1 00:00:16,708 --> 00:00:20,166 ‫"(تبيك)، ولاية (ناياريت)، (المكسيك)"‬ 2 00:00:28,250 --> 00:00:30,000 ‫بم تشعر يا "آرييل"؟‬ 3 00:00:45,041 --> 00:00:46,083 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:46,583 --> 00:00:49,416 ‫ردّ فعله للضوء طبيعي.‬ 5 00:00:50,916 --> 00:00:54,125 ‫لكنني أستغرب ردّ فعل ركبته.‬ 6 00:00:54,708 --> 00:00:57,375 ‫- منذ متى توقّف عن المشي؟‬ ‫- منذ أربعة أشهر أيها الطبيب.‬ 7 00:00:57,458 --> 00:00:58,958 ‫منذ يوم وقوع الزلزال.‬ 8 00:00:59,041 --> 00:01:01,166 ‫كما أنه لم يتكلم منذ ذلك الحين.‬ 9 00:01:01,250 --> 00:01:02,458 ‫لم ينطق بأي كلمة.‬ 10 00:01:02,541 --> 00:01:04,500 ‫إنه سليم من الناحية الجسدية.‬ 11 00:01:04,583 --> 00:01:08,916 ‫للأسف لا يُوجد تفسير طبي لحالته.‬ 12 00:01:09,666 --> 00:01:12,166 ‫لم لا تعرضانه على طبيب نفسي؟‬ 13 00:01:15,416 --> 00:01:16,875 ‫انتظرنا في السيارة يا "شيما".‬ 14 00:01:17,583 --> 00:01:18,791 ‫أمرك يا زعيم.‬ 15 00:01:29,041 --> 00:01:30,875 ‫هل تعرف من أنا أيها الطبيب؟‬ 16 00:01:30,958 --> 00:01:31,958 ‫نعم.‬ 17 00:01:32,041 --> 00:01:34,666 ‫بالطبع أعرفك يا سيد "رافائيل".‬ 18 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 ‫هذا ابني الذكر الوحيد.‬ 19 00:01:39,708 --> 00:01:40,583 ‫حتى الآن.‬ 20 00:01:41,916 --> 00:01:44,541 ‫لذا إياك أن تذكر‬ ‫مسألة الطبيب النفسي مجددًا.‬ 21 00:01:44,625 --> 00:01:46,375 ‫ولا سيما أمام رجالي.‬ 22 00:01:46,458 --> 00:01:47,958 ‫"آرييل" من آل "راميريز بيريرا"‬ 23 00:01:48,041 --> 00:01:50,208 ‫وهو لا يحتاج إلى تلك الترهات، مفهوم؟‬ 24 00:01:56,250 --> 00:01:58,250 ‫سيمشي ابني مجددًا ولو كلّفني هذا حياتي.‬ 25 00:01:58,333 --> 00:01:59,791 ‫صدّقني أيها الطبيب.‬ 26 00:02:00,791 --> 00:02:02,458 ‫حينها سنقابلك مجددًا،‬ 27 00:02:03,041 --> 00:02:04,875 ‫وستعترف بأنك كنت مخطئًا.‬ 28 00:02:13,708 --> 00:02:15,916 ‫لن نذهب إلى أطباء آخرين. يكفي هذا القدر.‬ 29 00:02:16,875 --> 00:02:18,833 ‫قرار ذكي.‬ 30 00:02:19,333 --> 00:02:21,375 ‫لنجرّب حلًا روحانيًا.‬ 31 00:02:27,875 --> 00:02:29,541 ‫ماذا تقصدين يا حبيبتي؟‬ 32 00:02:29,625 --> 00:02:33,000 ‫تُوجد قوى وطاقات في الكون غير مفهومة.‬ 33 00:02:33,500 --> 00:02:36,708 ‫مثلما لا نفهم مشكلة "آري".‬ 34 00:04:37,833 --> 00:04:38,833 ‫ما الخطب؟‬ 35 00:04:42,958 --> 00:04:44,208 ‫أتريان؟‬ 36 00:04:46,458 --> 00:04:47,500 ‫العين الشريرة.‬ 37 00:04:48,750 --> 00:04:50,666 ‫كان "تشاكتي" محقًا.‬ 38 00:04:52,583 --> 00:04:54,916 ‫سألقى حتفي في هذه المدينة.‬ 39 00:04:56,166 --> 00:04:57,916 ‫القدر خرافة يا "آري".‬ 40 00:04:58,000 --> 00:05:00,166 ‫لا سبيل لتجنب الموت‬ 41 00:05:01,875 --> 00:05:03,583 ‫سوى بإعطائه ما يريد.‬ 42 00:05:16,916 --> 00:05:18,583 ‫أي حياتك‬ 43 00:05:20,083 --> 00:05:21,375 ‫يا "آرييل".‬ 44 00:06:55,833 --> 00:06:59,791 ‫"(يد من حديد)"‬ 45 00:07:00,875 --> 00:07:06,291 ‫"الفصل السادس: (نذير شؤم)"‬ 46 00:07:27,708 --> 00:07:29,041 ‫سافلة بغيضة.‬ 47 00:07:29,916 --> 00:07:31,583 ‫يا لقدرة تحمّلها.‬ 48 00:07:33,166 --> 00:07:35,166 ‫لا بد أن "لاهوز" استمتع كثيرًا بمضاجعتها.‬ 49 00:07:42,583 --> 00:07:43,500 ‫راقب العملاق.‬ 50 00:07:44,083 --> 00:07:47,125 ‫لا تتركه وحده معها‬ ‫لئلا يقتلها قبل أن تعترف.‬ 51 00:07:47,208 --> 00:07:48,333 ‫مفهوم.‬ 52 00:07:49,416 --> 00:07:50,416 ‫وداعًا.‬ 53 00:08:06,333 --> 00:08:10,333 ‫اضطُررت إلى إعادة توزيع المناوبات.‬ ‫لم يرها أحد منذ يومين.‬ 54 00:08:10,416 --> 00:08:13,083 ‫ذكور أم إناث،‬ ‫يُوجد قاسم مشترك بين جميع عُمّال الشحن:‬ 55 00:08:13,166 --> 00:08:14,833 ‫أنهم غير جديرين بالثقة.‬ 56 00:08:14,916 --> 00:08:18,333 ‫لكن لماذا تكترث لأمر "نوريا" هذه؟‬ 57 00:08:19,791 --> 00:08:22,208 ‫اتفقنا على أن نتقابل،‬ ‫وظللت أنتظرها ولم تأت.‬ 58 00:08:22,791 --> 00:08:24,333 ‫لست وحدك من كان ينتظرها.‬ 59 00:08:27,791 --> 00:08:28,750 ‫سأعود إلى العمل.‬ 60 00:08:28,833 --> 00:08:29,791 ‫وداعًا.‬ 61 00:08:29,875 --> 00:08:31,000 ‫إلى اللقاء.‬ 62 00:08:32,041 --> 00:08:34,083 ‫بلّغها تحياتي عندما تقابلها.‬ 63 00:08:34,166 --> 00:08:35,083 ‫من تقصد؟‬ 64 00:08:35,166 --> 00:08:36,375 ‫"نوريا" تلك.‬ 65 00:08:36,458 --> 00:08:39,833 ‫كانت الوضيعة هنا قبل بضع ليال،‬ ‫وغادرت من دون أن تدفع حسابها.‬ 66 00:08:40,791 --> 00:08:42,416 ‫غادرت من دون أن تدفع حسابها؟‬ 67 00:08:42,500 --> 00:08:43,750 ‫صدّقني.‬ 68 00:08:44,375 --> 00:08:47,833 ‫رأيتها تدخل الحمّام، ثم اختفت من دون أثر.‬ 69 00:08:55,291 --> 00:08:57,458 ‫"سيدات"‬ 70 00:09:26,750 --> 00:09:29,041 ‫لا تحرّك أي شيء من مكانه.‬ 71 00:09:29,125 --> 00:09:30,541 ‫وكأنك تعيشين في متحف.‬ 72 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 ‫- ربما صرت من الآثار التاريخية لأنني عجوز.