1 00:00:42,416 --> 00:00:43,833 ‫وصلنا إلى "برشلونة".‬ 2 00:00:54,208 --> 00:00:56,416 ‫ساعد أخاك يا "خواكين".‬ 3 00:00:59,666 --> 00:01:00,541 ‫خذ.‬ 4 00:01:01,666 --> 00:01:02,666 ‫احمل هذه.‬ 5 00:01:05,250 --> 00:01:06,666 ‫ساعديني من فضلك يا "كارمن".‬ 6 00:01:08,041 --> 00:01:09,833 ‫ساعد أمك في حمل الحقائب يا "رومان".‬ 7 00:02:01,833 --> 00:02:02,958 ‫من هذان؟‬ 8 00:02:07,458 --> 00:02:09,250 ‫إلى أين تذهبان أيها الشقيان؟‬ 9 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 ‫تبًا.‬ 10 00:02:10,250 --> 00:02:12,458 ‫يبدو أنه صار بوسع أي وضيع أن يرتاد الحانة.‬ 11 00:02:12,541 --> 00:02:13,583 ‫ما خطبك؟‬ 12 00:02:14,375 --> 00:02:16,666 ‫- إلام تنظر أيها الحثالة؟‬ ‫- يا لك من أحمق.‬ 13 00:02:18,458 --> 00:02:20,083 ‫- لنذهب.‬ ‫- كم هو حقير.‬ 14 00:02:23,583 --> 00:02:27,291 ‫تجاهلا عُمّال الشحن هؤلاء‬ ‫فهم مثيرون للمتاعب. ماذا تودان أن تشربا؟‬ 15 00:02:28,916 --> 00:02:30,083 ‫كوبان من قهوة الهندباء.‬ 16 00:02:37,500 --> 00:02:40,750 ‫من المسؤول عن تعيين العُمّال هنا من فضلك؟‬ 17 00:02:40,833 --> 00:02:42,458 ‫الرجل الذي يجلس في الخلف.‬ 18 00:02:43,500 --> 00:02:44,750 ‫اسمه "سالاسار".‬ 19 00:03:04,916 --> 00:03:07,250 ‫صباح الخير يا سيد "سالاسار".‬ 20 00:03:09,583 --> 00:03:10,625 ‫صباح الخير.‬ 21 00:03:12,750 --> 00:03:13,958 ‫أنا وأخي نبحث عن عمل.‬ 22 00:03:15,041 --> 00:03:15,875 ‫مستعدان لأي عمل.‬ 23 00:03:18,208 --> 00:03:19,291 ‫لا تُوجد وظائف شاغرة.‬ 24 00:03:20,625 --> 00:03:21,458 ‫اسمع يا سيدي.‬ 25 00:03:21,541 --> 00:03:24,500 ‫سنعمل من شروق الشمس إلى غروبها‬ ‫إذا لزم الأمر.‬ 26 00:03:24,583 --> 00:03:26,708 ‫أخي قوي وبوسعه إنجاز ما ينجزه ثلاثة رجال.‬ 27 00:03:26,791 --> 00:03:29,333 ‫ستدفع أجرة عاملين،‬ ‫لكننا سنؤدي مهام أربعة عُمّال.‬ 28 00:03:29,833 --> 00:03:32,250 ‫بالتالي يجدر بي توظيفه هو فقط.‬ 29 00:03:33,541 --> 00:03:34,375 ‫مفهوم.‬ 30 00:03:35,833 --> 00:03:37,250 ‫لكن ذكائي مكافئ لذكاء ثلاثة.‬ 31 00:03:45,166 --> 00:03:46,583 ‫أطقم العُمّال مكتملة الصفوف.‬ 32 00:03:50,041 --> 00:03:51,833 ‫لكن إن خيّب أحد العُمّال ظني،‬ 33 00:03:52,833 --> 00:03:53,791 ‫فسأفكر في تعيينكما.‬ 34 00:03:55,333 --> 00:03:56,208 ‫أخبرني باسميكما.‬ 35 00:03:56,291 --> 00:03:58,541 ‫"رومان مانشادو" و"خواكين مانشادو".‬ 36 00:04:02,583 --> 00:04:04,583 ‫أعتذر لأنني أزعجتك يا سيدي،‬ 37 00:04:04,666 --> 00:04:07,250 ‫لكن عُثر على جثة بالقرب من حواجز الأمواج،‬ 38 00:04:07,333 --> 00:04:09,958 ‫ونحتاج إلى مساعدتك للتعرف عليها.‬ 39 00:04:23,833 --> 00:04:25,833 ‫"الحرس المدني"‬ 40 00:04:35,041 --> 00:04:38,916 ‫أبلغ هذان الصيادان عن وجود الجثة،‬ ‫والأمر ليس مبشّرًا.‬ 41 00:04:39,000 --> 00:04:41,291 ‫نعتقد أنها جثة أحد من يعملون لصالحك.‬ 42 00:04:41,375 --> 00:04:42,583 ‫"لوسيو نافارو".‬ 43 00:04:42,666 --> 00:04:45,833 ‫أول أمس لم يعد إلى بيته بعد انتهاء عمله،‬ ‫فبلّغت زوجته عن اختفائه.‬ 44 00:04:45,916 --> 00:04:49,416 ‫كان "لوسيو" يمر بوقت عصيب بصراحة،‬ 45 00:04:49,500 --> 00:04:52,458 ‫وكان يفرط في شرب الكحوليات مؤخرًا.