1 00:00:12,852 --> 00:00:19,526 آه، چه غم افزاست آهنگ طبل ها محبوب من، آه، عشق من 2 00:00:19,734 --> 00:00:24,948 همچون افکارم دارند سوي تو روانه مي شوند 3 00:00:27,242 --> 00:00:33,623 کجايند چشماني که با خودم مي ديدم 4 00:00:33,831 --> 00:00:39,128 در آن روز دور و باطل..؟ 5 00:00:44,884 --> 00:00:51,641 مرده اند برگ ها بر ميدان سخت جنگ 6 00:00:51,850 --> 00:00:56,771 تعفن جنازه ها بيمارم مي کند 7 00:00:58,439 --> 00:01:01,568 خوابيدم غوطه خورده در آب و گل 8 00:01:01,776 --> 00:01:04,988 و کرم ها نانم را خوردند 9 00:01:05,321 --> 00:01:10,326 و ماتم مردها فضا را پر کرد 10 00:01:12,412 --> 00:01:19,294 آه، سبزند برگ ها بر درخت سيب پير 11 00:01:19,502 --> 00:01:24,174 آن شکوفه هاي شيرين معطر بهاري 12 00:01:26,384 --> 00:01:30,013 بافته بر زلفانت 13 00:01:30,346 --> 00:01:33,683 لبخند در چشم تو 14 00:01:33,892 --> 00:01:38,688 رشته ي نرم چمن براي حلقه 15 00:01:49,115 --> 00:01:52,118 !فرانسوا - !فرانچسکو - 16 00:01:52,327 --> 00:01:53,703 !فرانسوا 17 00:01:57,457 --> 00:02:00,460 ..فرانسوا. فرانسوا 18 00:02:00,793 --> 00:02:04,005 !مريضه - چه اتفاقي برات افتاده؟ - 19 00:02:04,214 --> 00:02:09,344 از جنگ برگشته چون !مريضه. بزدل نيست 20 00:02:09,552 --> 00:02:12,347 .پسر عزيزم - .بجنب - 21 00:02:40,834 --> 00:02:43,628 گرمند قرص هاي نان 22 00:02:43,837 --> 00:02:47,173 که خنک مي شوند پاي پنجره ها 23 00:02:47,382 --> 00:02:52,929 با طنينِ، زلالِ چکه کنانِ ساري 24 00:02:54,889 --> 00:02:57,934 بوي خوب و پاکِ 25 00:02:58,142 --> 00:03:01,688 ملافه هاي کرکين و بافته 26 00:03:01,896 --> 00:03:07,318 سرود بچه ها، در بازي 27 00:03:08,653 --> 00:03:12,198 آه، چه غم افزاست آهنگ طبل ها 28 00:03:12,407 --> 00:03:15,660 محبوب من، آه، عشق من 29 00:03:15,869 --> 00:03:21,374 همچون افکارم دارند سوي تو روانه مي شوند 30 00:03:23,251 --> 00:03:29,841 کجايند چشماني که با خودم مي ديدم 31 00:03:30,049 --> 00:03:35,346 در آن روز دور و باطل..؟ 32 00:03:36,723 --> 00:03:42,437 در آن روز دور و باطل..؟ 33 00:04:03,082 --> 00:04:06,628 !فرانچسکو، تقاضا مي کنيم !بي خيال - 34 00:04:07,795 --> 00:04:12,050 ما هم داشتيم کل شب رو مي رونديم. - کل شب؟ - !آره، روي يک دختر، نه روي اسب - 35 00:04:12,258 --> 00:04:17,597 .و اونوقت، فردا قراره به جنگ بريم. بايد ديوونه باشيم - راسته که اگه پيروز بشيم، ما، هر دختري که بخوايم صاحب ميشيم؟ - 36 00:04:17,805 --> 00:04:21,851 ،البته! جنگ ها براي همين درست شدن !دشمن رو بکش و زنان رو صاحب شو 37 00:04:22,185 --> 00:04:25,605 ،داره دير ميشه .بيايد بريم خونه و آماده شيم 38 00:04:25,813 --> 00:04:29,567 .جنگ ها موضوعي جدي اند - !چه پر ژرفا، برناردو - 39 00:04:32,278 --> 00:04:33,530 چرا؟ 40 00:04:35,114 --> 00:04:36,449 چرا؟ 41 00:04:37,200 --> 00:04:38,535 ..برناردو 42 00:04:42,705 --> 00:04:45,333 .چه شرم آور. تمام شد 43 00:04:45,542 --> 00:04:49,295 .آره، خيلي بده 44 00:04:49,504 --> 00:04:54,092 اما، اميدوارم زنده بمونيم .تا يک طلوع ديگه مثل اين رو ببينيم 45 00:04:58,763 --> 00:05:01,891 .آخرين شب از دوران پاکي و نوجواني ما 46 00:05:03,059 --> 00:05:05,979 متوجه اش شدي؟ 47 00:05:06,187 --> 00:05:10,233 ما چقدر تلاش کرديم .تا که هيچوقت تموم نشه 48 00:05:10,441 --> 00:05:13,987 بايد خورشيد رو از طلوع .باز مي داشتيم 49 00:05:24,122 --> 00:05:26,708 !بزن بريم، فرانچسکو 50 00:05:50,398 --> 00:05:51,733 !صبر کن 51 00:06:01,868 --> 00:06:03,828 .تنهام بذار 52 00:06:04,996 --> 00:06:06,331 .خواهش مي کنم 53 00:06:22,597 --> 00:06:24,891 !برادرا 54 00:06:30,313 --> 00:06:31,898 !برادرا 55 00:06:46,704 --> 00:06:48,581 .جذامي ها 56 00:06:49,833 --> 00:06:52,335 .بله. جذامي ها 57 00:06:54,295 --> 00:06:55,964 !نه 58 00:06:56,589 --> 00:07:00,134 !نه! نمي خوام بهشون غذا بدم 59 00:07:00,468 --> 00:07:04,305 !نمي خوام بهشون غذا بدم !ببرشون 60 00:07:04,639 --> 00:07:06,391 !نه! نه 61 00:07:11,104 --> 00:07:15,149 آه، هنوز لباس نپوشيدي؟ تا الان داشتي چيکار مي کردي؟ هان؟ 62 00:07:18,820 --> 00:07:24,117 پيکا. پيکا! ميشه لطفا اين !خاله زنک بازي ها رو تموم کنيد 63 00:07:24,325 --> 00:07:28,913 .اين پسر عازم جنگه !تازه، من يک کلمه از حرفاتونم نمي فهمم 64 00:07:29,122 --> 00:07:33,626 چرا شما دوتا همش مي خوايد من رو تو همه چيز دور بزنيد؟ ..پيش من فرانسوي صحبت نکنيد! چند بار بهتون 65 00:07:33,835 --> 00:07:36,004 اگه يک زن مي خواستي ،که مثل خودت صحبت کنه 66 00:07:36,212 --> 00:07:38,631 چرا با دختر کند ذهن يک قصاب ازدواج نکردي؟ 67 00:07:38,840 --> 00:07:40,592 !براوو، فرانسوا! براوو 68 00:07:44,053 --> 00:07:46,139 .من رو ببخش، پدر 69 00:07:48,016 --> 00:07:50,185 .پدر، من رو ببخش 70 00:07:50,518 --> 00:07:52,478 !هي! وايسا! بايد حرف بزنيم 71 00:07:52,812 --> 00:07:57,692 ،با همه پولي که از اين جنگ بدست مياريم بايد چيکار کنيم؟ بهش فکر کردي؟ 72 00:07:58,026 --> 00:07:59,986 !حالا ميبينم 73 00:08:01,362 --> 00:08:04,365 واقعا که پسر باباشه، نه، پيکا؟ 74 00:08:04,574 --> 00:08:08,870 .داره براي مراسم عشاي رباني ديرمون ميشه، آقا - .آه، برامون صبر ميکنن. گوش کن، فرانچسکو - 75 00:08:09,078 --> 00:08:10,413 !از سر راه برو کنار! برو کنار 76 00:08:10,747 --> 00:08:13,333 ،هستي Perugia فرانچسکو، وقتي.. وقتي توي 77 00:08:13,541 --> 00:08:17,504 ،رو فراموش نکني Ugoni انبارهاي .پشت بازار، نزديک برج اصلي 78 00:08:17,712 --> 00:08:21,674 .اون به ثروتمندي پاپه. هر چي بگي اونجا هست - .باشه، باشه، بسپرش به من - 79 00:08:21,883 --> 00:08:23,551 ..اوه! و فرانچسکو - ديگه چيه؟ - 80 00:08:23,760 --> 00:08:28,556 ،قاب سه گانه کليساي جامع رو که ازش برات گفته بودم .بياد داري؟ در کاميابي ها، برامون خوش اقبالي نگه ميداره 81 00:08:41,903 --> 00:08:44,948 .بله، جنگ براستي زيباست 82 00:09:08,096 --> 00:09:10,390 .اين صورتک مرده ي منه 83 00:09:37,083 --> 00:09:39,252 .Assisi پيش بريد، پسرانِ 84 00:09:39,586 --> 00:09:41,963 !خدا با شماست 85 00:11:33,741 --> 00:11:35,618 !فرانچسکو 86 00:11:46,171 --> 00:11:47,922 !فرانچسکو 87 00:11:53,553 --> 00:11:56,181 !فرانچسکو 88 00:12:30,381 --> 00:12:36,012 گل ها در گلستان آرام مي رقصند 89 00:12:36,221 --> 00:12:42,143 و همه ي پرندگان کوچک مي سرايند ماه مه مبارک 90 00:12:43,311 --> 00:12:48,191 خرگوش ها در بوستان مي پرند و بازي مي کنند 91 00:12:48,525 --> 00:12:54,239 و همه ي مخلوقات کوچک تبسم مي کنند و دلگشايند 92 00:12:55,406 --> 00:12:58,409 پسرکم 93 00:12:58,618 --> 00:13:01,037 بسراي خوشي ات را 94 00:13:01,246 --> 00:13:04,874 من نزديکم، عزيزم 95 00:13:05,208 --> 00:13:08,211 دلبندم، نترس 96 00:13:08,419 --> 00:13:11,464 عشق تمام کنار توست 97 00:13:11,673 --> 00:13:16,886 تسلي دهنده، با لالايي آرام 98 00:13:17,095 --> 00:13:21,140 تا قلبت رو به آواز بياره 99 00:15:48,913 --> 00:15:53,084 داره اون بالا چيکار ميکنه؟ - .پسر برناردونه ست - 100 00:16:33,625 --> 00:16:36,753 !اوه! فرانسوا! مراقب باش! بيا پايين 101 00:16:48,348 --> 00:16:50,934 !فرانچسکو! فرانچسکو 102 00:17:25,677 --> 00:17:31,182 پرندگان دلنشين و آرام مي سرايند 103 00:17:31,391 --> 00:17:36,104 از درختاني که به آهستگي مي رويند 104 00:17:37,355 --> 00:17:43,194 نسيم و باد، آرام و ملايم مي وزند 105 00:17:43,403 --> 00:17:47,156 ..در اين روز دوست داشتني 106 00:17:49,659 --> 00:17:53,621 به گلزار و دشت، آنجا مي روم من 107 00:17:54,956 --> 00:18:00,378 تا مثل پروانه اين سو آن سو بروم 108 00:18:01,421 --> 00:18:06,968 چطور گل ها چشمم را پر مي کنند 109 00:18:07,177 --> 00:18:11,014 ..در اين روز دوست داشتني 110 00:18:13,516 --> 00:18:18,855 آرزو مي کنم مي تونست هميشه باشه 111 00:18:19,063 --> 00:18:24,277 زندگي چه ساده ست در چنين روزي 112 00:18:24,485 --> 00:18:30,200 اين صلح را براي همه آرزو مي کنم 113 00:18:30,533 --> 00:18:34,579 ..در اين روز دوست داشتني 114 00:18:54,182 --> 00:18:58,353 ..در اين روز دوست داشتني 115 00:19:15,161 --> 00:19:20,875 اين صلح را براي همه آرزو مي کنم 116 00:19:21,835 --> 00:19:26,089 ..در اين روز دوست داشتني 117 00:19:59,998 --> 00:20:02,167 ..فرانچسکو 118 00:20:02,500 --> 00:20:05,503 فرانچسکو، چي شده؟ 119 00:20:10,925 --> 00:20:13,970 ،فرانچسکو، فراچسکوي نجيبم 120 00:20:14,179 --> 00:20:16,556 چه اتفاقي داره برات ميفته؟ هان؟ 121 00:20:16,973 --> 00:20:21,978 مي توني به من بگي. ما هميشه ..همديگه رو درک مي کرديم. ما 122 00:20:23,646 --> 00:20:27,108 ..ما هميشه به هم نزديک بوديم، تو و 123 00:20:31,070 --> 00:20:33,448 .بذار کمکت کنم، دلبندم 124 00:21:02,227 --> 00:21:05,563 .خوب، بفرماييد، بنشينيد. نوشيدني ميل کنيد 125 00:21:05,897 --> 00:21:10,068 ،بله، کسب و تجارت داره ترقي ميکنه .زندگي، عاقبت به حالت عادي برگشته 126 00:21:10,276 --> 00:21:17,242 ،اوه، از کسب و کار گفتم، جنس هاي خوبي دارم تا نشون تون بدم .که هيچ جا پيدا نخواهيد کرد، مگر همينجا. خوب، ديگه نه، البته 127 00:21:17,992 --> 00:21:21,412 .اومده Provence به اين حرير گلدار و مشجر نگاه کنيد، از زيباست، اينطور نيست؟ 128 00:21:21,621 --> 00:21:23,706 .بافت جنس رو لمس کنيد 129 00:21:24,040 --> 00:21:28,294 ،حالا دوست دارم که اين کار رو .مقايسه کنيد. آه! اين يکي اينجا Venice با يکي از 130 00:21:28,503 --> 00:21:32,257 !به دستات نگاه کن! به دستات يک نگاه بنداز - .عفو کنيد - 131 00:21:32,465 --> 00:21:37,804 ،اگه تنها يک لکه ي انگشت روي يکي از پارچه هاي ابريشميم پيدا کنم !انقدر مي زنمت تا سياه و کبود بشي 132 00:21:38,012 --> 00:21:43,518 !خوک خوار و کثيف !اين خدمتکارا، درست مثل حيوونان 133 00:21:43,726 --> 00:21:47,272 پسرتون چطورند؟ الان بهترن؟ - .آه، بله، خدا رو شکر - 134 00:21:47,605 --> 00:21:51,651 ،برام کلي خرج گذاشت، توي مراسم عشاي رباني براي مريم مقدس مون .ولي بدترينش حالا گذشته 135 00:21:51,860 --> 00:21:53,862 .حالا، رسيديم اينجا 136 00:21:54,070 --> 00:21:59,492 اوه! شروع به پا شدن کرده، و يکي از اين يکشنبه ها اون رو با ما در .مراسم عشاي رباني خواهيد ديد. بله! لطفا، لطفا، بگيريدش توي نور 137 00:23:01,221 --> 00:23:04,224 من رو بخاطر مياري؟ 138 00:23:06,434 --> 00:23:08,102 .کلر هستم 139 00:23:20,824 --> 00:23:23,743 .مردم ميگن ديوونه اي 140 00:23:23,952 --> 00:23:26,955 !مي دونستي؟ 141 00:23:30,625 --> 00:23:36,130 ،وقتي به جنگ رفته بودي .مي گفتند خوبي و فهميده 142 00:23:36,339 --> 00:23:39,467 ..ولي حالا ديوونه اي. چون 143 00:23:39,801 --> 00:23:44,055 ..چون، مثل پرنده ها آواز مي خوني، و .. 144 00:23:44,264 --> 00:23:47,100 ..پروانه ها رو دنبال مي کني، و .. 145 00:23:48,351 --> 00:23:51,354 .و به.. به گل ها نگاه مي کني .. 146 00:23:55,859 --> 00:23:59,904 .من فکر مي کنم قبلش ديوونه بودي، نه الان 147 00:24:04,701 --> 00:24:07,620 ..من مزاحمت شدم؟ برم 148 00:24:15,545 --> 00:24:18,882 .ميبيني؟ با اون حرف مي زنه 149 00:24:19,090 --> 00:24:22,010 .سپاس از خداست 150 00:24:22,218 --> 00:24:26,306 .معلومه که اين مشکلش بوده .پسر زن مي خواسته 151 00:24:26,514 --> 00:24:29,642 ،تو به مسائل خيلي بي لطافت نگاه مي کني .آقاي من 152 00:24:30,894 --> 00:24:34,022 .قلبش داره بيدار ميشه - .خوب تو ميتوني اسمش رو هر چي دوست داري، بذاري - 153 00:24:34,230 --> 00:24:38,401 .ولي اگه از من مي پرسي، اون جوون دنبال زنه .براي همين مرموز و غير عادي شده بوده 154 00:24:39,444 --> 00:24:41,946 .چه موجود دوست داشتني ايه کلر 155 00:24:42,155 --> 00:24:46,951 .اگر چه، خيلي لقمه ي دندون گيري هم نيست .پدرش حتي يک جهاز مناسب براي عروسيش نميده 156 00:24:47,160 --> 00:24:51,831 ،با اين حال، اگه اين چيزيه که فرانچسکو مي خواد ما پول کافي براي جفت شون پيدا مي کنيم. نه، پيکا؟ 157 00:24:52,165 --> 00:24:55,293 و مي دوني چيه؟ .مي خوام دوباره مشغول کارش کنم 158 00:24:55,502 --> 00:24:59,339 ..اما - .اگر و اما نداريم! به اندازه ي کافي نازپروردش کردي - 159 00:24:59,547 --> 00:25:03,510 بعلاوه، فرانچسکو هميشه تو کسب و تجارت .عالي بوده. بهش علاقه داره 160 00:25:03,718 --> 00:25:06,763 .داره. از من به ارث مي بره .هميشه همينطور بوده 161 00:25:14,145 --> 00:25:18,441 .بيا، بيا، بايد ببيني .من توصيه هات رو، فرانچسکو، تا آخرين کلمه دنبال کردم 162 00:25:18,650 --> 00:25:21,986 ،خريدم و اندوختم و انبار کردم 163 00:25:22,195 --> 00:25:25,615 .و حالا، رونق پيدا کرديم 164 00:25:25,824 --> 00:25:30,328 ..اوه، شايد جنگ رو نفرين کنم بخاطر اين ،اين تبي که به تو داد .. 165 00:25:30,537 --> 00:25:34,165 .ولي براي کاسبي و تجارت، موهبتي بود 166 00:25:35,208 --> 00:25:38,336 .بيا، بيا، بايد ببيني 167 00:25:40,004 --> 00:25:43,466 ،چيزي که الان قراره ببيني .خون رو تو رگ هات بجوش مياره 168 00:25:43,675 --> 00:25:48,346 بهتر از همه ي اون شربت ها و دوايي !که زن ها بهت ميدن 169 00:25:48,680 --> 00:25:51,474 !هان؟ برو، برو 170 00:25:54,936 --> 00:26:00,567 .نگاه کن، هان، فرانچسکو .نگاه کن. ميبيني؟ ببين 171 00:26:00,775 --> 00:26:04,821 و تو اين فکر که مردم از جنگ بد ميگن، هان؟ 172 00:26:05,029 --> 00:26:07,657 !بيا، بيا، نشونت ميدم 173 00:26:08,783 --> 00:26:12,871 مي دوني چطور شروع شد، هان، فرانچسکو؟ .با غنائم جنگي 174 00:26:13,079 --> 00:26:15,999 ،و پشت بندش، بعد از جنگ .سربازها اومدن تا غنائم شون رو بفروشن 175 00:26:16,207 --> 00:26:20,670 ،و سپس، نفراتي که توسط سربازها غارت شده بودند اومدند ،با فروش هر چه براشون مونده بود، تا دوباره از نو بسازند 176 00:26:21,004 --> 00:26:23,173 .در عمل با واگذاري همه چيزشون در مقابل هيچ 177 00:26:23,381 --> 00:26:27,051 .بهت نشون ميدم، نشونت ميدم. اين ها رو ببين 178 00:26:27,260 --> 00:26:30,680 .ببين.. فرانچسکو 179 00:26:30,889 --> 00:26:32,765 ميبيني شون، هان؟ 180 00:26:33,099 --> 00:26:36,936 .شجره هاي خانوادگي .مردمان با اصل و نسب 181 00:26:37,270 --> 00:26:41,024 .روي زانو هاشون، بودند .براي من که از هيچ کمترند 182 00:26:41,232 --> 00:26:45,695 .و اين همش نيست، تازه شروعشه .و خيلي بيشتر از اين هم هست 183 00:26:45,904 --> 00:26:50,492 ما حالا پول کافي داريم ..براي توليد و فروش با تقريبا 200 کارگر 184 00:26:50,700 --> 00:26:55,622 .رنگرز، نساج.. خوب، بيا خودت ببين .. .اين متعلق به تو هم هست، فرانچسکو. اين رو فراموش نکن 185 00:27:01,961 --> 00:27:05,089 خدا برکت بده ارباب اين خانه را 186 00:27:09,636 --> 00:27:12,305 ..حالا خانم اشرافي، بانوي 187 00:27:14,057 --> 00:27:16,684 آقا سخي باشه، خانم مهربان 188 00:27:21,689 --> 00:27:25,109 حلقه ها و تسمه ها و زنگ ها و کمان ها 189 00:27:29,697 --> 00:27:32,325 هر قافيه يک سکه، برام کافيه 190 00:27:37,205 --> 00:27:39,916 هر قافيه دو سکه، طي کردم 191 00:27:46,923 --> 00:27:51,511 خدا برکت بده ارباب اين خانه را 192 00:30:19,450 --> 00:30:21,119 .آره 193 00:30:21,327 --> 00:30:22,579 .آره 194 00:30:50,732 --> 00:30:54,485 اون ها رو دعوت کرده، اگه تمايل داريد !بريد قدم بزنيد! همينطوري 195 00:30:54,694 --> 00:30:59,491 خيلي ساده تا نور خورشيد راهنمايي شون کرده !و اون ها اونجا نشستند، کل بعد از ظهر 196 00:30:59,699 --> 00:31:02,535 ..!هيچکس، يک دست، به کار نزده! اوه 197 00:31:02,744 --> 00:31:07,332 ،و اون، اون.. ساده لوح، اون، اون.. پسر احمق !فقط، فقط نگاه کرده 198 00:31:07,540 --> 00:31:14,297 از من به ارث نبرده! هيچوقت اثري !از ديوانگي در سمت خاندان من نبوده 199 00:31:14,631 --> 00:31:17,425 به اندازه از لاف زدنا .و افاده هاي تو خاليت داشتم 200 00:31:17,634 --> 00:31:22,347 .باشکوهت نيستي، خانم Provence تو ديگه تو شهر !و نقش بانوي بزرگ رو تو خونه ي من بازي نمي کني 201 00:31:22,555 --> 00:31:28,895 تو اون پسر رو نابود کردي! تو نازپروردش کردي و تباهش کردي .با اون، ادا ها و رسوم تو خالي فرانسويت 202 00:31:29,103 --> 00:31:33,399 .اون چيزي بيشتر از يک نوکرماب احمق نيست ،بايد کاري بشه، بخاطر خدا 203 00:31:33,608 --> 00:31:36,528 !اما نه با تو 204 00:31:36,736 --> 00:31:42,450 .تو يک ابلهِ، نادانِ، حيوانِ نانجيبي !اين چيزيه که تو هستي 205 00:31:44,953 --> 00:31:47,997 نمي فهمي فرانچسکو چي نياز داره؟ 206 00:31:50,166 --> 00:31:51,543 .اون مايوسه 207 00:31:51,751 --> 00:31:54,671 ،آه، يا مسيح! وقتي به جووني هاي خودم فکر مي کنم !دلم مي خواد زنده زنده پوستش رو بکنم 208 00:31:54,879 --> 00:31:58,091 ..کار هميشته. باهاش مثل 209 00:31:58,299 --> 00:32:03,012 ،مثل يکي از اون فروشنده هات رفتار مي کني .. .که هر وقت پات رو به زمين مي کوبي، مياد پيشت 210 00:32:04,347 --> 00:32:07,475 .اما فرانچسکو اونطوري نيست. آقاي من - نه؟ - 211 00:32:07,684 --> 00:32:09,894 ،نه، نه. و جداي از اينها 212 00:32:10,103 --> 00:32:15,817 Assisi همه ي پدر ها و مادرهاي .براي يک چنين پسري، به ما غبطه مي خورند 213 00:32:16,025 --> 00:32:18,945 ..انقدر با احساس، انقدر فهميده، انقدر 214 00:32:23,449 --> 00:32:26,995 ايه، هان؟ Assisi اين مايه ي، آه، حسادتِ 215 00:32:34,794 --> 00:32:36,880 !حالا به اندازه ي کافي رفتي 216 00:32:37,088 --> 00:32:42,719 ،هيچ پسري از من، مي فهمي !هرچند ديوانه، خيال نداره اينطوري رفتار کنه 217 00:32:42,927 --> 00:32:45,972 !هيچ احترامي براي من نداري؟ هان؟ 218 00:32:46,181 --> 00:32:50,018 !تو همه چيز از من اطاعت خواهي کرد - !مي کشيش - 219 00:32:50,226 --> 00:32:52,645 ،و اگر نکني 220 00:32:52,854 --> 00:32:57,108 !تا پاي جونت لِهِت مي کنم 221 00:32:57,317 --> 00:33:00,153 روشنه؟ ملتفت شدي؟ 222 00:33:01,613 --> 00:33:06,075 ،و شروع فردا صبح ،با ما به مراسم عشاي رباني مياي 223 00:33:06,284 --> 00:33:10,663 حتي اگه مجبور باشم مثل يک سگ .بکشمت اونجا 224 00:35:32,388 --> 00:35:33,723 فرانسوا؟ 225 00:36:09,384 --> 00:36:10,844 !نه 226 00:36:12,512 --> 00:36:15,014 چي شده؟ 227 00:36:17,934 --> 00:36:19,727 !نه 228 00:36:21,813 --> 00:36:23,898 .نه 229 00:36:37,036 --> 00:36:38,371 .نه 230 00:36:49,924 --> 00:36:57,056 برادر خورشيد و خواهر ماه 231 00:36:58,183 --> 00:37:01,728 من بندرت ميبينمتون 232 00:37:01,936 --> 00:37:05,190 بندرت به طنين تون گوش ميدم 233 00:37:06,733 --> 00:37:13,531 گرفتار با اسارت خود ساخته 234 00:37:13,740 --> 00:37:20,830 برادر باد و خواهر هوا 235 00:37:22,081 --> 00:37:25,418 باز کنيد چشمانم را 236 00:37:25,627 --> 00:37:30,089 به بينش خالص و پاک 237 00:37:30,423 --> 00:37:33,343 تا باشد که ببينم 238 00:37:33,551 --> 00:37:37,180 شکوه و درخشش اطرافم را 239 00:37:37,514 --> 00:37:41,267 من آفريده ي خدام 240 00:37:41,476 --> 00:37:45,438 پاره اي از او 241 00:37:45,647 --> 00:37:52,612 حس مي کنم عشقش را که بيدار مي کند قلب مرا 242 00:37:55,448 --> 00:38:01,996 برادر خورشيد و خواهر ماه 243 00:38:03,373 --> 00:38:07,210 من حالا مي بينمتون 244 00:38:07,418 --> 00:38:10,964 ميتونم طنين تون رو بشنوم 245 00:38:11,923 --> 00:38:19,097 با عشقي عميق به هرآنچه که نظاره مي کنم 246 00:39:55,026 --> 00:39:57,028 !اين، اين مال منه 247 00:39:58,905 --> 00:40:01,699 .اين يکي. همه ش. و اين 248 00:40:02,033 --> 00:40:04,327 از سر راه بريد کنار! کجاست؟ کجاست؟ 249 00:40:04,536 --> 00:40:07,956 !اين هيچوقت شما رو راضي نمي کنه !همه ش رو دور بريزيد 250 00:40:08,915 --> 00:40:11,292 !بسوزونيدش، برادراي من، همه ش رو 251 00:40:16,089 --> 00:40:17,674 !تو 252 00:40:17,882 --> 00:40:21,928 اما اون متوجه نيست که داره .چيکار مي کنه، آقاي من. صبور باشيد 253 00:40:22,136 --> 00:40:26,307 !پدر! پدر .مي خوام تا خوشيم رو با تو شريک کنم 254 00:40:26,516 --> 00:40:29,644 ،گنج هاي ما تو آسمونه پدر .نه اينجا روي زمين 255 00:40:29,853 --> 00:40:33,523 .اسير اين ها نباش !همه ش رو دور بريز 256 00:40:33,731 --> 00:40:36,526 .کاري رو بکن که من مي کنم. خيلي ساده ست 257 00:40:36,860 --> 00:40:38,528 .آزاد باش 258 00:40:39,571 --> 00:40:42,157 !پدر - !نه - 259 00:40:46,035 --> 00:40:47,912 !نه 260 00:40:50,415 --> 00:40:56,129 !تمومش کن! تمومش کن - !ديوانه ي زنجيري دزد - 261 00:41:00,300 --> 00:41:03,428 !نه! نه، برادراي من 262 00:41:03,636 --> 00:41:07,390 ،به اون ابريشم دست نزنيد !بندازيدش تو فاضلاب 263 00:41:07,724 --> 00:41:14,397 همه ش رو دور بريزيد! اون فقط شما رو بدبخت !مي کنه. به پدر بيچاره ام نگاه کنيد 264 00:41:14,606 --> 00:41:17,317 !ساکت شو، احمق 265 00:41:18,651 --> 00:41:21,779 !نگهبانا رو خبر کنيد - !ببينيد چطور دست و پا ميزنه - 266 00:41:22,947 --> 00:41:25,533 !مي خوام ببينم که از سر بازار آويزونش کردن 267 00:41:25,742 --> 00:41:29,496 ..پيترو دي برناردونه" ست، پسرش ديوانه" - اين همه هياهو براي چيه؟ - 268 00:41:29,829 --> 00:41:33,666 .پسر دي برناردونه ست، ديوانه شده - يعني تازه الان متوجه شده؟ - 269 00:41:34,000 --> 00:41:36,169 .آه، بهرحال، بهتره نگهبانا رو خبر کنيد 270 00:41:38,880 --> 00:41:40,965 .عقلش رو از دست داده 271 00:41:50,141 --> 00:41:54,729 مشکلت چيه، برناردونه؟ تو هم ديوانه شدي؟ 272 00:41:55,063 --> 00:42:00,276 ،من عدالت مي خوام. و اينجا مي خوامش !Assisi حالا، در مقابل تمام مردم 273 00:42:00,485 --> 00:42:03,071 .خوب، کمکي خواهد بود که اتهام رو دونست 274 00:42:03,279 --> 00:42:07,450 عدالت انسان ها چي داره تا به کار من بياد؟ .خدا تنها قاضي منه 275 00:42:07,784 --> 00:42:11,955 ،خوب، متاسفانه !اون اين اطراف نيست، تا کمک مون کنه 276 00:42:12,163 --> 00:42:15,583 چرا نريد پيش اسقف گيدو؟ هان؟ 277 00:42:17,252 --> 00:42:22,674 داري فکري ميکني من قصد دارم ميان غذام فاصله ايجاد کنم بخاطر يک جنگ و جدال پست خانوادگي؟ 278 00:42:22,882 --> 00:42:27,887 .چه ارتدادي! آه، بهشون بگيد من بيرونم .بگيد دارم دعا مي خونم، يا هرچي 279 00:42:28,096 --> 00:42:31,850 .اما کل شهر اون پايينه - .اون ها اصرار دارند که کليسا پا در مياني کنه - 280 00:42:32,058 --> 00:42:34,769 .داره تبديل به يک رسوايي تکان دهنده ميشه ..من واقعا معتقدم که 281 00:42:35,103 --> 00:42:36,855 (!دندان خدا! (نشانه ي آزردگي 282 00:42:37,063 --> 00:42:41,442 فقط تازه بر روزه فائق شدم، و اينجا همه تون !داريد يکي ديگه به من تحميل مي کنيد 283 00:42:41,776 --> 00:42:45,405 ..ولي، سرور من - .داغ نگهش دار - 284 00:42:45,613 --> 00:42:50,535 دندان خدا! يک مرد نميتونه تنها گذاشته شه تا تو خونه ي خودش ، با آرامش نهار کنه؟ 285 00:42:51,161 --> 00:42:53,955 ،از سر راه بريد کنار .اسقف دارند تشريف ميارند 286 00:42:57,834 --> 00:43:01,462 !پتريو دي برناردونه! اينطوري نميشه 287 00:43:01,671 --> 00:43:05,341 ،چطور جرات کردي آشفته مان کني !وقتيکه ما در اوج اداي واجبات مان هستيم 288 00:43:05,550 --> 00:43:08,136 مشکلت چيه مرد؟ شعورت رو از دست دادي؟ 289 00:43:08,344 --> 00:43:12,432 .مقصر من نيستم، سرورم !اونه، اون ديوونه ي زنجيري اونجا 290 00:43:16,477 --> 00:43:17,854 ..بله 291 00:43:19,814 --> 00:43:21,900 .منم .. 292 00:43:24,944 --> 00:43:27,113 .روح من در دستان شماست 293 00:43:32,952 --> 00:43:34,412 چي؟ 294 00:43:34,621 --> 00:43:38,082 آيا سعي داري مشکل درست کني؟ اين کاريه که مي خواي بکني؟ 295 00:43:38,291 --> 00:43:42,128 آيا اين يک نقشه ي ملعونه تا کليسا رو از اعتبارش بدزدي؟ 296 00:43:42,337 --> 00:43:45,256 .اين هيچه در مقابل کاري که با من کرده، سرورم ،منظورم اينه که 297 00:43:45,465 --> 00:43:48,384 خدا فقط مي دونه، هميشه .بهترين رو بهش دادم 298 00:43:48,593 --> 00:43:51,513 ..بزرگش کردم، لباس به تنش کردم 299 00:43:51,846 --> 00:43:54,432 .يعني، از هر کسي بپرسيد، بهتون ميگن 300 00:43:54,766 --> 00:43:57,977 ،اون هيچوقت هيچ چيز رو نخواسته .از اون روزي که متولد شد 301 00:43:58,186 --> 00:44:02,148 اما امروز، همه ي متعلقاتم .رو، از پنجره بيرون ريخته 302 00:44:02,357 --> 00:44:05,068 !و حتي صندوقچه هاي من رو باز کرده 303 00:44:05,276 --> 00:44:08,738 ريخته تو راه، پيش يک مشت .جاني و وحشي، مثل خودش 304 00:44:12,075 --> 00:44:16,746 سال ها زحمت ..و از خود گذشتگي، همينطوري 305 00:44:18,331 --> 00:44:21,042 !به همين سادگي، به تاراج رفت .. 306 00:44:26,881 --> 00:44:31,344 حالا، جواب اين اتهامات چيه؟ 307 00:44:31,553 --> 00:44:34,889 ،بي شک، به اندازه ي کافي عاقل هستي تا بفهمي که 308 00:44:35,098 --> 00:44:41,354 کليساي مادر مقدس، بايد مجازات کند آنهايي را .که دستورات و احکام بنا شده را بي ثبات مي کنند 309 00:44:41,563 --> 00:44:45,108 ..مردي مثل تو، يک .يک تهديد براي جامعه ست 310 00:44:45,441 --> 00:44:50,530 ..اون يا يک متمرده، يا - .يا کسي در جستجوي نور - 311 00:44:52,323 --> 00:44:55,660 .کسي در تاريکي 312 00:44:55,869 --> 00:44:58,580 .من در تاريکي بودم 313 00:44:58,788 --> 00:45:01,916 اما برادر خورشيد، روح منو .روشن کرد 314 00:45:03,376 --> 00:45:07,630 .و حالا.. مي تونم خيلي واضح ببينم 315 00:45:09,299 --> 00:45:15,138 ،درست مثل شما.. روزي که رداهاي مقدس رو .که الان به تن داريد، انتخاب کرديد 316 00:45:18,683 --> 00:45:21,603 آيا بدنبال مراتب روحاني هستي؟ 317 00:45:23,271 --> 00:45:24,939 من؟ 318 00:45:25,148 --> 00:45:26,399 .نه 319 00:45:26,733 --> 00:45:30,904 .نه. من سزاوار نيستم 320 00:45:31,112 --> 00:45:34,449 پس، چي مي خواي؟ 321 00:45:36,951 --> 00:45:39,871 ..مي خوام تا .تا شاد باشم .. 322 00:45:40,914 --> 00:45:44,250 مي خوام تا مثل پرنده هاي تو آسمون .زندگي کنم 323 00:45:44,459 --> 00:45:49,339 مي خوام تا تجربه کنم، آزادي و معصوميتي رو .که اون ها تجربه مي کنند 324 00:45:49,547 --> 00:45:52,884 .ساير براي من بي استفاده ست 325 00:45:53,635 --> 00:45:56,638 .بي استفاده، باور کنيد 326 00:45:56,971 --> 00:46:02,393 اگه مقصود زندگي اين رنج و محنته عاري از محبته .که ما روزها مون رو باهاش پر کرديم، پس براي من نيست 327 00:46:03,436 --> 00:46:07,190 .حتما منظور والاتري هست .بايد باشه 328 00:46:07,398 --> 00:46:10,819 .انسان.. يک.. يک وجود ماورائيه 329 00:46:11,569 --> 00:46:13,738 .روح داره 330 00:46:13,947 --> 00:46:18,034 ،و اين، اين چيزيه که مي خوام دوباره بدست بيارم .روحم 331 00:46:19,911 --> 00:46:22,622 .مي خوام تا زندگي کنم 332 00:46:22,831 --> 00:46:26,668 ،مي خوام تو دشت و صحرا زندگي کنم ،روي کوه ها و تپه ها بدوم 333 00:46:26,876 --> 00:46:29,170 .از درخت ها بالا برم، تو رودخانه ها شنا کنم 334 00:46:29,504 --> 00:46:33,132 مي خوام تا چنگ محکم زمين رو .زير پاهام احساس کنم 335 00:46:33,341 --> 00:46:36,386 .بدون کفش ها. بدون تعلقات 336 00:46:36,594 --> 00:46:39,931 بدون اون سايه هايي .که ما برده هامون صدا مي زنيم 337 00:46:41,683 --> 00:46:45,019 !مي خوام يک گدا باشم. بله 338 00:46:45,353 --> 00:46:47,647 .بله، يک گدا 339 00:46:47,856 --> 00:46:50,024 .مسيح يک گدا بود 340 00:46:50,358 --> 00:46:53,278 .و حواريون پرهيزگارش گدا بودند 341 00:46:53,486 --> 00:46:56,614 .مي خوام تا به.. به آزادي اون ها باشم - ..اما سرورم - 342 00:46:56,823 --> 00:47:01,703 !حتي گداها به پدران شون احترام نشون ميدن .. 343 00:47:01,911 --> 00:47:04,956 .من ديگه پسر تو نيستم 344 00:47:05,165 --> 00:47:06,708 چي؟ 345 00:47:06,916 --> 00:47:10,670 .هر چه از جسم متولد شد، جسمه 346 00:47:14,215 --> 00:47:18,303 .هر چه از روح متولد شد، روحه 347 00:47:21,222 --> 00:47:25,268 .من، حالا، دوباره متولد شدم 348 00:48:11,481 --> 00:48:16,778 ،پدر، پسِت ميدم :هر چيزي که به تو تعلق داره 349 00:48:16,986 --> 00:48:18,780 .لباس هات 350 00:48:20,031 --> 00:48:22,617 .مالت 351 00:48:26,788 --> 00:48:29,707 .نامت، هم 352 00:48:40,468 --> 00:48:43,471 .ديگر پدراني نيست 353 00:48:44,931 --> 00:48:47,976 .ديگر پسراني نيست 354 00:48:48,184 --> 00:48:52,772 ،و هرآنکس که رها کرده خانه ها را ،يا برداران، يا خواهران 355 00:48:52,981 --> 00:48:57,152 ،يا پدران، يا مادران، يا فرزندان 356 00:48:57,360 --> 00:49:01,823 ،يا ديار ها را ،در راه پدر آسماني مان 357 00:49:02,031 --> 00:49:06,327 دريافت ميکنه صدها بار .بيشتر در زندگي تو راهه 358 00:49:06,536 --> 00:49:09,247 !بپوشونيدش! روش رو بپوشونيد 359 00:51:59,626 --> 00:52:02,003 !هي، بيا و ببين 360 00:52:03,254 --> 00:52:05,256 .جنگجوي صليبي رو نگاه کن 361 00:52:25,693 --> 00:52:28,279 برناردو دي کوئينتِواله؟ 362 00:52:28,613 --> 00:52:31,616 .خوش آمدي. به خانه خوش آمدي 363 00:52:40,291 --> 00:52:43,628 از اونجايي که من دارم کليدهاي شهر رو ،پيشکش امپراتور مي کنم 364 00:52:43,837 --> 00:52:48,091 اين به سختي، از هوشمندي من خواهد بود که از پايين تقديم شون کنم! خواهد بود؟ 365 00:52:48,424 --> 00:52:51,970 !بعلاوه، اينکه يک مراسم مذهبي نيست - ..فرماندار عزيز - 366 00:52:52,178 --> 00:52:57,058 عازم روم اند تا توسط ،Brunswick آتتو از منطقه ي .حضرت پاپ، براي امپراطوري تاج گذاري بشند 367 00:52:57,267 --> 00:53:01,229 چطور ممکنه بگيد، اين يک مراسم مذهبي نيست؟ 368 00:53:01,437 --> 00:53:05,400 ،خدا از راه هاي اسرار آميزي حرکت مي کنه ،دستيار عزيز من 369 00:53:05,733 --> 00:53:10,822 ،و طوري ترتيب داده، در اين مورد .که من به جلو پيش برم 370 00:53:11,030 --> 00:53:14,576 !آه! اين کفر کبيره 371 00:53:14,909 --> 00:53:20,540 آيا اظهار مي کني در ارتباط مستقيم با کلام خدا هستي؟ 372 00:53:28,882 --> 00:53:31,176 !سيلوِسترو، بيا اينجا سيلوسترو 373 00:53:31,384 --> 00:53:32,719 .پائولو 374 00:53:32,927 --> 00:53:36,890 .اتفاق واقعا حيرت آوري افتاده حدس بزنيد چي؟ 375 00:53:37,098 --> 00:53:39,726 چي؟ - .برناردو برگشته 376 00:53:39,934 --> 00:53:42,520 بله! نيم ساعت پيش .از دروازه ها، به داخل رونده 377 00:53:42,729 --> 00:53:46,274 .بنظر.. خارق العاده مياد - !بله - 378 00:53:48,276 --> 00:53:53,156 .بيايد بيشتر بحثش نکنيم .هر کس قسمت تعيين شدش رو خواهد داشت 379 00:53:53,364 --> 00:53:57,327 .اما.. اما تو اينجايي !جاده ها در مقابل من 380 00:53:59,537 --> 00:54:02,874 .نمي تونست وقتي مناسب تر از اين برسه 381 00:54:03,082 --> 00:54:05,668 .بيايد امشب جمع بشيم و جشن بگيريم .جيوکاندو، تو ترتيبش رو بده 382 00:54:16,930 --> 00:54:20,683 !هي، برناردو جوجه ات رو چطور دوست داري؟ 383 00:54:20,892 --> 00:54:22,977 رون؟ يا سينه؟ 384 00:54:25,480 --> 00:54:29,859 .تنها کسي از ما که يکسان مونده - .اينا همه نمايشه، داره سعي مي کنه بدوران جوونيش برگرده - 385 00:54:30,193 --> 00:54:35,281 و گرنه چرا بايد اين مکان رو براي جشن بازگشت تو از جنگ صليبي انتخاب مي کرد؟ 386 00:54:38,117 --> 00:54:40,495 جنگ هاي صليبي چيزي نيست که .براش آواز خوند، بهتون اطمينان ميدم 387 00:54:40,829 --> 00:54:44,999 .بي خيال، برناردو. تو مشهوري .تو يک دلاور جنگي هستي 388 00:54:45,208 --> 00:54:49,379 .من ميگم، بايد هزاران مسلمان رو قصابي کرده باشي - چي؟ - 389 00:54:49,587 --> 00:54:54,050 ،چند نفر، با يک حساب سرانگشتي ميگي تا.. کشتي؟ 390 00:54:54,384 --> 00:54:56,344 .خيلي 391 00:54:57,595 --> 00:54:59,681 فرانچسکو کجاست؟ 392 00:55:01,266 --> 00:55:04,894 .زندگي نمي کنه، برناردو Assisi اون ديگه تو - ..خودم متوجه ش شدم، اما - 393 00:55:05,228 --> 00:55:07,105 چطور شده؟ فرانچسکو کجاست؟ 394 00:55:07,313 --> 00:55:11,985 ،بگو که هنوز راجع به اون صحبت نمي کني .درسته؟ بهت که گفتيم. ديوونه ست 395 00:55:12,318 --> 00:55:17,532 منظورت چيه، ديوونه ست؟ - .به اون توجه نکن، برناردو. طبق معمول حال بهم زنه 396 00:55:17,740 --> 00:55:22,745 اما فرانچسکو ديوونه نيست، هست پائولو؟ .اون ديوونه نيست. اون.. تغيير کرده 397 00:55:22,954 --> 00:55:26,583 !اون ديوونه است! يک ديوونه ي هذياني زنجيري 398 00:55:26,791 --> 00:55:32,755 تنها يک ديوانه ي زنجيري باور داره که خدا شخصا از آسمان پايين آمده تا با اون صحبت کنه، درسته؟ 399 00:55:32,964 --> 00:55:36,801 .گوش کن، خدا گهگاه با خيلي از انسان ها صحبت کرده .چه جالب - 400 00:55:37,010 --> 00:55:43,266 و گمان کنم، فکر مي کني که خدا شخصا تصميم گرفته .اولين کليسا تو برنامه ي بازسازيش باشه San Damiano که 401 00:55:43,474 --> 00:55:46,394 ؟ بازسازي؟San Damiano 402 00:55:47,770 --> 00:55:52,775 اين جاييه که اون زندگي مي کنه؟ - .خوب.. بله.. فکر مي کنم - 403 00:55:56,738 --> 00:55:59,949 حالش خوبه؟ 404 00:56:00,158 --> 00:56:06,414 ،حتما، يقين به خدا، يکي از شما همراهش رفته .تا.. تا ببينش، باهاش صحبت کنه 405 00:56:08,416 --> 00:56:12,378 .حتما بايد کاري کرده باشيد - ..ببين - 406 00:56:13,838 --> 00:56:16,424 ..اون قديمي ترين 407 00:56:17,800 --> 00:56:19,761 .و عزيزترين دوستمونه .. 408 00:56:25,808 --> 00:56:27,894 ،ممکنه به کمک مون نياز داشته باشه .بخاطر خدا 409 00:56:28,102 --> 00:56:32,065 ،برناردو، به من گوش بده .نه جيوکاندو، اون مسته 410 00:56:32,398 --> 00:56:35,735 .فرانچسکو ديوانه نيست .شايد، خيلي سالم العقله، براستي 411 00:56:35,944 --> 00:56:38,112 ،اما تو يک قهرمان جنگ هاي صليبي هستي 412 00:56:38,321 --> 00:56:43,326 تو نمي توني از عهده ش بربياي که اسم اون رو در کنار .اسم خودت داشته باشي، هيچکدوم مون نمي تونيم 413 00:56:44,911 --> 00:56:49,165 فرانچسکو براي همه مون ..دوست بزرگي بوده، اما 414 00:56:49,499 --> 00:56:54,504 خيلي ساده، ما ديگه هيچ چيز .. .مشترکي نداريم 415 00:58:08,411 --> 00:58:13,541 اگر مي خواهي تا رويايت، باشد 416 00:58:13,750 --> 00:58:18,963 آن را آهسته و استوار بساز 417 00:58:19,172 --> 00:58:25,303 آغاز هاي کوچک، پايان هاي بزرگتر 418 00:58:25,512 --> 00:58:31,476 عمل از قلب، خالصانه مي رويد 419 00:58:31,684 --> 00:58:37,106 اگر مي خواهي تا زندگي را آزادانه بگذراني 420 00:58:37,315 --> 00:58:39,818 وقتت را بگير 421 00:58:40,026 --> 00:58:43,238 آهسته برو 422 00:58:43,571 --> 00:58:48,576 نادر عمل کن، اما بي ريا و نيک 423 00:58:48,785 --> 00:58:54,499 خوشي هاي ساده، همان سعادتند 424 00:58:54,707 --> 00:58:59,712 روز به روز، سنگ با سنگ 425 00:59:00,046 --> 00:59:05,260 رازت را آهسته بساز 426 00:59:05,885 --> 00:59:11,307 روز به روز، تو هم رشد مي کني 427 00:59:11,516 --> 00:59:17,230 و شکوه بهشت را مي شناسي 428 00:59:20,066 --> 00:59:24,863 اگر مي خواهي تا رويايت، باشد 429 00:59:25,697 --> 00:59:31,202 آن را آهسته و استوار بساز 430 00:59:31,411 --> 00:59:36,416 آغاز هاي کوچک، پايان هاي بزرگتر 431 00:59:36,624 --> 00:59:42,672 عمل از قلب، خالصانه مي رويد 432 00:59:42,881 --> 00:59:48,511 اگه مي خواهي تا زندگي را آزادانه بگذراني 433 00:59:48,720 --> 00:59:54,893 وقتت را بگير، آهسته برو 434 01:00:17,624 --> 01:00:19,375 ..فرانچسکو 435 01:00:21,586 --> 01:00:27,509 خوبي؟ - خيلي خوبم، برناردو. و تو؟ - 436 01:00:34,098 --> 01:00:37,227 .فقط براي يک دقيقه به من گوش بده 437 01:00:39,103 --> 01:00:41,815 .مي خوام کمکت کنم 438 01:00:46,820 --> 01:00:49,113 ..کلمات 439 01:00:49,322 --> 01:00:51,699 .کلمات، برناردو 440 01:00:54,619 --> 01:00:58,790 ،زماني بود .که به کلمات ايمان داشتم 441 01:01:10,802 --> 01:01:15,265 ،طي همه ي اون ماه ها در زندان .خيلي راجع به تو صحبت کرديم 442 01:01:15,473 --> 01:01:18,184 .مطمئن بوديم که مُردي 443 01:01:18,518 --> 01:01:21,729 ،وقتي آزادمون کردن .من تصميم گرفتم تا به جنگ هاي صليبي برم 444 01:01:21,938 --> 01:01:26,860 ،و توي اورشليم بود .که شنيدم تو زنده بودي 445 01:01:27,068 --> 01:01:29,654 ،اما غافلگير شدم با حرفي که زدند 446 01:01:29,988 --> 01:01:34,242 که تو زندگي اي رو، که زماني .بشدت عاشقش بودي، رها کردي 447 01:01:34,576 --> 01:01:41,124 .بدنبال يک مقصود جديد، يک معناي جديد .کارت هم درست بود، البته 448 01:01:42,709 --> 01:01:46,754 .من هم سعي ش کردم. فقط براي من، شکست خورد 449 01:01:46,963 --> 01:01:53,761 با اينحال، خيلي ساده ست ،که جنگ هاي صليبي رو براي اين.. فقدان 450 01:01:53,970 --> 01:01:56,681 ،پوچي و ناخرسندي اي که احساس مي کنم .مقصر دونست 451 01:01:56,890 --> 01:02:01,352 وحشت جنگ، تخريب آرمان ها مون ،هم بخشي شه، مي دونم 452 01:02:01,561 --> 01:02:03,771 .اما، موضوع يک چيز ديگه ست 453 01:02:03,980 --> 01:02:09,068 ،حس مي کنم با گذشته ام خفه شدم .با پرورشم 454 01:02:09,402 --> 01:02:12,822 .هيچکدوم شون ديگه برام معنايي نداره 455 01:02:13,031 --> 01:02:19,287 و تو فرانچسکو، تو بهتر از هر کسي مي دوني که من نمي تونم .بدون يک آرمان زندگي کنم، بدون چيزي که بهش باور بيارم 456 01:02:19,496 --> 01:02:25,460 شايد من در اشتباهم، شايد انسان بايد بيشتر ..بدبين باشه، و آرمان ها رو فراموش کنه. من نميدونم 457 01:02:25,668 --> 01:02:29,631 به اين خاطر، فکر کردم من .بايد بيام و با تو صحبت کنم 458 01:02:37,639 --> 01:02:38,890 موضوع چيه؟ 459 01:02:39,390 --> 01:02:42,310 .اون يک سنگ نبشي عالي ميشه 460 01:02:43,269 --> 01:02:44,854 ..استوار 461 01:02:46,105 --> 01:02:47,565 .و درست .. 462 01:02:50,485 --> 01:02:53,905 اينها رو از کجا گرفتي؟ 463 01:02:54,113 --> 01:02:56,407 معدن سنگي در اين نزديکي؟ 464 01:02:56,741 --> 01:03:01,329 .بله. دور نيست .اگه مي خواي، مي تونم تا اونجا ببرمت 465 01:03:01,538 --> 01:03:03,623 .ممنونم، برناردو 466 01:03:09,963 --> 01:03:14,467 آه، بيايد و تسليمانه ساخته شويد، همچون ،سنگ هايي جان دار 467 01:03:14,676 --> 01:03:18,012 .بر پيکر يک معبد روحاني 468 01:03:35,196 --> 01:03:37,824 !ديگه نخند، انقدر احمق نباش 469 01:03:43,454 --> 01:03:46,040 .آه، بهت ميگم. برناردو يک نابغه ي آبزيرکاست 470 01:03:46,249 --> 01:03:51,045 اون مي دونست، همه ي چيزي که شما مي خواستيد، اين بود .که اون رو مثل نمايش سيرک، به مراسمي مهم فرا بخونيد 471 01:03:51,254 --> 01:03:53,673 ،ببين، اگه اين همه ي چيزيه که ميتوني بگي .تو هم مي توني بري خونه 472 01:03:53,882 --> 01:03:57,927 .ما بايد برناردو رو برگردونيم - !برو - 473 01:04:20,783 --> 01:04:24,329 .برناردو، گوش کن ،پائولو مي خواد باهات صحبت کنه. ميبيني 474 01:04:24,537 --> 01:04:28,166 اون ها تو رو مي خوان تا کليد هاي شهر .کنه Otto رو تقديم شخص امپراتور 475 01:04:28,374 --> 01:04:30,376 .اين افتخار بي نهايت بزرگيه 476 01:04:30,585 --> 01:04:36,007 تو تنها کسي هستي که ميتونه بين .فرماندار و اسقف، صلح ايجاد کنه 477 01:04:36,216 --> 01:04:40,261 برناردو، آيا به من گوش ميدي؟ .برناردو، خواهش مي کنم، تو بايد برگردي 478 01:04:40,595 --> 01:04:44,224 .اين براي خود امپراتوره - .نه - 479 01:04:44,432 --> 01:04:50,480 نه، چيزي نيست که من بخوام به يک امپراتور بگم، کسي .که بي گناهان رو قصابي مي کنه، از فقرا مي دزده 480 01:04:50,688 --> 01:04:53,817 نه، برناردو. حرفاي زيادي هست .که يک شخص مي تونه به امپراتور بزنه 481 01:04:54,025 --> 01:04:57,362 .ديدي. ببين، حتي فرانچسکو هم با من موافقه 482 01:04:57,570 --> 01:05:03,618 چي بايد به يک امپراتور بگم، فرانچسکو؟ - خوب.. چي مي توني بگي؟ - 483 01:05:06,454 --> 01:05:12,377 مم.. خوب، ميتوني بهش بگي که ،عصاي سلطنتيش رو درون لجن زار بندازه 484 01:05:12,710 --> 01:05:16,464 .يا جواهراتش رو بدرون رودخانه پرت کنه 485 01:05:16,673 --> 01:05:21,678 ،اونوقت مي تونه، تابش رنگ هايي جديد رو ببينه .در کنار ريگ هاي درخشان 486 01:05:21,886 --> 01:05:27,392 ،Brunswick و مي توني بگي، "اتتو از ،بگذار پرنده ها درون تاجت آشيانه کنند 487 01:05:27,600 --> 01:05:30,645 بگذار نسيم هاي آسمان، از ميان" .کاخ هاي خالي ات، بوزد 488 01:05:30,854 --> 01:05:36,151 ،زندگيت براي تو چه سودي ست" ،اگر ثروتت براي تو آسودگي خاطر نياورد 489 01:05:36,359 --> 01:05:39,070 "و تمامِ، مردمت، گرسنگي بکشند؟" 490 01:05:41,573 --> 01:05:45,034 .اين چيزيه که بايد به يک امپراتور گفته شه - !نبايد به اون گوش بدي، بهت هشدار ميدم - 491 01:05:45,243 --> 01:05:48,371 ،اگه مي خواي چنين چيزايي بگي !پس بهتره همين جا بموني 492 01:05:48,580 --> 01:05:52,417 !جفتتون به عنوان مرتد، به ميخ چوبي مي سوزيد - .تموم کن چرند هاتو - 493 01:05:52,750 --> 01:05:55,753 و در نظر بگير که شايد، فرانچسکو و برناردو ،اينجا، با روشي که زندگي مي کنند 494 01:05:56,087 --> 01:06:00,675 بيشتر از تو و دوستاي شريعتمدارت توي .قصر اسقف، با کتاب هاي انجيل سازگاري دارند 495 01:06:00,884 --> 01:06:05,972 تو کسي بودي که طولاني تر و بلند تر از همه - ..به مسخرگي هاي فرانچسکو خنديد .آه، خفه شو - 496 01:06:08,183 --> 01:06:12,228 ،درسته، اما .من هميشه مي خندم، وقتي نمي فهمم 497 01:06:12,437 --> 01:06:18,276 .چون اون بالا بجاي مغز، تيله داري! به اين خاطر - .اينو بهت ميگم، اگرچه. من مسئله تو و پائولو رو ميفهمم - 498 01:06:18,485 --> 01:06:22,363 ،حالا برگرد پيش پائولو !حقيرِ متظاهرِ رقت انگيز 499 01:06:22,572 --> 01:06:27,869 !تو فقط صبر کن !بعدا حساب ها مون رو صاف خواهيم کرد، جيوکاندو 500 01:06:29,245 --> 01:06:33,082 !(برگرد به صومعه(مخصوص راهبه ها - !تو فقط صبر کن و ببين - 501 01:06:39,047 --> 01:06:40,507 .خدانگهدار 502 01:07:28,680 --> 01:07:30,014 !جيوکاندو 503 01:07:31,266 --> 01:07:32,851 !جيوکاندو 504 01:08:00,670 --> 01:08:02,547 !احمق 505 01:08:02,881 --> 01:08:07,051 فرستادمت تا برناردو رو بياري، بدون اون ..برمي گردي. تو و اون 506 01:08:07,260 --> 01:08:09,637 جيوکاندو کجاست؟ 507 01:08:12,682 --> 01:08:15,185 جيوکاندو کجاست؟ 508 01:08:51,471 --> 01:08:53,139 (!بَ! (نشانه ي اهانت و نفرت 509 01:09:22,836 --> 01:09:24,838 !عقب بايستيد! عقب بايستيد 510 01:09:29,217 --> 01:09:34,097 !Brunswick عصاي سلطنتيت رو بدرون لجن زار بينداز، اتتو از !جواهراتت رو، بدرون رودخانه پرت کن، تا عاقبت، ريگها را ببيني 511 01:09:34,305 --> 01:09:36,516 !بگذار پرنده ها درون تاجت آشيانه کنند 512 01:09:36,724 --> 01:09:41,187 چه سودي ست زندگي تاسف آور تو؟ ،وقتي که، آه، از فقرا مي دزدي 513 01:09:41,396 --> 01:09:46,401 بي گناهان را قصابي مي کني و طلاهاي حاصل بي اندازه را ذخيره مي کني، درحاليکه ياران هم ديارت، دارند از گرسنگي مي ميرند؟ 514 01:09:46,609 --> 01:09:48,069 چه خبره؟ 515 01:09:51,948 --> 01:09:54,325 !مجازات خواهد شد 516 01:09:59,747 --> 01:10:02,167 چي کار کردم؟ 517 01:10:03,418 --> 01:10:07,172 !تمومش کردم. گفتمش، فرانچسکو 518 01:10:09,340 --> 01:10:11,009 !فرانچسکو 519 01:10:29,277 --> 01:10:33,323 ،به ما اطلاع داده شده ،دوست فرهيخته ي من، که شما 520 01:10:33,531 --> 01:10:37,911 .که شما به دسته هاي مجلس قوه ي مقننه پيوستي 521 01:10:38,119 --> 01:10:42,081 ،پس اطلاع شما بر پايه ي يک بي اطلاعيه .دوست من 522 01:10:42,290 --> 01:10:45,752 ،من به هيچکس نپيوستم .من سمت هيچ گروهي نيستم 523 01:10:45,960 --> 01:10:48,880 ،بلکه تنها خدماتم رو تقديم شهر کردم 524 01:10:49,088 --> 01:10:53,259 تا براي براندازي سرايت ناخوشي .کمک کنم San Damiano در 525 01:10:53,468 --> 01:10:54,928 ،عاليجناب 526 01:10:55,136 --> 01:11:00,642 به ما گفته شده، که شيره و مايه ي جوان هاي شهر، تا همين الان 527 01:11:00,850 --> 01:11:05,021 .در تماس با اين اجتماع کوچک و خلاف عرف، بسته شده 528 01:11:06,272 --> 01:11:11,069 ،اون ها دارند يک خرابه ي مقدس رو بازسازي مي کنند .براي عشق 529 01:11:11,277 --> 01:11:16,616 آيا اين يک جرمه؟ اون ها همه ي دارايي هاشون .رو به دور انداختند 530 01:11:16,825 --> 01:11:21,412 ،اون ها همه ي دارايي هاي ما رو به دور انداختند !که اين يک موضوع کاملا متفاوته 531 01:11:21,621 --> 01:11:24,958 .بله، براستي، يک موضوع کاملا متفاوت .يک موضوع مردمي 532 01:11:25,166 --> 01:11:28,378 اگه فکر مي کردي که فرانچسکو ،ممکنه يک طغيان رو آغاز کنه 533 01:11:28,586 --> 01:11:31,297 ،بايد خودت حکمش رو مي دادي ،قبل از اينکه بفرستيش سمت من 534 01:11:31,506 --> 01:11:36,719 کسي که نمي تونست، آرزوي اون رو، براي زندگي کردن .در تهيدستي مانند مسيح و حواريونش، خطا اعلام کنه 535 01:11:38,054 --> 01:11:43,852 براي خواهر فقر شکرگزاري مي کنيم 536 01:11:44,144 --> 01:11:46,229 براي برادر فقدان شکرگزاري مي کنيم 537 01:11:46,437 --> 01:11:52,694 دلسرد نشو. حداقلش تشنه نيستيم !و کلي هم شسته شديم 538 01:11:55,196 --> 01:11:58,741 ،ببخشيد، و بخشيده خواهيد شد 539 01:11:58,950 --> 01:12:01,661 .و زندگي کنيد، در ساده زيستي 540 01:12:01,870 --> 01:12:05,290 !گمشو - !بريد پي کارتون، احمقا - 541 01:12:05,498 --> 01:12:08,126 !از اينجا برو، خوک 542 01:12:08,334 --> 01:12:10,837 !اينجا، ببين اگه اين رو دوست داري 543 01:12:11,045 --> 01:12:13,756 .ممنونم، برادر 544 01:12:13,965 --> 01:12:16,050 .برادر؟ تو هيچ برادري از من نيستي. گمشو 545 01:12:16,259 --> 01:12:21,764 براي خواهر فقر شکرگزاري مي کنيم 546 01:12:21,973 --> 01:12:28,021 براي برادر فقدان شکرگزاري مي کنيم 547 01:12:40,033 --> 01:12:44,496 !خدا به تو خير بده !خدا به تو صلح بده، برادر 548 01:12:44,621 --> 01:12:50,001 سپاس از تو، خداوندگار، براي تمام رحمتت براي توفان و بادها که مي وزند 549 01:12:50,627 --> 01:12:52,295 .بيا 550 01:12:52,712 --> 01:12:56,466 سپاس از تو، خداوندگار، براي تمام برکتت 551 01:13:16,611 --> 01:13:21,407 ،سعادتمند اند سربزيران .که به ارث خواهند برد زمين را 552 01:14:10,123 --> 01:14:14,169 ،چه سعادتمند اند آنان که مرحمت نشان مي دهند 553 01:14:14,502 --> 01:14:17,505 .که رحمت بر آنان نشان داده خواهد شد 554 01:14:19,299 --> 01:14:22,302 چه سعادتمند اند مصلحان؛ 555 01:14:22,635 --> 01:14:25,638 .خداوند فرزندان شان خطاب کند 556 01:14:53,082 --> 01:14:57,253 عشق تمام کنار توست 557 01:14:58,087 --> 01:15:03,051 تسلي دهنده 558 01:15:03,760 --> 01:15:07,889 با لالايي آرام 559 01:15:08,515 --> 01:15:12,268 تا قلبت رو 560 01:15:12,852 --> 01:15:16,981 به آواز بياره 561 01:15:25,198 --> 01:15:27,158 .جيوکاندو 562 01:15:34,791 --> 01:15:39,462 موضوع چيه؟ - .خدايا من رو ببخش، يک گناه کار رو سياه - 563 01:15:39,796 --> 01:15:42,924 .خدايا من رو ببخش، يک گناه کار رو سياه 564 01:15:43,132 --> 01:15:48,638 .خدايا من رو ببخش، يک گناه کار رو سياه - .حتما بار اول صدات رو شنيد - 565 01:15:49,472 --> 01:15:51,891 .بريد. تنهام بذاريد 566 01:15:52,725 --> 01:15:54,477 .به من بگو 567 01:15:55,645 --> 01:15:58,231 ،باقي رو مي تونم تحمل کنم 568 01:15:58,439 --> 01:16:01,276 ،سرما، گرسنگي 569 01:16:03,153 --> 01:16:07,740 اما روزها و شب هايي هست که با رضايت کامل، لعن جاودان رو 570 01:16:07,949 --> 01:16:11,369 .براي يک لحظه از عشق، به جون مي خرم 571 01:16:13,163 --> 01:16:17,625 من تمام چيزهايي رو که براشون تلاش کردي .خراب مي کنم، فرانچسکو 572 01:16:18,668 --> 01:16:21,588 .نمي تونم ادامه بدم 573 01:16:23,047 --> 01:16:25,967 .اما، اما تو مجبور نيستي 574 01:16:28,595 --> 01:16:35,477 ما يک رژيم از کشيش ها نيستيم، که براشون .پيمان مقدس پاکدامني، يک انتظام و مجازاته 575 01:16:35,685 --> 01:16:39,314 ،ما، ما فقط گروهي از انسان هاييم ،که بسادگي عاشق خداوند اند 576 01:16:39,522 --> 01:16:43,193 .هر کدوم در اندازه ي ظرفيت خودش 577 01:16:45,278 --> 01:16:49,657 اما اگه جيوکاندو درميابه فقدان يک زن ،اون رو از عشق به خدا باز مي داره، پس 578 01:16:49,866 --> 01:16:54,120 پس بايد ازدواج کنه و بچه دار بشه .تا رضايت قلبش 579 01:16:56,414 --> 01:16:59,667 .جلوتر از اين موهاي من رو نبريدي 580 01:16:59,876 --> 01:17:04,547 .مي دونستي که من ضعيفم .تو مي دونستي قراره اين اتفاق بيافته 581 01:17:04,881 --> 01:17:10,178 ،اگه همه پيمان پاکدامني مي بستند .نسل بشر به پايان مي رسيد 582 01:17:11,638 --> 01:17:15,308 (پر بار باش و پر شمار.(مطابق کتاب مقدس 583 01:17:20,814 --> 01:17:23,942 !اما با يک همسر، بخاطر داشته باش 584 01:17:28,446 --> 01:17:31,241 براي خواهر پاکدامني 585 01:17:31,449 --> 01:17:33,660 !خواهر پاکدامني 586 01:17:33,868 --> 01:17:37,080 شکرگزاري مي کنيم 587 01:17:37,288 --> 01:17:40,208 براي برادر عشق 588 01:17:40,416 --> 01:17:43,545 شکرگزاري مي کنيم 589 01:17:43,753 --> 01:17:47,507 شکرگزاري مي کنيم 590 01:17:51,594 --> 01:17:54,931 براي خواهر فقر 591 01:17:55,140 --> 01:17:58,143 شکرگزاري مي کنيم 592 01:17:58,351 --> 01:18:01,688 براي خواهر فقدان 593 01:18:01,896 --> 01:18:04,816 شکرگزاري مي کنيم 594 01:18:05,984 --> 01:18:08,903 شکرگزاري مي کنيم 595 01:18:09,112 --> 01:18:10,864 .فرانچسکو 596 01:18:26,296 --> 01:18:28,506 .کلر 597 01:18:55,200 --> 01:18:58,620 .خدا همراهت باشه، فرانچسکو 598 01:18:59,037 --> 01:19:02,707 .هميشه. و برام دعا کن 599 01:20:31,963 --> 01:20:33,298 .نه - ..اما - 600 01:20:33,506 --> 01:20:36,968 .اون ها هم کل روز با ما کار کردند .بيايد مقدار کمي رو که داريم تقسيم کنيم 601 01:20:37,177 --> 01:20:40,722 !اونطوري، احمق، حتي ديگه کمتر براي ما مي مونه - .اما اون ها از ما بينواترن - 602 01:20:40,930 --> 01:20:44,350 .بينوا؟ کدوم بينوا؟ اينا پسراي صاحب هاي زمين هان !آقا زاده ها 603 01:20:44,559 --> 01:20:50,398 .بريد و تو خونه هاي خودتون دنبال نان بگرديد چرا بايد بيايد و از ما بدزديد؟ بينواي واقعي؟ 604 01:20:50,732 --> 01:20:53,860 .ما همه بينواييم، در ديده گان پروردگارمان 605 01:21:27,310 --> 01:21:34,400 خداوندا، من رو يک وسيله از صلحت قرار بده 606 01:21:34,609 --> 01:21:41,616 آنجا که نفرت است مرا به آن دار، تا بذر محبت بپاشم 607 01:21:41,825 --> 01:21:47,539 آنجا که رنجش است مرا به آن دار، تا بذر بخشش بپاشم 608 01:21:48,790 --> 01:21:55,880 آنجا که ترديد است مرا به آن دار، تا بذر يقين بپاشم 609 01:21:56,089 --> 01:22:02,971 در فدا کردن است که دريافت مي کنيم 610 01:22:04,139 --> 01:22:11,104 در بخشيدن است که بخشوده مي شويم 611 01:22:12,147 --> 01:22:18,194 در مردن است که متولد مي شويم 612 01:22:19,571 --> 01:22:26,744 که متولد مي شويم، در زندگي جاويدان 613 01:22:46,055 --> 01:22:47,724 !فرانچسکو 614 01:23:10,038 --> 01:23:11,289 !کلر 615 01:23:13,041 --> 01:23:16,503 .نبايد ميومدي .اما مي دونستم که مياي، مي دونستم 616 01:23:16,711 --> 01:23:20,465 بايد بهت بگم، و برام مهم نيست .اگه کل دنيا بدونش 617 01:23:20,673 --> 01:23:24,093 از حالا به بعد، مي خوام .اونطور که تو زندگي مي کني، زندگي کنم 618 01:23:24,427 --> 01:23:30,141 من رو رد نکن چون يک زنم .با نيروي کم.. يا ظريف و شکننده 619 01:23:30,350 --> 01:23:33,478 .من ديگه دنبال اين نيستم تا درک بشم 620 01:23:33,686 --> 01:23:35,897 .مي خوام تا درک کنم 621 01:23:36,105 --> 01:23:39,651 .نمي خوام تا عاشقم بشن .مي خوام تا عاشق باشم 622 01:23:41,528 --> 01:23:45,073 ،در جايي که غمه، خواهش مي کنم 623 01:23:45,907 --> 01:23:48,409 .خواهش مي کنم، کمکم کن خوشي رو پيدا کنم 624 01:23:55,291 --> 01:23:56,960 .کلر 625 01:24:38,668 --> 01:24:40,420 ..خداوندا 626 01:24:42,630 --> 01:24:45,758 من رو يک وسيله .. .از صلحت قرار بده 627 01:26:05,630 --> 01:26:07,715 .صبح بخير - !فرانچسکو - 628 01:26:09,050 --> 01:26:12,178 .صبح بخير. خدا همراهت باشه 629 01:26:27,819 --> 01:26:30,029 .بدش به من 630 01:26:41,916 --> 01:26:44,085 .حالا همينجا بمون 631 01:26:45,128 --> 01:26:47,005 .آروم 632 01:27:32,884 --> 01:27:38,306 اگر مي خواهي تا رويايت، باشد 633 01:27:38,515 --> 01:27:43,937 وقتت را بگير، آهسته برو 634 01:27:44,145 --> 01:27:50,193 نادر عمل کن، اما بي ريا و نيک 635 01:27:50,401 --> 01:27:56,032 عمل از قلب، خالصانه مي رويد 636 01:27:56,241 --> 01:28:01,788 اگر مي خواهي تا زندگي را آزادانه بگذراني 637 01:28:01,996 --> 01:28:07,710 وقتت را بگير، آهسته برو 638 01:28:08,044 --> 01:28:13,341 نادر عمل کن، اما بي ريا و نيک 639 01:28:13,550 --> 01:28:19,597 عمل از قلب، خالصانه مي رويد 640 01:28:19,806 --> 01:28:25,019 روز به روز، سنگ با سنگ 641 01:28:25,228 --> 01:28:31,067 رازت را آهسته بساز 642 01:28:31,401 --> 01:28:36,489 روز به روز، تو هم رشد مي کني 643 01:28:36,698 --> 01:28:41,911 و شکوه بهشت را مي شناسي 644 01:28:43,913 --> 01:28:47,667 اگر مي خواهي تا رويايت، باشد 645 01:28:48,042 --> 01:28:51,796 وقتت را بگير، آهسته برو 646 01:28:52,338 --> 01:28:56,092 آغاز هاي کوچک، پايان هاي بزرگتر 647 01:28:56,468 --> 01:29:00,221 عمل از قلب، خالصانه مي رويد 648 01:29:00,763 --> 01:29:04,517 اگر مي خواهي تا زندگي را آزادانه بگذراني 649 01:29:04,893 --> 01:29:08,646 وقتت را بگير، آهسته برو 650 01:29:09,189 --> 01:29:12,942 نادر عمل کن، اما بي ريا و نيک 651 01:29:13,485 --> 01:29:17,238 خوشي هاي قلب، همان سعادتند 652 01:29:17,780 --> 01:29:21,534 اگر مي خواهي تا زندگي را آزادانه بگذراني 653 01:29:21,910 --> 01:29:25,663 وقتت را بگير، آهسته برو 654 01:29:26,206 --> 01:29:29,959 نادر عمل کن، اما بي ريا و نيک 655 01:29:30,376 --> 01:29:37,842 خوشي هاي قلب، همان سعادتند 656 01:30:22,137 --> 01:30:24,305 .شب بخير، سرورم 657 01:30:35,275 --> 01:30:39,445 پدرِ هر جسم مادرِ نور 658 01:30:39,654 --> 01:30:43,700 تسکين و آساني بدهيد، مصائب انساني مان را 659 01:30:44,033 --> 01:30:48,204 مريم در شفقت عيسي در خوشي 660 01:30:48,413 --> 01:30:54,127 خواهش مي کنيم، کمک مان مي کنيد نبرد را پيروز شويم؟ 661 01:30:55,920 --> 01:30:59,966 شکلي ست در آسمان که به من اشاره مي کند 662 01:31:00,300 --> 01:31:04,679 صدايي ست در باد بي مسير در حال فرا خواندن 663 01:31:04,888 --> 01:31:09,142 سرودي ست تا سروده شود براي ستايش 664 01:31:09,350 --> 01:31:14,481 و احساسش مي کنم که به سمت ما مي آيد 665 01:31:18,443 --> 01:31:22,697 زجري ست روي زمين که متزلزلم مي کند 666 01:31:23,031 --> 01:31:27,076 آهي ست در شهر غصه 667 01:31:27,285 --> 01:31:31,456 سايه اي ست از سياهي در حال انباشتن 668 01:31:31,664 --> 01:31:36,794 و احساسش مي کنم که به سمت ما مي آيد 669 01:31:54,521 --> 01:31:58,566 عشقي ست براي تمام انسان ها خفته درون 670 01:31:58,775 --> 01:32:03,154 دوستي ست از يک دوست در حال بيدار شدن 671 01:32:03,363 --> 01:32:07,534 خوشي اي ست هلهله کننده درحال شکافتن تا باشد 672 01:32:07,867 --> 01:32:12,539 و احساسش مي کنم که به سمت ما مي آيد 673 01:32:12,747 --> 01:32:17,126 پدرِ هر جسم مادرِ نور 674 01:32:17,460 --> 01:32:21,631 تسکين و آساني بدهيد، مصائب انساني مان را 675 01:32:21,840 --> 01:32:26,636 مريم در شفقت عيسي در خوشي 676 01:32:26,845 --> 01:32:32,684 خواهش مي کنيم، کمک مان مي کنيد نبرد را پيروز شويم؟ 677 01:32:33,810 --> 01:32:35,478 !فرانچسکو 678 01:32:36,437 --> 01:32:39,440 !بيا! کليسا 679 01:32:40,191 --> 01:32:42,068 .بيايد 680 01:32:55,290 --> 01:32:59,043 .زود باشيد، آب بياريد - .کسي فرانچسکو رو صدا نزده - 681 01:32:59,252 --> 01:33:01,337 .ببين، داره مياد 682 01:33:01,671 --> 01:33:06,468 چه اتفاقي افتاده؟ - !فرانچسکو! فرانچسکو، نگاه کن - 683 01:33:22,525 --> 01:33:26,279 چي شد؟ - .سربازان اسقف اومدند - 684 01:33:26,488 --> 01:33:29,491 ..خواستند تا کليسا رو ببندند، و ديوداتو 685 01:33:29,699 --> 01:33:33,661 .نمي خواست بذاره داخل بشن .باهاشون درگير شد و با فرياد تقاضاي کمک کرد 686 01:33:33,995 --> 01:33:37,540 ..آه، فرياد کشيد و فرياد کشيد و .اون ها رو پس زد 687 01:33:37,749 --> 01:33:41,920 .و بعد، بهش حمله کردند - ..تقلا کرد، اما - 688 01:34:00,688 --> 01:34:02,440 چرا؟ 689 01:34:05,276 --> 01:34:06,820 چرا؟ 690 01:34:10,907 --> 01:34:13,284 ..کي مي تونست چنين 691 01:34:13,618 --> 01:34:17,163 چنين نفرتي براي يک چنين آفريده اي داشته باشه؟ .. 692 01:34:21,543 --> 01:34:24,129 اون چه تقصيري داشت؟ 693 01:34:26,756 --> 01:34:28,925 .بايد بدونم 694 01:34:31,136 --> 01:34:34,556 .بايد.. بفهمم 695 01:34:37,809 --> 01:34:41,229 .يکي بايد کمکم کنه تا بفهمم 696 01:34:42,689 --> 01:34:45,191 .يکي بايد کمکم کنه 697 01:34:47,193 --> 01:34:49,487 .و يکي هست 698 01:34:51,656 --> 01:34:54,367 .اگه بخواد 699 01:35:32,655 --> 01:35:34,407 !آب! کنار 700 01:35:52,759 --> 01:35:54,636 نگاه کنيد، اون کيه؟ 701 01:35:54,969 --> 01:35:59,557 اونجا. اون کيه داره از اونجا مياد؟ .بيايد، بريم ببينيم 702 01:36:06,940 --> 01:36:08,942 !فرانچسکو 703 01:36:09,150 --> 01:36:12,487 نبايد به روم بري، مي شنوي؟ .تو نبايد به روم بري 704 01:36:12,695 --> 01:36:17,283 چرا نبايد به روم بره؟ - !به چراش کاري نداشته باش، برناردو دي کوئينتِواله - 705 01:36:17,492 --> 01:36:21,746 .Assisi فقط برش گردون به - .اين غير ممکنه، پائولو. خودت مي دوني - 706 01:36:29,796 --> 01:36:36,553 ،فرانچسکو، به من گوش کن ،نه به عنوان يک دوست 707 01:36:36,761 --> 01:36:40,098 ،که شايد ديگه خودم رو دوست تو خطاب نکنم 708 01:36:40,431 --> 01:36:43,226 .Assisi اما بايد برگردي به 709 01:36:47,188 --> 01:36:48,857 .نه 710 01:36:53,153 --> 01:36:58,575 ،من، بايد به روم برم .تا بفهمم که چه اشتباهي مرتکب شدم 711 01:37:01,703 --> 01:37:05,248 !چه اشتباهي مرتکب شدي؟ !پس مي توني سفر رو براي خودت تمام کني 712 01:37:05,456 --> 01:37:10,962 ،چون مي تونم بهت بگم، کاملا قطعي و صريح !توي تمام کارهات مرتکب اشتباه شدي. تمامش 713 01:37:11,296 --> 01:37:15,675 از اون لحظه که از جنگ فرار کردي، يادت مياد؟ !و ما رو تنها گذاشتي، دوستانت 714 01:37:15,884 --> 01:37:18,428 و نقش يک ديوونه ي زنجيري رو بازي کردي !تا بزدلي خودت رو بپوشوني 715 01:37:18,553 --> 01:37:21,097 و تصميم گرفتي تا پادشاهي باشي .در ميان بيچاره ها 716 01:37:21,181 --> 01:37:24,225 .پائولو، اونطوري حرف نزن .تو.. تو فقط حسودي 717 01:37:24,434 --> 01:37:28,897 و اگه هستم، دليل درستي دارم! اون تمام چيزهايي که .من بايد براشون تلاش مي کردم و برنامه مي چيدم، داشت 718 01:37:29,105 --> 01:37:32,859 .مال و منال، زن ها، مقام، اعتبار !حتي خدا 719 01:37:33,067 --> 01:37:37,238 فقط يک صبح زيبا از خونت قدم زدي ،و خدا را از هوا بيرون کشيدي 720 01:37:37,447 --> 01:37:40,158 !براحتي گرفتن يک پروانه 721 01:37:40,492 --> 01:37:42,243 .همه شون راحت و آسونه 722 01:37:42,452 --> 01:37:44,746 ،اگه چيزي که ميگي درسته 723 01:37:44,954 --> 01:37:50,502 پس پدر مقدس بزودي، خطاها .در يقينم را، نمايان خواهد کرد 724 01:37:50,710 --> 01:37:52,670 پاپ؟ 725 01:38:14,067 --> 01:38:19,280 پس، هنوز فکر مي کنيد، قادر .خواهيد بود تا پاپ رو ملاقات کنيد 726 01:38:19,489 --> 01:38:23,117 ،فقط به خودتون نگاه کنيد !Assisi افتخار 727 01:38:23,952 --> 01:38:27,705 .چرکين، قحطي زده، نزول يافته تا فاضلاب 728 01:38:28,748 --> 01:38:33,044 و اين طوريه که اميد داريد تا يک مذاکره با حضرت پاپ پيدا کنيد؟ 729 01:38:33,253 --> 01:38:35,338 .موفق باشيد، دوستان من 730 01:38:37,215 --> 01:38:38,883 !پائولو 731 01:38:40,135 --> 01:38:43,138 .تو ميتوني کمکم کني 732 01:38:43,346 --> 01:38:47,642 .تو مي دوني بايد چه کرد - !فرانچسکو - 733 01:38:47,851 --> 01:38:51,896 برو خونه. من پول کافي دارم .تا ببينم همتون سالم برگشتيد 734 01:38:52,105 --> 01:38:56,901 .پائولو، کمکم کن تا پاپ رو ببينم 735 01:38:59,612 --> 01:39:02,740 ،خوب اگه موفق بشم، و احتمالشم خيلي کمه 736 01:39:03,074 --> 01:39:05,660 با شرايط من خواهد بود، روشنه؟ 737 01:39:05,869 --> 01:39:08,371 .بله، حتما 738 01:39:18,590 --> 01:39:22,135 .همگي راه رو براي خانم ها باز کنيد .راه رو باز کنيد، لطفا 739 01:39:22,343 --> 01:39:25,889 .همگي، راه رو باز کنيد، لطفا !همگي 740 01:39:36,316 --> 01:39:41,321 رسا و گيرا، عينا طوري که .اينجا نوشته شده، بخونش 741 01:39:41,654 --> 01:39:44,240 بي هيچ تغييري، متوجه ميشي؟ 742 01:39:44,574 --> 01:39:46,951 !فرانچسکو - .متاسفم - 743 01:39:47,160 --> 01:39:49,579 .رسا و کلمه به کلمه بخونش 744 01:39:49,787 --> 01:39:54,667 .بهترين قطعه از استراتژي انجيلي .خودم تقريبا بهش عقيده دارم 745 01:39:54,876 --> 01:39:57,587 ،حالا، بخاطر داشته باش چيزي که بايد قطعا روشن کني 746 01:39:57,796 --> 01:40:01,966 اينه که، قدرت و اختيار مطلقه ي پاپ رو .برسميت ميشناسي 747 01:40:02,175 --> 01:40:06,054 ،و بعد، وقتي تعظيمت رو تقديم حضرت پاپ کردي .به عقب بر مي گردي 748 01:40:06,262 --> 01:40:11,559 ،من سفارش اسب ها رو دادم، براي شما .Assisi براي همه مون، براي بازگشت به 749 01:40:11,768 --> 01:40:15,104 ،وقتي رسيديم ،بهتون قول ميدم هرکاري در حيطه ي قدرتم خواهم کرد 750 01:40:15,438 --> 01:40:18,650 .تا شما رو با شهر آشتي بدم 751 01:40:18,858 --> 01:40:22,195 پائولو، براي چي اين کارها رو مي کني؟ 752 01:40:24,072 --> 01:40:25,949 ،چون 753 01:40:26,282 --> 01:40:28,785 ،در تعصب ساده لوحانه تون 754 01:40:28,993 --> 01:40:31,996 .مي تونستيد همه تون، به عنوان مرتد، سوزانده شيد 755 01:40:33,581 --> 01:40:39,295 و از اين گذشته، من يک فدايي سوخته .روي وجدانم نمي خوام 756 01:43:43,146 --> 01:43:48,026 ،اند Assisi اينان زاهدان گوشه نشين از .اينجا هستند تا به حضرت شما اطاعت و تعظيم کنند 757 01:43:48,234 --> 01:43:51,571 .پيشروي آن ها، آه، فرانچسکو ست 758 01:43:51,779 --> 01:43:55,950 ،تنها يک دعاي عادي، حضرت پاپ .براي افتخار اسقف گيدو 759 01:43:56,993 --> 01:44:00,955 ،تو اجازه خواستي تا با ما صحبت کني 760 01:44:02,332 --> 01:44:04,834 .خوب، صحبت کن 761 01:44:13,802 --> 01:44:15,345 !سخن بگو 762 01:45:04,269 --> 01:45:06,020 چرا؟ 763 01:45:11,442 --> 01:45:13,111 چرا؟ 764 01:45:16,656 --> 01:45:19,367 .به پرنده هاي آسمان نگاه کنيد 765 01:45:22,495 --> 01:45:25,748 ،آن ها نمي کارند، يا درو نمي کنند 766 01:45:26,791 --> 01:45:29,294 ،يا انبارها را انباشته نمي کنند 767 01:45:30,545 --> 01:45:34,382 .با اينحال، پدر آسماني مان، روزي شان مي دهد 768 01:45:37,927 --> 01:45:42,640 آيا هيچ کسي در ميان شما هست، که ،با هول زدن و نگراني 769 01:45:42,849 --> 01:45:45,852 ،بتواند يک دقيقه به عمرش اضافه کند 770 01:45:46,060 --> 01:45:50,857 يا يک پا به درجه و ارتفاعش؟ چرا دلواپسي براي ثروت و دارايي تان؟ 771 01:45:55,653 --> 01:45:58,781 ،ببينيد چطور سوسن ها .درون دشت ها مي رويند 772 01:46:00,033 --> 01:46:02,869 ،نه تقلايي دارند، نه مي بافند 773 01:46:04,120 --> 01:46:09,751 ،با اينحال، حتي سليمان، با تمام جلالش .مانند يکي از اين ها، آراسته نبود 774 01:46:11,920 --> 01:46:17,550 .چه ايمان ناچيزي داريد مي پرسيد، "چه ما راست براي خوردن؟ 775 01:46:17,759 --> 01:46:21,012 چه ما راست براي نوشيدن؟" "چه ما راست براي پوشيدن؟ 776 01:46:21,221 --> 01:46:25,892 وقتيکه اينان، همه، براي ملحدان است .تا دنبال کنند، نه براي شما 777 01:46:26,100 --> 01:46:31,231 ،ذهنتان را در قلمرو خدا مستقر کنيد ،و مساواتش را در مقابل هر چيز ديگر 778 01:46:31,439 --> 01:46:34,234 .و ساير تمام، بي اختيار به سوي تان مي آيد 779 01:46:34,442 --> 01:46:36,110 چي داره ميگه؟ 780 01:46:36,319 --> 01:46:40,824 (اما اين از انجيل متي هسش! (اولين کتاب از چهار انجيل - !چطور جرات مي کني از انجيل براي ما سخن براني - 781 01:46:42,784 --> 01:46:45,703 ،شما گنج تان را اينجا نگه داشتيد، اينجا روي زمين 782 01:46:46,037 --> 01:46:50,917 ،جايي که زنگار و کِرم است، تا آن را فرو ببرد .جايي که دزدان، وارد خواهند شد و آن را مي ربايند 783 01:46:51,251 --> 01:46:54,671 ،اما گنج تان را در آسمان نگاه داريد 784 01:46:54,879 --> 01:46:57,173 ،آنجا که زنگاري نيست 785 01:46:58,216 --> 01:46:59,592 ،نه موجودي موذي 786 01:46:59,801 --> 01:47:02,387 .نه دزدي براي ربودن 787 01:47:03,346 --> 01:47:06,057 ..چون جايي که گنج شماست 788 01:47:08,560 --> 01:47:12,105 .قلب تان هم آنجا خواهد بود .. 789 01:47:13,982 --> 01:47:15,859 !ديگه کافيه - !دستگيرش کنيد - 790 01:47:17,777 --> 01:47:19,279 !کفر 791 01:47:20,738 --> 01:47:23,783 !بيرون! نگهبان ها رو خبر کنيد - !کفر - 792 01:47:23,992 --> 01:47:26,369 !بيرون! بيرون 793 01:47:29,831 --> 01:47:32,750 !چه ايمان ناچيزي داريد 794 01:47:32,959 --> 01:47:35,962 .هيچ انسان نمي تواند به دو ارباب خدمت کند 795 01:47:36,296 --> 01:47:39,424 که از يک نفرت خواهد داشت ،و در سوداي ديگري 796 01:47:39,632 --> 01:47:42,552 يا به يک وفادار خواهد بود 797 01:47:42,760 --> 01:47:45,263 !و در انزجار ديگري 798 01:47:45,472 --> 01:47:48,057 .شما نمي توانيد در خدمت هر دوي خدا و پول باشيد 799 01:47:57,150 --> 01:47:58,693 !فرانچسکو 800 01:47:59,027 --> 01:48:00,987 .پائولو 801 01:48:01,821 --> 01:48:04,657 .من رو ببخش، خيلي به دردسر افتادي 802 01:48:04,866 --> 01:48:08,495 .تو هم بيا - .نه، اون نه. اون با ما نيست - 803 01:48:08,703 --> 01:48:12,582 .خوب، بهش بگو پائولو. تو با ما نيستي - .بهش بگو - 804 01:48:22,175 --> 01:48:24,135 .من با اون هام 805 01:48:24,344 --> 01:48:26,971 !پس باهاشون برو! ساکت! ساکت 806 01:48:27,180 --> 01:48:28,848 !راه بيافتيد 807 01:48:33,102 --> 01:48:36,564 .سرورم، من بي نهايت ترسان و متاسفم .لطفا اين بي حرمتي را عفو کنيد 808 01:48:36,773 --> 01:48:42,195 به ما اطلاع نادرست دادند. به ما اطلاع دادند .اين يک گروه مطيع از زاهدان بوده 809 01:48:42,403 --> 01:48:48,117 حالش خوب نيست، بايد نشست رو به تعويق بندازيم؟ - مايليد تا استراحت کنيد؟ سرورم؟ - 810 01:49:39,419 --> 01:49:41,296 .حضرت والا 811 01:49:49,554 --> 01:49:54,142 کجاست؟ - چه کسي، سرورم؟ - 812 01:49:54,350 --> 01:49:58,188 آن مرد کجاست؟ - .پايين، سرورم. نگهبان ها مون دستگيرش کردند - 813 01:49:58,396 --> 01:50:02,775 !احضارش کنيد! بياريدش اينجا 814 01:50:02,984 --> 01:50:05,195 !فوري 815 01:51:30,989 --> 01:51:33,908 از ما در طلب چه هستي؟ 816 01:51:43,626 --> 01:51:46,004 ،من بارها گنجشک ها رو نظاره کردم 817 01:51:46,212 --> 01:51:49,674 .توي دشت ها اطراف خانه ام 818 01:51:51,009 --> 01:51:55,722 ،آنها چنان، مخلوقات ساده و نجيبي اند 819 01:51:55,930 --> 01:51:59,350 ،که تنها به يک قطره از آب احتياج دارند 820 01:51:59,559 --> 01:52:01,644 ،و چند دانه 821 01:52:01,978 --> 01:52:06,983 ،براي زندگي کردن .و صعود بسوي آسمان ها 822 01:52:10,945 --> 01:52:16,576 ،يک روز، خودم رو در حال اين فکر پيدا کردم ،که.. که ما هم مي تونيم شاد باشيم 823 01:52:16,784 --> 01:52:19,996 ،اگر با کم راضي بوديم ،مثل گنجشک ها 824 01:52:20,330 --> 01:52:26,795 .اگر ميتونستيم اونطور که اونها زندگي مي کنند، زندگي کنيم .آواز خوان، و سپاس گزار خداوند که آفريدمان 825 01:52:28,755 --> 01:52:31,800 ،به اين خاطر، به روم اومديم 826 01:52:32,008 --> 01:52:34,803 .تا راهنمايي تون رو بخوايم 827 01:52:36,596 --> 01:52:42,519 ،خوب، چه رهنمودي ممکنه بتونم به تو بدم برادر جوان و عزيز من؟ 828 01:52:42,727 --> 01:52:45,647 ،خداوند باارزش ترين هديه را به تو داده است 829 01:52:45,855 --> 01:52:50,026 فضيلت نزديکي به او .از طريق مخلوقات دوست داشتني اش 830 01:52:50,235 --> 01:52:54,405 ديگر چه مي تواني بخواهي؟ - ،مردمان بي تکلف ما رو درک مي کنند - 831 01:52:54,614 --> 01:52:56,491 ..اما سايرين 832 01:52:56,699 --> 01:53:00,787 .شايد ما مرتکب اشتباهاتي شديم .اين چيزيه که ما مي خوايم بدونيم 833 01:53:00,995 --> 01:53:06,292 آيا اين ممکن نيست، پدر مقدس، تا مطابق ،آموخته هاي پروردگارمان زندگي کنيم 834 01:53:06,501 --> 01:53:09,754 يا ما از روي بي پروايي گناه کرديم؟ 835 01:53:09,963 --> 01:53:15,260 اگر موضوع اين باشه، پس دوست خواهيم داشت .تا حضرت شما از خطاها مون به ما بگند 836 01:53:15,468 --> 01:53:20,181 .پسر عزيز من، خطاها بخشيده خواهند شد 837 01:53:20,390 --> 01:53:23,393 ،در خيره گي مون با ذات گناه 838 01:53:23,726 --> 01:53:28,815 .ما همينطور اغلب، ذات پاک را فراموش مي کنيم 839 01:53:34,362 --> 01:53:38,199 .نگذار اين اتفاق براي تو بيافتد 840 01:53:38,533 --> 01:53:45,290 ،شما براي من، فرزندان عزيزم .خوشي بزرگي آورديد، و کمي غصه 841 01:53:45,498 --> 01:53:49,669 ،من هم، مسيرم رو ،آه، خيلي وقت پيش ها آغاز کردم 842 01:53:50,003 --> 01:53:52,922 .از خيلي جهات، مثل شما 843 01:53:53,131 --> 01:53:57,719 ،اما، با گذر زمان .همه ي آن اشتياق گذشت 844 01:53:57,927 --> 01:54:03,141 ،و مسئوليت هاي هيئت کليسا من رو در بر گرفت 845 01:54:03,349 --> 01:54:10,023 همانطور که مي بينيد. و چه اتفاقي خواهد افتاد براي آنها که به دنبالت آمده اند؟ آيا به اندازه درباره شان فکر کردي؟ 846 01:54:10,231 --> 01:54:15,111 ،اما اگر براي ما درست باشه پس چطور مي تونه براي اونها درست نباشه؟ 847 01:54:16,696 --> 01:54:22,619 .ما پوشيده ايم با حجاب ثروت و قدرت 848 01:54:25,663 --> 01:54:28,249 ..تو، در تهيدستي ات 849 01:54:35,465 --> 01:54:38,885 .شرمسار مون کردي .. 850 01:54:57,237 --> 01:54:59,322 .فرانچسکو 851 01:55:10,291 --> 01:55:11,835 !فرانچسکو 852 01:55:16,965 --> 01:55:20,301 ،برو، با نام ارباب مان، عيسي مسيح 853 01:55:20,510 --> 01:55:23,096 ،موعظه کن حقيقت را، به تمام انسان ها 854 01:55:23,429 --> 01:55:27,267 ،باشد تا مريدانت، هزاران، بيافزايند 855 01:55:27,475 --> 01:55:32,689 .و همچون درختي از نخل، شکوفا شوند 856 01:55:34,566 --> 01:55:36,651 ،ارباب مان با تو باشد 857 01:55:38,862 --> 01:55:41,239 ..در دستان تو 858 01:55:48,746 --> 01:55:51,374 .و در پاهايت .. 859 01:56:14,814 --> 01:56:16,691 .هراسان نشو 860 01:56:16,900 --> 01:56:19,527 .اعليحضرت ميدونه چکار ميکنه 861 01:56:19,736 --> 01:56:24,949 ،اين مرديه که به فقرا سخن ميگه .و اونها رو سمت ما بر مي گردونه 862 01:58:31,534 --> 01:58:39,042 برادر خورشيد و خواهر ماه 863 01:58:39,250 --> 01:58:43,087 من بندرت ميبينمتون 864 01:58:43,296 --> 01:58:47,050 بندرت به طنين تون گوش ميدم 865 01:58:47,884 --> 01:58:54,557 گرفتار با اسارت خود ساخته 866 01:58:55,725 --> 01:59:02,482 برادر باد و خواهر هوا 867 01:59:03,650 --> 01:59:07,070 باز کنيد چشمانم را 868 01:59:07,278 --> 01:59:12,075 به بينش خالص و پاک 869 01:59:12,283 --> 01:59:15,203 تا باشد که ببينم 870 01:59:15,411 --> 01:59:19,374 شکوه و درخشش اطرافم را 871 01:59:19,707 --> 01:59:23,336 من آفريده ي خدام 872 01:59:23,545 --> 01:59:27,423 پاره اي از او 873 01:59:27,632 --> 01:59:31,386 حس مي کنم عشقش را 874 01:59:31,594 --> 01:59:35,849 که بيدار مي کند قلب مرا 875 01:59:37,934 --> 01:59:44,941 برادر خورشيد و خواهر ماه 876 01:59:46,067 --> 01:59:49,821 من حالا مي بينمتون 877 01:59:50,029 --> 01:59:54,200 ميتونم طنين تون رو بشنوم 878 01:59:54,409 --> 01:59:57,662 با عشقي عميق 879 01:59:57,871 --> 02:00:01,833 به هرآنچه که نظاره مي کنم 880 02:00:02,041 --> 02:00:05,587 من آفريده ي خدام 881 02:00:05,795 --> 02:00:09,757 پاره اي از او 882 02:00:09,966 --> 02:00:13,595 حس مي کنم عشقش را 883 02:00:13,928 --> 02:00:18,183 که بيدار مي کند قلب مرا 884 02:00:20,185 --> 02:00:27,066 برادر خورشيد و خواهر ماه 885 02:00:28,193 --> 02:00:31,946 من حالا مي بينمتون 886 02:00:32,155 --> 02:00:36,451 ميتونم طنين تون رو بشنوم 887 02:00:36,659 --> 02:00:39,662 با عشقي عميق 888 02:00:39,996 --> 02:00:43,333 به هرآنچه که نظاره مي کنم