‬ ‫- كفى سخفًا.‬ 73 00:09:34,500 --> 00:09:37,500 ‫عليك مغادرة حي "برشلونيتا".‬ ‫يجب أن تتركي هذا البيت المتواضع.‬ 74 00:09:37,583 --> 00:09:38,958 ‫تأدّب.‬ 75 00:09:39,041 --> 00:09:41,625 ‫أنجبتك وربّيتك هنا، وها قد صرت رجلًا يافعًا.‬ 76 00:09:41,708 --> 00:09:42,791 ‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬ 77 00:09:45,041 --> 00:09:48,541 ‫اختاري المنطقة التي تريدين العيش فيها،‬ ‫وسأشتري لك شقة فاخرة هناك.‬ 78 00:09:49,125 --> 00:09:51,125 ‫لا يمكنني العيش بعيدًا عن الميناء.‬ 79 00:09:51,708 --> 00:09:53,875 ‫أعشق رائحة الملح التي تفوح من بشرتي.‬ 80 00:09:56,291 --> 00:09:57,583 ‫تأمّل حالي في هذه الصورة،‬ 81 00:09:58,166 --> 00:09:59,708 ‫أُحاط بزعماء الميناء.‬ 82 00:10:00,208 --> 00:10:02,916 ‫- أثق بأنك كنت تجيدين التعامل معهم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 83 00:10:03,000 --> 00:10:06,666 ‫يرى النُدُل الناس على حقيقتهم،‬ 84 00:10:06,750 --> 00:10:08,625 ‫وليس الصورة التي يحاولون التظاهر بها.‬ 85 00:10:09,958 --> 00:10:12,125 ‫طبخت أُرزًا أمس، وبقي القليل،‬ ‫أتودّ وجبة خفيفة؟‬ 86 00:10:12,208 --> 00:10:13,875 ‫نعم من فضلك. شكرًا لك.‬ 87 00:10:18,333 --> 00:10:20,833 ‫- هل أعيد تسخينه في الميكروويف؟‬ ‫- أرجوك.‬ 88 00:10:27,333 --> 00:10:30,333 ‫دعك من مسألة الطعام يا أمي،‬ ‫طرأ أمر وعليّ المغادرة.‬ 89 00:10:30,416 --> 00:10:31,291 ‫أنا آسف.‬ 90 00:10:32,375 --> 00:10:33,541 ‫أنا أحبّك جدًا.‬ 91 00:10:34,166 --> 00:10:35,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 92 00:10:59,041 --> 00:11:00,208 ‫أنا آسف يا "خابيير".‬ 93 00:11:00,916 --> 00:11:04,041 ‫وردنا تأكيد صباح اليوم.‬ ‫تحفّظت الحكومة على كلّ أصولك.‬ 94 00:11:09,250 --> 00:11:10,791 ‫وتحويل النقود إلى "المكسيك"؟‬ 95 00:11:10,875 --> 00:11:12,125 ‫مستحيل.‬ 96 00:11:18,458 --> 00:11:19,625 ‫اهدأ يا "خابيير".‬ 97 00:11:26,000 --> 00:11:27,541 ‫هل تعرف طبيعة من أعمل لصالحهم؟‬ 98 00:11:28,041 --> 00:11:29,625 ‫هل تعرف ما أخاطر به؟‬ 99 00:11:29,708 --> 00:11:31,250 ‫- اشرب رشفة ماء.‬ ‫- هاك الماء!‬ 100 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 ‫هل جُننت؟‬ 101 00:11:39,375 --> 00:11:40,708 ‫آسف، سامحني.‬ 102 00:11:48,000 --> 00:11:49,208 ‫اسمعني.‬ 103 00:11:49,291 --> 00:11:51,458 ‫تربطني علاقات قوية بمسؤولي مصلحة الضرائب،‬ 104 00:11:51,541 --> 00:11:53,458 ‫وقد وافقوا على عقد اجتماع غير رسمي.‬ 105 00:11:53,541 --> 00:11:55,750 ‫هل يمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬ 106 00:13:01,750 --> 00:13:04,666 ‫"فيكتور"، أوجدت شيئًا أنت و"ميكي"‬ ‫حين بحثتما بمساعدة الكلاب؟‬ 107 00:13:04,750 --> 00:13:05,666 ‫لم نجد شيئًا.‬ 108 00:13:05,750 --> 00:13:07,750 ‫هل رأيت "رومان" و"ريكاردو"؟ نبحث عنهما.‬ 109 00:13:07,833 --> 00:13:09,250 ‫لا يردّان على اتصالاتنا.‬ 110 00:13:09,333 --> 00:13:10,833 ‫لم أرهما منذ عدة أيام.‬ 111 00:13:10,916 --> 00:13:14,416 ‫سأسأل عُمّال الشحن،‬ ‫وسأخبرك إن توصلت إلى شيء.‬ 112 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 113 00:13:15,583 --> 00:13:17,791 ‫في البداية اختفت البضاعة، والآن هما.‬ 114 00:13:17,875 --> 00:13:19,875 ‫بدأ الإيطاليون يشعرون بالتوتر.‬ 115 00:13:19,958 --> 00:13:21,875 ‫هذا ليس في مصلحتنا على الإطلاق.‬ 116 00:13:21,958 --> 00:13:24,041 ‫أشعر بأن مكروهًا سيقع، إن لم يكن وقع فعلًا.‬ 117 00:13:24,125 --> 00:13:27,125 ‫- يجب أن نجد "ريكاردو" و"رومان".‬ ‫- كيف؟ أسنتجول في "برشلونة"؟‬ 118 00:13:27,208 --> 00:13:28,041 ‫لا.‬ 119 00:13:28,125 --> 00:13:29,125 ‫لنذهب.‬ 120 00:13:30,333 --> 00:13:32,291 ‫"رومان" رجل قديم الطراز.‬ 121 00:13:32,375 --> 00:13:34,583 ‫مؤكد أنه ممن يحتفظون بأسرارهم‬ ‫في خزائن مقفلة.‬ 122 00:13:36,625 --> 00:13:39,416 ‫هيا يا "روسيو".‬ 123 00:13:40,708 --> 00:13:42,166 ‫ابحثي عن خزانة "رومان".‬ 124 00:13:42,666 --> 00:13:43,708 ‫"(رومان مانشادو)"‬ 125 00:13:43,791 --> 00:13:44,625 ‫ها هي.‬ 126 00:13:47,833 --> 00:13:48,916 ‫لن يمكنك فتح الخزانة.‬ 127 00:13:49,000 --> 00:13:49,958 ‫مهلًا.‬ 128 00:13:51,583 --> 00:13:52,666 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 129 00:13:58,375 --> 00:14:00,000 ‫كم هذا مقرف!‬ 130 00:14:00,708 --> 00:14:02,208 ‫ساعديني في البحث يا "روسيو".‬ 131 00:14:07,416 --> 00:14:09,000 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 132 00:14:13,583 --> 00:14:14,416 ‫ما هذا؟‬ 133 00:14:14,500 --> 00:14:15,541 ‫ما هذا؟‬ 134 00:14:16,833 --> 00:14:18,416 ‫من "برشلونة" إلى "كانكون".‬ 135 00:14:18,916 --> 00:14:20,708 ‫"كريستينا رانخل" و"رومان مانشادو".‬ 136 00:14:21,208 --> 00:14:22,458 ‫من هي "كريستينا رانخل"؟