1 00:00:16,808 --> 00:00:19,310 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:26,860 --> 00:00:29,988 ‎Hằng năm, cứ vào một đêm vô cùng đặc biệt, 3 00:00:30,739 --> 00:00:36,578 ‎truyền thuyết kể rằng một ông già vui tươi ‎mặc bộ đồ đỏ bay qua không trung, 4 00:00:36,661 --> 00:00:41,583 ‎và mang quà tặng, tiếng cười và niềm vui ‎cho trẻ em ở khắp mọi nơi. 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,430 ‎Có những người tin vào ông ấy ‎và những người không tin. 6 00:01:00,185 --> 00:01:03,396 ‎176 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH… 7 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 ‎Và rồi tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ. 8 00:01:06,274 --> 00:01:09,903 ‎Tất nhiên rồi. ‎Vậy là tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ. 9 00:01:09,986 --> 00:01:14,574 ‎Dĩ nhiên, nhưng Chúa có phù hộ ‎quan điểm khác nhau của ta không? 10 00:01:16,242 --> 00:01:19,037 ‎Ừ. À, mình nghĩ phải là sự tự do của ta. 11 00:01:19,120 --> 00:01:22,082 ‎Chúa phù hộ sự tự do dưới mọi hình thức. 12 00:01:22,165 --> 00:01:22,999 ‎Được rồi. 13 00:01:28,171 --> 00:01:31,341 ‎Ừ, nghe hoàn hảo đấy. 14 00:01:32,300 --> 00:01:34,260 ‎- Được rồi, cảm ơn. ‎- Tuyệt! 15 00:01:36,513 --> 00:01:38,973 ‎Rốt cuộc tôi đã xếp được ‎một cuộc phỏng vấn với Mallard 16 00:01:39,057 --> 00:01:41,267 ‎cho bài báo ‎về dòng thời trang mùa thu của họ. 17 00:01:41,768 --> 00:01:44,854 ‎Và tôi vừa gửi cho Grant ‎bài báo về Quốc khánh. 18 00:01:44,938 --> 00:01:48,358 ‎- Chuyện của cô hay hơn. ‎- Bài báo dễ nhất tôi từng viết. 19 00:01:48,441 --> 00:01:51,611 ‎Cơ bản là nó tự viết chính mình. ‎Tôi yêu ngày lễ này. 20 00:01:52,237 --> 00:01:53,655 ‎- Lisa! ‎- Ừ, Grant? 21 00:01:53,738 --> 00:01:56,658 ‎- Cô vừa gửi email bài báo cho tôi à? ‎- Ừ, Grant. 22 00:01:56,741 --> 00:01:59,619 ‎- Cô có nhắc đến bánh mì kẹp không? ‎- Có chứ. 23 00:01:59,702 --> 00:02:03,206 ‎Tôi nóng lòng được thấy quảng cáo xúc xích ‎cạnh bài của tôi. 24 00:02:03,289 --> 00:02:07,585 ‎Phải duy trì công ty mà. ‎À, cô có nhắc đến quần trượt tuyết không? 25 00:02:08,169 --> 00:02:11,256 ‎Nó là một bài báo về Quốc khánh kia mà. 26 00:02:11,339 --> 00:02:12,173 ‎Để xem sao. 27 00:02:15,135 --> 00:02:17,178 ‎Cô vừa nói "xúc xích" với Grant. 28 00:02:18,555 --> 00:02:19,889 ‎Anh hùng của tôi ơi. 29 00:02:20,932 --> 00:02:23,268 ‎Ồ, rồi. Biết gì không? Tôi phải đi lấy 30 00:02:23,351 --> 00:02:25,770 ‎trang phục ong nghệ của Ella cho thứ Bảy. 31 00:02:25,854 --> 00:02:27,939 ‎Tưởng Robert nhận nhiệm vụ Hội Chợ. 32 00:02:28,022 --> 00:02:31,901 ‎Tôi tình nguyện đi lấy trang phục. ‎Cuối tuần này ta vẫn đi chơi. 33 00:02:33,278 --> 00:02:34,320 ‎"Ngày Độc Lập. 34 00:02:35,321 --> 00:02:37,073 ‎Ngày lễ vui nhất trên lịch". 