‬ 46 00:05:10,000 --> 00:05:12,125 ‫إنه هو. كم أنت مسكين يا "لوسيو".‬ 47 00:06:59,041 --> 00:07:02,833 ‫"(يد من حديد)"‬ 48 00:07:04,125 --> 00:07:09,125 ‫"الفصل الثاني: (يحيا الملك)"‬ 49 00:07:33,708 --> 00:07:35,916 ‫"آخر جهات اتصال - (كريستينا)"‬ 50 00:07:43,875 --> 00:07:46,041 ‫"(رومان)"‬ 51 00:07:50,125 --> 00:07:51,291 ‫ماذا تريد؟‬ 52 00:07:52,250 --> 00:07:53,250 ‫أريد مقابلتك.‬ 53 00:07:54,250 --> 00:07:55,250 ‫لا أستطيع الآن.‬ 54 00:07:55,333 --> 00:07:57,583 ‫أنا في الأسفل.‬ ‫لن يستغرق هذا سوى لحظات. افتحي.‬ 55 00:07:58,083 --> 00:07:59,333 ‫قلت ليس الآن.‬ 56 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 ‫كما أنني منشغلة.‬ 57 00:08:02,833 --> 00:08:05,083 ‫كم سيدفع؟ سأدفع لك الضعف.‬ 58 00:08:05,166 --> 00:08:08,833 ‫بحقك يا "رومان"، توقّف.‬ ‫ألم نتفق على أن نتقابل مساءً؟‬ 59 00:08:08,916 --> 00:08:12,041 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا اللقاء الآن،‬ ‫أنا متفرغ صباحًا.‬ 60 00:08:12,125 --> 00:08:13,333 ‫اسمحي لي بالدخول رجاءً.‬ 61 00:08:16,916 --> 00:08:18,708 ‫- أراك مساءً.‬ ‫- "كريس".‬ 62 00:08:18,791 --> 00:08:19,666 ‫"كريس".‬ 63 00:08:24,000 --> 00:08:25,250 ‫إلى اللقاء.‬ 64 00:08:25,333 --> 00:08:26,250 ‫إلى اللقاء.‬ 65 00:10:08,166 --> 00:10:10,416 ‫سدد ما تدين لي به يا "ريتشي"!‬ 66 00:10:12,833 --> 00:10:13,958 ‫"ريكاردو"!‬ 67 00:10:15,041 --> 00:10:16,166 ‫لا تهرب أيها الحقير!‬ 68 00:10:21,375 --> 00:10:22,375 ‫"ريكاردو"!‬ 69 00:10:32,500 --> 00:10:33,541 ‫تبًا!‬ 70 00:11:02,291 --> 00:11:03,500 ‫"ريكاردو"!‬ 71 00:11:45,375 --> 00:11:46,500 ‫رائع.‬ 72 00:11:47,625 --> 00:11:48,958 ‫وصلنا.‬ 73 00:11:50,708 --> 00:11:52,041 ‫وصلنا إلى "برشلونة".‬ 74 00:11:52,958 --> 00:11:54,166 ‫سيكون والدنا فخورًا بنا.‬ 75 00:12:00,416 --> 00:12:03,208 ‫ما الخطب؟ تتصرف بغرابة يا "آرييل".‬ 76 00:12:05,250 --> 00:12:06,666 ‫تنتابني هواجس مزعجة يا "لو".‬ 77 00:12:07,958 --> 00:12:09,208 ‫ماذا تقصد يا أحمق؟‬ 78 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 ‫قابلت "تشاكتي".‬ 79 00:12:20,166 --> 00:12:21,666 ‫أنبأني بأحداث مستقبلية.‬ 80 00:12:22,958 --> 00:12:23,958 ‫بخصوص موتي.‬ 81 00:12:27,208 --> 00:12:28,750 ‫قال لي إنني سأموت…‬ 82 00:12:32,166 --> 00:12:33,708 ‫على ساحل البحر الأبيض المتوسط.‬ 83 00:12:34,958 --> 00:12:36,250 ‫الآن فهمت.‬ 84 00:12:37,333 --> 00:12:39,625 ‫لهذا طلبت من أبينا ألّا تأتي.‬ 85 00:12:41,875 --> 00:12:42,875 ‫كفى سخفًا.‬ 86 00:12:43,375 --> 00:12:44,791 ‫سنسلّم الحاوية،‬ 87 00:12:44,875 --> 00:12:47,833 ‫وسنعود إلى "المكسيك"‬ ‫قبل مرور 24 ساعة من الآن.‬ 88 00:12:47,916 --> 00:12:49,708 ‫لن تُصاب بأي مكروه.‬ 89 00:12:52,875 --> 00:12:54,583 ‫سأعتني بك.‬ 90 00:14:03,250 --> 00:14:06,250 ‫هذا غير مقبول يا أبي.‬ ‫رست هذه السفن منذ أكثر من 24 ساعة.‬ 91 00:14:06,333 --> 00:14:08,291 ‫سيقصدون ميناء آخر إن طالبتهم بالانتظار.‬ 92 00:14:08,375 --> 00:14:10,875 ‫يتعلق هذا بالأولويات.‬ ‫والأولوية لسفينة "تامبيكو".‬ 93 00:14:10,958 --> 00:14:12,833 ‫هذا عملي، إنها مسؤوليتي.