1 00:00:00,000 --> 00:00:15,980 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:17,000 --> 00:00:17,833 ‫{\an8}أنت…‬ 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,291 ‫{\an8}ألم أقل لك إنني أكره خسارة المال؟‬ 4 00:00:21,208 --> 00:00:22,583 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- 20 مليونًا!‬ 5 00:00:22,666 --> 00:00:24,166 ‫{\an8}- لم أسمعك.‬ ‫- 20 مليونًا.‬ 6 00:00:24,875 --> 00:00:26,583 ‫{\an8}- 20 ماذا؟‬ ‫- 20 مليونًا.‬ 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,083 ‫{\an8}هل قالت هذا حقًا؟‬ 8 00:00:35,375 --> 00:00:36,791 ‫{\an8}كان عليك قول هذا من البداية.‬ 9 00:00:44,541 --> 00:00:50,083 ‫"بعيدًا عن الديار"‬ 10 00:00:50,958 --> 00:00:54,125 ‫{\an8}عذرًا أيها المحقق. لقد أخبرك بكلّ ما يعرفه.‬ 11 00:00:57,500 --> 00:00:58,541 ‫{\an8}أتفهّم هذا يا سيدتي.‬ 12 00:00:59,041 --> 00:01:01,791 ‫{\an8}لكن علينا أن نطرح عليه أسئلة‬ ‫قد تذكّره بما غاب عن باله،‬ 13 00:01:01,875 --> 00:01:03,833 ‫{\an8}أو أي تفاصيل نسي إخبارنا بها.‬ 14 00:01:11,916 --> 00:01:13,041 ‫{\an8}حسنًا يا سيدتي.‬ 15 00:01:16,208 --> 00:01:18,083 ‫{\an8}اتصل بنا إن تذكرت شيئًا آخر.‬ 16 00:01:24,041 --> 00:01:26,250 ‫{\an8}ألم أقل لك إنها جالبة للحظ السعيد؟‬ 17 00:01:27,750 --> 00:01:29,208 ‫{\an8}هذه فكرة غبية.‬ 18 00:01:29,958 --> 00:01:31,833 ‫{\an8}اختطاف أولاد أصحاب النفوذ محظور.‬ 19 00:01:31,916 --> 00:01:33,750 ‫{\an8}لأن ذويهم سيلاحقوننا بكلّ نفوذهم.‬ 20 00:01:33,833 --> 00:01:34,916 ‫{\an8}قُضي الأمر.‬ 21 00:01:37,125 --> 00:01:38,125 ‫{\an8}يا "حكومة".‬ 22 00:01:45,416 --> 00:01:46,250 ‫{\an8}المسألة بسيطة.‬ 23 00:01:47,541 --> 00:01:48,416 ‫{\an8}لا تنضم إليّ إذًا.‬ 24 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 ‫{\an8}سأجعل "أدوفي" شريكتي.‬ 25 00:01:54,125 --> 00:01:55,250 ‫{\an8}أخبرني.‬ 26 00:01:55,333 --> 00:01:57,708 ‫{\an8}هل جلبت تجارة المخدرات‬ ‫عديمة الفائدة 20 مليونًا؟‬ 27 00:01:59,166 --> 00:02:00,500 ‫{\an8}جلبتها هذه المباركة.‬ 28 00:02:03,375 --> 00:02:05,000 ‫{\an8}أنصت إليّ يا صاحبي.‬ 29 00:02:05,625 --> 00:02:08,000 ‫{\an8}لم يعد "إشايا" يعمل لصالحك.‬ 30 00:02:08,708 --> 00:02:09,625 ‫{\an8}هذا قرار نهائي.‬ 31 00:02:10,291 --> 00:02:11,541 ‫{\an8}إنه يعمل لصالحي الآن.‬ 32 00:02:12,875 --> 00:02:14,541 ‫{\an8}لن نبيع تلك المخدرات السخيفة.‬ 33 00:02:19,625 --> 00:02:21,000 ‫{\an8}"إخطار الإخلاء"‬ 34 00:02:27,750 --> 00:02:29,458 ‫"مايكل"، عليك التحدث إلى "إشايا".‬ 35 00:02:29,541 --> 00:02:32,250 ‫عليك التحدث إلى "إشايا". لقد فقد صوابه.‬ 36 00:02:33,541 --> 00:02:36,375 ‫ماذا حدث؟ لماذا منزلك في حالة فوضى؟‬ 37 00:02:41,333 --> 00:02:43,208 ‫لقد طردني مديري‬ 38 00:02:43,291 --> 00:02:44,625 ‫بسبب شقيقك.‬ 39 00:02:45,125 --> 00:02:46,791 ‫تخطيت موعد دفع الإيجار.‬ 40 00:02:46,875 --> 00:02:48,958 ‫أخجل من طلب المساعدة من أبي في القرية.‬ 41 00:02:49,041 --> 00:02:50,750 ‫لذا رجاءً، لا تذكري "إشايا" الآن.‬ 42 00:02:51,750 --> 00:02:53,791 ‫يمكنك العيش في منزلنا.‬ 43 00:02:53,875 --> 00:02:56,333 ‫إن انتقلت إلى منزلكم،‬ ‫فسأسمع أخبار "إشايا" كلّ يوم.‬ 44 00:02:56,416 --> 00:02:57,750 ‫أعدك بألّا يحدث هذا.‬ 45 00:03:05,375 --> 00:03:09,041 ‫ابق معنا لعدة أيام على الأقل،‬ ‫لحين إيجاد حل.‬ 46 00:03:13,083 --> 00:03:14,750 ‫حسنًا، لكن لفترة وجيزة فقط.‬ 47 00:03:24,791 --> 00:03:26,875 ‫كان حبيبي "أطلس"‬ 48 00:03:26,958 --> 00:03:29,625 ‫يخونني مع "نينا" أعز صديقاتي.‬ 49 00:03:29,708 --> 00:03:31,708 ‫يسرّني جدًا أنك طردته من منزلك.‬ 50 00:03:31,791 --> 00:03:33,208 ‫إنه جبان.‬ 51 00:03:33,875 --> 00:03:37,083 ‫بعض الأصدقاء يغنونك عن الأعداء.‬ 52 00:03:39,250 --> 00:03:40,250 ‫كفى.‬ 53 00:03:44,625 --> 00:03:45,750 ‫"كار".‬ 54 00:03:46,333 --> 00:03:47,333 ‫هل لي أن أتحدّث إليك؟‬ 55 00:03:53,958 --> 00:03:54,833 ‫إنه كذّاب.‬ 56 00:03:55,416 --> 00:03:56,958 ‫نرجسي.‬ 57 00:03:57,916 --> 00:04:00,416 ‫- علينا التحدث يا "كار".‬ ‫- "أطلس"، اتركني.‬ 58 00:04:00,500 --> 00:04:02,083 ‫أرجوك يا "كار".‬ 59 00:04:02,166 --> 00:04:03,583 ‫- أرجوك.‬ ‫- اتركني!‬ 60 00:04:03,666 --> 00:04:04,541 ‫دعها وشأنها.‬ 61 00:04:05,125 --> 00:04:06,125 ‫لا تتدخل.‬ 62 00:04:06,833 --> 00:04:08,083 ‫أرجوك يا "كار"، يجب أن…‬ 63 00:04:08,166 --> 00:04:09,833 ‫اغرب عن وجهي.‬ 64 00:04:11,083 --> 00:04:13,500 ‫"كارمن"، ادخلي من فضلك.‬ ‫يبدو أنه فقد صوابه.‬ 65 00:04:13,583 --> 00:04:14,833 ‫هل جُننت؟‬ 66 00:04:14,916 --> 00:04:16,458 ‫هل جُننت؟ هل صدمت رأسك؟‬ 67 00:04:17,250 --> 00:04:18,666 ‫هل جُننت؟‬ 68 00:04:18,750 --> 00:04:20,416 ‫أظن أنه مجنون.‬ 69 00:04:21,041 --> 00:04:21,875 ‫"إشايا"!‬ 70 00:04:21,958 --> 00:04:24,125 ‫- مهلًا.‬ ‫- لقد فقد صوابه.‬ 71 00:04:26,333 --> 00:04:28,708 ‫- اهدآ!‬ ‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 72 00:04:28,791 --> 00:04:29,708 ‫توقّفا!‬ 73 00:04:30,958 --> 00:04:33,583 ‫"إشايا بيلو"! اذهب إلى مكتب المديرة الآن!‬ 74 00:04:33,666 --> 00:04:35,333 ‫"(رش)"‬ 75 00:04:38,333 --> 00:04:39,791 ‫"أدوفي"، عزيزتي.‬ 76 00:04:40,916 --> 00:04:42,458 ‫أعددت مفاجأة لك.‬ 77 00:04:43,166 --> 00:04:44,125 ‫تعالي.‬ 78 00:04:46,541 --> 00:04:47,666 ‫حبيبة حبيبك.‬ 79 00:04:56,916 --> 00:04:57,750 ‫سلسلة ذهبية.‬ 80 00:04:59,375 --> 00:05:00,708 ‫مكافأة على مساهمتك.‬ 81 00:05:05,291 --> 00:05:06,416 ‫شكرًا لك يا حبيبي.‬ 82 00:05:08,208 --> 00:05:09,291 ‫هذا ليس كلّ شيء.‬ 83 00:05:09,375 --> 00:05:11,166 ‫"بايدو"، أمسك بهذا.‬ 84 00:05:11,708 --> 00:05:12,708 ‫انظري في الداخل.‬ 85 00:05:24,375 --> 00:05:26,041 ‫0.1 بالمئة؟‬ 86 00:05:26,125 --> 00:05:27,791 ‫أنت شريكتي الآن‬ 87 00:05:27,875 --> 00:05:29,125 ‫مدى الحياة.‬ 88 00:05:31,166 --> 00:05:33,791 ‫0.1 بالمئة لحبيبتي.‬ 89 00:05:35,041 --> 00:05:37,166 ‫احرصي على ازدهار تجارتنا الجديدة،‬ 90 00:05:37,875 --> 00:05:39,375 ‫ولن نواجه أي مشكلات.‬ 91 00:05:39,958 --> 00:05:40,916 ‫اتفقنا؟‬ 92 00:05:41,708 --> 00:05:43,791 ‫أحسنت. هيا، اذهبي.