‬ 137 00:14:22,541 --> 00:14:24,625 ‫العاهرة التي يعشقها عمّك منذ سنوات.‬ 138 00:14:24,708 --> 00:14:26,000 ‫متى موعد رحلة الطيران؟‬ 139 00:14:26,083 --> 00:14:29,666 ‫بعد ظُهر الغد.‬ 140 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 ‫ينويان الهرب.‬ 141 00:14:32,291 --> 00:14:33,208 ‫يا له من سافل.‬ 142 00:14:33,291 --> 00:14:35,833 ‫هل تظن أن عمّي سرق المخدرات؟‬ 143 00:14:35,916 --> 00:14:37,916 ‫يحتاج المرء إلى المال لبدء حياة جديدة.‬ 144 00:14:38,000 --> 00:14:40,458 ‫اتهم "ريكاردو" ليصرف انتباهنا عنه.‬ 145 00:14:40,541 --> 00:14:42,083 ‫لا، هذا ليس من طبعه.‬ 146 00:14:42,166 --> 00:14:44,125 ‫يجب أن نسأله.‬ 147 00:14:46,375 --> 00:14:47,208 ‫"ميكي" يتصل.‬ 148 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 ‫أجل.‬ 149 00:14:50,541 --> 00:14:52,708 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 150 00:14:53,583 --> 00:14:54,708 ‫لا أعرف.‬ 151 00:15:00,791 --> 00:15:02,291 ‫سيد "بوراس".‬ 152 00:15:02,375 --> 00:15:03,208 ‫"مصلحة الضرائب"‬ 153 00:15:03,291 --> 00:15:07,208 ‫من فضلك اشرح مجددًا بالتفصيل‬ ‫أصل ومسار الـ40 مليون يورو.‬ 154 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 ‫هل أنت جادّ؟‬ 155 00:15:11,291 --> 00:15:12,916 ‫أتريدني أن أشرح هذا مجددًا؟‬ 156 00:15:14,041 --> 00:15:15,375 ‫نعم، أريد هذا مجددًا.‬ 157 00:15:16,666 --> 00:15:17,791 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 158 00:15:19,416 --> 00:15:22,500 ‫غير معقول.‬ 159 00:15:24,458 --> 00:15:25,458 ‫اسمعا.‬ 160 00:15:25,958 --> 00:15:30,000 ‫كلّ شيء قانوني تمامًا.‬ ‫هل مسؤولو الحكومة أغبياء؟‬ 161 00:15:30,083 --> 00:15:32,833 ‫يا سيد "بوراس"،‬ ‫أذكّرك بأننا اجتمعنا بك كبادرة لطف منا.‬ 162 00:15:43,583 --> 00:15:44,833 ‫بادرة لطف.‬ 163 00:15:46,416 --> 00:15:50,083 ‫أنا أيضًا لي طُرقي الخاصة‬ ‫في إظهار بوادر اللطف.‬ 164 00:15:50,166 --> 00:15:51,958 ‫إياك أن تطرق هذا الباب من الأصل.‬ 165 00:15:54,916 --> 00:15:56,916 ‫هل يلمّح موكلك إلى ما نفكر فيه؟‬ 166 00:15:57,958 --> 00:15:59,666 ‫لم يقصد موكلي قول ذلك.‬ 167 00:15:59,750 --> 00:16:02,666 ‫نحن مستعدان للتعاون كما تشاء.‬ 168 00:16:05,833 --> 00:16:07,708 ‫في ظل الموقف الحالي يا سيد "بوراس"،‬ 169 00:16:07,791 --> 00:16:10,458 ‫نطلب منك تسليم جواز سفرك.‬ 170 00:16:10,958 --> 00:16:13,333 ‫لا يمكنك مغادرة البلد في أثناء التحقيق.‬ 171 00:16:18,375 --> 00:16:19,666 ‫"(إسبانيا) - جواز سفر"‬ 172 00:17:02,166 --> 00:17:03,166 ‫انزل.‬ 173 00:17:04,583 --> 00:17:05,583 ‫لا.‬ 174 00:17:06,375 --> 00:17:08,916 ‫يجب أن يخوض أخوك هذه المغامرة بمفرده.‬ 175 00:17:13,041 --> 00:17:13,916 ‫لا تقلقي يا "لو".‬ 176 00:17:14,000 --> 00:17:15,208 ‫لن يصيبني مكروه.‬ 177 00:17:59,791 --> 00:18:02,291 ‫الرب تُرسي.‬ 178 00:18:02,375 --> 00:18:04,875 ‫الرب قوّتي.‬ 179 00:18:04,958 --> 00:18:08,083 ‫الرب يعتني بنا جميعًا.‬ 180 00:18:09,000 --> 00:18:10,375 ‫هللويا!‬ 181 00:18:11,166 --> 00:18:12,166 ‫هللويا!‬ 182 00:18:12,250 --> 00:18:15,875 ‫اسمع توسّلي وتضرّعي إليك يا رب.‬ 183 00:18:16,875 --> 00:18:22,083 ‫اغفر لنا ذنوبنا‬ ‫كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.‬ 184 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 ‫سترى بنفسك يا عزيزي.‬ 185 00:18:23,250 --> 00:18:26,416 ‫يقولون إنه قديس يصنع المعجزات.‬ ‫أنا واثقة بأنه يستطيع مساعدتنا.‬ 186 00:18:26,500 --> 00:18:30,833 ‫…لأننا لا نستحق دخول ملكوت السماوات.‬ 187 00:18:35,291 --> 00:18:38,041 ‫أرى الحب في عيونكم يا إخوتي.‬ 188 00:18:38,125 --> 00:18:41,166 ‫وإن نظرتم إلى بعضكم البعض،‬ 189 00:18:43,125 --> 00:18:45,916 ‫فأنا متأكد‬ ‫من أنكم سترون هذا الحب أنتم أيضًا.‬ 190 00:18:47,875 --> 00:18:53,791 ‫بيننا اليوم أخ يعجز عن رؤية هذا الحب.‬ 191 00:18:57,000 --> 00:18:59,583 ‫أنا أقصد أخانا "إلياسار"‬ 192 00:19:00,291 --> 00:19:03,208 ‫الذي استيقظ ذات يوم‬ ‫فوجد العالم مظلمًا من حوله،‬ 193 00:19:03,291 --> 00:19:06,250 ‫وهذه هي خطة الشيطان.‬ 194 00:19:06,333 --> 00:19:10,291 ‫لكننا اليوم سننتصر على الشيطان،‬ 195 00:19:10,375 --> 00:19:12,583 ‫وسنشفي "إلياسار".‬ 196 00:19:13,708 --> 00:19:19,666 ‫بقوة ربنا "يسوع" المسيح القدير.‬ 197 00:19:20,750 --> 00:19:22,041 ‫هللويا!‬ 198 00:19:32,791 --> 00:19:35,541 ‫اشفه.‬ 199 00:19:52,750 --> 00:19:54,875 ‫هيا، لتُطرد!‬ 200 00:19:54,958 --> 00:19:55,958 ‫لتُطرد!‬ 201 00:20:20,375 --> 00:20:22,291 ‫- أستطيع أن أرى.‬ ‫- إنها معجزة!‬ 202 00:20:26,166 --> 00:20:28,125 ‫هذه معجزة.‬ 203 00:20:28,208 --> 00:20:31,833 ‫الحويصلة التي ترونها أمامكم كانت في رأسه.‬ 204 00:20:32,625 --> 00:20:34,583 ‫كانت سبب إصابته بالعمى.