‬ 94 00:14:12,916 --> 00:14:16,583 ‫من "أفون" إلى بُرج المراقبة،‬ ‫أطلب الإذن لبدء خطوات الإرساء.‬ 95 00:14:16,666 --> 00:14:18,250 ‫أرسلنا خطة تفريغ الحمولة،‬ 96 00:14:18,333 --> 00:14:20,333 ‫ونحن جاهزون ومنتظرون.‬ 97 00:14:20,416 --> 00:14:22,083 ‫أنا "خواكين مانشادو".‬ 98 00:14:22,166 --> 00:14:23,708 ‫الأمور معقدة يا "بيرالتا".‬ 99 00:14:23,791 --> 00:14:25,750 ‫يجب أن أعطي الأولوية لسفينة أخرى.‬ 100 00:14:25,833 --> 00:14:27,708 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 101 00:14:28,208 --> 00:14:30,666 ‫يمكنك البدء بتفريغ الحمولة بعد ست ساعات.‬ 102 00:14:30,750 --> 00:14:33,291 ‫سأجهّز لك‬ ‫بعض الفرق المكونة من أفضل عُمّال الشحن لديّ.‬ 103 00:14:33,375 --> 00:14:35,125 ‫أي هراء هذا يا "خواكين"؟‬ 104 00:14:35,208 --> 00:14:38,125 ‫هل تسمعينني يا "روسيو"؟‬ ‫أنت رئيسة طاقم التحكم. ماذا…‬ 105 00:14:38,208 --> 00:14:41,250 ‫ها قد بدأت تغضبني يا "بيرالتا".‬ 106 00:14:41,333 --> 00:14:43,208 ‫لا تستفزني يا "خواكين". تبًا!‬ 107 00:14:43,291 --> 00:14:46,166 ‫إن أردت تفريغ الحمولة‬ ‫في ميناء "تاراغونا"، فلا تتردد،‬ 108 00:14:46,250 --> 00:14:49,041 ‫لكن حينها لن تطأ قدمك "برشلونة" مجددًا.‬ 109 00:14:49,791 --> 00:14:51,125 ‫فكّر مليًا قبل اتخاذ قرارك.‬ 110 00:14:51,208 --> 00:14:53,166 ‫لنناقش المسألة يا "خواكين". "روسيو".‬ 111 00:14:55,791 --> 00:14:57,916 ‫- عيّن رصيفًا لسفينة "تامبيكو".‬ ‫- حاضر.‬ 112 00:15:10,958 --> 00:15:13,375 ‫أسرع يا " خواكين"، وإلا صُدم رأسك.‬ 113 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬ 114 00:15:16,083 --> 00:15:19,375 ‫خمسة، عشرة، 15، 30، 45، 50.‬ 115 00:15:20,708 --> 00:15:23,833 ‫أنزلها ببطء لئلا يُصاب أحد.‬ 116 00:15:32,958 --> 00:15:34,375 ‫إلام تنظر؟‬ 117 00:15:40,416 --> 00:15:42,750 ‫هذا مصدر النقود الوفيرة.‬ 118 00:15:44,583 --> 00:15:45,416 ‫البحر.‬ 119 00:15:46,250 --> 00:15:47,250 ‫وليس اليابسة.‬ 120 00:15:47,333 --> 00:15:49,375 ‫لتحصل على نقود تشتري بها قوتك اليوم،‬ 121 00:15:49,458 --> 00:15:50,875 ‫يجب أن تجتهد في عملك هنا.‬ 122 00:15:51,375 --> 00:15:54,583 ‫دع أحلام اليقظة وأدّ عملك، فنحن متأخرون.‬ 123 00:15:55,083 --> 00:15:56,166 ‫"مانشادو"!‬ 124 00:15:56,250 --> 00:15:57,666 ‫ثمة شكائر إسمنت ناقصة.‬ 125 00:15:57,750 --> 00:16:01,208 ‫طفح كيلي من أنك تستغل غفلتي لتسرقها.‬ 126 00:16:01,291 --> 00:16:02,916 ‫أقسم إنني لست السارق يا سيدي.‬ 127 00:16:03,000 --> 00:16:04,541 ‫لا تقسم.‬ 128 00:16:04,625 --> 00:16:05,875 ‫كلّكم من الطينة نفسها.‬ 129 00:16:05,958 --> 00:16:08,208 ‫جميعكم لصوص وجاحدون.‬ 130 00:16:08,916 --> 00:16:10,041 ‫سأخصم ثمنها من أجرك.‬ 131 00:16:11,375 --> 00:16:12,208 ‫اسمع.‬ 132 00:16:13,250 --> 00:16:14,541 ‫قال لك إنه ليس السارق.‬ 133 00:16:15,125 --> 00:16:16,208 ‫حقًا؟‬ 134 00:16:16,291 --> 00:16:18,250 ‫ربما أنت السارق إذًا.‬ 135 00:16:18,333 --> 00:16:19,291 ‫أو أخوك.‬ 136 00:16:19,791 --> 00:16:21,541 ‫يمكنني خصم ثمنها من أجركما.‬ 137 00:16:21,625 --> 00:16:24,458 ‫لا يا سيدي. صدّقني، "خواكين" ليس السارق.