‬ 93 00:05:45,208 --> 00:05:46,166 ‫هنيئًا لك.‬ 94 00:05:47,208 --> 00:05:48,458 ‫آمل أنك لم تغشّيني.‬ 95 00:05:50,916 --> 00:05:51,916 ‫"إشايا".‬ 96 00:05:55,833 --> 00:05:56,791 ‫أنت.‬ 97 00:05:57,625 --> 00:05:58,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 98 00:06:03,875 --> 00:06:04,916 ‫لديّ نبأ سارّ.‬ 99 00:06:05,958 --> 00:06:09,875 ‫تريد المدرسة تقديمك‬ ‫وعرض أعمالك الفنية للمنحة على "بلينك".‬ 100 00:06:10,375 --> 00:06:12,833 ‫احرص على وضع لمسات أخيرة عليها، اتفقنا؟‬ 101 00:06:14,541 --> 00:06:15,625 ‫ما الجدوى؟‬ 102 00:06:17,041 --> 00:06:19,291 ‫"إشايا"، ماذا تقصد؟‬ 103 00:06:23,083 --> 00:06:24,375 ‫"اتصال من (أدوفي)"‬ 104 00:06:24,458 --> 00:06:26,625 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- اخرج حالًا.‬ 105 00:06:27,208 --> 00:06:28,250 ‫"إشايا".‬ 106 00:06:30,375 --> 00:06:32,083 ‫ظننت أنك ستخاصمينني إلى الأبد.‬ 107 00:06:38,625 --> 00:06:39,458 ‫"كارمن"، لست…‬ 108 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‫أحتاج إليها، وأنت مدين لي.‬ 109 00:06:42,625 --> 00:06:44,166 ‫أنا على وشك أن أفقد صوابي.‬ 110 00:06:44,250 --> 00:06:46,416 ‫حبّة واحدة فقط، أرجوك.‬ 111 00:06:48,958 --> 00:06:50,291 ‫أنا آسف. عليّ الذهاب.‬ 112 00:06:50,833 --> 00:06:51,750 ‫"إشايا".‬ 113 00:06:51,833 --> 00:06:55,375 ‫"راهيلا"، لماذا تبكين؟‬ ‫ظننت أن الفتى عاد إلى المنزل.‬ 114 00:06:55,458 --> 00:06:56,625 ‫لم تتكلمين عن الشرطة؟‬ 115 00:06:56,708 --> 00:06:59,166 ‫أظن أن "إشايا" متورط.‬ ‫لقد رأيت الرجل الذي اختطفني.‬ 116 00:06:59,250 --> 00:07:02,000 ‫أتعلمين؟ سأقابلك بعدما أنتهي من العمل.‬ 117 00:07:02,083 --> 00:07:05,041 ‫ولا تبلغي الشرطة، فأنت تعرفين أنه يرشوهم.‬ 118 00:07:05,125 --> 00:07:06,291 ‫لا توقعي نفسك في متاعب.‬ 119 00:07:07,291 --> 00:07:08,250 ‫وداعًا.‬ 120 00:07:08,750 --> 00:07:09,750 ‫"أدوفي".‬ 121 00:07:10,750 --> 00:07:12,583 ‫سيساعدك هذا في مداواة الكدمات.‬ 122 00:07:19,791 --> 00:07:20,791 ‫شكرًا لك.‬ 123 00:07:31,250 --> 00:07:32,125 ‫"إشايا".‬ 124 00:07:39,083 --> 00:07:39,958 ‫أرجوك.‬ 125 00:07:42,458 --> 00:07:45,625 ‫"كارمن"، أعرف أنك تمرّين بوقت صعب.‬ 126 00:07:46,625 --> 00:07:48,166 ‫لكن هذا لن يفيدك.‬ 127 00:07:49,208 --> 00:07:51,125 ‫ربما يمكنك أن… "كارمن".‬ 128 00:08:05,541 --> 00:08:06,541 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 129 00:08:18,333 --> 00:08:20,458 ‫- أليست هذه فتاة إعلان "ويلمر"؟‬ ‫- يا للهول!‬ 130 00:08:20,541 --> 00:08:22,291 ‫ماذا تفعلين؟ كيف تجاوزت البوابة؟‬ 131 00:08:22,375 --> 00:08:24,083 ‫- أخبرتهم بأنني أختك.‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:08:24,166 --> 00:08:26,250 ‫يجب أن نتحدث عن هذا العمل الجديد.‬ 133 00:08:26,333 --> 00:08:28,625 ‫أي عمل؟ لا يمكنك اختطاف أصدقائي مجددًا.‬ 134 00:08:28,708 --> 00:08:31,333 ‫أصدقاء؟ إنهم يتحدثون إليك بدافع الشفقة.‬ 135 00:08:32,125 --> 00:08:34,583 ‫أنت لا تعرفينهم. لذا غادري فورًا، من فضلك.‬ 136 00:08:34,666 --> 00:08:38,208 ‫الأغنياء سيان في كلّ مكان.‬ ‫إن أُتيحت لهم الفرصة، فسيستغلونك.‬ 137 00:08:38,291 --> 00:08:40,000 ‫لا يشغل بالهم إلا جني المال.‬ 138 00:08:40,083 --> 00:08:41,666 ‫ما المشكلة في أخذ القليل؟‬ 139 00:08:42,333 --> 00:08:46,000 ‫اسمع، العمل مع "أوغا رامبو"‬ ‫مسألة حياة أو موت.‬ 140 00:08:46,583 --> 00:08:50,250 ‫لنختطف من أمر بخطفها،‬ ‫ثم نسافر بالمال إلى بلد آخر.‬ 141 00:08:52,666 --> 00:08:54,041 ‫هل اختار شخصًا؟‬ 142 00:08:55,333 --> 00:08:56,291 ‫نعم.‬ 143 00:08:58,583 --> 00:08:59,791 ‫الفتاة التي كنت تعانقها.‬ 144 00:09:00,458 --> 00:09:01,666 ‫من الإعلان المتلفز.‬ 145 00:09:02,833 --> 00:09:04,083 ‫إنها هدفنا الجديد.‬ 146 00:09:20,583 --> 00:09:23,000 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.‬ 147 00:09:23,083 --> 00:09:25,458 ‫إلى الأعلى، بإتقان.‬ 148 00:09:25,541 --> 00:09:26,833 ‫إلى الأسفل.‬ 149 00:09:27,500 --> 00:09:29,041 ‫ثم إلى الخلف…‬ 150 00:09:29,125 --> 00:09:31,916 ‫حركات سرقة الحبيب غير مجدية.‬ 151 00:09:35,916 --> 00:09:37,083 ‫أيمكننا المتابعة رجاءً؟‬ 152 00:09:37,166 --> 00:09:39,291 ‫كيف لا تزال عاهرة قائدة المشجعات؟‬ 153 00:09:40,625 --> 00:09:41,833 ‫ألا تستحين؟‬ 154 00:09:43,791 --> 00:09:44,875 ‫إن أسعفتني ذاكرتي،‬ 155 00:09:45,375 --> 00:09:48,708 ‫فقد أمسكوا بك تضاجعين حبيب إحداهنّ‬ ‫في الحمّام العام الماضي.‬ 156 00:09:48,791 --> 00:09:51,958 ‫لا تسمح لك سمعتك بهذا التبجح، أتفهمين؟‬ ‫هيا يا رفيقات.‬ 157 00:09:52,041 --> 00:09:55,833 ‫تدافعين عمّن خانتك.‬ ‫هل وُلدت هكذا أم أن المخدرات السبب؟‬ 158 00:09:55,916 --> 00:09:58,875 ‫لنأخذ استراحة.‬ 159 00:10:01,750 --> 00:10:03,583 ‫"نينا".‬ 160 00:10:04,166 --> 00:10:05,416 ‫ماذا تريد بالضبط؟‬ 161 00:10:19,583 --> 00:10:21,833 ‫"(راهيلا)، هل أنت بخير؟"‬ 162 00:10:21,916 --> 00:10:25,625 ‫"اشتقت إليك، لماذا لا تجيبين؟"‬ 163 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 ‫تفضل.‬ 164 00:10:33,041 --> 00:10:34,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 165 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 ‫أليس هذا موعد الغداء في المدرسة؟‬ 166 00:10:39,750 --> 00:10:43,166 ‫أتيت لتسليم اللوحة التي اشترتها أمك.‬ 167 00:10:44,333 --> 00:10:46,541 ‫وللاطمئنان عليك بالطبع.‬ 168 00:10:48,041 --> 00:10:49,041 ‫حسنًا…‬ 169 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 ‫متى ستعود إلى الأكاديمية؟‬ 170 00:10:56,083 --> 00:10:57,041 ‫"فرانك".‬ 171 00:10:59,333 --> 00:11:01,541 ‫أعرف أنك خائف،‬ 172 00:11:02,250 --> 00:11:04,041 ‫لكن الأكاديمية آمنة الآن.‬ 173 00:11:04,708 --> 00:11:06,166 ‫إن أفراد الأمن في أرجائها.‬ 174 00:11:06,750 --> 00:11:09,833 ‫لم يتمكن من اختطفك من اختطافك مجددًا.‬ 175 00:11:09,916 --> 00:11:11,000 ‫كيف عرفت؟‬ 176 00:11:15,625 --> 00:11:16,583 ‫"راهيلا".‬ 177 00:11:18,125 --> 00:11:19,333 ‫أخبرتني "راهيلا".‬ 178 00:11:19,416 --> 00:11:23,333 ‫كانت في موقف السيارات عندما اختُطفت.