1
00:00:16,041 --> 00:00:23,041
MA CÀ RỒNG TRONG GIA ĐÌNH TA
2
00:00:24,333 --> 00:00:27,458
Lên sóng chưa? Đang lên sóng à?
Chào các bạn thân mến.
3
00:00:27,541 --> 00:00:31,041
{\an8}Chào mừng mọi người đến với
podcast được xem nhiều nhất ở Brazil.
4
00:00:31,125 --> 00:00:36,625
{\an8}Tôi là Fernandinho Tramontina,
và đây là Quả bóng của anh, Fernandinho!
5
00:00:38,083 --> 00:00:41,458
{\an8}QUẢ BÓNG CỦA ANH, FERNANDINHO!
6
00:00:41,541 --> 00:00:43,375
{\an8}Này, Ameba!
7
00:00:43,458 --> 00:00:46,541
{\an8}- Cửa ga-ra đang mở.
- Xin lỗi, Fernandinho.
8
00:00:46,625 --> 00:00:49,000
{\an8}- Cái quái gì vậy, Ameba?
- Chú ý vào!
9
00:00:49,083 --> 00:00:50,291
{\an8}Tiếp tục nào.
10
00:00:50,375 --> 00:00:53,166
{\an8}Các bạn có thể gửi câu hỏi. Có ai không?
11
00:00:53,250 --> 00:00:54,833
{\an8}Chúng ta đã có một người.
12
00:00:54,916 --> 00:00:56,666
{\an8}- Một câu từ Batista.
- Chào.
13
00:00:56,750 --> 00:01:02,541
{\an8}"Claudionor, anh đã bao giờ
ghi bàn trượt hay bán độ,
14
00:01:02,625 --> 00:01:04,916
{\an8}như Fernandinho chưa?
15
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
{\an8}Tôi muốn nói rõ.
16
00:01:06,083 --> 00:01:10,083
{\an8}Cả đời tôi chưa từng bán độ.
17
00:01:10,166 --> 00:01:14,041
{\an8}Có một con muỗi bay vào mũi tôi
khi tôi sút dứt điểm.
18
00:01:14,125 --> 00:01:18,333
{\an8}Phải, đó là trận chung kết,
và chúng tôi đã thua. Chuyện là vậy.
19
00:01:18,416 --> 00:01:20,958
{\an8}Ameba, phát đoạn băng. Tôi sẽ cho họ thấy.
20
00:01:21,041 --> 00:01:22,708
{\an8}- Lại nữa?
- Chương trình của tôi mà.
21
00:01:22,791 --> 00:01:25,458
{\an8}Có chương trình riêng
thì anh làm gì chả được.
22
00:01:25,541 --> 00:01:28,791
{\an8}Ameba, làm ơn.
Đây là khoảnh khắc tôi nhận bóng.
23
00:01:28,875 --> 00:01:30,708
{\an8}- Giỏi đấy.
- Đón hay lắm.
24
00:01:30,791 --> 00:01:31,708
{\an8}Kiểm soát bóng.
25
00:01:31,791 --> 00:01:33,083
{\an8}Tôi cực kỳ nhanh.
26
00:01:33,166 --> 00:01:35,583
{\an8}Tôi đang chạy và kiểm soát bóng.
27
00:01:35,666 --> 00:01:37,208
Tôi đã rê bóng ở chỗ này.
28
00:01:37,291 --> 00:01:39,708
Chỉ có tôi và khung thành. Tôi sắp sút.
29
00:01:39,791 --> 00:01:41,625
Anh ấy sút và…
30
00:01:41,708 --> 00:01:44,291
Chiếu chậm lại để ta có thể thấy rõ hơn.
31
00:01:44,375 --> 00:01:46,916
Đúng lúc có một con muỗi bay vào mũi tôi.
32
00:01:47,000 --> 00:01:48,500
- Sút trượt.
- Tôi không thấy.
33
00:01:49,750 --> 00:01:55,041
Đây là bằng chứng sống cho thấy
tôi chưa từng phản bội Vasco thân yêu.
34
00:01:55,125 --> 00:01:56,916
Thôi nào, Fernandinho.
35
00:01:57,000 --> 00:01:59,625
Năm tiếp theo anh đã chơi cho Flamengo.
36
00:01:59,708 --> 00:02:01,625
Được rồi, câu hỏi tiếp theo.
37
00:02:01,708 --> 00:02:05,750
- Fernandinho, hẹn gặp lại.
- Khi ở đây, hãy gọi là Ngài Fernando.
38
00:02:05,833 --> 00:02:08,291
Lỗi tôi, Fernandinho… Ngài Fernando.
39
00:02:09,916 --> 00:02:11,500
Anh yêu, Neymar đâu rồi?
40
00:02:11,583 --> 00:02:14,333
Em có tin là
Chicão không mời anh ta không?
41
00:02:14,416 --> 00:02:17,416
Anh đã hứa với con gái chúng ta
rằng Neymar sẽ đến!
42
00:02:17,500 --> 00:02:18,333
Anh biết.
43
00:02:18,416 --> 00:02:21,833
- Mọi người đang chờ, anh yêu.
- Anh biết. Anh rất xin lỗi.
44
00:02:21,916 --> 00:02:24,583
Con bé đã rất buồn
vì bánh truffle chuối xanh.
45
00:02:24,666 --> 00:02:27,958
- Con bé không nhớ đâu.
- Con bé đã nhắc suốt cả tuần.
46
00:02:28,041 --> 00:02:30,416
- Trẻ em mau quên.
- Neymar tới chưa ạ?
47
00:02:30,500 --> 00:02:32,875
Con muốn quay TikTok với chú ấy!
48
00:02:32,958 --> 00:02:36,791
Con có thể quay với bố.
Bố cũng là cầu thủ bóng đá nổi tiếng mà.
49
00:02:36,875 --> 00:02:39,791
Bố ạ, bố không hề nổi tiếng.
Bố rất tệ.
50
00:02:40,375 --> 00:02:42,916
Tình yêu của con gái là điều thật đẹp.
51
00:02:43,000 --> 00:02:45,291
- Tìm đứa kia đi. Để em lo cho.
- Được.
52
00:02:45,375 --> 00:02:47,375
Để anh đánh răng đã.
53
00:02:49,458 --> 00:02:50,500
Chào con yêu.
54
00:02:51,416 --> 00:02:52,458
Mọi thứ ổn chứ?
55
00:02:53,125 --> 00:02:54,000
Vậy à?
56
00:02:54,083 --> 00:02:56,000
Trời sắp tối rồi.
57
00:02:56,500 --> 00:02:58,666
Họ đang đợi con xuống nhà.
58
00:02:59,625 --> 00:03:01,500
Con đang không nghe à?
59
00:03:03,500 --> 00:03:05,708
Bố nói gì con cũng trả lời vậy sao?
60
00:03:06,791 --> 00:03:09,333
Carol, thôi nào.
Bố đang nói chuyện với con.
61
00:03:09,416 --> 00:03:11,166
Xuống nhà một chút đi.
62
00:03:11,250 --> 00:03:14,583
Chúa ơi, con không muốn.
Con không thích tiệc sinh nhật.
63
00:03:14,666 --> 00:03:17,416
- Đặc biệt là bánh truffle su su.
- Ghê quá.
64
00:03:17,500 --> 00:03:19,166
Cảm ơn đã cảnh báo.
65
00:03:20,458 --> 00:03:25,708
Nghe này, khi nào tấm áp phích ma quỷ này
được hạ xuống?
66
00:03:25,791 --> 00:03:27,625
Con bảo rồi, không phải ma quỷ.
67
00:03:27,708 --> 00:03:30,833
Bố nhớ cái có Dora, ở phim Nhà Thám Hiểm.
68
00:03:30,916 --> 00:03:33,250
- Cái bố tặng con.
- Mười năm trước rồi.
69
00:03:33,333 --> 00:03:36,416
Bất cứ cái gì tốt hơn con quái vật này.
Nó cứ có cảm giác đen tối.
70
00:03:36,500 --> 00:03:39,250
- Bố có thể cảm nhận được ngay.
- Bố…
71
00:03:39,333 --> 00:03:42,833
Đó là Ravengoroki, từ Hayu Mokusha.
Anh ta là người tốt.
72
00:03:42,916 --> 00:03:45,875
Con yêu, thôi nào.
Xuống nhà tầm năm phút đi.
73
00:03:45,958 --> 00:03:48,083
Vầng, con sẽ suy nghĩ.
74
00:03:48,166 --> 00:03:49,750
"Vầng…"
75
00:03:49,833 --> 00:03:51,333
Bố sẽ xuống dưới.
76
00:03:51,958 --> 00:03:56,375
Thật tiêu cực nên bên này rất ấm.
Cảm giác như bố đang bị sốt.
77
00:03:56,458 --> 00:03:57,416
Bố sẽ đợi.
78
00:04:05,208 --> 00:04:07,958
Mấy đứa, đừng nghịch cái đó!
79
00:04:08,041 --> 00:04:10,958
Nó là nỗ lực của chú đấy.
Không phải trống đâu!
80
00:04:11,041 --> 00:04:12,958
Đừng động vào đồ của chú.
81
00:04:13,041 --> 00:04:14,791
- Chúng là của chú.
- Anh yêu!
82
00:04:14,875 --> 00:04:16,875
- Có đây.
- Carol không xuống à?
83
00:04:16,958 --> 00:04:18,291
Anh đã bảo nó.
84
00:04:18,375 --> 00:04:21,125
Đôi lúc, anh mất sự kết nối
với con gái mình.
85
00:04:21,208 --> 00:04:23,166
Anh chả biết mình đã làm gì sai.
86
00:04:23,250 --> 00:04:25,041
Lại đây, hát "Mừng Sinh Nhật".
87
00:04:25,125 --> 00:04:27,791
- Có người ở cửa.
- Ra đi. Em đang cắt bánh.
88
00:04:27,875 --> 00:04:30,875
Giờ không phải lúc dự tiệc của trẻ em.
89
00:04:30,958 --> 00:04:33,208
Trời tối rồi.
Họ làm mọi thứ vì đồ ăn chùa.
90
00:04:33,291 --> 00:04:34,625
Thật quá đáng.
91
00:04:37,041 --> 00:04:38,416
Năng lượng nặng nề quá.
92
00:04:39,541 --> 00:04:40,666
Úi!
93
00:04:43,250 --> 00:04:44,166
Thật kỳ lạ.
94
00:04:48,833 --> 00:04:50,083
Chào buổi tối.
95
00:04:50,166 --> 00:04:52,291
Không nhận ra em à?
96
00:04:52,375 --> 00:04:53,916
Nói thật thì…
97
00:04:54,875 --> 00:04:56,666
Nói thật là, không. Xin lỗi.
98
00:04:58,666 --> 00:05:00,125
Là em đây, anh rể!
99
00:05:00,958 --> 00:05:02,625
- Gregório!
- Là em, trời ạ!
100
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
- Lâu quá rồi!
- Ta đang hôn à?
101
00:05:05,833 --> 00:05:07,833
Mọi thứ đều ổn.
102
00:05:08,875 --> 00:05:10,000
Không mời em vào à?
103
00:05:10,083 --> 00:05:12,583
Gì cơ? Được chứ.
104
00:05:12,666 --> 00:05:13,750
Vào đi, Gregório.
105
00:05:15,791 --> 00:05:17,250
Đẹp lắm.
106
00:05:19,583 --> 00:05:21,375
Đâu có nhất thiết phải hôn.
107
00:05:21,458 --> 00:05:23,166
Hát "Mừng Sinh Nhật" nào!
108
00:05:23,250 --> 00:05:24,916
- Đợi chút.
- Rồi, hát đi.
109
00:05:27,458 --> 00:05:29,166
Gregório?
110
00:05:29,875 --> 00:05:31,416
Em trai!
111
00:05:31,500 --> 00:05:33,750
Chúa ơi, không thể tin là em ở đây!
112
00:05:34,791 --> 00:05:36,791
- Anh cũng vậy.
- Trời ạ!
113
00:05:36,875 --> 00:05:38,416
Cái bánh để sau đi.
114
00:05:38,500 --> 00:05:39,750
Mọi người này.
115
00:05:39,833 --> 00:05:42,750
Cái bánh để sau.
Có một vị khách đặc biệt đã đến.
116
00:05:42,833 --> 00:05:46,791
Tôi xin phép được giới thiệu
em trai nhỏ bé của tôi, Gregório.
117
00:05:46,875 --> 00:05:48,458
Nhưng nó cao hơn tôi.
118
00:05:48,541 --> 00:05:51,000
Đây là em dâu của tôi, Gregório.
119
00:05:51,083 --> 00:05:54,333
Thằng bé đã biến mất suốt năm năm.
Không có tin tức gì.
120
00:05:54,416 --> 00:05:56,416
Tôi dám chắc
nó có rất nhiều chuyện để kể.
121
00:05:56,500 --> 00:05:58,625
Và bọn chị muốn nghe mọi chuyện.
122
00:05:58,708 --> 00:06:00,958
- Kể hết đi.
- Cậu Greg?
123
00:06:01,041 --> 00:06:03,375
- Chào cậu!
- Carol bé nhỏ!
124
00:06:03,458 --> 00:06:06,041
- Cháu nhớ cậu!
- Giờ không còn nhỏ nữa.
125
00:06:06,125 --> 00:06:08,000
- Cháu lớn lắm rồi.
- Vẫn nhỏ.
126
00:06:08,083 --> 00:06:10,208
Chúc mừng anh. Con bé rất đẹp!
127
00:06:10,291 --> 00:06:11,833
- Cảm ơn.
- Trẹo xương rồi.
128
00:06:11,916 --> 00:06:13,791
Fernandinho, làm gì đó đi.
129
00:06:13,875 --> 00:06:16,166
- Mời nó uống gì đó.
- Ba lô của em.
130
00:06:16,250 --> 00:06:17,625
Phải, lấy ba lô của nó.
131
00:06:17,708 --> 00:06:20,000
Greg là khách mà. Đúng không?
132
00:06:20,083 --> 00:06:22,250
- Kể hết cho chị đi.
- Em sẽ đi lấy.
133
00:06:22,333 --> 00:06:25,166
- Em đã đi đâu?
- Như xe chào mừng. Một bữa tiệc.
134
00:06:25,250 --> 00:06:27,750
- Em sẽ kể hết.
- Trông em đẹp trai quá.
135
00:06:27,833 --> 00:06:30,000
- Lạy Chúa!
- Cái gì đây?
136
00:06:30,083 --> 00:06:33,708
Em mang xác người trong này à?
Nặng quá! Đợi đã.
137
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Khoan đã.
138
00:06:35,083 --> 00:06:36,666
- Fernandinho.
- Fernandinho…
139
00:06:36,750 --> 00:06:38,583
- Đừng có mít ướt.
- Chúa ơi.
140
00:06:38,666 --> 00:06:41,166
Anh nghĩ mình bị thoát vị.
Bị cái gì đó.
141
00:06:41,250 --> 00:06:43,500
Vấn đề không phải là sức mạnh.
142
00:06:43,583 --> 00:06:45,000
Chết tiệt.
143
00:06:45,083 --> 00:06:46,333
Mình phải bình tĩnh.
144
00:06:46,416 --> 00:06:47,583
- Ibiza rất tuyệt.
- Phải.
145
00:06:47,666 --> 00:06:49,708
Em đã làm DJ ở rất nhiều hộp đêm.
146
00:06:49,791 --> 00:06:51,833
Công việc tuyệt vời. Đầy hứa hẹn.
147
00:06:51,916 --> 00:06:53,541
Rất tốt, kiếm tiền rất khá.
148
00:06:53,625 --> 00:06:55,416
Đoán xem em đã gặp ai ở đó.
149
00:06:55,500 --> 00:06:57,458
David Guetta. Anh ấy rất ngầu.
150
00:06:57,541 --> 00:06:59,875
Không thể nào! Cháu yêu anh ấy.
Có chụp chung không?
151
00:06:59,958 --> 00:07:03,625
Không, không có ảnh.
Cậu ghét bị chụp ảnh.
152
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
Tại sao?
153
00:07:05,375 --> 00:07:08,458
Cảnh sát tìm em à?
Em là tội phạm bị truy nã à?
154
00:07:08,541 --> 00:07:09,916
- Fernandinho.
- Sao?
155
00:07:10,000 --> 00:07:11,833
Em không chụp tự sướng à?
156
00:07:11,916 --> 00:07:13,583
- Không.
- Như này?
157
00:07:13,666 --> 00:07:16,791
Không tự sướng. Điện thoại cũ rồi.
Không có máy ảnh.
158
00:07:16,875 --> 00:07:19,250
Đúng là một tên trùm ma túy.
159
00:07:19,333 --> 00:07:20,333
Fernandinho!
160
00:07:20,416 --> 00:07:22,458
- Ơi?
- Thôi đi! Vậy là đủ rồi.
161
00:07:22,541 --> 00:07:25,250
Anh đùa thôi. Đùa thôi, em dâu!
162
00:07:25,333 --> 00:07:27,208
Đủ rồi, Fernandinho.
163
00:07:27,291 --> 00:07:30,500
Không, thật mà.
Thằng bé đã biến mất suốt 5 năm.
164
00:07:30,583 --> 00:07:33,333
Rồi đột nhiên,
như cái đánh rắm trong cơn bão,
165
00:07:33,416 --> 00:07:35,208
Chả có tin tức gì từ nó.
166
00:07:35,291 --> 00:07:38,875
Nó ghét chụp ảnh, mạng xã hội,
và có điện thoại từ thời Kỷ Băng Hà.
167
00:07:38,958 --> 00:07:40,125
Nó có quay số.
168
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
Biết không?
169
00:07:42,833 --> 00:07:44,958
- Ai thấy kì lạ không?
-Fernandinho.
170
00:07:45,041 --> 00:07:46,750
Bọn em đang nói chuyện rất vui vẻ.
171
00:07:46,833 --> 00:07:49,833
Anh đang khiến nó trở nên khó xử.
Họ đang nghe mà.
172
00:07:49,916 --> 00:07:52,041
Không hẳn, chị ạ. Anh ấy nói đúng.
173
00:07:52,125 --> 00:07:53,916
- Anh ấy nói đúng.
- Cảm ơn.
174
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Em xin lỗi.
175
00:07:55,083 --> 00:07:58,333
Em đã bỏ đi rất lâu và không liên lạc gì.
176
00:07:58,416 --> 00:08:01,041
Nhưng em muốn vậy.
Em muốn khám phá thế giới.
177
00:08:01,125 --> 00:08:03,833
Em muốn được tự do, không phải trả lời ai.
178
00:08:03,916 --> 00:08:05,083
Em muốn trải nghiệm đó.
179
00:08:05,166 --> 00:08:07,125
Tôi mơ ước được làm điều đó.
180
00:08:07,208 --> 00:08:08,833
Tôi cũng mơ được như vậy.
181
00:08:08,916 --> 00:08:10,458
Từ khi nào?
182
00:08:10,541 --> 00:08:13,375
Anh yêu, để em được mơ đi. Được không?
183
00:08:13,458 --> 00:08:15,041
Cậu thích nước nào?
184
00:08:15,125 --> 00:08:16,750
Chắc chắn là Romania.
185
00:08:16,833 --> 00:08:19,500
- Thật kỳ lạ.
- Romania. Chị muốn đến đó.
186
00:08:19,583 --> 00:08:20,875
Ta đi Romania được không ạ?
187
00:08:20,958 --> 00:08:22,458
Nói tới Beto Carrero.
188
00:08:22,541 --> 00:08:24,916
Cách không xa lắm, và họ có mấy cái…
189
00:08:26,791 --> 00:08:28,041
Tàu lượn siêu tốc…
190
00:08:28,750 --> 00:08:29,875
Ai lại đi Romania?
191
00:08:29,958 --> 00:08:33,458
Có gói du lịch Romania nào không?
"Du lịch Romania!"
192
00:08:33,541 --> 00:08:36,500
Đã thấy áo phòng "Tôi yêu Romania" chưa?
Anh thì chưa.
193
00:08:36,583 --> 00:08:40,833
Đó là nơi có phong cảnh đẹp nhất
mà em từng thấy.
194
00:08:40,916 --> 00:08:42,375
Các quán bar tuyệt nhất.
195
00:08:42,458 --> 00:08:44,375
Và để em kể thêm một điều nữa.
196
00:08:44,458 --> 00:08:48,166
Phụ nữ Romania xinh đẹp như phụ nữ Brazil.
197
00:08:50,250 --> 00:08:51,666
Cậu ấy thật dẻo miệng.
198
00:08:51,750 --> 00:08:54,708
Nó luôn vậy mà. Tôi hiểu nó quá mà.
199
00:08:54,791 --> 00:08:56,541
Nó là người trăng hoa mà.
200
00:08:56,625 --> 00:08:59,541
Tôi cũng vậy. Tôi cũng là người trăng hoa.
201
00:08:59,625 --> 00:09:01,833
- Tôi từng…
- Thôi đi.
202
00:09:01,916 --> 00:09:03,833
Anh thì không. Anh là kẻ vô lại.
203
00:09:03,916 --> 00:09:08,041
Sao em trai em thì là người trăng hoa
còn anh thì là kẻ vô lại? Anh không hiểu.
204
00:09:08,125 --> 00:09:10,375
- Anh đói không?
- Su su à?
205
00:09:10,458 --> 00:09:12,791
- Không, là phô mai.
- Vậy xin miếng.
206
00:09:13,375 --> 00:09:15,083
- Phô mai dê à?
- Đậu phụ.
207
00:09:15,166 --> 00:09:17,250
Chúng ta đã nói gì?
208
00:09:17,333 --> 00:09:20,333
- Anh phải…
- Đừng vào bể bơi.
209
00:09:20,416 --> 00:09:21,833
Thật kinh tởm.
210
00:09:21,916 --> 00:09:24,208
- Đậu phụ à?
- Phải, rất ngon.
211
00:09:24,291 --> 00:09:25,833
- Ghê lắm.
- Em thích nó.
212
00:09:25,916 --> 00:09:26,958
- Rất ngon.
- Phải
213
00:09:27,041 --> 00:09:30,166
Em đã nhắc đến việc chuyến đi này
khiến em thay đổi chế độ ăn chưa?
214
00:09:30,250 --> 00:09:31,708
- Chưa.
- Giờ em ăn chay.
215
00:09:31,791 --> 00:09:32,791
Ăn chay?
216
00:09:32,875 --> 00:09:37,500
Phải. Em đã nhận ra rằng động vật
cũng có quyền được sống như chúng ta.
217
00:09:37,583 --> 00:09:39,208
Chà.
218
00:09:39,291 --> 00:09:41,208
- Mọi người…
- Em trai tôi…
219
00:09:41,291 --> 00:09:43,458
Làm ơn! Dẹp dùm…
220
00:09:43,541 --> 00:09:45,916
Tôi sẽ đặt một cái bơ-gơ. Ai ăn không?
221
00:09:46,000 --> 00:09:47,958
- Tôi.
- Thôi đi.
222
00:09:48,041 --> 00:09:50,458
Thật tuyệt! Em ăn chay!
223
00:09:50,541 --> 00:09:54,875
Em yêu, anh chỉ tò mò thôi.
Em trai em định ở đây bao lâu?
224
00:09:54,958 --> 00:09:57,208
Anh yêu, đừng bắt nạt thằng bé nữa.
225
00:09:57,291 --> 00:09:59,666
Thôi nào. Sao anh phải làm vậy?
226
00:09:59,750 --> 00:10:03,625
Vì Greg tốt bụng, nam tính,
thích mạo hiểm và đẹp trai.
227
00:10:03,708 --> 00:10:08,583
Nhưng nó đã ghi ba bàn ở trận chung kết
tại sân vận động đông kín người chưa?
228
00:10:09,500 --> 00:10:11,125
- Chưa từng.
- Nó chưa từng.
229
00:10:11,208 --> 00:10:12,916
- Anh cũng rất tuyệt.
- Vậy à?
230
00:10:15,291 --> 00:10:18,291
Nhưng đừng lo.
Greg chỉ ở lại vài ngày thôi.
231
00:10:18,375 --> 00:10:21,708
Cho đến khi tìm được
một căn nhà, căn hộ hoặc căn studio.
232
00:10:21,791 --> 00:10:24,750
- Không làm chuyện đấy đâu.
- Anh chỉnh quần thôi.
233
00:10:25,875 --> 00:10:28,458
Anh sẽ không nhận ra thằng bé ở đây.
234
00:10:30,125 --> 00:10:30,958
Em nghĩ vậy à?
235
00:11:03,166 --> 00:11:04,000
Này!
236
00:11:04,083 --> 00:11:06,583
Anh rể, em không để anh đi xe tối nay đâu.
237
00:11:06,666 --> 00:11:08,208
Ý em là sao? Xe anh mà!
238
00:11:14,541 --> 00:11:15,541
Cảm ơn!
239
00:11:16,458 --> 00:11:18,916
Vanessa, đặt xe cho anh được không?
240
00:11:32,208 --> 00:11:34,000
Không phải quá chật à?
241
00:11:37,541 --> 00:11:38,708
Cố lên, bố!
242
00:11:40,375 --> 00:11:42,375
Bố rất giỏi trò này mà, nhỉ?
243
00:11:48,958 --> 00:11:52,375
- Núi gia đình!
- Núi gia đình!
244
00:11:52,458 --> 00:11:55,291
Lại đây, mọi người!
245
00:12:10,291 --> 00:12:11,625
Anh tìm gì vậy?
246
00:12:11,708 --> 00:12:14,125
Cô làm tôi sợ chết khiếp!
247
00:12:14,208 --> 00:12:15,083
Chúa ơi.
248
00:12:15,625 --> 00:12:16,541
Ai đấy?
249
00:12:17,208 --> 00:12:18,208
Thôi đi, Michele.
250
00:12:18,291 --> 00:12:20,125
Tôi đây. Cô có thể thấy tôi mà.
251
00:12:20,208 --> 00:12:21,875
Phải, tôi có thể thấy anh.
252
00:12:21,958 --> 00:12:25,250
Tôi chỉ là không thấy
trợ cấp nuôi con tăng.
253
00:12:25,333 --> 00:12:28,000
Cái gì tăng cơ, Michele? Trời ạ.
254
00:12:28,083 --> 00:12:29,333
Báo Carol là tôi tới.
255
00:12:29,416 --> 00:12:32,000
Nghe này, anh sẽ sớm phải vào tù.
256
00:12:32,083 --> 00:12:34,833
Thật xấu hổ.
Không chu cấp đủ trợ cấp nuôi con.
257
00:12:35,541 --> 00:12:37,583
Không phải bà tám đây sao?
258
00:12:37,666 --> 00:12:41,458
Trước hết, tôi có chu cấp.
Năm nào cô ta cũng thử cách đó.
259
00:12:41,541 --> 00:12:43,583
Với tất cả sự tôn trọng,
#tôn-trọng-lao-công,
260
00:12:43,666 --> 00:12:46,208
#Vì-một-thành-phố-sạch,
#Làm-việc-đúng-đắn,
261
00:12:46,291 --> 00:12:47,958
đó không phải việc của cô.
262
00:12:48,041 --> 00:12:51,500
Fernandinho, nói thật đi.
Anh đang muốn quay lại với tôi.
263
00:12:51,583 --> 00:12:55,000
Thứ tôi muốn lấy lại là
quả bóng có chữ ký của Pele.
264
00:12:55,083 --> 00:12:57,708
- Tình cờ là…
- Không phải của cô.
265
00:12:57,791 --> 00:12:59,500
Anh muốn cái này?
266
00:12:59,583 --> 00:13:01,125
Chính nó. Quả bóng…
267
00:13:01,208 --> 00:13:03,166
Đưa tiền đây và nó là của anh.
268
00:13:03,250 --> 00:13:04,958
Tôi đã tăng thêm gấp năm lần!
269
00:13:05,041 --> 00:13:06,583
Tăng thêm chút nữa đi.
270
00:13:06,666 --> 00:13:09,875
Đáng xấu hổ.
Đó không phải cách đối xử với một bà mẹ.
271
00:13:09,958 --> 00:13:12,166
Thưa cô, sao cô không quét…
272
00:13:12,250 --> 00:13:13,916
Ở bên kia.
273
00:13:14,000 --> 00:13:16,958
- Con yêu ơi! Con gái rượu của bố.
- Đi thôi, bố.
274
00:13:17,916 --> 00:13:19,625
Con bé rất tình cảm.
275
00:13:24,875 --> 00:13:27,958
Một căn bệnh mới
đang khiến các bác sĩ ở Rio bối rối.
276
00:13:28,041 --> 00:13:30,791
Một số người, chủ yếu là phụ nữ,
277
00:13:30,875 --> 00:13:35,166
trông có vẻ bị hôn mê và thiếu máu,
với lượng máu thấp.
278
00:13:35,250 --> 00:13:36,875
Luci là một trong số họ.
279
00:13:36,958 --> 00:13:39,166
Cô ấy bắt đầu có cư xử kỳ lạ.
280
00:13:39,250 --> 00:13:42,958
Chúng tôi đã nói chuyện với người thân,
họ muốn giấu tên.
281
00:13:43,041 --> 00:13:44,750
Mọi người đều lo lắng.
282
00:13:44,833 --> 00:13:47,708
- Luci là một đứa trẻ vui vẻ…
- Đổi kênh đi.
283
00:13:48,625 --> 00:13:49,916
Chào em yêu.
284
00:13:50,000 --> 00:13:51,750
- Chào anh.
- Trông em thật tuyệt.
285
00:13:51,833 --> 00:13:54,458
- Cảm ơn anh.
- Bữa tối có món gì?
286
00:13:54,541 --> 00:13:56,083
Đồ ăn chay đông lạnh.
287
00:13:58,833 --> 00:14:01,458
- Sao?
- Không sao. Chỉ có vậy thôi à?
288
00:14:01,541 --> 00:14:04,750
Chúng bán không chạy lắm,
mà tủ đông thì đầy.
289
00:14:04,833 --> 00:14:07,541
Nếu mỗi người ăn hai hoặc ba suất,
sẽ sớm hết thôi.
290
00:14:07,625 --> 00:14:08,708
Phải rồi.
291
00:14:08,791 --> 00:14:12,250
Em biết không? Anh vừa chợt nghĩ tới.
292
00:14:12,333 --> 00:14:14,833
{\an8}Cái tên "Hãy thử đi" có vẻ hơi tệ.
293
00:14:14,916 --> 00:14:16,625
Em thì không. Ý của Greg mà.
294
00:14:16,708 --> 00:14:18,875
- Em thích nó.
- À, ý tưởng của Greg.
295
00:14:18,958 --> 00:14:20,541
Em trai của em đâu?
296
00:14:20,625 --> 00:14:21,708
Thằng bé đang ngủ.
297
00:14:21,791 --> 00:14:23,791
Vanessa, vấn đề của anh ở đây.
298
00:14:23,875 --> 00:14:26,166
Là em trai em chỉ có ăn với ngủ.
299
00:14:26,250 --> 00:14:28,500
Nó ngủ cả ngày, không thấy ánh sáng.
300
00:14:28,583 --> 00:14:32,125
Anh nghĩ nó bị dị ứng ánh sáng.
Và nó không giúp việc nhà.
301
00:14:32,208 --> 00:14:35,333
Fernandinho, quên việc Greg đi.
Anh mới không giúp ấy.
302
00:14:35,416 --> 00:14:37,333
Thật ra, anh sẽ rửa bát.
303
00:14:37,416 --> 00:14:39,625
- Nhé? Tạm biệt.
- Anh không muốn cãi nhau.
304
00:14:39,708 --> 00:14:42,625
- Anh nhớ sự vuốt ve của em.
- Em cũng vậy.
305
00:14:42,708 --> 00:14:43,625
Lại đây.
306
00:14:43,708 --> 00:14:45,666
Anh đang làm gì vậy, Fernandinho?
307
00:14:45,750 --> 00:14:47,875
Anh chỉ đang làm như trong phim.
308
00:14:47,958 --> 00:14:51,875
Không! Đây không phải là phim.
Anh ném đồ ăn của em xuống đất à?
309
00:14:51,958 --> 00:14:53,083
- Nhặt lên.
- Nhưng…
310
00:14:53,166 --> 00:14:55,041
Và tối nay anh rửa bát.
311
00:14:55,125 --> 00:14:57,250
- Thật ngầu khi họ…
- Không đâu.
312
00:14:57,333 --> 00:14:59,041
- Không ngầu chút nào.
- Được.
313
00:14:59,583 --> 00:15:01,208
Ồ, em dậy rồi!
314
00:15:01,291 --> 00:15:03,625
Chà, trông em tuyệt quá!
315
00:15:03,708 --> 00:15:04,708
Cảm ơn chị.
316
00:15:05,250 --> 00:15:08,041
- Trông bảnh nhỉ?
- Trông nó đẹp nhỉ?
317
00:15:08,125 --> 00:15:10,375
Trông Cậu Greg đẹp nhỉ?
318
00:15:10,458 --> 00:15:12,333
Anh rất mừng. Quần áo của anh.
319
00:15:12,916 --> 00:15:14,500
- Của anh à?
- Phải.
320
00:15:14,583 --> 00:15:15,791
Chúng có vừa không?
321
00:15:15,875 --> 00:15:18,125
- Này!
- Không.
322
00:15:18,208 --> 00:15:20,041
Chúng thật sự không vừa.
323
00:15:20,125 --> 00:15:21,916
- Có đấy.
- Em xin lỗi.
324
00:15:22,000 --> 00:15:24,541
- Em sẽ trả lại. Giặt là đầy đủ.
- Thôi!
325
00:15:24,625 --> 00:15:27,166
Không cần đâu. Chúng có vừa anh nữa đâu.
326
00:15:27,250 --> 00:15:29,291
Được, anh muốn lấy lại hết.
327
00:15:29,375 --> 00:15:32,916
- Bố, thật quá đáng.
- Phải, bố ạ. Chúa ơi.
328
00:15:33,000 --> 00:15:36,125
"Chúa ơi" cái con khỉ.
Quần lót cũng là của anh à?
329
00:15:36,208 --> 00:15:38,333
- Fernandinho, bình tĩnh.
- Không.
330
00:15:38,416 --> 00:15:40,291
Đừng lo, mọi thứ đều ổn.
331
00:15:40,375 --> 00:15:42,541
Thực ra, em có ý này.
332
00:15:42,625 --> 00:15:44,083
- Ý tưởng rất hay.
- Gì?
333
00:15:44,166 --> 00:15:46,250
- Em muốn làm gì đó.
- Cái gì?
334
00:15:46,333 --> 00:15:47,833
Em muốn làm gì?
335
00:15:47,916 --> 00:15:49,583
Núi gia đình?
336
00:15:49,666 --> 00:15:52,041
- Bố không thích.
- Núi gia đình.
337
00:15:52,125 --> 00:15:54,041
- Có mà!
- Sẽ có người bị thương.
338
00:15:54,625 --> 00:15:57,208
Núi gia đình!
339
00:15:57,291 --> 00:15:59,166
Núi gia đình!
340
00:15:59,250 --> 00:16:01,541
- Đừng cù bố!
- Núi gia đình!
341
00:16:01,625 --> 00:16:03,083
Nhột quá!
342
00:16:03,166 --> 00:16:04,791
Úi, đau đấy!
343
00:16:04,875 --> 00:16:08,833
- Ôi, anh yêu à!
- Anh đã nói đây là một ý tồi! Đau quá!
344
00:16:08,916 --> 00:16:12,875
Đừng có làm quá, Fernandinho.
Trò gia đình thôi mà.
345
00:16:12,958 --> 00:16:14,166
Anh chảy máu rồi.
346
00:16:17,000 --> 00:16:18,708
Cái quái gì vậy? Em bệnh à?
347
00:16:20,208 --> 00:16:23,666
Mọi người, mọi chuyện rất tốt,
nhưng em phải đi.
348
00:16:23,750 --> 00:16:25,083
Màn đêm đang vẫy gọi.
349
00:16:25,166 --> 00:16:27,458
- Phải.
- Chắc em có tiền đi tiệc tùng.
350
00:16:27,958 --> 00:16:29,666
Vâng, chị đã đưa em.
351
00:16:30,208 --> 00:16:32,583
Em đưa tiền cho em trai à?
352
00:16:33,666 --> 00:16:34,750
Đồ ăn đã sẵn sàng.
353
00:16:34,833 --> 00:16:36,708
Không, giải thích cho anh đi.
354
00:16:36,791 --> 00:16:39,833
Tiền của anh được chuyển
cho em trai em, phải không?
355
00:16:53,125 --> 00:16:54,375
Chúa ơi.
356
00:16:55,583 --> 00:16:58,500
Có thể nói thằng bé
không giỏi vệ sinh cá nhân.
357
00:17:16,458 --> 00:17:18,875
Đây là cô gái xuất hiện trên bảng tin à?
358
00:17:27,500 --> 00:17:29,291
VÙNG TRANSYLVANIA
359
00:17:32,333 --> 00:17:33,708
Fernandinho!
360
00:17:33,791 --> 00:17:35,541
- Chào…
- Nhầm phòng à?
361
00:17:35,625 --> 00:17:38,458
Không hề.
362
00:17:38,541 --> 00:17:40,708
Anh ngửi thấy có điều gì đó rất tệ.
363
00:17:40,791 --> 00:17:44,875
Em ngửi thấy không?
Như mùi chồn hôi hoặc hải cẩu chết.
364
00:17:44,958 --> 00:17:46,791
Ngửi kĩ vào.
365
00:17:46,875 --> 00:17:49,375
- Ngửi thấy không?
- Em chẳng ngửi thấy gì.
366
00:17:49,458 --> 00:17:51,041
Em nên kiểm tra đi.
367
00:17:51,125 --> 00:17:53,833
Mùi tệ đến nỗi lông mũi anh rụng hết.
368
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Em đã kiểm tra qua chưa?
369
00:17:56,000 --> 00:17:59,916
Em không thấy có gì đó bất thường
ở căn phòng này không?
370
00:18:00,000 --> 00:18:02,833
Có, giờ anh nhắc mới thấy.
371
00:18:02,916 --> 00:18:05,166
Anh, lục lọi đồ đạc của thằng bé.
372
00:18:05,250 --> 00:18:09,041
Fernandinho, anh cần phải hiểu
em trai em cũng có mặt tối.
373
00:18:09,125 --> 00:18:11,916
- Vậy à.
- Nó là người sống về đêm.
374
00:18:12,708 --> 00:18:14,875
Đừng phán xét.
Anh nên thông cảm hơn.
375
00:18:14,958 --> 00:18:16,833
- Anh không phán xét.
- Anh yêu?
376
00:18:16,916 --> 00:18:17,875
Ra ngoài!
377
00:18:17,958 --> 00:18:20,750
Xem nó đã làm gì này. Để anh cho em xem.
378
00:18:20,833 --> 00:18:23,916
Thằng bé đã sơn cửa sổ màu đen
và đóng ván lên nó.
379
00:18:24,000 --> 00:18:24,833
Ra ngoài!
380
00:18:25,708 --> 00:18:28,041
- Đi ra!
- Em không ngửi thấy? Được rồi.
381
00:18:28,125 --> 00:18:31,125
Nhưng thật kỳ lạ
khi em không thể ngửi thấy…
382
00:19:49,250 --> 00:19:51,375
- Fernandinho, chuyện gì vậy?
- Bố!
383
00:19:51,458 --> 00:19:53,458
- Anh yêu?
- Bố, tiếng ồn gì vậy?
384
00:19:53,541 --> 00:19:55,125
Ôi trời.
385
00:19:55,208 --> 00:19:57,958
Có một con dơi… Dây thần kinh tọa của tôi.
386
00:19:58,041 --> 00:20:01,208
Có một con dơi bay vào nhà.
Anh đang cố bắt nó.
387
00:20:01,291 --> 00:20:03,416
- Gì cơ? Có dơi trong nhà?
- Phải.
388
00:20:03,500 --> 00:20:06,583
- Chỉ vậy thôi ạ?
- Gì cơ? Phải, chỉ vậy thôi.
389
00:20:06,666 --> 00:20:09,791
- Bố sẽ cố bắt nó.
- Cẩn thận. Đừng giết nó.
390
00:20:09,875 --> 00:20:11,166
Anh suýt chết đấy.
391
00:20:11,250 --> 00:20:15,208
Nó có ích cho tự nhiên.
Đó là một sinh vật sống không gây hại.
392
00:20:15,291 --> 00:20:17,125
Mẹ, con ở lại xem dơi nhé ạ?
393
00:20:17,208 --> 00:20:20,875
Không, con yêu. Nó có ích cho tự nhiên,
nhưng nó cũng có cắn.
394
00:20:20,958 --> 00:20:23,583
Còn anh sắp cắn người nào đó.
395
00:20:23,666 --> 00:20:25,541
Úi. Chúa ơi.
396
00:20:25,625 --> 00:20:28,458
Mày đâu rồi, con dơi khốn khiếp?
397
00:20:39,833 --> 00:20:40,916
Ôi Chúa ơi!
398
00:20:41,875 --> 00:20:44,625
Mày muốn chơi tao chứ gì?
Cái quái gì thế này.
399
00:20:46,333 --> 00:20:48,041
Giờ tao sẽ tóm mày!
400
00:21:05,166 --> 00:21:06,166
Trời ạ…
401
00:21:07,083 --> 00:21:09,208
Chết tiệt.
402
00:21:17,750 --> 00:21:18,625
Cái quái gì vậy!
403
00:21:18,708 --> 00:21:21,291
Lạy Chúa! Cái quái gì vậy?
404
00:21:21,375 --> 00:21:22,458
Làm anh hết hồn.
405
00:21:23,250 --> 00:21:24,375
Em vừa về à?
406
00:21:24,458 --> 00:21:26,250
Vâng, em đã có một đêm vất vả.
407
00:21:30,250 --> 00:21:31,166
Đầu em sao vậy?
408
00:21:31,250 --> 00:21:33,750
- Cái gì, đây á?
- Phải, trên đầu em.
409
00:21:33,833 --> 00:21:37,750
Không có gì cả.
Em bị đập đầu vào cửa ga-ra.
410
00:21:37,833 --> 00:21:38,916
Được rồi.
411
00:21:39,708 --> 00:21:41,416
Ăn chút bánh mì tỏi không?
412
00:21:41,500 --> 00:21:42,458
Trời ạ.
413
00:21:42,541 --> 00:21:44,333
Được thôi, vậy đừng ăn.
414
00:21:44,416 --> 00:21:47,541
Anh chỉ muốn tử tế thôi.
Em mới là người bỏ lỡ cơ hội.
415
00:21:47,625 --> 00:21:49,083
Thật tuyệt. Bánh mì tỏi.
416
00:21:49,166 --> 00:21:50,541
Ngon tuyệt. Nhìn đi.
417
00:21:51,291 --> 00:21:52,458
Vậy thì nhịn.
418
00:21:59,791 --> 00:22:04,333
Fernandinho, em rất muốn cảm ơn
vì sự hiếu khách của anh.
419
00:22:04,416 --> 00:22:07,041
Em không biết mình sẽ ở lại lâu đến thế.
420
00:22:07,125 --> 00:22:08,375
Chuyện thường mà.
421
00:22:08,458 --> 00:22:10,708
Em đến hai ngày, nhưng ở hai tháng.
422
00:22:10,791 --> 00:22:11,833
Hoàn toàn bình thường.
423
00:22:11,916 --> 00:22:14,625
Em chỉ muốn nói là em rất quý anh.
424
00:22:14,708 --> 00:22:17,583
- Anh là anh rể yêu quý của em.
- Anh là anh rể duy nhất mà.
425
00:22:18,375 --> 00:22:19,250
Đúng vậy.
426
00:22:20,083 --> 00:22:21,916
Giống như ngày xưa có câu.
427
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Hoặc quý hoặc ghét…
428
00:22:27,458 --> 00:22:30,416
Anh nói gì cơ? Nói lại đi.
429
00:22:35,791 --> 00:22:38,583
Không có gì. Anh quên rồi.
430
00:22:38,666 --> 00:22:40,208
Xin lỗi, anh quên mất rồi.
431
00:22:43,333 --> 00:22:45,250
Em dâu tôi là ma cà rồng.
432
00:22:45,333 --> 00:22:47,833
Fernandinho, nói tôi nghe đi.
433
00:22:47,916 --> 00:22:49,625
Anh lại đang phê thuốc à?
434
00:22:49,708 --> 00:22:52,750
Anh nói gì vậy?
Cả đời tôi chưa từng chơi thuốc.
435
00:22:52,833 --> 00:22:56,791
Anh từng bị bắt vì dùng thuốc
trong trận đấu với Botafogo năm 2003.
436
00:22:56,875 --> 00:23:00,125
Không phải, tôi uống si-rô ho.
Chỉ là si-rô ho thôi.
437
00:23:00,208 --> 00:23:01,500
Fernandinho, hiểu mà.
438
00:23:01,583 --> 00:23:05,291
Tôi đang gặp vấn đề tương tự
với hàng xóm của tôi, Roberval.
439
00:23:05,375 --> 00:23:07,416
Anh ta là ma cà rồng hút cần à?
440
00:23:07,500 --> 00:23:09,708
Hoàn toàn không phải. Anh ta là ma.
441
00:23:11,083 --> 00:23:12,875
Thật ra là anh ta đang ở đây.
442
00:23:12,958 --> 00:23:14,375
Chào đi. Đừng ngại.
443
00:23:14,458 --> 00:23:18,166
Chào, Roberval! Rất vui được gặp anh!
444
00:23:18,250 --> 00:23:19,958
- Đùa tôi à.
- Chào đi.
445
00:23:20,041 --> 00:23:22,166
- Chúng tôi đi uống bia.
- Đùa tôi à.
446
00:23:22,250 --> 00:23:24,166
- Đi thôi.
- Đi đi.
447
00:23:24,250 --> 00:23:27,666
Để xem khi anh thực sự gặp ma
có còn sự tự tin đấy không.
448
00:23:27,750 --> 00:23:29,875
- Được thôi.
- Tôi tin anh.
449
00:23:29,958 --> 00:23:33,333
Đừng có hù tôi như vậy.
Chúng tôi đang nói về ma đấy.
450
00:23:33,416 --> 00:23:34,666
Cậu đừng có nghe lén.
451
00:23:34,750 --> 00:23:36,916
- Tôi là chuyên gia về ma cà rồng.
- Không.
452
00:23:37,000 --> 00:23:39,125
Họ không tấn công người nhà.
453
00:23:39,208 --> 00:23:40,083
Thật tuyệt.
454
00:23:40,166 --> 00:23:42,625
Không thể thấy họ trong gương hoặc ảnh.
455
00:23:42,708 --> 00:23:44,916
- Ai cũng biết điều đó.
- Có hai loại.
456
00:23:45,000 --> 00:23:48,958
Các trinh sát chuẩn bị cho sự xuất hiện
của loại thứ hai, ma cà rồng alpha.
457
00:23:49,041 --> 00:23:51,041
Chúng quyến rũ và xảo quyệt!
458
00:23:51,125 --> 00:23:53,125
Ai phát hiện ra
cũng trông như một tên ngốc.
459
00:23:53,208 --> 00:23:56,333
Sẽ không một ai tin anh.
Trừ những kẻ cực ngốc.
460
00:23:56,416 --> 00:23:58,625
- Cậu tin tôi?
- Phải. Sao vậy?
461
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Thôi bỏ đi.
462
00:24:00,791 --> 00:24:02,916
Chỉ những tên xấu xa nhất
mới biến thành dơi.
463
00:24:03,000 --> 00:24:04,041
Khoan đã.
464
00:24:04,833 --> 00:24:08,041
- Tôi chưa từng kể về việc đó…
- Tôi có thể giúp anh.
465
00:24:08,125 --> 00:24:10,375
Miễn đụng chạm. Cảm ơn.
466
00:24:28,000 --> 00:24:30,958
Ameba, có lẽ ta nên đi ô tô.
Ta sẽ mất dấu nó mất.
467
00:24:31,041 --> 00:24:33,833
Không, cứ theo dõi xe anh bằng điện thoại.
468
00:24:33,916 --> 00:24:36,541
Giữ chặt vào. Xe này đi nhanh lắm.
469
00:24:48,833 --> 00:24:49,875
Điên rồi.
470
00:24:52,791 --> 00:24:54,375
LUGOSI
471
00:25:24,541 --> 00:25:26,666
LUGOSI
472
00:25:26,750 --> 00:25:28,333
Lên nhảy đi. Đi thôi.
473
00:25:43,916 --> 00:25:44,791
Nó đâu rồi?
474
00:25:48,541 --> 00:25:49,625
Thật kỳ lạ.
475
00:26:36,000 --> 00:26:37,500
AMEBA
476
00:26:45,666 --> 00:26:47,041
Có chuyện gì, đồ ngốc?
477
00:26:47,125 --> 00:26:50,875
Anh đâu rồi? Tôi mất dấu rồi.
Chỉ anh mới có ứng dụng theo dõi.
478
00:26:50,958 --> 00:26:52,958
Giờ tôi không nói được. Gọi sau.
479
00:26:53,041 --> 00:26:54,125
Phiền thật đấy.
480
00:26:57,291 --> 00:26:59,041
Fernandinho!
481
00:26:59,125 --> 00:27:00,416
Michele, cô khỏe chứ?
482
00:27:00,500 --> 00:27:01,583
- Chào.
- Khỏe chứ?
483
00:27:01,666 --> 00:27:05,958
Anh không thể trả thêm trợ cấp nuôi con,
mà vẫn có thể đi tiệc tùng.
484
00:27:06,041 --> 00:27:07,791
Cô làm gì ở đây? Đi đi.
485
00:27:07,875 --> 00:27:10,083
Nói đi. Trốn vợ à?
486
00:27:10,166 --> 00:27:12,250
Không phải việc của cô.
487
00:27:17,291 --> 00:27:20,541
Anh ta thật hấp dẫn! Tôi sẽ lên nhảy.
488
00:27:20,625 --> 00:27:22,458
Đừng, đừng nhảy với hắn!
489
00:27:22,541 --> 00:27:23,791
- Lừa đảo đấy.
- Sao?
490
00:27:23,875 --> 00:27:25,333
Tôi sẽ kể sau.
491
00:27:25,416 --> 00:27:26,833
- Gã đẹp trai á?
- Phải.
492
00:27:26,916 --> 00:27:28,541
- Không thể nào.
- Gã đâu đẹp trai.
493
00:27:28,625 --> 00:27:29,958
- Nó từng vậy rồi.
- Đừng!
494
00:27:30,041 --> 00:27:32,458
- Dừng lại, Fernandinho!
- Tôi sẽ kể sau.
495
00:27:32,541 --> 00:27:34,250
Thôi đi. Thả tôi ra.
496
00:27:34,333 --> 00:27:36,291
Tôi xin lỗi, thưa cô. Đi thôi.
497
00:27:36,375 --> 00:27:38,583
Anh điên à? Quá muộn để ghen rồi.
498
00:27:38,666 --> 00:27:40,500
Tôi đang bảo vệ mẹ của con tôi.
499
00:27:40,583 --> 00:27:42,916
- Tin tôi đi. Michele, về đi.
- Chúa ơi!
500
00:27:43,000 --> 00:27:45,500
Tôi đã trả tiền xe cho cô rồi.
501
00:27:45,583 --> 00:27:48,500
Cái này mới này.
Anh chưa từng trả tiền gì cả.
502
00:27:48,583 --> 00:27:52,458
Anh bạn, đưa cô ấy về cẩn thận.
Tôi sẽ cho anh năm sao.
503
00:27:52,541 --> 00:27:55,166
- Về đi. Nghỉ ngơi chút đi.
- Trời ạ.
504
00:27:58,333 --> 00:28:00,291
- Sao rồi, Fernandinho!
- Chúa ơi!
505
00:28:00,375 --> 00:28:02,791
Tôi đã bảo nó nhanh mà. Thấy anh ta chưa?
506
00:28:04,250 --> 00:28:07,125
Ameba, tìm cách tống khứ ma cà rồng đi.
507
00:28:07,625 --> 00:28:09,875
Thật ra, tốt nhất là anh ấy ở lại.
508
00:28:09,958 --> 00:28:11,333
Gì cơ? Anh điên à?
509
00:28:11,416 --> 00:28:14,500
- Họ không tấn công gia đình.
- Tôi đâu có quan hệ gì với nó.
510
00:28:14,583 --> 00:28:16,083
Con gái tôi cũng không.
511
00:28:16,166 --> 00:28:18,458
Anh là chủ nhà. Họ tôn trọng việc đó.
512
00:28:18,541 --> 00:28:21,458
Nhưng nếu anh ấy rời đi,
thì anh sẽ gặp nguy hiểm.
513
00:28:21,541 --> 00:28:25,541
Tôi không muốn tên Người Dơi chết tiệt đó
sống ở nhà tôi mãi mãi.
514
00:28:26,375 --> 00:28:30,000
Cách duy nhất để đuổi ma cà rồng
là nếu mọi người thấy nó là ma cà rồng.
515
00:28:30,083 --> 00:28:32,875
- Anh phải vạch trần anh ta.
- Không dễ đâu.
516
00:28:32,958 --> 00:28:36,666
Vanessa sẽ không tin tôi.
Cô ấy phát điên vì em trai mình.
517
00:28:36,750 --> 00:28:38,875
- Còn cách nào không?
- Còn.
518
00:28:38,958 --> 00:28:40,041
Sao không nói vậy?
519
00:28:40,125 --> 00:28:43,625
- Anh cứ lải nhải…
- Đâm anh ta bằng cái này.
520
00:28:44,208 --> 00:28:45,291
Vào tim anh ta.
521
00:28:53,708 --> 00:28:55,708
Nhìn kìa, anh bạn!
522
00:28:55,791 --> 00:28:57,458
Đó là gì vậy?
523
00:29:02,625 --> 00:29:04,541
Anh ta kiếm quan tài ở đâu vậy?
524
00:29:04,625 --> 00:29:08,291
Giờ tôi đã hiểu
sao ba lô của nó lại nặng thế rồi.
525
00:29:08,375 --> 00:29:11,000
Nó mang theo một quan tài có thể gập được.
526
00:29:11,083 --> 00:29:12,208
Giúp tôi bỏ nó ra.
527
00:29:12,291 --> 00:29:13,833
Cẩn thận.
528
00:29:13,916 --> 00:29:16,041
Cầm lấy, mau lên.
529
00:29:16,125 --> 00:29:17,375
Nặng quá.
530
00:29:19,541 --> 00:29:21,291
Anh ta ngủ cũng rất đẹp trai.
531
00:29:21,375 --> 00:29:23,541
Sao anh lại nói vậy?
532
00:29:23,625 --> 00:29:25,333
- Lỡ lời thôi.
- Phải rồi.
533
00:29:25,416 --> 00:29:26,958
Tập trung. Đưa tôi cái đó.
534
00:29:27,041 --> 00:29:30,541
- Nhanh, mặt trời sắp lặn rồi.
- Được, để ý cửa.
535
00:29:32,250 --> 00:29:33,750
Ôi trời.
536
00:29:36,500 --> 00:29:38,666
- Tôi không thể.
- Vì đẹp trai, nhỉ?
537
00:29:39,375 --> 00:29:41,000
Cậu vẫn sẽ cứ nói vậy à?
538
00:29:41,083 --> 00:29:44,291
- Vậy tại sao không?
- Vì nó là em trai của Vanessa.
539
00:29:44,375 --> 00:29:46,833
Nó là em dâu tôi. Nó là gia đình tôi.
540
00:29:46,916 --> 00:29:48,250
Và là một con người.
541
00:29:48,333 --> 00:29:50,291
- Này!
- Tỉnh dậy đi, Fernandinho!
542
00:29:50,375 --> 00:29:51,833
Hãy nghĩ về kẻ anh ghét.
543
00:29:51,916 --> 00:29:54,041
Giờ tôi ghét cậu vì đã tát tôi.
544
00:29:54,125 --> 00:29:56,916
Nhưng tôi không ghét ai
hay bất cứ thứ gì cả.
545
00:29:57,000 --> 00:29:59,916
Hãy nhớ anh ta đã ở nhà anh
suốt hơn hai tháng.
546
00:30:00,000 --> 00:30:02,333
Dùng quần áo và uống rượu của anh.
547
00:30:03,125 --> 00:30:06,625
Hãy coi anh ta như trọng tài
đã loại bàn thắng vào năm 1997.
548
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
- Cậu phải để tôi.
- Đúng vậy.
549
00:30:09,791 --> 00:30:12,333
Đó là tâm lý ngược điên rồ.
550
00:30:12,416 --> 00:30:15,000
- Tôi nóng máu rồi. Tôi bực rồi.
- Làm đi.
551
00:30:15,083 --> 00:30:16,416
- Cho một nhát.
- Một.
552
00:30:17,041 --> 00:30:18,125
Hai…
553
00:30:21,041 --> 00:30:22,666
- Chúa ơi!
- Thả anh ấy ra!
554
00:30:26,291 --> 00:30:27,250
Không!
555
00:30:28,250 --> 00:30:29,291
Bỏ cậu ta ra!
556
00:30:34,500 --> 00:30:35,458
Sao vậy?
557
00:30:36,500 --> 00:30:37,958
Anh ổn chứ, anh yêu?
558
00:30:38,916 --> 00:30:41,666
Vanessa, ta phải nói chuyện.
559
00:30:42,458 --> 00:30:44,833
Anh yêu, có em đây mà.
560
00:30:45,416 --> 00:30:47,208
- Anh điên à?
- Bố cần giúp đỡ.
561
00:30:47,291 --> 00:30:49,750
- Ame, giúp tôi với.
- Vô ích thôi.
562
00:30:49,833 --> 00:30:51,791
Ameba, anh có thấy gì không?
563
00:30:51,875 --> 00:30:54,541
Không. Nhưng tôi tin anh ấy và ma cà rồng.
564
00:30:54,625 --> 00:30:56,666
Cậu thì gì chả tin.
565
00:30:56,750 --> 00:30:57,958
Không hề đúng nhé.
566
00:30:58,041 --> 00:31:01,708
Khi bố cô nói anh ấy không ghi bàn trượt,
567
00:31:01,791 --> 00:31:03,875
tôi biết rõ anh ấy đã cố tình thua.
568
00:31:03,958 --> 00:31:05,916
Cậu nghĩ vậy về tôi?
569
00:31:06,000 --> 00:31:08,208
Chả ai sút trượt cú đó cả.
Khung thành trống.
570
00:31:08,291 --> 00:31:11,625
Có con muỗi bay vào mũi tôi.
Tôi đã nói cả triệu lần rồi!
571
00:31:11,708 --> 00:31:13,291
- Anh không phải fan Vasco.
- Có!
572
00:31:13,375 --> 00:31:14,958
Đủ rồi đấy, cả hai người!
573
00:31:15,041 --> 00:31:17,541
Đó là lời biện minh tệ nhất em từng nghe.
574
00:31:17,625 --> 00:31:18,583
Xin lỗi, Ameba.
575
00:31:18,666 --> 00:31:21,583
Cứ nhận là anh đã đi tới bữa tiệc đi.
576
00:31:21,666 --> 00:31:23,833
Nhưng nói em trai em là ma cà rồng?
577
00:31:23,916 --> 00:31:25,166
Anh có bằng chứng.
578
00:31:25,250 --> 00:31:26,666
- Vậy à?
- Đừng làm vậy!
579
00:31:26,750 --> 00:31:28,666
Anh sẽ chứng minh. Đừng cản tôi.
580
00:31:28,750 --> 00:31:30,500
- Em muốn xem.
- Anh sẽ cho em xem.
581
00:31:30,583 --> 00:31:32,833
- Đưa đây.
- Đây là việc em trai em đã làm.
582
00:31:32,916 --> 00:31:34,875
Nhìn đi. Đó.
583
00:31:37,500 --> 00:31:38,375
Cái gì vậy?
584
00:31:38,458 --> 00:31:40,416
Một cô gái xay xỉn dựa vào tưởng.
585
00:31:40,500 --> 00:31:44,250
- Cậu Greg đâu?
- Phải, nhưng nó đứng ở đây…
586
00:31:45,333 --> 00:31:47,500
Nhưng nó đã ở đây.
587
00:31:47,583 --> 00:31:49,875
Chụp ảnh và gương
không thể thấy ma cà rồng.
588
00:31:49,958 --> 00:31:53,958
- Chúng không thể bị chụp và gắn thẻ.
- Cậu phải nói vậy trước chứ.
589
00:31:54,041 --> 00:31:55,125
Em cần ngồi thiền.
590
00:31:55,208 --> 00:31:57,375
Được rồi. Vậy câu trả lời đây.
591
00:31:57,458 --> 00:32:00,250
Sao ban ngày không thấy mặt mũi nó đâu?
592
00:32:00,333 --> 00:32:02,000
Nó luôn ngủ. Trả lời anh đi!
593
00:32:02,083 --> 00:32:04,250
Ồ, mèo tha mất lưỡi rồi à?
594
00:32:04,333 --> 00:32:06,458
"Chúa ơi!"
Em không thể trả lời vậy.
595
00:32:06,541 --> 00:32:08,875
Không sao đâu. Anh đã có câu trả lời.
596
00:32:08,958 --> 00:32:10,291
Vì nó sẽ chết!
597
00:32:10,375 --> 00:32:13,625
Phải! Đồng loại em trai em
sẽ biến thành tro dưới mặt trời.
598
00:32:13,708 --> 00:32:15,083
Họ sẽ chết.
599
00:32:15,166 --> 00:32:19,416
Đó là lí do nó luôn dậy muộn
và không ngồi với chúng ta bên bể bơi.
600
00:32:19,500 --> 00:32:20,916
Vì nó sẽ chết nếu…
601
00:32:21,000 --> 00:32:23,833
- Chào gia đình!
- Chào, Greg. Sao thế?
602
00:32:23,916 --> 00:32:26,541
Nó sẽ… Ồ, xin chào.
603
00:32:26,625 --> 00:32:28,833
Anh rể tuyệt vời của em sao thế này?
604
00:32:28,916 --> 00:32:31,791
Tối qua em đã mơ thấy anh.
Anh đã rất căng thẳng.
605
00:32:31,875 --> 00:32:34,000
Nhưng em đã chăm sóc anh rất tốt.
606
00:32:34,083 --> 00:32:35,291
Đúng vậy.
607
00:32:36,000 --> 00:32:38,791
Mọi người, em nghĩ
em không bị lệch múi giờ nữa.
608
00:32:38,875 --> 00:32:42,208
- Xin chào, em trai.
- Xin chào, chị yêu.
609
00:32:42,708 --> 00:32:45,375
Em muốn tận hưởng bể bơi
với gia đình, với Carol,
610
00:32:45,458 --> 00:32:46,916
và với mấy đứa nữa.
611
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
- Đi thôi.
- Được.
612
00:32:49,500 --> 00:32:51,708
Trời hôm nay rất đẹp. Thật may mắn.
613
00:32:51,791 --> 00:32:53,375
Thật may mắn.
614
00:32:53,458 --> 00:32:55,833
Mọi thứ mình biết…
615
00:32:55,916 --> 00:32:57,750
Không còn gì ở đây nữa.
616
00:33:01,333 --> 00:33:03,791
Không phải ma cà rồng chết dưới mặt trời?
617
00:33:03,875 --> 00:33:05,750
Lẽ ra nó đã phải chết.
618
00:33:05,833 --> 00:33:07,916
- Lạ thật.
- Thật là lạ.
619
00:33:08,958 --> 00:33:13,000
Có lẽ anh ta là loại đột biến
miễn nhiễm với ánh sáng mặt trời.
620
00:33:13,083 --> 00:33:16,416
Một số dòng dõi ma cà rồng
có thể có sức mạnh khác nhau.
621
00:33:16,500 --> 00:33:18,208
- Sao không nói vậy?
- Anh có hỏi đâu.
622
00:33:18,291 --> 00:33:20,458
Tôi còn phải hỏi nữa à?
623
00:33:20,541 --> 00:33:23,375
Nhưng tôi nghĩ
Vanessa có vẻ đón nhận rất tốt.
624
00:33:23,916 --> 00:33:26,500
Em yêu, anh làm cho em này!
625
00:33:26,583 --> 00:33:27,875
Ăn bí ngòi không?
626
00:33:27,958 --> 00:33:29,833
Còn bị chảy máu không?
627
00:33:29,916 --> 00:33:31,791
Có lẽ em cũng là ma cà rồng.
628
00:33:31,875 --> 00:33:33,125
Cẩn thận đấy.
629
00:33:39,083 --> 00:33:40,083
Đón nhận rất tốt.
630
00:33:40,166 --> 00:33:41,875
Im đi. Chúa ơi!
631
00:33:46,291 --> 00:33:48,250
Cậu Greg, mũi cậu thật buồn cười.
632
00:34:26,458 --> 00:34:29,083
Em trai, chị rất vui khi có em ở đây.
633
00:34:34,916 --> 00:34:37,833
Chị nghĩ Fernandinho chỉ là ghen tị thôi.
634
00:34:41,958 --> 00:34:43,458
Cảm ơn, mặt trời…
635
00:34:44,208 --> 00:34:46,583
Cái gì đây? Mọi thứ ổn chứ, Carol?
636
00:34:46,666 --> 00:34:48,125
Em cảm thấy không khỏe.
637
00:34:48,208 --> 00:34:51,083
Em vào nhà vệ sinh đây. Hẹn gặp lại chị.
638
00:34:55,916 --> 00:34:57,166
Chào, cháu yêu.
639
00:35:37,958 --> 00:35:39,333
Chết tiệt.
640
00:36:07,291 --> 00:36:08,541
Chào, Reinfildo.
641
00:36:08,625 --> 00:36:10,375
Chuẩn bị xong chưa?
642
00:36:11,166 --> 00:36:12,000
Vậy à?
643
00:36:12,541 --> 00:36:15,541
Tốt. Tôi đã tìm được chỗ rất tuyệt.
Chắc chắn ngài ấy sẽ thích.
644
00:36:15,625 --> 00:36:16,958
Hẹn sớm gặp lại.
645
00:36:43,750 --> 00:36:45,791
Anna, chúng ta cần nói chuyện.
646
00:36:45,875 --> 00:36:49,291
Nếu cậu muốn quay lại, bỏ đi.
Tôi có người mới rồi.
647
00:36:49,375 --> 00:36:52,000
Cậu điên à? Tôi đã chia tay với cậu rồi.
648
00:36:52,083 --> 00:36:55,750
Carol, tôi biết cậu phát điên vì tôi.
Không phải chối đâu.
649
00:36:55,833 --> 00:36:57,875
Im đi. Không thể để bố tôi biết.
650
00:36:57,958 --> 00:36:59,791
Không thể để cả thế giới biết.
651
00:36:59,875 --> 00:37:03,291
Nếu có thể quay trở lại,
tôi sẽ tự sát trước khi hôn cậu.
652
00:37:03,375 --> 00:37:08,416
Thế nếu cậu quay ngược thời gian
và gặp chính mình, tạo một nghịch lý…
653
00:37:08,500 --> 00:37:10,291
Im đồ, đồ mọt sách. Nghe này.
654
00:37:10,916 --> 00:37:12,583
Tôi biết Greg là ma cà rồng.
655
00:37:14,250 --> 00:37:16,333
Chúng ta phải báo cho mọi người.
656
00:37:16,416 --> 00:37:18,750
Con có thể thử. Vanessa không tin bố.
657
00:37:18,833 --> 00:37:20,833
Thật ra, con cũng đã không tin bố.
658
00:37:20,916 --> 00:37:22,958
Cậu không thể thuyết phục họ.
659
00:37:23,041 --> 00:37:25,333
Đó là sức mạnh.
Chỉ có thể tình cờ phát hiện ra.
660
00:37:25,416 --> 00:37:26,916
Vậy ta phải báo cảnh sát.
661
00:37:27,000 --> 00:37:28,125
Họ sẽ không tin ta.
662
00:37:28,208 --> 00:37:29,875
Bố đang làm gì vậy?
663
00:37:29,958 --> 00:37:31,583
Bố đang làm cây thánh giá.
664
00:37:31,666 --> 00:37:33,375
Thánh giá giết ma cà rồng.
665
00:37:34,416 --> 00:37:37,833
Không nhất thiết.
Thánh giá như băng phiến với gián vậy.
666
00:37:37,916 --> 00:37:40,541
Chỉ có thể đuổi chúng.
Anh phải có niềm tin.
667
00:37:40,625 --> 00:37:43,375
- Bố chưa từng đi nhà thờ.
- Cái gì? Đồ ngốc.
668
00:37:43,458 --> 00:37:45,416
- Bố có đi.
- Lần cuối là khi nào?
669
00:37:45,500 --> 00:37:46,750
Lễ ban thánh thể.
670
00:37:46,833 --> 00:37:51,458
Này, thôi đi. Bố là người có đức tin.
Mọi người đều biết mà.
671
00:37:51,541 --> 00:37:55,875
Nhiều bàn thắng bố ghi được
là để dành tặng Chúa.
672
00:37:56,375 --> 00:37:58,916
- "Cú này tặng Ngài".
- Vậy cầu nguyện đi.
673
00:38:00,125 --> 00:38:02,875
Cầu nguyện? Cầu nguyện thật á?
674
00:38:02,958 --> 00:38:04,375
- Phải.
- Chúa ơi.
675
00:38:04,458 --> 00:38:06,416
Ta không thể trốn mãi được.
676
00:38:06,500 --> 00:38:09,375
Chúng ta cần làm gì đó
để đuổi Greg ra khỏi nhà.
677
00:38:09,458 --> 00:38:10,916
Ta cần một phép màu.
678
00:38:11,000 --> 00:38:13,750
- Bố!
- Con yêu, cái quái gì vậy!
679
00:38:13,833 --> 00:38:15,291
Cậu Greg sắp đi rồi.
680
00:38:17,250 --> 00:38:18,291
Người có đức tin.
681
00:38:19,041 --> 00:38:20,083
Yêu chị.
682
00:38:20,166 --> 00:38:21,750
- Xe đang đợi.
- Tạm biệt.
683
00:38:21,833 --> 00:38:22,708
Chị sẽ nhớ em.
684
00:38:22,791 --> 00:38:24,333
Đừng quên áo khoác của em.
685
00:38:24,416 --> 00:38:25,791
- Em biết.
- Áo khoác?
686
00:38:25,875 --> 00:38:28,166
- Giờ em là bà nó à?
- Fernandinho.
687
00:38:28,833 --> 00:38:31,875
Anh chỉ đùa thôi. Xin lỗi.
688
00:38:31,958 --> 00:38:36,916
Greg, nhắn chị số điện thoại và địa chỉ.
Cả nhà muốn thăm em.
689
00:38:37,000 --> 00:38:37,916
Em nói đấy nhé.
690
00:38:38,000 --> 00:38:40,125
Em sẽ nhắn cho chị.
691
00:38:40,208 --> 00:38:41,083
- Tạm biệt!
- Chào!
692
00:38:41,166 --> 00:38:44,708
- Cửa nhà anh chị luôn rộng mở.
- Không. Chúng sẽ bị khóa…
693
00:38:44,791 --> 00:38:48,000
Cái gì? Không có gì, đùa thôi.
694
00:38:48,083 --> 00:38:50,083
Chưa gì đã thấy nhớ rồi. Vào thôi.
695
00:38:50,791 --> 00:38:54,041
- Nhớ Greg quá.
- Không hề.
696
00:38:54,125 --> 00:38:55,833
Ngủ ngon, con yêu.
697
00:38:55,916 --> 00:38:57,125
Không có gì cả.
698
00:38:57,208 --> 00:38:59,291
- Ta đã đuổi được nó rồi!
- Tuyệt.
699
00:38:59,375 --> 00:39:00,666
Thật sao?
700
00:39:00,750 --> 00:39:02,958
Bọn bố chỉ ăn mừng thôi.
701
00:39:08,375 --> 00:39:09,208
Xin lỗi.
702
00:39:09,291 --> 00:39:10,791
Không tin nổi.
703
00:39:10,875 --> 00:39:13,958
Một ma cà rồng tự do,
mà bố không làm gì cả?
704
00:39:14,041 --> 00:39:16,750
Con yêu, bố chỉ muốn Cậu Greg đi thôi.
705
00:39:16,833 --> 00:39:20,250
Cậu ấy đi rồi. Gia đình ta an toàn.
Đó là điều bố phải làm.
706
00:39:20,333 --> 00:39:21,791
Bố là một kẻ hèn nhát.
707
00:39:22,750 --> 00:39:24,000
Không.
708
00:39:24,083 --> 00:39:26,833
Bố đặt gia đình lên trên hết.
Đó là điều phải làm.
709
00:39:26,916 --> 00:39:29,250
Như khi cố tình thua trận với Flamengo?
710
00:39:30,458 --> 00:39:32,250
Con nghĩ bố mình như vậy sao?
711
00:39:32,333 --> 00:39:36,875
Ai dám nói rằng khi bố sút cú đó,
bố cũng không đặt gia đình lên trên hết?
712
00:39:39,625 --> 00:39:41,958
Bố tưởng con hiểu rõ bố hơn như vậy.
713
00:39:42,500 --> 00:39:44,666
Bố, con yêu bố.
714
00:39:45,208 --> 00:39:46,875
Nhưng yêu không phải hâm mộ.
715
00:39:46,958 --> 00:39:50,083
Con không thể ngưỡng mộ
người mà chỉ đi đường tắt.
716
00:39:50,666 --> 00:39:53,208
Nghe này, bố đã làm việc phải làm.
717
00:39:54,125 --> 00:39:55,583
Và con đã sai.
718
00:39:55,666 --> 00:39:58,291
Nếu bố nhớ
việc chúng ta trải qua trước đây…
719
00:39:59,958 --> 00:40:01,666
có lẽ ngày nào đó bố sẽ quên.
720
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
{\an8}MA CÀ RỒNG
721
00:40:23,375 --> 00:40:25,458
{\an8}Chào buổi sáng, con yêu!
722
00:40:26,250 --> 00:40:27,625
{\an8}Con đang bơ bố à.
723
00:40:27,708 --> 00:40:30,541
{\an8}Chào, con yêu. Chào. Con thế nào rồi?
724
00:40:31,208 --> 00:40:32,666
{\an8}Bố lấy một cái nhé.
725
00:40:35,041 --> 00:40:37,750
- Mọi người đâu rồi?
- Họ đến muộn rồi.
726
00:40:37,833 --> 00:40:40,916
Không còn ai tôn trọng nhau nữa cả.
727
00:40:41,000 --> 00:40:43,708
- Họ chắc đang trên đường.
- Cậu xem gì đấy?
728
00:40:43,791 --> 00:40:46,708
Một bộ phim Ba Lan kể về hành trình
của một ma cà rồng nhập cư
729
00:40:46,791 --> 00:40:48,916
tìm thấy tình yêu ở nơi không tưởng.
730
00:40:49,000 --> 00:40:51,541
Nghe có vẻ thú vị đấy.
731
00:41:01,625 --> 00:41:02,958
Chuyện gì vậy?
732
00:41:03,458 --> 00:41:04,583
Tại sao… Gì vậy?
733
00:41:05,833 --> 00:41:07,416
Sao lại… Gì vậy?
734
00:41:09,750 --> 00:41:10,958
Các anh đây rồi.
735
00:41:11,833 --> 00:41:15,666
Một tràng pháo tay
cho hành vi vô liêm sỉ của các anh.
736
00:41:15,750 --> 00:41:19,500
Có thể nói các anh
đã rất ăn chơi chác táng. Nhìn là biết.
737
00:41:19,583 --> 00:41:22,500
Tất cả mọi người, Claudionor.
738
00:41:22,583 --> 00:41:24,333
Tôi tới đây. Ta đã nhất trí.
739
00:41:24,416 --> 00:41:26,916
Chúng ta phải quay quảng cáo.
Các anh sẽ phải tới sớm.
740
00:41:27,000 --> 00:41:29,458
Tốt nhất anh nên tự làm đi.
741
00:41:30,041 --> 00:41:31,875
Anh là ngôi sao mà, nhỉ?
742
00:41:31,958 --> 00:41:34,375
Anh có thể tự làm được.
743
00:41:34,458 --> 00:41:38,500
Tôi đúng là một ngôi sao.
Có cả sân vận động chật cứng hô tên tôi.
744
00:41:38,583 --> 00:41:42,333
Đó là thời điểm
mà TV còn chưa có màn hình.
745
00:41:42,416 --> 00:41:45,083
Phải, tôi là ngôi sao.
Nhưng đây là chương trình của ta.
746
00:41:45,166 --> 00:41:47,958
Tôi đã làm quá nhiều rồi.
Tôi không cần các anh xỉa xói.
747
00:41:48,041 --> 00:41:49,916
- Cứ kệ tôi.
- Anh mắng bọn tôi?
748
00:41:50,791 --> 00:41:53,500
Đó chính là quấy rối tâm lý.
749
00:41:53,583 --> 00:41:55,875
- Sao anh lại gần thế?
- Bọn tôi có thể kiện anh.
750
00:41:55,958 --> 00:41:58,416
Anh đang nói cái gì vậy?
751
00:41:58,500 --> 00:42:01,541
Tôi có thể nói hai người không hề ổn.
752
00:42:01,625 --> 00:42:04,708
Các anh đang phóng ra
cảm xúc tiêu cực, đồ đỉa đói.
753
00:42:04,791 --> 00:42:07,500
Các anh muốn máu tôi, đừng hòng.
754
00:42:07,583 --> 00:42:10,250
- Tôi chỉ muốn công bằng.
- Fernandinho.
755
00:42:10,333 --> 00:42:12,666
- Cậu muốn gì?
- Lại đây.
756
00:42:12,750 --> 00:42:15,541
Cả cậu cũng đòi kiện tôi? Đợi chút.
757
00:42:15,625 --> 00:42:18,500
Ta vẫn phải chuyện lại với nhau.
Thật quá đáng.
758
00:42:18,583 --> 00:42:20,875
- Cậu muốn gì?
- Xem đoạn phim đi.
759
00:42:20,958 --> 00:42:24,541
Cậu làm gì với điện thoại tôi đấy?
760
00:42:27,041 --> 00:42:28,375
Chúa ơi.
761
00:42:28,458 --> 00:42:29,833
Ra là vậy.
762
00:42:29,916 --> 00:42:33,583
Mọi người, tôi nghĩ rồi,
và các anh nói đúng.
763
00:42:33,666 --> 00:42:35,458
Đôi khi tôi vượt quá giới hạn.
764
00:42:35,541 --> 00:42:39,291
Ai cũng cần phải có giới hạn.
Giới hạn! Đúng không?
765
00:42:39,375 --> 00:42:41,875
Chúng tôi sẽ giúp anh làm chương trình.
766
00:42:41,958 --> 00:42:43,541
Phải, làm thôi.
767
00:42:43,625 --> 00:42:46,333
Không được. Điện thoại chết máy rồi.
768
00:42:46,416 --> 00:42:48,666
Sao cậu lại nói về chết chóc?
769
00:42:48,750 --> 00:42:51,125
- Các anh biết không? Về thôi.
- Phải.
770
00:42:51,208 --> 00:42:53,833
- Nghỉ ngơi đi. Thế là tốt nhất.
- Đúng vậy.
771
00:42:53,916 --> 00:42:58,208
Hãy nói chuyện với Roberval,
hàng xóm ma của anh.
772
00:42:58,291 --> 00:43:00,833
- Làm gì có ma.
- Không có.
773
00:43:00,916 --> 00:43:04,791
Hãy ở bên vợ anh.
Cô ấy rất nhớ anh. Ôm nhau một chút.
774
00:43:04,875 --> 00:43:06,875
- Về đi. Về được rồi.
- Đi thôi.
775
00:43:06,958 --> 00:43:08,583
Nghỉ ngơi chút đi.
776
00:43:08,666 --> 00:43:10,541
Phải. Các anh cần nghỉ ngơi.
777
00:43:10,625 --> 00:43:12,750
- Tôi sợ vãi cả quần.
- Tôi cũng vậy.
778
00:43:12,833 --> 00:43:15,500
Anh bạn, nghe tôi nói này.
779
00:43:15,583 --> 00:43:18,750
- Nghe này, hãy tạm dừng chương trình.
- Tôi đồng ý.
780
00:43:18,833 --> 00:43:22,000
Làm đi. Hãy đóng cửa và hàn kín nó lại.
781
00:43:22,083 --> 00:43:24,500
- Tránh xa mọi người.
- Tôi hiểu rồi.
782
00:43:24,583 --> 00:43:25,916
Tôi sẽ về nhà.
783
00:43:34,416 --> 00:43:35,541
Fernandinho?
784
00:43:35,625 --> 00:43:38,125
Cái quái gì vậy? Là con dơi à?
785
00:43:38,208 --> 00:43:39,791
Không phải. Anh ổn chứ?
786
00:43:39,875 --> 00:43:41,708
Anh ổn. Còn em thì không chắc.
787
00:43:41,791 --> 00:43:43,416
Anh yêu, anh làm gì ở đây.
788
00:43:43,500 --> 00:43:44,750
Anh sống ở đây.
789
00:43:45,333 --> 00:43:47,083
Quên cuộc hẹn rồi à?
790
00:43:47,666 --> 00:43:50,333
Tối nay không ổn. Anh quá căng thẳng.
791
00:43:50,416 --> 00:43:52,416
Anh xin lỗi. Tối nay không thể.
792
00:43:52,500 --> 00:43:55,125
Em không nói về chuyện ấy. Đọc thư đi.
793
00:43:55,208 --> 00:43:56,333
Thư nào?
794
00:43:57,916 --> 00:43:59,875
Buổi hòa giải với Michele!
795
00:44:06,708 --> 00:44:07,625
Chào.
796
00:44:08,708 --> 00:44:10,916
Homero. Thế nào rồi?
797
00:44:11,000 --> 00:44:13,375
Tôi xin lỗi vì đã đến muộn.
798
00:44:13,458 --> 00:44:16,083
Tôi đang có một ngày tồi tệ.
799
00:44:16,166 --> 00:44:17,750
Đừng lo.
800
00:44:17,833 --> 00:44:21,875
Nghe này, vợ cũ của anh
đã đợi hơn một tiếng rồi.
801
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Nên cứ từ từ.
802
00:44:24,000 --> 00:44:28,583
Tớ sẽ cố. Ta vẫn ổn chứ?
Vui vẻ chứ? Để tôi lo.
803
00:44:28,666 --> 00:44:29,958
- Xin lỗi.
- Được rồi.
804
00:44:30,041 --> 00:44:32,333
Michel, xem ai tới này!
805
00:44:32,416 --> 00:44:33,958
Chào, , Michele. Khỏe chứ?
806
00:44:35,125 --> 00:44:37,000
Tôi rất tốt, Fernandinho.
807
00:44:41,208 --> 00:44:43,958
Cô có quay lại hộp đêm
sau khi tôi đi không?
808
00:44:44,041 --> 00:44:46,750
Tất nhiên… đó không phải chuyện của anh.
809
00:44:47,291 --> 00:44:50,833
Chà, Fernando. Tôi đã đọc hồ sơ.
810
00:44:50,916 --> 00:44:53,583
Tôi đã nói chuyện với luật sư của Michele.
811
00:44:53,666 --> 00:44:57,041
Chúng tôi đều cảm thấy
ta nên đi đến một thỏa hiệp.
812
00:44:57,125 --> 00:44:59,083
- Đồng ý.
- Không đồng ý.
813
00:44:59,166 --> 00:45:01,166
Tôi nghĩ chúng ta nên hoãn lại.
814
00:45:01,250 --> 00:45:02,833
- Được không?
- Không!
815
00:45:03,416 --> 00:45:06,875
Michele, cô đã lấy hết mọi thứ.
Tôi không còn gì cả.
816
00:45:06,958 --> 00:45:08,083
Tôi không đồng ý.
817
00:45:08,958 --> 00:45:10,958
Vẫn còn nhiều thứ để lấy lắm.
818
00:45:11,750 --> 00:45:13,458
- Nhìn kìa!
- Nghe này.
819
00:45:13,541 --> 00:45:17,916
Trong những trường hợp này,
điều tốt nhất nên làm
820
00:45:18,000 --> 00:45:21,375
là cố gắng đạt thỏa thuận
mà không cần bên thứ ba.
821
00:45:21,458 --> 00:45:23,208
Tức là tôi.
822
00:45:23,291 --> 00:45:26,125
Hãy nhớ mọi thứ đều có thể
và nên được thảo luận.
823
00:45:26,208 --> 00:45:27,875
Bình tĩnh. Tôi sẽ để hai người yên.
824
00:45:27,958 --> 00:45:30,541
Không đời nào! Không, ở lại đây.
825
00:45:30,625 --> 00:45:31,708
Đừng đi.
826
00:45:31,791 --> 00:45:33,958
- Tại sao?
- Vì…
827
00:45:34,041 --> 00:45:37,375
Vợ cũ của tôi
là một ả ma cà rồng khát máu.
828
00:45:38,041 --> 00:45:40,625
Fernando, chồng cũ nào cũng nói thế.
829
00:45:40,708 --> 00:45:43,541
Không, tôi nói thật.
Cứ nhìn răng nanh ả ta đi.
830
00:45:44,541 --> 00:45:46,458
- Ả là ma cà rồng.
- Fernando…
831
00:45:46,541 --> 00:45:51,833
Đừng coi cô ấy như kẻ thù,
mà hãy coi như một người mà anh từng yêu.
832
00:45:51,916 --> 00:45:56,541
- Cô ấy không có ý xấu.
- Đúng vậy. Cứ nhìn đi.
833
00:45:56,625 --> 00:45:57,833
Trời ạ!
834
00:45:57,916 --> 00:45:59,375
Fernando, trưởng thành lên.
835
00:45:59,458 --> 00:46:01,541
Lần này tôi sẽ không để anh rời đi.
836
00:46:01,625 --> 00:46:03,375
Tôi sẽ khóa cửa.
837
00:46:03,458 --> 00:46:05,000
Không! Lạy Chúa tôi!
838
00:46:05,083 --> 00:46:07,625
Homero! Đừng đi!
839
00:46:07,708 --> 00:46:09,708
Homero, quay lại đi!
840
00:46:10,791 --> 00:46:12,416
Bình tĩnh nào, Michel.
841
00:46:17,125 --> 00:46:19,291
Hôm nay là một ngày khá trọng đại,
842
00:46:19,375 --> 00:46:21,333
Homero, mở cửa ra đi! Làm ơn!
843
00:46:26,083 --> 00:46:27,458
Homero! Dừng lại đi!
844
00:46:27,541 --> 00:46:29,041
Cứ mạnh dạn và nói.
845
00:46:29,125 --> 00:46:30,708
Quan trọng là đối thoại.
846
00:46:34,125 --> 00:46:36,083
Đừng! Bình tĩnh đi, Michel.
847
00:46:51,375 --> 00:46:52,791
Chúa ơi!
848
00:46:55,291 --> 00:46:57,833
Michele!
849
00:46:59,083 --> 00:47:01,625
Tôi sẽ trả thêm trợ cấp nuôi con.
850
00:47:01,708 --> 00:47:04,041
- Anh nói thật chứ?
- Đúng vậy!
851
00:47:04,125 --> 00:47:07,083
Đúng vậy, bạn tôi.
852
00:47:07,166 --> 00:47:09,250
Đưa thêm chút đi.
853
00:47:09,333 --> 00:47:11,250
Tôi cũng muốn căn nhà cạnh biển.
854
00:47:11,333 --> 00:47:14,166
Không công bằng.
Tôi đã mua nó sau khi ly hôn!
855
00:47:14,666 --> 00:47:16,791
Được rồi, cô cứ giữ nó đi!
856
00:47:16,875 --> 00:47:18,916
Và tôi muốn một chiếc xe mới.
857
00:47:19,000 --> 00:47:20,500
Và cửa hàng thú cưng.
858
00:47:20,583 --> 00:47:22,750
Một căn hộ đứng tên con gái tôi.
859
00:47:22,833 --> 00:47:24,916
- Chết tiệt!
- Vẫn còn rẻ lắm.
860
00:47:25,000 --> 00:47:26,583
Phải, đúng vậy.
861
00:47:26,666 --> 00:47:29,208
Tôi muốn mọi thứ của anh. Tất cả mọi thứ!
862
00:47:29,291 --> 00:47:30,250
Tất tần tật!
863
00:47:30,333 --> 00:47:31,625
Tất tần tật!
864
00:47:32,250 --> 00:47:33,750
Và tôi muốn công lý.
865
00:47:33,833 --> 00:47:35,125
Cô muốn công lý à? Nó đây.
866
00:48:10,708 --> 00:48:13,791
Carol, nghe điện thoại đi! Vì Chúa!
867
00:48:14,333 --> 00:48:15,541
Nghe điện thoại đi!
868
00:48:17,708 --> 00:48:19,083
Chào bố. Thế nào rồi ạ?
869
00:48:19,166 --> 00:48:21,125
Con yêu, con đang ở đâu?
870
00:48:21,208 --> 00:48:23,166
Con ở nhà mẹ, như bố nói.
871
00:48:23,250 --> 00:48:25,875
Đừng, ra khỏi đó đi! Rời đi ngay đi!
872
00:48:25,958 --> 00:48:27,083
Tại sao ạ?
873
00:48:28,583 --> 00:48:29,416
Cậu Greg!
874
00:48:29,500 --> 00:48:30,541
Con yêu?
875
00:48:31,375 --> 00:48:33,375
A lô, Carol?
876
00:48:34,125 --> 00:48:35,250
Carol, cháu yêu.
877
00:48:35,333 --> 00:48:37,041
Cậu làm gì ở đây?
878
00:48:37,125 --> 00:48:39,208
Thật là trùng hợp
879
00:48:39,291 --> 00:48:42,541
Cậu đã gặp mẹ cháu ở hộp đêm,
và bọn cậu trở thành bạn.
880
00:48:42,625 --> 00:48:44,541
- Cậu đừng có đùa.
- Thật mà.
881
00:48:44,625 --> 00:48:46,458
Vào đi. Ta có thể nói chuyện.
882
00:48:46,541 --> 00:48:49,166
Cháu không thể. Cháu sắp đi gặp bố.
883
00:48:49,250 --> 00:48:51,000
Cháu hơi bị muộn rồi.
884
00:48:51,083 --> 00:48:55,041
Cậu đã nói là sẽ tổ chức bữa tiệc chưa?
Một vũ hội Halloween.
885
00:48:55,583 --> 00:48:58,166
- Ở lại giúp đi.
- Không thể. Cháu phải đi.
886
00:49:06,166 --> 00:49:07,333
Vào trong đi.
887
00:49:08,625 --> 00:49:11,125
Đi thôi, Carol! Mau lên!
888
00:49:12,375 --> 00:49:13,458
Mau lên, con yêu!
889
00:49:13,541 --> 00:49:16,916
Mau lên, lên xe đi! Mau lên!
890
00:49:17,000 --> 00:49:18,500
- Được rồi.
- Lái đi, bố!
891
00:49:30,000 --> 00:49:33,583
- Con ổn chứ? Cậu ấy có làm gì con không?
- Con ổn, bố ạ.
892
00:49:33,666 --> 00:49:34,916
Mẹ sao rồi ạ?
893
00:49:36,500 --> 00:49:38,500
Không ổn, con ạ.
894
00:49:40,333 --> 00:49:41,666
Nhưng bố sẽ xử lý.
895
00:49:42,708 --> 00:49:44,291
Tin bố đi. Bố hứa.
896
00:49:45,416 --> 00:49:47,375
Bố muốn nói với con việc này.
897
00:49:47,458 --> 00:49:50,125
Con nói đúng. Bố là một kẻ ngốc.
898
00:49:50,208 --> 00:49:52,916
Bố đã không nghe,
và giờ nó đang lan rộng ra.
899
00:49:53,000 --> 00:49:54,916
Chúng ta cần hợp lực và…
900
00:49:55,000 --> 00:49:56,583
Cứu gia đình?
901
00:49:56,666 --> 00:49:57,583
Không, cưng à.
902
00:49:58,875 --> 00:50:00,250
Hãy làm điều đúng đắn.
903
00:50:02,000 --> 00:50:03,833
Con giỏi hơn bố nhiều.
904
00:50:04,791 --> 00:50:06,500
Bố là người bố tuyệt nhất.
905
00:50:09,125 --> 00:50:10,791
- Bố yêu con.
- Con cũng vậy.
906
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Nhưng bố không biết bắt đầu từ đâu.
907
00:50:14,541 --> 00:50:16,291
Chúng ta cần một kế hoạch.
908
00:50:16,375 --> 00:50:20,333
Hãy nói chuyện với Ameba.
Greg có nói gì đó về một bữa tiệc.
909
00:50:21,250 --> 00:50:22,083
Tiệc gì?
910
00:50:22,166 --> 00:50:23,500
Một vũ hội.
911
00:50:24,291 --> 00:50:25,458
Vũ hội ma cà rồng.
912
00:50:33,208 --> 00:50:37,083
Chào sếp. Anh có thể kiểm tra
xem mọi thứ ổn chưa không?
913
00:50:38,583 --> 00:50:40,958
Anh đang tổ chức bữa tiệc rất tuyệt.
914
00:50:41,041 --> 00:50:42,916
Đúng là một tác phẩm tuyệt vời.
915
00:50:44,083 --> 00:50:48,291
Định làm gì vậy?
Tiệc tốt nghiệp? Tuổi 16 ngọt ngào?
916
00:50:48,375 --> 00:50:49,500
Xin lỗi.
917
00:50:52,458 --> 00:50:53,791
Một đám tang à?
918
00:50:55,166 --> 00:50:57,125
Được rồi. Thật vất vả.
919
00:50:57,833 --> 00:51:00,375
Mọi thứ… Chúa ơi, lại thêm cái nữa.
920
00:51:00,958 --> 00:51:02,083
Chết tiệt.
921
00:51:02,166 --> 00:51:03,500
Tệ thật đấy, sếp ạ.
922
00:51:03,583 --> 00:51:07,041
Hôm nay lạnh nhỉ? Tôi thấy lạnh cả người.
923
00:51:07,125 --> 00:51:08,791
Lạnh cóng.
924
00:51:10,208 --> 00:51:12,458
Nhìn này! Carol nói đúng.
925
00:51:12,541 --> 00:51:15,625
Lũ ma cà rồng sẽ tổ chức tiệc
với lí do chính đáng.
926
00:51:15,708 --> 00:51:18,583
Ullah Drax, doanh nhân Rumani quyền lực,
đang ở Brazil.
927
00:51:18,666 --> 00:51:22,000
Ai cũng nghi ngờ
hắn mới là Bá tước Dracula thật.
928
00:51:22,083 --> 00:51:25,000
Họ nghi ngờ? Ullah Drax?
929
00:51:25,083 --> 00:51:27,041
Tất nhiên hắn là Bá tước Dracula.
930
00:51:27,125 --> 00:51:28,208
Quá rõ ràng mà.
931
00:51:28,291 --> 00:51:31,666
Rõ ràng với chúng ta.
Mọi người không biết gì cả.
932
00:51:31,750 --> 00:51:33,583
Nhưng hắn là ma cà rồng alpha!
933
00:51:33,666 --> 00:51:36,916
Nếu giết Ullah Drax,
bọn họ sẽ trở lại bình thường.
934
00:51:37,000 --> 00:51:38,166
Ta cần cứu Greg!
935
00:51:38,250 --> 00:51:40,833
- Ai nói tôi muốn vậy?
- Còn mẹ thì sao?
936
00:51:40,916 --> 00:51:42,708
Đừng hỏi những câu khó thế.
937
00:51:42,791 --> 00:51:44,125
Chicão và Claudionor.
938
00:51:44,208 --> 00:51:45,875
Và mọi người nữa, bố ạ.
939
00:51:45,958 --> 00:51:48,250
Con nói đúng. Bố xin lỗi.
Bố đã có một đêm tồi tệ.
940
00:51:48,333 --> 00:51:51,041
Bố không muốn
thấy ma cà rồng nữa. Nói thật…
941
00:51:51,708 --> 00:51:54,958
Lạy Chúa tôi!
Đừng cắn! Bố rất yêu con mà!
942
00:51:55,041 --> 00:51:57,708
- Cắn Ameba ấy! Nó là người dưng.
- Tránh ra!
943
00:51:57,791 --> 00:51:59,333
Đứng thái quá, anh yêu.
944
00:51:59,416 --> 00:52:01,166
Con bé đáng yêu mà!
945
00:52:01,250 --> 00:52:05,083
- Nói vậy với cái quần anh ấy.
- Không cần thiết.
946
00:52:05,166 --> 00:52:06,333
Trang phục gì vậy?
947
00:52:06,416 --> 00:52:09,750
Cho lễ Halloween.
Đây là ngày lễ mà bọn trẻ rất thích.
948
00:52:09,833 --> 00:52:14,250
Em thích nó làm Curupira.
Anh hùng dân tộc, sinh vật của ánh sáng.
949
00:52:14,333 --> 00:52:18,083
Nhưng con bé cứ muốn làm ma cà rồng.
Thay đồ đi. Mai tiệc rồi.
950
00:52:18,166 --> 00:52:20,083
- Không!
- Trang điểm thuần chay.
951
00:52:20,166 --> 00:52:21,208
Là ngày mai à?
952
00:52:21,875 --> 00:52:23,375
Kế hoạch đây.
953
00:52:23,458 --> 00:52:24,875
Con yêu, nói đi.
954
00:52:24,958 --> 00:52:27,291
Con thích làm gì ấy nhỉ? "Họa trang" à?
955
00:52:27,375 --> 00:52:28,833
- Hóa trang.
- Chính nó.
956
00:52:28,916 --> 00:52:32,000
Con có thể hóa trang thành ma cà rồng.
957
00:52:32,083 --> 00:52:33,750
Vâng, con có thể.
958
00:52:39,791 --> 00:52:44,000
Tối mai, tất cả chúng ta
sẽ ngụy trang thành ma cà rồng.
959
00:52:44,083 --> 00:52:47,166
Vanessa sẽ không nghi ngờ gì cả,
vì là Halloween mà.
960
00:52:48,458 --> 00:52:53,416
Trong lúc đó, bọn bố sẽ lo vũ khí.
961
00:52:53,500 --> 00:52:54,958
Bố sẽ làm cọc.
962
00:53:00,083 --> 00:53:02,083
Ameba, cậu lo những cái còn lại.
963
00:53:02,166 --> 00:53:03,708
- Còn lại?
- Phải.
964
00:53:03,791 --> 00:53:05,791
Mũi tên, thánh giá và nước thánh.
965
00:53:14,750 --> 00:53:16,166
{\an8}BỘ GIẾT MA CÀ RỒNG
966
00:53:16,250 --> 00:53:17,625
TẶNG KÈM!
THÁNH GIÁ CHẠM TRỔ
967
00:53:18,708 --> 00:53:20,416
GIAO HÀNG TRONG NGÀY
MUA NGAY
968
00:53:20,500 --> 00:53:23,500
Cậu mang tất cả mọi thứ đến nhà thờ.
969
00:53:28,000 --> 00:53:29,416
Ta cần một linh mục…
970
00:53:30,833 --> 00:53:32,416
ban phước cho mọi thứ.
971
00:53:35,666 --> 00:53:38,291
Sau đó, chúng ta sẽ đợi đến lúc hoàng hôn,
972
00:53:38,375 --> 00:53:40,041
chúng ta sẽ hẹn nhau
973
00:53:40,708 --> 00:53:41,750
ở đây.
974
00:53:48,791 --> 00:53:50,541
Ở phòng khách.
975
00:53:50,625 --> 00:53:55,083
- Fernandinho, anh đã vẽ cả ngôi nhà.
- Im đi. Thế cậu vẽ được không?
976
00:53:55,166 --> 00:53:58,458
Tôi mãi mới vẽ được nó.
Tôi đã tốn tới hai cái bút.
977
00:53:58,541 --> 00:54:01,416
Chúng ta sẽ lượn lờ
như thể đúng là Halloween.
978
00:54:01,500 --> 00:54:03,750
"Halloween, một ngày lễ tuyệt vời".
979
00:54:03,833 --> 00:54:06,666
Tôi sẽ đỗ xe các xa căn nhà.
980
00:54:06,750 --> 00:54:08,125
Thật thông minh.
981
00:54:08,208 --> 00:54:09,750
Đừng có mà ngắt lời.
982
00:54:09,833 --> 00:54:11,416
Sau đó, chúng ta sẽ đi
983
00:54:12,208 --> 00:54:14,458
đến nhà Michele.
984
00:54:14,541 --> 00:54:17,000
- Khi đến đó…
- Chúng ta sẽ giết Drax!
985
00:54:17,083 --> 00:54:19,083
Im đi. Đó là khoảnh khắc của tôi.
986
00:54:19,791 --> 00:54:21,541
Chúng ta sẽ giết…
987
00:54:23,083 --> 00:54:24,458
Ullah Drax.
988
00:54:24,541 --> 00:54:27,125
- Tuyệt vời!
- Đúng là tầm thường.
989
00:54:42,166 --> 00:54:44,041
- Chào bố.
- Chào con yêu.
990
00:54:44,833 --> 00:54:46,166
Nó phá lớp ngụy trạng của ta.
991
00:54:46,250 --> 00:54:48,958
Em thích lớp hóa trang của mọi người.
Trông thật tuyệt!
992
00:54:49,041 --> 00:54:50,666
Anh tự làm đấy, em yêu.
993
00:54:51,250 --> 00:54:53,875
- Nhìn anh rất giống Hebe.
- Không…
994
00:54:53,958 --> 00:54:54,958
Anh không đi à?
995
00:54:55,041 --> 00:54:57,958
Anh đi với chúng.
Không thể để chúng một mình.
996
00:54:58,041 --> 00:54:59,291
Giới trẻ ấy mà.
997
00:54:59,375 --> 00:55:01,666
- Được thôi.
- Hẹn gặp em sau.
998
00:55:01,750 --> 00:55:04,125
- Muốn kẹo chay.
- Trông bố giống Hebe à?
999
00:55:12,041 --> 00:55:13,291
Nhanh lên, bố!
1000
00:55:13,375 --> 00:55:15,750
Bộ trang phục này cứ giắt vào mông bố.
1001
00:55:17,791 --> 00:55:19,916
Nhìn chú này xem!
1002
00:55:20,958 --> 00:55:22,750
Chú ơi, thật tuyệt!
1003
00:55:22,833 --> 00:55:25,791
Chào chú. Cháu thích
bộ trang phục bà xơ của chú.
1004
00:55:25,875 --> 00:55:27,625
Không, đây không phải…
1005
00:55:27,708 --> 00:55:30,291
- Thật đáng sợ.
- Thật ngầu.
1006
00:55:30,375 --> 00:55:34,291
Con yêu, không phải con đưa
bộ tệ nhất cho bố đấy chứ?
1007
00:55:35,208 --> 00:55:37,000
Bố đừng than vãn nữa.
1008
00:56:02,833 --> 00:56:05,625
Ameba, cậu mang đủ hết chưa?
1009
00:56:05,708 --> 00:56:09,291
Đấy. Bóng nước thánh,
mũi tên, thánh giá và cọc.
1010
00:56:09,375 --> 00:56:10,916
- Tốt lắm.
- Còn nỏ đâu?
1011
00:56:11,000 --> 00:56:12,000
Ôi trời.
1012
00:56:12,083 --> 00:56:13,666
Còn ngốc đến mức nào nữa?
1013
00:56:14,250 --> 00:56:15,958
Ái chà chà.
1014
00:56:16,041 --> 00:56:19,708
Đúng là một đêm hoàn hảo để uống chút máu.
1015
00:56:19,791 --> 00:56:21,916
Để trò chuyện một chút…
1016
00:56:22,000 --> 00:56:24,083
Hai người không thích à?
1017
00:56:24,166 --> 00:56:26,375
Anh đã mang thứ được ban phước chưa?
1018
00:56:26,458 --> 00:56:28,041
Rồi, mọi thứ đã sẵn sàng.
1019
00:56:28,125 --> 00:56:29,500
Nhặt nó lên. Mau lên
1020
00:56:31,208 --> 00:56:34,666
Đừng có làm dấu thánh giá.
Cậu sẽ khiến chúng ta lộ mất!
1021
00:56:50,125 --> 00:56:52,250
- Đừng giẫm lên đồ của tôi.
- Được.
1022
00:57:01,958 --> 00:57:04,958
Tránh chạm mặt
với những người ta quen biết.
1023
00:57:13,583 --> 00:57:16,958
Chúa ơi! Mẹ con đã làm gì với nhà bà ấy?
1024
00:57:18,375 --> 00:57:19,541
Không thể tin được!
1025
00:57:20,666 --> 00:57:22,958
Tôi rất thích tóc cô!
1026
00:57:25,083 --> 00:57:27,083
- Suýt thì.
- Bố biết. Mẹ không nhận ra con.
1027
00:57:27,166 --> 00:57:29,791
Nó sẽ để lại sẹo.
Bố sẽ trả tiền chữa trị.
1028
00:57:29,875 --> 00:57:33,083
Nghe này, chúng ta cần tìm tên trùm.
1029
00:57:34,166 --> 00:57:36,416
- Tôi không thấy hắn.
- Tôi cũng vậy.
1030
00:57:36,500 --> 00:57:38,166
- Bố thấy rồi.
- Ai?
1031
00:57:38,250 --> 00:57:39,666
Không phải "ai", là "cái gì".
1032
00:57:40,458 --> 00:57:43,000
Quả bóng có chữ ký của Pele.
1033
00:57:43,500 --> 00:57:45,750
Tối nay bố sẽ lấy quả bóng đó.
1034
00:57:45,833 --> 00:57:48,291
Bố, giờ không phải lúc làm việc đó.
1035
00:57:48,875 --> 00:57:51,208
Quả bóng đó rất quan trọng với bố.
1036
00:57:51,291 --> 00:57:53,375
Nó có từ khi anh ấy chơi cho Vasco.
1037
00:57:53,458 --> 00:57:55,000
Carol nói đúng đấy.
1038
00:57:55,083 --> 00:57:56,708
Tôi chả hiểu cậu nói gì.
1039
00:57:56,791 --> 00:57:59,041
Carol nói đúng đấy.
Giờ không phải lúc.
1040
00:58:00,208 --> 00:58:02,583
Cậu có tỉnh táo không? Thôi đi, nhóc.
1041
00:58:02,666 --> 00:58:04,208
Giờ ta phải làm gì?
1042
00:58:04,291 --> 00:58:06,375
Con nghĩ tốt nhất là nên chia ra.
1043
00:58:06,458 --> 00:58:08,458
Phải. Ý hay đấy, con yêu.
1044
00:58:09,583 --> 00:58:12,416
Có chữ nào của "Chia ra"
mà cậu không hiểu à?
1045
00:58:25,916 --> 00:58:27,666
Chào. Sao rồi?
1046
00:58:27,750 --> 00:58:29,958
Xin lỗi. Tôi không có tiền lẻ.
1047
00:58:30,041 --> 00:58:31,500
Chết tiệt.
1048
00:58:31,583 --> 00:58:34,875
Tôi nghĩ đây là cục u.
Anh có thể bỏ nó đi rồi đấy.
1049
00:58:36,583 --> 00:58:39,625
Anh ấy hỏi anh có muốn uống máu không.
1050
00:58:39,708 --> 00:58:40,875
Có, được đấy.
1051
00:58:40,958 --> 00:58:43,083
- Màu đỏ đấy à?
- Phải.
1052
00:58:43,166 --> 00:58:46,125
- Cứ màu đỏ là máu.
- Thật thú vị.
1053
00:58:46,208 --> 00:58:49,625
Được chứ, nhưng trừ tối nay.
Tôi đang ăn kiêng nghiêm ngặt.
1054
00:58:49,708 --> 00:58:51,666
Do túi mật của tôi.
1055
00:58:51,750 --> 00:58:55,416
Tôi chưa từng thấy
ma cà rồng nào chê máu cả.
1056
00:58:55,500 --> 00:58:57,208
Chỉ là…
1057
00:58:57,291 --> 00:58:59,083
Chúng ta có khán giả này.
1058
00:58:59,166 --> 00:59:02,208
Được rồi, tôi sẽ ăn kiêng vào thứ Hai.
Không vấn đề.
1059
00:59:02,291 --> 00:59:03,166
- Tôi sẽ…
- Uống đi.
1060
00:59:03,791 --> 00:59:05,541
Được, tôi sẽ uống.
1061
00:59:07,583 --> 00:59:11,333
Đây là nhóm máu gì vậy? Là AB+ à?
1062
00:59:13,833 --> 00:59:16,833
Đặc đấy. Nếu nhìn kỹ, trông rất đặc.
1063
00:59:16,916 --> 00:59:18,250
- Vẫn ngon.
- Uống đi.
1064
00:59:18,333 --> 00:59:20,208
Được, tôi uống đây.
1065
00:59:20,916 --> 00:59:22,291
Nhóm máu…
1066
00:59:32,875 --> 00:59:34,625
Ngon quá.
1067
00:59:37,583 --> 00:59:41,958
Ngon quá. Chà, rất ngon.
1068
00:59:42,041 --> 00:59:44,666
Nó có vị huyết sắc tố nhẹ.
1069
00:59:44,750 --> 00:59:46,125
Nhìn là biết.
1070
00:59:46,208 --> 00:59:49,333
Và có hậu vị cholesterol.
1071
00:59:49,416 --> 00:59:51,041
Rất ngon.
1072
00:59:51,125 --> 00:59:53,666
Nhưng tôi sẽ chỉ uống một ly thôi.
1073
00:59:53,750 --> 00:59:56,958
Ai mà biết sẽ có chuyện gì xảy ra.
1074
00:59:57,041 --> 00:59:59,916
Nó có tác động mạnh.
Lâu rồi tôi chưa uống.
1075
01:00:00,000 --> 01:00:02,750
Lần nào cũng vậy, tôi phải…
1076
01:00:02,833 --> 01:00:04,083
Xin các anh thứ lỗi.
1077
01:00:04,166 --> 01:00:07,500
Anh nên đi kiểm tra đi.
Xin thứ lỗi, Ngài Nói Nhiều.
1078
01:00:29,708 --> 01:00:31,541
Xin chào. Hai người khỏe chứ?
1079
01:00:31,625 --> 01:00:33,625
Chào. Anh cao thật.
1080
01:00:34,125 --> 01:00:36,125
Cô Bé Quàng Khăn Đỏ, xin chào.
1081
01:00:36,625 --> 01:00:38,458
Định đi đâu vậy, anh đẹp trai?
1082
01:00:38,541 --> 01:00:41,208
Tôi chỉ đang đi dạo…
1083
01:00:41,291 --> 01:00:43,166
- Cô thế nào?
- Ổn.
1084
01:00:44,833 --> 01:00:47,791
- Tôi thích bộ đồ của anh.
- Rất vui vì cô thích.
1085
01:00:47,875 --> 01:00:51,208
Tôi mua nó tại cửa hàng
ở Transylvania, cô biết không?
1086
01:00:51,291 --> 01:00:52,791
Tôi yêu Transylvania.
1087
01:00:52,875 --> 01:00:54,416
- Quê tôi ở đó.
- Vậy sao?
1088
01:00:54,500 --> 01:00:56,875
Chết tiệt, tôi chóng mặt quá.
1089
01:00:59,083 --> 01:01:00,333
Đồ biến thái!
1090
01:01:00,416 --> 01:01:02,500
Cô nói rất đúng.
1091
01:01:05,916 --> 01:01:06,916
Tôi thích bài đó.
1092
01:01:07,458 --> 01:01:08,958
Bài tủ của tôi.
1093
01:01:09,041 --> 01:01:10,791
Nay là ngày may mắn của em
1094
01:01:10,875 --> 01:01:13,500
Anh lại gần để mút cái cổ đó
1095
01:01:13,583 --> 01:01:15,833
- Mút
- Mút cái cổ đó
1096
01:01:15,916 --> 01:01:19,000
- Mút
- Mút cái cổ đó
1097
01:01:19,083 --> 01:01:22,208
- Mút
- Mút cái cổ đó
1098
01:01:22,291 --> 01:01:25,791
- Mút
- Mút cái cổ đó
1099
01:01:25,875 --> 01:01:29,041
Chúng ta đang tiệc tùng
trong quan tài của anh
1100
01:01:29,125 --> 01:01:32,208
Cô ấy đã sẵn sàng với chiếc ly trên tay
1101
01:01:32,291 --> 01:01:35,000
Cô ấy trông rất đẹp và sẵn sàng cho máu
1102
01:01:35,083 --> 01:01:36,625
Ngon tuyệt!
1103
01:01:36,708 --> 01:01:38,625
Ma cà, ma cà, ma cà rồng.
1104
01:01:38,708 --> 01:01:40,625
- Mau lên
- Cô ấy sẵn sàng tiệc tùng
1105
01:01:40,708 --> 01:01:42,416
Nay là ngày may mắn của em
1106
01:01:43,000 --> 01:01:45,166
Trật tự nào.
1107
01:01:45,250 --> 01:01:48,833
- Khách của tôi có điều muốn nói.
- Cảm ơn, nữ hoàng của anh.
1108
01:01:48,916 --> 01:01:51,958
Các bạn, tôi muốn mọi người
tập trung một chút.
1109
01:01:52,041 --> 01:01:53,583
Hôm nay là ngày đặc biệt.
1110
01:01:53,666 --> 01:01:56,166
Chúng ta đang ăn mừng
vinh dự được chào đón
1111
01:01:56,250 --> 01:01:58,958
vị lãnh đạo vĩ đại của chúng ta.
1112
01:02:00,125 --> 01:02:01,291
Ullah Drax,
1113
01:02:01,375 --> 01:02:04,500
hay còn được gọi là Bá tước Dracula!
1114
01:02:18,458 --> 01:02:20,000
Nhìn kìa.
1115
01:02:20,625 --> 01:02:21,916
Các thần dân của ta.
1116
01:02:25,708 --> 01:02:26,916
Bạn bè của ta.
1117
01:02:28,083 --> 01:02:29,375
Đội quân của ta.
1118
01:02:30,250 --> 01:02:33,416
Đây là một thời khắc
rất quan trọng với chúng ta.
1119
01:02:33,500 --> 01:02:36,541
Vùng đất phương Bắc với những đêm lạnh giá
1120
01:02:37,541 --> 01:02:39,208
đã bị chinh phục.
1121
01:02:39,291 --> 01:02:41,541
Một nửa thế giới đã là của chúng ta.
1122
01:02:41,625 --> 01:02:44,291
Nhưng vùng đất đầy nắng của miền Nam,
1123
01:02:44,375 --> 01:02:45,750
nơi ấm áp…
1124
01:02:46,666 --> 01:02:50,375
Chúng ta chỉ mới bước những bước đầu tiên.
1125
01:02:50,958 --> 01:02:54,291
Chúng ta vẫn còn rất nhiều việc phải làm.
1126
01:02:54,375 --> 01:02:57,083
Các ngươi chính là
1127
01:02:57,166 --> 01:03:00,583
sự khởi đầu của một nền văn minh mới,
1128
01:03:00,666 --> 01:03:03,583
của một chủng tộc mới!
1129
01:03:06,666 --> 01:03:10,916
Chúng ta phải hiểu rằng
chúng ta có nhiều kẻ thù xung quanh.
1130
01:03:11,000 --> 01:03:13,416
Không ai an toàn khỏi việc bị tấn công
1131
01:03:13,500 --> 01:03:16,333
hay bị giết bởi một kẻ người phàm.
1132
01:03:17,041 --> 01:03:20,416
Nhưng ta đảm bảo với các ngươi,
miễn là ta còn sống,
1133
01:03:20,500 --> 01:03:23,000
tất cả các ngươi sẽ sống.
1134
01:03:30,916 --> 01:03:32,958
- Greg?
- Đây, thưa chủ nhân.
1135
01:03:33,041 --> 01:03:35,916
Ngươi rất quan trọng
trong cuộc chinh phạt này.
1136
01:03:36,000 --> 01:03:38,333
Thiếu ngươi, mọi chuyện là bất khả thi.
1137
01:03:39,250 --> 01:03:40,625
Cảm ơn, thưa chủ nhân.
1138
01:03:40,708 --> 01:03:42,958
Ta rất hài lòng với việc ngươi đã làm.
1139
01:03:43,041 --> 01:03:46,458
Ta có một bất ngờ cho ngươi.
1140
01:03:47,375 --> 01:03:53,500
Ta biết ngươi không thể tự mình
biến đổi chị gái và các cháu của ngươi.
1141
01:03:55,166 --> 01:03:56,333
Tôi xin lỗi.
1142
01:03:57,500 --> 01:03:58,541
Thật tuyệt vời!
1143
01:03:58,625 --> 01:04:03,958
Nhưng ta sẽ không để ngươi
tận hưởng cuộc sống bất tử mà thiếu họ.
1144
01:04:04,500 --> 01:04:05,833
Trên này bụi quá.
1145
01:04:05,916 --> 01:04:08,708
Một bữa tiệc đầy mạt bụi.
Tôi quên thuốc kháng histamine
1146
01:04:08,791 --> 01:04:09,958
Em trai!
1147
01:04:10,041 --> 01:04:12,166
Sếp em cứ khăng khăng mời bọn chị.
1148
01:04:13,041 --> 01:04:15,875
Anh ta ở ngay sau tôi.
Tôi là người đã có chồng.
1149
01:04:15,958 --> 01:04:17,333
Ôi trời. Gần thật đấy.
1150
01:04:18,750 --> 01:04:22,208
Mọi người, tác phẩm tuyệt vời.
Bữa tiệc trông rất tuyệt.
1151
01:04:22,916 --> 01:04:25,875
Đợi đã. Là Michele à?
Cô ấy trông thật khác.
1152
01:04:25,958 --> 01:04:28,666
Cái người ăn sa-lát đấy
làm gì trong nhà tôi?
1153
01:04:28,750 --> 01:04:29,958
Lại nữa rồi.
1154
01:04:30,041 --> 01:04:32,750
Con khốn da trắng nhợt nhạt.
Quá nhợt nhạt.
1155
01:04:32,833 --> 01:04:35,291
Cô tiêm chất làm đầy à?
Mặt trông như chiến địa.
1156
01:04:36,583 --> 01:04:38,083
Trông tôi đẹp hơn, nhỉ?
1157
01:04:39,708 --> 01:04:40,958
Nâng ly chúc mừng…
1158
01:04:42,458 --> 01:04:45,791
việc chinh phục một lục địa mới!
1159
01:04:45,875 --> 01:04:47,041
Drax muôn năm!
1160
01:04:47,125 --> 01:04:51,291
Drax muôn năm!
1161
01:04:51,375 --> 01:04:56,708
Drax muôn năm!
1162
01:05:53,125 --> 01:05:58,291
- Con yêu của bố.
- Em biết đây là bị gì. Bị bội thực.
1163
01:05:58,375 --> 01:06:00,625
Thịt mất tám tiếng để tiêu hóa.
1164
01:06:00,708 --> 01:06:03,000
- Chuyện là vậy.
- Ta là những tiêu hóa được.
1165
01:06:03,083 --> 01:06:05,916
- Vanessa!
- Fernando? Anh đang làm gì ở đây?
1166
01:06:06,000 --> 01:06:09,583
Anh vừa cứu thế giới
khỏi cuộc tấn công của ma cà rồng!
1167
01:06:09,666 --> 01:06:12,625
- Lại câu chuyện đó?
- Không phải câu chuyện.
1168
01:06:21,416 --> 01:06:23,000
Chúng ta nên đi thôi.
1169
01:06:25,708 --> 01:06:27,708
Các ngươi là ai vậy?
1170
01:06:28,625 --> 01:06:31,166
- Có chuyện gì vậy, Ameba?
- Tôi không biết.
1171
01:06:31,250 --> 01:06:33,083
- Chuyện gì vậy?
- Anh vừa hỏi.
1172
01:06:33,166 --> 01:06:35,458
- Cậu Greg!
- Ôi, em trai!
1173
01:06:35,541 --> 01:06:36,750
Chuyện gì vậy, Greg?
1174
01:06:37,375 --> 01:06:38,375
Vanessa!
1175
01:06:41,458 --> 01:06:42,833
Ở lại đi, Vanessa.
1176
01:06:44,416 --> 01:06:46,583
Đừng để khách của chúng ta thoát.
1177
01:06:47,333 --> 01:06:49,000
Hay ta nên nói là…
1178
01:06:49,083 --> 01:06:51,083
bữa chính của chúng ta?
1179
01:06:52,541 --> 01:06:54,791
Tôi thấy mấy người không có thiện chí.
1180
01:06:54,875 --> 01:06:57,000
Tôi không ưa trò này. Tôi xin rút.
1181
01:06:57,083 --> 01:06:58,166
Đâu phải trò chơi.
1182
01:06:59,416 --> 01:07:00,875
Giúp tôi với.
1183
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
Lối này.
1184
01:07:06,375 --> 01:07:07,958
Này, Ameba?
1185
01:07:08,041 --> 01:07:10,375
Thánh giá của tôi vô dụng. Nó hỏng rồi.
1186
01:07:11,541 --> 01:07:14,333
Bọn này có nước thánh đấy! Nghe rõ chưa?
1187
01:07:14,416 --> 01:07:15,583
Nó rất ướt!
1188
01:07:15,666 --> 01:07:18,666
- Nước thì chả ướt! Anh nói gì vậy?
- Tôi không biết nói gì.
1189
01:07:18,750 --> 01:07:20,666
- Đưa chúng lên đây.
- Hả?
1190
01:07:20,750 --> 01:07:23,875
Đó không phải nước thánh.
Ta sẽ cảm nhận được từ xa.
1191
01:07:23,958 --> 01:07:26,625
Được rồi, để xem. Chết đi!
1192
01:07:27,250 --> 01:07:29,708
- Chết đi!
- Chết đi!
1193
01:07:29,791 --> 01:07:31,125
Chết đi!
1194
01:07:31,208 --> 01:07:32,583
- Chết đi!
- Chết đi!
1195
01:07:32,666 --> 01:07:35,708
- Chết đi, đồ khốn!
- Ameba, sao chúng không chết?
1196
01:07:35,791 --> 01:07:38,083
- Đáng ra phải chết chứ.
- Đúng vậy.
1197
01:07:38,166 --> 01:07:39,916
- Sao lại không chết?
- Tôi không biết!
1198
01:07:40,000 --> 01:07:41,791
Bắt lấy lũ ngốc đó.
1199
01:07:46,500 --> 01:07:48,791
Chạy đi, Ameba!
1200
01:07:52,541 --> 01:07:54,333
Bố, nhanh lên!
1201
01:07:58,875 --> 01:08:01,416
- Giữ cửa, Vanessa!
- Cứu tôi với!
1202
01:08:02,583 --> 01:08:05,250
- Lấy thứ để đánh chúng đi!
- Mau, đánh chúng!
1203
01:08:07,291 --> 01:08:08,916
Chuyện gì vậy, Fernandinho?
1204
01:08:09,000 --> 01:08:11,750
- Em vẫn chưa hiểu à, Vanessa?
- Chưa.
1205
01:08:11,833 --> 01:08:14,708
- Bố nói đúng. Cậu Greg là ma cà rồng.
- Tuyệt!
1206
01:08:14,791 --> 01:08:17,333
Greg ăn chay! Thằng bé sẽ không uống máu.
1207
01:08:17,416 --> 01:08:21,250
Nó không ăn chay!
Em trai em là một sinh vật xấu xa!
1208
01:08:21,333 --> 01:08:23,250
Nó là tên ma ca rồng hút máu!
1209
01:08:23,333 --> 01:08:25,958
Đừng bảo vệ em trai nữa, Vanessa!
1210
01:08:28,750 --> 01:08:30,208
Ôi trời!
1211
01:08:31,375 --> 01:08:33,916
Thằng bé đã lừa em suốt bấy lâu. Cứu với!
1212
01:08:34,000 --> 01:08:37,666
- Chúa ơi. Giữ lấy.
- Bố, chúng ta cần rời khỏi đây.
1213
01:08:37,750 --> 01:08:39,625
Cái cửa sẽ không giữ được lâu.
1214
01:08:39,708 --> 01:08:42,166
Ta có thể làm gì? Ta không có vũ khí!
1215
01:08:42,250 --> 01:08:43,416
- Có, ta có.
- Đâu?
1216
01:08:43,500 --> 01:08:45,333
Không có tác dụng đâu, nhóc!
1217
01:08:45,416 --> 01:08:47,875
- Chúng được ban phước chưa?
- Tôi đã mang đến nhà thờ.
1218
01:08:47,958 --> 01:08:50,666
- Nhà thờ nào?
- Chả quan trọng. Đều như nhau.
1219
01:08:50,750 --> 01:08:54,375
Có quan trọng.
Đó phải là nhà thờ Tông đồ Công giáo.
1220
01:08:54,458 --> 01:08:56,250
- Có linh mục.
- À.
1221
01:08:56,333 --> 01:08:58,583
- Có cả linh mục à?
- Phải!
1222
01:08:58,666 --> 01:09:00,458
Đó là nhà thờ nào?
1223
01:09:00,541 --> 01:09:04,166
Một nhà thờ rất ngầu. Như siêu thị.
"Chúa Rất Tuyệt".
1224
01:09:04,250 --> 01:09:06,333
Cậu không tới "Chúa Rất tuyệt".
1225
01:09:06,416 --> 01:09:08,583
Đó là nhà thờ của Oliveira. Bạn tôi.
1226
01:09:08,666 --> 01:09:11,166
Tôi đã đến chỗ khác, nhưng nó đã đóng cửa.
1227
01:09:11,250 --> 01:09:13,875
- Vô dụng. Tôi sẽ tống anh cho họ.
- Xin lỗi.
1228
01:09:13,958 --> 01:09:15,750
Xin lỗi cái mông ấy! Đưa mông đây.
1229
01:09:16,875 --> 01:09:20,583
- Chúa ơi!
- Giờ không phải lúc. Ta cần thoát ra!
1230
01:09:20,666 --> 01:09:23,666
- Không có lối thoát!
- Bố biết phải làm gì rồi!
1231
01:09:23,750 --> 01:09:26,625
Sách ghi nếu mũi tên và nước
chưa được ban phước,
1232
01:09:26,708 --> 01:09:29,083
chúng có thể được xức bằng máu trinh nữ.
1233
01:09:30,166 --> 01:09:31,916
Vấn đề đã được giải quyết!
1234
01:09:32,000 --> 01:09:35,500
- Lại đây, Carol! Đưa tay con đây.
- Cứu thế giới.
1235
01:09:35,583 --> 01:09:38,250
Đưa tay con đây.
Bố biết con không thích máu.
1236
01:09:38,333 --> 01:09:40,875
- Mau lên, Carol.
- Giờ không phải lúc.
1237
01:09:40,958 --> 01:09:43,250
- Đưa tay con đây.
- Con mất trinh rồi.
1238
01:09:45,833 --> 01:09:47,250
Bình tĩnh, Fernandinho!
1239
01:09:48,041 --> 01:09:50,666
Chúa ơi!
1240
01:09:52,125 --> 01:09:53,291
Bố sẽ nôn mất!
1241
01:09:55,708 --> 01:09:57,125
- Chính là cậu.
- Không!
1242
01:09:57,208 --> 01:09:59,750
- Chính cậu.
- Bọn con chưa từng bên nhau.
1243
01:09:59,833 --> 01:10:01,041
Mọi người, nghe này.
1244
01:10:01,125 --> 01:10:03,041
Tôi còn trinh.
1245
01:10:03,125 --> 01:10:04,500
- Ôi chà.
- Thật sao?
1246
01:10:04,583 --> 01:10:07,375
Thằng bé nói… Chúa ơi, cậu còn trinh!
1247
01:10:07,458 --> 01:10:10,458
- Cậu nói dối tôi.
- Chỉ cậu mới được nói dối à?
1248
01:10:10,541 --> 01:10:13,375
- Bỏ đi. Có thể dùng máu tôi.
- Được rồi.
1249
01:10:13,458 --> 01:10:15,208
- Tìm tĩnh mạch.
- Đồ ngốc!
1250
01:10:15,291 --> 01:10:16,666
Đó phải là con gái!
1251
01:10:16,750 --> 01:10:19,500
- Máu đàn ông vô dụng.
- Đúng vậy.
1252
01:10:19,583 --> 01:10:21,000
Lời thú nhận vô ích!
1253
01:10:21,083 --> 01:10:23,583
Lời vạch trần vô cớ. Tôi sẽ kể mọi người.
1254
01:10:23,666 --> 01:10:25,625
- Cẩn thận.
- Ta sẽ chết!
1255
01:10:25,708 --> 01:10:27,000
- Ameba!
- Ta sẽ chết!
1256
01:10:27,083 --> 01:10:29,708
Hãy cùng ôm nhau đến chết đi. Trừ Ameba.
1257
01:10:29,791 --> 01:10:31,750
- Khoan đã!
- Gì cơ?
1258
01:10:31,833 --> 01:10:34,000
Chúng ta vẫn còn một xử nữ.
1259
01:10:34,666 --> 01:10:35,583
Monica!
1260
01:10:37,500 --> 01:10:39,083
Con tưởng mình cung Sư Tử.
1261
01:10:39,916 --> 01:10:41,833
Bố không muốn nghe.
1262
01:10:41,916 --> 01:10:42,833
Giữ cửa đi!
1263
01:10:42,916 --> 01:10:45,500
- Anh đang cố đây!
- Giữ cửa!
1264
01:10:54,916 --> 01:10:56,041
Thưa chủ nhân, tôi…
1265
01:10:56,791 --> 01:10:58,583
Tôi xin lỗi vì gây náo loạn.
1266
01:10:59,166 --> 01:11:01,041
Không cần xin lỗi, Greg.
1267
01:11:01,125 --> 01:11:04,500
Ngươi chỉ đang khiến
mọi thứ ở đây vui vẻ hơn.
1268
01:11:05,250 --> 01:11:07,250
Chúng sẽ sớm chết thôi.
1269
01:11:09,041 --> 01:11:11,250
- Nhưng họ là gia đình tôi.
- Đã từng.
1270
01:11:12,750 --> 01:11:15,583
Giờ đây mới là gia đình ngươi,
1271
01:11:17,083 --> 01:11:18,208
Gregorius.
1272
01:11:22,166 --> 01:11:24,666
- Có đau không, con yêu?
- Không hề ạ.
1273
01:11:24,750 --> 01:11:26,833
- Con bố thật dũng cảm!
- Đúng vậy.
1274
01:11:26,916 --> 01:11:30,375
Nghe này! Mọi người đứng sau bố
Ameba, các cái cọc.
1275
01:11:30,458 --> 01:11:31,708
- Đi thôi!
- Mau lên!
1276
01:11:31,791 --> 01:11:33,250
- Đi!
- Mau lên, Ameba!
1277
01:11:33,333 --> 01:11:35,583
- Đi thôi!
- Cẩn thận!
1278
01:11:35,666 --> 01:11:38,041
Nấp sau lưng bố. Ameba, mở cửa.
1279
01:11:49,333 --> 01:11:51,125
Giờ không ai ngăn được ta nữa!
1280
01:11:52,625 --> 01:11:54,583
Tránh đường đi, lũ hút máu!
1281
01:12:02,375 --> 01:12:03,916
- Mau!
- Anh đang cố.
1282
01:12:04,000 --> 01:12:05,333
Cưng ngoan nhé.
1283
01:12:06,958 --> 01:12:08,583
Thôi nào!
1284
01:12:08,666 --> 01:12:10,083
- Đi nào bố!
- Thôi nào!
1285
01:12:13,833 --> 01:12:14,875
Ôi trời!
1286
01:12:14,958 --> 01:12:15,916
Ameba!
1287
01:12:16,750 --> 01:12:17,666
Làm ơn!
1288
01:12:18,166 --> 01:12:19,125
- Carol!
- Mau, Carol!
1289
01:12:22,208 --> 01:12:23,833
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
1290
01:12:25,791 --> 01:12:28,041
- Cẩn thận.
- Khỉ thật!
1291
01:12:41,000 --> 01:12:42,666
- Mau lên, mọi người.
- Mau.
1292
01:12:42,750 --> 01:12:44,791
Khi tất cả ra ngoài, chạy mau!
1293
01:12:44,875 --> 01:12:49,500
Em yêu, bảo vệ con gái chúng ta.
Ameba và anh sẽ lo chuyện này.
1294
01:12:49,583 --> 01:12:50,958
- Sẽ ổn thôi.
- Được.
1295
01:12:51,041 --> 01:12:53,291
- Anh thật tuyệt vời.
- Vậy sao?
1296
01:12:53,375 --> 01:12:55,833
- Tốt hơn em trai em chứ?
- Hơn nhiều.
1297
01:12:55,916 --> 01:12:57,708
Bảo trọng. Cẩn thận, Ameba!
1298
01:12:57,791 --> 01:12:59,541
Cẩn thận đấy. Đi thôi, Ameba.
1299
01:13:02,500 --> 01:13:05,125
- Greg?
- Nhớ em không?
1300
01:13:05,208 --> 01:13:06,541
Đừng mà, Greg!
1301
01:13:09,958 --> 01:13:11,750
Anh đã lôi Vanessa vào.
1302
01:13:13,000 --> 01:13:14,375
Chị ấy đã an toàn, đồ ngốc!
1303
01:13:14,458 --> 01:13:15,916
- Đợi đã, con yêu.
- Mau!
1304
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
Đợi đã! Mẹ đi cao gót mà!
1305
01:13:18,958 --> 01:13:22,125
- Có lẽ ta có thể dùng xe đó!
- Vào đi!
1306
01:13:22,208 --> 01:13:24,125
Vào đi!
1307
01:13:24,208 --> 01:13:26,916
Vào đi, Carol! Đóng cửa lại!
1308
01:13:27,000 --> 01:13:30,208
- Chìa khóa đâu?
- Nhanh lên, Vanessa!
1309
01:13:30,291 --> 01:13:31,625
Mau lên!
1310
01:13:36,958 --> 01:13:39,125
- Ai vậy?
- Mẹ con!
1311
01:13:39,208 --> 01:13:41,625
- Mẹ chưa từng thích ả.
- Mẹ con biết mà.
1312
01:13:47,041 --> 01:13:49,958
Em đã đưa tất cả ma cà rồng tới đây!
1313
01:13:50,458 --> 01:13:52,333
Chị tôi thấy gì ở anh có chứ?
1314
01:13:52,416 --> 01:13:54,416
Ta không thể lựa chọn anh rể.
1315
01:13:58,291 --> 01:13:59,583
Nhưng có thể loại bỏ.
1316
01:13:59,666 --> 01:14:01,083
Chúng ta là gia đình!
1317
01:14:01,166 --> 01:14:03,708
Không, anh rể không phải người thân!
1318
01:14:05,416 --> 01:14:07,750
- Fernandinho!
- Chạy đi, Ameba!
1319
01:14:24,708 --> 01:14:26,500
Anh ấy đúng là fan của Vasco.
1320
01:14:27,916 --> 01:14:29,625
Cái này dành cho Vasco!
1321
01:14:30,583 --> 01:14:32,666
- Lái đi mẹ!
- Không có chìa khóa!
1322
01:14:32,750 --> 01:14:34,083
Khởi động xe đi!
1323
01:14:34,166 --> 01:14:35,958
Như nào? Không có chìa khóa!
1324
01:14:36,041 --> 01:14:37,458
Đấu dây nóng của xe!
1325
01:14:44,041 --> 01:14:45,958
Thánh giá không đuổi được ta.
1326
01:14:47,500 --> 01:14:50,208
Mà là niềm tin có trong đó của ngươi.
1327
01:14:51,041 --> 01:14:53,041
Nhưng niềm tin cá nhân
1328
01:14:53,625 --> 01:14:55,875
không phải lúc nào cũng đủ.
1329
01:14:56,500 --> 01:15:00,666
Đừng nói vậy.
Ngươi sợ cây thánh giá này.
1330
01:15:00,750 --> 01:15:04,083
Đúng, nhưng ta không cần đến gần ngươi,
1331
01:15:04,166 --> 01:15:06,875
hay bất cứ ai, để giết chúng.
1332
01:15:10,833 --> 01:15:11,833
Cậu thấy không?
1333
01:15:11,916 --> 01:15:14,875
Hắn là ma cà rồng hay Jedi? Chết tiệt!
1334
01:15:22,291 --> 01:15:23,416
Cô ta đâu rồi?
1335
01:15:30,041 --> 01:15:32,250
Xem ai ở đây này.
1336
01:15:32,333 --> 01:15:34,250
Các ngươi không hiểu đâu.
1337
01:15:35,000 --> 01:15:37,000
Các ngươi không thể chống lại ta.
1338
01:15:38,083 --> 01:15:42,500
Bọn ta sẽ chinh phục vùng đất phía Nam.
Chỉ là vấn đề thời gian thôi.
1339
01:15:47,666 --> 01:15:51,041
Giờ tôi thực sự tiêu rồi.
1340
01:15:53,750 --> 01:15:57,416
Giết ngươi sẽ rất ngon.
1341
01:16:14,125 --> 01:16:17,125
Hắn biến thành dơi. Ôi Chúa ơi.
1342
01:16:24,708 --> 01:16:25,875
Chúa ơi!
1343
01:16:42,625 --> 01:16:44,416
Ameba!
1344
01:16:46,666 --> 01:16:48,125
Ôi Chúa ơi!
1345
01:17:28,583 --> 01:17:31,083
Quả bóng của anh, Fernandinho!
1346
01:18:07,458 --> 01:18:09,750
Tôi đã nuốt một con ma cà rồng!
1347
01:18:12,083 --> 01:18:14,708
Tôi đã nuốt một ma cà rồng. Gớm quá đi!
1348
01:18:17,875 --> 01:18:19,875
Tôi nghĩ đó là mông của hắn.
1349
01:18:20,458 --> 01:18:22,625
Trời, cú ghi bàn đẹp nhất của anh.
1350
01:18:22,708 --> 01:18:25,041
Dành tặng Vasco, Ameba! Đúng vậy!
1351
01:18:25,125 --> 01:18:28,083
Fernandinho, tôi đang ở đâu?
1352
01:18:28,166 --> 01:18:30,291
Homero!
1353
01:18:30,375 --> 01:18:32,791
Anh trở lại bình thường chưa?
1354
01:18:33,875 --> 01:18:35,375
Đi thôi, con yêu.
1355
01:18:36,041 --> 01:18:37,583
Cẩn thận. Đứng cạnh mẹ.
1356
01:18:41,291 --> 01:18:42,583
Đưa tôi ra khỏi đây!
1357
01:18:43,416 --> 01:18:45,041
Đưa tôi ra khỏi đây!
1358
01:18:45,125 --> 01:18:47,416
- Ai nhốt tôi ở đây vậy?
- Cẩn thận.
1359
01:18:48,375 --> 01:18:49,791
Có chuyện gì vậy?
1360
01:18:55,125 --> 01:18:57,333
- Thành công rồi!
- Tạ ơn Chúa!
1361
01:18:57,416 --> 01:18:59,208
Con rất vui vì mẹ đã trở lại!
1362
01:18:59,291 --> 01:19:00,416
Từ đâu?
1363
01:19:00,500 --> 01:19:01,625
Sao tôi tới được đây?
1364
01:19:01,708 --> 01:19:04,375
Phải, chuyện dài lắm.
Tôi sẽ kể sau.
1365
01:19:04,458 --> 01:19:06,750
Tôi sẽ ghé qua văn phòng anh, nhé?
1366
01:19:06,833 --> 01:19:08,833
Đi đi. Lối ra là hướng đó.
1367
01:19:09,458 --> 01:19:11,291
- Trời…
- Fernando?
1368
01:19:12,416 --> 01:19:13,875
Bình tĩnh!
1369
01:19:13,958 --> 01:19:16,083
Này. Chúa ơi.
1370
01:19:16,208 --> 01:19:17,833
- Trời, Fernandinho.
- Sao?
1371
01:19:17,916 --> 01:19:19,625
- Anh làm gì ở đây?
- Anh…
1372
01:19:19,708 --> 01:19:20,666
Thật ra…
1373
01:19:21,916 --> 01:19:24,333
- Đây là đâu?
- Em…
1374
01:19:25,083 --> 01:19:28,250
- Sao vậy?
- Mọi thứ ổn chứ? Nhìn thánh giá đi.
1375
01:19:28,333 --> 01:19:30,666
- Em thích nó.
- Em…
1376
01:19:30,750 --> 01:19:34,250
Mọi thứ ổn chứ?
Em trở lại bình thường chưa?
1377
01:19:34,333 --> 01:19:36,625
Em thấy rất lạ. Em nhớ anh.
1378
01:19:37,166 --> 01:19:41,000
Thật đấy. Anh biết em nhớ anh mà.
Anh luôn có vị trí trong tim em.
1379
01:19:41,083 --> 01:19:42,916
Cũng như sự phiền phức.
1380
01:19:43,000 --> 01:19:45,875
Thật mà, Fernandinho.
Anh là người anh em chưa từng có.
1381
01:19:45,958 --> 01:19:50,083
- Hơi lố rồi đấy.
- Em ở lại với anh vài ngày nhé?
1382
01:19:50,166 --> 01:19:53,666
Đúng là phiền phúc.
Nó có thể dễ dàng đến khách sạn mà.
1383
01:19:53,750 --> 01:19:57,375
- Tạ ơn Chúa, anh vẫn ổn.
- Anh ổn mà, em yêu.
1384
01:19:57,458 --> 01:19:59,291
- Cậu Greg!
- Chào!
1385
01:19:59,375 --> 01:20:01,833
Thật tốt khi em quay lại.
1386
01:20:01,916 --> 01:20:04,416
Này,anh mới là người diệt ma cà rồng đấy!
1387
01:20:04,500 --> 01:20:07,250
Anh đã giết ma cà rồng!
Hãy nhớ rõ điều đó!
1388
01:20:07,333 --> 01:20:09,208
Fernandinho, bình tĩnh.
1389
01:20:09,291 --> 01:20:11,250
- Em rất đánh giá cao.
- Tốt.
1390
01:20:11,333 --> 01:20:13,166
Hôn em đi. Không hôn hít.
1391
01:20:13,250 --> 01:20:16,166
- Người hùng của em!
- Giờ lại như chó poodle.
1392
01:20:16,250 --> 01:20:19,500
Rất vui được gặp lại mọi người.
Em rất nhớ mọi người.
1393
01:20:19,583 --> 01:20:22,166
- Thật phiền phức.
- Gia đình là trên hết.
1394
01:20:22,250 --> 01:20:24,291
- Nói chuyện chút đi.
- Cậu Greg!
1395
01:20:24,375 --> 01:20:27,875
Ai đã trang trí nhà tôi lòe loẹt thế này?
1396
01:20:27,958 --> 01:20:29,166
Chính mẹ đấy.
1397
01:20:29,833 --> 01:20:31,583
Ai đã làm vỡ cửa sổ của tôi?
1398
01:20:31,666 --> 01:20:33,958
Là tôi. Tôi đã cứu thế giới…
1399
01:20:34,041 --> 01:20:36,208
Tôi không cần tự giải thích.
1400
01:20:36,291 --> 01:20:37,750
Biết em nhớ gì nhất chứ?
1401
01:20:37,833 --> 01:20:39,333
- Nhớ gì?
- Em rất nhớ nó.
1402
01:20:39,833 --> 01:20:42,958
- Gia đình chồng chất!
- Ôi không!
1403
01:20:43,458 --> 01:20:46,166
Chúng ta đã nói vụ này rồi mà!
1404
01:20:46,833 --> 01:20:49,250
- Khỉ thật!
- Nhột quá!
1405
01:20:51,083 --> 01:20:52,083
Đừng cù anh.
1406
01:20:52,583 --> 01:20:53,875
Chúa ơi!
1407
01:21:00,833 --> 01:21:02,500
Các bạn, hôm nay vậy là đủ.
1408
01:21:02,583 --> 01:21:07,041
Nhưng trước khi rời đi,
anh có lời nhắn nào cho khán giả không?
1409
01:21:07,125 --> 01:21:10,083
Họ rất muốn nghe từ Zico.
1410
01:21:10,166 --> 01:21:12,041
Fernandinho, thật tuyệt.
1411
01:21:12,125 --> 01:21:17,041
Tôi muốn nhân cơ hội này
để nói một điều rất quan trọng.
1412
01:21:17,125 --> 01:21:21,500
Anh đã bị buộc tội bán độ
và bỏ lỡ bàn thắng đó.
1413
01:21:21,583 --> 01:21:23,875
- Chuyện là vậy.
- Phải.
1414
01:21:23,958 --> 01:21:28,000
Tôi đã chứng kiến sự trưởng thành của anh.
Tôi biết anh là người tốt.
1415
01:21:28,083 --> 01:21:30,500
Nhiều người nói anh đã cố ý thua trận đó
1416
01:21:31,083 --> 01:21:33,500
và bỏ lỡ một bàn thắng dễ dàng,
nhưng anh không hề.
1417
01:21:33,583 --> 01:21:36,000
Tôi hoàn toàn tin tưởng anh.
1418
01:21:36,083 --> 01:21:39,250
Anh không phải kẻ đâm sau lưng,
như họ nói.
1419
01:21:39,333 --> 01:21:41,541
Tiếp tục làm việc tốt nhé, anh bạn.
1420
01:21:41,625 --> 01:21:44,250
Tôi muốn nói với họ điều tôi nghĩ về anh.
1421
01:21:47,083 --> 01:21:48,208
Zico…
1422
01:21:49,000 --> 01:21:51,500
Anh không biết điều tôi đã trải qua đâu.
1423
01:21:51,583 --> 01:21:53,583
Anh bạn, tôi cần những lời này.
1424
01:21:53,666 --> 01:21:55,291
Họ nói tôi đâm sau lưng.
1425
01:21:55,375 --> 01:21:58,291
- Tôi không phải vậy.
- Anh không phải vậy.
1426
01:22:00,875 --> 01:22:02,166
Đừng quay nữa.
1427
01:22:02,666 --> 01:22:05,916
Đó đúng là một cuộc phỏng vấn tuyệt vời.
1428
01:22:06,000 --> 01:22:09,125
- Trông anh thật tệ khi khóc.
- Đồ to xác mít ướt.
1429
01:22:09,208 --> 01:22:11,416
Nói thế không hay đâu.
1430
01:22:11,500 --> 01:22:12,625
Xin lỗi, Ngài Fernando.
1431
01:22:12,708 --> 01:22:14,125
Sao nói câu nệ thế?
1432
01:22:14,208 --> 01:22:15,500
Carol yêu cầu vậy.
1433
01:22:16,166 --> 01:22:18,083
Đồ ăn nóng, tránh đường.
1434
01:22:18,166 --> 01:22:20,333
- Xem có gì này.
- Em yêu, thịt này!
1435
01:22:20,416 --> 01:22:22,500
Phải, em đã làm một món ngoại lệ.
1436
01:22:22,583 --> 01:22:23,625
Anh xứng đáng mà.
1437
01:22:25,375 --> 01:22:27,875
- Lại đây.
- Đừng làm vậy.
1438
01:22:27,958 --> 01:22:31,125
Đôi lúc phải thành công chứ.
1439
01:22:32,541 --> 01:22:35,500
Con mặc cái áo trông đẹp đấy!
1440
01:22:35,583 --> 01:22:38,458
Vâng, con không tìm thấy áo Ravengoroki.
1441
01:22:38,541 --> 01:22:41,833
Thật sao? Bố tự hỏi không biết nó ở đâu.
1442
01:22:45,458 --> 01:22:46,541
Chào mừng đến nhà này.
1443
01:22:46,625 --> 01:22:48,041
- Thật dở.
- Cản ơn.
1444
01:22:48,125 --> 01:22:51,958
Ồ, mau lên. Tối nay cậu rửa bát, nhóc ạ.
1445
01:22:53,541 --> 01:22:55,625
Anh yêu, anh ra mở cửa được không?
1446
01:22:55,708 --> 01:22:57,000
Được.
1447
01:22:59,833 --> 01:23:01,791
- Xin chào.
- Bố vợ!
1448
01:23:01,875 --> 01:23:03,333
Lâu rồi không gặp!
1449
01:23:03,416 --> 01:23:05,958
Bố ở với con vài ngày được không?
1450
01:23:06,041 --> 01:23:07,416
Vanessa của bố thế nào?
1451
01:23:07,500 --> 01:23:09,500
Cứ như gia đình vô gia cư vậy.
1452
01:23:09,583 --> 01:23:11,083
Cô ấy ổn, cảm ơn bố.
1453
01:23:16,708 --> 01:23:17,541
Cái gì vậy?
1454
01:23:23,000 --> 01:23:25,916
Thời tiết ở Rio de Janeiro
không tốt cho bố.
1455
01:23:26,000 --> 01:23:27,041
Quá lạnh!
1456
01:23:27,125 --> 01:23:29,250
Mời vào. Bố cứ tự nhiên như ở nhà.
1457
01:23:29,333 --> 01:23:30,625
Xin thứ lỗi.
1458
01:23:32,958 --> 01:23:34,458
Là bố em, Vanessa.
1459
01:23:34,541 --> 01:23:37,500
Bố em á? Quả là một bất ngờ thú vị!
1460
01:23:37,583 --> 01:23:39,583
Phải, rất tuyệt.
1461
01:28:30,583 --> 01:28:32,583
Biên dịch: Viet Nguyen