‬ 138 00:16:25,000 --> 00:16:25,958 ‫هيا.‬ 139 00:16:26,041 --> 00:16:26,958 ‫أنجز عملك فورًا.‬ 140 00:16:27,458 --> 00:16:30,625 ‫وضع في حسبانك أنني سأطردك من العمل‬ ‫إن نقصت أي شكائر إسمنت مجددًا.‬ 141 00:16:30,708 --> 00:16:32,958 ‫وسأطرد ابنيك أيضًا.‬ 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,125 ‫"خواكين"!‬ 143 00:16:39,833 --> 00:16:41,208 ‫ها هو الإسمنت الذي تملكه.‬ 144 00:16:46,500 --> 00:16:47,583 ‫أنتم مطردون!‬ 145 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 ‫هل أنتم صُمّ؟‬ 146 00:16:50,958 --> 00:16:52,833 ‫أنتم مطردون يا حقراء!‬ 147 00:17:02,291 --> 00:17:05,875 ‫سنتضور جوعًا بسبب كبريائك السخيفة!‬ 148 00:17:07,833 --> 00:17:09,625 ‫سأجد عملًا أفضل يا أبي.‬ 149 00:17:10,250 --> 00:17:11,250 ‫أعدك بهذا.‬ 150 00:17:48,916 --> 00:17:50,916 ‫"(تامبيكو)"‬ 151 00:18:12,708 --> 00:18:13,625 ‫مرحبًا.‬ 152 00:18:14,416 --> 00:18:15,250 ‫أجل.‬ 153 00:18:15,333 --> 00:18:16,750 ‫هيا.‬ 154 00:18:32,958 --> 00:18:34,666 ‫استخدم الغيار الثالث.‬ 155 00:18:34,750 --> 00:18:36,000 ‫الغيار الثالث.‬ 156 00:18:38,166 --> 00:18:39,000 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 157 00:18:39,083 --> 00:18:40,750 ‫سننقل "بريد القيصر" بعدها.‬ 158 00:18:41,333 --> 00:18:43,541 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 159 00:18:44,375 --> 00:18:45,500 ‫هيا!‬ 160 00:18:49,125 --> 00:18:49,958 ‫نحن جاهزون.‬ 161 00:18:56,166 --> 00:18:57,333 ‫وصلت الحاوية.‬ 162 00:19:05,708 --> 00:19:07,291 ‫هذا موقع ممتاز يا "ريكاردو".‬ 163 00:19:13,000 --> 00:19:15,875 ‫استعد يا "مورا"، هذه هي الحاوية المنشودة.‬ 164 00:19:15,958 --> 00:19:17,041 ‫"بريد القيصر".‬ 165 00:19:23,708 --> 00:19:25,250 ‫هيا، نحن جاهزون.‬ 166 00:19:31,333 --> 00:19:33,625 ‫"(الأخوان ’مانشادو‘)"‬ 167 00:19:49,000 --> 00:19:50,541 ‫"(خواكين)"‬ 168 00:19:52,041 --> 00:19:53,041 ‫مرحبًا.‬ 169 00:19:53,125 --> 00:19:55,541 ‫كيف تجري عملية التفريغ؟‬ ‫هل تسير الأمور بسلاسة؟‬ 170 00:19:55,625 --> 00:19:58,750 ‫يسير كلّ شيء وفق الخطة.‬ ‫سنفرّغ "بريد القيصر".‬ 171 00:20:00,416 --> 00:20:05,500 ‫لكن لماذا يتجه شرطيان حقيران‬ ‫نحو سفينة "تامبيكو"؟‬ 172 00:20:07,125 --> 00:20:10,000 ‫لا أعرف. ماذا يريدان يا تُرى؟‬ 173 00:20:10,083 --> 00:20:12,250 ‫سوّ هذه المسألة فورًا يا "نحيل".‬ 174 00:20:12,333 --> 00:20:15,000 ‫لماذا يختفي "ميكي" عندما نحتاج إليه؟‬ 175 00:20:15,083 --> 00:20:16,416 ‫لا مجال للإخفاق.‬ 176 00:20:17,750 --> 00:20:18,583 ‫ما الأمر؟‬ 177 00:20:18,666 --> 00:20:21,958 ‫يقول "مبتور اليد"‬ ‫إن شرطيين قادمان لتفقّد عملية التفريغ.‬ 178 00:20:22,666 --> 00:20:23,666 ‫تبًا.‬ 179 00:20:32,791 --> 00:20:33,625 ‫"فيكتور".‬ 180 00:20:36,083 --> 00:20:37,083 ‫هنا الرافعة الثانية.‬ 181 00:20:37,166 --> 00:20:39,791 ‫الحرس المدني في الميناء.‬ ‫فردان لا يعملان لصالحنا.‬ 182 00:20:39,875 --> 00:20:41,916 ‫سيُقضى علينا إن فتّشا الحاوية.‬ 183 00:20:56,250 --> 00:20:59,041 ‫ماطل قدر ما تستطيع. سأحاول التخلص منهما.