‬ 205 00:20:35,583 --> 00:20:39,041 ‫لكن "إلياسار" شُفي الآن.‬ 206 00:20:45,541 --> 00:20:47,708 ‫شكرًا لك. أستطيع أن أرى.‬ 207 00:20:48,208 --> 00:20:49,208 ‫أستطيع أن أرى.‬ 208 00:21:03,500 --> 00:21:05,958 ‫تحرّك كياني إثر حضور عظتك أيها القس.‬ 209 00:21:06,458 --> 00:21:07,708 ‫تتمتع بموهبة خارقة.‬ 210 00:21:08,666 --> 00:21:13,625 ‫يعاني ابني من مشكلة كما ترى،‬ ‫ولا أثق بالأطباء إذ خيّبوا ظننا عدة مرات.‬ 211 00:21:13,708 --> 00:21:15,916 ‫تكمن مشكلتهم في كبريائهم ونقص إيمانهم.‬ 212 00:21:18,416 --> 00:21:19,750 ‫يجب أن أطرح سؤالًا عليك،‬ 213 00:21:19,833 --> 00:21:21,833 ‫هل يمكنك جعل "آري" يسير مجددًا؟‬ 214 00:21:25,333 --> 00:21:29,541 ‫الجواب على هذا السؤال لا يعرفه إلا الرب.‬ 215 00:21:30,458 --> 00:21:31,458 ‫ربنا وحده.‬ 216 00:21:34,958 --> 00:21:37,916 ‫سمحت لنفسي بالتبرع بمبلغ بسيط لكنيستك.‬ 217 00:21:38,791 --> 00:21:40,458 ‫آمل ألّا تمانع.‬ 218 00:21:42,208 --> 00:21:44,416 ‫يا لسخائك يا سيدة…‬ 219 00:21:46,083 --> 00:21:47,666 ‫"راميريز بيريرا"؟‬ 220 00:21:54,500 --> 00:21:58,166 ‫للأسف لن أتمكن من مساعدتكم الآن.‬ 221 00:21:58,250 --> 00:21:59,833 ‫شعب كنيستي بحاجة إليّ.‬ 222 00:21:59,916 --> 00:22:03,666 ‫لكنني سأصلّي من أجلكم كلّ يوم. أعدكم بهذا.‬ 223 00:22:03,750 --> 00:22:06,083 ‫لا نحتاج إلى صلاة أيها القس.‬ 224 00:22:06,166 --> 00:22:08,083 ‫نحتاج إلى ما هو أكثر.‬ 225 00:22:13,250 --> 00:22:15,208 ‫نحتاج إلى أن تصنع إحدى معجزاتك.‬ 226 00:22:15,291 --> 00:22:16,833 ‫جرّبنا كلّ شيء بالفعل.‬ 227 00:25:22,458 --> 00:25:23,833 ‫نعتذر لأنك شعرت بالفزع.‬ 228 00:25:24,375 --> 00:25:25,583 ‫لا تخف يا "بوراس".‬ 229 00:25:25,666 --> 00:25:27,500 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 230 00:25:27,583 --> 00:25:29,166 ‫إنه مجرّد إجراء روتيني.‬ 231 00:25:29,916 --> 00:25:31,666 ‫يريد "ماسيمو" التحدث إليك.‬ 232 00:26:30,833 --> 00:26:31,958 ‫دعاني أتولى أمره.‬ 233 00:26:34,750 --> 00:26:35,708 ‫صباح الخير.‬ 234 00:26:38,125 --> 00:26:40,208 ‫انتبه. لننزل.‬ 235 00:26:40,916 --> 00:26:42,333 ‫- سننزل.‬ ‫- إلى أين؟‬ 236 00:26:48,375 --> 00:26:49,375 ‫هيا.‬ 237 00:27:05,791 --> 00:27:06,791 ‫اجلس.‬ 238 00:27:20,708 --> 00:27:21,875 ‫سيد "كارفورا".‬ 239 00:27:23,916 --> 00:27:26,083 ‫وأخيرًا التقينا.‬ 240 00:27:31,625 --> 00:27:32,833 ‫أريد نقودي.‬ 241 00:27:34,791 --> 00:27:37,250 ‫أعطيتك 40 مليون يورو‬ 242 00:27:37,750 --> 00:27:39,041 ‫لتدفع ثمن منتج ما.‬ 243 00:27:39,750 --> 00:27:41,458 ‫لم أحصل على هذا المنتج،‬ 244 00:27:42,125 --> 00:27:44,125 ‫بالتالي يجب أن أسترد نقودي.‬ 245 00:27:44,208 --> 00:27:46,208 ‫هذه بديهيات علم الاقتصاد يا "بوراس".‬ 246 00:27:46,291 --> 00:27:48,083 ‫أجل، أتفهّم موقفك.‬ 247 00:27:48,166 --> 00:27:50,333 ‫هذا حقك المشروع.‬ 248 00:27:51,583 --> 00:27:54,708 ‫لكن ما تطلبه…‬ 249 00:27:55,500 --> 00:27:56,708 ‫لا يمكن تحقيقه بسهولة.‬ 250 00:27:58,125 --> 00:27:59,541 ‫لا يمكن تحقيقه بسهولة؟‬ 251 00:28:01,333 --> 00:28:02,333 ‫سأشرح السبب.‬ 252 00:28:02,416 --> 00:28:05,791 ‫عندما نجد المنتج،‬ 253 00:28:06,291 --> 00:28:09,375 ‫سنُضطر إلى بدء العملية من الصفر،‬ 254 00:28:09,458 --> 00:28:12,750 ‫وسيكون هذا معقدًا من الناحية العملية.‬ 255 00:28:13,916 --> 00:28:19,166 ‫الخيار الأفضل‬ ‫هو ترك عملية تحويل النقود في وضع الانتظار.‬ 256 00:28:21,541 --> 00:28:22,916 ‫وضع الانتظار.‬ 257 00:28:31,666 --> 00:28:33,541 ‫- هل أنت بخير يا "بوراس"؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:28:33,625 --> 00:28:35,916 ‫- أنت تتصبب عرقًا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 259 00:28:36,000 --> 00:28:38,250 ‫ثمة أمر تخفيه عني.‬ 260 00:28:42,041 --> 00:28:42,958 ‫لا.‬ 261 00:28:43,041 --> 00:28:44,500 ‫بالقطع لا.‬ 262 00:28:45,000 --> 00:28:46,708 ‫- لماذا تظن هذا؟‬ ‫- "بوراس".‬ 263 00:28:47,791 --> 00:28:51,333 ‫الحقيقة هي سبيل النجاة الوحيد يا "بوراس".‬ 264 00:28:53,333 --> 00:28:55,750 ‫لن أكذب عليك أبدًا يا سيد "كارفورا".‬ 265 00:28:56,583 --> 00:28:57,833 ‫مطلقًا.‬ 266 00:29:02,750 --> 00:29:07,416 ‫فلماذا تخفي عني‬ ‫أن الحكومة متحفظة على النقود؟‬ 267 00:29:08,708 --> 00:29:10,875 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 268 00:29:10,958 --> 00:29:12,708 ‫أم أنك تحسب أنني أحمق؟‬ 269 00:29:12,791 --> 00:29:15,000 ‫لا.‬ 270 00:29:15,958 --> 00:29:19,583 ‫لم أخبرك لأن الأمر لم يشغل بالي من الأساس.‬ 271 00:29:19,666 --> 00:29:21,291 ‫إنها مشكلة بسيطة.‬ 272 00:29:21,375 --> 00:29:24,125 ‫لم أرد إزعاجك.‬ 273 00:29:24,625 --> 00:29:28,416 ‫يتعاون طاقم محاميّ مع السُلطات المالية،‬ 274 00:29:28,500 --> 00:29:30,500 ‫وسنحلّ هذه المسألة قريبًا جدًا.