّل أن تتنحي عن القضية.‬ 291 00:33:33,166 --> 00:33:34,458 ‫ومن سيتولاها؟‬ 292 00:33:34,541 --> 00:33:36,041 ‫أيًا كان من يرونه مناسبًا.‬ 293 00:33:36,708 --> 00:33:38,166 ‫الأمر حسّاس جدًا يا "بيلار".‬ 294 00:33:38,250 --> 00:33:40,291 ‫قُتل عدة ضباط في هذه العملية،‬ 295 00:33:40,375 --> 00:33:43,000 ‫وثمة شرطية تابعة للشؤون الداخلية مفقودة.‬ 296 00:33:44,625 --> 00:33:47,250 ‫يريد وزير الداخلية توضيح المسؤوليات.‬ 297 00:33:47,333 --> 00:33:48,625 ‫يضغط المسؤولون علينا.‬ 298 00:33:48,708 --> 00:33:49,666 ‫هل من حقهم فعل هذا؟‬ 299 00:33:49,750 --> 00:33:52,125 ‫ويحي، بالطبع.‬ 300 00:33:52,208 --> 00:33:54,458 ‫نفّذي ما أطلبه منك‬ ‫إن أردت الاحتفاظ بوظيفتك.‬ 301 00:33:55,333 --> 00:33:57,375 ‫سأهدّئ ثورة غضب زملائي.‬ 302 00:33:57,458 --> 00:34:00,125 ‫- إن حالفك الحظ، فستفلتين بلا أضرار.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:34:02,291 --> 00:34:05,666 ‫أود الاطّلاع على ملف القضية‬ ‫بعد تعيين القاضي الجديد. هذا طلبي الوحيد.‬ 304 00:34:06,416 --> 00:34:08,166 ‫سيمكنك فعل هذا من خلال أطراف ثالثة.‬ 305 00:34:08,250 --> 00:34:10,750 ‫يجب أن تبتعدي‬ ‫100 كم على الأقل عن ميناء "برشلونة".‬ 306 00:34:20,208 --> 00:34:22,666 ‫"مركز (برشلونة) البحري"‬ 307 00:34:31,458 --> 00:34:34,625 ‫- ما رأيك؟ مذهل، صحيح؟‬ ‫- نعم، تعلم أنني لطالما كنت معجبًا به.‬ 308 00:34:34,708 --> 00:34:37,041 ‫لأنك من سيشتريه،‬ ‫فسأبيعه مقابل 800 ألف فقط.‬ 309 00:34:38,416 --> 00:34:40,000 ‫سأدفع 500 ألف.‬ 310 00:34:40,083 --> 00:34:42,416 ‫هذا أقلّ من ثُلث ما كلّفني إياه‬ ‫قبل ثلاث سنوات.‬ 311 00:34:42,500 --> 00:34:45,750 ‫مفهوم، لكنك تعلم‬ ‫أن قيمة القوارب تنخفض سريعًا بمرور الزمن.‬ 312 00:34:45,833 --> 00:34:47,208 ‫هل نسيت أننا صديقان؟‬ 313 00:34:47,958 --> 00:34:49,916 ‫بل وزوجتانا صديقتان مقربتان لبعضهما.‬ 314 00:34:50,000 --> 00:34:53,750 ‫لكن لا دخل بالصداقة في التجارة.‬ 315 00:34:53,833 --> 00:34:55,958 ‫تعرف هذا، أو بالأحرى، أنت من علّمني هذا.‬ 316 00:34:56,041 --> 00:34:57,291 ‫يا لك من حقير.‬ 317 00:34:57,791 --> 00:34:59,833 ‫أود أن أساعدك،‬ 318 00:35:01,791 --> 00:35:03,500 ‫لكنني لن أدفع أكثر من 500 ألف.‬ 319 00:35:04,083 --> 00:35:05,375 ‫القرار لك.‬ 320 00:35:06,541 --> 00:35:08,750 ‫انتظر، لا ترحل. لنناقش الأمر.‬ 321 00:35:09,458 --> 00:35:11,500 ‫- عجبًا، "جوردي".