‬ 184 00:21:10,708 --> 00:21:13,416 ‫تبًا! هل صدّقتني الآن؟‬ ‫لماذا جاء الحرس المدني إلى هنا؟‬ 185 00:21:13,500 --> 00:21:15,750 ‫- اهدأ.‬ ‫- لماذا يا "لوسيا"؟‬ 186 00:21:15,833 --> 00:21:17,333 ‫سيتدبر شركاؤنا في الميناء هذا.‬ 187 00:21:18,541 --> 00:21:21,666 ‫يجدر بالإسبان البغيضين تسوية هذا‬ ‫لأننا نجازف بالكثير هذه المرة.‬ 188 00:21:28,750 --> 00:21:29,833 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 189 00:21:29,916 --> 00:21:31,166 ‫جئنا لإجراء تفتيش روتيني.‬ 190 00:21:31,666 --> 00:21:32,833 ‫أرني بيان الشحنة رجاءً.‬ 191 00:21:35,583 --> 00:21:36,416 ‫بكل سرور.‬ 192 00:21:39,541 --> 00:21:40,458 ‫ها هو بيان الشحنة،‬ 193 00:21:40,541 --> 00:21:44,541 ‫ويمكنني إطلاعك على خطة التفريغ أيضًا.‬ 194 00:21:44,625 --> 00:21:45,708 ‫كلاهما بحوزتي.‬ 195 00:21:47,875 --> 00:21:51,000 ‫- سنفتّش بعض الحاويات.‬ ‫- لماذا؟‬ 196 00:21:52,000 --> 00:21:54,833 ‫ستعرقلان خطة عملنا،‬ ‫ونحن متأخرون من الأساس.‬ 197 00:21:54,916 --> 00:21:56,208 ‫نحن نتّبع الأوامر.‬ 198 00:22:20,625 --> 00:22:22,666 ‫انظر، ما الذي يحدث بالأعلى؟‬ 199 00:22:40,375 --> 00:22:41,958 ‫من "رومان" إلى الرافعة الثانية.‬ 200 00:22:45,291 --> 00:22:47,458 ‫ما مشكلة هذه الرافعة؟‬ 201 00:22:57,416 --> 00:22:59,416 ‫اللعنة. تبًا.‬ 202 00:22:59,500 --> 00:23:02,041 ‫- مرحبًا. ما الأمر؟‬ ‫- أين أنت يا "ميكي"؟ ماذا يجري؟‬ 203 00:23:02,125 --> 00:23:04,041 ‫لا أعرف. أوشكت على الوصول.‬ 204 00:23:04,125 --> 00:23:07,000 ‫لا تعرف! تبًا!‬ ‫أدفع لك أجرًا لكي لا تحدث هذه الأمور.‬ 205 00:23:07,083 --> 00:23:09,166 ‫لا تقلق، سأتصرف.‬ 206 00:23:09,250 --> 00:23:12,875 ‫أبعد هذين الحقيرين عن رصيف الميناء فورًا.‬ 207 00:23:23,833 --> 00:23:26,791 ‫أنا سائق الرافعة الثانية.‬ ‫اختلّ ثبات الرافعة.‬ 208 00:23:27,875 --> 00:23:30,583 ‫على الأرجح تعطّل نظام التحكم.‬ 209 00:23:34,708 --> 00:23:36,125 ‫سمعت بنفسك أيها الشرطي.‬ 210 00:23:36,208 --> 00:23:38,166 ‫لا تعمل الرافعة بكفاءة منذ بداية اليوم.‬ 211 00:23:38,250 --> 00:23:42,458 ‫لن نغادر قبل نزول الحاوية وتفتيشها.‬ 212 00:23:42,541 --> 00:23:44,000 ‫ما المشكلة أيها الشرطي؟‬ 213 00:23:44,083 --> 00:23:47,041 ‫حصلنا على إذن تفريغ من الجمارك،‬ ‫ولا يُوجد أي خطر.‬ 214 00:23:47,125 --> 00:23:49,250 ‫وردتنا أوامر مباشرة من "ألكاسار" بتفتيش…‬ 215 00:23:49,333 --> 00:23:51,041 ‫أنتما تعطّلان عملية التفريغ.‬ 216 00:23:51,125 --> 00:23:54,166 ‫أؤكد لكما أن الجمارك…‬ 217 00:23:57,583 --> 00:24:00,541 ‫هل تريدان تعطيل التفريغ‬ ‫بينما ثمة أمور كثيرة يجب أن ننجزها؟‬ 218 00:24:02,833 --> 00:24:05,208 ‫مع كلّ احترامي، هذه مضيعة للوقت.‬ 219 00:24:05,291 --> 00:24:07,125 ‫حصلنا على إذن تفريغ بالفعل.‬ 220 00:24:07,208 --> 00:24:09,041 ‫ماذا يجري يا "كارسلين" و"أنتونيس"؟‬ 221 00:24:09,125 --> 00:24:10,750 ‫يجب أن نفتّش هذه الشحنة.‬ 222 00:24:11,375 --> 00:24:12,291 ‫حسنًا، وإن يكن؟‬ 223 00:24:12,375 --> 00:24:14,125 ‫أخبرتهما أننا حصلنا على إذن تفريغ.‬ 224 00:24:16,000 --> 00:24:17,666 ‫رائع، انتهى الأمر.