‬ 275 00:29:30,583 --> 00:29:31,541 ‫أعدك بهذا.‬ 276 00:29:32,125 --> 00:29:33,916 ‫لا بأس.‬ 277 00:29:36,625 --> 00:29:38,458 ‫والـ40 مليونًا التي أعطيتك إياها؟‬ 278 00:29:39,250 --> 00:29:41,166 ‫سنسوّي المشكلة في أقرب وقت ممكن.‬ 279 00:29:41,250 --> 00:29:43,250 ‫أقسم بحياة ابني.‬ 280 00:29:44,750 --> 00:29:45,958 ‫يا لك من فتى مطيع.‬ 281 00:29:47,291 --> 00:29:50,833 ‫بعد ذلك سنستعين بمهرّبات المخدرات‬ ‫لإرسال المال إلى "المكسيك".‬ 282 00:29:50,916 --> 00:29:53,125 ‫ستهرّب كلّ واحدة منهن 300 ألف يورو.‬ 283 00:29:53,208 --> 00:29:54,375 ‫300 ألف.‬ 284 00:29:54,916 --> 00:29:56,000 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 285 00:29:56,083 --> 00:29:58,166 ‫- هذا تصرّف جنوني.‬ ‫- 300 ألف لكلّ مهرّبة.‬ 286 00:29:58,791 --> 00:30:00,583 ‫حزمة نقود عند المهبل،‬ 287 00:30:00,666 --> 00:30:01,750 ‫والثانية عند المؤخرة.‬ 288 00:30:01,833 --> 00:30:03,833 ‫هل تريد أن تكون المثال التوضيحي؟‬ 289 00:30:06,000 --> 00:30:07,916 ‫سأفعل ما بوسعي.‬ 290 00:30:08,750 --> 00:30:09,750 ‫سأحاول.‬ 291 00:30:09,833 --> 00:30:12,458 ‫بل ستنجز الأمر، هذا غير قابل للنقاش.‬ 292 00:30:13,458 --> 00:30:17,666 ‫وسأحتفظ بشيء خاص بك لتحفيزك.‬ 293 00:30:18,583 --> 00:30:19,875 ‫على سبيل الضمان.‬ 294 00:30:19,958 --> 00:30:22,583 ‫ستستعيده عند إيفاء المطلوب منك.‬ 295 00:30:22,666 --> 00:30:25,041 ‫لا!‬ 296 00:30:25,125 --> 00:30:26,583 ‫لا تفعل هذا من فضلك!‬ 297 00:30:27,625 --> 00:30:29,041 ‫- لا!‬ ‫- مفهوم؟‬ 298 00:30:29,125 --> 00:30:30,166 ‫توقّف!‬ 299 00:30:30,250 --> 00:30:33,416 ‫لا!‬ 300 00:30:53,333 --> 00:30:54,750 ‫هيا!‬ 301 00:30:54,833 --> 00:30:55,791 ‫رائع.‬ 302 00:30:55,875 --> 00:30:57,208 ‫أحسنت.‬ 303 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 ‫مذهل. ممتاز.‬ 304 00:30:59,208 --> 00:31:00,333 ‫هيا يا "أليكس".‬ 305 00:31:00,416 --> 00:31:01,958 ‫أحسنت. رائع.‬ 306 00:31:03,166 --> 00:31:04,583 ‫ممتاز. ركلة رائعة.‬ 307 00:31:04,666 --> 00:31:06,500 ‫هيا. أحسنت.‬ 308 00:31:06,583 --> 00:31:09,291 ‫ارفع ركبتيك. أجل. رائع.‬ 309 00:31:09,375 --> 00:31:10,500 ‫عليك إنهاء القتال.‬ 310 00:31:10,583 --> 00:31:11,916 ‫اقفز أيها البطل الخارق.‬ 311 00:31:12,000 --> 00:31:14,375 ‫اطرحه أرضًا.‬ 312 00:31:15,375 --> 00:31:16,875 ‫استخدم مرفقيك.‬ 313 00:31:17,875 --> 00:31:19,125 ‫الكمه. اقض عليه.‬ 314 00:31:19,208 --> 00:31:20,208 ‫رائع.‬ 315 00:31:23,791 --> 00:31:25,166 ‫كيف حالك يا "ديك"؟‬ 316 00:31:25,250 --> 00:31:26,500 ‫أبليت حسنًا قبل عدة أيام.‬ 317 00:31:26,583 --> 00:31:28,791 ‫قاتلت بشكل مذهل.‬ 318 00:31:29,375 --> 00:31:30,916 ‫لكن إياك أن تغتر بنفسك، مفهوم؟‬ 319 00:31:33,000 --> 00:31:34,416 ‫هذا نصيبك.‬ 320 00:31:38,083 --> 00:31:39,041 ‫هذا فقط؟‬ 321 00:31:39,125 --> 00:31:41,708 ‫ارحل إن كنت تستقلّ المبلغ.‬ 322 00:31:41,791 --> 00:31:43,250 ‫هل تحسب أننا شركة "يو إف سي"؟‬ 323 00:31:43,333 --> 00:31:47,000 ‫تخيّل أننا نواجه من يقاتلون في "لاس فيغاس".‬ 324 00:31:47,083 --> 00:31:48,083 ‫انعم بأحلامك.‬ 325 00:31:48,166 --> 00:31:49,750 ‫يمكننا أن نفعل أمرًا مختلفًا.‬ 326 00:31:49,833 --> 00:31:51,416 ‫لديّ شيء قد يثير اهتمامك.‬ 327 00:31:51,500 --> 00:31:52,541 ‫حقًا؟‬ 328 00:31:52,625 --> 00:31:53,875 ‫ما هو؟‬ 329 00:31:57,333 --> 00:31:59,250 ‫ساعدني لأبيع بضاعة ممتازة.‬ 330 00:32:00,583 --> 00:32:03,708 ‫لا تقحمني في هذا،‬ ‫أقلعت عن الأنشطة الإجرامية منذ زمن طويل.‬ 331 00:32:04,833 --> 00:32:06,375 ‫كفّ عن تجارتك التافهة.‬ 332 00:32:06,458 --> 00:32:07,541 ‫ليست تافهة.‬ 333 00:32:12,875 --> 00:32:14,166 ‫إنها عملية كبرى.‬ 334 00:32:15,875 --> 00:32:16,958 ‫ما مدى كبرها؟‬ 335 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 ‫انظر.‬ 336 00:32:34,041 --> 00:32:36,541 ‫أأنت متأكد من أنها تعمل لصالح الشرطة؟‬ 337 00:32:38,041 --> 00:32:39,041 ‫منذ بضعة أشهر.‬ 338 00:32:39,125 --> 00:32:40,000 ‫يا لها من وضيعة.‬ 339 00:32:40,083 --> 00:32:43,875 ‫يقول مصدري إن ثمة قاضية من المحكمة العليا‬ ‫تتقصى أمور الميناء.‬ 340 00:32:45,083 --> 00:32:47,500 ‫وهل كنت في غفلة طوال هذا الوقت؟‬ ‫كم هذا بغيض!‬ 341 00:32:47,583 --> 00:32:50,333 ‫لا أمتلك قوى خارقة،‬ ‫لست موجودًا في كلّ الأماكن طوال الوقت.‬ 342 00:32:50,416 --> 00:32:53,916 ‫يجب أن تكتشف كلّ المعلومات التي عرفتها عنا.‬ 343 00:32:54,000 --> 00:32:55,750 ‫كلّ التفاصيل.‬ 344 00:32:55,833 --> 00:32:58,833 ‫قد يُقضى علينا بسبب هذا يا "ميكي".‬ 345 00:32:59,416 --> 00:33:02,166 ‫تعبنا كثيرًا لنصل إلى ما نحن عليه الآن.‬ 346 00:33:03,083 --> 00:33:04,291 ‫مفهوم.‬ 347 00:33:05,458 --> 00:33:06,916 ‫اهدأ. لديّ فكرة.