1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,041 --> 00:00:23,041 ‫"في عائلتنا مصاص دماء"‬ 4 00:00:24,166 --> 00:00:27,458 ‫هل نحن ببث مباشر؟ نحن على الهواء!‬ ‫مرحبًا يا أصدقائي الأعزاء.‬ 5 00:00:27,541 --> 00:00:31,041 ‫أهلًا بكم جميعًا في النشرة الصوتية‬ ‫الأكثر مشاهدةً في "البرازيل".‬ 6 00:00:31,125 --> 00:00:36,625 ‫أنا "فيرناندينو ترامونتينا"،‬ ‫وهذا برنامج "الكرة لك يا (فيرناندينو)!"‬ 7 00:00:38,083 --> 00:00:41,458 ‫"الكرة لك يا (فيرناندينو)!"‬ 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,375 ‫يا "أميبا".‬ 9 00:00:43,458 --> 00:00:46,541 ‫- باب المرآب يفتح.‬ ‫- آسف يا "فيرناندينو".‬ 10 00:00:46,625 --> 00:00:49,000 ‫- ما هذا يا "أميبا"؟‬ ‫- انتبه!‬ 11 00:00:49,083 --> 00:00:50,291 ‫لنواصل برنامجنا.‬ 12 00:00:50,375 --> 00:00:53,166 ‫يمكنكم إرسال أسئلتكم، هل وردتنا أي أسئلة؟‬ 13 00:00:53,250 --> 00:00:54,833 ‫وردنا سؤال بالفعل.‬ 14 00:00:54,916 --> 00:00:56,666 ‫- سؤال من "باتيستا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 15 00:00:56,750 --> 00:01:02,541 ‫"(كلوديونور)، هل سبق أن أخطأت هدفًا‬ ‫أو خسرت مباراة عمدًا،‬ 16 00:01:02,625 --> 00:01:04,916 ‫مثلما فعل (فيرناندينو)؟"‬ 17 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 ‫أريد أن أكون واضحًا.‬ 18 00:01:06,083 --> 00:01:10,083 ‫لم أخسر مباراة عمدًا طوال حياتي.‬ 19 00:01:10,166 --> 00:01:14,041 ‫ارتطمت بعوضة بأنفي‬ ‫عندما كنت أوشك على ركل الكرة.‬ 20 00:01:14,125 --> 00:01:18,333 ‫نعم، كانت المباراة النهائية وخسرنا،‬ ‫حدث هذا فعلًا.‬ 21 00:01:18,416 --> 00:01:21,000 ‫"أميبا"، اعرض الشريط، سأريهم.‬ 22 00:01:21,083 --> 00:01:22,708 ‫- مجددًا؟‬ ‫- إنه برنامجي.‬ 23 00:01:22,791 --> 00:01:25,458 ‫عندما يكون لديك برنامجك الخاص،‬ ‫افعل ما تشاء.‬ 24 00:01:25,541 --> 00:01:28,791 ‫من فضلك يا "أميبا"،‬ ‫هذه هي لحظة استلامي للكرة.‬ 25 00:01:28,875 --> 00:01:30,708 ‫- هذه براعة.‬ ‫- حركة بارعة.‬ 26 00:01:30,791 --> 00:01:31,708 ‫التحكم بالكرة.‬ 27 00:01:31,791 --> 00:01:33,083 ‫كنت سريعًا بشكل مذهل.‬ 28 00:01:33,166 --> 00:01:35,583 ‫كنت أركض وأنا أتحكم بالكرة.‬ 29 00:01:35,666 --> 00:01:37,208 ‫وراوغت حارس المرمى هنا.‬ 30 00:01:37,291 --> 00:01:39,708 ‫كان المرمى خاليًا أمامي، وكنت سأسدد.‬ 31 00:01:39,791 --> 00:01:41,625 ‫يسدد، و….‬ 32 00:01:41,708 --> 00:01:44,291 ‫اعرضها بالبطيء لكي نراها بشكل أفضل.‬ 33 00:01:44,375 --> 00:01:47,125 ‫اللحظة الدقيقة لارتطام بعوضة بأنفي.‬ 34 00:01:47,208 --> 00:01:49,083 ‫- ويركلها خارج المرمى.‬ ‫- لا أراها.‬ 35 00:01:49,750 --> 00:01:55,041 ‫هذا دليل حي على أني لم أخن قط‬ ‫فريقي الحبيب "فاسكو"، مستحيل!‬ 36 00:01:55,125 --> 00:01:56,916 ‫بحقك يا "فيرناندينو"!‬ 37 00:01:57,000 --> 00:01:59,625 ‫لعبت مع فريق "فلامينغو" في الموسم التالي.‬ 38 00:01:59,708 --> 00:02:01,625 ‫"أميبا"، السؤال التالي من فضلك.‬ 39 00:02:01,708 --> 00:02:05,583 ‫- "فيرناندينو"، نراك في البرنامج المقبل.‬ ‫- نادني السيد "فيرناندو" ونحن هنا.‬ 40 00:02:05,666 --> 00:02:08,250 ‫هذه غلطتي يا "فيرناندينو"…‬ ‫أقصد، سيد "فيرناندو".‬ 41 00:02:09,916 --> 00:02:11,500 ‫حبيبي، أين "نيمار"؟‬ 42 00:02:11,583 --> 00:02:14,333 ‫هل تصدقين أن "تشيكاو" لم يدعه للحفلة؟‬ 43 00:02:14,416 --> 00:02:17,458 ‫وعدت ابنتنا بأن "نيمار" سيحضر.‬ 44 00:02:17,541 --> 00:02:18,375 ‫أعرف هذا.‬ 45 00:02:18,458 --> 00:02:21,875 ‫- الجميع ينتظرون يا حبيبي.‬ ‫- أعرف، أنا آسف.‬ 46 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 ‫إنها مستاءة بالفعل بسبب كعكة كمأة الموز.‬ 47 00:02:24,666 --> 00:02:27,958 ‫- لن تتذكر ذلك حتى.‬ ‫- هذا كلّ ما تحدثت عنه طوال الأسبوع.‬ 48 00:02:28,041 --> 00:02:30,416 ‫- الأطفال ينسون.‬ ‫- ألن يأتي "نيمار"؟‬ 49 00:02:30,500 --> 00:02:32,875 ‫أردت تصوير مقطع فيديو "تيك توك" معه!‬ 50 00:02:32,958 --> 00:02:36,791 ‫يمكنك فعل ذلك مع والدك،‬ ‫كان والدك لاعب كرة قدم مشهور.‬ 51 00:02:36,875 --> 00:02:39,791 ‫لم تعد مشهورًا يا أبي، أنت عديم النفع.‬ 52 00:02:40,375 --> 00:02:42,916 ‫حب الابنة هو شيء جميل.‬ 53 00:02:43,000 --> 00:02:45,291 ‫- اذهب وأحضر الأخرى، سأتولى أمرها.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:02:45,375 --> 00:02:47,375 ‫سأنظف أسناني.‬ 55 00:02:49,458 --> 00:02:50,500 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 56 00:02:51,333 --> 00:02:52,458 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 57 00:02:53,125 --> 00:02:54,000 ‫حقًا؟‬ 58 00:02:54,083 --> 00:02:56,000 ‫كاد الظلام يحل في الخارج.‬ 59 00:02:56,500 --> 00:02:58,666 ‫إنهم بانتظارك في الأسفل.‬ 60 00:02:59,625 --> 00:03:01,500 ‫إنك لا تستمعين إليّ، صحيح؟‬ 61 00:03:03,500 --> 00:03:05,708 ‫هل هذه إجابتك عن كلّ ما أقوله؟‬ 62 00:03:06,791 --> 00:03:09,333 ‫"كارول"، بحقك! أنا أتكلم معك.‬ 63 00:03:09,416 --> 00:03:11,166 ‫انزلي إلى الأسفل لبعض الوقت.‬ 64 00:03:11,250 --> 00:03:14,583 ‫يا إلهي! لا أريد ذلك،‬ ‫لا أحب حفلات أعياد الميلاد.‬ 65 00:03:14,666 --> 00:03:17,416 ‫- خاصةً حفلة بكعكة كمأة القرع.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 66 00:03:17,500 --> 00:03:19,166 ‫شكرًا لك على التحذير.‬ 67 00:03:20,458 --> 00:03:25,708 ‫اسمعي، متى ستزيلين ملصق الشيطان هذا؟‬ 68 00:03:25,791 --> 00:03:27,625 ‫قلت لك إنه ليس شيطانًا.‬ 69 00:03:27,708 --> 00:03:30,916 ‫أفتقد ملصق "دورا" المستكشفة.‬ 70 00:03:31,000 --> 00:03:33,250 ‫- الذي أعطيته لك.‬ ‫- كان ذلك قبل 10 سنوات.‬ 71 00:03:33,333 --> 00:03:36,416 ‫أي شيء أفضل من هذا الوحش ذو القرون،‬ ‫فهو يعطي انطباعًا قاتمًا.‬ 72 00:03:36,500 --> 00:03:39,250 ‫- يمكن الإحساس به على الفور.‬ ‫- أبي.‬ 73 00:03:39,333 --> 00:03:42,833 ‫هذا "رافينغوروكي" من "هايو موكوشا"،‬ ‫إنه رجل صالح.‬ 74 00:03:42,916 --> 00:03:45,875 ‫بحقك يا حبيبتي! انزلي لخمس دقائق.‬ 75 00:03:45,958 --> 00:03:48,083 ‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬ 76 00:03:48,166 --> 00:03:49,750 ‫"حسنًا…"‬ 77 00:03:49,833 --> 00:03:51,333 ‫سأكون في الأسفل.‬ 78 00:03:51,958 --> 00:03:56,375 ‫من السلبي أن هذا الجانب دافئ،‬ ‫أشعر كأني مصاب بالحمى.‬ 79 00:03:56,458 --> 00:03:57,416 ‫سأكون بانتظارك.‬ 80 00:04:05,208 --> 00:04:07,958 ‫لا تلعبوا بهذا يا أطفال!‬ 81 00:04:08,041 --> 00:04:10,958 ‫إنه نتاج عملي الشاق، وليس طبلًا!‬ 82 00:04:11,041 --> 00:04:12,958 ‫اتركوا أغراضي وشأنها.‬ 83 00:04:13,041 --> 00:04:14,791 ‫- هذه أغراضي.‬ ‫- حبيبي.‬ 84 00:04:14,875 --> 00:04:16,875 ‫- نعم يا حبيبتي.‬ ‫- ألن تنزل "كارول"؟‬ 85 00:04:16,958 --> 00:04:18,291 ‫طلبت منها النزول.‬ 86 00:04:18,375 --> 00:04:21,125 ‫في مرحلة ما، فقدت التواصل مع ابنتي.‬ 87 00:04:21,208 --> 00:04:23,166 ‫لا أعرف ما الخطأ الذي ارتكبته.‬ 88 00:04:23,250 --> 00:04:25,041 ‫تعال، سنغني أغنية عيد الميلاد.‬ 89 00:04:25,125 --> 00:04:27,791 ‫- أحدهم يقرع الجرس.‬ ‫- افتح الباب، سأقطع الكعكة.‬ 90 00:04:27,875 --> 00:04:30,875 ‫هذا ليس الوقت المناسب لحضور حفلة طفلة.‬ 91 00:04:30,958 --> 00:04:33,208 ‫لقد حل الظلام،‬ ‫يفعل الناس أي شيء من أجل طعام مجاني.‬ 92 00:04:33,291 --> 00:04:34,625 ‫هذا مشين.‬ 93 00:04:37,041 --> 00:04:38,416 ‫أشعر بطاقة ثقيلة.‬ 94 00:04:39,541 --> 00:04:40,666 ‫مقرف!‬ 95 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 ‫كم هذا غريب!‬ 96 00:04:48,833 --> 00:04:50,083 ‫مساء الخير.‬ 97 00:04:50,166 --> 00:04:52,291 ‫ألم تعرفني؟‬ 98 00:04:52,375 --> 00:04:53,916 ‫بصراحة…‬ 99 00:04:54,875 --> 00:04:56,666 ‫بصراحة، لا، أنا آسف.‬ 100 00:04:58,666 --> 00:05:00,125 ‫هذا أنا يا صهري!‬ 101 00:05:00,958 --> 00:05:02,625 ‫- "غريغوريو"!‬ ‫- هذا أنا يا صاح!‬ 102 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 ‫- لم أرك منذ زمن طويل.‬ ‫- هل نتبادل القبل الآن؟‬ 103 00:05:05,833 --> 00:05:07,833 ‫كلّ شيء بخير، نعم.‬ 104 00:05:08,875 --> 00:05:10,000 ‫ألن تدعوني للدخول؟‬ 105 00:05:10,083 --> 00:05:12,583 ‫ماذا؟ بالتأكيد.‬ 106 00:05:12,666 --> 00:05:13,750 ‫ادخل يا "غريغوريو".‬ 107 00:05:15,791 --> 00:05:17,250 ‫رائع.‬ 108 00:05:19,583 --> 00:05:21,375 ‫لم يكن لتلك القبلة لزوم.‬ 109 00:05:21,458 --> 00:05:23,166 ‫لنغنّ أغنية عيد الميلاد.‬ 110 00:05:23,250 --> 00:05:24,916 ‫- بعد قليل.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 111 00:05:27,458 --> 00:05:29,166 ‫"غريغوريو"؟‬ 112 00:05:29,875 --> 00:05:31,416 ‫أخي!‬ 113 00:05:31,500 --> 00:05:34,708 ‫لا أصدق أنك هنا!‬ 114 00:05:34,791 --> 00:05:36,791 ‫- ولا أنا كذلك!‬ ‫- عجبًا!‬ 115 00:05:36,875 --> 00:05:38,416 ‫يمكننا تأجيل إطفاء الشموع.‬ 116 00:05:38,500 --> 00:05:39,750 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 117 00:05:39,833 --> 00:05:42,750 ‫يجب تأجيل إطفاء الشموع، لقد وصل ضيف مميز.‬ 118 00:05:42,833 --> 00:05:46,791 ‫أعرّفكم على أخي الأصغر "غريغوريو".‬ 119 00:05:46,875 --> 00:05:48,458 ‫ولكنه أطول مني.‬ 120 00:05:48,541 --> 00:05:51,000 ‫هذا صهري "غريغوريو".‬ 121 00:05:51,083 --> 00:05:54,333 ‫اختفى طوال 5 سنوات، ولم نسمع خبرًا منه.‬ 122 00:05:54,416 --> 00:05:56,416 ‫مؤكد أن لديه قصصًا كثيرة ليرويها.‬ 123 00:05:56,500 --> 00:05:58,625 ‫ونريد سماعها كلّها.‬ 124 00:05:58,708 --> 00:06:00,958 ‫- أخبرني بكلّ شيء.‬ ‫- العم "غريغ"؟‬ 125 00:06:01,041 --> 00:06:03,375 ‫- مرحبًا يا عماه.‬ ‫- "كارول" الصغيرة!‬ 126 00:06:03,458 --> 00:06:06,041 ‫- اشتقت إليك!‬ ‫- والتي لم تعد صغيرة.‬ 127 00:06:06,125 --> 00:06:08,000 ‫- لقد نضجت.‬ ‫- ما زلت صغيرة.‬ 128 00:06:08,083 --> 00:06:10,208 ‫تهانينا لك، إنها فتاة جميلة.‬ 129 00:06:10,291 --> 00:06:11,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أشعر بخلع في كتفي.‬ 130 00:06:11,916 --> 00:06:13,791 ‫افعل شيئًا يا "فيرناندينو".‬ 131 00:06:13,875 --> 00:06:16,208 ‫- اعرض عليه مشروبًا.‬ ‫- حقيبة ظهري.‬ 132 00:06:16,291 --> 00:06:17,625 ‫نعم، احمل حقيبة ظهره.‬ 133 00:06:17,708 --> 00:06:20,000 ‫"غريغ" هو ضيفنا، صحيح؟‬ 134 00:06:20,083 --> 00:06:22,250 ‫- أخبرني بكلّ شيء.‬ ‫- سأحضرها.‬ 135 00:06:22,333 --> 00:06:25,125 ‫- أين كنت؟‬ ‫- يا له من ترحيب حار! إنها حفلة.‬ 136 00:06:25,208 --> 00:06:27,750 ‫- سأخبركم بكلّ شيء.‬ ‫- كم تبدو وسيمًا!‬ 137 00:06:27,833 --> 00:06:30,000 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 138 00:06:30,083 --> 00:06:33,708 ‫هل تحمل جثة فيها؟ كم هي ثقيلة! لحظة واحدة.‬ 139 00:06:33,791 --> 00:06:35,000 ‫لحظة واحدة.‬ 140 00:06:35,083 --> 00:06:36,666 ‫- من فضلك "فيرناندينو".‬ ‫- "فيرناندينو"…‬ 141 00:06:36,750 --> 00:06:38,583 ‫- لا تكن طفلّا كثير البكاء.‬ ‫- يا إلهي!‬ 142 00:06:38,666 --> 00:06:41,166 ‫أظن أني أصبت بالفتاق، انفتق شيء ما!‬ 143 00:06:41,250 --> 00:06:43,500 ‫لا يتعلق الأمر بالقوة.‬ 144 00:06:43,583 --> 00:06:45,000 ‫يا للهول!‬ 145 00:06:45,083 --> 00:06:46,333 ‫يجب أن أهدأ.‬ 146 00:06:46,416 --> 00:06:47,583 ‫- "إيبيزا" مذهلة.‬ ‫- نعم.‬ 147 00:06:47,666 --> 00:06:49,708 ‫عملت منسق أغان في نواد كثيرة.‬ 148 00:06:49,791 --> 00:06:51,833 ‫إنه عمل مذهل مزدهر.‬ 149 00:06:51,916 --> 00:06:53,541 ‫إنه عمل رائع، والأجر كبير.‬ 150 00:06:53,625 --> 00:06:55,416 ‫احزروا من التقيت هناك.‬ 151 00:06:55,500 --> 00:06:57,458 ‫"ديفيد غويتا"، إنه رائع.‬ 152 00:06:57,541 --> 00:06:59,875 ‫مستحيل! أنا أحبه، هل التقطت صورة معه؟‬ 153 00:06:59,958 --> 00:07:03,625 ‫لا، بلا صور، أكره التقاط صوري.‬ 154 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 ‫لماذا؟‬ 155 00:07:05,375 --> 00:07:08,458 ‫هل تطاردك الشرطة؟ هل أنت مجرم مطلوب؟‬ 156 00:07:08,541 --> 00:07:09,916 ‫- "فيرناندينو".‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:07:10,000 --> 00:07:11,666 ‫ألا تلتقط حتى صورًا ذاتية؟‬ 158 00:07:11,750 --> 00:07:13,583 ‫- لا.‬ ‫- هكذا؟‬ 159 00:07:13,666 --> 00:07:16,791 ‫لا، ولا حتى صورًا ذاتية،‬ ‫هاتفي قديم، وبلا كاميرا.‬ 160 00:07:16,875 --> 00:07:19,250 ‫أنت أشبه بزعيم عصابة مخدرات.‬ 161 00:07:19,333 --> 00:07:20,333 ‫"فيرناندينو"!‬ 162 00:07:20,416 --> 00:07:22,458 ‫- نعم؟‬ ‫- كفّ عن هذا، هذا يكفي.‬ 163 00:07:22,541 --> 00:07:25,250 ‫أنا أمزح فحسب، أنا أمزح يا صهري.‬ 164 00:07:25,333 --> 00:07:27,208 ‫هذا يكفي يا "فيرناندينو".‬ 165 00:07:27,291 --> 00:07:30,500 ‫لا، بصدق، لقد اختفى 5 سنوات.‬ 166 00:07:30,583 --> 00:07:33,333 ‫اختفى فجأة مثل إطلاق ريح في عاصفة.‬ 167 00:07:33,416 --> 00:07:35,208 ‫ولم نسمع أي خبر منه.‬ 168 00:07:35,291 --> 00:07:38,875 ‫يكره الصور ووسائل التواصل الاجتماعي،‬ ‫ولديه هاتف خلوي من عصر الديناصورات.‬ 169 00:07:38,958 --> 00:07:40,125 ‫يكاد يشبه هاتفًا بقرص.‬ 170 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 171 00:07:42,833 --> 00:07:44,958 ‫- من يجد هذا غريبًا غيري؟‬ ‫- "فيرناندينو".‬ 172 00:07:45,041 --> 00:07:46,750 ‫إننا نجري محادثة لطيفة.‬ 173 00:07:46,833 --> 00:07:49,833 ‫وأنت تجعل الوضع محرجًا، كان الجميع يستمعون.‬ 174 00:07:49,916 --> 00:07:52,041 ‫على الإطلاق يا أختاه، إنه محق.‬ 175 00:07:52,125 --> 00:07:53,916 ‫- إنه محق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 176 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 ‫أعتذر.‬ 177 00:07:55,083 --> 00:07:58,333 ‫غبت لفترة طويلة ولم أتصل قط.‬ 178 00:07:58,416 --> 00:08:01,041 ‫ولكن هذا ما أردته، أردت استكشاف العالم.