35 00:02:40,285 --> 00:02:42,412 ‎Quốc khánh chưa bao giờ làm bạn thất vọng. 36 00:02:42,495 --> 00:02:45,665 ‎Nó chỉ đơn giản là mùa hè vui vẻ ‎với các trò chơi, 37 00:02:45,748 --> 00:02:48,376 ‎diễu hành, hòa nhạc, bơ-gơ, 38 00:02:48,459 --> 00:02:52,213 ‎bánh mì xúc xích ‎và bắn vụn than hồng bốc lửa trên trời. 39 00:02:52,297 --> 00:02:55,550 ‎Không có chuyện ‎nấu một con gà tây trong sáu giờ. 40 00:02:55,633 --> 00:02:59,304 ‎Không phải đi xuyên quốc gia ‎băng qua băng tuyết, 41 00:02:59,387 --> 00:03:01,764 ‎không có áp lực phải tiêu tiền, 42 00:03:01,848 --> 00:03:05,018 ‎điều đó làm nó tuyệt hơn nhiều ‎so với Giáng Sinh. 43 00:03:05,602 --> 00:03:09,981 ‎"Tuyệt hơn nhiều so với Giáng Sinh"? ‎Hừ. Thật khập khiễng. Ai viết cái này? 44 00:03:11,065 --> 00:03:13,902 ‎Assan, may quá cậu dậy rồi. ‎Tôi sẽ đón trong 30 phút. 45 00:03:14,444 --> 00:03:17,739 ‎Ta phải sắp xếp quầy. ‎Rồi, cảm ơn anh bạn. Tạm biệt. 46 00:03:22,744 --> 00:03:24,954 ‎HỘI CHỢ QUỐC KHÁNH 47 00:03:36,549 --> 00:03:38,009 ‎Mẹ, ta phải nhanh lên. 48 00:03:38,092 --> 00:03:40,720 ‎Khoan. Lấy phần còn lại của trang phục đã. 49 00:03:42,805 --> 00:03:45,725 ‎Vậy thì, nói cho tôi thêm về Robert đi. 50 00:03:45,808 --> 00:03:49,062 ‎Ồ, hôm nay ‎Robert bị cấn lịch trình một tí. 51 00:03:49,646 --> 00:03:51,814 ‎Bố đang ở hồ với bạn gái mới đấy. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,733 ‎Thấy chưa, hơi cấn tí thôi. 53 00:03:53,816 --> 00:03:54,984 ‎Mẹ ơi, râu của con. 54 00:03:55,485 --> 00:03:56,402 ‎Úi. 55 00:03:58,529 --> 00:03:59,656 ‎Hừm. 56 00:04:00,531 --> 00:04:03,660 ‎Ồ, biết gì chứ? Đây. ‎Làm vậy sẽ giữ nó ở đó. 57 00:04:03,743 --> 00:04:04,577 ‎Đi nào. 58 00:04:06,287 --> 00:04:07,247 ‎- Ella. ‎- Mau. 59 00:04:07,330 --> 00:04:10,541 ‎Ella! Ta sẽ đến đó kịp mà. Sẽ ổn thôi. 60 00:04:10,625 --> 00:04:11,751 ‎Rồi. Cảm ơn. 61 00:04:11,834 --> 00:04:14,003 ‎Mẹ sẽ làm thế. Ta sẽ ổn thôi mà. 62 00:04:14,087 --> 00:04:15,880 ‎Ta vẫn còn cỡ 25 phút cơ mà. 63 00:04:15,964 --> 00:04:18,007 ‎Không đủ thời gian đâu. Mau nào. 64 00:04:18,091 --> 00:04:19,384 ‎Ối! Ella! 65 00:04:20,593 --> 00:04:23,805 ‎Thì thần lùn không còn ở chỗ của nó nữa. 66 00:04:24,389 --> 00:04:26,516 ‎Ừ, tôi hiểu, 67 00:04:26,599 --> 00:04:30,144 ‎nhưng anh không thể buộc tội hàng xóm ‎mà không có bằng chứng. 68 00:04:30,812 --> 00:04:33,856 ‎Gã ta đã để mắt đến nó ‎từ ngày tôi có nó rồi. 69 00:04:33,940 --> 00:04:36,484 ‎Nghe này, nó là hàng Heisner cổ đấy nhé. 70 00:04:36,567 --> 00:04:38,361 ‎- Ồ. ‎- Tôi biết tỏng là gã lấy. 71 00:04:38,861 --> 00:04:42,198 ‎Ừ, nhưng biết tỏng và chứng minh ‎là hai việc khác nhau. 72 00:04:42,282 --> 00:04:45,660 ‎Bằng chứng không thể chối cãi ‎là cơ sở cho hệ thống pháp luật của ta. 73 00:04:46,160 --> 00:04:49,872 ‎Nếu có bằng chứng, ‎cứ gọi cho tôi ở hãng luật của tôi. Nhé? 74 00:04:49,956 --> 00:04:52,208 ‎Ta sẽ xem ta có thể làm gì. Nhé. 75 00:04:52,292 --> 00:04:53,293 ‎Đợi đã. Đây. 76 00:04:53,835 --> 00:04:54,711 ‎Cầm lấy. 77 00:04:56,713 --> 00:04:57,547 ‎Mừng Quốc khánh! 