‬ 179 00:11:24,208 --> 00:11:26,375 ‫أرجوك أن تعود يا "فرانك". إننا نفتقدك.‬ 180 00:11:27,500 --> 00:11:29,458 ‫زملاؤك يسألون عنك.‬ 181 00:11:32,958 --> 00:11:34,833 ‫حتى لو أردت العودة،‬ 182 00:11:35,458 --> 00:11:36,958 ‫لست متأكدًا من أن أمي ستسمح لي.‬ 183 00:11:39,208 --> 00:11:40,208 ‫أنا واثق…‬ 184 00:11:40,791 --> 00:11:43,250 ‫بأنك لو أخبرت أمك بأنك تريد العودة،‬ 185 00:11:44,041 --> 00:11:47,958 ‫فستوصلك أنت وكلّ فطائر لحم "فرانكيز"‬ ‫عند بوابة الأكاديمية.‬ 186 00:12:12,125 --> 00:12:13,458 ‫ما هذا؟ هل أحلم؟‬ 187 00:12:13,541 --> 00:12:14,541 ‫"إشايا".‬ 188 00:12:15,583 --> 00:12:17,291 ‫أخبرني بأن هذا ليس ما أظنه!‬ 189 00:12:17,375 --> 00:12:18,916 ‫- هذا ليس ما تظنينه.‬ ‫- أخبرني!‬ 190 00:12:19,000 --> 00:12:20,583 ‫- اسمعي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 191 00:12:21,208 --> 00:12:22,458 ‫فن مجددًا!‬ 192 00:12:22,541 --> 00:12:25,666 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫التي تمكّنني من إعالة عائلتي.‬ 193 00:12:25,750 --> 00:12:27,250 ‫يجب أن أعيل عائلتنا.‬ 194 00:12:27,833 --> 00:12:30,458 ‫وعدتني بأنك لن ترسم مجددًا.‬ 195 00:12:31,625 --> 00:12:33,791 ‫مطاردة حلمك الفني قتلت "داودا".‬ 196 00:12:34,333 --> 00:12:35,958 ‫أنت قتلت "داودا".‬ 197 00:12:36,041 --> 00:12:39,416 ‫ولا يمرّ يوم لا أندم فيه على ذلك.‬ 198 00:12:46,000 --> 00:12:48,125 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- تعالي.‬ 199 00:12:49,875 --> 00:12:50,833 ‫اجلسي معي.‬ 200 00:12:57,125 --> 00:12:58,625 ‫هل صرنا هكذا؟‬ 201 00:12:59,458 --> 00:13:00,291 ‫حسنًا.‬ 202 00:13:03,458 --> 00:13:04,416 ‫ما الخطب؟‬ 203 00:13:08,125 --> 00:13:09,458 ‫أنا أبوك.‬ 204 00:13:09,541 --> 00:13:14,708 ‫ولا أحد في هذا العالم بأسره‬ ‫سيحبّك كما أحبّك.‬ 205 00:13:15,666 --> 00:13:16,750 ‫لذا تحدّثي إليّ.‬ 206 00:13:20,375 --> 00:13:23,458 ‫حسنًا، لعلك تحتاجين إلى الخروج أكثر؟‬ 207 00:13:24,583 --> 00:13:25,791 ‫"باريس".‬ 208 00:13:26,541 --> 00:13:28,125 ‫لنذهب إلى "باريس".‬ 209 00:13:30,750 --> 00:13:31,875 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 ‫لديّ الحل النهائي.‬ 211 00:13:36,291 --> 00:13:39,041 ‫لنجعل اليوم يومًا لتحقيق الرغبات.‬ 212 00:13:40,375 --> 00:13:41,291 ‫اتفقنا؟‬ 213 00:13:43,541 --> 00:13:45,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 214 00:13:47,666 --> 00:13:48,666 ‫اطلبي مني.‬ 215 00:13:50,791 --> 00:13:53,791 ‫سيقيم "ريجي" حفلًا‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع، وأود حضوره.‬ 216 00:13:57,708 --> 00:14:01,791 ‫عزيزتي، لا تبدو هذه فكرة جيدة.‬ 217 00:14:01,875 --> 00:14:03,833 ‫- أبي، قلت إنك ستحقق…‬ ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ 218 00:14:04,375 --> 00:14:06,291 ‫هل هذا كلّ ما يشغل بالك؟‬ 219 00:14:06,375 --> 00:14:07,500 ‫الحفلات.‬ 220 00:14:12,416 --> 00:14:13,625 ‫إن غادرت هذا المنزل،‬ 221 00:14:13,708 --> 00:14:15,750 ‫فلن تطيب لك العواقب.‬ 222 00:14:18,916 --> 00:14:21,041 ‫لا أفهم لماذا تكرهينني هكذا.‬ 223 00:14:21,708 --> 00:14:24,916 ‫حتى بعد أن عرفت أنني لم أكن أقود،‬ ‫ما زلت تعاملينني كمجرمة.‬ 224 00:14:25,500 --> 00:14:26,958 ‫أنت سرقت مفاتيح السيارة،‬ 225 00:14:27,041 --> 00:14:29,500 ‫وأعطيتها لـ"أطلس"،‬ 226 00:14:29,583 --> 00:14:31,250 ‫وسمحت له بقيادتها.‬ 227 00:14:31,333 --> 00:14:33,916 ‫إن لم تدركي أن هذا يحمّلك المسؤولية مثله،‬ 228 00:14:34,000 --> 00:14:35,708 ‫فأنت أغبى مما ظننت!‬ 229 00:14:35,791 --> 00:14:37,083 ‫ربما كان يجب أن أموت إذًا!‬ 230 00:14:58,583 --> 00:14:59,583 ‫"كار".‬ 231 00:15:00,416 --> 00:15:01,541 ‫عزيزتي.‬ 232 00:15:02,208 --> 00:15:03,083 ‫انتظريني.‬ 233 00:15:04,458 --> 00:15:05,375 ‫أرجوك.‬ 234 00:15:27,125 --> 00:15:29,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟ كيف عرفت بهذا الحفل؟‬ 235 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 ‫"بلينك" بالطبع.‬ 236 00:15:30,416 --> 00:15:31,916 ‫- أين صديقتك؟‬ ‫- ليست هنا!‬ 237 00:15:32,000 --> 00:15:33,833 ‫- اسمع يا "إشايا".‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:15:33,916 --> 00:15:37,958 ‫خبئها إن أردت، لكنك سترتب لاختطافها.‬ 239 00:15:38,041 --> 00:15:41,000 ‫"أدوفي"، لماذا تفعلين هذا؟ ما خطبك؟‬ 240 00:15:41,083 --> 00:15:42,458 ‫"إشايا"، لقد فطرت قلبي.‬ 241 00:15:42,541 --> 00:15:46,208 ‫لجأت إلى " أوغا رامبو" لكي تغار عليّ،‬ ‫والآن هو يعذبني.‬ 242 00:15:46,291 --> 00:15:48,333 ‫وأنت تبحث عن الحب والثراء؟‬ 243 00:15:49,583 --> 00:15:50,708 ‫مستحيل.‬ 244 00:15:51,708 --> 00:15:53,375 ‫"أدوفي"، هل اخترت "كارمن"؟‬ 245 00:15:58,250 --> 00:15:59,708 ‫أنت شر محض يا "أدوفي".‬ 246 00:15:59,791 --> 00:16:00,791 ‫أهذا بسبب المال؟‬ 247 00:16:00,875 --> 00:16:02,250 ‫لا، بسببك.‬ 248 00:16:02,333 --> 00:16:03,916 ‫إن لم أظفر بك، فسأظفر بالمال.‬ 249 00:16:04,875 --> 00:16:05,916 ‫ألم تستغلني؟‬ 250 00:16:06,000 --> 00:16:08,708 ‫استغللتني من أجل المال والحب،‬ ‫ولإنقاذ "راهيلا" أيضًا.‬ 251 00:16:09,541 --> 00:16:11,625 ‫سأستغلك الآن لإنقاذ نفسي من "أوغا رامبو".‬ 252 00:16:12,375 --> 00:16:13,708 ‫استمتع بحفلك.‬ 253 00:16:17,166 --> 00:16:20,875 ‫"(رش)"‬ 254 00:16:21,708 --> 00:16:24,208 ‫قسم الاختطاف في نهاية الممر.‬ 255 00:16:25,416 --> 00:16:28,000 ‫أرجوك يا سيدي، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 256 00:16:28,875 --> 00:16:29,958 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 257 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 ‫أرجوك يا سيدي.‬ ‫تريد "أدوفي" اختطاف أحد أصدقائي مجددًا.‬ 258 00:16:37,000 --> 00:16:39,416 ‫كنت في حفل، وأتت تبحث عن "كارمن".‬ 259 00:16:40,875 --> 00:16:43,583 ‫- ساعدني لإيقافها.‬ ‫- أليس هذا هدف التجارة الجديدة؟‬ 260 00:16:43,666 --> 00:16:47,708 ‫نعم، لكنها تسعى هذه المرة‬ ‫لاختطاف ابنة مالك الأكاديمية يا سيدي.‬ 261 00:16:47,791 --> 00:16:48,875 ‫إن نجحت يا سيدي،‬ 262 00:16:48,958 --> 00:16:51,750 ‫فستورطنا جميعًا وتضع "رش" في مأزق.‬ 263 00:16:51,833 --> 00:16:52,666 ‫يا سيدي.