‬ 179 00:08:01,125 --> 00:08:03,833 ‫أردت أن أتجول بحرية‬ ‫دون أن أكون مسؤولًا أمام أحد.‬ 180 00:08:03,916 --> 00:08:05,083 ‫أردت خوض تلك التجربة.‬ 181 00:08:05,166 --> 00:08:07,125 ‫أحلم بفعل هذا.‬ 182 00:08:07,208 --> 00:08:08,833 ‫أحلم بفعل هذا أيضًا.‬ 183 00:08:08,916 --> 00:08:10,458 ‫منذ متى؟‬ 184 00:08:10,541 --> 00:08:13,375 ‫دعني أحلم يا حبيبي، أتسمح لي؟‬ 185 00:08:13,458 --> 00:08:15,041 ‫ماذا كان بلدك المفضل؟‬ 186 00:08:15,125 --> 00:08:16,750 ‫"رومانيا" بالتأكيد.‬ 187 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 ‫- هذا غريب.‬ ‫- أود أن أزور "رومانيا" ذات يوم.‬ 188 00:08:19,583 --> 00:08:20,875 ‫أيمكننا الذهاب إليها يا أبي؟‬ 189 00:08:20,958 --> 00:08:22,458 ‫لنكتف بملاهي "بيتو كاريرو".‬ 190 00:08:22,541 --> 00:08:24,916 ‫إنها قريبة، ولديهم ألعاب…‬ 191 00:08:26,791 --> 00:08:28,041 ‫مثل تلك الأفعوانية.‬ 192 00:08:28,666 --> 00:08:29,875 ‫من يزور "رومانيا"؟‬ 193 00:08:29,958 --> 00:08:33,458 ‫هل ثمة عروض سياحية إلى "رومانيا"؟‬ ‫"تفضل بزيارة (رومانيا)!"‬ 194 00:08:33,541 --> 00:08:36,500 ‫هل سبق أن رأيت قميصًا قطنيًا‬ ‫مكتوب عليه "أحب (رومانيا)"؟ أنا لم أره.‬ 195 00:08:36,583 --> 00:08:40,833 ‫إنها تضم أجمل المناظر الطبيعية‬ ‫التي رأيتها في حياتي.‬ 196 00:08:40,916 --> 00:08:42,375 ‫وأفضل الحانات أيضًا.‬ 197 00:08:42,458 --> 00:08:44,375 ‫ودعوني أخبركم بأمر آخر.‬ 198 00:08:44,458 --> 00:08:48,166 ‫يكاد جمال النساء الرومانيات‬ ‫يضاهي جمال النساء البرازيليات.‬ 199 00:08:50,333 --> 00:08:51,666 ‫كم هو فاتن!‬ 200 00:08:51,750 --> 00:08:54,708 ‫لطالما كان كذلك، أعرفه منذ الأزل.‬ 201 00:08:54,791 --> 00:08:56,541 ‫لطالما كان زير نساء.‬ 202 00:08:56,625 --> 00:08:59,541 ‫وأنا أيضًا، لطالما كنت زير نساء.‬ 203 00:08:59,625 --> 00:09:01,833 ‫- كنت…‬ ‫- لا.‬ 204 00:09:01,916 --> 00:09:03,833 ‫ليس أنت، أنت كنت وغدًا.‬ 205 00:09:03,916 --> 00:09:08,041 ‫لماذا أخوك زير نساء وأنا وغد؟ لست أفهم.‬ 206 00:09:08,125 --> 00:09:10,375 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- هل هذا قرع؟‬ 207 00:09:10,458 --> 00:09:12,791 ‫- لا، إنه جبن.‬ ‫- سأتناول منه إذًا.‬ 208 00:09:13,375 --> 00:09:15,083 ‫- هل هو جبن ماعز؟‬ ‫- إنه "توفو".‬ 209 00:09:15,166 --> 00:09:17,250 ‫علام اتفقنا؟‬ 210 00:09:17,333 --> 00:09:20,333 ‫- ماذا…‬ ‫- ليس في المسبح!‬ 211 00:09:20,416 --> 00:09:21,833 ‫إنه مقرف للغاية.‬ 212 00:09:21,916 --> 00:09:24,208 ‫- "توفو"؟‬ ‫- نعم، إنه شهي.‬ 213 00:09:24,291 --> 00:09:25,833 ‫- إنه مقيت.‬ ‫- لا، أحببته.‬ 214 00:09:25,916 --> 00:09:26,958 ‫- إنه شهي.‬ ‫- نعم.‬ 215 00:09:27,041 --> 00:09:30,166 ‫هل ذكرت أن الرحلة‬ ‫جعلتني أغيّر نظامي الغذائي؟‬ 216 00:09:30,250 --> 00:09:31,708 ‫- لا.‬ ‫- أنا نباتي الآن.‬ 217 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 ‫نباتي؟‬ 218 00:09:32,875 --> 00:09:37,500 ‫نعم. أدركت أن للحيوانات‬ ‫الحق في العيش مثلنا تمامًا.‬ 219 00:09:37,583 --> 00:09:39,208 ‫يا للعجب!‬ 220 00:09:39,291 --> 00:09:41,208 ‫- يا رفاق…‬ ‫- أخي بغاية…‬ 221 00:09:41,291 --> 00:09:43,458 ‫بحقكم! تبًا لـ…‬ 222 00:09:43,541 --> 00:09:45,916 ‫سأطلب شطيرة برغر، من يريد أيضًا؟‬ 223 00:09:46,000 --> 00:09:47,958 ‫- أريد شطيرة برغر.‬ ‫- كفّ عن هذا.‬ 224 00:09:48,041 --> 00:09:50,458 ‫هذا مذهل، أنت نباتي.‬ 225 00:09:50,541 --> 00:09:54,875 ‫أشعر بالفضول يا حبيبتي،‬ ‫إلى متى سيقيم أخاك معنا؟‬ 226 00:09:54,958 --> 00:09:57,208 ‫كفّ عن مضايقته يا حبيبي.‬ 227 00:09:57,291 --> 00:09:59,666 ‫بحقك! ولماذا سأضايقه؟‬ 228 00:09:59,750 --> 00:10:03,625 ‫لأن "غريغ" لطيف ورجولي ومغامر ووسيم.‬ 229 00:10:03,708 --> 00:10:08,583 ‫ولكن هل سجل 3 أهداف‬ ‫في مباراة نهائية في ملعب ممتلئ عن آخره؟‬ 230 00:10:09,458 --> 00:10:11,166 ‫- لا، لم يفعل.‬ ‫- لم يفعل.‬ 231 00:10:11,250 --> 00:10:12,916 ‫- أنت مذهل أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 232 00:10:15,291 --> 00:10:18,375 ‫ولكن لا تقلق، لن يبق "غريغ" سوى بضعة أيام.‬ 233 00:10:18,458 --> 00:10:21,708 ‫إلى أن يجد منزلًا أو شقة أو شقة صغيرة.‬ 234 00:10:21,791 --> 00:10:24,750 ‫- لن نمارس الجنس.‬ ‫- كنت أعدّل بنطالي فحسب.‬ 235 00:10:25,875 --> 00:10:28,458 ‫حبيبي، لن تلاحظ وجوده هنا حتى.‬ 236 00:10:29,958 --> 00:10:30,958 ‫هل تظنين ذلك؟‬ 237 00:11:03,166 --> 00:11:04,000 ‫أنت!‬ 238 00:11:04,083 --> 00:11:06,583 ‫يا صهري،‬ ‫لن أسمح لك باستخدام السيارة الليلة.‬ 239 00:11:06,666 --> 00:11:08,208 ‫ماذا تقصد؟ إنها سيارتي!‬ 240 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:11:16,458 --> 00:11:18,916 ‫"فانيسا"، هلّا تطلبين لي سيارة أجرة؟‬ 242 00:11:32,208 --> 00:11:34,000 ‫أليس ضيقًا قليلًا؟‬ 243 00:11:37,541 --> 00:11:38,708 ‫هيا يا أبي!‬ 244 00:11:40,375 --> 00:11:42,375 ‫أنا بارع بهذا، صحيح؟‬ 245 00:11:48,958 --> 00:11:52,375 ‫- الكومة العائلية!‬ ‫- الكومة العائلية!‬ 246 00:11:52,458 --> 00:11:55,291 ‫هيا جميعًا!‬ 247 00:12:10,208 --> 00:12:11,625 ‫عمن تبحث؟‬ 248 00:12:11,708 --> 00:12:14,125 ‫لقد أفزعتني!‬ 249 00:12:14,208 --> 00:12:15,083 ‫يا للهول!‬ 250 00:12:15,625 --> 00:12:16,541 ‫من أنت؟‬ 251 00:12:17,166 --> 00:12:18,208 ‫بحقك يا "ميشيل"!‬ 252 00:12:18,291 --> 00:12:20,125 ‫هذا أنا، يمكنك رؤيتي.‬ 253 00:12:20,208 --> 00:12:21,875 ‫نعم، يمكنني رؤيتك.‬ 254 00:12:21,958 --> 00:12:25,250 ‫ما لم أره بعد هو زيادة في نفقة الطفلة.‬ 255 00:12:25,333 --> 00:12:28,041 ‫أي زيادة يا "ميشيل"؟ بحق السماء!‬ 256 00:12:28,125 --> 00:12:29,333 ‫أخبري "كارول" بأني وصلت.‬ 257 00:12:29,416 --> 00:12:32,000 ‫سيصلك إشعارًا قانونيًا قريبًا.‬ 258 00:12:32,083 --> 00:12:34,833 ‫عار عليك للتخلف عن دفع نفقة طفلة.‬ 259 00:12:35,541 --> 00:12:37,583 ‫هل تحبين الثرثرة؟‬ 260 00:12:37,666 --> 00:12:41,458 ‫لا، لم أتخلف عن الدفع،‬ ‫إنها تجرب هذه الحركة في كلّ عام.‬ 261 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 ‫ومع كلّ احترامي،‬ ‫علامة وسم "احترام الكناسين"،‬ 262 00:12:43,666 --> 00:12:46,208 ‫وعلامة وسم "من أجل مدينة نظيفة"،‬ ‫وعلامة وسم "العمل الشريف"،‬ 263 00:12:46,291 --> 00:12:47,958 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 264 00:12:48,041 --> 00:12:51,500 ‫كن صادقًا يا "فيرناندينو"،‬ ‫إنك تتوق للرجوع إليّ.‬ 265 00:12:51,583 --> 00:12:55,000 ‫ما أريده هو الكرة التي تحمل توقيع "بيليه".‬ 266 00:12:55,083 --> 00:12:57,708 ‫- يصدف…‬ ‫- إنها ليست لك.‬ 267 00:12:57,791 --> 00:12:59,500 ‫هل هذه ما تريده؟‬ 268 00:12:59,583 --> 00:13:01,125 ‫هذه هي، إنها كرتي.‬ 269 00:13:01,208 --> 00:13:03,166 ‫أعطني المزيد من المال ويمكنك أخذها.‬ 270 00:13:03,250 --> 00:13:04,958 ‫لقد زدت النفقة 5 مرات!‬ 271 00:13:05,041 --> 00:13:06,583 ‫زدها أكثر.‬ 272 00:13:06,666 --> 00:13:09,791 ‫هذا مخجل، هذه ليست طريقة لائقة لمعاملة أم.‬ 273 00:13:09,875 --> 00:13:12,166 ‫يا سيدة، لماذا لا تكنسين…‬ 274 00:13:12,250 --> 00:13:13,916 ‫ذلك الطرف الآخر.‬ 275 00:13:14,000 --> 00:13:16,958 ‫- حبيبتي! إنها ابنة أبيها الصغيرة.‬ ‫- لنذهب يا أبي.‬ 276 00:13:17,916 --> 00:13:19,625 ‫كم هي عاطفية!‬ 277 00:13:24,875 --> 00:13:27,958 ‫مرض جديد يترك الأطباء في "ريو" في حيرة.‬ 278 00:13:28,041 --> 00:13:30,791 ‫يبدو أن العديد من الأشخاص،‬ ‫ومعظمهم من النساء،‬ 279 00:13:30,875 --> 00:13:35,166 ‫يعانون من الخمول وفقر الدم،‬ ‫مع انخفاض في كمية الدم.‬ 280 00:13:35,250 --> 00:13:36,875 ‫"لوسي" هي واحدة منهم.‬ 281 00:13:36,958 --> 00:13:39,166 ‫بدأت تتصرف بغرابة.‬ 282 00:13:39,250 --> 00:13:42,958 ‫تحدثنا إلى أقاربها،‬ ‫والذين يرغبون في عدم الكشف عن هوياتهم.‬ 283 00:13:43,041 --> 00:13:44,750 ‫يشعر الجميع بالقلق.‬ 284 00:13:44,833 --> 00:13:47,708 ‫- كانت "لوسي" فتاة سعيدة، والآن…‬ ‫- غيّري القناة.‬ 285 00:13:48,625 --> 00:13:49,916 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 286 00:13:50,000 --> 00:13:51,750 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 287 00:13:51,833 --> 00:13:54,458 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 288 00:13:54,541 --> 00:13:56,083 ‫طعام نباتي مجمد.‬ 289 00:13:58,875 --> 00:14:01,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء، هل هذا كلّ ما لدينا؟‬ 290 00:14:01,541 --> 00:14:04,750 ‫إنها لا تُباع كثيرًا، والمجمدة مليئة بها.‬ 291 00:14:04,833 --> 00:14:07,541 ‫لو تناول كلّ واحد منا قطعتين أو 3،‬ ‫فسننتهي منها قريبًا.‬ 292 00:14:07,625 --> 00:14:08,708 ‫حسنًا.‬ 293 00:14:08,791 --> 00:14:12,250 ‫أتعرفين؟ خطر لي هذا للتو.‬ 294 00:14:12,333 --> 00:14:14,833 ‫اسم "اخترها" سيئ نوعًا ما.‬ 295 00:14:14,916 --> 00:14:16,708 ‫لا أظن ذلك، كانت فكرة "غريغ".‬ 296 00:14:16,791 --> 00:14:18,875 ‫- وأعجبتني.‬ ‫- كانت فكرة "غريغ".‬ 297 00:14:18,958 --> 00:14:20,541 ‫وأين أخوك؟‬ 298 00:14:20,625 --> 00:14:21,708 ‫إنه نائم.‬ 299 00:14:21,791 --> 00:14:23,791 ‫"فانيسا"، تكلمي معي بمنطق.‬ 300 00:14:23,875 --> 00:14:26,166 ‫أخوك يأكل وينام فقط.‬ 301 00:14:26,250 --> 00:14:28,500 ‫إنه ينام طوال اليوم، ولا يرى ضوء النهار.‬ 302 00:14:28,583 --> 00:14:32,125 ‫أظن أن لديه حساسية من الشمس،‬ ‫وهو لا يساعد في أعمال المنزل.‬ 303 00:14:32,208 --> 00:14:35,333 ‫"فيرناندينو"، انس أمر "غريغ"،‬ ‫أنت من لا يساعد بأعمال المنزل.‬ 304 00:14:35,416 --> 00:14:37,333 ‫في الواقع، ستغسل الأطباق.‬ 305 00:14:37,416 --> 00:14:39,625 ‫- اتفقنا؟ وداعًا.‬ ‫- لا أريد الشجار.‬ 306 00:14:39,708 --> 00:14:42,625 ‫- أفتقد لمستك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 307 00:14:42,708 --> 00:14:43,625 ‫تعالي إلى هنا.‬ 308 00:14:43,708 --> 00:14:45,666 ‫ماذا تفعل يا "فيرناندينو"؟‬ 309 00:14:45,750 --> 00:14:47,875 ‫كنت أفعل كما في الأفلام.‬ 310 00:14:47,958 --> 00:14:51,875 ‫لا! هذا ليس فيلمًا،‬ ‫هل ألقيت طعامي على الأرض؟‬ 311 00:14:51,958 --> 00:14:53,083 ‫- اجمعه.‬ ‫- ولكني…‬ 312 00:14:53,166 --> 00:14:55,041 ‫وستغسل الأطباق الليلة.‬ 313 00:14:55,125 --> 00:14:57,250 ‫- من الرائع عندما…‬ ‫- لا، ليس كذلك.‬ 314 00:14:57,333 --> 00:14:59,041 ‫- هذا ليس رائعًا مطلقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 315 00:14:59,583 --> 00:15:01,208 ‫لقد استيقظت!‬ 316 00:15:01,291 --> 00:15:03,625 ‫كم تبدو أنيقًا!‬ 317 00:15:03,708 --> 00:15:04,708 ‫شكرًا لك.‬ 318 00:15:05,250 --> 00:15:08,041 ‫- ألا يبدو أنيقًا؟‬ ‫- يبدو رائعًا، صحيح؟‬ 319 00:15:08,125 --> 00:15:10,375 ‫هل يبدو العم "غريغ" أنيقًا؟‬ 320 00:15:10,458 --> 00:15:12,333 ‫يسرّني ذلك، إنه يرتدي ملابسي.‬ 321 00:15:12,916 --> 00:15:14,500 ‫- هل هذه ملابسك؟‬ ‫- نعم.‬ 322 00:15:14,583 --> 00:15:15,791 ‫هل تناسب مقاسك؟‬ 323 00:15:15,875 --> 00:15:18,125 ‫- مهلًا!‬ ‫- لا.‬ 324 00:15:18,208 --> 00:15:20,041 ‫إنها لا تناسب مقاسك حقًا.‬ 325 00:15:20,125 --> 00:15:21,916 ‫- بل تناسب مقاسي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 326 00:15:22,000 --> 00:15:24,541 ‫- سأعيدها بعد غسلها وكيّها.‬ ‫- لا.‬ 327 00:15:24,625 --> 00:15:27,166 ‫لا داعي لذلك، لم تعد تناسب مقاسه.‬ 328 00:15:27,250 --> 00:15:29,291 ‫نعم، أريد استعادتها كلّها.‬ 329 00:15:29,375 --> 00:15:32,916 ‫- أبي، كم هذا سخيف!‬ ‫- نعم يا أبي، بحق السماء!‬ 330 00:15:33,000 --> 00:15:36,125 ‫تبًا لهذا الكلام!‬ ‫هل هذه ملابسي الداخلية أيضًا؟‬ 331 00:15:36,208 --> 00:15:38,333 ‫- اهدأ يا "فيرناندينو".‬ ‫- لا يمكنني أن أهدأ.‬ 332 00:15:38,416 --> 00:15:40,291 ‫لا تقلق، كلّ شيء بأفضل حال.‬ 333 00:15:40,375 --> 00:15:42,541 ‫في الواقع، خطرت لي فكرة.‬ 334 00:15:42,625 --> 00:15:44,083 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- ما هي؟‬ 335 00:15:44,166 --> 00:15:46,250 ‫- أردت أن أفعل شيئًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:15:46,333 --> 00:15:47,833 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 337 00:15:47,916 --> 00:15:49,583 ‫الكومة العائلية؟‬ 338 00:15:49,666 --> 00:15:52,041 ‫- لا أحبها.‬ ‫- الكومة العائلية!‬ 339 00:15:52,125 --> 00:15:54,041 ‫- بل تحبها!‬ ‫- سيتأذى أحد.‬ 340 00:15:54,625 --> 00:15:57,208 ‫الكومة العائلية!‬ 341 00:15:57,291 --> 00:15:59,166 ‫الكومة العائلية!‬ 342 00:15:59,250 --> 00:16:01,541 ‫- لا تدغدغوني!‬ ‫- الكومة العائلية!‬ 343 00:16:01,625 --> 00:16:03,083 ‫الدغدغة!‬ 344 00:16:03,166 --> 00:16:04,791 ‫هذا مؤلم!‬ 345 00:16:04,875 --> 00:16:08,833 ‫- يا حبيبي!‬ ‫- قلت إنها فكرة سيئة، هذا مؤلم.‬ 346 00:16:08,916 --> 00:16:12,875 ‫لا تبالغ يا "فيرناندينو"،‬ ‫إنها مجرد لعبة عائلية.‬ 347 00:16:12,958 --> 00:16:14,166 ‫أنا أنزف.‬ 348 00:16:17,000 --> 00:16:18,708 ‫ماذا؟ هل أنت مريض؟‬ 349 00:16:20,208 --> 00:16:23,666 ‫كلّ شيء رائع، ولكن عليّ الذهاب.‬ 350 00:16:23,750 --> 00:16:25,083 ‫الليل يناديني.‬ 351 00:16:25,166 --> 00:16:27,458 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أظن أن لديك المال للاحتفال.‬ 352 00:16:27,958 --> 00:16:29,666 ‫نعم، أعطتني أختي المال.‬ 353 00:16:30,208 --> 00:16:32,583 ‫هل تعطين المال لأخيك؟‬ 354 00:16:33,708 --> 00:16:34,708 ‫الطعام جاهز.‬ 355 00:16:34,791 --> 00:16:36,791 ‫لا، اشرحي لي هذا الوضع.‬ 356 00:16:36,875 --> 00:16:39,833 ‫أموالي تذهب إلى أخيك، أليس كذلك؟‬ 357 00:16:53,125 --> 00:16:54,375 ‫يا للهول!‬ 358 00:16:55,583 --> 00:16:58,500 ‫أرى أن النظافة الشخصية ليست موطن قوته.