‬ 348 00:33:07,458 --> 00:33:08,958 ‫عرفت أين تعيش.‬ 349 00:33:11,125 --> 00:33:12,375 ‫أو بالأحرى أين كانت تعيش.‬ 350 00:34:04,458 --> 00:34:06,708 ‫"(نوريا)"‬ 351 00:34:45,208 --> 00:34:46,500 ‫"آل (مانشادو)"‬ 352 00:35:00,041 --> 00:35:01,666 ‫"(فيكتور خولبي)"‬ 353 00:35:13,208 --> 00:35:17,375 ‫"السجل الإجرامي - (فيكتور)"‬ 354 00:36:34,708 --> 00:36:36,375 ‫أيتها السافلة.‬ 355 00:36:36,875 --> 00:36:39,083 ‫يا لك من حقيرة.‬ 356 00:36:40,250 --> 00:36:42,666 ‫"ميناء (برشلونة) - (خواكين مانشادو)"‬ 357 00:36:42,750 --> 00:36:45,000 ‫"الحرس المدني،‬ ‫(ميغل) ويُعرف أيضًا باسم (ميكي)"‬ 358 00:36:51,291 --> 00:36:53,125 ‫"السجل الإجرامي - (ميغل)"‬ 359 00:37:21,625 --> 00:37:23,666 ‫"(نيستور)"‬ 360 00:37:25,875 --> 00:37:28,375 ‫لا يُوجد أحد هنا، لكنني عثرت على مستندات.‬ 361 00:37:28,458 --> 00:37:30,125 ‫سآخذ ما يعرّضنا إلى الإدانة.‬ 362 00:37:33,583 --> 00:37:34,583 ‫مفهوم.‬ 363 00:37:35,250 --> 00:37:36,250 ‫أجل.‬ 364 00:38:07,250 --> 00:38:09,958 ‫مرحبًا يا "سيلفا".‬ ‫هل أفصحت "نوريا" عن معلومات؟‬ 365 00:38:10,875 --> 00:38:13,833 ‫استمرا في تعذيبها‬ ‫لأنني أظن أنها على وشك الاستسلام.‬ 366 00:38:14,625 --> 00:38:16,125 ‫اتفقنا، سأقابلكما الليلة.‬ 367 00:38:31,291 --> 00:38:32,541 ‫"آري".‬ 368 00:38:33,708 --> 00:38:34,833 ‫هل أنت بخير يا "آري"؟‬ 369 00:38:36,250 --> 00:38:37,333 ‫كيف حالك يا "آري"؟‬ 370 00:38:38,041 --> 00:38:39,250 ‫ما الخطب؟‬ 371 00:38:39,333 --> 00:38:40,375 ‫اجلس هناك.‬ 372 00:38:40,875 --> 00:38:42,166 ‫اجلس.‬ 373 00:38:44,083 --> 00:38:45,541 ‫لماذا هو منهك هكذا؟‬ 374 00:38:45,625 --> 00:38:48,083 ‫ألم يكن مفترضًا أن تؤدي كلّ الطقوس وحدك؟‬ 375 00:38:50,791 --> 00:38:54,000 ‫حرر أخوك نفسه من عبء ثقيل.‬ 376 00:38:54,625 --> 00:38:57,375 ‫عبء لم يكن يدرك أنه يحمله.‬ 377 00:39:08,458 --> 00:39:09,458 ‫لا.‬ 378 00:39:14,875 --> 00:39:16,708 ‫لم ننته بعد.‬ 379 00:39:36,333 --> 00:39:38,583 ‫"لا تعبر حاجز الشرطة"‬ 380 00:39:48,375 --> 00:39:49,791 ‫ماذا تفعلين؟‬ 381 00:39:50,291 --> 00:39:51,875 ‫لا يُوجد أحد في الداخل.‬ 382 00:39:52,625 --> 00:39:55,125 ‫أبحث عن "كريستينا رانخل".‬ ‫إنها تعيش هنا، صحيح؟‬ 383 00:39:55,208 --> 00:39:57,000 ‫نعم، لكنها ليست موجودة.‬ 384 00:39:57,083 --> 00:39:59,625 ‫أُبرحت الفتاة ضربًا أمس.‬ 385 00:40:01,958 --> 00:40:04,375 ‫انظري، أنا أعتني بقطتها.‬ 386 00:40:04,458 --> 00:40:07,666 ‫أشفقت على القطة المسكينة‬ ‫لأنها كانت وحيدة بالداخل.‬ 387 00:40:07,750 --> 00:40:11,125 ‫لا أحد يعرف‬ ‫إلى متى ستظل تُعالج في المستشفى.‬ 388 00:40:14,083 --> 00:40:15,791 ‫هل تعرفين اسم المستشفى؟‬ 389 00:40:30,375 --> 00:40:31,458 ‫مرحبًا يا "كريستينا".‬ 390 00:40:31,958 --> 00:40:34,666 ‫أنا "روسيو مانشادو". أجهل إن كنت تعرفينني.‬ 391 00:40:36,291 --> 00:40:37,125 ‫أعرفك.‬ 392 00:40:38,916 --> 00:40:39,833 ‫كيف حالك؟‬ 393 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 394 00:40:42,208 --> 00:40:44,125 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 395 00:40:46,291 --> 00:40:47,750 ‫أبحث عن عمّي "رومان".‬ 396 00:40:47,833 --> 00:40:51,125 ‫يجب أن أتحدّث إليه، وعرفت أنكما…‬ 397 00:40:51,708 --> 00:40:52,708 ‫صديقان.‬ 398 00:41:00,458 --> 00:41:02,791 ‫لا يجيب على هاتفه منذ بداية اليوم.‬ 399 00:41:02,875 --> 00:41:03,833 ‫ألديك أي معلومات؟‬ 400 00:41:05,291 --> 00:41:06,291 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 401 00:41:08,125 --> 00:41:10,666 ‫لكنكما خططتما للسفر غدًا، صحيح؟‬ 402 00:41:11,666 --> 00:41:13,333 ‫أي سفر؟ عمّ تتحدثين؟‬ 403 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 404 00:41:28,458 --> 00:41:30,291 ‫أحتاج إلى الراحة من فضلك.‬ 405 00:41:33,541 --> 00:41:35,083 ‫لا أريد الإلحاح، لكن…‬ 406 00:41:35,166 --> 00:41:36,958 ‫أنا هنا بسبب أخيك.‬ 407 00:41:39,166 --> 00:41:40,833 ‫"ريكاردو" من فعل بي هذا.‬ 408 00:41:43,958 --> 00:41:45,291 ‫ألم يكن لديك علم بالأمر؟‬ 409 00:41:48,958 --> 00:41:51,375 ‫لذا لا أريد التحدث إليك.‬ 410 00:41:52,291 --> 00:41:54,166 ‫ارحلي وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 411 00:41:59,708 --> 00:42:00,708 ‫أنا آسفة.‬ 412 00:42:20,791 --> 00:42:23,000 ‫ماذا تفعل أيها المجنون البغيض؟‬ 413 00:42:24,000 --> 00:42:26,125 ‫أثبت لك أنني أبعدت الموت عن أخيك.‬ 414 00:42:26,208 --> 00:42:27,750 ‫إياك أن تفعل هذا أيها الوضيع.‬ 415 00:42:34,208 --> 00:42:35,791 ‫لا.‬ 416 00:42:36,583 --> 00:42:39,083 ‫دعيه يفعل هذا يا "لوسيا". لا تتدخلي.‬ 417 00:42:46,958 --> 00:42:48,375 ‫سأتركك لتلقى حتفك إذًا.‬ 418 00:42:51,958 --> 00:42:53,125 ‫إن كنت متسلحًا بالإيمان،‬ 419 00:42:54,250 --> 00:42:55,291 ‫فستنجو.