‬ 264 00:16:53,500 --> 00:16:56,916 ‫هل ستخبرني بسبب حرصك‬ ‫على إنقاذ هذه الصديقة؟‬ 265 00:16:57,541 --> 00:16:59,416 ‫أنا وأنت نعرف أنك لا تهتم لأمر "رش".‬ 266 00:16:59,500 --> 00:17:00,750 ‫أرجوك.‬ 267 00:17:02,041 --> 00:17:03,625 ‫اخرج إن لم تكن ستتكلم.‬ 268 00:17:04,916 --> 00:17:09,000 ‫حسنًا، عدني ألّا يصيب "أدوفي" مكروه.‬ 269 00:17:10,333 --> 00:17:11,333 ‫أرجوك.‬ 270 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 ‫أرجوك يا أخي "حكومة".‬ 271 00:17:20,083 --> 00:17:21,083 ‫دعني أريك. سأريك.‬ 272 00:17:38,625 --> 00:17:41,791 ‫{\an8}"(إشايا)، قال (حكومة) إنه سيساعدنا.‬ ‫لا تقلقي بشأن (أوغا رامبو)."‬ 273 00:17:57,458 --> 00:18:00,375 ‫تعرف أنها تسعى لاختطاف‬ ‫ابنة مالك أكاديمية " ويلمر"، صحيح؟‬ 274 00:18:01,166 --> 00:18:03,250 ‫إنها وظيفتها. إنها "أدوفي".‬ 275 00:18:03,333 --> 00:18:07,416 ‫إن كان المال هو الدافع،‬ ‫لكنها تحاول القضاء على منافستها.‬ 276 00:18:10,458 --> 00:18:11,708 ‫ما شأنك بها؟‬ 277 00:18:19,583 --> 00:18:21,916 ‫هلّا تحملني. انتظر!‬ 278 00:18:22,000 --> 00:18:23,958 ‫هل أنت واثق؟ انتظر.‬ 279 00:18:25,291 --> 00:18:26,416 ‫انتظر، إنني…‬ 280 00:18:27,291 --> 00:18:28,291 ‫"أدوفي"؟‬ 281 00:18:29,375 --> 00:18:31,208 ‫- لا!‬ ‫- هل تضاجعين "إشايا"؟‬ 282 00:18:31,291 --> 00:18:33,791 ‫- أقسم لك…‬ ‫- هل تضاجعينه؟‬ 283 00:18:33,875 --> 00:18:35,166 ‫لا. كنت أستغله فحسب!‬ 284 00:18:35,250 --> 00:18:37,750 ‫سأقتلكما إن كنت تضاجعينه!‬ 285 00:18:37,833 --> 00:18:40,750 ‫100 مليون نيرة. إنها الفدية التي سأطلبها.‬ 286 00:18:41,583 --> 00:18:42,875 ‫سأختطفها.‬ 287 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 ‫ثق بي.‬ 288 00:18:44,291 --> 00:18:45,208 ‫100 مليون؟‬ 289 00:18:49,708 --> 00:18:50,708 ‫ثق بي.‬ 290 00:18:52,583 --> 00:18:53,875 ‫سنخسر "رش"!‬ 291 00:18:53,958 --> 00:18:57,541 ‫نفوذ عائلة "كارمن" واسع.‬ 292 00:18:57,625 --> 00:18:59,375 ‫- إنها مخاطرة كبيرة.‬ ‫- لا أخشى أحدًا!‬ 293 00:19:02,291 --> 00:19:04,875 ‫سأمهلك أسبوعًا واحدًا. هل سمعت؟‬ 294 00:19:04,958 --> 00:19:08,291 ‫إن رأيتك مع "إشايا" مجددًا، فسأقتلكما.‬ 295 00:19:23,166 --> 00:19:27,166 ‫من يستطيع أن يخبرني‬ ‫لماذا كلمة "فأر" ليست فعلًا متعديًا؟‬ 296 00:19:29,000 --> 00:19:31,750 ‫"إشايا". نعم، أنت. أجب عن السؤال.‬ 297 00:19:36,458 --> 00:19:38,250 ‫هل يعرف أحد الجواب؟‬ 298 00:19:39,208 --> 00:19:40,416 ‫سيدي، آسف على تأخري.‬ 299 00:19:40,500 --> 00:19:42,458 ‫"فرانك"! يا للهول!‬ 300 00:19:42,541 --> 00:19:44,333 ‫اشتقت إليك!‬ 301 00:19:45,458 --> 00:19:46,958 ‫يا للعجب.‬ 302 00:19:50,833 --> 00:19:51,750 ‫أخبرنا يا "فرانك".‬ 303 00:19:52,291 --> 00:19:54,250 ‫هل صحيح أنك اختُطفت؟‬ 304 00:19:54,333 --> 00:19:56,666 ‫سمعت أنك هربت من المنزل.‬ ‫هل كان والداك يضربانك؟‬ 305 00:19:56,750 --> 00:19:59,250 ‫هل هجرتك الفتاة التي صحبتها إلى الحفل؟‬ 306 00:19:59,958 --> 00:20:01,916 ‫ألا يمكنكم تركه وشأنه؟‬ 307 00:20:02,416 --> 00:20:04,791 ‫اتركوه وشأنه! هل جُننتم؟‬ 308 00:20:04,875 --> 00:20:06,291 ‫هل جُننتم؟‬ 309 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 ‫"فرانك".‬ 310 00:20:12,541 --> 00:20:13,541 ‫"فرانك".‬ 311 00:20:20,916 --> 00:20:21,791 ‫"فرانك"؟‬ 312 00:20:23,833 --> 00:20:24,791 ‫"فرانك"؟‬ 313 00:20:27,625 --> 00:20:28,583 ‫تحدّث إليّ.‬ 314 00:20:30,541 --> 00:20:33,083 ‫- لا تقلق بشأن الشائعات…‬ ‫- إنها ليست شائعة!‬ 315 00:20:34,083 --> 00:20:35,166 ‫لقد اختُطفت!‬ 316 00:20:37,416 --> 00:20:39,083 ‫اختُطفت من هنا.‬ 317 00:20:40,375 --> 00:20:41,958 ‫من موقف السيارات.‬ 318 00:20:43,625 --> 00:20:44,750 ‫لقد اختطفوني.‬ 319 00:20:45,833 --> 00:20:47,166 ‫قيّدوني.‬ 320 00:20:49,125 --> 00:20:51,291 ‫لم أستطع رؤية أي شيء.‬ 321 00:20:51,375 --> 00:20:53,375 ‫لم أستطع سماع أي شيء.‬ 322 00:20:53,458 --> 00:20:55,458 ‫لم أستطع فعل أي شيء.‬ 323 00:20:57,666 --> 00:21:00,208 ‫لم أستطع فعل أي شيء.‬ 324 00:21:03,833 --> 00:21:05,833 ‫لم أستطع فعل أي شيء.‬ 325 00:21:06,500 --> 00:21:08,500 ‫لم أستطع فعل أي شيء.‬ 326 00:21:19,166 --> 00:21:20,583 ‫- وافق.‬ ‫- سيكون الحفل ممتعًا.‬ 327 00:21:20,666 --> 00:21:22,000 ‫"إشايا"، هل سمعت؟‬ 328 00:21:22,083 --> 00:21:24,166 ‫أُزيل مقطع "أطلس" من "بلينك".‬ 329 00:21:24,250 --> 00:21:27,291 ‫لا يمكنه تقديم أي شيء للمنحة‬ ‫لأنه مدين بمصروفات دراسية.‬ 330 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 ‫- صرنا نحن الاثنان فقط.‬ ‫- هذا عجيب.‬ 331 00:21:30,125 --> 00:21:31,208 ‫كما تدين تُدان.‬ 332 00:21:32,833 --> 00:21:34,958 ‫- "زينا"…‬ ‫- نعم!‬ 333 00:21:37,500 --> 00:21:38,500 ‫مرحبًا يا "كارمن".‬ 334 00:21:40,458 --> 00:21:41,375 ‫أرجوك.‬ 335 00:21:41,875 --> 00:21:42,875 ‫أرجوك.‬ 336 00:21:43,833 --> 00:21:45,791 ‫"كارمن"، أنا آسف للغاية.‬ 337 00:21:46,833 --> 00:21:48,166 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 338 00:21:50,541 --> 00:21:52,125 ‫كنت ضعيفًا.‬ 339 00:21:52,208 --> 00:21:55,000 ‫لاحظت "نينا" ذلك واستغلته.‬ 340 00:21:55,583 --> 00:21:59,000 ‫مات أبي، وتركنا أنا وأمي مفلسين.‬ 341 00:21:59,583 --> 00:22:01,541 ‫ولم أستطع تسديد مصروفاتي الدراسية.‬ 342 00:22:03,000 --> 00:22:06,125 ‫أنا متيم بك يا "كار"، وأنا آسف للغاية.‬ 343 00:22:06,208 --> 00:22:09,958 ‫أعجز عن تصوّر رأي والديك بي الآن.‬ 344 00:22:10,958 --> 00:22:13,250 ‫أعرف أنني لن أحصل على المنحة، لكن…‬ 345 00:22:13,833 --> 00:22:18,041 ‫سأفعل أي شيء ليفهما أنني لم أفعل هذا عمدًا.‬ 346 00:22:21,833 --> 00:22:22,666 ‫"كار".‬ 347 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 ‫"كار".‬ 348 00:22:28,916 --> 00:22:29,750 ‫مرحبًا.‬ 349 00:22:40,708 --> 00:22:42,708 ‫"أطلس"، هل أنت بخير؟‬ 350 00:22:46,000 --> 00:22:47,500 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 351 00:22:48,208 --> 00:22:49,916 ‫يمكنني مساعدتك في استعادة المنحة.‬ 352 00:22:52,416 --> 00:22:54,666 ‫أنا في الصف مع " إشايا" و"فرانك".