‬ 359 00:17:16,458 --> 00:17:18,875 ‫هل هذه الفتاة التي عرضوها في الأخبار؟‬ 360 00:17:27,500 --> 00:17:29,291 ‫"(ترانسلفانيا)"‬ 361 00:17:32,333 --> 00:17:33,708 ‫"فيرناندينو"!‬ 362 00:17:33,791 --> 00:17:35,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أخطأت بالغرفة؟‬ 363 00:17:35,625 --> 00:17:38,458 ‫لا، على الإطلاق.‬ 364 00:17:38,541 --> 00:17:40,708 ‫شممت رائحة كريهة للغاية.‬ 365 00:17:40,791 --> 00:17:44,875 ‫أيمكنك شم هذه الرائحة؟‬ ‫كرائحة ظربان رطب أو فقمة ميتة.‬ 366 00:17:44,958 --> 00:17:46,791 ‫تنشّقي جيدًا.‬ 367 00:17:46,875 --> 00:17:49,375 ‫- أيمكنكم شم هذه الرائحة؟‬ ‫- لا أشم شيئًا.‬ 368 00:17:49,458 --> 00:17:51,041 ‫عليك فحص أنفك.‬ 369 00:17:51,125 --> 00:17:53,833 ‫الرائحة كريهة لدرجة أن شعر أنفي يسقط.‬ 370 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 ‫هل ألقيت نظرة فاحصة حولك؟‬ 371 00:17:56,000 --> 00:17:59,916 ‫ألا تجدين أي خطب في هذه الغرفة؟‬ 372 00:18:00,000 --> 00:18:02,833 ‫نعم، الآن بعد أن ذكرت ذلك.‬ 373 00:18:02,916 --> 00:18:05,166 ‫أنت! أنت تتطفل على أغراضه.‬ 374 00:18:05,250 --> 00:18:09,041 ‫"فيرناندينو"، يجب أن تفهم‬ ‫أن لأخي جانب مظلم.‬ 375 00:18:09,125 --> 00:18:11,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- لطالما كان من محبي الليل.‬ 376 00:18:12,500 --> 00:18:14,875 ‫لا تحكم عليه، عليك التعاطف معه أكثر.‬ 377 00:18:14,958 --> 00:18:16,833 ‫- لست أحكم عليه.‬ ‫- حبيبي؟‬ 378 00:18:16,916 --> 00:18:17,875 ‫اخرج!‬ 379 00:18:17,958 --> 00:18:20,750 ‫انظري لما فعله، دعيني أريك.‬ 380 00:18:20,833 --> 00:18:23,916 ‫لقد طلى النوافذ بالأسود وألصقها بألواح.‬ 381 00:18:24,000 --> 00:18:24,833 ‫اخرج!‬ 382 00:18:25,708 --> 00:18:28,041 ‫- اخرج!‬ ‫- ألا يمكنك شمها؟ حسنًا.‬ 383 00:18:28,125 --> 00:18:31,125 ‫ولكن من الغريب أنه لا يمكن شم هذه…‬ 384 00:19:49,250 --> 00:19:51,375 ‫- ماذا يجري يا "فيرناندينو"؟‬ ‫- أبي!‬ 385 00:19:51,458 --> 00:19:53,458 ‫- حبيبي؟‬ ‫- أبي، ماذا كانت هذه الضجة؟‬ 386 00:19:53,541 --> 00:19:55,125 ‫يا للهول!‬ 387 00:19:55,208 --> 00:19:57,958 ‫ثمة خفاش… أصابني ألم عرق النسا!‬ 388 00:19:58,041 --> 00:20:01,208 ‫دخل خفاش إلى البيت، وأحاول الإمساك به.‬ 389 00:20:01,291 --> 00:20:03,416 ‫- ماذا؟ هل دخل خفاش إلى المنزل؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:20:03,500 --> 00:20:06,583 ‫- أهذا كلّ شيء؟‬ ‫- ماذا؟ نعم، هذا كلّ شيء.‬ 391 00:20:06,666 --> 00:20:09,791 ‫- سأحاول الإمساك به.‬ ‫- كن حذرًا، لا تقتله.‬ 392 00:20:09,875 --> 00:20:11,166 ‫كدت أموت هنا.‬ 393 00:20:11,250 --> 00:20:15,208 ‫إنه يساعد الطبيعة،‬ ‫إنه كائن حي لا يسبّب أي أذى.‬ 394 00:20:15,291 --> 00:20:17,125 ‫أمي، أيمكنني البقاء لرؤية الخفاش؟‬ 395 00:20:17,208 --> 00:20:20,708 ‫لا يا حبيبتي،‬ ‫إنه يساعد الطبيعة، ولكنه يعض.‬ 396 00:20:20,791 --> 00:20:23,333 ‫أنا على وشك أن أعض أحدًا.‬ 397 00:20:23,416 --> 00:20:25,416 ‫هذا مؤلم، يا للهول!‬ 398 00:20:25,500 --> 00:20:28,458 ‫أين أنت أيها الوحش البغيض؟‬ 399 00:20:39,833 --> 00:20:40,916 ‫يا إلهي!‬ 400 00:20:41,875 --> 00:20:44,625 ‫هل تريد اللعب معي؟ ما هذا؟‬ 401 00:20:46,333 --> 00:20:48,041 ‫سأنال منك الآن!‬ 402 00:21:05,166 --> 00:21:06,166 ‫بئسًا!‬ 403 00:21:07,083 --> 00:21:09,208 ‫تبًا!‬ 404 00:21:17,750 --> 00:21:18,625 ‫ما هذا؟‬ 405 00:21:18,708 --> 00:21:21,291 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 406 00:21:21,375 --> 00:21:22,458 ‫لقد أفزعتني!‬ 407 00:21:23,208 --> 00:21:24,375 ‫هل عدت إلى المنزل للتو؟‬ 408 00:21:24,458 --> 00:21:26,250 ‫نعم، كانت ليلتي عصيبة.‬ 409 00:21:30,000 --> 00:21:31,166 ‫ما هذا الجرح على رأسك؟‬ 410 00:21:31,250 --> 00:21:33,750 ‫- أتقصد هذا؟‬ ‫- نعم، الجرح على رأسك.‬ 411 00:21:33,833 --> 00:21:37,750 ‫إنه أمر بسيط، ارتطم رأسي بباب المرآب.‬ 412 00:21:37,833 --> 00:21:38,916 ‫حسنًا.‬ 413 00:21:39,708 --> 00:21:41,416 ‫هل تريد بعض الخبز بالثوم؟‬ 414 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 ‫عجبًا!‬ 415 00:21:42,541 --> 00:21:44,333 ‫حسنًا، لا تأكله.‬ 416 00:21:44,416 --> 00:21:47,500 ‫كنت أتصرف بلطف فحسب، أنت الخاسر.‬ 417 00:21:47,583 --> 00:21:49,083 ‫إنه رائع، الخبز بالثوم.‬ 418 00:21:49,166 --> 00:21:50,750 ‫إنه شهي، انظر.‬ 419 00:21:51,291 --> 00:21:52,958 ‫لا يوجد أي طعام آخر.‬ 420 00:21:59,791 --> 00:22:04,333 ‫"فيرناندينو"، أردت شكرك على حسن ضيافتك.‬ 421 00:22:04,416 --> 00:22:07,041 ‫لم أكن أعرف أني سأبقى كلّ هذه الفترة.‬ 422 00:22:07,125 --> 00:22:08,375 ‫هذه الأمور واردة الحدوث.‬ 423 00:22:08,458 --> 00:22:10,708 ‫تأتي ليومين، ولكنك تبقى لشهرين.‬ 424 00:22:10,791 --> 00:22:11,833 ‫هذا أمر طبيعي تمامًا.‬ 425 00:22:11,916 --> 00:22:14,625 ‫أردت أن أقول أيضًا إنك تروق لي كثيرًا.‬ 426 00:22:14,708 --> 00:22:17,583 ‫- أنت صهري المفضل.‬ ‫- أنا صهرك الوحيد.‬ 427 00:22:18,375 --> 00:22:19,250 ‫هذا صحيح.‬ 428 00:22:20,083 --> 00:22:21,916 ‫كما يقول المثل المأثور.‬ 429 00:22:22,000 --> 00:22:24,083 ‫"إما أن تحب أو تكره…"‬ 430 00:22:27,458 --> 00:22:30,416 ‫ماذا كنت تقول؟ كرر كلامك.‬ 431 00:22:35,791 --> 00:22:38,583 ‫لا، لا شيء، لقد نسيت.‬ 432 00:22:38,666 --> 00:22:40,416 ‫آسف، لقد نسيت.‬ 433 00:22:43,333 --> 00:22:45,250 ‫صهري مصاص دماء.‬ 434 00:22:45,333 --> 00:22:47,833 ‫أخبرني يا "فيرناندينو".‬ 435 00:22:47,916 --> 00:22:49,625 ‫هل تتعاطى المخدرات مجددًا؟‬ 436 00:22:49,708 --> 00:22:52,750 ‫ماذا تقول؟ لم أتعاط المخدرات في حياتي قط.‬ 437 00:22:52,833 --> 00:22:56,791 ‫كشفوا تعاطيك المخدرات‬ ‫في المباراة ضد "بوتافوغو" عام 2003.‬ 438 00:22:56,875 --> 00:23:00,125 ‫لا، تناولت دواء سعال، كان مجرد دواء سعال.‬ 439 00:23:00,208 --> 00:23:01,500 ‫أفهمك يا "فيرناندينو".‬ 440 00:23:01,583 --> 00:23:05,291 ‫أواجه مشكلة مشابهة مع جاري "روبرفال".‬ 441 00:23:05,375 --> 00:23:07,416 ‫هل هو مصاص دماء يدخن الحشيش؟‬ 442 00:23:07,500 --> 00:23:09,708 ‫لا شيء من هذا، إنه شبح.‬ 443 00:23:11,083 --> 00:23:12,875 ‫في الواقع، إنه هنا الآن.‬ 444 00:23:12,958 --> 00:23:14,375 ‫سلّم عليه، لا تخجل.‬ 445 00:23:14,458 --> 00:23:18,166 ‫مرحبًا يا "روبرفال"، سُررت بمعرفتك.‬ 446 00:23:18,250 --> 00:23:19,958 ‫- اسخرا مني.‬ ‫- سلّم عليه.‬ 447 00:23:20,041 --> 00:23:22,125 ‫- سنحتسي الجعة.‬ ‫- اسخرا مني.‬ 448 00:23:22,208 --> 00:23:24,166 ‫- لنذهب.‬ ‫- اذهبا.‬ 449 00:23:24,250 --> 00:23:27,666 ‫أريد رؤية تلك الثقة عندما تريان شبحًا فعلًا.‬ 450 00:23:27,750 --> 00:23:29,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا أُصدقك.‬ 451 00:23:29,958 --> 00:23:33,333 ‫لا تتسلل عليّ هكذا،‬ ‫كنا نتحدث للتو عن الأشباح!‬ 452 00:23:33,416 --> 00:23:34,666 ‫يجب ألّا تسترق السمع.‬ 453 00:23:34,750 --> 00:23:36,916 ‫- أنا خبير في مصاصي الدماء.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 454 00:23:37,000 --> 00:23:39,125 ‫لا يهاجمون من هم من لحمهم ودمهم.‬ 455 00:23:39,208 --> 00:23:40,083 ‫هذا رائع.‬ 456 00:23:40,166 --> 00:23:42,625 ‫ولا يمكن رؤيتهم في المرايا أو الصور.‬ 457 00:23:42,708 --> 00:23:44,916 ‫- يعرف الجميع ذلك.‬ ‫- وثمة نوعان منهم.‬ 458 00:23:45,000 --> 00:23:48,958 ‫يجهز المستكشفون لوصول النوع الثاني،‬ ‫وهم مصاصو الدماء القياديين.‬ 459 00:23:49,041 --> 00:23:51,041 ‫إنهم مغويون ومخادعون.‬ 460 00:23:51,125 --> 00:23:53,125 ‫كلّ من يكتشفهم يبدو دائمًا كمغفل.‬ 461 00:23:53,208 --> 00:23:56,333 ‫لن يصدقك أحد سوى الأغبياء للغاية.‬ 462 00:23:56,416 --> 00:23:58,625 ‫- هل تصدقني؟‬ ‫- بالتأكيد، لماذا؟‬ 463 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‫لا عليك.‬ 464 00:24:00,791 --> 00:24:02,916 ‫يتحول أسوأهم إلى خفافيش.‬ 465 00:24:03,000 --> 00:24:04,041 ‫مهلًا.‬ 466 00:24:04,833 --> 00:24:08,041 ‫- لم أخبرك بأن…‬ ‫- يمكنني مساعدتك يا "فيرناندينو".‬ 467 00:24:08,125 --> 00:24:10,375 ‫لا تلمسني من فضلك، شكرًا لك.‬ 468 00:24:28,000 --> 00:24:30,958 ‫"أميبا"، ربما علينا إحضار سيارة، سنضيّعه.‬ 469 00:24:31,041 --> 00:24:33,833 ‫لا، تعقب سيارتك باستخدام هاتفك.‬ 470 00:24:33,916 --> 00:24:36,541 ‫تمسك جيدًا، هذه الدراجة سريعة.‬ 471 00:24:48,833 --> 00:24:49,875 ‫هذا جنوني.‬ 472 00:24:52,791 --> 00:24:54,375 ‫"(لوغوسي)"‬ 473 00:25:24,541 --> 00:25:26,666 ‫"(لوغوسي)"‬ 474 00:25:26,750 --> 00:25:28,333 ‫لنرقص، هيا بنا.‬ 475 00:25:43,916 --> 00:25:44,791 ‫أين هو؟‬ 476 00:25:48,541 --> 00:25:49,625 ‫كم هذا غريب!‬ 477 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 ‫"(أميبا)"‬ 478 00:26:45,666 --> 00:26:47,041 ‫ما الأمر أيها الأحمق؟‬ 479 00:26:47,125 --> 00:26:50,875 ‫أين أنت؟ لقد أضعتك،‬ ‫أنت وحدك لديك تطبيق التعقب.‬ 480 00:26:50,958 --> 00:26:52,958 ‫لا يمكنني التحدث الآن، سأتصل بك لاحقًا.‬ 481 00:26:53,041 --> 00:26:54,125 ‫كم هو مزعج!‬ 482 00:26:57,291 --> 00:26:59,041 ‫"فيرناندينو"!‬ 483 00:26:59,125 --> 00:27:00,458 ‫"ميشيل"! كيف حالك؟‬ 484 00:27:00,541 --> 00:27:01,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما أخبارك؟‬ 485 00:27:01,625 --> 00:27:05,958 ‫لا يمكنك دفع المزيد من نفقة الطفلة،‬ ‫ولكن يمكنك تمضية ليلة في ملهى.‬ 486 00:27:06,041 --> 00:27:07,791 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ابتعدي.‬ 487 00:27:07,875 --> 00:27:10,083 ‫أخبرني، هل تتهرب من زوجتك؟‬ 488 00:27:10,166 --> 00:27:12,250 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 489 00:27:17,291 --> 00:27:20,541 ‫إنه مثير! سأذهب للرقص.‬ 490 00:27:20,625 --> 00:27:22,458 ‫لا، لا ترقصي معه!‬ 491 00:27:22,541 --> 00:27:23,791 ‫- إنه محتال.‬ ‫- ماذا؟‬ 492 00:27:23,875 --> 00:27:25,333 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 493 00:27:25,416 --> 00:27:26,833 ‫- ذلك الرجل الوسيم؟‬ ‫- نعم!‬ 494 00:27:26,916 --> 00:27:28,541 ‫- مستحيل.‬ ‫- ليس وسيمًا لهذه الدرجة.‬ 495 00:27:28,625 --> 00:27:29,958 ‫- أجرى عمليات تجميل.‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 496 00:27:30,041 --> 00:27:32,458 ‫- كفّ عن هذا يا "فيرناندينو"!‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 497 00:27:32,541 --> 00:27:34,250 ‫كفّ عن هذا! أفلتني!‬ 498 00:27:34,333 --> 00:27:36,291 ‫أنا آسف يا سيدتي، لنذهب.‬ 499 00:27:36,375 --> 00:27:38,583 ‫هل فقدت صوابك؟‬ ‫فات الأوان على الشعور بالغيرة.‬ 500 00:27:38,666 --> 00:27:40,500 ‫أنا أحمي والدة ابنتي.‬ 501 00:27:40,583 --> 00:27:42,791 ‫- ثقي بي يا "ميشيل"، عودي إلى المنزل.‬ ‫- يا للهول!‬ 502 00:27:42,875 --> 00:27:45,500 ‫لقد دفعت أجرة توصيلك بالفعل.‬ 503 00:27:45,583 --> 00:27:48,500 ‫هذا جديد، أنت لا تدفع مقابل أي شيء.‬ 504 00:27:48,583 --> 00:27:52,458 ‫أوصلها إلى المنزل بأمان،‬ ‫وسأعطيك تصنيف 5 نجوم.‬ 505 00:27:52,541 --> 00:27:55,166 ‫- عودي إلى البيت واستريحي قليلًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 506 00:27:58,333 --> 00:28:00,208 ‫- كيف الحال يا "فيرناندينو"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 507 00:28:00,291 --> 00:28:03,083 ‫قلت لك إنها دراجة سريعة، هل وجدته؟‬ 508 00:28:04,250 --> 00:28:07,125 ‫"أميبا"، اعرف ما هي طريقة طرد مصاص دماء.‬ 509 00:28:07,625 --> 00:28:09,875 ‫في الواقع، من الأفضل أن يبقى.‬ 510 00:28:09,958 --> 00:28:11,333 ‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬ 511 00:28:11,416 --> 00:28:14,500 ‫- إنهم لا يهاجمون أقاربهم.‬ ‫- لست من أقاربه.‬ 512 00:28:14,583 --> 00:28:16,083 ‫ولا ابنتي كذلك.‬ 513 00:28:16,166 --> 00:28:18,458 ‫أنت مضيفه، وهم يحترمون ذلك.‬ 514 00:28:18,541 --> 00:28:21,458 ‫ولكن إن رحل عن منزلك، فستكون في خطر.‬ 515 00:28:21,541 --> 00:28:25,541 ‫لا أريد أن يعيش الرجل الوطواط اللعين هذا‬ ‫تحت سقف بيتي إلى الأبد.‬ 516 00:28:26,375 --> 00:28:30,000 ‫الطريقة الوحيدة لطرد مصاص الدماء‬ ‫هي أن يرى الجميع أنه مصاص دماء.‬ 517 00:28:30,083 --> 00:28:32,875 ‫- عليك أن تفضحه.‬ ‫- هذا ليس سهلًا.‬ 518 00:28:32,958 --> 00:28:36,666 ‫لن تصدقني "فانيسا" أبدًا،‬ ‫إنها مهووسة بأخيها ذاك.‬ 519 00:28:36,750 --> 00:28:38,875 ‫- هل ثمة طريقة أخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:28:38,958 --> 00:28:40,041 ‫لماذا لم تقل ذلك؟‬ 521 00:28:40,125 --> 00:28:43,625 ‫- ظللت تثرثر…‬ ‫- اطعنه بهذا فحسب.‬ 522 00:28:44,208 --> 00:28:45,291 ‫في قلبه.‬ 523 00:28:53,583 --> 00:28:55,708 ‫انظر إلى هذا يا صاح!‬ 524 00:28:55,791 --> 00:28:57,458 ‫ما هذا؟‬ 525 00:29:02,625 --> 00:29:04,541 ‫كيف أحضر هذا التابوت؟‬ 526 00:29:04,625 --> 00:29:08,291 ‫فهمت الآن لماذا كانت حقيبة ظهره ثقيلة.‬ 527 00:29:08,375 --> 00:29:11,000 ‫لقد أحضر تابوتًا قابلًا للطي معه.‬ 528 00:29:11,083 --> 00:29:12,208 ‫ساعدني على تحريك هذا.‬ 529 00:29:12,291 --> 00:29:13,833 ‫بحذر.‬ 530 00:29:13,916 --> 00:29:16,041 ‫خذه، هيا.‬ 531 00:29:16,125 --> 00:29:17,375 ‫كم هو ثقيل!‬ 532 00:29:19,541 --> 00:29:21,291 ‫إنه وسيم حتى في نومه.‬ 533 00:29:21,375 --> 00:29:23,541 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 534 00:29:23,625 --> 00:29:25,333 ‫- إنها زلة لسان.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 535 00:29:25,416 --> 00:29:26,958 ‫ركز، أعطني هذا.‬ 536 00:29:27,041 --> 00:29:30,541 ‫- أسرع، الشمس على وشك الغروب.‬ ‫- حسنًا، راقب الباب.‬ 537 00:29:32,250 --> 00:29:33,750 ‫يا للهول!