‬ 420 00:43:01,500 --> 00:43:02,333 ‫هيا.‬ 421 00:44:14,083 --> 00:44:16,083 ‫أجل!‬ 422 00:44:16,583 --> 00:44:19,458 ‫مرحى!‬ 423 00:44:40,166 --> 00:44:41,916 ‫ستجلب لك الحظ.‬ 424 00:44:44,416 --> 00:44:45,541 ‫احتفظ بها.‬ 425 00:44:54,000 --> 00:44:55,208 ‫"لوسيا".‬ 426 00:44:56,916 --> 00:44:58,958 ‫كفى عبوسًا يا "لوتشي".‬ 427 00:45:00,416 --> 00:45:03,333 ‫صرت محميًا. سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 428 00:45:04,375 --> 00:45:05,500 ‫سيكون كلّ شيء بخير.‬ 429 00:45:05,583 --> 00:45:07,458 ‫خاطرت بحياتك بتهور.‬ 430 00:45:07,541 --> 00:45:09,833 ‫لم تعد طفلًا. تبًا.‬ 431 00:45:09,916 --> 00:45:11,791 ‫لماذا أشعر بأنني طفل إذًا؟‬ 432 00:45:11,875 --> 00:45:15,958 ‫طفل مفعم بالقوة والنشاط،‬ ‫ويرغب في الاحتفال.‬ 433 00:45:16,041 --> 00:45:17,666 ‫ماذا تقصد؟‬ 434 00:45:17,750 --> 00:45:19,166 ‫هل أنت جادّ في تفكيرك؟‬ 435 00:45:20,250 --> 00:45:24,166 ‫بحقك يا "لوسيا". فكّري في الأمر.‬ ‫أنا وأنت سنحتفل كالأيام الخوالي.‬ 436 00:45:24,250 --> 00:45:26,416 ‫سنقصد ملهى ليليًا ونستأجر بعض العاهرات،‬ 437 00:45:26,500 --> 00:45:28,833 ‫وغدًا نستفيق من الثمل‬ ‫ونحلّ مشكلة "بريد القيصر".‬ 438 00:45:28,916 --> 00:45:31,833 ‫سنذهب مباشرةً إلى الفندق لنتحدث إلى أبي،‬ 439 00:45:31,916 --> 00:45:33,458 ‫ونتدبر هذه الفوضى معًا.‬ 440 00:45:33,541 --> 00:45:35,000 ‫اللعنة يا "لوسيا".‬ 441 00:45:35,083 --> 00:45:37,083 ‫اسمعي، صرت مثل أمي،‬ 442 00:45:37,166 --> 00:45:38,958 ‫رغم أنك لم تريها قط.‬ 443 00:45:46,666 --> 00:45:48,083 ‫أنت نكرة.‬ 444 00:45:48,166 --> 00:45:50,333 ‫وأنت ستظل طفلًا مريضًا يا "آرييل".‬ 445 00:45:52,666 --> 00:45:54,291 ‫اغربي عن وجهي يا حمقاء.‬ 446 00:46:56,250 --> 00:46:58,375 ‫مفهوم. طابت ليلتك.‬ 447 00:51:24,291 --> 00:51:26,000 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 448 00:51:26,500 --> 00:51:28,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 449 00:51:31,125 --> 00:51:33,458 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 450 00:51:36,791 --> 00:51:38,250 ‫تبًا.‬ 451 00:51:39,208 --> 00:51:41,333 ‫قسم الدعم الفني، هل تُوجد مشكلة؟‬ 452 00:51:41,416 --> 00:51:42,958 ‫نحن عالقون في الطابق الـ10.‬ 453 00:51:43,041 --> 00:51:45,041 ‫- هلّا تساعدوننا.‬ ‫- لا تقلق يا سيدي.‬ 454 00:51:45,125 --> 00:51:48,083 ‫- سنرسل عاملًا فنيًا.‬ ‫- أسرع، نحن محبوسون!‬ 455 00:51:52,541 --> 00:51:53,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 456 00:52:04,166 --> 00:52:06,083 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير! تبًا!‬ 457 00:52:11,500 --> 00:52:12,583 ‫أين قلادتي؟‬ 458 00:52:13,833 --> 00:52:15,125 ‫- هل سرقت قلادتي؟‬ ‫- لا.‬ 459 00:52:15,208 --> 00:52:16,208 ‫هل سرقت قلادتي؟‬ 460 00:52:28,958 --> 00:52:31,375 ‫أتوسّل إليك، لا تدع الأرض تبتلعني.‬ 461 00:52:31,458 --> 00:52:34,333 ‫أتوسّل إليك، لا تدع النار تلتهمني.‬ 462 00:53:05,333 --> 00:53:06,583 ‫أعنّا يا رب.‬ 463 00:53:56,125 --> 00:53:57,750 ‫حاول أن تقف يا حبيبي.‬ 464 00:54:02,791 --> 00:54:03,791 ‫"آرييل".‬ 465 00:54:05,791 --> 00:54:07,291 ‫هلّا تقف كرمى لأمك.‬ 466 00:54:22,291 --> 00:54:24,500 ‫هيا يا حبيبي. انهض.‬ 467 00:54:24,583 --> 00:54:26,708 ‫أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 468 00:54:28,708 --> 00:54:30,000 ‫كفى يا "لوسيا".‬ 469 00:54:30,083 --> 00:54:31,625 ‫هذا الرجل محتال.‬ 470 00:54:31,708 --> 00:54:35,958 ‫عدم إيمانك مثير للإزعاج.‬ 471 00:54:36,041 --> 00:54:39,416 ‫الإيمان هو الشرط الإلهي لصنع المعجزات.‬ 472 00:54:39,500 --> 00:54:43,666 ‫الإيمان مثل السماد‬ ‫الذي يساعد النبات على النمو.‬ 473 00:54:43,750 --> 00:54:45,708 ‫كالماء الذي نروي به النبات.‬ 474 00:54:45,791 --> 00:54:48,000 ‫ومثل النور الذي في غيابه يموت النبات.‬ 475 00:54:48,083 --> 00:54:50,041 ‫أي هراء هذا؟‬ 476 00:54:50,125 --> 00:54:52,750 ‫هل تلومنا على ما أصاب ابننا؟‬ 477 00:54:52,833 --> 00:54:54,416 ‫كفى، لنرحل.‬ 478 00:54:54,500 --> 00:54:55,333 ‫لا.‬ 479 00:54:56,250 --> 00:54:59,166 ‫يلومني هذا الحقير على ما أصاب "آرييل".‬ 480 00:54:59,250 --> 00:55:00,083 ‫توقّف.‬ 481 00:55:00,166 --> 00:55:01,291 ‫دعه وشأنه.‬ 482 00:55:01,375 --> 00:55:02,541 ‫انتظري يا "لوسيا".‬ 483 00:55:03,750 --> 00:55:05,250 ‫أتحداك أن تكرر ما قلته.‬ 484 00:55:06,291 --> 00:55:08,375 ‫- دعه وشأنه.‬ ‫- هيا، كرر ما قلته.‬ 485 00:55:08,458 --> 00:55:10,041 ‫- أعد كلامك مجددًا.‬ ‫- توقّف.‬ 486 00:55:10,125 --> 00:55:11,000 ‫مهلًا يا "لوسيا".‬ 487 00:55:16,916 --> 00:55:18,000 ‫حبيبتي.‬ 488 00:55:22,041 --> 00:55:22,958 ‫حبيبتي.