‬ 353 00:22:54,750 --> 00:22:56,833 ‫يمكنني أن أخبرك بسرّ سيدمر "إشايا"،‬ 354 00:22:56,916 --> 00:22:58,125 ‫لكن عليك أن تعدني بشيء.‬ 355 00:23:02,083 --> 00:23:03,333 ‫أن تكون صديقي العزيز.‬ 356 00:23:06,500 --> 00:23:08,083 ‫إنها ليست شائعة!‬ 357 00:23:09,041 --> 00:23:10,291 ‫لقد اختُطفت!‬ 358 00:23:11,625 --> 00:23:13,291 ‫اختُطفت هنا.‬ 359 00:23:14,541 --> 00:23:15,916 ‫في موقف السيارات.‬ 360 00:23:17,458 --> 00:23:20,125 ‫لقد اختطفوني. لقد…‬ 361 00:23:20,708 --> 00:23:24,875 ‫أعرف أيضًا‬ ‫أن الطالب الحاصل على المنحة محتال.‬ 362 00:23:25,833 --> 00:23:27,208 ‫هل تودّ الجلوس لكي…‬ 363 00:23:27,291 --> 00:23:29,541 ‫أعيدي نشر مقطعي واسمحي لي بالتنافس.‬ 364 00:23:29,625 --> 00:23:31,875 ‫إن كان طلبي صعب التنفيذ،‬ 365 00:23:31,958 --> 00:23:34,583 ‫فأظن أن بإمكاني مساعدة الجميع‬ ‫في التأكد من الشائعات.‬ 366 00:23:42,375 --> 00:23:45,125 ‫أتمنى لك النجاح في المسابقة.‬ 367 00:23:55,500 --> 00:23:58,708 ‫إنجازك لهذا في أقل من أسبوع…‬ 368 00:23:59,583 --> 00:24:00,541 ‫إنه مذهل.‬ 369 00:24:01,625 --> 00:24:02,666 ‫نعم.‬ 370 00:24:03,708 --> 00:24:06,916 ‫حسنًا يا رفاق، الموعد النهائي غدًا،‬ 371 00:24:07,000 --> 00:24:08,791 ‫لذا احرصوا على الانتهاء.‬ 372 00:24:08,875 --> 00:24:10,000 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 373 00:24:14,125 --> 00:24:16,666 ‫ينبغي أن يسرّك أن أحدًا أبهجها.‬ 374 00:24:25,750 --> 00:24:27,958 ‫"مكالمة من (أدوفي)"‬ 375 00:24:47,208 --> 00:24:50,083 ‫أتعرف أن "أوغا رامبو" كاد يقتلني بسببك؟‬ 376 00:24:54,875 --> 00:24:56,583 ‫أخبرت "حكومة" لأحرص على سلامتك.‬ 377 00:24:56,666 --> 00:24:57,833 ‫وهل صدّقته؟‬ 378 00:24:58,833 --> 00:25:01,833 ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلك يا "إشايا"،‬ ‫فعلت هذا بي.‬ 379 00:25:09,708 --> 00:25:11,500 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 380 00:25:11,583 --> 00:25:13,166 ‫لكنني…‬ 381 00:25:13,250 --> 00:25:14,875 ‫عليّ الحفاظ على سلامة أصدقائي.‬ 382 00:25:14,958 --> 00:25:17,583 ‫لم تفعل هذا من أجل أصدقائك،‬ ‫بل فعلت هذا من أجلها.‬ 383 00:25:19,083 --> 00:25:21,166 ‫أنت تحبّها لدرجة أنك خنتني.‬ 384 00:25:23,583 --> 00:25:25,541 ‫أمهلنا "أوغا رامبو" أسبوعًا واحدًا.‬ 385 00:25:26,625 --> 00:25:30,375 ‫لذا إن كنت لا تريد أن نموت‬ ‫وأن تموت عائلتك كلّها،‬ 386 00:25:31,583 --> 00:25:32,958 ‫فسلّمها لي قبل يوم الجمعة.‬ 387 00:25:36,541 --> 00:25:40,333 ‫{\an8}"(إشايا): عليّ الاعتراف لكم جميعًا،‬ ‫قابلوني في ملعب الأكاديمية"‬ 388 00:25:40,416 --> 00:25:42,041 ‫{\an8}- ماذا؟‬ ‫- إنه "إشايا".‬ 389 00:25:46,166 --> 00:25:47,208 ‫ماذا؟‬ 390 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 ‫لا أفهم.‬ 391 00:25:50,625 --> 00:25:52,166 ‫من أنت بالضبط؟‬ 392 00:25:52,250 --> 00:25:54,416 ‫لست تاجر مخدرات فحسب، بل مختطف أيضًا؟‬ 393 00:25:54,500 --> 00:25:57,125 ‫وأنت اختطفت "فرانك". صديقك!‬ 394 00:25:57,208 --> 00:25:58,958 ‫وأنا هدفك التالي.‬ 395 00:25:59,875 --> 00:26:03,875 ‫"إشايا"، كيف أمكنك ذلك؟ أنت أعز أصدقائي.‬ 396 00:26:08,541 --> 00:26:09,458 ‫اسمعوا.‬ 397 00:26:12,416 --> 00:26:15,750 ‫أعرف أن ما فعلته خاطئ.‬ 398 00:26:18,041 --> 00:26:20,500 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لمساعدة عائلتي.‬ 399 00:26:21,500 --> 00:26:23,375 ‫فعلت ما كان عليّ فعله للنجاة.‬ 400 00:26:27,541 --> 00:26:31,041 ‫أرجوك، سامحني يا "فرانك".‬ 401 00:26:33,500 --> 00:26:35,875 ‫يجب أن أخبر أبي بهذا.‬ 402 00:26:37,041 --> 00:26:39,458 ‫"كارمن"، انتظري، أرجوك.‬ 403 00:26:41,125 --> 00:26:42,333 ‫أنا…‬ 404 00:26:42,416 --> 00:26:43,750 ‫لديّ خطة.‬ 405 00:26:50,208 --> 00:26:51,083 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 406 00:26:51,833 --> 00:26:52,666 ‫أنا…‬ 407 00:26:55,250 --> 00:26:56,875 ‫جئت للاعتراف.‬ 408 00:26:59,583 --> 00:27:01,833 ‫افتحوا البوابة فورًا.‬ 409 00:27:01,916 --> 00:27:04,250 ‫لا تتحركوا، وإلا أطلقنا النار.‬ 410 00:27:09,625 --> 00:27:11,000 ‫أوقفوا ذلك الرجل!‬ 411 00:27:11,083 --> 00:27:13,750 ‫- أخلوا المكان!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 412 00:27:13,833 --> 00:27:15,875 ‫- فورًا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 413 00:27:39,458 --> 00:27:40,333 ‫اثبت مكانك.‬ 414 00:27:40,916 --> 00:27:43,000 ‫تحرك!‬ 415 00:27:43,083 --> 00:27:45,041 ‫- تحرك.‬ ‫- هيا.‬ 416 00:28:09,083 --> 00:28:10,083 ‫هل هذا "أوغا رامبو"؟‬ 417 00:28:24,833 --> 00:28:26,833 ‫في منطقتي.‬ 418 00:28:27,625 --> 00:28:28,625 ‫انظر.‬ 419 00:28:29,250 --> 00:28:30,916 ‫سأحرق هذه المدينة.‬ 420 00:28:31,500 --> 00:28:32,541 ‫لا يمكنهم إيقافي.‬ 421 00:28:32,625 --> 00:28:34,000 ‫سأقتل "إشايا"!‬ 422 00:28:34,083 --> 00:28:37,250 ‫سأقتله بيديّ!‬ 423 00:28:37,333 --> 00:28:39,083 ‫هل أبلغ الشرطة عني؟‬ 424 00:28:39,166 --> 00:28:40,208 ‫كنت أرشوهم!‬ 425 00:28:41,125 --> 00:28:42,833 ‫عزيزي، اهدأ رجاءً.‬ 426 00:28:42,916 --> 00:28:46,291 ‫كان "حكومة" محقًّا. قال إنه يجدر بي‬ ‫ألّا أورط نفسي في الاختطاف.‬ 427 00:28:46,375 --> 00:28:47,375 ‫كلّ هذا بسببك!‬ 428 00:28:48,125 --> 00:28:49,125 ‫أحمّلك المسؤولية!‬ 429 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‫هذا ليس خطئي.‬ ‫لم أكن أعلم أن "إشايا" سيخوننا.‬ 430 00:28:52,666 --> 00:28:55,625 ‫سأنقذ "حكومة".‬ 431 00:28:56,125 --> 00:28:58,208 ‫لكنني سأنتقم أولًا.‬ 432 00:28:58,291 --> 00:28:59,666 ‫لقد سلبوا مني،‬ 433 00:28:59,750 --> 00:29:01,083 ‫وأنا سأسلب منهم.‬ 434 00:29:01,583 --> 00:29:03,458 ‫سأريهم من أنا!‬ 435 00:29:03,541 --> 00:29:05,666 ‫لنأخذ المال ونهرب إلى "غانا".‬ 436 00:29:05,750 --> 00:29:06,916 ‫ماذا في "غانا"؟‬ 437 00:29:07,000 --> 00:29:08,500 ‫ألا تعرفين من أنا؟‬ 438 00:29:09,083 --> 00:29:10,041 ‫أخبرها يا "بايدو"!‬ 439 00:29:10,125 --> 00:29:11,416 ‫أنا "رامبو"!‬ 440 00:29:11,500 --> 00:29:13,083 ‫لا يضاهيني أحد!‬ 441 00:29:13,166 --> 00:29:14,833 ‫"رامبو" لا يهرب أبدًا!‬ 442 00:29:14,916 --> 00:29:17,458 ‫لم يروا شيئًا بعد!‬ 443 00:29:18,041 --> 00:29:18,958 ‫خذ يا "بايدو".