‬ 538 00:29:36,500 --> 00:29:38,666 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لأنه وسيم، صحيح؟‬ 539 00:29:39,375 --> 00:29:41,000 ‫هل ستظل تقول هذا؟‬ 540 00:29:41,083 --> 00:29:44,291 ‫- ما المانع إذًا؟‬ ‫- لأنه شقيق "فانيسا".‬ 541 00:29:44,375 --> 00:29:46,833 ‫إنه صهري، إنه من العائلة.‬ 542 00:29:46,916 --> 00:29:48,291 ‫وهو إنسان.‬ 543 00:29:48,375 --> 00:29:50,291 ‫- أنت!‬ ‫- استيقظ يا "فيرناندينو"!‬ 544 00:29:50,375 --> 00:29:51,833 ‫فكر في شخص تكرهه.‬ 545 00:29:51,916 --> 00:29:54,041 ‫أكرهك الآن لأنك صفعتني.‬ 546 00:29:54,125 --> 00:29:56,916 ‫ولكني لا أكره أي أحد أو شيء.‬ 547 00:29:57,000 --> 00:29:59,916 ‫تذكر أنه يقيم في منزلك منذ أكثر من شهرين.‬ 548 00:30:00,000 --> 00:30:02,333 ‫استخدم ملابسك، وشرب كلّ مشروباتك الروحية.‬ 549 00:30:03,125 --> 00:30:06,625 ‫اعتبره الحكم الذي ألغى ذلك الهدف‬ ‫في عام 1997.‬ 550 00:30:08,000 --> 00:30:09,708 ‫- أثرت غضبي الآن.‬ ‫- هكذا.‬ 551 00:30:09,791 --> 00:30:12,333 ‫هذا علم نفس عكسي جنوني.‬ 552 00:30:12,416 --> 00:30:15,000 ‫- أنا متحمس الآن، أنا غاضب.‬ ‫- افعلها.‬ 553 00:30:15,083 --> 00:30:16,416 ‫- اغرزه به.‬ ‫- واحد.‬ 554 00:30:17,041 --> 00:30:18,125 ‫اثنان…‬ 555 00:30:21,041 --> 00:30:22,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أفلته!‬ 556 00:30:26,291 --> 00:30:27,250 ‫لا!‬ 557 00:30:28,250 --> 00:30:29,291 ‫أفلته!‬ 558 00:30:34,500 --> 00:30:35,458 ‫ما الأمر؟‬ 559 00:30:36,500 --> 00:30:37,958 ‫هل أنت بخير يا حبيبي؟‬ 560 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 ‫"فانيسا"، يجب أن نتحدث.‬ 561 00:30:42,458 --> 00:30:44,833 ‫حبيبي، أنا هنا بجانبك.‬ 562 00:30:45,416 --> 00:30:47,208 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- تحتاج إلى علاج يا أبي.‬ 563 00:30:47,291 --> 00:30:49,750 ‫- ساعدني يا "أميبا".‬ ‫- لا جدوى من ذلك.‬ 564 00:30:49,833 --> 00:30:51,791 ‫"أميبا"، هل رأيت أيًا من هذا؟‬ 565 00:30:51,875 --> 00:30:54,541 ‫لا، لم أره، ولكني أصدقه‬ ‫وأصدق بوجود مصاصي الدماء.‬ 566 00:30:54,625 --> 00:30:56,666 ‫أنت ستصدق أي شيء.‬ 567 00:30:56,750 --> 00:30:57,958 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 568 00:30:58,041 --> 00:31:01,750 ‫عندما يقول والدك‬ ‫إنه لم يقصد تفويت ذلك الهدف،‬ 569 00:31:01,833 --> 00:31:03,833 ‫فإني متأكد أنه خسر عمدًا.‬ 570 00:31:03,916 --> 00:31:05,916 ‫هل هذا رأيك بي؟‬ 571 00:31:06,000 --> 00:31:08,208 ‫لن يخطئ أحد بتسجيل ذلك الهدف،‬ ‫كان المرمى خاليًا.‬ 572 00:31:08,291 --> 00:31:11,583 ‫ارتطمت بعوضة بأنفي! قلت هذا مليون مرة!‬ 573 00:31:11,666 --> 00:31:13,291 ‫- لست مشجعًا حقيقيًا لفريق "فاسكو".‬ ‫- بلى!‬ 574 00:31:13,375 --> 00:31:14,958 ‫كفى أنتما الاثنان!‬ 575 00:31:15,041 --> 00:31:17,541 ‫كان هذا أسوأ عذر سمعته في حياتي.‬ 576 00:31:17,625 --> 00:31:18,583 ‫اعذرنا يا "أميبا".‬ 577 00:31:18,666 --> 00:31:21,583 ‫اعترف أنك خرجت للاحتفال فحسب.‬ 578 00:31:21,666 --> 00:31:23,833 ‫ولكن أن تقول إن أخي مصاص دماء؟‬ 579 00:31:23,916 --> 00:31:25,166 ‫حسنًا، لديّ الدليل.‬ 580 00:31:25,250 --> 00:31:26,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 581 00:31:26,750 --> 00:31:28,666 ‫سأريكم، لا تتدخل.‬ 582 00:31:28,750 --> 00:31:30,500 ‫- أريد رؤيته.‬ ‫- سأريه لكم.‬ 583 00:31:30,583 --> 00:31:32,833 ‫- دعني أرى.‬ ‫- هذا ما كان أخاك يخطط له.‬ 584 00:31:32,916 --> 00:31:34,875 ‫انظري، ها هو.‬ 585 00:31:37,500 --> 00:31:38,416 ‫ما هذا؟‬ 586 00:31:38,500 --> 00:31:40,416 ‫امرأة ثملة تعانق الجدار.‬ 587 00:31:40,500 --> 00:31:44,250 ‫- أين العم "غريغ"؟‬ ‫- نعم، ولكن ها هو…‬ 588 00:31:45,333 --> 00:31:47,500 ‫ولكنه كان هنا.‬ 589 00:31:47,583 --> 00:31:49,875 ‫لا يمكن للعدسات والمرايا‬ ‫التقاط صور مصاصي الدماء.‬ 590 00:31:49,958 --> 00:31:53,958 ‫- لا يمكن تصويرهم أو إلحاقهم بالمنشورات.‬ ‫- كان بوسعك قول ذلك من قبل.‬ 591 00:31:54,041 --> 00:31:55,125 ‫أريد التأمل.‬ 592 00:31:55,208 --> 00:31:57,375 ‫حسنًا، أجيبا عن هذا إذًا.‬ 593 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 ‫لماذا لا نراه في النهار مطلقًا؟‬ 594 00:32:00,333 --> 00:32:02,000 ‫إنه نائم دومًا، أجيباني!‬ 595 00:32:02,083 --> 00:32:04,250 ‫هل أكلت القطة لسانيكما؟‬ 596 00:32:04,333 --> 00:32:06,458 ‫"يا إلهي!"‬ ‫لا يمكنكما الإجابة على هذا السؤال.‬ 597 00:32:06,541 --> 00:32:08,875 ‫لا بأس، لديّ الإجابة.‬ 598 00:32:08,958 --> 00:32:10,291 ‫لأنه سيموت!‬ 599 00:32:10,375 --> 00:32:13,625 ‫نعم! أخوك اللطيف يتحول إلى رماد تحت الشمس.‬ 600 00:32:13,708 --> 00:32:15,083 ‫يموت مصاصو الدماء.‬ 601 00:32:15,166 --> 00:32:19,416 ‫لهذا يستيقظ متأخرًا دومًا‬ ‫ولا ينضم إلينا بجانب المسبح.‬ 602 00:32:19,500 --> 00:32:20,916 ‫لأنه سيموت إذا…‬ 603 00:32:21,000 --> 00:32:23,833 ‫- صباح الخير يا عائلتي.‬ ‫- مرحبًا "غريغ"، كيف الحال؟‬ 604 00:32:23,916 --> 00:32:26,541 ‫سوف… مرحبًا.‬ 605 00:32:26,625 --> 00:32:28,833 ‫كيف حال صهري الرائع؟‬ 606 00:32:28,916 --> 00:32:31,791 ‫راودني حلم عنك ليلة أمس، كنت متوترًا.‬ 607 00:32:31,875 --> 00:32:34,000 ‫ولكني اعتنيت بك جيدًا.‬ 608 00:32:34,083 --> 00:32:35,291 ‫حسنًا.‬ 609 00:32:36,000 --> 00:32:38,791 ‫أعتقد أني لم أعد أعاني آثار السفر.‬ 610 00:32:38,875 --> 00:32:42,208 ‫- تحياتي يا أخي.‬ ‫- تحياتي يا عزيزتي.‬ 611 00:32:42,708 --> 00:32:45,375 ‫أريد الاستمتاع بالمسبح مع العائلة،‬ ‫مع "كارول"،‬ 612 00:32:45,458 --> 00:32:46,916 ‫ومع هذه الصغيرة أيضًا.‬ 613 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 614 00:32:49,500 --> 00:32:51,708 ‫يا له من يوم جميل! نحن محظوظون.‬ 615 00:32:51,791 --> 00:32:53,250 ‫محظوظون للغاية.‬ 616 00:32:53,333 --> 00:32:55,833 ‫أفسد كلّ ما أعرفه.‬ 617 00:32:55,916 --> 00:32:57,750 ‫لا يوجد أي شيء هنا يفيدني.‬ 618 00:33:01,333 --> 00:33:03,791 ‫ألا ينبغي أن يموت مصاصو الدماء في الشمس؟‬ 619 00:33:03,875 --> 00:33:05,750 ‫كان ينبغي أن يموت.‬ 620 00:33:05,833 --> 00:33:07,916 ‫- هذا غريب.‬ ‫- غريب للغاية.‬ 621 00:33:08,916 --> 00:33:13,000 ‫ربما هو من النوع المتحول‬ ‫والمحصن ضد أشعة الشمس.‬ 622 00:33:13,083 --> 00:33:16,250 ‫قد يكون لبعض سلالات مصاصي الدماء‬ ‫قوى مختلفة.‬ 623 00:33:16,333 --> 00:33:18,208 ‫- لماذا لم تقل ذلك؟‬ ‫- لم تسألني.‬ 624 00:33:18,291 --> 00:33:20,458 ‫وهل كان عليّ أن أسأل؟‬ 625 00:33:20,541 --> 00:33:23,375 ‫ولكني أظن أن "فانيسا" تقبّلت الأمر جيدًا.‬ 626 00:33:23,916 --> 00:33:26,500 ‫أعددت هذا لك يا حبيبتي.‬ 627 00:33:26,583 --> 00:33:27,875 ‫أتريدين بعض الكوسا؟‬ 628 00:33:27,958 --> 00:33:29,833 ‫هل ينزف؟‬ 629 00:33:29,916 --> 00:33:31,791 ‫قد أكون مصاصة دماء أيضًا.‬ 630 00:33:31,875 --> 00:33:33,125 ‫احترس.‬ 631 00:33:39,083 --> 00:33:40,083 ‫هذا ممتاز.‬ 632 00:33:40,166 --> 00:33:41,875 ‫اصمت، يا إلهي!‬ 633 00:33:46,291 --> 00:33:48,250 ‫خالي "غريغ"، أنفك مضحك.‬ 634 00:34:26,458 --> 00:34:29,083 ‫كم يسرني وجودك هنا يا أخي!‬ 635 00:34:34,916 --> 00:34:37,833 ‫أعتقد أن "فيرناندينو" يشعر بالغيرة فحسب.‬ 636 00:34:41,958 --> 00:34:43,458 ‫شكرًا لك أيتها الشمس…‬ 637 00:34:44,208 --> 00:34:46,583 ‫ما هذا؟ هل كلّ شيء بخير يا "كارول"؟‬ 638 00:34:46,666 --> 00:34:48,125 ‫أشعر بتوعك.‬ 639 00:34:48,208 --> 00:34:51,083 ‫سأذهب إلى الحمام، إلى اللقاء قريبًا.‬ 640 00:34:55,875 --> 00:34:57,416 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 641 00:35:37,916 --> 00:35:39,333 ‫بئسًا!‬ 642 00:36:07,291 --> 00:36:08,541 ‫مرحبًا يا "رينفيلدو".‬ 643 00:36:08,625 --> 00:36:10,375 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 644 00:36:11,166 --> 00:36:12,000 ‫حقًا؟‬ 645 00:36:12,541 --> 00:36:15,541 ‫رائع، وجدت مكانًا رائعًا،‬ ‫وأنا متأكد أنه سيحبه.‬ 646 00:36:15,625 --> 00:36:16,958 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 647 00:36:43,750 --> 00:36:45,791 ‫"أميبا"، يجب أن نتحدث.‬ 648 00:36:45,875 --> 00:36:49,291 ‫إن أردت أن نعود حبيبين،‬ ‫فانسي الأمر، لديّ حبيبة أخرى.‬ 649 00:36:49,375 --> 00:36:52,000 ‫هل أنت مجنون؟ أنا انفصلت عنك.‬ 650 00:36:52,083 --> 00:36:55,750 ‫"كارول"، أعرف أنك كنت متيمة بي،‬ ‫لا داعي لإنكار ذلك.‬ 651 00:36:55,833 --> 00:36:57,875 ‫اصمت، يجب ألّا يعرف أبي بالأمر.‬ 652 00:36:57,958 --> 00:36:59,791 ‫في الواقع، يجب ألّا يعرف أحد في العالم.‬ 653 00:36:59,875 --> 00:37:03,291 ‫لو استطعت العودة بالزمن،‬ ‫فسأطلق النار على نفسي قبل أن أقبّلك.‬ 654 00:37:03,375 --> 00:37:08,416 ‫ماذا لو عدت بالزمن والتقيت بنفسك‬ ‫وتسبّبت بتناقض…‬ 655 00:37:08,500 --> 00:37:10,291 ‫اصمت أيها الأحمق، أصغ.‬ 656 00:37:10,916 --> 00:37:12,500 ‫أعرف أن "غريغ" مصاص دماء.‬ 657 00:37:14,250 --> 00:37:16,333 ‫علينا إخبار الآخرين.‬ 658 00:37:16,416 --> 00:37:18,791 ‫يمكنك المحاولة، لم تصدقني "فانيسا".‬ 659 00:37:18,875 --> 00:37:20,833 ‫في الواقع، أنت لم تصدقينني.‬ 660 00:37:20,916 --> 00:37:22,958 ‫"كارول"، لا يمكنك إقناع أحد.‬ 661 00:37:23,041 --> 00:37:25,333 ‫هذا موطن قوتهم، لا يمكن كشفهم إلّا بالصدفة.‬ 662 00:37:25,416 --> 00:37:26,916 ‫علينا إبلاغ الشرطة إذًا.‬ 663 00:37:27,000 --> 00:37:28,125 ‫لن يصدقوننا.‬ 664 00:37:28,208 --> 00:37:29,875 ‫ماذا تفعل يا أبي؟‬ 665 00:37:29,958 --> 00:37:31,583 ‫أصنع صليبًا.‬ 666 00:37:31,666 --> 00:37:33,375 ‫الصلبان تقتل مصاصي الدماء.‬ 667 00:37:34,416 --> 00:37:37,833 ‫ليس بالضرورة،‬ ‫الصلبان تشبه كرات الـ"نفتالين" للصراصير.‬ 668 00:37:37,916 --> 00:37:40,541 ‫إنها تخيفهم فحسب، عليك التحلي بالإيمان.‬ 669 00:37:40,625 --> 00:37:43,500 ‫- لا ترتاد الكنيسة أبدًا يا أبي.‬ ‫- ماذا؟ أنت مجنونة.‬ 670 00:37:43,583 --> 00:37:45,416 ‫- أنا أرتادها.‬ ‫- متى كانت آخر مرة؟‬ 671 00:37:45,500 --> 00:37:46,750 ‫في مراسم مناولتي الأولى.‬ 672 00:37:46,833 --> 00:37:51,458 ‫كفّي عن هذا، أنا رجل مؤمن،‬ ‫عليكم جميعًا أن تعرفوا هذا.‬ 673 00:37:51,541 --> 00:37:55,875 ‫أهديت العديد من الأهداف‬ ‫التي سجلتها للمسيح.‬ 674 00:37:56,375 --> 00:37:58,916 ‫- "هذا الهدف من أجلك."‬ ‫- اتل دعاءً إذًا.‬ 675 00:38:00,125 --> 00:38:02,875 ‫دعاءً حقيقيًا؟‬ 676 00:38:02,958 --> 00:38:04,375 ‫- نعم‬ ‫- يا إلهي.‬ 677 00:38:04,458 --> 00:38:06,416 ‫لا يمكننا الاختباء هنا إلى الأبد.‬ 678 00:38:06,500 --> 00:38:09,375 ‫يجب أن نتصرف ونُخرج "غريغ" من المنزل.‬ 679 00:38:09,458 --> 00:38:10,916 ‫نحتاج إلى معجزة.‬ 680 00:38:11,000 --> 00:38:13,750 ‫- أبي!‬ ‫- ماذا تفعلين يا حبيبتي؟‬ 681 00:38:13,833 --> 00:38:15,291 ‫خالي "غريغ" سيرحل.‬ 682 00:38:17,250 --> 00:38:18,291 ‫رجل مؤمن.‬ 683 00:38:19,041 --> 00:38:20,083 ‫أحبك.‬ 684 00:38:20,166 --> 00:38:21,750 ‫- سيارة الأجرة تنتظر.‬ ‫- وداعًا.‬ 685 00:38:21,833 --> 00:38:22,708 ‫سأشتاق إليك.‬ 686 00:38:22,791 --> 00:38:24,333 ‫لا تنس سترتك.‬ 687 00:38:24,416 --> 00:38:25,791 ‫- إنها معي.‬ ‫- سترة؟‬ 688 00:38:25,875 --> 00:38:28,166 ‫- هل أصبحت جدته الآن؟‬ ‫- "فيرناندينو".‬ 689 00:38:28,833 --> 00:38:31,875 ‫أنا أمزح فحسب، آسف.‬ 690 00:38:31,958 --> 00:38:36,916 ‫"غريغ"، أرسل إليّ رقمك وعنوانك برسالة،‬ ‫نود جميعنا زيارتك.‬ 691 00:38:37,000 --> 00:38:37,916 ‫تكلمي عن نفسك.‬ 692 00:38:38,000 --> 00:38:40,125 ‫سأرسلها إليك برسالة نصية.‬ 693 00:38:40,208 --> 00:38:41,083 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 694 00:38:41,166 --> 00:38:44,708 ‫- سيكون بابنا مفتوحًا دومًا لك.‬ ‫- أبدًا! سيكون مغلقًا…‬ 695 00:38:44,791 --> 00:38:48,000 ‫ماذا؟ لا شيء، أنا أمزح فحسب.‬ 696 00:38:48,083 --> 00:38:50,083 ‫أفتقده منذ الآن، لندخل.‬ 697 00:38:50,791 --> 00:38:54,041 ‫- أفتقد "غريغ" منذ الآن.‬ ‫- مطلقًا.‬ 698 00:38:54,125 --> 00:38:55,833 ‫طابت ليلتك يا حبيبتي.‬ 699 00:38:55,916 --> 00:38:57,125 ‫لم أقل شيئًا.‬ 700 00:38:57,208 --> 00:38:59,291 ‫- لقد تخلصنا منه!‬ ‫- مرحى!‬ 701 00:38:59,375 --> 00:39:00,666 ‫هل أنتما جادان؟‬ 702 00:39:00,750 --> 00:39:02,958 ‫إننا نحتفل فحسب.‬ 703 00:39:08,375 --> 00:39:09,208 ‫آسف.‬ 704 00:39:09,291 --> 00:39:10,791 ‫أمر لا يُصدق.‬ 705 00:39:10,875 --> 00:39:13,958 ‫هل ثمة مصاص دماء طليق ولن تفعل شيئًا؟‬ 706 00:39:14,041 --> 00:39:16,750 ‫حبيبتي، أردت رحيل العم "غريغ".‬ 707 00:39:16,833 --> 00:39:20,250 ‫وقد رحل، عائلتي بأمان،‬ ‫وهذا ما كان عليّ فعله.‬ 708 00:39:20,333 --> 00:39:21,791 ‫أنت جبان.‬ 709 00:39:22,708 --> 00:39:23,541 ‫لا.‬ 710 00:39:24,041 --> 00:39:26,833 ‫أضع عائلتي في المقام الأول،‬ ‫هذا ما عليّ فعله.‬ 711 00:39:26,916 --> 00:39:29,250 ‫كما خسرت تلك المباراة ضد "فلامينغو" عمدًا؟‬ 712 00:39:30,458 --> 00:39:32,250 ‫هل هذا رأيك بأبيك؟‬ 713 00:39:32,333 --> 00:39:36,875 ‫من يقول إنك عندما سددت تلك الكرة،‬ ‫لم تضع عائلتك في المقام الأول أيضًا؟‬ 714 00:39:39,625 --> 00:39:41,958 ‫ظننت أنك تعرفينني بشكل أفضل من ذلك.‬ 715 00:39:42,500 --> 00:39:44,666 ‫أبي، أنا أحبك.‬ 716 00:39:45,208 --> 00:39:46,833 ‫ولكن الحب ليس إعجابًا.‬ 717 00:39:46,916 --> 00:39:50,083 ‫لا يمكنني التطلع إلى شخص متخاذل.‬ 718 00:39:50,666 --> 00:39:53,208 ‫أصغي، فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 719 00:39:54,125 --> 00:39:55,583 ‫وأنت مخطئة.‬ 720 00:39:55,666 --> 00:39:58,291 ‫إن افتقدت ما كان يجمعنا من قبل…‬ 721 00:39:59,958 --> 00:40:01,833 ‫ربما سأتجاوز ذلك ذات يوم.