78 00:05:00,008 --> 00:05:03,219 ‎Hôm nay ta đã hoàn thành ‎vài việc pháp lý tuyệt vời. 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,304 ‎Phải. 80 00:05:04,387 --> 00:05:09,350 ‎- Đến giờ ăn bánh mì xúc xích chay rồi. ‎- Dừng, ở yên đó. Ta mới chỉ bắt đầu thôi. 81 00:05:10,435 --> 00:05:13,813 ‎Thôi nào, Tom. Nhìn người ta ‎đi chơi vui vẻ ngoài kia kìa. 82 00:05:14,397 --> 00:05:18,067 ‎Trai đẹp cho tôi, gái xinh cho anh. ‎Ta phải đi giao du chứ. 83 00:05:18,151 --> 00:05:20,153 ‎Ai mà đi làm việc vào kỳ nghỉ chứ. 84 00:05:20,236 --> 00:05:22,905 ‎Đi làm có tiền. ‎Còn việc này là tình nguyện. 85 00:05:23,406 --> 00:05:26,951 ‎Đây là anh tình nguyện, ‎còn tôi bị lôi kéo vào như thường lệ. 86 00:05:28,286 --> 00:05:29,954 ‎Tinh thần phải thế chứ. 87 00:05:30,038 --> 00:05:31,873 ‎Ồ, chào Marissa. 88 00:05:31,956 --> 00:05:35,418 ‎- Chào mọi người. ‎- Chương trình vẫn theo đúng lịch chứ? 89 00:05:35,501 --> 00:05:37,920 ‎Tôi nghĩ vậy. Ta sẽ diễn cỡ 12 giờ rưỡi. 90 00:05:38,004 --> 00:05:41,382 ‎Rồi. Cảm ơn và hãy tuyệt như ong nhé! 91 00:05:41,466 --> 00:05:42,592 ‎Cảm ơn mẹ. 92 00:05:43,801 --> 00:05:47,472 ‎Các em sẵn sàng chưa? ‎Tập điệu nhảy vài lần trước khi diễn nào. 93 00:05:49,932 --> 00:05:50,933 ‎Đi cùng nhau nhé. 94 00:05:56,481 --> 00:05:58,733 ‎Bọn trẻ muốn chơi cầu trượt. 95 00:05:59,233 --> 00:06:03,863 ‎Mừng Quốc khánh. Ôi, mừng Quốc khánh nhé. 96 00:06:06,866 --> 00:06:07,700 ‎Cô Marissa? 97 00:06:11,871 --> 00:06:12,747 ‎Mẹ ơi? 98 00:06:15,083 --> 00:06:16,167 ‎Ôi không. 99 00:06:33,059 --> 00:06:33,893 ‎Tom. 100 00:06:39,357 --> 00:06:40,191 ‎Chào. 101 00:06:40,691 --> 00:06:41,943 ‎Cháu ổn chứ? 102 00:06:42,777 --> 00:06:44,320 ‎Cháu không tìm được mẹ ạ. 103 00:06:44,404 --> 00:06:46,989 ‎À, chú có thể giúp cháu tìm bà ấy. 104 00:06:47,073 --> 00:06:50,410 ‎À, không phải bà ấy cũng ‎ăn mặc như ong nghệ chứ? 105 00:06:51,160 --> 00:06:53,746 ‎Không, mặc đồ như người bình thường ạ. 106 00:06:53,830 --> 00:06:55,331 ‎Phải rồi. Chà. 107 00:06:56,124 --> 00:06:57,750 ‎Rồi. Chú có một cái quầy. 108 00:06:57,834 --> 00:07:01,129 ‎Đây. Sao ta không ‎ra khỏi đám đông này tí đi nhỉ? 109 00:07:01,212 --> 00:07:04,298 ‎Chú sẽ không mời cháu ăn kẹo chứ? 110 00:07:04,382 --> 00:07:05,508 ‎Không đâu. 111 00:07:05,591 --> 00:07:09,053 ‎- Ý là, cháu cũng không ngại ăn kẹo. ‎- Rồi rồi. 112 00:07:09,137 --> 00:07:11,180 ‎- Không, Tom. ‎- Gì vậy? 113 00:07:11,264 --> 00:07:13,474 ‎Ta sẽ không kiện phụ huynh ‎để được ngủ muộn. 114 00:07:13,558 --> 00:07:16,644 ‎Cô bé không cần tư vấn pháp lý. ‎Cần tìm mẹ bị lạc cơ. 115 00:07:16,727 --> 00:07:18,896 ‎Tôi sẽ tìm xem có quầy trẻ lạc không. 