‬ 444 00:29:20,083 --> 00:29:21,250 ‫سنحارب.‬ 445 00:29:21,833 --> 00:29:23,125 ‫اجمع الرجال.‬ 446 00:29:23,208 --> 00:29:24,208 ‫أي حرب؟‬ 447 00:29:28,250 --> 00:29:30,208 ‫ويبحثون عنه من دون إثارة بلبلة.‬ 448 00:29:30,291 --> 00:29:33,291 ‫لا بد أنه اختبئ خائفًا في جحر ما.‬ 449 00:29:34,291 --> 00:29:37,791 ‫يجب أن نشدد الأمن في المدرسة.‬ 450 00:29:38,333 --> 00:29:40,958 ‫- لكن من دون إثارة الذعر.‬ ‫- نعم.‬ 451 00:29:41,041 --> 00:29:42,041 ‫رجاءً.‬ 452 00:29:42,541 --> 00:29:43,708 ‫- سيدي.‬ ‫- نعم.‬ 453 00:29:43,791 --> 00:29:45,916 ‫أرجوك، ماذا عن عائلتي؟‬ 454 00:29:46,000 --> 00:29:49,208 ‫ما دام "أوغا رامبو" طليقًا،‬ ‫فلن يكونوا بأمان.‬ 455 00:29:49,791 --> 00:29:53,791 ‫كان يجب أن تفكر في هذا‬ ‫قبل أن تبدأ بالعمل لحسابهما.‬ 456 00:29:53,875 --> 00:29:54,791 ‫بالضبط.‬ 457 00:29:57,291 --> 00:29:58,125 ‫"غمادي".‬ 458 00:29:59,250 --> 00:30:01,875 ‫لأن الأكاديمية لن تتحمل المزيد من الفضائح،‬ 459 00:30:01,958 --> 00:30:03,791 ‫لن نفصلك على الفور،‬ 460 00:30:03,875 --> 00:30:06,000 ‫لكن بعد الفصل الدراسي الحالي،‬ 461 00:30:06,083 --> 00:30:09,833 ‫لا أريد أن أرى وجهك‬ ‫في أي مكان بالقرب من الأكاديمية.‬ 462 00:30:09,916 --> 00:30:11,500 ‫هل فهمت؟ والآن، اخرج.‬ 463 00:30:11,583 --> 00:30:13,416 ‫أنا وعائلتي لسنا بأمان.‬ 464 00:30:17,541 --> 00:30:21,541 ‫أظن أن عليكم الابتعاد عني،‬ ‫حتى لا تتورطوا في متاعب.‬ 465 00:30:23,458 --> 00:30:24,958 ‫حراسة منزلنا مشددة.‬ 466 00:30:25,750 --> 00:30:30,583 ‫ربما يمكنك أنت وعائلتك البقاء في منزلنا.‬ 467 00:30:31,750 --> 00:30:32,875 ‫لا أفعل هذا من أجلك.‬ 468 00:30:48,916 --> 00:30:50,041 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 469 00:30:50,125 --> 00:30:51,250 ‫شكرًا لك.‬ 470 00:30:57,833 --> 00:30:59,875 ‫لماذا صورة "داودا" في هذا المنزل؟‬ 471 00:31:01,208 --> 00:31:02,500 ‫كنت في المطبخ.‬ 472 00:31:04,666 --> 00:31:07,125 ‫"فرانك"، أيمكنك إرشاد أصدقائك إلى غرفهم؟‬ 473 00:31:07,208 --> 00:31:09,166 ‫سأرسل الطعام إليهم قريبًا، اتفقنا؟‬ 474 00:31:09,250 --> 00:31:10,708 ‫- حسنًا يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:31:12,416 --> 00:31:13,708 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 476 00:31:16,041 --> 00:31:19,666 ‫كان هذا ابننا الذي تُوفي منذ أكثر من عقد.‬ 477 00:31:21,833 --> 00:31:24,333 ‫لم نر هذا الوجه منذ وقت طويل.‬ 478 00:31:25,166 --> 00:31:26,375 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 479 00:31:26,458 --> 00:31:30,000 ‫اشتريت هذه اللوحة لأنها تذكّرني بـ"فرانك".‬ 480 00:31:30,083 --> 00:31:31,291 ‫لم أكن أعرف.‬ 481 00:31:32,208 --> 00:31:33,958 ‫يؤسفني مصابكما.‬ 482 00:31:34,583 --> 00:31:35,541 ‫شكرًا لك.‬ 483 00:31:39,125 --> 00:31:41,791 ‫يبدو أن "ويلمر" جعلتك فنانًا أفضل.‬ 484 00:31:49,416 --> 00:31:50,416 ‫أخبرني.‬ 485 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 486 00:31:56,416 --> 00:31:58,291 ‫لأن الجميع يعتمد عليك.‬ 487 00:32:13,541 --> 00:32:16,416 ‫{\an8}"(بلينك كاش) − (مايكل) − 120 ألف نيرة"‬ 488 00:32:16,500 --> 00:32:18,250 ‫{\an8}"تمّت المعاملة"‬ 489 00:32:19,208 --> 00:32:22,750 ‫{\an8}"(بلينك كاش) − المبلغ: 120 ألف نيرة"‬ 490 00:32:22,833 --> 00:32:26,708 ‫{\an8}"الوصف: أنا آسف (إشايا بيلو)"‬ 491 00:32:26,791 --> 00:32:29,500 ‫تعرف أنني كثير الاعتذار،‬ 492 00:32:30,375 --> 00:32:33,583 ‫لكنني أريد أن أساعدك حقًا هذه المرة.‬ 493 00:32:35,541 --> 00:32:40,291 ‫لذا إن كان الإيجار مستحقًا‬ ‫أو تحتاج إلى شراء حاجيات،‬ 494 00:32:43,500 --> 00:32:44,333 ‫سدّ بها حاجتك.‬ 495 00:33:00,291 --> 00:33:01,166 ‫أنت!‬ 496 00:33:01,708 --> 00:33:03,916 ‫أيها الوغد، ماذا فعلت بلوحتي؟‬ 497 00:33:04,000 --> 00:33:06,166 ‫أظن أن المنصف ألّا تقدّم أي شيء‬ 498 00:33:06,250 --> 00:33:08,500 ‫لأنك غششت للالتحاق بـ"ويلمر".‬ 499 00:33:09,041 --> 00:33:10,625 ‫وأنت مختطف.‬ 500 00:33:10,708 --> 00:33:12,333 ‫- أهذا ما…‬ ‫- "إشايا"!‬ 501 00:33:16,916 --> 00:33:17,833 ‫ماذا جرى؟‬ 502 00:33:17,916 --> 00:33:20,208 ‫اسألي طالبك المفضل‬ ‫أو شاهدي تسجيلات المراقبة.‬ 503 00:33:27,041 --> 00:33:30,291 ‫تعرف أنك إن فعلت هذا بلوحته، فستُقصى.‬ 504 00:33:31,000 --> 00:33:32,208 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 505 00:33:41,000 --> 00:33:43,125 ‫"لوحة: المال يشغل بالي‬ ‫لـ(أطلس أوموسيدي)"‬ 506 00:33:43,208 --> 00:33:44,708 ‫"لوحة: سيدة تعزف (بلوز)‬ ‫لـ(ليز أجاناكو)"‬ 507 00:33:44,791 --> 00:33:46,625 ‫أريد تقديم لوحة أخرى.‬ 508 00:34:02,041 --> 00:34:03,166 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 509 00:34:03,250 --> 00:34:04,666 ‫أريد مقابلة أخي الصغير.‬ 510 00:34:04,750 --> 00:34:07,083 ‫حسنًا يا سيدي.‬ ‫يجب أن تملأ الاستمارة يا سيدي.‬ 511 00:34:07,166 --> 00:34:08,041 ‫"بايدو".‬ 512 00:34:15,666 --> 00:34:16,791 ‫لا تتحرك!‬ 513 00:34:16,875 --> 00:34:18,416 ‫إن تحركت، فسأطلق النار عليك!‬ 514 00:34:55,125 --> 00:34:55,958 ‫تبًا.‬ 515 00:35:08,916 --> 00:35:10,666 ‫اهربوا!‬ 516 00:35:10,750 --> 00:35:12,291 ‫- اهربوا!‬ ‫- اختبئوا جميعًا!‬ 517 00:35:19,291 --> 00:35:20,791 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- يا سيدتي!‬ 518 00:35:22,500 --> 00:35:25,916 ‫يا سيدتي، خاطفون مسلحون!‬ 519 00:35:39,208 --> 00:35:41,916 ‫- "نينا"، ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 520 00:35:42,541 --> 00:35:44,708 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 521 00:35:46,500 --> 00:35:47,500 ‫أحدهم قادم.‬ 522 00:35:48,166 --> 00:35:49,041 ‫تبًا!‬ 523 00:35:50,125 --> 00:35:51,416 ‫هل تعرفانهما؟‬ 524 00:35:52,000 --> 00:35:54,083 ‫- هل تعرفانهما؟‬ ‫- ماذا تريد منهما؟‬ 525 00:35:54,166 --> 00:35:56,416 ‫- ستوصلك إليهما، إنها تعرف.‬ ‫- هل أنت مجنون؟‬ 526 00:35:56,500 --> 00:35:57,541 ‫دعها وشأنها.‬ 527 00:36:08,041 --> 00:36:10,500 ‫- "نينا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا تلمسني.‬ 528 00:36:12,666 --> 00:36:13,625 ‫أنت.