‬ 722 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 ‫"مصاصو الدماء"‬ 723 00:40:23,375 --> 00:40:25,458 ‫صباح الخير يا حبيبتاي.‬ 724 00:40:26,250 --> 00:40:27,625 ‫أنتما تتجاهلانني.‬ 725 00:40:27,708 --> 00:40:30,541 ‫مرحبًا يا حبيبتي، مرحبًا، كيف حالك؟‬ 726 00:40:31,208 --> 00:40:32,666 ‫سآخذ قطعة.‬ 727 00:40:35,041 --> 00:40:37,750 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- سيتأخران.‬ 728 00:40:37,833 --> 00:40:40,916 ‫لم يعد أحد يحترم أي أحد آخر.‬ 729 00:40:41,000 --> 00:40:43,708 ‫- لا بد أنهما في طريقهما.‬ ‫- ماذا تشاهد؟‬ 730 00:40:43,791 --> 00:40:46,708 ‫فيلم بولندي عن رحلة مصاص دماء مهاجر‬ 731 00:40:46,791 --> 00:40:48,916 ‫يجد الحب في أماكن غير اعتيادية.‬ 732 00:40:49,000 --> 00:40:51,541 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 733 00:41:01,625 --> 00:41:02,958 ‫ماذا يجري؟‬ 734 00:41:03,458 --> 00:41:04,583 ‫لماذا يفتح؟ ماذا؟‬ 735 00:41:05,833 --> 00:41:07,416 ‫لماذا يفتح؟ ماذا؟‬ 736 00:41:09,750 --> 00:41:10,958 ‫لقد وصلا.‬ 737 00:41:11,833 --> 00:41:15,666 ‫لنصفق لتصرفكما الوقح.‬ 738 00:41:15,750 --> 00:41:19,500 ‫أرى أنكما كنتما منغمسان بالفجور،‬ ‫أستطيع رؤية ذلك.‬ 739 00:41:19,583 --> 00:41:22,500 ‫أنت، من بين الجميع يا "كلوديونور".‬ 740 00:41:22,583 --> 00:41:24,333 ‫أنا هنا، لقد اتفقنا.‬ 741 00:41:24,416 --> 00:41:26,916 ‫علينا تصوير مقاطع ترويجية،‬ ‫كان عليكما الحضور مبكرًا.‬ 742 00:41:27,000 --> 00:41:29,458 ‫من الأفضل أن تفعل ذلك بمفردك.‬ 743 00:41:30,041 --> 00:41:31,875 ‫أنت النجم، صحيح؟‬ 744 00:41:31,958 --> 00:41:34,375 ‫يمكنك فعل ذلك بمفردك.‬ 745 00:41:34,458 --> 00:41:38,500 ‫نعم، أنا نجم بالفعل،‬ ‫صرخ ملعب مليء عن آخره باسمي.‬ 746 00:41:38,583 --> 00:41:42,333 ‫كان ذلك عندما لم يكن للتلفاز شاشات.‬ 747 00:41:42,416 --> 00:41:45,083 ‫نعم، أنا نجم، ولكننا نقدّم هذا البرنامج.‬ 748 00:41:45,166 --> 00:41:47,958 ‫أفعل الكثير بالفعل،‬ ‫ولا أحتاج إلى انتقاداتكما.‬ 749 00:41:48,041 --> 00:41:49,916 ‫- اتركاني وشأني.‬ ‫- هل توبخنا؟‬ 750 00:41:50,791 --> 00:41:53,500 ‫هذا مضايقة نفسية.‬ 751 00:41:53,583 --> 00:41:55,875 ‫- لماذا تلتصقان بي هكذا؟‬ ‫- يمكننا مقاضاته.‬ 752 00:41:55,958 --> 00:41:58,416 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 753 00:41:58,500 --> 00:42:01,541 ‫أرى أنكما عديما النفع.‬ 754 00:42:01,625 --> 00:42:04,708 ‫تتصرفان بشكل سلبي أيها المتطفلان.‬ 755 00:42:04,791 --> 00:42:07,500 ‫تريدان دمائي، ولكنكما لن تحصلا عليها.‬ 756 00:42:07,583 --> 00:42:10,250 ‫- لا أريد سوى العدل.‬ ‫- "فيرناندينو".‬ 757 00:42:10,333 --> 00:42:12,666 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 758 00:42:12,750 --> 00:42:15,541 ‫هل ستقاضيني أيضًا؟ لحظة واحدة.‬ 759 00:42:15,625 --> 00:42:18,500 ‫ما زال علينا التحدث، هذا شائن.‬ 760 00:42:18,583 --> 00:42:20,875 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- شاهد الفيديو.‬ 761 00:42:20,958 --> 00:42:24,541 ‫ماذا تفعل بهاتفي الخلوي؟‬ 762 00:42:27,041 --> 00:42:28,375 ‫يا إلهي!‬ 763 00:42:28,458 --> 00:42:29,833 ‫فهمت.‬ 764 00:42:29,916 --> 00:42:33,583 ‫كنت أفكر يا رفيقان، أنتما محقان.‬ 765 00:42:33,666 --> 00:42:35,458 ‫أنا أتجاوز الحدود أحيانًا.‬ 766 00:42:35,541 --> 00:42:39,291 ‫يحتاج الناس إلى الحدود،‬ ‫الحدود مهمة! ألست محقًا؟‬ 767 00:42:39,375 --> 00:42:41,875 ‫سنساعدك في البرنامج.‬ 768 00:42:41,958 --> 00:42:43,541 ‫نعم، لنفعلها.‬ 769 00:42:43,625 --> 00:42:46,333 ‫لا يمكنني فعل ذلك،‬ ‫بطارية الهاتف الخلوي تموت.‬ 770 00:42:46,416 --> 00:42:48,666 ‫لماذا تتحدث عن الموت؟‬ 771 00:42:48,750 --> 00:42:51,125 ‫- أتعرفان؟ عودا إلى بيتكما.‬ ‫- نعم.‬ 772 00:42:51,208 --> 00:42:53,833 ‫- ارتاحا قليلًا، هذا لمصلحتكما.‬ ‫- نعم.‬ 773 00:42:53,916 --> 00:42:58,208 ‫تحدثا إلى "روبرفال"، جاركما الشبح.‬ 774 00:42:58,291 --> 00:43:00,833 ‫- لا وجود للأشباح.‬ ‫- لا وجود لها.‬ 775 00:43:00,916 --> 00:43:04,791 ‫ابق مع زوجتك، إنها تفتقدك، احضنها قليلًا.‬ 776 00:43:04,875 --> 00:43:06,875 ‫- اذهبا، يمكنكما الذهاب.‬ ‫- لنفعلها.‬ 777 00:43:06,958 --> 00:43:08,583 ‫ارتاحا قليلًا.‬ 778 00:43:08,666 --> 00:43:10,541 ‫هذا صحيح، تحتاجان إلى بعض الراحة.‬ 779 00:43:10,625 --> 00:43:12,750 ‫- تغوطت على نفسي.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 780 00:43:12,833 --> 00:43:15,500 ‫دعني أؤكد لك.‬ 781 00:43:15,583 --> 00:43:18,750 ‫- اسمع، لنؤجل البرنامج.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 782 00:43:18,833 --> 00:43:22,000 ‫لنفعل ذلك، أغلق الباب باللحام.‬ 783 00:43:22,083 --> 00:43:24,500 ‫- أبعد الجميع.‬ ‫- سأتولى هذا.‬ 784 00:43:24,583 --> 00:43:25,916 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 785 00:43:34,416 --> 00:43:35,541 ‫"فيرناندينو"؟‬ 786 00:43:35,625 --> 00:43:38,125 ‫ما هذا؟ هل هذا خفاش؟‬ 787 00:43:38,208 --> 00:43:39,791 ‫لست خفاشًا، هل أنت بخير؟‬ 788 00:43:39,875 --> 00:43:41,708 ‫نعم، لست متأكدًا إن كنت بخير.‬ 789 00:43:41,791 --> 00:43:43,416 ‫حبيبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 790 00:43:43,500 --> 00:43:44,750 ‫أنا أسكن هنا.‬ 791 00:43:45,333 --> 00:43:47,083 ‫هل نسيت موعدك؟‬ 792 00:43:47,666 --> 00:43:50,333 ‫الليلة غير مناسبة، أنا مجهد.‬ 793 00:43:50,416 --> 00:43:52,416 ‫أنا آسف، لا يمكنني معاشرتك الليلة.‬ 794 00:43:52,500 --> 00:43:55,125 ‫ليس هذا قصدي، اقرأ تلك الرسالة.‬ 795 00:43:55,208 --> 00:43:56,333 ‫رسالة؟‬ 796 00:43:57,916 --> 00:43:59,875 ‫جلسة الاستماع مع "ميشيل"!‬ 797 00:44:06,708 --> 00:44:07,625 ‫مرحبًا.‬ 798 00:44:08,708 --> 00:44:10,916 ‫"هوميرو"، كيف حالك؟‬ 799 00:44:11,000 --> 00:44:13,375 ‫أعتذر عن التأخير.‬ 800 00:44:13,458 --> 00:44:16,083 ‫أنا أمر بيوم عصيب.‬ 801 00:44:16,166 --> 00:44:17,750 ‫لا تهتم.‬ 802 00:44:17,833 --> 00:44:21,875 ‫اسمع، تنتظر مطلقتك منذ أكثر من ساعة.‬ 803 00:44:21,958 --> 00:44:23,916 ‫لذا، خذ الأمور بروية.‬ 804 00:44:24,000 --> 00:44:28,583 ‫سأحاول، نحن على وفاق، صحيح؟ سأتولى هذا.‬ 805 00:44:28,666 --> 00:44:29,958 ‫- ائذن لي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 806 00:44:30,041 --> 00:44:32,333 ‫"ميشيل"، انظري من حضر.‬ 807 00:44:32,416 --> 00:44:33,958 ‫مرحبًا يا "ميشيل"، كيف حالك؟‬ 808 00:44:35,125 --> 00:44:37,000 ‫أنا بأفضل حال يا "فيرناندينو".‬ 809 00:44:41,208 --> 00:44:43,958 ‫هل رجعت إلى الملهى بعدما رحلت؟‬ 810 00:44:44,041 --> 00:44:46,750 ‫بالطبع، ولكن هذا ليس من شأنك.‬ 811 00:44:47,291 --> 00:44:50,833 ‫حسنًا يا "فيرناندو"، قرأت الملف.‬ 812 00:44:50,916 --> 00:44:53,583 ‫تحدثت إلى محامي "ميشيل".‬ 813 00:44:53,666 --> 00:44:57,041 ‫وكلانا نشعر بأن علينا التوصل إلى تفاهم.‬ 814 00:44:57,125 --> 00:44:59,083 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- لا أوافقك الرأي.‬ 815 00:44:59,166 --> 00:45:01,166 ‫أظن أن علينا تحديد موعد آخر.‬ 816 00:45:01,250 --> 00:45:02,833 ‫- أيمكننا ذلك؟‬ ‫- لا!‬ 817 00:45:03,416 --> 00:45:06,875 ‫"ميشيل"، لقد أخذت كلّ شيء،‬ ‫لم يعد لديّ ما أعطيه لك.‬ 818 00:45:06,958 --> 00:45:08,083 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 819 00:45:08,958 --> 00:45:10,958 ‫ما زال ثمة الكثير لأخذه.‬ 820 00:45:11,750 --> 00:45:13,458 ‫- انظر إلى هذا!‬ ‫- اسمعا.‬ 821 00:45:13,541 --> 00:45:17,916 ‫في هذه الحالات، أفضل ما يمكن فعله‬ 822 00:45:18,000 --> 00:45:21,375 ‫هو محاولة التوصل إلى اتفاق‬ ‫من دون وسيط من طرف ثالث.‬ 823 00:45:21,458 --> 00:45:23,208 ‫وهو أنا.‬ 824 00:45:23,291 --> 00:45:26,041 ‫تذكرا أنه يمكن ويجب مناقشة كلّ شيء.‬ 825 00:45:26,125 --> 00:45:27,875 ‫اهدأ، سأترككما وحدكما.‬ 826 00:45:27,958 --> 00:45:30,541 ‫قطعًا لا! لا، ابق هنا.‬ 827 00:45:30,625 --> 00:45:31,708 ‫لا تذهب.‬ 828 00:45:31,791 --> 00:45:33,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن…‬ 829 00:45:34,041 --> 00:45:37,375 ‫لأن مطلقتي هي مصاصة دماء متعطشة للدماء.‬ 830 00:45:38,041 --> 00:45:40,625 ‫"فيرناندو"، كلّ مطلق يقول ذلك.‬ 831 00:45:40,708 --> 00:45:43,541 ‫لا، أعني كلامي، انظر إلى أنيابها.‬ 832 00:45:44,541 --> 00:45:46,458 ‫- إنها مصاصة دماء.‬ ‫- "فيرناندو"…‬ 833 00:45:46,541 --> 00:45:51,833 ‫لا تعتبرها كعدوة لك، بل كإنسانة كنت تحبها.‬ 834 00:45:51,916 --> 00:45:56,541 ‫- إنها لا تنوي أذيتك.‬ ‫- بل تنوي أذيتي، انظر.‬ 835 00:45:56,625 --> 00:45:57,833 ‫يا للهول!‬ 836 00:45:57,916 --> 00:45:59,375 ‫"فيرناندو"، تصرف كراشد.‬ 837 00:45:59,458 --> 00:46:01,541 ‫لن أدعك تتهرب هذه المرة.‬ 838 00:46:01,625 --> 00:46:03,375 ‫سأقفل الباب.‬ 839 00:46:03,458 --> 00:46:05,000 ‫لا! بحق السماء!‬ 840 00:46:05,083 --> 00:46:07,625 ‫لا تذهب يا "هوميرو"!‬ 841 00:46:07,708 --> 00:46:09,708 ‫ارجع يا "هوميرو"!‬ 842 00:46:10,791 --> 00:46:12,416 ‫اهدئي يا "ميشيل".‬ 843 00:46:17,083 --> 00:46:19,291 ‫كان اليوم يومًا حافلًا.‬ 844 00:46:19,375 --> 00:46:21,333 ‫افتح الباب يا "هوميرو"! أرجوك!‬ 845 00:46:26,083 --> 00:46:27,458 ‫"هوميرو"! توقفي!‬ 846 00:46:27,541 --> 00:46:29,041 ‫تفضلا وتكلما.‬ 847 00:46:29,125 --> 00:46:30,708 ‫الحوار هو أهم شيء.‬ 848 00:46:34,125 --> 00:46:36,083 ‫لا! اهدئي يا "ميشيل"!‬ 849 00:46:51,375 --> 00:46:52,791 ‫يا إلهي!‬ 850 00:46:55,291 --> 00:46:57,833 ‫"ميشيل"!‬ 851 00:46:59,083 --> 00:47:01,625 ‫سأدفع مبلغ أكبر نفقةً للطفلة!‬ 852 00:47:01,708 --> 00:47:04,041 ‫- هل تعني كلامك؟‬ ‫- نعم!‬ 853 00:47:04,125 --> 00:47:07,083 ‫نعم يا صديقي.‬ 854 00:47:07,166 --> 00:47:09,250 ‫قدّم القليل.‬ 855 00:47:09,333 --> 00:47:11,250 ‫أريد منزل الشاطئ أيضًا.‬ 856 00:47:11,333 --> 00:47:14,166 ‫هذا ليس عدلًا، اشتريته بعد طلاقنا!‬ 857 00:47:14,666 --> 00:47:16,791 ‫حسنًا، يمكنك الحصول عليه!‬ 858 00:47:16,875 --> 00:47:18,916 ‫وأريد سيارة جديدة.‬ 859 00:47:19,000 --> 00:47:20,500 ‫ومتجر الحيوانات الأليفة.‬ 860 00:47:20,583 --> 00:47:22,750 ‫وشقة باسم ابنتي.‬ 861 00:47:22,833 --> 00:47:24,916 ‫- اللعنة!‬ ‫- وهذا ثمن بخس.‬ 862 00:47:25,000 --> 00:47:26,583 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 863 00:47:26,666 --> 00:47:29,208 ‫أريد كلّ ما لديك! كلّ شيء!‬ 864 00:47:29,291 --> 00:47:30,250 ‫كلّ شيء!‬ 865 00:47:30,333 --> 00:47:31,625 ‫كلّ شيء!‬ 866 00:47:32,250 --> 00:47:33,750 ‫وأريد العدالة!‬ 867 00:47:33,833 --> 00:47:35,833 ‫هل تريدين العدالة؟ إليك العدالة!‬ 868 00:48:10,708 --> 00:48:13,791 ‫أجيبي على الهاتف يا "كارول" بحق السماء!‬ 869 00:48:14,333 --> 00:48:15,541 ‫أجيبي!‬ 870 00:48:17,583 --> 00:48:19,083 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬ 871 00:48:19,166 --> 00:48:21,125 ‫أين أنت يا حبيبتي؟‬ 872 00:48:21,208 --> 00:48:23,166 ‫أنا في منزل أمي، كما طلبت مني.‬ 873 00:48:23,250 --> 00:48:25,875 ‫لا، ارحلي من هناك! ارحلي حالًا!‬ 874 00:48:25,958 --> 00:48:27,083 ‫لماذا؟‬ 875 00:48:28,583 --> 00:48:29,416 ‫عمي "غريغ"!‬ 876 00:48:29,500 --> 00:48:30,541 ‫حبيبتي؟‬ 877 00:48:31,375 --> 00:48:33,375 ‫مرحبًا؟ "كارول"؟‬ 878 00:48:34,125 --> 00:48:35,250 ‫حبيبتي "كارول".‬ 879 00:48:35,333 --> 00:48:37,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 880 00:48:37,125 --> 00:48:39,208 ‫يا لها من مصادفة غريبة!‬ 881 00:48:39,291 --> 00:48:42,541 ‫قابلت أمك في ملهى، وأصبحنا صديقين.‬ 882 00:48:42,625 --> 00:48:44,541 ‫- لا يُعقل أن تكون جادًا!‬ ‫- نعم.‬ 883 00:48:44,625 --> 00:48:46,458 ‫ادخلي، ولنتحدث.‬ 884 00:48:46,541 --> 00:48:49,166 ‫لا أستطيع، سأقابل أبي.‬ 885 00:48:49,250 --> 00:48:51,000 ‫لقد تأخرت قليلًا.‬ 886 00:48:51,083 --> 00:48:55,041 ‫هل أخبرتك بأننا سنقيم حفلة؟‬ ‫حفلة راقصة لليلة عيد القديسين.‬ 887 00:48:55,583 --> 00:48:58,166 ‫- ابقي لمساعدتنا.‬ ‫- لا أستطيع، عليّ الذهاب.‬ 888 00:49:06,166 --> 00:49:07,333 ‫ادخلي.‬ 889 00:49:08,625 --> 00:49:11,125 ‫هيا يا "كارول"! أسرعي!‬ 890 00:49:12,375 --> 00:49:13,458 ‫أسرعي يا حبيبتي!‬ 891 00:49:13,541 --> 00:49:16,916 ‫اصعدي إلى السيارة بسرعة! هيا!‬ 892 00:49:17,000 --> 00:49:18,500 ‫- ها أنت.‬ ‫- قُد يا أبي!‬ 893 00:49:30,000 --> 00:49:33,583 ‫- هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬ ‫- لا، أنا بخير يا أبي.‬ 894 00:49:33,666 --> 00:49:34,916 ‫كيف حال أمي؟‬ 895 00:49:36,500 --> 00:49:38,500 ‫الوضع ليس جيدًا يا حبيبتي.‬ 896 00:49:40,333 --> 00:49:41,666 ‫ولكني سأصلحه.‬ 897 00:49:42,708 --> 00:49:44,291 ‫ثقي بي، أعدك بهذا.‬ 898 00:49:45,416 --> 00:49:47,375 ‫أردت أن أخبرك بأمر.‬ 899 00:49:47,458 --> 00:49:50,125 ‫أنت محقة، كنت غبيًا.‬ 900 00:49:50,208 --> 00:49:52,916 ‫لم أستمع لك، وهذا الأمر ينتشر الآن.‬ 901 00:49:53,000 --> 00:49:54,916 ‫علينا أن نوحد قوانا، و…‬ 902 00:49:55,000 --> 00:49:56,583 ‫وننقذ العائلة؟‬ 903 00:49:56,666 --> 00:49:57,583 ‫لا يا حبيبتي.‬ 904 00:49:58,875 --> 00:50:00,250 ‫بل أن نفعل الصواب.‬ 905 00:50:02,000 --> 00:50:03,833 ‫أنت أفضل مني بكثير.‬ 906 00:50:04,791 --> 00:50:06,500 ‫أنت أفضل أب على الإطلاق.‬ 907 00:50:09,125 --> 00:50:10,791 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 908 00:50:12,458 --> 00:50:14,458 ‫ولكني لا أعرف من أين أبدأ.‬ 909 00:50:14,541 --> 00:50:16,291 ‫نحتاج إلى خطة.‬ 910 00:50:16,375 --> 00:50:20,333 ‫لنتحدث إلى "أميبا"،‬ ‫قال "غريغ" شيئًا عن حفلة.