‬ 225 00:24:17,750 --> 00:24:21,708 ‫وقع حادث في القطاع الثالث،‬ ‫واتصل "سيلفا" عبر اللاسلكي طلبًا للتعزيزات.‬ 226 00:24:22,333 --> 00:24:24,916 ‫- هذه أوامر "ألكاسار".‬ ‫- اللعنة.‬ 227 00:24:26,041 --> 00:24:28,333 ‫تؤكد الجمارك عدم وجود مشكلة،‬ 228 00:24:28,416 --> 00:24:31,833 ‫وأنا رئيسك وآمرك بعدم التدخل،‬ ‫اشرح لي أين المشكلة إذًا.‬ 229 00:24:33,500 --> 00:24:35,708 ‫- أين المشكلة؟‬ ‫- عُلم يا حضرة الرقيب.‬ 230 00:24:35,791 --> 00:24:37,541 ‫حسنًا، هيا، انتهى الأمر.‬ 231 00:24:37,625 --> 00:24:38,750 ‫سأتولى هذا.‬ 232 00:24:38,833 --> 00:24:40,666 ‫- لا تقلقا.‬ ‫- طاب مساؤك.‬ 233 00:24:42,166 --> 00:24:43,000 ‫رائع.‬ 234 00:24:47,000 --> 00:24:49,458 ‫- تدبّرا أمر الحادث وأعلمانا عبر اللاسلكي.‬ ‫- حاضر.‬ 235 00:24:49,958 --> 00:24:51,833 ‫كيف حال الرافعة؟‬ 236 00:25:06,416 --> 00:25:07,416 ‫انتهى الأمر.‬ 237 00:25:07,500 --> 00:25:09,250 ‫نجحوا في التخلص منهما.‬ 238 00:25:11,166 --> 00:25:12,500 ‫بشق الأنفس يا "لوسيا".‬ 239 00:25:23,333 --> 00:25:24,166 ‫"فيكتور".‬ 240 00:25:24,250 --> 00:25:25,250 ‫هل تسمعني؟‬ 241 00:26:32,041 --> 00:26:35,875 ‫بالضبط. كان يُفترض أن أنهي عملي في الـ5،‬ ‫لكن تأمّل كم الساعة الآن.‬ 242 00:26:37,791 --> 00:26:40,375 ‫لا أفهم لماذا تعمل كلّ هذا الكم من الساعات.‬ 243 00:26:43,291 --> 00:26:45,791 ‫أجل، يجب أن نبدأ.‬ 244 00:26:46,750 --> 00:26:51,416 ‫اتخذ موقفًا واطلب زيادة أجرك يا صاح.‬ 245 00:26:52,000 --> 00:26:55,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- هؤلاء الرجال… من الصعب أن يتفق الجميع.‬ 246 00:27:05,458 --> 00:27:06,541 ‫توقّفوا!‬ 247 00:27:07,750 --> 00:27:08,708 ‫من هذا؟‬ 248 00:27:08,791 --> 00:27:11,416 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا يريد؟‬ 249 00:27:11,500 --> 00:27:12,500 ‫ماذا؟‬ 250 00:27:13,458 --> 00:27:15,500 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 251 00:27:18,416 --> 00:27:20,041 ‫يا للهول! ماذا تفعل؟‬ 252 00:27:20,125 --> 00:27:22,208 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اقترب.‬ 253 00:27:32,250 --> 00:27:33,208 ‫أيها الوغد!‬ 254 00:27:43,583 --> 00:27:45,041 ‫لا!‬ 255 00:27:50,208 --> 00:27:51,583 ‫توقّف!‬ 256 00:27:53,791 --> 00:27:54,875 ‫توقّف.‬ 257 00:28:06,125 --> 00:28:06,958 ‫هيا.‬ 258 00:28:09,583 --> 00:28:10,791 ‫أحسنت.‬ 259 00:28:33,958 --> 00:28:36,791 ‫- ألم تزعما أنكما ستؤديان مهام أربعة عُمّال؟‬ ‫- بلى.‬ 260 00:28:37,291 --> 00:28:39,041 ‫طاقمي بحاجة إلى أربعة عُمّال شحن.‬ 261 00:28:40,041 --> 00:28:41,500 ‫لنر مدى صحة زعمكما.‬ 262 00:28:44,791 --> 00:28:45,958 ‫تعاليا معي.‬ 263 00:29:11,166 --> 00:29:15,791 ‫"قبل عملية التسليم بـ24 ساعة"‬ 264 00:29:26,041 --> 00:29:28,875 ‫إن تكرر ما حدث،‬ ‫فسأطردك من العمل في الميناء بلا رجعة.‬ 265 00:29:32,166 --> 00:29:34,000 ‫- هل كلامي واضح؟‬ ‫- الوضع تحت السيطرة.‬ 266 00:29:36,250 --> 00:29:37,958 ‫أحسنت في عملية التفريغ.‬ 267 00:29:38,458 --> 00:29:39,541 ‫تهانيّ.‬ 268 00:29:40,125 --> 00:29:41,083 ‫شكرًا لك.‬ 269 00:30:18,125 --> 00:30:19,125 ‫مرحبًا.‬ 270 00:30:20,458 --> 00:30:21,291 ‫مرحبًا.‬ 271 00:30:21,791 --> 00:30:22,625 ‫هلّا نبدأ.‬ 272 00:30:28,041 --> 00:30:29,125 ‫كيف حال والدكما؟‬ 273 00:30:32,666 --> 00:30:34,041 ‫إنه بخير.‬ 274 00:30:34,541 --> 00:30:36,041 ‫وهو مشغول جدًا كعادته.‬ 275 00:30:37,083 --> 00:30:38,708 ‫بدأ يعهد بالمسؤوليات لمن سيخلفه.‬ 276 00:30:39,625 --> 00:30:40,750 ‫هذه سُنّة الحياة.‬ 277 00:30:41,875 --> 00:30:45,458 ‫نريد أن نظل المسؤولين،‬ ‫لكن في نهاية المطاف نُجبر على هذا.‬ 278 00:30:50,625 --> 00:30:51,458 ‫لنباشر العمل.‬ 279 00:32:40,458 --> 00:32:41,541 ‫إنها بضاعتنا.‬ 280 00:32:43,125 --> 00:32:44,083 ‫غير مخلوطة.‬ 281 00:32:44,166 --> 00:32:46,166 ‫البضاعة في الصناديق ذات العلامة الزرقاء.‬ 282 00:32:46,250 --> 00:32:48,291 ‫تُوجد 49 منصة نقل أخرى بداخل الحاوية.‬ 283 00:32:54,333 --> 00:32:58,083 ‫سيرسل "كارفورا" إليكما‬ ‫إحداثيات موقع التسليم.‬ 284 00:32:58,583 --> 00:33:00,541 ‫انعما بقسط من الراحة حتى ذلك الحين.‬ 285 00:33:01,208 --> 00:33:02,916 ‫سأحرس البضاعة.‬ 286 00:33:03,000 --> 00:33:06,250 ‫يشرّفني العمل مع عائلتكما.‬ 287 00:33:06,333 --> 00:33:07,416 ‫الشرف لنا.‬ 288 00:33:07,500 --> 00:33:08,875 ‫بلّغا والدكما تحياتي.‬ 289 00:33:08,958 --> 00:33:10,041 ‫حاضر.‬ 290 00:33:30,166 --> 00:33:33,458 ‫قابل "مولينا"،‬ ‫وأخبره أنه سيحصل على حصّته فورًا.‬ 291 00:33:33,541 --> 00:33:35,166 ‫حاول امتصاص غضبه.‬ 292 00:33:35,250 --> 00:33:36,916 ‫- سأتصل به.‬ ‫- افعل هذا من فضلك.‬ 293 00:33:39,500 --> 00:33:40,541 ‫يا أبي.‬ 294 00:33:41,916 --> 00:33:44,041 ‫- هل يمكننا التحدث للحظات؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:33:48,791 --> 00:33:50,458 ‫في الواقع،‬ 296 00:33:51,208 --> 00:33:54,291 ‫عليّ دين بسيط.‬ 297 00:33:54,375 --> 00:33:55,500 ‫دين على شركتي.‬ 298 00:33:56,375 --> 00:33:57,666 ‫مبلغ بسيط.‬ 299 00:33:58,666 --> 00:34:01,041 ‫لكنك تعرف طبيعة المورّدين،‬ 300 00:34:01,541 --> 00:34:03,208 ‫لن يمهلوني وقتًا أطول للسداد.‬ 301 00:34:05,041 --> 00:34:07,541 ‫- أوقفوا عمليات التوريد.‬ ‫- وأنا لن أقرضك المال.‬ 302 00:34:10,666 --> 00:34:11,916 ‫بحقك يا أبي.‬ 303 00:34:12,500 --> 00:34:16,041 ‫حان الوقت لتتعلم حلّ مشكلاتك بنفسك يا بُنيّ.‬ 304 00:34:16,125 --> 00:34:17,541 ‫تنحّ جانبًا.‬ 305 00:34:22,666 --> 00:34:24,416 ‫سوّ المسألة وحدك.‬ 306 00:34:43,750 --> 00:34:47,125 ‫وعاشوا في سعادة وهناء دائمين.‬ 307 00:35:08,958 --> 00:35:11,208 ‫"(نيستور): سأتأخر الليلة."‬ 308 00:35:11,291 --> 00:35:16,500 ‫"طلب (خواكين) منّي حلّ مشكلة (مولينا)."‬ 309 00:36:07,791 --> 00:36:09,625 ‫انتظري لحظات.‬ 310 00:36:09,708 --> 00:36:11,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لحظات ليس إلا.‬ 311 00:36:20,625 --> 00:36:21,708 ‫ما هذا؟‬ 312 00:36:22,416 --> 00:36:23,291 ‫لا أدري.‬ 313 00:36:23,791 --> 00:36:24,625 ‫افتحي العلبة.‬ 314 00:36:35,041 --> 00:36:37,333 ‫أليس مسموحًا لي بأن أقدّم لك هدية بسيطة؟‬ 315 00:36:37,416 --> 00:36:39,125 ‫لا، هذه ليست هدية بسيطة.‬ 316 00:36:39,208 --> 00:36:41,250 ‫أنت محقة، إنه خاتم من الألماس.