‬ 529 00:36:14,333 --> 00:36:16,375 ‫"دانيال"؟ "ديفيد"؟‬ 530 00:36:22,500 --> 00:36:24,166 ‫هل تسمعني؟‬ 531 00:36:25,083 --> 00:36:26,375 ‫"دانكن"، هل أنت بخير؟‬ 532 00:36:29,208 --> 00:36:31,750 ‫تبًا.‬ 533 00:36:33,125 --> 00:36:34,041 ‫"نينا".‬ 534 00:36:36,458 --> 00:36:39,916 ‫ما الذي يؤخركم؟‬ 535 00:36:40,000 --> 00:36:41,791 ‫ما زلنا نبحث يا سيدي.‬ 536 00:36:43,250 --> 00:36:45,166 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أجب عن الهاتف!‬ 537 00:36:46,041 --> 00:36:48,625 ‫- أجب عن الهاتف!‬ ‫- أتعرفانهما؟‬ 538 00:36:48,708 --> 00:36:50,208 ‫قلت، هل تعرفانهما؟‬ 539 00:36:50,291 --> 00:36:51,625 ‫نعم، لكن اهدأ.‬ 540 00:36:55,583 --> 00:36:56,583 ‫"ريجي"!‬ 541 00:36:57,416 --> 00:36:59,208 ‫ماذا؟ أين تعلمت فعل هذا؟‬ 542 00:37:00,166 --> 00:37:01,666 ‫حصلت على الحزام الأسود منذ الصغر.‬ 543 00:37:02,375 --> 00:37:03,291 ‫يجب أن نذهب.‬ 544 00:37:03,375 --> 00:37:04,416 ‫هل تريدنا أن نقاتل؟‬ 545 00:37:04,500 --> 00:37:06,541 ‫لا تقلق. ابق خلفي، سأحميكما.‬ 546 00:37:06,625 --> 00:37:09,541 ‫- هذا ما كنت سأقوله لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 547 00:37:21,125 --> 00:37:22,833 ‫"كارمن".‬ 548 00:37:23,416 --> 00:37:24,750 ‫"كارمن".‬ 549 00:37:24,833 --> 00:37:26,916 ‫تبًا. هيا بنا.‬ 550 00:37:27,541 --> 00:37:28,875 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اصمت.‬ 551 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 ‫"ريجي"!‬ 552 00:37:40,125 --> 00:37:41,041 ‫ماذا جرى؟‬ 553 00:37:41,541 --> 00:37:42,708 ‫لقد أنقذ حياتي،‬ 554 00:37:43,250 --> 00:37:45,208 ‫بينما اختبأ جبان آخر.‬ 555 00:37:50,000 --> 00:37:54,541 ‫أرجوك. أتوسل إليك.‬ 556 00:37:56,375 --> 00:37:57,416 ‫أنت!‬ 557 00:38:05,458 --> 00:38:06,333 ‫أنت!‬ 558 00:38:07,125 --> 00:38:08,125 ‫تحرك!‬ 559 00:38:09,166 --> 00:38:10,166 ‫قلت، تحرك!‬ 560 00:38:11,875 --> 00:38:14,583 ‫- هل سنموت يا "إشايا"؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 561 00:38:14,666 --> 00:38:15,500 ‫يا زعيم.‬ 562 00:38:15,583 --> 00:38:17,541 ‫- هل هما معك؟‬ ‫- نعم يا سيدي. نحن قادمون.‬ 563 00:38:17,625 --> 00:38:20,916 ‫- دعهم يأتون.‬ ‫- أسرع، الزعيم ينتظر.‬ 564 00:38:21,000 --> 00:38:22,083 ‫نعم يا سيدي.‬ 565 00:38:23,583 --> 00:38:25,125 ‫الشرطة.‬ 566 00:38:25,208 --> 00:38:26,541 ‫أحضرهما إلى وكرنا.‬ 567 00:38:26,625 --> 00:38:28,958 ‫- ليس أمامنا اليوم بطوله!‬ ‫- لكن الشرطة آتية!‬ 568 00:38:29,041 --> 00:38:30,375 ‫هيا بنا.‬ 569 00:38:31,125 --> 00:38:35,125 ‫سيحضرونهما إلى وكرنا.‬ 570 00:38:49,833 --> 00:38:52,250 ‫كيف دخلوا المدرسة؟‬ 571 00:38:52,333 --> 00:38:54,083 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا!‬ 572 00:38:54,666 --> 00:38:56,000 ‫تماسكي.‬ 573 00:38:56,958 --> 00:38:57,791 ‫سيدي!‬ 574 00:38:57,875 --> 00:39:00,458 ‫- أنا آسف يا سيدي. سأشرح لك.‬ ‫- أرجوك يا سيدي.‬ 575 00:39:00,541 --> 00:39:01,916 ‫أنا آسف للغاية يا سيدي.‬ 576 00:39:03,583 --> 00:39:04,958 ‫سأقابلك في المستشفى.‬ 577 00:39:10,500 --> 00:39:11,708 ‫"فرانك"!‬ 578 00:39:11,791 --> 00:39:14,000 ‫- "فرانك"!‬ ‫- أمي.‬ 579 00:39:15,375 --> 00:39:16,291 ‫قتلتم ابني!‬ 580 00:39:16,375 --> 00:39:19,333 ‫- "إشايا".‬ ‫- سأقاضيكم جميعًا!‬ 581 00:39:19,416 --> 00:39:20,375 ‫"إشايا".‬ 582 00:39:21,416 --> 00:39:22,416 ‫ماذا حدث؟‬ 583 00:39:23,375 --> 00:39:25,875 ‫هيا بنا.‬ 584 00:39:26,833 --> 00:39:28,875 ‫"شاطئ (بار)"‬ 585 00:39:37,041 --> 00:39:39,166 ‫يا سيد "حكومة".‬ 586 00:39:40,166 --> 00:39:41,750 ‫أنا آسف يا سيدي، لكنني…‬ 587 00:39:43,208 --> 00:39:44,125 ‫توقّف.‬ 588 00:39:45,125 --> 00:39:47,375 ‫أنا وأنت نعرف أنك لست هنا للاعتذار.‬ 589 00:39:50,833 --> 00:39:52,291 ‫أنت محظوظ لأنني هنا.‬ 590 00:39:54,125 --> 00:39:55,208 ‫محظوظ جدًا.‬ 591 00:39:57,125 --> 00:39:58,458 ‫أرجوك يا سيدي…‬ 592 00:40:00,916 --> 00:40:05,125 ‫سيدي، لم أكن أعرف إلى من ألجأ.‬ 593 00:40:07,250 --> 00:40:09,333 ‫كنت معلّمًا لي منذ…‬ 594 00:40:09,416 --> 00:40:10,875 ‫كنت ماذا؟‬ 595 00:40:11,875 --> 00:40:13,000 ‫كنت ماذا؟‬ 596 00:40:14,000 --> 00:40:15,166 ‫معلّمًا.‬ 597 00:40:15,875 --> 00:40:17,583 ‫لعلّي أحسنت تعليمك أكثر من اللازم.‬ 598 00:40:18,666 --> 00:40:20,333 ‫أنا آسف.‬ 599 00:40:22,125 --> 00:40:23,250 ‫أرجوك، إنني…‬ 600 00:40:24,875 --> 00:40:25,916 ‫أرجوك.‬ 601 00:40:26,000 --> 00:40:29,666 ‫أحتاج إلى مساعدتك لمنع "أوغا رامبو"‬ ‫من ملاحقتي أنا وعائلتي. أرجوك.‬ 602 00:40:30,458 --> 00:40:31,291 ‫أرجوك.‬ 603 00:40:31,375 --> 00:40:33,125 ‫لا يمكنك فعل أي شيء‬ 604 00:40:33,208 --> 00:40:39,166 ‫لحماية نفسك من انتقام "رامبو"‬ ‫منك أنت والمقربين إليك.‬ 605 00:40:39,791 --> 00:40:42,083 ‫أرجوك يا سيد "حكومة".‬ 606 00:40:45,208 --> 00:40:46,625 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 607 00:40:47,625 --> 00:40:49,208 ‫أتعرف ما الذي أندم عليه؟‬ 608 00:40:49,916 --> 00:40:52,000 ‫أنني لم أنصت إلى أخي من البداية.‬ 609 00:40:58,833 --> 00:41:00,125 ‫كان يجب أن أقتلك.‬ 610 00:41:03,666 --> 00:41:06,333 ‫أرجوك يا سيدي، لم أتعمد أن يُقبض عليك.‬ 611 00:41:06,916 --> 00:41:09,333 ‫لم أتعمد أن يُقبض عليك، أردت أن…‬ 612 00:41:09,958 --> 00:41:11,875 ‫لم أتعمد أن يُقبض عليك.‬ 613 00:41:24,541 --> 00:41:25,875 ‫"إشايا"؟‬ 614 00:41:26,458 --> 00:41:28,083 ‫مرحبًا، هل تسمعينني؟‬ 615 00:41:28,166 --> 00:41:30,916 ‫أرجوك يا "أدوفي"، أنا في حاجة لمساعدتك.‬ 616 00:41:31,000 --> 00:41:32,541 ‫"أدوفي"؟‬ 617 00:41:32,625 --> 00:41:34,083 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 618 00:41:40,208 --> 00:41:41,500 ‫هل ستسافرين؟‬ 619 00:41:44,916 --> 00:41:46,166 ‫أجيبيني!‬ 620 00:41:47,666 --> 00:41:48,666 ‫ماذا تحوي الحقيبة؟‬ 621 00:41:54,125 --> 00:41:54,958 ‫افتحها.‬ 622 00:42:09,250 --> 00:42:10,958 ‫هل جُننت؟‬ 623 00:42:11,041 --> 00:42:12,291 ‫اتركها يا زعيم.‬ 624 00:42:12,375 --> 00:42:14,000 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- إنها خائفة فحسب.