‬ 911 00:50:21,250 --> 00:50:22,083 ‫أي حفلة؟‬ 912 00:50:22,166 --> 00:50:23,500 ‫حفلة راقصة.‬ 913 00:50:24,291 --> 00:50:25,541 ‫حفلة راقصة لمصاصي الدماء.‬ 914 00:50:33,208 --> 00:50:37,083 ‫مرحبًا يا زعيم،‬ ‫هلّا تتحقق إن كان كلّ شيء كما يجب؟‬ 915 00:50:38,583 --> 00:50:40,958 ‫تُقيمون حفلة جميلة.‬ 916 00:50:41,041 --> 00:50:42,916 ‫يا له من عرض مسرحي رائع!‬ 917 00:50:44,083 --> 00:50:48,291 ‫أهي حفلة تخرج؟ أو بلوغ الـ16؟‬ 918 00:50:48,375 --> 00:50:49,500 ‫عذرًا.‬ 919 00:50:52,458 --> 00:50:53,791 ‫إنها جنازة، صحيح؟‬ 920 00:50:55,166 --> 00:50:57,125 ‫حسنًا، هذا قاس.‬ 921 00:50:57,833 --> 00:51:00,375 ‫الأمور… يا للهول! تابوت آخر!‬ 922 00:51:00,958 --> 00:51:02,083 ‫بئسًا!‬ 923 00:51:02,166 --> 00:51:03,500 ‫هذا مقيت يا زعيم.‬ 924 00:51:03,583 --> 00:51:06,666 ‫الجو بارد اليوم، صحيح؟ أشعر بقشعريرة.‬ 925 00:51:07,166 --> 00:51:08,833 ‫البرد شديد.‬ 926 00:51:10,208 --> 00:51:12,458 ‫انظرا، كانت "كارول" محقة.‬ 927 00:51:12,541 --> 00:51:15,625 ‫سيُقيم مصاصو الدماء حفلة، ولسبب وجيه.‬ 928 00:51:15,708 --> 00:51:18,583 ‫"أولاه دراكس"، وهو رجل أعمال روماني‬ ‫قوي النفوذ، في "البرازيل".‬ 929 00:51:18,666 --> 00:51:22,000 ‫يشك الجميع أنه الكونت "دراكيولا" الحقيقي.‬ 930 00:51:22,083 --> 00:51:25,000 ‫يشكون به؟ "أولاه دراكس"؟‬ 931 00:51:25,083 --> 00:51:27,041 ‫إنه الكونت "دراكيولا" بالطبع.‬ 932 00:51:27,125 --> 00:51:28,208 ‫الأمر واضح كالشمس.‬ 933 00:51:28,291 --> 00:51:31,666 ‫الأمر واضح لنا، لا يعرف الناس ذلك.‬ 934 00:51:31,750 --> 00:51:33,500 ‫ولكنه مصاص الدماء القيادي!‬ 935 00:51:33,583 --> 00:51:36,916 ‫إذا قتلنا "أولاه دراكس"،‬ ‫فسيرجع الآخرون إلى طبيعتهم.‬ 936 00:51:37,000 --> 00:51:38,166 ‫يمكننا إنقاذ "غريغ"!‬ 937 00:51:38,250 --> 00:51:40,833 ‫- من قال إني أريد ذلك؟‬ ‫- ماذا عن أمي؟‬ 938 00:51:40,916 --> 00:51:42,708 ‫لا تسألي مثل هذه الأسئلة الصعبة.‬ 939 00:51:42,791 --> 00:51:44,125 ‫و"تشيكاو" و"كلوديونور".‬ 940 00:51:44,208 --> 00:51:45,875 ‫والبقية يا أبي.‬ 941 00:51:45,958 --> 00:51:48,250 ‫أنتما محقان، أنا آسف، كانت ليلتي عصيبة.‬ 942 00:51:48,333 --> 00:51:51,041 ‫لا أريد رؤية أي مصاصي دماء، بصراحة…‬ 943 00:51:51,708 --> 00:51:54,958 ‫بحق السماء! لا تعضيني! والدك يحبك!‬ 944 00:51:55,041 --> 00:51:57,708 ‫- عضّي "أميبا"! ليس من العائلة.‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 945 00:51:57,791 --> 00:51:59,333 ‫لا تبالغ يا حبيبي.‬ 946 00:51:59,416 --> 00:52:01,166 ‫كم هي ظريفة!‬ 947 00:52:01,250 --> 00:52:05,083 ‫- تغوطت على ملابسي الداخلية.‬ ‫- لا مبرر لهذا.‬ 948 00:52:05,166 --> 00:52:06,333 ‫ما قصة الزي التنكري؟‬ 949 00:52:06,416 --> 00:52:09,750 ‫إنه لليلة عيد القديسين،‬ ‫هذا العيد الأجنبي الذي يحبه الأطفال.‬ 950 00:52:09,833 --> 00:52:14,250 ‫كنت أفضّل زي "كوروبيرا"،‬ ‫البطلة القومية ومخلوقة الليل.‬ 951 00:52:14,333 --> 00:52:18,083 ‫ولكنها أصرت على أن تكون مصاصة دماء،‬ ‫اذهبي وغيّري ملابسك، الحفلة غدًا.‬ 952 00:52:18,166 --> 00:52:20,083 ‫- لا يا أمي!‬ ‫- تبرجك نباتي.‬ 953 00:52:20,166 --> 00:52:21,208 ‫هل موعده غدًا؟‬ 954 00:52:21,875 --> 00:52:23,375 ‫ها هي الخطة.‬ 955 00:52:23,458 --> 00:52:24,875 ‫أخبريني يا حبيبتي.‬ 956 00:52:24,958 --> 00:52:27,291 ‫ما هذا الشيء الذي تحبينه؟‬ ‫حفلة "استنكارية"؟‬ 957 00:52:27,375 --> 00:52:28,833 ‫- حفلة تنكرية.‬ ‫- تنكرية، نعم.‬ 958 00:52:28,916 --> 00:52:32,000 ‫يمكننا التنكر كمصاصي دماء.‬ 959 00:52:32,083 --> 00:52:33,750 ‫نعم، بإمكاني فعل ذلك.‬ 960 00:52:39,791 --> 00:52:44,000 ‫ليلة الغد، سنتنكر جميعًا بزي مصاصي دماء.‬ 961 00:52:44,083 --> 00:52:47,166 ‫لن تشك "فانيسا" بأي شيء،‬ ‫لأنها ليلة عيد القديسين.‬ 962 00:52:48,458 --> 00:52:53,416 ‫في هذه الأثناء، سنتولى أمر المعدات.‬ 963 00:52:53,500 --> 00:52:54,958 ‫سأعدّ الأوتاد.‬ 964 00:53:00,083 --> 00:53:02,083 ‫"أميبا"، تولّ أمر البقية.‬ 965 00:53:02,166 --> 00:53:03,708 ‫- أية بقية؟‬ ‫- البقية.‬ 966 00:53:03,791 --> 00:53:05,791 ‫السهام والصليب والمياه المقدسة.‬ 967 00:53:14,750 --> 00:53:16,166 ‫"عدّة ذبح مصاصي الدماء"‬ 968 00:53:16,250 --> 00:53:17,625 ‫"صليب منحوت كمكافأة إضافية!"‬ 969 00:53:18,708 --> 00:53:20,416 ‫"تسليم باليوم نفسه، اشتر الآن"‬ 970 00:53:20,500 --> 00:53:23,500 ‫خذ كلّ شيء إلى الكنيسة.‬ 971 00:53:28,000 --> 00:53:29,416 ‫نحتاج إلى كاهن…‬ 972 00:53:30,833 --> 00:53:32,416 ‫ليبارك كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 973 00:53:35,666 --> 00:53:38,291 ‫وبعد ذلك، سننتظر حتى غروب الشمس،‬ 974 00:53:38,375 --> 00:53:40,041 ‫وسنلتقي…‬ 975 00:53:40,708 --> 00:53:41,750 ‫هنا.‬ 976 00:53:48,791 --> 00:53:50,541 ‫في غرفة معيشة منزلنا.‬ 977 00:53:50,625 --> 00:53:55,083 ‫- رسمت المنزل بأكمله يا "فيرناندينو".‬ ‫- اصمت، هل تجيد الرسم؟‬ 978 00:53:55,166 --> 00:53:58,458 ‫استغرقني فعل هذا وقتًا طويلًا،‬ ‫استخدمت قلمين بالكامل.‬ 979 00:53:58,541 --> 00:54:01,416 ‫سنتبختر كما لو كانت ليلة عيد القديسين.‬ 980 00:54:01,500 --> 00:54:03,750 ‫"ليلة عيد القديسين، يا له من عيد رائع!"‬ 981 00:54:03,833 --> 00:54:06,666 ‫سأركن السيارة بعيدًا عن المنزل.‬ 982 00:54:06,750 --> 00:54:08,125 ‫تصرف عبقري.‬ 983 00:54:08,208 --> 00:54:09,750 ‫لا تقاطعني.‬ 984 00:54:09,833 --> 00:54:11,416 ‫ثم سنتحرك…‬ 985 00:54:12,208 --> 00:54:14,458 ‫باتجاه منزل "ميشيل".‬ 986 00:54:14,541 --> 00:54:17,000 ‫- وعندما نصل…‬ ‫- سنقتل "دراكس"!‬ 987 00:54:17,083 --> 00:54:19,083 ‫اصمت! كانت تلك لحظتي.‬ 988 00:54:19,791 --> 00:54:21,541 ‫سنقتل…‬ 989 00:54:23,083 --> 00:54:24,458 ‫"أولاه دراكس".‬ 990 00:54:24,541 --> 00:54:27,125 ‫- نعم!‬ ‫- يا لك من أحمق!‬ 991 00:54:42,166 --> 00:54:44,041 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أهلًا يا حبيبتي.‬ 992 00:54:44,625 --> 00:54:46,166 ‫لقد أفسدت تنكرنا.‬ 993 00:54:46,250 --> 00:54:48,958 ‫أحب أزياءكم، تبدو مذهلًا يا حبيبي.‬ 994 00:54:49,041 --> 00:54:50,666 ‫صنعته بنفسي يا حبيبتي.‬ 995 00:54:51,250 --> 00:54:53,875 ‫- إنك تشبه "هيبي".‬ ‫- لا.‬ 996 00:54:53,958 --> 00:54:54,958 ‫ألن ترافقنا؟‬ 997 00:54:55,041 --> 00:54:57,958 ‫لا، سأذهب معهما، لا يمكنني تركهما وحدهما.‬ 998 00:54:58,041 --> 00:54:59,291 ‫إنهما مراهقان.‬ 999 00:54:59,375 --> 00:55:01,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1000 00:55:01,750 --> 00:55:04,125 ‫- سنجمع حلوى نباتية.‬ ‫- هل أشبه "هيبي" حقًا؟‬ 1001 00:55:12,041 --> 00:55:13,291 ‫أسرع يا أبي!‬ 1002 00:55:13,375 --> 00:55:15,750 ‫يظل هذا الزي يلتصق بمؤخرتي.‬ 1003 00:55:17,791 --> 00:55:19,916 ‫انظروا إلى هذا الرجل!‬ 1004 00:55:20,958 --> 00:55:22,750 ‫هذا مذهل يا صاح!‬ 1005 00:55:22,833 --> 00:55:25,791 ‫يا سيدي، أحببت زيك التنكري كراهبة.‬ 1006 00:55:25,875 --> 00:55:27,625 ‫لا، هذا ليس…‬ 1007 00:55:27,708 --> 00:55:30,291 ‫- كم هذا مخيف!‬ ‫- إنه جنوني.‬ 1008 00:55:30,375 --> 00:55:34,291 ‫حبيبتي، ألم تجدي زيًا أسوأ لتعطيه لي؟‬ 1009 00:55:35,208 --> 00:55:37,000 ‫لا تتذمر يا أبي.‬ 1010 00:56:02,833 --> 00:56:05,625 ‫"أميبا"، هل أحضرت كلّ شيء؟‬ 1011 00:56:05,708 --> 00:56:09,291 ‫كلّها هنا، بالونات مياه مقدسة،‬ ‫وسهام وصليب وأوتاد.‬ 1012 00:56:09,375 --> 00:56:10,916 ‫- هذا جيد.‬ ‫- وماذا عن القوس والنشاب؟‬ 1013 00:56:11,000 --> 00:56:12,000 ‫يا للهول!‬ 1014 00:56:12,083 --> 00:56:13,666 ‫ما مدى غبائك؟‬ 1015 00:56:14,250 --> 00:56:15,958 ‫يا للعجب!‬ 1016 00:56:16,041 --> 00:56:19,708 ‫يا لها من ليلة مثالية لشرب بعض الدماء!‬ 1017 00:56:19,791 --> 00:56:21,916 ‫والدردشة قليلًا…‬ 1018 00:56:22,000 --> 00:56:24,083 ‫ألا تريدان ذلك؟‬ 1019 00:56:24,166 --> 00:56:26,375 ‫هل باركت كلّ شيء؟‬ 1020 00:56:26,458 --> 00:56:28,041 ‫نعم، كلّ شيء جاهز.‬ 1021 00:56:28,125 --> 00:56:29,500 ‫ارفع هذا، أسرع.‬ 1022 00:56:30,916 --> 00:56:34,666 ‫لا ترسم إشارة الصليب، ستفضحنا!‬ 1023 00:56:50,125 --> 00:56:52,250 ‫- لا تدس على زيّي.‬ ‫- حسنًا؟‬ 1024 00:57:01,916 --> 00:57:04,958 ‫تجنبا مصادفة أشخاص نعرفهم.‬ 1025 00:57:13,583 --> 00:57:16,958 ‫يا للهول! ماذا فعلت أمي بمنزلها؟‬ 1026 00:57:18,375 --> 00:57:19,541 ‫لا أصدق هذا!‬ 1027 00:57:20,666 --> 00:57:22,958 ‫أحببت شعرك!‬ 1028 00:57:24,958 --> 00:57:27,083 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- أعرف، لم تتعرّف عليك أمك.‬ 1029 00:57:27,166 --> 00:57:29,791 ‫سيترك هذا جروحًا نفسية،‬ ‫سيدفع والدك ثمن العلاج النفسي.‬ 1030 00:57:29,875 --> 00:57:33,083 ‫اسمعا، يجب أن نجد الزعيم الكبير.‬ 1031 00:57:34,166 --> 00:57:36,416 ‫- لا أراه في أي مكان.‬ ‫- ولا أنا كذلك.‬ 1032 00:57:36,500 --> 00:57:38,166 ‫- أنا أراها.‬ ‫- من؟‬ 1033 00:57:38,250 --> 00:57:39,666 ‫ليست شخصًا، بل شيئًا.‬ 1034 00:57:40,458 --> 00:57:43,000 ‫كرتي التي عليها توقيع "بيليه".‬ 1035 00:57:43,500 --> 00:57:45,750 ‫سآخذ تلك الكرة معي الليلة.‬ 1036 00:57:45,833 --> 00:57:48,291 ‫أبي، هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬ 1037 00:57:48,875 --> 00:57:51,208 ‫هذه الكرة بالغة الأهمية لي.‬ 1038 00:57:51,291 --> 00:57:53,375 ‫إنها من فترة لعب "بيليه" لفريق "فاسكو".‬ 1039 00:57:53,458 --> 00:57:55,000 ‫"كارول" محقة يا صاح.‬ 1040 00:57:55,083 --> 00:57:56,708 ‫لا أفهم كلمة مما تقوله.‬ 1041 00:57:56,791 --> 00:57:59,041 ‫"كارول" محقة، الوقت غير مناسب لهذا.‬ 1042 00:58:00,083 --> 00:58:02,583 ‫هل تسمع صوتك؟ بحقك يا فتى!‬ 1043 00:58:02,666 --> 00:58:04,208 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1044 00:58:04,291 --> 00:58:06,375 ‫أظن أنه من الأفضل أن نفترق.‬ 1045 00:58:06,458 --> 00:58:08,458 ‫نعم، فكرة جيدة يا حبيبتي.‬ 1046 00:58:09,583 --> 00:58:12,416 ‫ألا تفهم كلمة "نفترق"؟‬ 1047 00:58:25,916 --> 00:58:27,666 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 1048 00:58:27,750 --> 00:58:29,958 ‫أنا آسف، ليست لديّ فكة.‬ 1049 00:58:30,041 --> 00:58:31,500 ‫يا للهول!‬ 1050 00:58:31,583 --> 00:58:34,875 ‫أظن أن هذه الحدبة كيس، عليك إزالته.‬ 1051 00:58:36,583 --> 00:58:39,625 ‫لقد سألك إن كنت تريد بعض الدماء.‬ 1052 00:58:39,708 --> 00:58:40,875 ‫نعم، حسنًا.‬ 1053 00:58:40,958 --> 00:58:43,083 ‫- هل لونها أحمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1054 00:58:43,166 --> 00:58:46,125 ‫- كلّ الدماء لونها أحمر.‬ ‫- هذا مشوّق.‬ 1055 00:58:46,208 --> 00:58:49,583 ‫أود ذلك، ولكن ليس الليلة،‬ ‫أتبع نظامًا غذائيًا صارمًا.‬ 1056 00:58:49,666 --> 00:58:51,666 ‫بسبب مرارتي.‬ 1057 00:58:51,750 --> 00:58:55,416 ‫لم أر مصاص دماء يرفض الدماء من قبل.‬ 1058 00:58:55,500 --> 00:58:57,208 ‫الأمر أنه…‬ 1059 00:58:57,291 --> 00:58:59,083 ‫لدينا جمهور.‬ 1060 00:58:59,166 --> 00:59:02,208 ‫حسنًا، لا مشكلة،‬ ‫سأبدأ باتباع النظام الغذائي يوم الاثنين.‬ 1061 00:59:02,291 --> 00:59:03,166 ‫- سوف…‬ ‫- اشربها.‬ 1062 00:59:03,791 --> 00:59:05,541 ‫نعم، سأشربها.‬ 1063 00:59:07,583 --> 00:59:11,333 ‫ما فصيلتها؟ هل هي "بي إيجابي"؟‬ 1064 00:59:13,833 --> 00:59:16,833 ‫إنها سميكة،‬ ‫إن نظرتم عن كثب، فستجدون أنها سميكة.‬ 1065 00:59:16,916 --> 00:59:18,250 ‫- ولكن كلّ شيء بخير.‬ ‫- اشربها.‬ 1066 00:59:18,333 --> 00:59:20,208 ‫نعم، سأشربها.‬ 1067 00:59:20,916 --> 00:59:22,291 ‫النوع…‬ 1068 00:59:32,875 --> 00:59:34,625 ‫كم هي شهية!‬ 1069 00:59:37,583 --> 00:59:41,958 ‫إنها شهية! كم هي شهية!‬ 1070 00:59:42,041 --> 00:59:44,666 ‫وذات نكهة خفيفة من الهيموغلوبين.‬ 1071 00:59:44,750 --> 00:59:46,125 ‫أميّز ذلك.‬ 1072 00:59:46,208 --> 00:59:49,333 ‫ومذاق الكولسترول بعد التذوق.‬ 1073 00:59:49,416 --> 00:59:51,041 ‫إنها شهية بالتأكيد.‬ 1074 00:59:51,125 --> 00:59:53,666 ‫ولكني سأشرب كأس واحد فقط.‬ 1075 00:59:53,750 --> 00:59:56,958 ‫لا أحد يدري ما قد يحصل.‬ 1076 00:59:57,041 --> 00:59:59,916 ‫أشعر بمغص في معدتي،‬ ‫لم أشرب الدماء منذ وقت طويل.‬ 1077 01:00:00,000 --> 01:00:02,750 ‫يحدث هذا في كلّ مرة، وأضطر…‬ 1078 01:00:02,833 --> 01:00:04,083 ‫ائذن لي.‬ 1079 01:00:04,166 --> 01:00:07,500 ‫عليك فحص هذا، اعذرني أيها الثرثار.‬ 1080 01:00:29,708 --> 01:00:31,541 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 1081 01:00:31,625 --> 01:00:33,625 ‫كم أنت طويل!‬ 1082 01:00:34,125 --> 01:00:36,125 ‫مرحبًا يا "ذا الرداء الأحمر".‬ 1083 01:00:36,625 --> 01:00:38,458 ‫إلى أين تذهب أيها الوسيم؟‬ 1084 01:00:38,541 --> 01:00:41,208 ‫كنت أتجول فحسب.‬ 1085 01:00:41,291 --> 01:00:43,166 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 1086 01:00:44,833 --> 01:00:47,791 ‫- أحببت زيّك.‬ ‫- يسرني أنه أعجبك.‬ 1087 01:00:47,875 --> 01:00:51,208 ‫اشتريته من متجر في "ترانسلفانيا".‬ 1088 01:00:51,291 --> 01:00:52,791 ‫أحب "ترانسلفانيا".‬ 1089 01:00:52,875 --> 01:00:54,416 ‫- أنحدر من هناك.‬ ‫- حقًا؟‬ 1090 01:00:54,500 --> 01:00:56,875 ‫يا للهول! أنا أدور.‬ 1091 01:00:59,083 --> 01:01:00,333 ‫منحرف!‬ 1092 01:01:00,416 --> 01:01:02,500 ‫لقد صفعتني بشدة.‬ 1093 01:01:05,916 --> 01:01:06,916 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1094 01:01:07,458 --> 01:01:08,958 ‫إنها أغنيتي المفضلة.‬ 1095 01:01:09,041 --> 01:01:10,791 ‫"إنه يوم سعدك‬ 1096 01:01:10,875 --> 01:01:13,500 ‫اقتربت من مص هذا العنق‬ 1097 01:01:13,583 --> 01:01:15,833 ‫- امتص‬ ‫- امتص هذا العنق‬ 1098 01:01:15,916 --> 01:01:19,000 ‫- امتص‬ ‫- امتص هذا العنق‬ 1099 01:01:19,083 --> 01:01:22,208 ‫- امتص‬ ‫- امتص هذا العنق‬ 1100 01:01:22,291 --> 01:01:25,791 ‫- امتص‬ ‫- امتص هذا العنق‬ 1101 01:01:25,875 --> 01:01:29,041 ‫سنبدأ الحفلة في تابوتي‬ 1102 01:01:29,125 --> 01:01:32,208 ‫إنها مستعدة وهي تحمل كأسًا في يدها‬ 1103 01:01:32,291 --> 01:01:35,000 ‫تبدو جميلة ومتعطشة للدماء‬ 1104 01:01:35,083 --> 01:01:36,625 ‫كم هي شهية!‬ 1105 01:01:36,708 --> 01:01:38,625 ‫مصاص… مصاص الدماء‬ 1106 01:01:38,708 --> 01:01:40,625 ‫- هيا!‬ ‫- إنها مستعدة للاحتفال‬ 1107 01:01:40,708 --> 01:01:42,416 ‫هذا يوم سعدك"‬ 1108 01:01:43,000 --> 01:01:45,166 ‫صمتًا من فضلكم.‬ 1109 01:01:45,250 --> 01:01:48,833 ‫- يود ضيفي قول شيء.‬ ‫- شكرًا لك يا مليكتي.‬ 1110 01:01:48,916 --> 01:01:51,958 ‫يا أصدقائي، أعيروني انتباهكم من فضلكم.‬ 1111 01:01:52,041 --> 01:01:53,583 ‫اليوم هو يوم مميز.‬ 1112 01:01:53,666 --> 01:01:57,666 ‫نحتفل بشرف الترحيب‬ 1113 01:01:57,750 --> 01:01:58,958 ‫بقائدنا العظيم.‬ 1114 01:02:00,125 --> 01:02:01,291 ‫"أولاه دراكس"،‬ 1115 01:02:01,375 --> 01:02:04,500 ‫المعروف أكثر باسم الكونت "دراكيولا"!‬ 1116 01:02:18,458 --> 01:02:20,000 ‫انظرا.‬ 1117 01:02:20,625 --> 01:02:21,916 ‫يا أتباعي.‬ 1118 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 ‫ويا أصدقائي.‬ 1119 01:02:28,083 --> 01:02:29,375 ‫ويا جيشي.‬ 1120 01:02:30,250 --> 01:02:33,416 ‫هذه لحظة مهمة للغاية لنا جميعًا.‬ 1121 01:02:33,500 --> 01:02:36,541 ‫أراضي الشمال ولياليها الباردة‬ 1122 01:02:37,541 --> 01:02:39,208 ‫قد غزوناها بالفعل.‬ 1123 01:02:39,291 --> 01:02:41,541 ‫نصف العالم مُلكنا.‬ 1124 01:02:41,625 --> 01:02:44,291 ‫ولكن في أراضي الجنوب المشمسة،‬ 1125 01:02:44,375 --> 01:02:45,750 ‫حيث الدفء،‬ 1126 01:02:46,666 --> 01:02:50,375 ‫لم نقم سوى بخطواتنا الأولى.‬ 1127 01:02:50,958 --> 01:02:54,291 ‫ما زال أمامنا عمل كثير هنا.‬ 1128 01:02:54,375 --> 01:02:57,083 ‫لستم سوى…‬ 1129 01:02:57,166 --> 01:03:00,583 ‫مجرد بداية حضارة جديدة،‬ 1130 01:03:00,666 --> 01:03:03,583 ‫وعرق جديد!‬ 1131 01:03:06,666 --> 01:03:10,916 ‫يجب أن نفهم أن ثمة أعداء كثر حولنا.‬ 1132 01:03:11,000 --> 01:03:13,416 ‫لا أحد منا في مأمن من التعرض للهجوم‬ 1133 01:03:13,500 --> 01:03:16,333 ‫أو القتل على أيدي البشر.‬ 1134 01:03:17,041 --> 01:03:20,416 ‫ولكني أؤكد لكم، ما دمت على قيد الحياة،‬ 1135 01:03:20,500 --> 01:03:23,000 ‫فستحيون جميعًا.‬ 1136 01:03:30,916 --> 01:03:32,958 ‫- أين "غريغ"؟‬ ‫- أنا هنا يا سيدي.‬ 1137 01:03:33,541 --> 01:03:35,916 ‫كنت بالغ الأهمية في هذا الغزو.‬ 1138 01:03:36,000 --> 01:03:38,333 ‫لولا جهودك، لما أصبح شيء من هذا ممكنًا.‬ 1139 01:03:39,250 --> 01:03:40,625 ‫شكرًا لك يا مولاي.‬ 1140 01:03:40,708 --> 01:03:42,958 ‫أنا راض للغاية عن عملك.‬ 1141 01:03:43,041 --> 01:03:46,458 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 1142 01:03:47,375 --> 01:03:53,500 ‫أعرف أنك لم تستطع إجبار نفسك‬ ‫على تحويل أختك وابنة أختك.‬ 1143 01:03:55,166 --> 01:03:56,333 ‫أنا آسفة.‬ 1144 01:03:57,500 --> 01:03:58,541 ‫كم هذا مذهل!‬ 1145 01:03:58,625 --> 01:04:03,958 ‫ولكني لن أتركك‬ ‫تستمتع بالحياة الأبدية من دونهما.‬ 1146 01:04:04,500 --> 01:04:05,833 ‫المكان مغبر هنا بالأعلى.‬ 1147 01:04:05,916 --> 01:04:08,708 ‫إنها حفلة لعث الغبار،‬ ‫ونسيت أدويتي المضادة للحساسية.‬ 1148 01:04:08,791 --> 01:04:09,958 ‫أخي!‬ 1149 01:04:10,041 --> 01:04:12,166 ‫أصر رئيسك على أن نحضر.‬ 1150 01:04:13,041 --> 01:04:15,875 ‫إنه يلتصق بي، أنا امرأة متزوجة!‬ 1151 01:04:15,958 --> 01:04:17,333 ‫يا للهول! كم هو قريب!‬ 1152 01:04:18,750 --> 01:04:22,208 ‫إنه عرض مسرحي مذهل يا رفاق،‬ ‫تبدو الحفلة رائعة!‬ 1153 01:04:22,916 --> 01:04:25,875 ‫مهلًا، هل هذه "ميشيل"؟ تبدو مختلفة.‬ 1154 01:04:25,958 --> 01:04:28,666 ‫ماذا تفعل آكلة السلطة هذه في منزلي؟‬ 1155 01:04:28,750 --> 01:04:29,958 ‫ها نحن ذا.‬ 1156 01:04:30,041 --> 01:04:32,750 ‫تلك الساقطة البيضاء، كم هي شاحبة!‬ 1157 01:04:32,833 --> 01:04:35,291 ‫هل حشوت وجهك بالحشوات؟‬ ‫يبدو هذا الوجه كمنطقة حرب.‬ 1158 01:04:36,583 --> 01:04:38,083 ‫أبدو أجمل، صحيح؟‬ 1159 01:04:39,708 --> 01:04:40,958 ‫نخب…‬ 1160 01:04:42,458 --> 01:04:45,791 ‫غزو قارة جديدة!‬ 1161 01:04:45,875 --> 01:04:47,041 ‫فليحيا "دراكس"!‬ 1162 01:04:47,125 --> 01:04:51,291 ‫فليحيا "دراكس"!‬ 1163 01:04:51,375 --> 01:04:56,708 ‫فليحيا "دراكس"!‬ 1164 01:05:53,125 --> 01:05:58,291 ‫- يا صغيرتي!‬ ‫- أعرف ما يحدث، إنه عسر هضم.‬ 1165 01:05:58,375 --> 01:06:00,625 ‫يستغرق هضم اللحم 8 ساعات.‬ 1166 01:06:00,708 --> 01:06:03,000 ‫- هذا ما يحدث.‬ ‫- سنكون نحن المهضومين.‬ 1167 01:06:03,083 --> 01:06:05,916 ‫- "فانيسا"!‬ ‫- "فيرناندو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1168 01:06:06,000 --> 01:06:09,583 ‫حبيبتي، أنا أنقذ العالم‬ ‫من غزو مصاصي الدماء!‬ 1169 01:06:09,666 --> 01:06:12,625 ‫- تلك القصة مجددًا؟‬ ‫- إنها ليست قصة.‬ 1170 01:06:21,416 --> 01:06:23,000 ‫خير لنا أن نغادر.‬ 1171 01:06:25,708 --> 01:06:27,708 ‫من أنتم؟‬ 1172 01:06:28,625 --> 01:06:31,166 ‫- ماذا يجري يا "أميبا"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1173 01:06:31,250 --> 01:06:33,083 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سألت هذا السؤال للتو.‬ 1174 01:06:33,166 --> 01:06:35,458 ‫- خالي "غريغ"!‬ ‫- أخي!‬ 1175 01:06:35,541 --> 01:06:36,875 ‫ماذا يجري يا "غريغ"؟‬ 1176 01:06:37,375 --> 01:06:38,375 ‫"فانيسا"!‬ 1177 01:06:41,458 --> 01:06:42,833 ‫ابقي يا "فانيسا".‬ 1178 01:06:44,416 --> 01:06:46,583 ‫لا تسمحوا لضيوفنا بالهرب.‬ 1179 01:06:47,333 --> 01:06:49,000 ‫أم هل يجدر بي أن أقول…‬ 1180 01:06:49,083 --> 01:06:51,083 ‫طبقنا الرئيسي؟‬ 1181 01:06:52,583 --> 01:06:54,791 ‫أشعر بانطباع غير لطيف منكم.‬ 1182 01:06:54,875 --> 01:06:57,083 ‫لا أحب هذه اللعبة، لن أشارك بها.‬ 1183 01:06:57,166 --> 01:06:58,166 ‫هذه ليست لعبة.‬ 1184 01:06:59,416 --> 01:07:00,875 ‫ساعدوني.‬ 1185 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 ‫من هنا.‬ 1186 01:07:06,375 --> 01:07:08,000 ‫"أميبا"؟‬ 1187 01:07:08,083 --> 01:07:10,375 ‫صليبي لا يعمل، إنه مكسور.‬ 1188 01:07:11,541 --> 01:07:14,333 ‫لدينا مياه مقدسة! هل تسمعونني؟‬ 1189 01:07:14,416 --> 01:07:15,583 ‫وهي رطبة!‬ 1190 01:07:15,666 --> 01:07:18,666 ‫- المياه رطبة! ماذا تقول؟‬ ‫- لم أعرف ماذا أقول.‬ 1191 01:07:18,750 --> 01:07:20,666 ‫- أحضروهم إليّ.‬ ‫- حقًا؟‬ 1192 01:07:20,750 --> 01:07:23,875 ‫هذه ليست مياه مقدسة،‬ ‫كنت سأشعر بها من بعيد.‬ 1193 01:07:23,958 --> 01:07:26,625 ‫حسنًا، سنرى، فلتموتوا!‬ 1194 01:07:27,250 --> 01:07:29,708 ‫- فلتموتوا!‬ ‫- فلتموتوا!‬ 1195 01:07:29,791 --> 01:07:31,125 ‫فلتموتوا!‬ 1196 01:07:31,208 --> 01:07:32,583 ‫- فلتموتوا!‬ ‫- فلتموتوا!‬ 1197 01:07:32,666 --> 01:07:35,708 ‫- فلتموتوا!‬ ‫- "أميبا"، لماذا لا يموتون؟‬ 1198 01:07:35,791 --> 01:07:38,083 ‫- ينبغي أن يموتوا.‬ ‫- ينبغي ذلك.‬ 1199 01:07:38,166 --> 01:07:39,916 ‫- لماذا لا يموتون؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1200 01:07:40,000 --> 01:07:41,791 ‫أحضر هؤلاء الحمقى.‬ 1201 01:07:46,500 --> 01:07:48,791 ‫اهرب يا "أميبا"!‬ 1202 01:07:52,541 --> 01:07:54,333 ‫هيا يا أبي!‬ 1203 01:07:58,875 --> 01:08:01,416 ‫- ثبّتي الباب يا "فانيسا"!‬ ‫- ساعدوني!‬ 1204 01:08:02,583 --> 01:08:05,250 ‫- أحضروا شيئًا لضربهم!‬ ‫- هيا، اضربيهم!‬ 1205 01:08:07,291 --> 01:08:08,833 ‫ماذا يجري يا "فيرناندينو"؟‬ 1206 01:08:08,916 --> 01:08:11,750 ‫- أما زلت لا تفهمين يا "فانيسا"؟‬ ‫- لا.‬ 1207 01:08:11,833 --> 01:08:14,708 ‫- كان أبي محقًا، العم "غريغ" مصاص دماء.‬ ‫- كم هذا رائع!‬ 1208 01:08:14,791 --> 01:08:17,333 ‫"غريغ" نباتي! يستحيل أن يشرب الدماء.‬ 1209 01:08:17,416 --> 01:08:21,250 ‫إنه ليس نباتيًا يا "فانيسا"!‬ ‫أخوك مخلوق شرير!‬ 1210 01:08:21,333 --> 01:08:23,250 ‫إنه مصاص دماء!‬ 1211 01:08:23,333 --> 01:08:25,958 ‫كفّي عن الدفاع عن أخيك يا "فانيسا"!‬ 1212 01:08:28,750 --> 01:08:30,208 ‫يا إلهي!‬ 1213 01:08:31,375 --> 01:08:33,916 ‫لقد خدعني طوال هذا الوقت، ساعدوني!‬ 1214 01:08:34,000 --> 01:08:37,666 ‫- يا للهول! ثبّتي الباب.‬ ‫- أبي، يجب أن نخرج من هنا.‬ 1215 01:08:37,750 --> 01:08:39,625 ‫لن يصمد الباب لوقت أطول.‬ 1216 01:08:39,708 --> 01:08:42,166 ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟ ليست لدينا أي أسلحة!‬ 1217 01:08:42,250 --> 01:08:43,416 ‫- بل لدينا.‬ ‫- أين؟‬ 1218 01:08:43,500 --> 01:08:45,500 ‫إنها لا تعمل يا صغيرتي!‬ 1219 01:08:45,583 --> 01:08:47,875 ‫- هل باركتها؟‬ ‫- ذهبت إلى كنيسة!‬ 1220 01:08:47,958 --> 01:08:50,666 ‫- أي كنيسة؟‬ ‫- لا يهم، جميعها متشابهة.‬ 1221 01:08:50,750 --> 01:08:54,375 ‫بل هذا مهم،‬ ‫يجب أن تكون كنيسة كاثوليكية رسولية.‬ 1222 01:08:54,458 --> 01:08:55,708 ‫مع كاهن.‬ 1223 01:08:56,333 --> 01:08:58,583 ‫- مع كاهن؟‬ ‫- نعم.‬ 1224 01:08:58,666 --> 01:09:00,458 ‫إلى أي كنيسة ذهبت؟‬ 1225 01:09:00,541 --> 01:09:04,166 ‫إلى كنيسة رائعة بدت كمركز تجاري،‬ ‫كنيسة "الرب العظيم".‬ 1226 01:09:04,250 --> 01:09:06,333 ‫هل ذهبت إلى كنيسة "الرب العظيم"؟‬ 1227 01:09:06,416 --> 01:09:08,583 ‫إنها كنيسة "أوليفيرا"، كنا نلعب معًا.‬ 1228 01:09:08,666 --> 01:09:11,166 ‫ذهبت إلى كنيسة أخرى، ولكنها كانت مغلقة.‬ 1229 01:09:11,250 --> 01:09:13,750 ‫- أنت عديم النفع، سأطعمك لهم.‬ ‫- آسف!‬ 1230 01:09:13,833 --> 01:09:15,750 ‫تبًا لأسفك! تعال إلى هنا.‬ 1231 01:09:16,875 --> 01:09:20,583 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذا ليس الوقت المناسب، علينا أن نخرج!‬ 1232 01:09:20,666 --> 01:09:23,666 ‫- لا يوجد مخرج!‬ ‫- أعرف ما العمل!‬ 1233 01:09:23,750 --> 01:09:26,625 ‫يقول الكتاب أيضًا‬ ‫إنه إن لم تكن الأسهم والمياه مباركة،‬ 1234 01:09:26,708 --> 01:09:29,083 ‫فيمكن مسحها بدماء عذراء.‬ 1235 01:09:30,166 --> 01:09:31,916 ‫حُلت المشكلة!‬ 1236 01:09:32,000 --> 01:09:35,500 ‫- تعالي إلى هنا يا "كارول"، مدّي لي يدك.‬ ‫- أنقذي العالم.‬ 1237 01:09:35,583 --> 01:09:38,250 ‫مدّي لي يدك، أعرف أنك لا تحبين الدماء.‬ 1238 01:09:38,333 --> 01:09:40,958 ‫- هيا يا "كارول".‬ ‫- الوقت غير مناسب لهذا.‬ 1239 01:09:41,041 --> 01:09:43,250 ‫- مدّي لي يدك.‬ ‫- لست عذراء.‬ 1240 01:09:45,833 --> 01:09:47,250 ‫اهدأ يا "فيرناندينو"!‬ 1241 01:09:48,041 --> 01:09:50,666 ‫يا إلهي!‬ 1242 01:09:52,125 --> 01:09:53,291 ‫سأتقيأ!‬ 1243 01:09:55,708 --> 01:09:57,125 ‫- أنت الفاعل.‬ ‫- لا!‬ 1244 01:09:57,208 --> 01:09:59,750 ‫- أنت الفاعل.‬ ‫- لم نكن حبيبين قط.‬ 1245 01:09:59,833 --> 01:10:01,041 ‫أصغوا يا رفاق.‬ 1246 01:10:01,125 --> 01:10:03,041 ‫أنا عذراء.‬ 1247 01:10:03,125 --> 01:10:04,500 ‫- عجبًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1248 01:10:04,583 --> 01:10:07,375 ‫قال إنه… يا إلهي! أنت عذراء!‬ 1249 01:10:07,458 --> 01:10:10,458 ‫- لقد كذبت عليّ.‬ ‫- هل وحدك من يستطيع الكذب؟‬ 1250 01:10:10,541 --> 01:10:13,375 ‫- لا عليكم، يمكننا استخدام دمائي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1251 01:10:13,458 --> 01:10:15,208 ‫- اعثر على وريد.‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 1252 01:10:15,291 --> 01:10:16,666 ‫يجب أن تكون فتاة.‬ 1253 01:10:16,750 --> 01:10:19,500 ‫- لن تنفع دماء رجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1254 01:10:19,583 --> 01:10:21,000 ‫اعترفت هباءً!‬ 1255 01:10:21,083 --> 01:10:23,583 ‫كشف غير مبرر، سأخبر الجميع.‬ 1256 01:10:23,666 --> 01:10:25,750 ‫- كن حذرًا يا حبيبي.‬ ‫- سنموت.‬ 1257 01:10:25,833 --> 01:10:27,000 ‫- "أميبا"!‬ ‫- سنموت!‬ 1258 01:10:27,083 --> 01:10:29,708 ‫لنتعانق جميعًا لنموت معًا، ما عدا "أميبا".‬ 1259 01:10:29,791 --> 01:10:31,750 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1260 01:10:31,833 --> 01:10:34,000 ‫ثمة عذراء بيننا.‬ 1261 01:10:34,666 --> 01:10:35,583 ‫"مونيكا"!‬ 1262 01:10:37,583 --> 01:10:39,083 ‫ظننت أني من برج الأسد.‬ 1263 01:10:39,916 --> 01:10:41,833 ‫لا أريد سماع كلمة.‬ 1264 01:10:41,916 --> 01:10:42,833 ‫ثبّتوا الباب!‬ 1265 01:10:42,916 --> 01:10:45,500 ‫- أنا أحاول!‬ ‫- ثبّتوا الباب!‬ 1266 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 ‫يا مولاي، أنا…‬ 1267 01:10:56,791 --> 01:10:58,583 ‫أعتذر عن هذه الفوضى.‬ 1268 01:10:59,166 --> 01:11:01,041 ‫لا داعي للاعتذار يا "غريغ".‬ 1269 01:11:01,125 --> 01:11:04,500 ‫جعلت كلّ شيء أكثر مرحًا هنا.‬ 1270 01:11:05,250 --> 01:11:07,250 ‫سيموتون قريبًا.‬ 1271 01:11:08,916 --> 01:11:11,375 ‫- ولكنهم عائلتي.‬ ‫- كانوا عائلتك.‬ 1272 01:11:12,750 --> 01:11:15,583 ‫هذه عائلتك الآن،‬ 1273 01:11:17,083 --> 01:11:18,208 ‫يا "غريغوريوس".‬ 1274 01:11:22,166 --> 01:11:24,666 ‫- هل يؤلمك هذا يا حبيبتي؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 1275 01:11:24,750 --> 01:11:26,833 ‫- كم هي صغيرتي شجاعة!‬ ‫- نعم.‬ 1276 01:11:26,916 --> 01:11:30,375 ‫أصغوا جميعًا، ليحتم الجميع ورائي،‬ ‫أحضر الأوتاد يا "أميبا".‬ 1277 01:11:30,458 --> 01:11:31,708 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا!‬ 1278 01:11:31,791 --> 01:11:33,250 ‫- هيا!‬ ‫- هيا يا "أميبا"!‬ 1279 01:11:33,333 --> 01:11:35,583 ‫- هيا!