‬ 317 00:36:44,708 --> 00:36:46,375 ‫قتلنا هذا الموضوع بحثًا.‬ 318 00:36:47,583 --> 00:36:48,750 ‫بحقك.‬ 319 00:36:49,500 --> 00:36:52,166 ‫إن تزوجتني،‬ ‫فلن يعوزك شيء وستبدئين حياة جديدة.‬ 320 00:36:52,250 --> 00:36:53,916 ‫بوسعنا أن نسافر إلى مكان بعيد.‬ 321 00:36:55,208 --> 00:36:56,958 ‫لا بأس بوضعنا الحالي.‬ 322 00:36:58,333 --> 00:37:00,500 ‫امتهنت هذا العمل طوعًا.‬ 323 00:37:01,875 --> 00:37:04,083 ‫لا أحتاج إلى فارس أحلام لينقذني.‬ 324 00:37:04,666 --> 00:37:05,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 325 00:37:31,791 --> 00:37:33,458 ‫لنتقابل يوم الخميس القادم.‬ 326 00:37:41,875 --> 00:37:42,791 ‫حسنًا.‬ 327 00:38:33,250 --> 00:38:34,083 ‫خسرت!‬ 328 00:38:35,583 --> 00:38:36,958 ‫"خسرت!"‬ 329 00:38:47,250 --> 00:38:51,541 ‫"عليك مواصلة اللعب - يجب إدخال عملة نقدية"‬ 330 00:40:25,416 --> 00:40:26,666 ‫أبرحه ضربًا!‬ 331 00:40:32,541 --> 00:40:34,625 ‫يا له من سيرك.‬ 332 00:40:36,666 --> 00:40:37,958 ‫أشكرك على حضورك.‬ 333 00:40:38,458 --> 00:40:39,875 ‫تعرف طبيعة "خواكين".‬ 334 00:40:40,458 --> 00:40:42,875 ‫إذا وضع هدفًا نصب عينيه،‬ ‫فلن يقدر شخص على إيقافه.‬ 335 00:40:43,458 --> 00:40:45,416 ‫أعتذر نيابةً عنه.‬ 336 00:40:48,375 --> 00:40:51,625 ‫أعرفه جيدًا، لكنه تمادى كثيرًا هذه المرة.‬ 337 00:40:52,416 --> 00:40:53,791 ‫أنا آسف يا "مولينا"،‬ 338 00:40:53,875 --> 00:40:55,166 ‫لكنه كان أمرًا مهمًا.‬ 339 00:40:56,250 --> 00:40:58,125 ‫تدرك طبيعة العمل في الميناء.‬ 340 00:40:58,791 --> 00:41:00,250 ‫كانت أمور كثيرة على المحك.‬ 341 00:41:01,333 --> 00:41:04,833 ‫قاتل بذكاء، لا تدعه يطرحك أرضًا.‬ 342 00:41:04,916 --> 00:41:06,708 ‫إنه مقاتل خبير، مفهوم؟‬ 343 00:41:06,791 --> 00:41:08,791 ‫هاجم من بُعد، لا تدعه يقترب إليك.‬ 344 00:41:08,875 --> 00:41:09,708 ‫اسمعني.‬ 345 00:41:09,791 --> 00:41:12,166 ‫أنت أفضل منه.‬ 346 00:41:18,125 --> 00:41:20,625 ‫بدأ "خواكين" يزعج الكثير من الناس،‬ 347 00:41:20,708 --> 00:41:22,000 ‫وليس أنا فقط.‬ 348 00:41:22,833 --> 00:41:25,000 ‫آجلًا أم عاجلًا، سيقدر شخص على إيقافه.‬ 349 00:41:43,750 --> 00:41:44,791 ‫القتال التالي.‬ 350 00:41:47,375 --> 00:41:48,541 ‫هيا يا "ديك"!‬ 351 00:41:53,250 --> 00:41:55,000 ‫القاعدة الوحيدة هي عدم وجود قواعد.‬ 352 00:41:55,083 --> 00:41:56,500 ‫قدّما لنا عرضًا ممتعًا.‬ 353 00:41:59,125 --> 00:42:00,583 ‫ابدآ القتال.‬ 354 00:42:10,000 --> 00:42:11,041 ‫هيا!‬ 355 00:42:37,125 --> 00:42:38,916 ‫اقتله!‬ 356 00:42:39,416 --> 00:42:40,541 ‫هيا!‬ 357 00:44:04,125 --> 00:44:06,541 ‫- هل كلّ شيء بخير يا سيد "مانشادو"؟‬ ‫- نعم.‬ 358 00:44:06,625 --> 00:44:07,458 ‫"الحرس المدني"‬ 359 00:45:52,500 --> 00:45:53,416 ‫من هناك؟‬ 360 00:45:54,666 --> 00:45:55,958 ‫ما هذا؟‬ 361 00:46:14,666 --> 00:46:16,208 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 362 00:46:17,375 --> 00:46:18,333 ‫مهلًا!‬ 363 00:46:57,833 --> 00:46:58,916 ‫مهلًا!‬ 364 00:50:11,166 --> 00:50:13,250 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