‬ ‫- كيف حالك يا "بيبي"؟‬ 322 00:35:11,583 --> 00:35:13,625 ‫- كيف حالك؟ لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- بخير.‬ 323 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 ‫- ما أخبارك؟‬ ‫- تبًا.‬ 324 00:35:15,000 --> 00:35:17,583 ‫هل تسمح لي‬ ‫بالتحدث إلى زوج ابنتي على انفراد؟‬ 325 00:35:17,666 --> 00:35:18,500 ‫بالطبع.‬ 326 00:35:18,583 --> 00:35:19,750 ‫هل ستفكر في المسألة؟‬ 327 00:35:20,833 --> 00:35:22,583 ‫ما الأمر يا "جوردي"؟‬ 328 00:35:22,666 --> 00:35:25,083 ‫لماذا لا تجيب على مكالماتي؟‬ 329 00:35:25,166 --> 00:35:26,833 ‫ماذا يجري؟‬ 330 00:35:26,916 --> 00:35:30,916 ‫أخبرتني "إيرني" بموضوع اللوحات،‬ ‫وبأنك عرضت القارب للبيع.‬ 331 00:35:31,000 --> 00:35:32,166 ‫نادرًا ما نستخدم القارب.‬ 332 00:35:32,250 --> 00:35:34,500 ‫كان القارب هديتي لابنتي،‬ 333 00:35:35,000 --> 00:35:37,625 ‫ووحدها صاحبة قرار بيعه.‬ 334 00:35:39,291 --> 00:35:41,750 ‫لماذا تحتاج إلى المال؟‬ 335 00:35:42,750 --> 00:35:45,041 ‫أواجه مشكلة كبيرة.‬ 336 00:35:46,583 --> 00:35:48,375 ‫كم المبلغ الذي أنت بحاجة إليه؟‬ 337 00:35:50,458 --> 00:35:51,458 ‫مليون.‬ 338 00:35:52,166 --> 00:35:53,125 ‫نقدًا.‬ 339 00:35:53,208 --> 00:35:54,583 ‫هذا مبلغ طائل.‬ 340 00:35:58,333 --> 00:36:00,666 ‫لطالما قلت لابنتي إنك مثير للمتاعب.‬ 341 00:36:00,750 --> 00:36:02,958 ‫لا أعلم الورطة التي أوقعت نفسك فيها،‬ 342 00:36:03,458 --> 00:36:05,500 ‫لكنني آمل ألّا تتأثر ابنتي أو حفيدي بهذا.‬ 343 00:36:05,583 --> 00:36:10,458 ‫تعرضت إلى كبوة يا "جوردي"،‬ ‫وسأجد حلًا، سواء ساعدتني أو لا.‬ 344 00:36:11,333 --> 00:36:12,583 ‫أنت أكثر من يعرف‬ 345 00:36:12,666 --> 00:36:15,708 ‫أن التجارة معرّضة إلى الانتكاسات.‬ 346 00:36:16,875 --> 00:36:18,333 ‫لا داعي للخوض في هذا.‬ 347 00:36:21,333 --> 00:36:22,375 ‫لا بأس.‬ 348 00:36:23,125 --> 00:36:24,291 ‫سأقرضك المال.‬ 349 00:36:25,375 --> 00:36:27,166 ‫لكنه غير موجود في "إسبانيا".‬ 350 00:36:28,125 --> 00:36:29,666 ‫عليك الذهاب إلى "أندورا".‬ 351 00:36:44,791 --> 00:36:46,250 ‫"نيستور" يتصل بي.‬ 352 00:36:47,000 --> 00:36:48,125 ‫توقّف.‬ 353 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ‫هل من مستجدات؟‬ 354 00:36:55,000 --> 00:36:56,333 ‫تحدثت إلى الفرنسي.‬ 355 00:36:56,416 --> 00:37:00,291 ‫لم يكن يعلم بمخطط "آرييل" و"لوسيا"،‬ ‫لكنه في صفّنا، ولن تُمسّ ابنتنا بسوء.‬ 356 00:37:00,375 --> 00:37:02,833 ‫أمهلانا 24 ساعة، حياة ابنتنا مهددة بالخطر!‬ 357 00:37:02,916 --> 00:37:06,666 ‫- مفهوم، لكنني سأجد البضاعة.‬ ‫- كيف؟ أين؟ إنها مفقودة منذ عدة أيام.‬ 358 00:37:06,750 --> 00:37:09,583 ‫ثقي بي، أوشكت على استرجاعها،‬ ‫سأتبع الخيوط التي تركها عمّك.‬ 359 00:37:09,666 --> 00:37:12,375 ‫لسنا متأكدين من تورّطه من الأساس.‬ 360 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 ‫"روسيو".‬ 361 00:37:16,666 --> 00:37:18,208 ‫يمكنك أن تسأل "بايي".‬ 362 00:37:18,291 --> 00:37:19,416 ‫"روسيو"…‬ 363 00:37:19,500 --> 00:37:20,500 ‫أنت!‬ 364 00:37:21,250 --> 00:37:22,666 ‫توقّف!‬ 365 00:37:24,916 --> 00:37:26,541 ‫توقّف!‬ 366 00:37:26,625 --> 00:37:28,041 ‫توقّف فورًا!‬ 367 00:37:28,125 --> 00:37:29,541 ‫توقّف!‬ 368 00:37:39,333 --> 00:37:41,666 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سرق ذلك الفتى حقيبتي.‬ 369 00:37:50,541 --> 00:37:53,416 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- "كوكو"!‬ 370 00:37:53,500 --> 00:37:54,750 ‫دعيني وشأني!‬ 371 00:37:54,833 --> 00:37:56,041 ‫- "كوكو"!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 372 00:37:56,125 --> 00:37:59,041 ‫- توقّف. هل حقيبتها بحوزتك؟‬ ‫- لا، أقسم إنها ليست بحوزتي.‬ 373 00:37:59,125 --> 00:38:01,708 ‫بلى،‬ ‫فتحت سيارتي ونشلتها حين كنت في "رابال".‬ 374 00:38:01,791 --> 00:38:03,291 ‫أنت مجنونة! لم أفعل ذلك.‬ 375 00:38:03,375 --> 00:38:05,375 ‫- بلى.‬ ‫- إياك أن تخدعني يا "كوكو".‬ 376 00:38:05,458 --> 00:38:08,333 ‫أتغاضى عن أمور كثيرة،‬ ‫لكن أرفض أن يكذب عليّ أحد أصدقائي.‬ 377 00:38:10,458 --> 00:38:12,875 ‫هل تحتفظ ببطاقة الذاكرة‬ ‫التي كانت بداخل الحقيبة؟‬ 378 00:38:12,958 --> 00:38:15,833 ‫خذ النقود والحقيبة،‬ ‫لكنني أحتاج إلى بطاقة الذاكرة.‬ 379 00:38:15,916 --> 00:38:18,458 ‫- هل صنعت هذه الجلبة من أجل بطاقة ذاكرة؟‬ ‫- نعم.‬ 380 00:38:18,541 --> 00:38:21,583 ‫عليها بيانات هاتف أبي المحمول.‬ 381 00:38:21,666 --> 00:38:23,541 ‫- ألم يُحطّم هاتفه؟‬ ‫- لا.‬ 382 00:38:23,625 --> 00:38:24,916 ‫كيف حصلت على البطاقة؟‬ 383 00:38:25,000 --> 00:38:30,041 ‫شابّة اسمها "نوريا" تعمل في طاقم الشحن،‬ ‫وهي شرطية متخفية بحسب كلام "نيستور"،‬ 384 00:38:30,125 --> 00:38:32,958 ‫هي من أعطتني البطاقة‬ ‫بصفتي ابنة "خواكين"، مفهوم؟‬ 385 00:38:33,041 --> 00:38:35,250 ‫- مؤكد أن بها معلومات مهمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 386 00:38:36,375 --> 00:38:37,458 ‫لنذهب ونجلب البطاقة.‬ 387 00:38:38,666 --> 00:38:39,625 ‫تحرّك.‬ 388 00:38:58,708 --> 00:39:00,000 ‫ها هو، سأسأله.‬ 389 00:39:03,208 --> 00:39:05,250 ‫- هل تثق به حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:39:06,291 --> 00:39:07,791 ‫حياته صعبة.‬ 391 00:39:08,541 --> 00:39:11,583 ‫والدته مدمنة،‬ ‫وهو يفعل ما بوسعه ليواكب الحياة.‬ 392 00:39:12,333 --> 00:39:13,416 ‫عبر السرقة.‬ 393 00:39:13,500 --> 00:39:14,666 ‫يسرق كما يسرق الآخرون.‬ 394 00:39:17,458 --> 00:39:21,125 ‫أثق به لأنني أعرف شخصيته،‬ ‫كما أعرف ما يخاطر به لأجل عائلته.‬ 395 00:39:22,833 --> 00:39:25,666 ‫آسفة، أنا آخر من يحق له انتقاده.‬ 396 00:39:30,708 --> 00:39:31,541 ‫إلام وصلت؟‬ 397 00:39:31,625 --> 00:39:35,500 ‫صديقي "بايي" أخذ النقود،‬ ‫وباع الحقيبة لإحدى تلك الفتيات.‬ 398 00:39:38,708 --> 00:39:40,958 ‫وماذا فعل بمحتويات الحقيبة؟‬ 399 00:39:45,791 --> 00:39:46,791 ‫كم هذا مقرف!‬ 400 00:39:58,791 --> 00:40:01,166 ‫هذه هي بطاقة الذاكرة.‬ 401 00:40:01,666 --> 00:40:02,708 ‫هل هذه هي؟‬ 402 00:40:02,791 --> 00:40:03,833 ‫نعم.‬ 403 00:40:04,416 --> 00:40:05,833 ‫أحسنت يا "كوكو".‬ 404 00:40:07,541 --> 00:40:09,333 ‫أحسنت صنعًا، شكرًا لك.‬ 405 00:40:09,416 --> 00:40:10,625 ‫سأراك لاحقًا.‬ 406 00:40:16,875 --> 00:40:18,166 ‫ماذا تأملين أن تجدي؟‬ 407 00:40:18,750 --> 00:40:21,458 ‫لست متأكدة،‬ ‫ربما معلومة تكشف غموض حادث أبي.‬ 408 00:40:21,958 --> 00:40:23,625 ‫"جار تحميل بطاقة الذاكرة"‬ 409 00:40:27,041 --> 00:40:28,750 ‫"الرسائل"‬ 410 00:40:28,833 --> 00:40:30,916 ‫هذه آخر رسالة وردت إلى أبي.‬ 411 00:40:33,208 --> 00:40:37,500 ‫"إن أردت استرجاع (بريد القيصر)،‬ ‫فتعال إلى ساحة الميناء الجنوبية وحدك."‬ 412 00:40:47,250 --> 00:40:48,791 ‫هذا "بريد القيصر".‬ 413 00:40:53,291 --> 00:40:56,000 ‫لهذا السبب ذهب إلى هناك وحده في وقت متأخر.‬ 414 00:40:56,625 --> 00:40:57,916 ‫كان فخًا.‬ 415 00:40:59,125 --> 00:41:01,375 ‫شغّليه مجددًا، ربما فاتنا شيء ما.‬ 416 00:41:09,083 --> 00:41:10,083 ‫انظر.‬ 417 00:41:11,291 --> 00:41:12,500 ‫ما هذا؟‬ 418 00:41:15,083 --> 00:41:16,750 ‫يبدو أنه شعار شركة.‬ 419 00:41:16,833 --> 00:41:18,083 ‫هل تعرفين هذا الشعار؟‬ 420 00:41:20,583 --> 00:41:21,958 ‫"نابيل كوترانس".‬ 421 00:41:22,041 --> 00:41:24,791 ‫إنها شركة تقدّم خدمات لوجيستية،‬ ‫تعاونّا معها بضع مرات.‬ 422 00:41:25,375 --> 00:41:26,833 ‫تقع الشركة في القطاع 42.‬ 423 00:41:42,958 --> 00:41:46,000 ‫"(نابيل كوترانس)"‬ 424 00:41:52,666 --> 00:41:53,583 ‫مرحبًا.‬ 425 00:42:50,000 --> 00:42:52,083 ‫"(نابيل كوترانس)"‬ 426 00:42:56,541 --> 00:42:58,083 ‫مستحيل أن نمرّ من هنا.‬ 427 00:43:00,416 --> 00:43:01,791 ‫لنلفّ من الناحية الأخرى.‬ 428 00:44:33,875 --> 00:44:35,375 ‫اقتربي يا "روسيو".‬ 429 00:45:51,250 --> 00:45:52,750 ‫"بريد القيصر".‬ 430 00:45:52,833 --> 00:45:54,041 ‫ها هو.‬ 431 00:45:57,416 --> 00:45:58,416 ‫"ميكي" من سرقه.‬ 432 00:46:02,541 --> 00:46:03,833 ‫يا له من سافل.‬ 433 00:46:06,958 --> 00:46:07,958 ‫لنذهب.‬ 434 00:47:24,125 --> 00:47:25,333 ‫ضع الصندوق أرضًا.‬ 435 00:47:27,166 --> 00:47:28,250 ‫ضع الصندوق أرضًا!‬ 436 00:47:30,458 --> 00:47:31,458 ‫ماذا تريد؟‬ 437 00:47:31,541 --> 00:47:33,125 ‫ضع الصندوق أرضًا!‬ 438 00:47:34,708 --> 00:47:36,000 ‫حاضر.‬ 439 00:47:37,583 --> 00:47:38,416 ‫ماذا يجري؟‬ 440 00:47:40,083 --> 00:47:41,833 ‫إما يعتقلانه أو يسرقانه.‬ 441 00:47:41,916 --> 00:47:43,083 ‫هيا!‬ 442 00:47:44,041 --> 00:47:47,500 ‫- أسرع.‬ ‫- اهدأ، ها أنا أضعه أرضًا.‬ 443 00:47:48,833 --> 00:47:52,416 ‫أظن أنكما لا تعرفان مع من تعبثان.‬ 444 00:47:53,000 --> 00:47:54,041 ‫اسمعا.‬ 445 00:47:54,125 --> 00:47:57,833 ‫لم أر وجهيكما،‬ ‫ولا أعرف من أنتما، وهذا لا يهمني.‬ 446 00:47:58,416 --> 00:48:01,583 ‫عودا من حيث أتيتما،‬ ‫وأخفيا سلاحيكما، ولنعتبر أن هذا لم يحدث.‬ 447 00:48:01,666 --> 00:48:04,291 ‫اخرس يا أحمق، وافتح الصندوق بسرعة.‬ 448 00:48:04,375 --> 00:48:06,291 ‫حاضر.‬ 449 00:48:09,875 --> 00:48:10,708 ‫أسرع!‬ 450 00:48:25,416 --> 00:48:26,666 ‫ارم المطواة.‬ 451 00:48:35,416 --> 00:48:36,458 ‫أعطني المفتاح.‬ 452 00:48:36,541 --> 00:48:37,500 ‫ينتابني الفضول.‬ 453 00:48:38,166 --> 00:48:40,166 ‫كيف عرفتما بالأمر؟‬ 454 00:48:40,250 --> 00:48:41,791 ‫أعطني مفتاح الشاحنة.‬ 455 00:48:45,000 --> 00:48:47,166 ‫أعطني مفتاح الشاحنة فورًا!‬ 456 00:48:47,250 --> 00:48:48,083 ‫هيا!‬ 457 00:48:48,166 --> 00:48:49,125 ‫اهدأ.‬ 458 00:48:49,208 --> 00:48:50,708 ‫اتفقنا؟‬ 459 00:48:54,666 --> 00:48:56,791 ‫انظر، ها هو المفتاح.‬ 460 00:48:57,375 --> 00:48:59,083 ‫خذه.‬ 461 00:48:59,583 --> 00:49:01,208 ‫تفضّل.‬ 462 00:49:01,708 --> 00:49:02,541 ‫اتفقنا؟‬ 463 00:49:11,375 --> 00:49:12,916 ‫آسف يا صاح.‬ 464 00:49:13,000 --> 00:49:15,416 ‫آسف.‬ 465 00:49:18,958 --> 00:49:20,083 ‫عليك إطلاق النار!‬ 466 00:49:23,041 --> 00:49:23,875 ‫هيا!‬ 467 00:49:23,958 --> 00:49:25,458 ‫لنسرع ونركب الشاحنة!‬ 468 00:49:35,000 --> 00:49:36,291 ‫لنغادر فورًا!‬ 469 00:49:59,291 --> 00:50:00,666 ‫مرحى! لنسرع!‬ 470 00:50:32,791 --> 00:50:35,000 ‫أيها الجاسوس.‬ 471 00:50:40,333 --> 00:50:41,458 ‫أيها الجاسوس.‬ 472 00:50:41,541 --> 00:50:42,500 ‫أيها الجاسوس.‬ 473 00:50:45,291 --> 00:50:47,833 ‫أنت من وشيت بنا يا حقير.‬ 474 00:50:49,583 --> 00:50:50,583 ‫أجل يا وضيع.‬ 475 00:50:51,666 --> 00:50:53,166 ‫أنت من وشيت بنا يا سافل.‬ 476 00:50:54,208 --> 00:50:55,833 ‫أجل.‬ 477 00:51:00,583 --> 00:51:01,750 ‫كنت الفاعل.‬ 478 00:51:02,875 --> 00:51:03,916 ‫أنا…‬ 479 00:51:21,416 --> 00:51:22,500 ‫هل مات؟‬ 480 00:51:25,708 --> 00:51:26,708 ‫نعم.‬ 481 00:51:29,125 --> 00:51:30,333 ‫ماذا قال لك؟‬ 482 00:51:32,250 --> 00:51:34,166 ‫لا أعرف، لم أفهم كلامه.‬ 483 00:51:37,625 --> 00:51:39,166 ‫من هذان الشخصان؟‬ 484 00:51:40,791 --> 00:51:43,375 ‫الأمر المؤكد أنهما ليسا من فريق "ميكي".‬ 485 00:51:57,666 --> 00:52:01,208 ‫"(نيستور)"‬ 486 00:52:01,291 --> 00:52:02,375 ‫"ميكي"؟‬ 487 00:52:03,250 --> 00:52:05,291 ‫أين أنت؟ ولماذا لا تردّ على اتصالاتي؟‬ 488 00:52:05,791 --> 00:52:07,458 ‫هل أخذت "بريد القيصر"؟‬ 489 00:52:11,125 --> 00:52:12,166 ‫"ميكي"؟‬ 490 00:52:15,375 --> 00:52:16,375 ‫"ميكي"؟‬ 491 00:52:22,083 --> 00:52:24,583 ‫"(نيستور)"‬ 492 00:52:30,666 --> 00:52:34,375 ‫"(ميكي)"‬ 493 00:52:38,666 --> 00:52:39,708 ‫"انتهى الاتصال"‬ 494 00:52:44,166 --> 00:52:45,750 ‫الوغد.‬ 495 00:52:47,583 --> 00:52:49,125 ‫هو من يقع عليه كلّ اللوم.‬ 496 00:52:52,041 --> 00:52:53,500 ‫هل تظنين أنه قادر على هذا؟‬ 497 00:52:55,666 --> 00:52:57,750 ‫هل هو قادر على تعريض ابنته إلى الخطر؟‬ 498 00:53:02,041 --> 00:53:06,833 ‫لا أعرف.‬ ‫لم أظن أنه قادر على محاولة قتل أبي أيضًا.‬ 499 00:53:12,666 --> 00:53:15,250 ‫لنغادر.‬ 500 00:53:17,541 --> 00:53:20,000 ‫يجب أن نرحل من هنا يا "روسيو".‬ 501 00:53:20,083 --> 00:53:21,083 ‫هيا بنا.‬ 502 00:53:22,166 --> 00:53:25,041 ‫سيكون كلّ شيء بخير، ثقي بي. لنذهب.‬ 503 00:53:25,541 --> 00:53:26,541 ‫هيا.‬ 504 00:54:06,666 --> 00:54:09,666 ‫"(أندورا)"‬ 505 00:54:16,583 --> 00:54:19,458 ‫"اتصال وارد - الفرنسي"‬ 506 00:54:33,375 --> 00:54:36,375 ‫"الشرطة"‬ 507 00:54:41,791 --> 00:54:43,625 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 508 00:54:43,708 --> 00:54:44,708 ‫ما هو سبب السفر؟‬ 509 00:54:45,375 --> 00:54:46,666 ‫رحلة تزلّج قصيرة.‬ 510 00:54:51,250 --> 00:54:52,416 ‫أرني مستنداتك رجاءً.‬ 511 00:54:53,583 --> 00:54:54,458 ‫حاضر.‬ 512 00:54:59,791 --> 00:55:03,916 ‫آسف، كنت أحسب أنها في جيبي.‬ ‫لا بد أنها في صندوق السيارة.‬ 513 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 ‫هل تسمح لي بجلبها؟‬ 514 00:55:06,083 --> 00:55:07,083 ‫تفضّل.‬ 515 00:55:09,750 --> 00:55:12,166 ‫لا تستخدمه إن كنت لا تريد هذا.‬ 516 00:55:31,250 --> 00:55:32,875 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 517 00:55:35,000 --> 00:55:36,458 ‫تبًا.‬ 518 00:55:36,541 --> 00:55:39,416 ‫أسرعوا يا رفاق، لنبدأ عملية بحث.‬ 519 00:55:39,500 --> 00:55:40,541 ‫توجهوا إلى الغابة!‬ 520 00:55:41,041 --> 00:55:42,541 ‫الرمز 25، لدينا مشتبه به.‬ 521 00:55:42,625 --> 00:55:44,500 ‫"اتصال وارد - الفرنسي"‬ 522 00:55:44,583 --> 00:55:46,541 ‫رقم لوحة السيارة 477…‬ 523 00:55:48,958 --> 00:55:51,458 ‫يا له من وغد!‬ 524 00:55:51,541 --> 00:55:52,833 ‫هيا بنا!‬ 525 00:56:51,208 --> 00:56:53,166 ‫- كيف سارت العملية يا "أليكس"؟‬ ‫- نجحنا.‬ 526 00:56:53,250 --> 00:56:55,833 ‫لنسرع. هل لديك مكان لتخزين البضاعة؟‬ 527 00:56:55,916 --> 00:56:57,875 ‫كلّ شيء تحت السيطرة أيتها الأميرة.‬ 528 00:57:54,250 --> 00:57:55,458 ‫سأجلب لك منشفة.‬ 529 00:58:23,416 --> 00:58:24,416 ‫"روسيو".‬ 530 00:58:26,833 --> 00:58:27,833 ‫"روسيو".‬ 531 00:58:32,125 --> 00:58:33,458 ‫لماذا رحلت؟‬ 532 00:58:39,041 --> 00:58:40,625 ‫كنت بحاجة إلى الابتعاد.‬ 533 00:58:42,750 --> 00:58:45,625 ‫الابتعاد عنكم، وعن الميناء.‬ 534 00:58:51,000 --> 00:58:52,000 ‫الابتعاد عنك تحديدًا.‬ 535 00:58:55,000 --> 00:58:56,291 ‫بحثت عنك.‬ 536 00:58:58,916 --> 00:59:01,125 ‫كنت مستعدة لترك كلّ شيء لأجلك.‬ 537 00:59:02,833 --> 00:59:04,083 ‫كان هذا مكانك.‬ 538 00:59:06,291 --> 00:59:07,625 ‫كان عليك البقاء مع عائلتك.‬ 539 00:59:11,125 --> 00:59:12,083 ‫برفقة أبيك.‬ 540 00:59:21,666 --> 00:59:24,333 ‫استحقت "ساندرا" أيضًا أن تكون برفقة أبيها.‬ 541 00:59:28,875 --> 00:59:30,166 ‫برفقتك.‬ 542 00:59:47,000 --> 00:59:48,375 ‫هيا بنا!‬ 543 00:59:51,958 --> 00:59:53,250 ‫لننل منهم!‬ 544 01:00:02,250 --> 01:00:05,250 ‫اختبئ تحت السرير، وابق مكانك مهما حدث.‬ 545 01:00:05,333 --> 01:00:07,000 ‫هيا، اختبئ بسرعة!‬ 546 01:00:19,875 --> 01:00:22,083 ‫من فضلك لا تفعل هذا يا "رومان".‬ 547 01:00:54,083 --> 01:00:55,458 ‫أنا "خواكين مانشادو".‬ 548 01:00:56,541 --> 01:00:59,791 ‫شكرًا على مساعدتك يا "أندريس"،‬ ‫كنا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 549 01:01:00,833 --> 01:01:02,500 ‫بم وعدناه مقابل خدمته؟‬ 550 01:01:03,041 --> 01:01:05,041 ‫وعدناه بأن يزاول التجارة في "كان تونيس".‬ 551 01:01:08,000 --> 01:01:10,666 ‫قال "يوليوس قيصر" مقولة تناسب هذا الموقف:‬ 552 01:01:10,750 --> 01:01:12,458 ‫"أحبّ الخيانة،‬ 553 01:01:14,208 --> 01:01:15,333 ‫لكنني أكره الخائنين."‬ 554 01:01:17,958 --> 01:01:19,708 ‫اليوم خنت آل "سالاسار".‬ 555 01:01:22,416 --> 01:01:24,375 ‫غدًا ستخون آل "مانشادو".‬ 556 01:01:31,625 --> 01:01:33,041 ‫ولن أقبل بحدوث هذا.‬ 557 01:01:33,125 --> 01:01:36,333 ‫لا!‬ 558 01:02:04,958 --> 01:02:07,750 ‫ليحيا آل "مانشادو"!‬ 559 01:02:07,833 --> 01:02:09,250 ‫ليحيا آل "مانشادو"!‬ 560 01:02:09,833 --> 01:02:11,333 ‫ليحيا "مبتور اليد"!‬ 561 01:02:11,416 --> 01:02:13,750 ‫ليحيا "مبتور اليد"!‬ 562 01:02:14,250 --> 01:02:16,541 ‫ليحيا آل "مانشادو"!‬ 563 01:02:16,625 --> 01:02:18,291 ‫ليحيا آل "مانشادو"!‬ 564 01:02:18,375 --> 01:02:19,750 ‫ليحيا "مبتور اليد"!‬ 565 01:02:19,833 --> 01:02:20,791 ‫ليحيا "مبتور اليد"!‬ 566 01:02:21,791 --> 01:02:23,166 ‫احرقوا كلّ شيء.‬ 567 01:02:38,708 --> 01:02:40,041 ‫أبي!‬ 568 01:02:40,666 --> 01:02:41,666 ‫أبي!‬ 569 01:02:42,166 --> 01:02:43,250 ‫"فيكتور".‬ 570 01:02:45,875 --> 01:02:47,458 ‫"فيكتور".‬ 571 01:02:48,916 --> 01:02:50,958 ‫استفق يا أبي!‬ 572 01:02:52,041 --> 01:02:54,875 ‫هيا يا أبي من فضلك.‬ 573 01:07:40,375 --> 01:07:42,500 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