‬ ‫- كن حذرًا!‬ 1280 01:11:35,666 --> 01:11:38,041 ‫احتموا خلفي، افتح الباب يا "أميبا".‬ 1281 01:11:49,333 --> 01:11:51,125 ‫ليس بوسع أحد إيقافي الآن!‬ 1282 01:11:52,625 --> 01:11:54,583 ‫ابتعدوا عن الطريق يا مصاصي الدماء!‬ 1283 01:12:02,375 --> 01:12:03,916 ‫- أسرع.‬ ‫- أنا أحاول.‬ 1284 01:12:04,000 --> 01:12:05,333 ‫هيا يا حبيبي.‬ 1285 01:12:06,958 --> 01:12:08,583 ‫هيا!‬ 1286 01:12:08,666 --> 01:12:10,083 ‫- هيا يا أبي!‬ ‫- هيا!‬ 1287 01:12:13,833 --> 01:12:14,875 ‫يا إلهي!‬ 1288 01:12:14,958 --> 01:12:15,916 ‫"أميبا"!‬ 1289 01:12:16,750 --> 01:12:17,666 ‫أرجوك!‬ 1290 01:12:18,166 --> 01:12:20,000 ‫- "كارول"!‬ ‫- هيا يا "كارول"!‬ 1291 01:12:22,208 --> 01:12:23,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1292 01:12:25,791 --> 01:12:28,041 ‫- بحذر.‬ ‫- بئسًا!‬ 1293 01:12:41,000 --> 01:12:42,666 ‫- هيا يا رفاق.‬ ‫- هيا.‬ 1294 01:12:42,750 --> 01:12:44,791 ‫عندما تخرجون، اهربوا بأقصى سرعة!‬ 1295 01:12:44,875 --> 01:12:49,500 ‫حبيبتي، احمي صغيرتنا،‬ ‫سنتولى أنا و"أميبا" أمرهم.‬ 1296 01:12:49,583 --> 01:12:50,958 ‫- سيكون الأمر بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1297 01:12:51,041 --> 01:12:53,291 ‫- أنت مذهل.‬ ‫- حقًا؟‬ 1298 01:12:53,375 --> 01:12:55,833 ‫- هل أنا أفضل من أخيك؟‬ ‫- أفضل بكثير.‬ 1299 01:12:55,916 --> 01:12:57,708 ‫اعتن بنفسك، احذر يا "أميبا"!‬ 1300 01:12:57,791 --> 01:12:59,541 ‫كونوا حذرين، اذهبوا، هيا يا "أميبا".‬ 1301 01:13:02,500 --> 01:13:05,125 ‫- "غريغ"؟‬ ‫- هل اشتقت إليّ؟‬ 1302 01:13:05,208 --> 01:13:06,541 ‫لا يا "غريغ"!‬ 1303 01:13:10,458 --> 01:13:11,750 ‫أنت ورطت "فانيسا" في هذا.‬ 1304 01:13:13,000 --> 01:13:14,375 ‫كانت بأمان أيها الأحمق!‬ 1305 01:13:14,458 --> 01:13:15,916 ‫- انتظري يا حبيبتي.‬ ‫- هيا يا أمي!‬ 1306 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 ‫انتظري، ترتدي أمك حذاءً بكعب عال.‬ 1307 01:13:18,958 --> 01:13:22,125 ‫- ربما يمكننا استخدام تلك الشاحنة المغلقة.‬ ‫- اصعدا!‬ 1308 01:13:22,208 --> 01:13:24,125 ‫اصعدا!‬ 1309 01:13:24,208 --> 01:13:26,916 ‫اصعدي يا "كارول"، وأغلقي الباب.‬ 1310 01:13:27,000 --> 01:13:30,208 ‫- أين المفاتيح؟‬ ‫- أسرعي يا "فانيسا"!‬ 1311 01:13:30,291 --> 01:13:31,625 ‫هيا!‬ 1312 01:13:36,958 --> 01:13:39,125 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها أمي!‬ 1313 01:13:39,208 --> 01:13:41,625 ‫- لم ترق لي يومًا.‬ ‫- كانت تعرف ذلك.‬ 1314 01:13:47,041 --> 01:13:49,958 ‫أحضرت كلّ مصاصي الدماء هؤلاء إلى هنا!‬ 1315 01:13:50,458 --> 01:13:52,333 ‫ماذا رأت أختي فيك؟‬ 1316 01:13:52,416 --> 01:13:54,416 ‫لا يختار المرء أصهاره.‬ 1317 01:13:58,291 --> 01:13:59,583 ‫ولكن يمكنه التخلص منهم.‬ 1318 01:13:59,666 --> 01:14:01,083 ‫نحن عائلة!‬ 1319 01:14:01,166 --> 01:14:03,708 ‫لا، الصهر ليس من الأقارب!‬ 1320 01:14:05,416 --> 01:14:07,750 ‫- "فيرناندينو"!‬ ‫- اهرب يا "أميبا"!‬ 1321 01:14:24,708 --> 01:14:26,500 ‫إنه مشجع حقيقي لفريق "فاسكو".‬ 1322 01:14:27,916 --> 01:14:29,625 ‫هذا من أجل فريق "فاسكو"!‬ 1323 01:14:30,583 --> 01:14:32,666 ‫- قودي يا أمي!‬ ‫- لا أملك المفاتيح!‬ 1324 01:14:32,750 --> 01:14:34,083 ‫شغّلي السيارة!‬ 1325 01:14:34,166 --> 01:14:35,958 ‫كيف؟ لا أملك المفاتيح!‬ 1326 01:14:36,041 --> 01:14:37,458 ‫شغّليها بالأسلاك!‬ 1327 01:14:44,041 --> 01:14:45,958 ‫ليس الصليب هو ما يُبعدنا.‬ 1328 01:14:47,500 --> 01:14:50,208 ‫بل إيمانك به.‬ 1329 01:14:51,041 --> 01:14:53,041 ‫ولكن الإيمان وحده‬ 1330 01:14:53,625 --> 01:14:55,875 ‫ليس كافيًا دومًا.‬ 1331 01:14:56,500 --> 01:15:00,666 ‫لا تقل لي هذا الكلام،‬ ‫أنت خائف من هذا الصليب.‬ 1332 01:15:00,750 --> 01:15:04,083 ‫هذا صحيح،‬ ‫ولكني لست بحاجة إلى الاقتراب منك،‬ 1333 01:15:04,166 --> 01:15:06,875 ‫أو من أي أحد، لقتلك أو قتله.‬ 1334 01:15:10,833 --> 01:15:11,833 ‫هل رأيت هذا؟‬ 1335 01:15:11,916 --> 01:15:14,875 ‫هل هو مصاص دماء أم جيداي؟ اللعنة!‬ 1336 01:15:22,291 --> 01:15:23,416 ‫أين ذهبت؟‬ 1337 01:15:30,041 --> 01:15:32,250 ‫انظروا من هنا.‬ 1338 01:15:32,333 --> 01:15:34,250 ‫أنت لا تفهم.‬ 1339 01:15:35,000 --> 01:15:37,000 ‫لا يمكنك أن تقاومنا.‬ 1340 01:15:38,083 --> 01:15:42,500 ‫سنغزو الأراضي الجنوبية،‬ ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 1341 01:15:47,666 --> 01:15:51,041 ‫أنا في ورطة حقيقية الآن.‬ 1342 01:15:53,750 --> 01:15:57,416 ‫سيكون قتلك شهيًا.‬ 1343 01:16:14,125 --> 01:16:17,125 ‫لقد تحول إلى خفاش! يا إلهي!‬ 1344 01:16:24,708 --> 01:16:25,875 ‫يا للهول!‬ 1345 01:16:42,625 --> 01:16:44,416 ‫"أميبا"!‬ 1346 01:16:46,666 --> 01:16:48,125 ‫يا إلهي!‬ 1347 01:17:28,583 --> 01:17:31,083 ‫الكرة لك يا "فيرناندينو"!‬ 1348 01:18:07,458 --> 01:18:09,750 ‫ابتلعت مصاص دماء!‬ 1349 01:18:12,083 --> 01:18:14,708 ‫ابتلعت مصاص دماء، كم هذا مقرف!‬ 1350 01:18:17,875 --> 01:18:19,875 ‫أظن أن هذا مذاق مؤخرته.‬ 1351 01:18:20,458 --> 01:18:22,625 ‫كان هذا أفضل هدف لك!‬ 1352 01:18:22,708 --> 01:18:25,041 ‫إنه من أجل فريق "فاسكو" يا "أميبا"! نعم!‬ 1353 01:18:25,125 --> 01:18:28,083 ‫أين أنا يا "فيرناندينو"؟‬ 1354 01:18:28,166 --> 01:18:30,291 ‫"هوميرو"!‬ 1355 01:18:30,375 --> 01:18:32,791 ‫هل عدت إلى طبيعتك؟‬ 1356 01:18:33,875 --> 01:18:35,375 ‫هيا يا حبيبتي.‬ 1357 01:18:36,041 --> 01:18:37,583 ‫احذري، ابقي بقربي.‬ 1358 01:18:41,291 --> 01:18:42,583 ‫أخرجوني من هنا!‬ 1359 01:18:43,416 --> 01:18:45,041 ‫أخرجوني من هنا!‬ 1360 01:18:45,125 --> 01:18:47,416 ‫- من حبسني هنا؟‬ ‫- احذري يا "كارول"!‬ 1361 01:18:48,375 --> 01:18:49,791 ‫ماذا يجري؟‬ 1362 01:18:55,125 --> 01:18:57,333 ‫- لقد نجحا!‬ ‫- حمدًا للرب!‬ 1363 01:18:57,416 --> 01:18:59,208 ‫أمي، كم تسرني عودتك!‬ 1364 01:18:59,291 --> 01:19:00,416 ‫من أين؟‬ 1365 01:19:00,500 --> 01:19:01,625 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 1366 01:19:01,708 --> 01:19:04,375 ‫نعم، إنها قصة طويلة، سأخبرك بها لاحقًا.‬ 1367 01:19:04,458 --> 01:19:06,750 ‫سأزورك في مكتبك، اتفقنا؟‬ 1368 01:19:06,833 --> 01:19:08,833 ‫اذهب، المخرج من هناك.‬ 1369 01:19:09,458 --> 01:19:11,291 ‫- يا للهول!‬ ‫- "فيرناندو"؟‬ 1370 01:19:12,416 --> 01:19:13,875 ‫انتظر!‬ 1371 01:19:13,958 --> 01:19:16,125 ‫يا إلهي!‬ 1372 01:19:16,208 --> 01:19:17,833 ‫- يا للهول يا "فيرناندينو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1373 01:19:17,916 --> 01:19:19,625 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا أفعل…‬ 1374 01:19:19,708 --> 01:19:20,666 ‫في الواقع…‬ 1375 01:19:21,916 --> 01:19:24,333 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- أنت…‬ 1376 01:19:25,083 --> 01:19:28,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل كلّ شيء بخير؟ انظر إلى الصليب.‬ 1377 01:19:28,333 --> 01:19:30,666 ‫- إنه يعجبني.‬ ‫- هل أنت…‬ 1378 01:19:30,750 --> 01:19:34,250 ‫هل كلّ شيء بخير؟ هل عدت إلى طبيعتك؟‬ 1379 01:19:34,333 --> 01:19:36,625 ‫أشعر بشعور غريب، اشتقت إليك.‬ 1380 01:19:37,166 --> 01:19:41,000 ‫اشتقت إليك كثيرًا، تعرف أنك تروق لي،‬ ‫إنك تحتل مكانة مميزة في قلبي.‬ 1381 01:19:41,083 --> 01:19:42,916 ‫الإزعاج القديم نفسه.‬ 1382 01:19:43,000 --> 01:19:45,875 ‫أعني كلامي يا "فيرناندينو"،‬ ‫أنت الأخ الذي لم أحظ به يومًا.‬ 1383 01:19:45,958 --> 01:19:50,083 ‫- هذا كثير.‬ ‫- هل يمكنني الإقامة عندك لبضعة أيام؟‬ 1384 01:19:50,166 --> 01:19:53,666 ‫يا له من مزعج! يمكنه الذهاب إلى فندق.‬ 1385 01:19:53,750 --> 01:19:57,375 ‫- الحمد للرب أنك بخير.‬ ‫- أنا بخير يا حبيبتي.‬ 1386 01:19:57,458 --> 01:19:59,291 ‫- خالي "غريغ"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1387 01:19:59,375 --> 01:20:01,833 ‫تسرني عودتك!‬ 1388 01:20:01,916 --> 01:20:04,416 ‫أنا قاتل مصاصي الدماء!‬ 1389 01:20:04,500 --> 01:20:07,250 ‫لقد قتلت مصاص الدماء! دعوني أوضح هذا.‬ 1390 01:20:07,333 --> 01:20:09,208 ‫اهدأ يا "فيرناندينو".‬ 1391 01:20:09,291 --> 01:20:11,250 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1392 01:20:11,333 --> 01:20:13,166 ‫فبّلني، لا، لن أقبّلك.‬ 1393 01:20:13,250 --> 01:20:16,166 ‫- أنت بطلي!‬ ‫- أصبحت كلب "بودل" الآن.‬ 1394 01:20:16,250 --> 01:20:19,500 ‫سررت برؤيتكم، اشتقت إليكم كثيرًا لسبب ما.‬ 1395 01:20:19,583 --> 01:20:22,166 ‫- يا له من مزعج!‬ ‫- العائلة هي أهم شيء.‬ 1396 01:20:22,250 --> 01:20:24,291 ‫- لنتحدث قليلًا.‬ ‫- عمي "غريغ"!‬ 1397 01:20:24,375 --> 01:20:27,875 ‫من صنع هذا الديكور المبتذل في منزلي؟‬ 1398 01:20:27,958 --> 01:20:29,166 ‫أنت يا أمي.‬ 1399 01:20:29,833 --> 01:20:31,583 ‫من حطم نافذتي؟‬ 1400 01:20:31,666 --> 01:20:33,958 ‫أنا، كنت أنقذ العالم.‬ 1401 01:20:34,041 --> 01:20:36,208 ‫لا داعي لأن أشرح موقفي.‬ 1402 01:20:36,291 --> 01:20:37,750 ‫أتعرفون ما أكثر ما أفتقده؟‬ 1403 01:20:37,833 --> 01:20:39,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- أفتقدها كثيرًا.‬ 1404 01:20:39,833 --> 01:20:42,958 ‫- الكومة العائلية!‬ ‫- لا!‬ 1405 01:20:43,458 --> 01:20:46,166 ‫تكلمنا عن هذا الأمر من قبل.‬ 1406 01:20:46,833 --> 01:20:49,250 ‫- هراء!‬ ‫- دغدغة!‬ 1407 01:20:51,083 --> 01:20:52,083 ‫لا تدغدغوني!‬ 1408 01:20:52,583 --> 01:20:53,875 ‫يا إلهي!‬ 1409 01:21:00,708 --> 01:21:02,500 ‫أيها الأصدقاء، هذا كلّ شيء لليوم.‬ 1410 01:21:02,583 --> 01:21:07,041 ‫ولكن قبل أن ننهي برنامجنا،‬ ‫هل لديك رسالة لمشاهدينا؟‬ 1411 01:21:07,125 --> 01:21:10,083 ‫سيحبون أن يسمعوا من "زيكو".‬ 1412 01:21:10,166 --> 01:21:12,041 ‫سُررت بوجودي هنا يا "فيرناندينو".‬ 1413 01:21:12,125 --> 01:21:17,041 ‫أود أن أغتنم الفرصة لأقول شيئًا مهمًا.‬ 1414 01:21:17,125 --> 01:21:21,500 ‫اتهموك في الماضي بخسارة مباراة عمدًا‬ ‫وتفويت ذلك الهدف.‬ 1415 01:21:21,583 --> 01:21:23,875 ‫- هذه الأمور واردة الحدوث.‬ ‫- نعم.‬ 1416 01:21:23,958 --> 01:21:28,000 ‫لقد شهدت نضوجك، وأعرف أنك رجل صالح.‬ 1417 01:21:28,083 --> 01:21:30,500 ‫يقول الكثيرون إنك خسرت تلك المباراة عمدًا،‬ 1418 01:21:31,083 --> 01:21:33,500 ‫وأخفقت بتسجيل هدف سهل، ولكنك لم تفعل.‬ 1419 01:21:33,583 --> 01:21:36,000 ‫أثق بك تمامًا.‬ 1420 01:21:36,083 --> 01:21:39,250 ‫لم تكن غدارًا يومًا كما يقولون عنك.‬ 1421 01:21:39,333 --> 01:21:41,541 ‫واصل العمل الجيد يا صاح.‬ 1422 01:21:41,625 --> 01:21:44,250 ‫أردت أن أخبر الجميع برأيي فيك.‬ 1423 01:21:47,083 --> 01:21:48,208 ‫"زيكو"…‬ 1424 01:21:49,000 --> 01:21:51,500 ‫إنك لا تعرف ما أعانيه.‬ 1425 01:21:51,583 --> 01:21:53,583 ‫كم كنت بحاجة إلى هذا!‬ 1426 01:21:53,666 --> 01:21:55,291 ‫يقولون إني غدار.‬ 1427 01:21:55,375 --> 01:21:58,291 ‫- ولست كذلك.‬ ‫- لست كذلك.‬ 1428 01:22:00,875 --> 01:22:02,166 ‫أوقفوا التسجيل.‬ 1429 01:22:02,666 --> 01:22:05,916 ‫كانت تلك مقابلة رائعة.‬ 1430 01:22:06,000 --> 01:22:09,125 ‫- تبدو مريعًا عندما تبكي.‬ ‫- أيها الطفل كثير البكاء.‬ 1431 01:22:09,208 --> 01:22:11,291 ‫لا مبرر لهذا.‬ 1432 01:22:11,375 --> 01:22:12,625 ‫آسف يا سيد "فيرناندو".‬ 1433 01:22:12,708 --> 01:22:14,125 ‫لماذا تتكلم معي بشكل رسمي؟‬ 1434 01:22:14,208 --> 01:22:15,500 ‫طلبت مني "كارول" ذلك.‬ 1435 01:22:16,166 --> 01:22:18,083 ‫طبق ساخن قادم.‬ 1436 01:22:18,166 --> 01:22:20,333 ‫- انظر ماذا أعددت.‬ ‫- حبيبتي، هذا طبق لحم.‬ 1437 01:22:20,416 --> 01:22:22,500 ‫نعم، قمت باستثناء.‬ 1438 01:22:22,583 --> 01:22:23,625 ‫أنت تستحق هذا.‬ 1439 01:22:25,375 --> 01:22:27,875 ‫- اقتربي.‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 1440 01:22:27,958 --> 01:22:31,125 ‫يجب أن ينجح الأمر في وقت ما.‬ 1441 01:22:32,541 --> 01:22:35,500 ‫قميصك جميل.‬ 1442 01:22:35,583 --> 01:22:38,458 ‫نعم، لم أستطع إيجاد‬ ‫قميص "رافينغوروكي" القطني.‬ 1443 01:22:38,541 --> 01:22:41,833 ‫حقًا؟ أتساءل أين اختفى.‬ 1444 01:22:45,458 --> 01:22:46,541 ‫أهلًا بك في عائلتنا.‬ 1445 01:22:46,625 --> 01:22:48,041 ‫- هذا سخيف يا أبي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1446 01:22:48,125 --> 01:22:51,958 ‫بحقك! ستغسل الأطباق اليوم يا فتى.‬ 1447 01:22:53,541 --> 01:22:55,625 ‫حبيبي، هلّا تفتح الباب؟‬ 1448 01:22:55,708 --> 01:22:57,000 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 1449 01:22:59,833 --> 01:23:01,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنه حماي!‬ 1450 01:23:01,875 --> 01:23:03,333 ‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 1451 01:23:03,416 --> 01:23:05,958 ‫هل يمكنني الإقامة عندكم لبضعة أيام؟‬ 1452 01:23:06,041 --> 01:23:07,416 ‫كيف حال ابنتي "فانيسا"؟‬ 1453 01:23:07,500 --> 01:23:09,500 ‫وكأنها عائلة من المشردين.‬ 1454 01:23:09,583 --> 01:23:11,083 ‫إنها بخير، شكرًا لك.‬ 1455 01:23:16,666 --> 01:23:17,583 ‫ما هذا؟‬ 1456 01:23:23,000 --> 01:23:25,916 ‫الطقس في "ريو دي جانيرو" لا يناسبني.‬ 1457 01:23:26,000 --> 01:23:27,041 ‫البرد شديد.‬ 1458 01:23:27,125 --> 01:23:29,250 ‫ادخل، تصرف على راحتك.‬ 1459 01:23:29,333 --> 01:23:30,625 ‫المعذرة.‬ 1460 01:23:32,958 --> 01:23:34,458 ‫إنه والدك يا "فانيسا".‬ 1461 01:23:34,541 --> 01:23:37,500 ‫أبي؟ يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 1462 01:23:37,583 --> 01:23:39,583 ‫نعم، هذا رائع.‬ 1463 01:23:41,625 --> 01:23:46,625 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