‬ 625 00:42:17,125 --> 00:42:19,041 ‫"اتصال من (إشايا)"‬ 626 00:42:24,583 --> 00:42:26,583 ‫"إشايا"، أيها الحقير.‬ 627 00:42:26,666 --> 00:42:27,583 ‫مرحبًا؟‬ 628 00:42:27,666 --> 00:42:28,500 ‫أنت؟‬ 629 00:42:28,583 --> 00:42:30,583 ‫سيدي، اتصلت لأتحدّث إليك.‬ 630 00:42:31,416 --> 00:42:34,541 ‫إن أتيت إليك، هل ستترك عائلتي وشأنها؟‬ 631 00:42:34,625 --> 00:42:37,208 ‫ماذا؟ أتريد المجيء لمقابلتي؟‬ 632 00:42:38,000 --> 00:42:40,083 ‫لن تعجبك عواقب ذلك.‬ 633 00:42:41,333 --> 00:42:42,208 ‫"بايدو".‬ 634 00:42:43,291 --> 00:42:44,375 ‫أحضر لي "إشايا".‬ 635 00:42:45,583 --> 00:42:46,791 ‫حيًا أو ميتًا.‬ 636 00:42:55,125 --> 00:42:56,083 ‫أين نحن؟‬ 637 00:42:56,666 --> 00:42:59,166 ‫عزيزتي، أنا وأبوك نحبّك كثيرًا.‬ 638 00:42:59,250 --> 00:43:02,708 ‫لكن بعد الأحداث الأخيرة،‬ ‫قررنا أن هذا الأفضل لك.‬ 639 00:43:03,500 --> 00:43:04,625 ‫أين نحن؟‬ 640 00:43:04,708 --> 00:43:05,541 ‫{\an8}أبي.‬ 641 00:43:05,625 --> 00:43:07,166 ‫{\an8}"مواعيد الزيارة"‬ 642 00:43:09,125 --> 00:43:11,833 ‫أبي، لا أحتاج إلى إعادة تأهيل. أرجوك!‬ 643 00:43:11,916 --> 00:43:13,041 ‫"كار".‬ 644 00:43:15,250 --> 00:43:16,958 ‫أنا أفعل هذا لمصلحتك.‬ 645 00:43:17,041 --> 00:43:20,250 ‫أبي، أقسم إنني لن أتعاطى المخدرات مجددًا.‬ 646 00:43:22,291 --> 00:43:23,958 ‫- أبي، أعطني فرصة أخيرة.‬ ‫- كفى!‬ 647 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 ‫نحن نحبّك.‬ 648 00:43:24,958 --> 00:43:27,666 ‫لا يمكنك إقناع أبيك بتغيير رأيه. كفى!‬ 649 00:43:27,750 --> 00:43:28,750 ‫أبي!‬ 650 00:43:32,125 --> 00:43:33,791 ‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬ 651 00:43:41,708 --> 00:43:42,791 ‫أبي.‬ 652 00:43:43,916 --> 00:43:44,833 ‫أرجوك يا "كار"،‬ 653 00:43:45,541 --> 00:43:47,541 ‫هذا صعب جدًا عليّ. أرجوك.‬ 654 00:43:55,750 --> 00:43:56,625 ‫أبي.‬ 655 00:43:57,375 --> 00:43:58,416 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ 656 00:44:02,458 --> 00:44:03,375 ‫لا تلمسيني!‬ 657 00:44:25,708 --> 00:44:27,125 ‫أرجوك يا "أوغا رامبو".‬ 658 00:44:27,208 --> 00:44:29,833 ‫أرجوك أن تهدأ. أتوسل إليك.‬ 659 00:44:29,916 --> 00:44:31,833 ‫- أرجوك.‬ ‫- تسببت في القبض على "حكومة"!‬ 660 00:44:31,916 --> 00:44:32,750 ‫لا يا سيدي.‬ 661 00:44:32,833 --> 00:44:36,916 ‫سأرسلك أنت وعائلتك إلى الجحيم. لقد حذرتك.‬ 662 00:44:37,625 --> 00:44:38,875 ‫ستلفظ آخر أنفاسك اليوم.‬ 663 00:44:38,958 --> 00:44:42,291 ‫بعد أن أقتلك، سأقتل كلّ أفراد عائلتك.‬ 664 00:44:43,291 --> 00:44:44,208 ‫ستموت.‬ 665 00:44:45,958 --> 00:44:47,375 ‫مت أيها الوغد!‬ 666 00:44:56,541 --> 00:44:58,833 ‫"بايدو"، احمله إلى الخارج.‬ 667 00:45:02,166 --> 00:45:04,125 ‫ماذا ستفعلين به؟‬ 668 00:45:12,666 --> 00:45:13,958 ‫سأعرض عليك صفقة.‬ 669 00:45:14,041 --> 00:45:15,416 ‫اعمل لصالحي.‬ 670 00:45:47,875 --> 00:45:48,875 ‫"إشايا".‬ 671 00:45:51,250 --> 00:45:53,833 ‫أعد هذه إلى مكانها رجاءً، ثم تعال.‬ 672 00:46:12,250 --> 00:46:13,208 ‫خذ.‬ 673 00:46:16,500 --> 00:46:19,750 ‫أنفقه لاستئجار مكان آخر تعيش فيه.‬ 674 00:46:24,750 --> 00:46:27,333 ‫أنت ورطت هذه العائلة في متاعب كثيرة.‬ 675 00:46:29,541 --> 00:46:31,666 ‫عليّ الاعتناء بأهلي،‬ 676 00:46:31,750 --> 00:46:33,500 ‫لكنني أعجز عن فعل هذا في وجودك.‬ 677 00:46:36,250 --> 00:46:37,291 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 678 00:46:44,916 --> 00:46:47,166 ‫"بعد أسبوعين"‬ 679 00:47:12,291 --> 00:47:15,416 ‫"يجري الاتصال بـ(راهيلا)"‬ 680 00:47:19,958 --> 00:47:21,291 ‫"اتصال من (فرانك)"‬ 681 00:47:28,791 --> 00:47:32,541 ‫{\an8}"دجاج (فرانكيز)"‬ 682 00:47:34,916 --> 00:47:40,916 ‫"(فرانك)، إن كنت لا تريد رؤيتي،‬ ‫ما زلت أتمنى لك موسم أعياد سعيدًا."‬ 683 00:47:56,791 --> 00:48:00,041 ‫"اتصال من رقم مجهول"‬ 684 00:48:00,125 --> 00:48:02,541 ‫وعلى صعيد آخر، أثار مراهق نيجيري ضجة‬ 685 00:48:02,625 --> 00:48:04,791 ‫بعد فوزه بمنحة معهد "لندن" للفنون…‬ 686 00:48:04,875 --> 00:48:07,000 ‫يجب ألّا تكوني هنا. أنهي الاتصال.‬ 687 00:48:07,083 --> 00:48:09,166 ‫…من أكاديمية "ويلمر" المرموقة،‬ 688 00:48:09,250 --> 00:48:12,666 ‫التي نجح تلميذها‬ ‫الحاصل على منحتها نجاحًا فنيًا ساحقًا.‬ 689 00:48:12,750 --> 00:48:15,000 ‫لقد فتحت أكاديمية "ويلمر" آفاقًا جديدة‬ 690 00:48:15,083 --> 00:48:18,083 ‫كأول مؤسسة إفريقية‬ ‫لمرحلة ما قبل التعليم العالي‬ 691 00:48:18,166 --> 00:48:22,041 ‫تنضم إلى اتحاد الكليات العالمي المرموق،‬ 692 00:48:22,125 --> 00:48:25,125 ‫وها هي تثير ضجة في عالم الفن.‬ 693 00:48:25,208 --> 00:48:27,250 ‫لمناقشة هذا التحول في الأحداث معنا‬ 694 00:48:27,333 --> 00:48:30,041 ‫الفنان المشهور عالميًا، "إسيان".‬ 695 00:48:31,041 --> 00:48:33,041 ‫شكرًا لاستضافتي يا عزيزتي.‬ 696 00:48:33,125 --> 00:48:35,500 ‫حسنًا، ما رأيك في كلّ هذا؟‬ 697 00:48:36,958 --> 00:48:39,458 ‫الفتى مميز.‬ 698 00:48:40,708 --> 00:48:42,958 ‫أنا اكتشفته.‬ 699 00:48:43,041 --> 00:48:44,916 ‫جعلته تلميذي.‬ 700 00:48:45,000 --> 00:48:48,458 ‫لسوء الحظ، اعترضت "نيجيريا" طريقه،‬ 701 00:48:49,333 --> 00:48:52,875 ‫لكن لحسن حظه، وجد طريقة للتألق بموهبته.‬ 702 00:48:53,541 --> 00:48:56,625 ‫أنا شخصيًا متشوق‬ ‫لرؤية ما سيفعله "إشايا بيلو" تاليًا.‬ 703 00:48:57,500 --> 00:49:00,708 ‫يمكن لقلة من المحظوظين‬ ‫مشاهدة تحفة "إشايا بيلو"‬ 704 00:49:00,791 --> 00:49:02,916 ‫التي تُعرض في مدرسته،‬ 705 00:49:03,000 --> 00:49:05,083 ‫أكاديمية "ويلمر" المرموقة.‬ 706 00:49:05,166 --> 00:49:07,166 ‫أنا واثقة أن والديه يفخران به جدًا.‬ 707 00:49:07,250 --> 00:49:09,166 ‫شكرًا لكم وطابت ليلتكم.‬ 708 00:49:38,041 --> 00:49:42,083 ‫يبدو أنني الآمرة الناهية الآن يا حبيبي.‬ 709 00:49:45,083 --> 00:49:46,916 ‫"ملهى (رش)، لمديرته (أدوفي أرغوندادي)"‬ 710 00:49:47,583 --> 00:49:50,291 ‫أحسن التصرف ولن تواجه أي مشاكل.‬ 711 00:49:53,041 --> 00:49:57,583 ‫"بعيدًا عن الديار"‬ 712 00:49:57,660 --> 00:50:12,900 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady