1 00:00:15,250 --> 00:00:17,708 ‫- هيا!‬ ‫- سدد الكرة!‬ 2 00:00:18,916 --> 00:00:21,500 ‫- هيا!‬ ‫- سدد!‬ 3 00:00:41,083 --> 00:00:42,166 ‫شارك في المباراة.‬ 4 00:00:42,250 --> 00:00:43,833 ‫أسرع يا "ريكاردو"، هيا.‬ 5 00:00:43,916 --> 00:00:45,625 ‫هيا يا "ريكاردو"! هيا.‬ 6 00:00:45,708 --> 00:00:46,666 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 7 00:00:47,375 --> 00:00:48,500 ‫لنر ما سيحدث، هيا.‬ 8 00:00:56,125 --> 00:00:58,041 ‫هيا يا غلمان! هيا!‬ 9 00:00:59,125 --> 00:01:00,833 ‫هيا، ستقدّم أداء رائعًا!‬ 10 00:01:08,083 --> 00:01:09,333 ‫اقفز! أجل، رائع.‬ 11 00:01:09,416 --> 00:01:10,500 ‫يا لسوء الحظ!‬ 12 00:01:16,166 --> 00:01:17,708 ‫مهلًا!‬ 13 00:01:17,791 --> 00:01:19,125 ‫كانت تلك مخالفة.‬ 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,166 ‫هيا يا رفاق!‬ 15 00:01:33,166 --> 00:01:34,708 ‫هيا يا "ريكاردو"!‬ 16 00:01:42,583 --> 00:01:44,125 ‫"(الأخوان ’مانشادو‘)"‬ 17 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 ‫هيا يا "ريتشي"!‬ 18 00:02:00,875 --> 00:02:01,833 ‫مرحبًا.‬ 19 00:02:02,333 --> 00:02:04,083 ‫لا، يمكنك إخباري.‬ 20 00:02:11,791 --> 00:02:13,250 ‫الآلة هي السبب.‬ 21 00:03:00,000 --> 00:03:01,375 ‫إلى اللقاء يا "ريكاردو".‬ 22 00:03:07,583 --> 00:03:10,375 ‫تهانيّ يا "ريتشي". أنت قُرّة عيني.‬ 23 00:03:12,333 --> 00:03:13,541 ‫أحسنت يا أخي الصغير!‬ 24 00:03:13,625 --> 00:03:15,958 ‫ما الخطب؟ لماذا أنت عابس؟‬ 25 00:03:16,041 --> 00:03:17,250 ‫كانت مباراة رائعة.‬ 26 00:03:17,333 --> 00:03:20,041 ‫لم أحرز سوى نقطتين.‬ ‫كدت أضيّع الفوز قُرب نهاية المباراة.‬ 27 00:03:20,125 --> 00:03:23,250 ‫لا تبالغ يا عزيزي. بيت القصيد أنكم فزتم.‬ 28 00:03:24,833 --> 00:03:25,708 ‫أين أبي؟‬ 29 00:03:25,791 --> 00:03:27,833 ‫في السيارة. تعرف طبعه.‬ 30 00:03:27,916 --> 00:03:29,583 ‫لا تقلق يا "ريكاردو".‬ 31 00:03:29,666 --> 00:03:30,666 ‫سنأتي حالًا!‬ 32 00:03:32,916 --> 00:03:33,750 ‫خذ.‬ 33 00:03:34,250 --> 00:03:35,833 ‫اذهب واحتفل مع أصدقائك.‬ 34 00:03:37,458 --> 00:03:38,291 ‫أحبّك.‬ 35 00:03:47,708 --> 00:03:49,166 ‫تبًا!‬ 36 00:03:50,125 --> 00:03:52,125 ‫اهدأ يا "كارلوس"، وإلا ستكسرها.‬ 37 00:03:52,708 --> 00:03:55,000 ‫أنا على وشك أن أربح يا "خيراردو".‬ 38 00:03:55,083 --> 00:03:56,750 ‫أقرضني بعض العملات من فضلك.‬ 39 00:03:58,125 --> 00:04:01,125 ‫خسرت مرتبي بالكامل.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى المنزل خالي الوفاض.‬ 40 00:04:01,208 --> 00:04:02,375 ‫أخبرتك أنني لن أقرضك.‬ 41 00:04:02,458 --> 00:04:05,666 ‫يا لك من وضيع بخيل.‬ ‫لن آتي إلى هذه الحانة البغيضة مجددًا.‬ 42 00:04:06,166 --> 00:04:07,125 ‫هذا من حُسن حظي.‬ 43 00:04:53,125 --> 00:04:54,875 ‫محاولة إضافية!‬ 44 00:05:01,833 --> 00:05:03,000 ‫فزت!‬ 45 00:05:04,833 --> 00:05:06,083 ‫الجائزة الأولى!‬ 46 00:05:07,458 --> 00:05:09,208 ‫احتللت المركز الأول!‬ 47 00:05:39,291 --> 00:05:41,250 ‫- صباح الخير يا "فران".‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 48 00:05:45,500 --> 00:05:46,625 ‫…ثم إلى "تاراغونا".‬ 49 00:05:46,708 --> 00:05:50,541 ‫وسيرسلونها إلى "مالقة"‬ ‫بمجرد وصولك إلى "ريوس".‬ 50 00:05:50,625 --> 00:05:53,083 ‫يمكنك الذهاب إلى "تاراغونا"‬ ‫إن أردت تناول الطعام.‬ 51 00:05:53,166 --> 00:05:55,500 ‫أخبرتهم أنك وصلت اليوم، لكن…‬ 52 00:05:58,125 --> 00:05:58,958 ‫"سالفا"!‬ 53 00:05:59,041 --> 00:06:00,125 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 54 00:06:00,208 --> 00:06:01,958 ‫أين شاحنتي؟‬ 55 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 ‫حسبت أنها بحوزتك.‬ 56 00:06:03,916 --> 00:06:05,375 ‫أنا؟ وصلت للتو.‬ 57 00:06:05,458 --> 00:06:07,041 ‫ركنتها هناك أمس.‬ 58 00:06:07,625 --> 00:06:09,666 ‫- لا أعرف يا سيدي.‬ ‫- أليست هذه وظيفتك؟‬ 59 00:06:09,750 --> 00:06:12,041 ‫- غيرتم مكانها، صحيح؟‬ ‫- أظن أن هذا لم يحدث.‬ 60 00:06:13,083 --> 00:06:14,083 ‫لا.‬ 61 00:08:02,541 --> 00:08:06,666 ‫"(يد من حديد)"‬ 62 00:08:07,583 --> 00:08:13,083 ‫"الفصل الرابع:‬ ‫(مكسب مضاعف أو خسارة كلّ شيء)"‬ 63 00:08:17,500 --> 00:08:22,666 ‫هل تقصدين أن "مبتور اليد" يحتضر،‬ ‫بينما يتبادل الجميع إلقاء اللوم؟‬ 64 00:08:22,750 --> 00:08:27,166 ‫وليس هذا فقط،‬ ‫فقد جاءت الشرطة في أثناء عملية التسليم.‬ 65 00:08:27,250 --> 00:08:29,291 ‫أعضاء الوحدات الخاصة الحقراء.‬ 66 00:08:30,208 --> 00:08:31,208 ‫وماذا حدث؟‬ 67 00:08:31,291 --> 00:08:34,083 ‫هاجمناهم بضراوة، وقضينا عليهم في الحال.‬ 68 00:08:37,125 --> 00:08:37,958 ‫يا صغيرتي،‬ 69 00:08:38,458 --> 00:08:42,583 ‫أنت في غنى عن أن أشرح لك التبعات التي ستقع‬ ‫إذا لم نحصل على المال، صحيح؟‬ 70 00:08:43,375 --> 00:08:45,208 ‫نعم، أنا في غنى عن ذلك يا أبي.‬ 71 00:08:45,291 --> 00:08:50,166 ‫فكّري في طريقة لتحفيز الإسبان البغيضين‬ ‫ليجدوا الحاوية، مفهوم؟‬ 72 00:08:50,250 --> 00:08:52,000 ‫اهدأ يا أبي، وثق بي.‬ 73 00:08:52,666 --> 00:08:53,625 ‫ثق بنا.‬ 74 00:08:54,583 --> 00:08:55,625 ‫أين أخوك؟‬ 75 00:08:57,375 --> 00:08:59,166 ‫مستلق في سريره لأنه يشعر بالإعياء.‬ 76 00:08:59,666 --> 00:09:01,791 ‫الطعام الإسباني السخيف يمرضه.‬ 77 00:09:01,875 --> 00:09:05,500 ‫سيطري على طيشه من فضلك يا "لوسيا".‬ 78 00:09:06,375 --> 00:09:07,958 ‫هذه مسؤوليتي طوال حياتي يا أبي.‬ 79 00:09:08,500 --> 00:09:10,458 ‫اتصلي بي بعد تسوية الأمر.‬ 80 00:09:23,708 --> 00:09:24,833 ‫"آرييل".‬ 81 00:09:25,416 --> 00:09:26,666 ‫هل أنت بخير يا "آري"؟‬ 82 00:09:41,375 --> 00:09:42,541 ‫مرحبًا يا "كارمونا".‬ 83 00:09:42,625 --> 00:09:43,875 ‫مرحبًا يا "ميكي".‬ 84 00:09:44,416 --> 00:09:47,458 ‫منذ حقبة عملك كضابط‬ ‫وأنت ترتاد الحانات نفسها.‬ 85 00:09:47,541 --> 00:09:50,708 ‫- نادرًا ما تجد مكانًا كهذا ذا أجواء شعبية.‬ ‫- هذا من حُسن الحظ.‬ 86 00:09:50,791 --> 00:09:54,000 ‫هل تذوقت خدود لحم الخنزير في هذه الحانة؟‬ ‫"بيلي" بارعة في إعدادها.‬ 87 00:09:54,083 --> 00:09:57,000 ‫عزيزتي "بيلي"، اجلبي لنا كأسي…‬ ‫ماذا تود أن تشرب؟‬ 88 00:09:57,083 --> 00:09:59,791 ‫- الرم.‬ ‫- نريد كأسي رم مع المياه الغازية من فضلك.‬ 89 00:10:00,916 --> 00:10:04,583 ‫- هل من مستجدات؟ الوضع محتدم.‬ ‫- وصلتني معلومة.‬ 90 00:10:06,791 --> 00:10:08,833 ‫معلومة من مصدر موثوق فيه.‬ 91 00:10:08,916 --> 00:10:12,291 ‫في الأسبوع الماضي،‬ ‫وكّلت أحد رجالي بمهمة في الميناء،‬ 92 00:10:12,375 --> 00:10:14,333 ‫وأخبرني أنه رأى وجهًا مألوفًا.‬ 93 00:10:14,416 --> 00:10:16,583 ‫شخص سبق وأن رآه بزيّ الشرطة.‬ 94 00:10:18,541 --> 00:10:19,750 ‫ماذا؟ متى بالضبط؟‬ 95 00:10:19,833 --> 00:10:21,250 ‫لا أعرف، لكن منذ فترة.‬ 96 00:10:21,333 --> 00:10:23,875 ‫كان ذاك الشخص‬ ‫في حفل لخريجي أكاديمية "أرانخويز".‬ 97 00:10:23,958 --> 00:10:25,625 ‫أجل، صُدفة غريبة جدًا،‬ 98 00:10:25,708 --> 00:10:29,750 ‫لكن مصدر المعلومة‬ ‫كان يمتلك الحانة التي أُقيم فيها هذا الحفل.‬ 99 00:10:30,708 --> 00:10:31,750 ‫كان يمتلك الحانة؟‬ 100 00:10:33,166 --> 00:10:35,083 ‫- شكرًا يا عزيزتي "بيلي".‬ ‫- شكرًا.‬ 101 00:10:36,375 --> 00:10:38,416 ‫هذا كلام فارغ يا "كارمونا".‬ 102 00:10:38,500 --> 00:10:40,291 ‫حتى ولو كان الشخص نفسه،‬ 103 00:10:40,375 --> 00:10:41,916 ‫فهذا لا يجزم بأنه جاسوس.‬ 104 00:10:42,000 --> 00:10:45,458 ‫يبحث الكثير من الشرطيين المتقاعدين‬ ‫عن مصادر للرزق، كما هي حالك.‬ 105 00:10:45,541 --> 00:10:48,666 ‫اسمع، أخبرتك بالمعلومة.‬ ‫أليس هذا ما أتقاضى أجره منك لتأديته؟‬ 106 00:10:49,166 --> 00:10:51,750 ‫- الآن حان دورك لتؤدي عملك.‬ ‫- لا بأس.‬ 107 00:10:54,166 --> 00:10:55,708 ‫من ذاك الشخص؟ أخبرني باسمه.‬ 108 00:10:55,791 --> 00:10:58,666 ‫لا أعرف اسمه، لكن سيعجبك هذا أكثر.‬ 109 00:11:07,416 --> 00:11:08,541 ‫هل تعرف هذا الشخص؟‬ 110 00:11:32,666 --> 00:11:35,125 ‫هلّا تغطّي مكاني لمدة دقائق يا "فرناندو".‬ 111 00:11:35,208 --> 00:11:36,291 ‫سأذهب لاحتساء القهوة.‬ 112 00:11:43,541 --> 00:11:44,583 ‫ستهبّ عاصفة قريبًا.‬ 113 00:11:48,541 --> 00:11:49,541 ‫أجل.‬ 114 00:11:50,541 --> 00:11:52,041 ‫لنر من قادر على تهدئتها.‬ 115 00:11:53,666 --> 00:11:56,416 ‫يبدو أن آل "مانشادو"‬ ‫ليسوا منيعين كما تخيلوا.‬ 116 00:11:57,458 --> 00:11:58,583 ‫لا أحد منيع.‬ 117 00:12:01,958 --> 00:12:04,291 ‫نحن بحاجة إليك يا "فيكتور".‬ 118 00:12:11,416 --> 00:12:13,208 ‫"(كامبولو) للبيتزا"‬ 119 00:12:18,708 --> 00:12:19,708 ‫صباح الخير.‬ 120 00:12:25,708 --> 00:12:27,458 ‫لا تقلق بشأن المال.‬ 121 00:12:28,375 --> 00:12:29,625 ‫سيكون بأمان.‬ 122 00:12:32,875 --> 00:12:36,666 ‫أيمكنك الاحتفاظ بالمال في حسابك‬ ‫لمدة خمسة أيام من دون إثارة الشُبهات؟‬ 123 00:12:36,750 --> 00:12:38,083 ‫لا تقلق.‬ 124 00:12:38,583 --> 00:12:39,666 ‫تدبرت الأمر.‬ 125 00:12:41,625 --> 00:12:42,875 ‫ما الأمر يا "بيانكو"؟‬ 126 00:12:42,958 --> 00:12:43,916 ‫أيها الزعيم.‬ 127 00:12:45,375 --> 00:12:47,083 ‫ثمة معلومة مهمة قد تثير اهتمامك.‬ 128 00:12:47,750 --> 00:12:49,083 ‫تتعلق بـ"بريد القيصر".‬ 129 00:13:10,625 --> 00:13:11,625 ‫لقد وصلا.‬ 130 00:13:12,458 --> 00:13:13,291 ‫"خوان".‬ 131 00:13:13,375 --> 00:13:14,708 ‫لننجز الأمر.‬ 132 00:13:29,083 --> 00:13:30,291 ‫ها هي إحدى الكاميرات.‬ 133 00:13:31,916 --> 00:13:32,791 ‫وهذه كاميرا أخرى.‬ 134 00:13:42,583 --> 00:13:44,000 ‫بمن يتصل؟‬ 135 00:13:50,000 --> 00:13:52,208 ‫- وهل لديك لقطة للحادث؟‬ ‫- نعم، هذه الكاميرا.‬ 136 00:14:16,083 --> 00:14:16,916 ‫أهذه كلّ اللقطات؟‬ 137 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ‫على ما يبدو.‬ 138 00:14:18,666 --> 00:14:20,666 ‫هذه كلّ لقطات "خواكين" التي توصّلنا إليها.‬ 139 00:14:20,750 --> 00:14:22,500 ‫لم ذهب أبي إلى هناك في وقت متأخر؟‬ 140 00:14:22,583 --> 00:14:24,541 ‫يبدو أنه كان فخًا استُدرج إليه.‬ 141 00:14:24,625 --> 00:14:26,333 ‫أيمكننا تفقّد هاتفه؟‬ 142 00:14:26,416 --> 00:14:28,875 ‫الحرس المدني يفحصونه‬ ‫لأنه تحت تحفّظهم كبقية الأدلة.‬ 143 00:14:28,958 --> 00:14:31,000 ‫أخبرني "ميكي" أن الهاتف محطم.‬ 144 00:14:31,083 --> 00:14:32,916 ‫لن يفيدهم في شيء.‬ 145 00:14:33,000 --> 00:14:36,416 ‫من حاول قتل "خواكين"‬ ‫هو الذي بحوزته "بريد القيصر".‬ 146 00:14:36,500 --> 00:14:37,750 ‫لأن هذه ليست صُدفة بالطبع.‬ 147 00:14:37,833 --> 00:14:39,208 ‫سُرقت البضاعة أمام أعيننا،‬ 148 00:14:39,291 --> 00:14:41,291 ‫وكادوا يقتلون "خواكين" في مدينتنا.‬ 149 00:14:41,375 --> 00:14:43,208 ‫هذا لأن شخصًا يتخاذل في عمله.‬ 150 00:14:44,125 --> 00:14:45,750 ‫إلام ترمي؟‬ 151 00:14:45,833 --> 00:14:47,375 ‫- لنركّز.‬ ‫- ماذا قصدت؟‬ 152 00:14:47,458 --> 00:14:50,083 ‫ربما ما زالت البضاعة في الميناء.‬ 153 00:14:50,166 --> 00:14:51,875 ‫يجب فحص الشاحنات المغادرة.‬ 154 00:14:51,958 --> 00:14:54,625 ‫لا يمكننا إيقاف حركة العمل‬ ‫في منطقة خروج الشاحنات.‬ 155 00:14:54,708 --> 00:14:56,958 ‫- لا تُوجد طريقة أخرى.‬ ‫- سأتولى هذه المسألة.‬ 156 00:14:57,625 --> 00:15:00,791 ‫سأتحقق من الشاحنات المغادرة.‬ ‫هل لديك اعتراض؟‬ 157 00:15:00,875 --> 00:15:02,541 ‫لا بأس.‬ 158 00:15:02,625 --> 00:15:04,000 ‫أنا و"نيستور" سنمشّط الموقع.‬ 159 00:15:04,083 --> 00:15:05,958 ‫لو كانت الحاوية هنا، فسنجدها.‬ 160 00:15:06,041 --> 00:15:08,791 ‫- اتفقنا.‬ ‫- كيف؟ إنها بمثابة إبرة في كومة قش.‬ 161 00:15:08,875 --> 00:15:10,916 ‫- سأستعير كلاب "ميكي".‬ ‫- رائع.‬ 162 00:15:11,000 --> 00:15:12,708 ‫ستجد الكلاب المخدرات. هيا بنا.‬ 163 00:15:13,583 --> 00:15:14,708 ‫حسنًا.‬ 164 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 ‫"روسيو".‬ 165 00:15:22,958 --> 00:15:24,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هلّا نتحدث للحظات.‬ 166 00:15:24,375 --> 00:15:25,750 ‫تفضّل، ما الأمر؟‬ 167 00:15:29,500 --> 00:15:30,458 ‫ما الخطب؟‬ 168 00:15:37,041 --> 00:15:38,500 ‫لماذا جاء الفرنسي إلى هنا؟‬ 169 00:15:38,583 --> 00:15:39,583 ‫لا أدري.‬ 170 00:15:40,541 --> 00:15:41,958 ‫هل من مستجدات؟‬ 171 00:15:42,708 --> 00:15:45,208 ‫ربما. وربما تكون مستجدات مفيدة.‬ 172 00:15:45,708 --> 00:15:47,875 ‫عرفت معلومة عن تاجر مخدرات في "رابال".‬ 173 00:15:48,625 --> 00:15:50,041 ‫يلقبونه بـ"بينياتا".‬ 174 00:15:50,625 --> 00:15:53,291 ‫وهو يبيع كوكايين عالي الجودة‬ ‫في هذه الأيام.‬ 175 00:15:53,375 --> 00:15:56,541 ‫البضاعة شحيحة‬ ‫في أوكار بيع المخدرات منذ عدة أيام،‬ 176 00:15:57,125 --> 00:15:58,708 ‫وما لديهم بضاعة رديئة.‬ 177 00:15:59,416 --> 00:16:01,416 ‫لكن بضاعة ذاك التاجر عالية الجودة.‬ 178 00:16:01,500 --> 00:16:04,166 ‫بضاعة جديدة غير مخلوطة.‬ 179 00:16:04,250 --> 00:16:06,791 ‫هل تقصد أن "بريد القيصر" يُباع حاليًا؟‬ 180 00:16:06,875 --> 00:16:08,083 ‫بيعه بهذه السرعة مستحيل.‬ 181 00:16:08,166 --> 00:16:12,250 ‫يلزم الكثير من الوقت لتحضير العجينة‬ ‫وإيجاد المعدّين والمكان المناسب.‬ 182 00:16:12,333 --> 00:16:14,875 ‫لا يتطلب الأمر سوى قدر كبير من الإصرار.‬ 183 00:16:15,458 --> 00:16:17,333 ‫لكنني مجرّد ناقل رسالة.‬ 184 00:16:17,833 --> 00:16:19,583 ‫استخدموا المعلومة كما تشاؤون.‬ 185 00:16:20,166 --> 00:16:22,875 ‫لطالما كانت عائلتانا‬ ‫حليفتين مخلصتين لبعضهما.‬ 186 00:16:23,958 --> 00:16:26,458 ‫آمل أن تتمكنوا من حلّ المشكلة قريبًا.‬ 187 00:16:33,250 --> 00:16:34,166 ‫لنغيّر الخطة.‬ 188 00:16:34,250 --> 00:16:37,083 ‫لازم "ميكي"، وفتّشا كلّ ركن في الميناء.‬ 189 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 ‫أنا وأنت سنبحث عن "بينياتا".‬ 190 00:16:44,458 --> 00:16:47,083 ‫أنت آخر شخص كنت أود أن أطلب منه طلبًا كهذا.‬ 191 00:16:49,333 --> 00:16:51,208 ‫هلّا تقرضينني المال من فضلك.‬ 192 00:16:53,625 --> 00:16:55,666 ‫وماذا فعلت بما اقترضته مني الشهر الماضي؟‬ 193 00:16:58,625 --> 00:17:00,541 ‫متى عدت إلى إدمان المقامرة؟ لماذا؟‬ 194 00:17:01,583 --> 00:17:03,625 ‫أكان هذا سبب جدالك المستمر مع أبي مؤخرًا؟‬ 195 00:17:03,708 --> 00:17:05,208 ‫لا تقحمي أبي في الموضوع.‬ 196 00:17:05,291 --> 00:17:06,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، لا تقحميه.‬ 197 00:17:06,916 --> 00:17:07,875 ‫لا علاقة لأبي بهذا.‬ 198 00:17:08,625 --> 00:17:11,458 ‫أنا في ورطة عويصة مع أناس خطرين.‬ 199 00:17:16,125 --> 00:17:17,125 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 200 00:17:20,416 --> 00:17:22,000 ‫سأحوّل المال إلى حسابك الليلة.‬ 201 00:17:22,083 --> 00:17:23,500 ‫لا يمكنني استقبال الأموال.‬ 202 00:17:23,583 --> 00:17:24,625 ‫حسابي مجمّد.‬ 203 00:17:25,708 --> 00:17:26,833 ‫هل تريد المبلغ نقدًا؟‬ 204 00:17:26,916 --> 00:17:30,541 ‫أريدك أن تسحبي المال من صرّاف آلي،‬ ‫ثم تضعينه في حقيبة ظهر وتعطينني إياه.‬ 205 00:17:35,000 --> 00:17:36,250 ‫لن أقامر بهذا المال.‬ 206 00:17:37,083 --> 00:17:39,583 ‫كلّ ما يشغل بالي‬ ‫هو تسديد ديني يا "روسيو". ويحي.‬ 207 00:17:43,583 --> 00:17:46,208 ‫أرجوك لا تجعليني أتوسل إليك. انظري إليّ.‬ 208 00:17:47,083 --> 00:17:48,291 ‫انظري في عينيّ.‬ 209 00:17:51,875 --> 00:17:53,083 ‫من فضلك يا "روسيو".‬ 210 00:18:00,666 --> 00:18:02,291 ‫سأساعدك، فأنت أخي.‬ 211 00:18:06,208 --> 00:18:07,041 ‫شكرًا لك.‬ 212 00:18:10,166 --> 00:18:12,166 ‫لكن صارحني يا "ريكاردو".‬ 213 00:18:12,666 --> 00:18:14,625 ‫هل تخفي عني أي شيء؟‬ 214 00:18:19,666 --> 00:18:22,375 ‫شكرًا لك. لطالما كنت منقذتي.‬ 215 00:18:22,458 --> 00:18:23,750 ‫أنت أروع شخص على الإطلاق.‬ 216 00:18:33,166 --> 00:18:35,000 ‫لا، بالقطع لا.‬ 217 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 ‫نعم، أنا بخير. نعم، بالتأكيد.‬ 218 00:18:41,125 --> 00:18:44,625 ‫أنا المدير يا أمي،‬ ‫ولا يمكنني قضاء اليوم كلّه في التحدث إليك.‬ 219 00:18:44,708 --> 00:18:46,208 ‫كما أنه يومي الأول في المنصب.‬ 220 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 ‫نعم، لكن هل أنت بخير؟‬ 221 00:18:50,083 --> 00:18:51,458 ‫هل تناولت دواءك؟‬ 222 00:18:52,041 --> 00:18:53,750 ‫حسنًا. اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‬ 223 00:18:54,791 --> 00:18:57,041 ‫أنا أيضًا أحبّك. وداعًا يا أمي.‬ 224 00:19:03,291 --> 00:19:05,125 ‫- هذه عادتهم.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 225 00:19:05,208 --> 00:19:06,750 ‫طفح كيلي من هذه المناوبة.‬ 226 00:19:06,833 --> 00:19:08,125 ‫أعرف يا "فرانسيسكو".‬ 227 00:19:08,208 --> 00:19:10,375 ‫سأعيّن لك المناوبة النهارية الأسبوع المقبل.‬ 228 00:19:10,458 --> 00:19:13,375 ‫مستحيل. وعدت بأن تمنحني‬ ‫إجازة لبضعة أيام الأسبوع المقبل.‬ 229 00:19:13,458 --> 00:19:15,875 ‫- أجل.‬ ‫- أمي محتجزة في المستشفى.‬ 230 00:19:15,958 --> 00:19:17,208 ‫"(مانشادو)"‬ 231 00:19:17,291 --> 00:19:19,375 ‫سأتولى ضعف عدد المناوبات الأسبوع القادم.‬ 232 00:19:19,458 --> 00:19:22,291 ‫طوال الأسبوع.‬ ‫اذهب لزيارة أمك. وأنت نل قسطًا من الراحة.‬ 233 00:19:22,375 --> 00:19:25,750 ‫لنتواصل بشكل مسبق من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 234 00:19:25,833 --> 00:19:27,416 ‫- هل أنتما راضيان؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:19:27,500 --> 00:19:29,083 ‫- شكرًا يا "ريكاردو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 236 00:19:30,458 --> 00:19:31,291 ‫مسألة بسيطة.‬ 237 00:19:31,958 --> 00:19:33,833 ‫كنا نحلّ مشكلة.‬ 238 00:19:33,916 --> 00:19:35,250 ‫سُوّي الأمر.‬ 239 00:19:35,958 --> 00:19:37,083 ‫هل بدآ باستغلالك؟‬ 240 00:19:37,958 --> 00:19:39,333 ‫هيا، عودا إلى العمل.‬ 241 00:19:42,166 --> 00:19:43,791 ‫أنت لا تفهم الأمر يا بنيّ.‬ 242 00:19:43,875 --> 00:19:46,041 ‫يجب ألّا يملي الموظفون عليك أفعالك،‬ 243 00:19:46,125 --> 00:19:48,958 ‫بل عليك أن تجبرهم على تنفيذ طلباتك.‬ 244 00:19:49,958 --> 00:19:52,958 ‫من يريد إرضاء موظفيه‬ ‫لا يحقق أي إنجاز في حياته.‬ 245 00:19:57,333 --> 00:19:58,333 ‫هل تريد إخباري بشيء؟‬ 246 00:20:00,708 --> 00:20:01,958 ‫عرفت بعض الأمور.‬ 247 00:20:02,041 --> 00:20:04,000 ‫تنتشر الأخبار في الميناء سريعًا.‬ 248 00:20:05,166 --> 00:20:09,291 ‫ثمة رجل ينهي مناوبته‬ ‫ويتوارى خلف الشجيرات ليلعق قضبان زملائه،‬ 249 00:20:09,375 --> 00:20:11,500 ‫وبعدها يعود إلى عائلته.‬ 250 00:20:11,583 --> 00:20:16,416 ‫يفرط عمّك في تعاطي الكوكايين مؤخرًا.‬ 251 00:20:17,916 --> 00:20:19,583 ‫هل تريد إخباري بشيء يا بنيّ؟‬ 252 00:20:23,625 --> 00:20:24,458 ‫لا.‬ 253 00:20:57,375 --> 00:21:00,375 ‫لا تسمح بخروج أي شاحنة‬ ‫قبل أن أفتّشها، مفهوم؟‬ 254 00:21:05,958 --> 00:21:07,000 ‫أرني.‬ 255 00:21:07,083 --> 00:21:09,291 ‫تحقق من كلّ محتويات الشاحنة،‬ ‫فتّش كلّ الصناديق.‬ 256 00:21:09,375 --> 00:21:11,625 ‫افتح كلّ الصناديق وافحصها، وليس هذه فقط.‬ 257 00:21:11,708 --> 00:21:13,791 ‫باشر العمل. مهلًا، سنفتّش هذه الشاحنة.‬ 258 00:21:13,875 --> 00:21:16,625 ‫كفى ضجيجًا مزعجًا.‬ 259 00:21:17,458 --> 00:21:18,750 ‫هيا، اصعد وفتّش الشاحنة.‬ 260 00:21:18,833 --> 00:21:20,416 ‫"ريكاردو".‬ 261 00:21:23,291 --> 00:21:26,458 ‫- ما الأمر يا "مولينا"؟‬ ‫- يؤسفني ما حلّ بوالدك.‬ 262 00:21:26,541 --> 00:21:28,958 ‫- أتمنى له الشفاء العاجل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 263 00:21:29,541 --> 00:21:31,916 ‫ما سبب كلّ هذه الجلبة؟‬ 264 00:21:32,000 --> 00:21:33,458 ‫عملائي مستاؤون.‬ 265 00:21:33,541 --> 00:21:34,541 ‫"(قدري)"‬ 266 00:21:34,625 --> 00:21:36,375 ‫كما أنني متأخر بضع ساعات.‬ 267 00:21:36,958 --> 00:21:38,625 ‫هل تصغي إلى كلامي يا "ريكاردو"؟‬ 268 00:21:38,708 --> 00:21:40,458 ‫هذا شأننا الخاص. لا تتدخل.‬ 269 00:21:40,541 --> 00:21:42,291 ‫- لا أتدخّل؟‬ ‫- لا تقحم نفسك في هذا.‬ 270 00:21:42,375 --> 00:21:45,541 ‫- قانونيًا، لا يحق لك فعل هذا.‬ ‫- حقًا؟ باعتبار أنك مستشار قانوني.‬ 271 00:21:45,625 --> 00:21:46,875 ‫اسمع، طفح كيلي منكم.‬ 272 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 ‫أظن أننا وجدنا شيئًا يا "ريكاردو".‬ 273 00:21:49,375 --> 00:21:50,916 ‫كفى جدالًا، مفهوم؟‬ 274 00:21:51,416 --> 00:21:52,958 ‫أنت تشتت انتباهي. ابتعد.‬ 275 00:21:53,041 --> 00:21:55,166 ‫- حلّ هذه المشكلة، ولا تزعجني مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 276 00:21:55,250 --> 00:21:56,083 ‫أرني ما وجدته.‬ 277 00:21:56,791 --> 00:21:57,875 ‫دمى.‬ 278 00:21:59,875 --> 00:22:00,833 ‫نبحث عن دمى مختلفة.‬ 279 00:22:00,916 --> 00:22:01,916 ‫دمى روسية.‬ 280 00:22:02,000 --> 00:22:04,875 ‫الدمى التي تحمل دمى أصغر بداخلها،‬ ‫مؤكد أنك تعرفها.‬ 281 00:22:04,958 --> 00:22:06,708 ‫تُوجد صناديق كثيرة، افتحها كلّها.‬ 282 00:22:11,833 --> 00:22:13,583 ‫يمر الوقت سريعًا.‬ 283 00:22:13,666 --> 00:22:16,083 ‫أعد لي شاحنتي من فضلك يا "قدري".‬ 284 00:22:16,166 --> 00:22:18,083 ‫غير مسموح لك بتقديم مطالب.‬ 285 00:22:18,166 --> 00:22:19,083 ‫انتهت مهلتك.‬ 286 00:22:19,166 --> 00:22:22,708 ‫حسنًا، أنا آسف. أمهلني يومًا واحدًا آخر فقط.‬ 287 00:22:22,791 --> 00:22:25,791 ‫يمر الوقت سريعًا.‬ 288 00:22:25,875 --> 00:22:28,625 ‫- انتهت مهلتك يا "ريتشي".‬ ‫- أمهلني يومًا آخر يا "قدري".‬ 289 00:22:28,708 --> 00:22:32,125 ‫أخبرتك أنني سأنجز بعض الأعمال،‬ ‫وسأكون قادرًا على تسديد دينك.‬ 290 00:22:32,208 --> 00:22:34,250 ‫لا يمكنك الاختباء في الميناء إلى الأبد.‬ 291 00:22:34,333 --> 00:22:35,875 ‫ستخرج عاجلًا أم آجلًا.‬ 292 00:22:36,458 --> 00:22:37,458 ‫لا بأس. "قدري"…‬ 293 00:23:12,833 --> 00:23:13,833 ‫هذا هو العنوان حتمًا.‬ 294 00:23:32,541 --> 00:23:33,375 ‫يا هذا!‬ 295 00:23:33,958 --> 00:23:36,083 ‫هل تعرف "بينياتا"؟‬ 296 00:23:36,583 --> 00:23:39,791 ‫استفق. أين يمكن أن نجد "بينياتا"؟‬ 297 00:23:39,875 --> 00:23:41,625 ‫في الطابق الثاني.‬ 298 00:24:02,583 --> 00:24:03,666 ‫إنه هنا.‬ 299 00:24:06,375 --> 00:24:07,625 ‫"بينياتا"!‬ 300 00:24:10,291 --> 00:24:11,750 ‫"بينياتا"!‬ 301 00:24:38,916 --> 00:24:40,375 ‫يا للهول.‬ 302 00:24:42,916 --> 00:24:43,750 ‫اسمعي.‬ 303 00:24:44,416 --> 00:24:45,625 ‫أين "بينياتا"؟‬ 304 00:24:46,416 --> 00:24:47,541 ‫ماذا؟‬ 305 00:24:47,625 --> 00:24:49,166 ‫أين "بينياتا"؟‬ 306 00:24:50,125 --> 00:24:51,958 ‫ذهب إلى المتجر.‬ 307 00:24:57,416 --> 00:24:58,625 ‫ومن تكون أنت؟‬ 308 00:25:00,583 --> 00:25:01,875 ‫هل أنت "بينياتا"؟‬ 309 00:25:02,875 --> 00:25:03,958 ‫مهلًا!‬ 310 00:25:04,750 --> 00:25:06,500 ‫توقّف!‬ 311 00:25:11,333 --> 00:25:12,500 ‫لا تهرب!‬ 312 00:25:13,000 --> 00:25:14,416 ‫"بينياتا"!‬ 313 00:25:14,916 --> 00:25:16,875 ‫توقّف! "بينياتا"!‬ 314 00:25:17,458 --> 00:25:19,708 ‫انتظر! مهلًا!‬ 315 00:25:20,291 --> 00:25:21,708 ‫انتظر يا "بينياتا"!‬ 316 00:25:22,416 --> 00:25:24,000 ‫توقّف أيها الوغد!‬ 317 00:25:26,625 --> 00:25:28,041 ‫مهلًا!‬ 318 00:25:50,958 --> 00:25:52,000 ‫توقّف!‬ 319 00:25:53,041 --> 00:25:55,166 ‫- سأقصد الاتجاه الآخر يا "نيستور".‬ ‫- أجل.‬ 320 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 ‫أجل.‬ 321 00:26:12,541 --> 00:26:13,833 ‫توقّف!‬ 322 00:26:16,458 --> 00:26:17,666 ‫أمرتك بالتوقف!‬ 323 00:26:17,750 --> 00:26:20,250 ‫لماذا تهرب أيها الجرذ؟‬ 324 00:26:20,333 --> 00:26:21,916 ‫ما مصدر المخدرات التي تبيعها؟‬ 325 00:26:22,000 --> 00:26:23,791 ‫- لا أدري.‬ ‫- ما مصدرها؟‬ 326 00:26:23,875 --> 00:26:25,083 ‫لا أعرف. اللعنة!‬ 327 00:26:25,166 --> 00:26:26,458 ‫- ألا تعرف حقًا؟‬ ‫- لا!‬ 328 00:26:26,541 --> 00:26:27,875 ‫حاول أن تتذكر يا أحمق.‬ 329 00:26:27,958 --> 00:26:30,500 ‫أقسم إن الأمر ملتبس عليكما. دعاني وشأني.‬ 330 00:26:31,208 --> 00:26:32,333 ‫توقّفا!‬ 331 00:26:32,416 --> 00:26:34,166 ‫لا!‬ 332 00:26:34,250 --> 00:26:36,500 ‫- هل ستجاوب الآن؟‬ ‫- النجدة!‬ 333 00:26:36,583 --> 00:26:38,458 ‫النجدة!‬ 334 00:26:38,541 --> 00:26:40,666 ‫- ارتفاع ستة طوابق. هل ستجاوب؟‬ ‫- اسحباني.‬ 335 00:26:40,750 --> 00:26:43,250 ‫أنت ثقيل جدًا، وصبرنا ينفد.‬ 336 00:26:43,333 --> 00:26:45,458 ‫لن نظل ممسكين بك لوقت طويل.‬ 337 00:26:47,666 --> 00:26:51,916 ‫حسنًا، إنها من وكر في "أمريكا الجنوبية"،‬ ‫وقد أُعدّت في "إل برات".‬ 338 00:26:52,000 --> 00:26:54,291 ‫في مزرعة تُدعى "لاساغرا".‬ 339 00:26:54,916 --> 00:26:55,958 ‫من يعدّ المخدرات؟‬ 340 00:26:56,041 --> 00:26:58,250 ‫- لا أعرف!‬ ‫- من يعدّ المخدرات؟‬ 341 00:26:58,333 --> 00:27:00,000 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنت تكذب. من المسؤول؟‬ 342 00:27:00,083 --> 00:27:02,041 ‫أنا شخص نكرة. أخبرتكما بكل ما أعرفه.‬ 343 00:27:02,125 --> 00:27:04,125 ‫- لا أعرف شيئًا آخر.‬ ‫- هذا كلّ ما يعرفه.‬ 344 00:27:04,208 --> 00:27:05,250 ‫اسحباني، ويحي!‬ 345 00:27:08,583 --> 00:27:10,458 ‫يا لك من جبان بغيض.‬ 346 00:27:10,541 --> 00:27:11,583 ‫لنذهب إلى "لاساغرا".‬ 347 00:27:13,375 --> 00:27:14,500 ‫هيا بنا.‬ 348 00:27:18,666 --> 00:27:20,333 ‫"الحرس المدني"‬ 349 00:27:26,458 --> 00:27:28,000 ‫"المقر الرئيسي، الوطن غايتنا"‬ 350 00:27:32,708 --> 00:27:35,291 ‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬ ‫- يمكن أن يكون أفضل.‬ 351 00:27:35,375 --> 00:27:36,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 352 00:27:36,875 --> 00:27:38,458 ‫جئت لمقابلة الرقيب "روسيلو".‬ 353 00:27:38,541 --> 00:27:39,875 ‫من أنت؟‬ 354 00:27:39,958 --> 00:27:40,791 ‫"فيكتور خولبي".‬ 355 00:27:46,125 --> 00:27:48,500 ‫وصل "فيكتور خولبي" يا حضرة الرقيب.‬ 356 00:27:49,875 --> 00:27:51,291 ‫انتظره هناك.‬ 357 00:27:58,958 --> 00:27:59,958 ‫مرحبًا.‬ 358 00:28:00,041 --> 00:28:01,375 ‫مرحبًا يا حُلوة، كيف حالك؟‬ 359 00:28:01,458 --> 00:28:02,625 ‫كيف حالك أنت؟‬ 360 00:28:02,708 --> 00:28:05,000 ‫اتضح أنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬ 361 00:28:05,083 --> 00:28:07,250 ‫- لا بأس.‬ ‫- انتظريني هناك.‬ 362 00:28:12,208 --> 00:28:14,541 ‫لا، سأذهب ثم سأعود بعد قليل، اتفقنا؟‬ 363 00:28:14,625 --> 00:28:16,541 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 364 00:28:17,541 --> 00:28:19,541 ‫إنها تأتي إلى هنا كثيرًا مؤخرًا.‬ 365 00:28:19,625 --> 00:28:21,750 ‫أخبرتك أنني سأضاجعها بالتأكيد.‬ 366 00:28:21,833 --> 00:28:23,333 ‫كم أود مشاهدة هذا.‬ 367 00:28:25,666 --> 00:28:26,750 ‫تواصل "نيستور" معي.‬ 368 00:28:26,833 --> 00:28:28,958 ‫سأغيّر ملابسي وسنذهب معًا. جهّزت الكلاب.‬ 369 00:28:40,125 --> 00:28:41,208 ‫لازمني.‬ 370 00:28:41,291 --> 00:28:43,000 ‫"دانكو". تأمّل ردّ فعله.‬ 371 00:28:43,083 --> 00:28:45,333 ‫لازمني يا "دانكو".‬ 372 00:28:45,916 --> 00:28:48,583 ‫يتوتر كالمدمنين إذ أنه يدرك إلى أين سيذهب.‬ 373 00:28:51,583 --> 00:28:54,750 ‫سمعت أنك نشأت هنا في أرجاء الميناء،‬ ‫كأحد الجرذان.‬ 374 00:28:55,916 --> 00:28:56,916 ‫أجل.‬ 375 00:28:59,833 --> 00:29:02,125 ‫هذا يعني أنك تعرف آل "مانشادو" جيدًا، صحيح؟‬ 376 00:29:03,500 --> 00:29:04,625 ‫يا لها من عائلة.‬ 377 00:29:05,833 --> 00:29:07,625 ‫من الواضح أنهم يثقون بك.‬ 378 00:29:09,083 --> 00:29:11,666 ‫أظهرت براعة مذهلة في مسألة الكاميرات.‬ 379 00:29:12,583 --> 00:29:14,833 ‫لم تخطر الفكرة ببالي قط.‬ 380 00:29:14,916 --> 00:29:16,458 ‫لكنك ذكي جدًا.‬ 381 00:29:17,041 --> 00:29:18,125 ‫لازمني يا "دانكو".‬ 382 00:29:21,041 --> 00:29:23,750 ‫شخص استدرج "خواكين" إلى نقطة عمياء.‬ 383 00:29:24,958 --> 00:29:27,041 ‫أمام كاميرا معطلة.‬ 384 00:29:27,833 --> 00:29:30,291 ‫من الغريب‬ ‫أنهم غفلوا وجود كاميرا شركة "سينتاكس".‬ 385 00:29:35,416 --> 00:29:37,000 ‫نحن في قارب واحد، صحيح؟‬ 386 00:29:38,291 --> 00:29:39,458 ‫بالطبع.‬ 387 00:29:39,541 --> 00:29:40,666 ‫نحن على وفاق.‬ 388 00:29:45,000 --> 00:29:45,833 ‫اهدأ إذًا.‬ 389 00:29:45,916 --> 00:29:47,916 ‫أنت متوتر جدًا.‬ 390 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 ‫أيها الجرذ.‬ 391 00:29:54,833 --> 00:29:55,916 ‫هل من مستجدات؟‬ 392 00:29:56,000 --> 00:29:56,958 ‫لا شيء حتى الآن.‬ 393 00:30:08,458 --> 00:30:09,958 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 394 00:30:11,416 --> 00:30:12,833 ‫لا تقلقي، سنكون وحدنا.‬ 395 00:30:23,625 --> 00:30:24,458 ‫تعالي.‬ 396 00:30:33,625 --> 00:30:35,291 ‫- لا.‬ ‫- ما المانع؟‬ 397 00:30:36,041 --> 00:30:38,375 ‫لأنني أريدك أن تضاجعني‬ ‫على طاولة مكتب مديرك.‬ 398 00:30:47,916 --> 00:30:49,875 ‫هل تملك الجرأة اللازمة أم لا؟‬ 399 00:30:56,541 --> 00:30:58,083 ‫ما الخطب يا "دانكو"؟ ابحث.‬ 400 00:30:58,666 --> 00:31:01,666 ‫ما الأمر؟ ما الخطب يا كلبي العزيز؟‬ 401 00:31:01,750 --> 00:31:03,291 ‫ما الأمر؟‬ 402 00:31:03,375 --> 00:31:05,666 ‫ما الأمر يا "دانكو"؟ هيا بنا.‬ 403 00:31:07,666 --> 00:31:09,166 ‫تأمّل ردّ فعله.‬ 404 00:31:09,250 --> 00:31:11,291 ‫تبًا! "دانكو"!‬ 405 00:31:11,375 --> 00:31:12,833 ‫بئسًا! "دان"…‬ 406 00:31:15,375 --> 00:31:16,458 ‫يا له من كلب غبي.‬ 407 00:31:18,500 --> 00:31:19,791 ‫لن نتمكن من الدخول.‬ 408 00:31:22,208 --> 00:31:25,041 ‫- اذهب إلى هذا الاتجاه، وسأحاول هنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 409 00:31:52,250 --> 00:31:53,083 ‫أجل.‬ 410 00:32:04,250 --> 00:32:05,250 ‫انهض.‬ 411 00:32:16,291 --> 00:32:17,583 ‫العق ثدييّ.‬ 412 00:32:48,750 --> 00:32:49,958 ‫أرى الحاوية!‬ 413 00:33:00,458 --> 00:33:02,208 ‫رائع.‬ 414 00:33:43,416 --> 00:33:44,250 ‫تبًا.‬ 415 00:33:44,333 --> 00:33:45,541 ‫تبًا!‬ 416 00:34:39,208 --> 00:34:40,875 ‫- تأمّلا من جاء من هناك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 417 00:34:40,958 --> 00:34:42,333 ‫لا تبدو بخير.‬ 418 00:34:43,541 --> 00:34:44,916 ‫ماذا حدث لك؟‬ 419 00:34:45,000 --> 00:34:46,458 ‫هل وجدت شيئًا أم لا؟‬ 420 00:34:48,791 --> 00:34:51,166 ‫لا يخفق "دانكو" أبدًا.‬ ‫مؤكد أنك وجدت مخدرات.‬ 421 00:34:52,166 --> 00:34:53,708 ‫لم تتعاطها، صحيح؟‬ 422 00:34:54,958 --> 00:34:56,583 ‫هل أنت ذاهب لتقابل أحدًا غيرنا؟‬ 423 00:34:57,708 --> 00:34:59,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 424 00:34:59,166 --> 00:35:01,541 ‫تُوجد حاويات كثيرة أخرى‬ ‫علينا تفتيشها يا "خولبي".‬ 425 00:35:02,416 --> 00:35:04,291 ‫ما زال قدر كبير من المتعة بانتظارنا.‬ 426 00:35:06,750 --> 00:35:08,250 ‫"الرقيب (ميغل روسيلو كورونا)"‬ 427 00:35:12,333 --> 00:35:13,625 ‫لا بأس بهذا، صحيح؟‬ 428 00:35:14,125 --> 00:35:15,083 ‫أنت أدرى.‬ 429 00:35:15,708 --> 00:35:18,125 ‫أنا مستعد لجولة إضافية في أي وقت.‬ 430 00:35:18,625 --> 00:35:19,666 ‫بشرط أن تحسن التصرف.‬ 431 00:35:20,250 --> 00:35:22,333 ‫مهلًا، نسيت سترتي في المكتب.‬ 432 00:35:22,416 --> 00:35:23,500 ‫سأعود على الفور.‬ 433 00:35:23,583 --> 00:35:24,583 ‫حسنًا. أسرعي.‬ 434 00:35:24,666 --> 00:35:25,666 ‫حاضر.‬ 435 00:35:59,875 --> 00:36:02,416 ‫يا "نوريا".‬ 436 00:36:02,500 --> 00:36:03,416 ‫أنا آتية.‬ 437 00:36:04,000 --> 00:36:05,041 ‫أنا آتية.‬ 438 00:36:05,958 --> 00:36:07,375 ‫ماذا تفعلين يا "نوريا"؟‬ 439 00:36:08,500 --> 00:36:09,666 ‫حسنًا، سآتي حالًا.‬ 440 00:36:11,500 --> 00:36:14,041 ‫- لماذا تأخرت؟‬ ‫- كنت أبحث عن السترة.‬ 441 00:36:14,125 --> 00:36:15,291 ‫كانت خلف الباب.‬ 442 00:36:30,791 --> 00:36:32,666 ‫أجل، أظن أننا توصّلنا إلى شيء.‬ 443 00:36:32,750 --> 00:36:34,500 ‫سأتأخر، اتفقنا؟‬ 444 00:36:35,000 --> 00:36:37,250 ‫قبّلي "ساندرا" نيابةً عني. إلى اللقاء.‬ 445 00:36:42,958 --> 00:36:45,083 ‫"(لاساغرا)"‬ 446 00:36:45,166 --> 00:36:46,208 ‫وصلنا.‬ 447 00:36:51,375 --> 00:36:53,000 ‫- خذ هذا المسدس.‬ ‫- وأنت؟‬ 448 00:36:53,083 --> 00:36:54,875 ‫بندقيتي العزيزة موجودة في الخلف.‬ 449 00:37:03,875 --> 00:37:04,708 ‫هيا بنا.‬ 450 00:38:42,708 --> 00:38:44,000 ‫إنه مختبر.‬ 451 00:38:53,208 --> 00:38:55,833 ‫مؤكد أن "بريد القيصر" في مكان ما هنا.‬ 452 00:39:04,250 --> 00:39:05,375 ‫لنحصل على استراحة.‬ 453 00:39:14,708 --> 00:39:16,291 ‫اجلبوا الصناديق وجهّزوا البضاعة.‬ 454 00:39:36,125 --> 00:39:37,041 ‫انظر.‬ 455 00:39:37,541 --> 00:39:39,250 ‫إنهم يحضّرون العجينة هنا.‬ 456 00:39:47,791 --> 00:39:48,750 ‫"رومان".‬ 457 00:39:58,000 --> 00:39:59,125 ‫إنها دُمانا.‬ 458 00:39:59,708 --> 00:40:00,875 ‫أجل.‬ 459 00:40:03,625 --> 00:40:04,625 ‫أين بقية الدمى؟‬ 460 00:40:06,416 --> 00:40:07,833 ‫علينا إيجادها.‬ 461 00:40:16,958 --> 00:40:17,958 ‫تبًا.‬ 462 00:40:33,166 --> 00:40:34,666 ‫يجب أن نفترق.‬ 463 00:40:34,750 --> 00:40:36,041 ‫اذهب من هذا الاتجاه.‬ 464 00:40:48,666 --> 00:40:50,666 ‫سأعطيكم إياه الآن.‬ 465 00:42:47,000 --> 00:42:49,416 ‫"(الأخوان ’مانشادو‘)"‬ 466 00:42:59,708 --> 00:43:02,208 ‫ما تلك الضجة؟ تفقّد الأمر.‬ 467 00:43:02,291 --> 00:43:03,291 ‫حاضر.‬ 468 00:43:14,541 --> 00:43:16,291 ‫ماذا يجري؟‬ 469 00:43:16,375 --> 00:43:17,916 ‫هيا بنا! ليخرج الجميع!‬ 470 00:43:18,000 --> 00:43:20,041 ‫هيا!‬ 471 00:43:20,541 --> 00:43:22,000 ‫احترسوا. فتّشوا بين الصناديق!‬ 472 00:43:22,750 --> 00:43:24,541 ‫- أطلقوا النيران!‬ ‫- هيا!‬ 473 00:44:34,458 --> 00:44:35,333 ‫هناك!‬ 474 00:44:35,416 --> 00:44:36,416 ‫أطلقوا النيران!‬ 475 00:44:37,125 --> 00:44:38,416 ‫هيا!‬ 476 00:46:36,708 --> 00:46:37,708 ‫انظر.‬ 477 00:46:39,083 --> 00:46:40,541 ‫إنها شاحنة "ريكاردو".‬ 478 00:46:55,750 --> 00:46:56,708 ‫يا له من سافل حقير.‬ 479 00:46:56,791 --> 00:46:58,083 ‫كان هو السبب.‬ 480 00:46:58,166 --> 00:47:01,833 ‫لا أثر للحاوية.‬ ‫"بريد القيصر" غير موجود هنا.‬ 481 00:47:01,916 --> 00:47:03,083 ‫هيا، أسرع!‬ 482 00:47:06,458 --> 00:47:07,916 ‫هيا، أطلق النار!‬ 483 00:47:25,500 --> 00:47:28,250 ‫أجبني، كيف حصلتم على الدمى؟‬ 484 00:47:28,333 --> 00:47:30,333 ‫ردّ! هل أعطاكم "ريكاردو" إياها؟‬ 485 00:47:30,958 --> 00:47:32,708 ‫- من أعطاكم المخدرات؟‬ ‫- "رومان".‬ 486 00:47:32,791 --> 00:47:34,000 ‫هل كان "ريكاردو"؟‬ 487 00:47:34,083 --> 00:47:35,541 ‫- "رومان".‬ ‫- أجبني!‬ 488 00:47:35,625 --> 00:47:37,291 ‫"رومان"!‬ 489 00:47:39,708 --> 00:47:41,291 ‫يجب أن نغادر.‬ 490 00:47:41,375 --> 00:47:42,250 ‫هيا بنا.‬ 491 00:48:15,083 --> 00:48:16,333 ‫"ريتشي".‬ 492 00:48:16,416 --> 00:48:17,416 ‫مرحبًا.‬ 493 00:48:20,916 --> 00:48:21,875 ‫كيف حالك؟‬ 494 00:48:22,791 --> 00:48:24,083 ‫أنا بأفضل حال.‬ 495 00:48:25,625 --> 00:48:26,541 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 496 00:48:26,625 --> 00:48:27,916 ‫أنت كاذب.‬ 497 00:48:29,666 --> 00:48:31,208 ‫تبدين جميلة بالفعل.‬ 498 00:48:36,833 --> 00:48:38,125 ‫اسمع.‬ 499 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‫تفضّلي بالكلام.‬ 500 00:48:39,708 --> 00:48:41,125 ‫اكتشف والدك الأمر.‬ 501 00:48:44,000 --> 00:48:45,708 ‫عرف مسألة الشركة.‬ 502 00:48:48,458 --> 00:48:50,541 ‫- أي مسألة؟‬ ‫- "ريكاردو".‬ 503 00:48:52,583 --> 00:48:53,541 ‫أنا أمك.‬ 504 00:49:05,166 --> 00:49:06,250 ‫كيف اكتشف الأمر؟‬ 505 00:49:10,250 --> 00:49:11,250 ‫تعرف طبيعة أبيك.‬ 506 00:49:12,750 --> 00:49:15,541 ‫يعرف الحقيقة بمجرد أن ينظر في عيني المرء.‬ 507 00:49:18,333 --> 00:49:19,958 ‫"رومان" من أخبره، صحيح؟‬ 508 00:49:21,083 --> 00:49:22,291 ‫ضغط أبوك عليه.‬ 509 00:49:23,041 --> 00:49:25,125 ‫كما أخبره بأنك تقامر.‬ 510 00:49:28,833 --> 00:49:30,125 ‫يا لوضاعته.‬ 511 00:49:34,000 --> 00:49:35,791 ‫سأستعيد الشركة يا أمي.‬ 512 00:49:36,875 --> 00:49:39,583 ‫أعدك بهذا.‬ ‫كانت غلطة، لكن الأمور تحت سيطرتي.‬ 513 00:49:41,166 --> 00:49:42,541 ‫سيحلّ أبوك المشكلة.‬ 514 00:49:49,958 --> 00:49:50,958 ‫لكن اسمع يا "ريتشي".‬ 515 00:49:52,250 --> 00:49:55,958 ‫يجب أن تعدني‬ ‫بأنك ستحاول الإقلاع عن المقامرة.‬ 516 00:49:57,916 --> 00:49:59,625 ‫هذا آخر طلب سأطلبه منك.‬ 517 00:50:00,541 --> 00:50:01,458 ‫لا تستسلم.‬ 518 00:50:02,041 --> 00:50:03,458 ‫يجب أن تقلع عن المقامرة.‬ 519 00:50:04,708 --> 00:50:05,750 ‫أقسم إنك ستقلع.‬ 520 00:50:15,875 --> 00:50:16,708 ‫أمي.‬ 521 00:50:21,708 --> 00:50:23,041 ‫أقسم لك.‬ 522 00:50:25,583 --> 00:50:26,750 ‫صدقًا.‬ 523 00:50:27,791 --> 00:50:29,166 ‫أقسم لك.‬ 524 00:51:03,000 --> 00:51:04,625 ‫يجب أن نتناقش يا "روسيو".‬ 525 00:51:05,208 --> 00:51:06,666 ‫بشأن "ريكاردو".‬ 526 00:51:06,750 --> 00:51:08,541 ‫سرق أخوك الحاوية.‬ 527 00:51:10,666 --> 00:51:11,625 ‫ماذا؟‬ 528 00:51:11,708 --> 00:51:15,416 ‫ليلة أمس رأينا شاحنته‬ ‫في مزرعة حيث كانوا يعدّون الكوكايين.‬ 529 00:51:15,500 --> 00:51:17,750 ‫عرفنا المكان بفضل معلومة من الفرنسي.‬ 530 00:51:18,791 --> 00:51:22,041 ‫وربما يكون "ريكاردو"‬ ‫من دبّر محاولة اغتيال "خواكين".‬ 531 00:51:22,125 --> 00:51:25,125 ‫هذا كلام فارغ.‬ ‫"ريكاردو" قادر على إيذاء نفسه فقط.‬ 532 00:51:25,208 --> 00:51:27,833 ‫أخبرتني أن أخاك وأباك‬ ‫يتشاجران بلا توقّف منذ عدة أشهر.‬ 533 00:51:27,916 --> 00:51:30,625 ‫أجل، لكن لن يصل الأمر أبدًا‬ ‫إلى أنه قد يحاول قتل أبي.‬ 534 00:51:30,708 --> 00:51:33,916 ‫أخوك مصدر دائم للمشكلات،‬ ‫وكدمات وجهه خير دليل.‬ 535 00:51:34,000 --> 00:51:36,458 ‫أنت أكثر المقرّبين إليه.‬ ‫بدأ يقامر مجددًا، صحيح؟‬ 536 00:51:36,541 --> 00:51:37,875 ‫وصار مديونًا.‬ 537 00:51:41,750 --> 00:51:45,833 ‫لطالما كان الحلقة الأضعف في العائلة.‬ ‫إنه يعرّضنا جميعًا إلى الخطر.‬ 538 00:51:45,916 --> 00:51:47,083 ‫تفضّلي يا عزيزتي.‬ 539 00:51:48,208 --> 00:51:49,541 ‫دعاني أتحدّث إليه.‬ 540 00:51:49,625 --> 00:51:52,750 ‫لا يمكننا مواصلة حمايته كطفل.‬ ‫يجب أن يتحمل عواقب أفعاله.‬ 541 00:51:52,833 --> 00:51:56,458 ‫هذه اتهامات جسيمة.‬ ‫على الأقل يجب إثباتها أولًا.‬ 542 00:51:56,541 --> 00:51:57,833 ‫إلى أي دليل آخر تحتاجين؟‬ 543 00:52:03,958 --> 00:52:05,291 ‫سأقابل الفرنسي.‬ 544 00:52:05,916 --> 00:52:06,750 ‫لماذا؟‬ 545 00:52:06,833 --> 00:52:08,625 ‫يجب إعلامه بالأمر يا "روسيو".‬ 546 00:52:08,708 --> 00:52:11,125 ‫إنه يساعدنا لكي نستعيد بضاعته.‬ 547 00:52:11,208 --> 00:52:14,541 ‫وماذا ستفعل عصابة "ندرانجيتا" بـ"ريكاردو"‬ ‫عندما يعرفون هذا؟‬ 548 00:52:15,125 --> 00:52:18,458 ‫أجبني! تحدّث إليه أولًا،‬ ‫وامنحه فرصة لتفسير ما حدث.‬ 549 00:52:19,208 --> 00:52:20,791 ‫حفظت كلّ تفسيراته عن ظهر قلب.‬ 550 00:52:20,875 --> 00:52:22,666 ‫ستتسبب في مقتله!‬ 551 00:52:25,333 --> 00:52:28,791 ‫إن مُسّ أخي بمكروه، فلن أسامحك أبدًا.‬ 552 00:52:35,250 --> 00:52:36,916 ‫تتبّعنا معلومتك.‬ 553 00:52:37,000 --> 00:52:38,375 ‫وتأكدنا من صحتها.‬ 554 00:52:38,875 --> 00:52:40,875 ‫هُرّب "بريد القيصر" من الميناء.‬ 555 00:52:41,750 --> 00:52:44,291 ‫هذا يعني أن البضاعة ليست في متناولك.‬ 556 00:52:44,375 --> 00:52:45,541 ‫ليس بعد.‬ 557 00:52:46,041 --> 00:52:48,916 ‫عرفنا مكان جزء صغير من البضاعة.‬ ‫صندوق واحد فقط.‬ 558 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 ‫على الأرجح لم يتم تداول بقية البضاعة بعد.‬ 559 00:52:55,208 --> 00:52:57,208 ‫دعني أريك شيئًا يا "رومان".‬ 560 00:53:02,208 --> 00:53:03,875 ‫خنازير "كالابريا" السوداء.‬ 561 00:53:05,333 --> 00:53:07,416 ‫إنها وحوش مذهلة.‬ 562 00:53:07,500 --> 00:53:11,833 ‫قبل بضع سنوات وقعت مشكلة‬ ‫بشأن تسليم شحنة هيروين من "تركيا".‬ 563 00:53:13,458 --> 00:53:16,375 ‫وصلت السفينة إلى "جويا تاورو"‬ ‫متأخرة خمسة أيام.‬ 564 00:53:16,458 --> 00:53:17,458 ‫خمسة.‬ 565 00:53:18,458 --> 00:53:20,875 ‫قُتل 17 شخصًا.‬ 566 00:53:22,333 --> 00:53:26,583 ‫الجانب المشرق أن الخنازير صارت بدينة جدًا.‬ 567 00:53:28,166 --> 00:53:30,916 ‫كانت النقانق شهية جدًا في ذلك العام.‬ 568 00:53:46,583 --> 00:53:48,708 ‫هل تعرف هوية السارق؟‬ 569 00:53:59,208 --> 00:54:00,041 ‫لا.‬ 570 00:54:05,916 --> 00:54:07,583 ‫سنجد بضاعتكم.‬ 571 00:54:09,500 --> 00:54:12,416 ‫وعليكم إيجاد من حاول سرقتها.‬ 572 00:54:13,625 --> 00:54:15,625 ‫لا تشبع الخنازير أبدًا.‬ 573 00:54:38,708 --> 00:54:39,541 ‫مرحبًا.‬ 574 00:54:45,000 --> 00:54:47,250 ‫أقلّ مما طلبته، لكنه سيُكسبك بعض الوقت.‬ 575 00:54:51,083 --> 00:54:52,041 ‫شكرًا.‬ 576 00:54:52,125 --> 00:54:53,625 ‫شكرًا يا أختي.‬ 577 00:55:01,583 --> 00:55:03,583 ‫هل سرقت "بريد القيصر" يا "ريكاردو"؟‬ 578 00:55:08,500 --> 00:55:09,333 ‫ماذا؟‬ 579 00:55:09,416 --> 00:55:13,541 ‫وجدوا شاحنتك في مزرعة‬ ‫حيث كانوا يعدّون جزءًا من البضاعة.‬ 580 00:55:14,750 --> 00:55:15,750 ‫"روسيو".‬ 581 00:55:17,125 --> 00:55:19,833 ‫أقسم إن شخصًا آخر‬ ‫نقل شاحنتي إلى هناك يا "روسيو".‬ 582 00:55:20,416 --> 00:55:22,958 ‫صباح البارحة لم أجد شاحنتي حيث ركنتها.‬ 583 00:55:23,041 --> 00:55:24,041 ‫سُرقت شاحنتي.‬ 584 00:55:24,625 --> 00:55:25,666 ‫لماذا لم تذكر هذا؟‬ 585 00:55:25,750 --> 00:55:28,041 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟ أجيبيني.‬ 586 00:55:28,125 --> 00:55:30,041 ‫"(ريكاردو) الفاشل ضيّع شاحنته."‬ 587 00:55:30,125 --> 00:55:32,791 ‫مؤكد أنكم جميعًا كنتم ستتفهمون موقفي، صحيح؟‬ 588 00:55:33,833 --> 00:55:35,416 ‫تبًا يا "روسيو".‬ 589 00:55:35,500 --> 00:55:37,375 ‫من مصدر تلك الفكرة السخيفة؟‬ 590 00:55:43,250 --> 00:55:45,208 ‫عمّي "رومان"، صحيح؟‬ 591 00:55:49,291 --> 00:55:50,291 ‫هل كان "رومان"؟‬ 592 00:55:50,375 --> 00:55:53,916 ‫هذا لا يهم‬ ‫لأنه ربما يخبر الإيطاليين بهذا الآن.‬ 593 00:55:55,583 --> 00:55:57,416 ‫يا لسفالته.‬ 594 00:55:57,500 --> 00:55:59,833 ‫يا لسفالته. توقعت هذا.‬ 595 00:55:59,916 --> 00:56:01,708 ‫كم هو خسيس.‬ 596 00:56:02,208 --> 00:56:05,208 ‫إنه الخائن يا "روسيو".‬ 597 00:56:05,291 --> 00:56:09,041 ‫سئم دور الكومبارس.‬ ‫حاول اغتيال أبي، وها هو يستهدفني الآن.‬ 598 00:56:09,125 --> 00:56:10,541 ‫من سيستهدف تاليًا في رأيك؟‬ 599 00:56:11,500 --> 00:56:12,916 ‫أنت هدفه التالي.‬ 600 00:56:13,666 --> 00:56:15,000 ‫اسمع يا "ريكاردو".‬ 601 00:56:15,083 --> 00:56:17,083 ‫خذ المال واختف، اهرب.‬ 602 00:56:19,166 --> 00:56:20,500 ‫إلى أين أهرب؟‬ 603 00:56:21,083 --> 00:56:23,000 ‫سيقتلونك إن لم تهرب.‬ 604 00:56:32,625 --> 00:56:34,458 ‫على الأقل أخبريني أنك تصدّقينني.‬ 605 00:56:42,750 --> 00:56:43,916 ‫أنا أُصدّقك.‬ 606 00:57:31,958 --> 00:57:36,458 ‫"(رومان)"‬ 607 00:57:48,166 --> 00:57:50,541 ‫"مجوهرات"‬ 608 00:58:05,708 --> 00:58:08,541 ‫قدومك إلى هنا دليل على جرأتك.‬ 609 00:58:11,166 --> 00:58:12,333 ‫ما أدين لك به.‬ 610 00:58:12,416 --> 00:58:15,541 ‫لكن قبلها يجب أن أتأكد‬ ‫من أنك لم تسرق شاحنتي.‬ 611 00:58:15,625 --> 00:58:17,291 ‫ولماذا سأقدم على تصرّف سخيف كهذا؟‬ 612 00:58:36,083 --> 00:58:37,416 ‫المبلغ ناقص.‬ 613 00:58:38,125 --> 00:58:39,250 ‫حسنًا.‬ 614 00:58:40,833 --> 00:58:42,875 ‫أعرف أن المبلغ ناقص يا "قدري".‬ 615 00:58:42,958 --> 00:58:44,333 ‫سأعرض عليك صفقة.‬ 616 00:58:44,416 --> 00:58:45,791 ‫أنصت إليّ لمدة خمس دقائق.‬ 617 00:58:45,875 --> 00:58:47,916 ‫ستكسر ذراعي أيها الحقير!‬ 618 00:58:48,000 --> 00:58:50,083 ‫- سيمنحك هذا المبلغ دقيقة واحدة.‬ ‫- لا بأس.‬ 619 00:58:52,333 --> 00:58:53,416 ‫اسمع يا "قدري".‬ 620 00:58:53,500 --> 00:58:57,083 ‫قبل يومين استلمنا حاوية‬ ‫تحوي أربعة أطنان من الكوكايين غير المخلوط‬ 621 00:58:57,166 --> 00:58:58,500 ‫في ميناء "برشلونة".‬ 622 00:59:00,375 --> 00:59:01,583 ‫أكمل كلامك.‬ 623 00:59:05,000 --> 00:59:08,166 ‫اختفت البضاعة‬ ‫رغم وجودنا لحراستها يا "قدري".‬ 624 00:59:09,000 --> 00:59:10,125 ‫سُرقت.‬ 625 00:59:11,000 --> 00:59:12,500 ‫وأعرف هوية السارق.‬ 626 00:59:13,500 --> 00:59:15,125 ‫سرق عمّي "رومان" الكوكايين.‬ 627 00:59:17,708 --> 00:59:19,000 ‫وما دخلي بهذا؟‬ 628 00:59:19,083 --> 00:59:22,500 ‫تتضمن الصفقة أن نتعاون معًا لنجد الحاوية،‬ 629 00:59:23,708 --> 00:59:25,208 ‫ونأخذ المخدرات من عمّي.‬ 630 00:59:27,166 --> 00:59:28,291 ‫تابع حديثك.‬ 631 00:59:29,500 --> 00:59:30,625 ‫سأضع الخطة،‬ 632 00:59:30,708 --> 00:59:32,708 ‫وستزوّدني ببعض من رجالك.‬ 633 00:59:33,583 --> 00:59:37,708 ‫سنرضي المكسيكيين والإيطاليين بهذه الطريقة.‬ 634 00:59:38,416 --> 00:59:41,000 ‫كما سنتخلص من كلّ المنافسين بضربة واحدة.‬ 635 00:59:41,500 --> 00:59:43,125 ‫وستكون زعيم الميناء، صحيح؟‬ 636 00:59:43,208 --> 00:59:44,375 ‫بالضبط.‬ 637 00:59:45,083 --> 00:59:47,833 ‫وستكون التاجر الوحيد‬ ‫الذي يبيع بضاعتي في وسط "برشلونة".‬ 638 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 ‫ما المقابل؟‬ 639 00:59:51,208 --> 00:59:54,458 ‫عشرة بالمئة لموظفي الجمارك،‬ ‫ومثلها للشرطيين، ومثلها لعُمّال الشحن.‬ 640 00:59:54,541 --> 00:59:56,791 ‫والـ70 بالمئة المتبقية ستُقسّم بيننا مناصفةً.‬ 641 01:00:01,208 --> 01:00:02,583 ‫و"مبتور اليد"؟‬ 642 01:00:02,666 --> 01:00:04,583 ‫ما رأي والدك في هذا يا تُرى؟‬ 643 01:00:08,208 --> 01:00:09,916 ‫أبي في غيبوبة يا "قدري".‬ 644 01:00:14,666 --> 01:00:18,208 ‫يجب أن تثبت لي‬ ‫أنك تملك الجرأة الكافية لمجابهة عمّك.‬ 645 01:00:18,291 --> 01:00:20,875 ‫أملك الجرأة الكافية، لا تقلق.‬ ‫لديّ الخطة المناسبة.‬ 646 01:00:24,250 --> 01:00:28,000 ‫لم أكن أتخيّل مطلقًا أنك خسيس إلى هذا الحدّ.‬ 647 01:00:29,375 --> 01:00:31,041 ‫حظيت بمعلّمين بارعين، الفضل لهم.‬ 648 01:01:07,125 --> 01:01:09,625 ‫- "كريستينا".‬ ‫- يجب أن نضع حدًا لهذا يا "رومان".‬ 649 01:01:09,708 --> 01:01:12,083 ‫إذًا كفّي عن التهرب مني وأجيبي على اتصالاتي.‬ 650 01:01:12,166 --> 01:01:14,375 ‫سنتحدث لاحقًا لأنني متأخرة على أحد الزبائن.‬ 651 01:01:14,458 --> 01:01:17,166 ‫في ظل الوضع الراهن،‬ ‫أحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى.‬ 652 01:01:20,916 --> 01:01:21,916 ‫أنا آسفة.‬ 653 01:01:23,166 --> 01:01:24,916 ‫يجب ألّا نتقابل مجددًا.‬ 654 01:01:30,708 --> 01:01:32,041 ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ 655 01:01:32,708 --> 01:01:34,250 ‫تعرف أن هذا في مصلحة الجميع.‬ 656 01:01:34,958 --> 01:01:36,083 ‫تعرف هذا جيدًا.‬ 657 01:01:36,583 --> 01:01:37,583 ‫الجميع؟‬ 658 01:01:39,166 --> 01:01:40,958 ‫هل لأخي علاقة بقرارك؟‬ 659 01:01:41,041 --> 01:01:42,333 ‫الأمر مختلف عمّا تعتقده.‬ 660 01:01:42,416 --> 01:01:44,541 ‫أنت تجهلين ما أعتقده.‬ 661 01:01:44,625 --> 01:01:45,666 ‫أفلتني!‬ 662 01:01:47,166 --> 01:01:48,500 ‫أترى مدى وحشيتك؟‬ 663 01:01:48,583 --> 01:01:50,541 ‫لا أريد أن تربطني علاقة بشخص مثلك.‬ 664 01:01:50,625 --> 01:01:51,458 ‫شخص مستعد…‬ 665 01:01:51,541 --> 01:01:52,375 ‫مستعد لماذا؟‬ 666 01:01:52,458 --> 01:01:54,916 ‫- انس الأمر.‬ ‫- شخص مستعد لماذا يا "كريستينا"؟‬ 667 01:01:55,000 --> 01:01:57,541 ‫يُشاع أنك من دبّر حادث أخيك.‬ 668 01:01:57,625 --> 01:02:01,083 ‫ما هذه الترهات؟ يا لوقاحتك أيتها العاهرة!‬ 669 01:02:01,166 --> 01:02:03,375 ‫هل تقصدين أنني حاولت قتل أخي؟‬ 670 01:02:03,458 --> 01:02:05,625 ‫أتقصدين هذا؟ اسمعيني.‬ 671 01:02:05,708 --> 01:02:08,000 ‫معزّة أخي في قلبي تفوق الوصف، مفهوم؟‬ 672 01:02:08,083 --> 01:02:09,583 ‫معزّته تفوق الوصف يا عاهرة!‬ 673 01:02:53,333 --> 01:02:57,125 ‫"آخر جهات اتصال - (كريستينا)"‬ 674 01:02:59,708 --> 01:03:01,750 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح.‬ 675 01:03:01,833 --> 01:03:04,250 ‫اترك رسالة بعد سماع الصفّارة.‬ 676 01:03:05,375 --> 01:03:06,500 ‫"كريستينا".‬ 677 01:03:07,791 --> 01:03:08,666 ‫"كريستينا".‬ 678 01:03:10,250 --> 01:03:13,666 ‫أتصل بك لأطلب منك أن تسامحيني.‬ 679 01:03:15,291 --> 01:03:17,041 ‫أنا لست…‬ 680 01:03:21,125 --> 01:03:22,125 ‫القسوة.‬ 681 01:03:23,291 --> 01:03:25,333 ‫إنها اللغة الوحيدة التي تفهمها النساء.‬ 682 01:03:28,708 --> 01:03:29,958 ‫صدّقني.‬ 683 01:03:31,375 --> 01:03:32,291 ‫هذا حقيقي يا صاح.‬ 684 01:03:58,250 --> 01:03:59,333 ‫"أرتورو"؟‬ 685 01:04:00,125 --> 01:04:01,500 ‫نعم يا "كريستينا"، هذا أنا.‬ 686 01:04:11,125 --> 01:04:12,541 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 687 01:04:19,083 --> 01:04:20,250 ‫لا!‬ 688 01:04:20,333 --> 01:04:21,458 ‫افتحي الباب يا عاهرة!‬ 689 01:04:34,541 --> 01:04:35,875 ‫لا، أرجوكم.‬ 690 01:04:53,750 --> 01:04:55,791 ‫النجدة.‬ 691 01:04:56,666 --> 01:04:57,625 ‫لا!‬ 692 01:04:58,208 --> 01:05:00,458 ‫أرجوكم.‬ 693 01:05:06,750 --> 01:05:08,833 ‫هيا، اقضيا عليها!‬ 694 01:06:08,791 --> 01:06:11,625 ‫لنر. تنحّوا جانبًا رجاءً.‬ 695 01:06:17,500 --> 01:06:19,333 ‫- ممنوع المرور يا سيدي.‬ ‫- "كريستينا"!‬ 696 01:06:19,416 --> 01:06:21,208 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "كريستينا".‬ 697 01:06:22,083 --> 01:06:23,291 ‫"كريستينا"!‬ 698 01:06:23,375 --> 01:06:25,583 ‫سننقلك إلى المستشفى، لا تقلقي.‬ 699 01:06:26,083 --> 01:06:26,916 ‫ستكونين بخير.‬ 700 01:06:27,000 --> 01:06:28,500 ‫ابتعد رجاءً.‬ 701 01:06:28,583 --> 01:06:30,916 ‫- هذا لمصلحتك.‬ ‫- إنها حبيبتي. اللعنة!‬ 702 01:06:31,000 --> 01:06:32,708 ‫أخبريني من السافل الذي فعل بك هذا،‬ 703 01:06:32,791 --> 01:06:35,416 ‫وأقسم إنني سأنزع قلبه من صدره بيديّ.‬ 704 01:06:38,333 --> 01:06:39,625 ‫"ريكاردو".‬ 705 01:06:46,416 --> 01:06:47,666 ‫"كريستينا"!‬ 706 01:06:55,250 --> 01:06:56,125 ‫"كريستينا".‬ 707 01:06:58,916 --> 01:06:59,916 ‫"كريستينا".‬ 708 01:08:22,500 --> 01:08:23,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 709 01:10:07,291 --> 01:10:09,291 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