‬ 489 00:55:23,541 --> 00:55:25,875 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 490 00:55:26,875 --> 00:55:29,250 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 491 00:55:29,333 --> 00:55:30,708 ‫الجنين يا "رافائيل".‬ 492 00:55:30,791 --> 00:55:32,000 ‫انقلب الجنين في بطني.‬ 493 00:55:35,291 --> 00:55:37,125 ‫أحضر السيارة، سنذهب إلى المستشفى.‬ 494 00:55:37,208 --> 00:55:39,750 ‫وأنت، لا تدع ذلك الواعظ الحقير يهرب.‬ 495 00:56:16,041 --> 00:56:17,583 ‫سيد "راميريز بيريرا".‬ 496 00:56:20,541 --> 00:56:23,583 ‫تهانيّ يا سيد "رافائيل"، رُزقت بابنة جميلة.‬ 497 00:56:25,291 --> 00:56:26,416 ‫تفضّل ابنتك.‬ 498 00:56:28,458 --> 00:56:29,583 ‫تهانيّ.‬ 499 00:56:33,916 --> 00:56:35,458 ‫كيف حال زوجتي؟‬ 500 00:56:35,541 --> 00:56:36,875 ‫أريد رؤيتها.‬ 501 00:56:40,541 --> 00:56:43,166 ‫فقدت زوجتك الكثير من الدماء‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 502 00:56:44,125 --> 00:56:45,333 ‫وصلت وهي واهنة جدًا.‬ 503 00:56:46,708 --> 00:56:49,041 ‫للأسف لم نستطع سوى إنقاذ الجنين.‬ 504 00:56:52,541 --> 00:56:53,625 ‫أنا آسف جدًا.‬ 505 00:56:56,625 --> 00:56:57,625 ‫أستأذنك في الرحيل.‬ 506 00:57:33,708 --> 00:57:34,708 ‫يا زعيم.‬ 507 00:57:36,500 --> 00:57:37,416 ‫يا زعيم.‬ 508 00:57:38,000 --> 00:57:39,416 ‫يا زعيم.‬ 509 00:58:22,541 --> 00:58:23,750 ‫مرحبًا.‬ 510 00:58:24,916 --> 00:58:26,125 ‫أنا "آرييل".‬ 511 00:58:27,083 --> 00:58:28,208 ‫أخوك.‬ 512 00:58:36,791 --> 00:58:38,458 ‫سأسمّيها "لوسيا".‬ 513 00:58:45,541 --> 00:58:46,625 ‫مرحبًا.‬ 514 00:58:47,208 --> 00:58:49,708 ‫مرحبًا يا "لوسيا". أهلًا.‬ 515 00:58:52,416 --> 00:58:53,416 ‫مرحبًا.‬ 516 00:58:55,333 --> 00:58:56,458 ‫من فضلك.‬ 517 00:58:56,541 --> 00:58:57,958 ‫افتح الباب رجاءً!‬ 518 00:58:58,875 --> 00:58:59,708 ‫أرجوك!‬ 519 00:59:01,666 --> 00:59:02,833 ‫حسنًا.‬ 520 00:59:02,916 --> 00:59:04,625 ‫أعطيني يدك.‬ 521 00:59:07,000 --> 00:59:08,291 ‫أعطيني يدك.‬ 522 00:59:09,875 --> 00:59:11,875 ‫رائع، تعالي.‬ 523 00:59:12,625 --> 00:59:13,875 ‫من هنا.‬ 524 00:59:14,750 --> 00:59:17,083 ‫- أحسنت. ممتاز.‬ ‫- شكرًا.‬ 525 00:59:18,583 --> 00:59:20,833 ‫هيا أمسك يدي، أسرع.‬ 526 00:59:24,875 --> 00:59:26,208 ‫هيا، اخرج.‬ 527 00:59:27,916 --> 00:59:29,250 ‫- أنا قادم.‬ ‫- أمسك يدي.‬ 528 01:00:09,250 --> 01:00:12,541 ‫أنت من اختار "بوراس" لعملية غسل أموالنا.‬ 529 01:00:12,625 --> 01:00:16,166 ‫أتيت إلى هنا، وأنا سمعت اقتراحك وقبلته.‬ 530 01:00:16,250 --> 01:00:17,666 ‫وثقت بك.‬ 531 01:00:17,750 --> 01:00:19,458 ‫لكن تأمّل ما وصلنا إليه.‬ 532 01:00:19,541 --> 01:00:22,208 ‫لطالما نفّذ ما تعهّد به إلينا.‬ 533 01:00:23,958 --> 01:00:26,333 ‫كما أنه ليس الأمر الوحيد‬ ‫الذي لم يسر وفق الخطة.‬ 534 01:00:28,083 --> 01:00:30,291 ‫اختفى "بريد القيصر".‬ 535 01:00:31,583 --> 01:00:35,500 ‫هذه مشكلة المكسيكيين وآل "مانشادو".‬ 536 01:00:36,083 --> 01:00:37,666 ‫هذا لا يغيّر من الموقف الحالي.‬ 537 01:00:37,750 --> 01:00:39,833 ‫أعطيتك المال، وأنت أضعته.‬ 538 01:00:39,916 --> 01:00:40,833 ‫المسألة بسيطة جدًا.‬ 539 01:00:41,500 --> 01:00:43,625 ‫أريد سماع عبارة واحدة:‬ 540 01:00:43,708 --> 01:00:47,541 ‫"سنسترد المال فورًا."‬ 541 01:00:48,416 --> 01:00:49,416 ‫لا تقلق.‬ 542 01:00:49,916 --> 01:00:52,416 ‫سيفعل "بوراس" المستحيل ليردّ المال.‬ 543 01:00:52,500 --> 01:00:53,583 ‫ما حدث أخافه حتمًا.‬ 544 01:00:59,000 --> 01:01:01,958 ‫إن خذلني، فهذا سيعني أنك أيضًا خذلتني.‬ 545 01:01:03,375 --> 01:01:04,291 ‫مفهوم؟‬ 546 01:01:07,791 --> 01:01:09,708 ‫مفهوم.‬ 547 01:01:27,833 --> 01:01:30,666 ‫"ساحة (روسيلو) للخردة"‬ 548 01:01:55,916 --> 01:01:58,250 ‫مرحبًا.‬ ‫ارتاحا وسأتولى الأمر. كيف حال عزيزتنا؟‬ 549 01:01:58,333 --> 01:01:59,708 ‫إنها ترفض التحدث.‬ 550 01:01:59,791 --> 01:02:01,458 ‫أوسعناها ضربًا.‬ 551 01:02:01,541 --> 01:02:02,791 ‫لا بأس، سأتدبر هذا.‬ 552 01:02:48,666 --> 01:02:50,750 ‫يعرف كلانا كيف يمكن أن ينتهي هذا.‬ 553 01:02:52,458 --> 01:02:54,666 ‫تحدّثي، وسنعود جميعًا إلى ديارنا.‬ 554 01:02:56,041 --> 01:02:57,125 ‫تبًا لك.‬ 555 01:02:57,708 --> 01:02:59,250 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 556 01:03:38,291 --> 01:03:39,333 ‫مرحبًا.‬ 557 01:03:39,416 --> 01:03:40,416 ‫سيدة "مانشادو"؟‬ 558 01:03:41,791 --> 01:03:42,833 ‫نعم.‬ 559 01:03:42,916 --> 01:03:44,791 ‫وجدنا جثتي رجلين.‬ 560 01:03:44,875 --> 01:03:47,333 ‫نشكّ في أنهما جثتا عمّك وأخيك.‬ 561 01:03:47,416 --> 01:03:50,333 ‫نحن بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫في تحديد هويتي الجثتين.‬ 562 01:05:17,958 --> 01:05:19,708 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