116 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 ‎- Để tôi. ‎- Hả? 117 00:07:19,897 --> 00:07:23,401 ‎- Hai người ở lại, lỡ mẹ cô bé quay lại. ‎- Cậu đi mua bánh mì xúc xích chứ gì? 118 00:07:23,484 --> 00:07:26,571 ‎Xin đấy, Tom. ‎Tôi cũng có thể mua nước chanh nữa mà. 119 00:07:26,654 --> 00:07:29,574 ‎Này, bảo họ phát thông báo ‎nếu cậu không tìm được… 120 00:07:31,284 --> 00:07:33,870 ‎Ta sẽ ở đây đến khi chú ấy quay lại. Nhé? 121 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 ‎- Chú là Tom. ‎- Cháu biết. 122 00:07:35,788 --> 00:07:38,833 ‎- Cháu sẽ không đốt chú chứ? ‎- Cháu không có vòi. 123 00:07:38,916 --> 00:07:40,168 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 124 00:07:40,835 --> 00:07:44,630 ‎- Phòng tập nhảy của cháu sắp biểu diễn. ‎- Ừ. Chú đưa cháu đến đó nhé? 125 00:07:44,714 --> 00:07:47,967 ‎- Cháu không biết họ đi đâu. ‎- Ồ, không lên sân khấu à? 126 00:07:48,050 --> 00:07:49,218 ‎Phải lát nữa cơ ạ. 127 00:07:50,261 --> 00:07:54,432 ‎Rồi. Chà. Hãy chờ xem ‎Assan có thể tìm hiểu được gì nhé. 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,184 ‎Nó bị gì thế? 129 00:07:56,267 --> 00:07:58,394 ‎- Tự nhiên nó hỏng ạ. ‎- Để chú xem. 130 00:08:02,565 --> 00:08:03,774 ‎Có gì khó khăn 131 00:08:03,858 --> 00:08:07,278 ‎khi cô nói là cô sẽ làm gì đó ‎và thật sự làm điều đó chứ? 132 00:08:07,361 --> 00:08:10,239 ‎Hệ điều hành của Robert ‎không có phần đó, nên… 133 00:08:10,323 --> 00:08:11,991 ‎Chưa từng có. 134 00:08:12,074 --> 00:08:12,909 ‎Ừ. 135 00:08:18,748 --> 00:08:19,582 ‎Cầm cái này. 136 00:08:41,020 --> 00:08:43,105 ‎- Xin chào? ‎- Chào. 137 00:08:45,024 --> 00:08:48,236 ‎- Cô cần tư vấn pháp lý? ‎- Không, nhưng có lẽ anh cần. 138 00:08:48,319 --> 00:08:49,237 ‎Tôi xin lỗi? 139 00:08:49,320 --> 00:08:51,739 ‎- Sao con gái tôi ở quầy của anh? ‎- Mẹ! 140 00:08:51,822 --> 00:08:53,449 ‎- Đây là con gái cô à? ‎- Ừ. 141 00:08:54,075 --> 00:08:55,451 ‎Con ổn chứ? 142 00:08:55,535 --> 00:08:58,204 ‎- Con bị lạc. ‎- Cô bé đi loanh quanh và… 143 00:08:58,746 --> 00:09:02,291 ‎Bạn chú ấy đi tìm mẹ ‎còn chú ấy sửa băng đô cho con nè. 144 00:09:04,669 --> 00:09:06,629 ‎Ồ, rồi, chà, 145 00:09:08,714 --> 00:09:09,715 ‎anh tốt bụng quá. 146 00:09:09,799 --> 00:09:11,717 ‎Tôi mừng là cả hai đã đoàn tụ. 147 00:09:14,053 --> 00:09:18,015 ‎- Chắc ta nên đi tìm Marissa. ‎- Chú muốn xem điệu nhảy của cháu chứ? 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,767 ‎Ồ, ừ… 149 00:09:24,564 --> 00:09:27,567 ‎Bọn trẻ sẽ diễn lúc 12 giờ rưỡi. ‎Ý là, nếu anh rảnh. 150 00:09:28,734 --> 00:09:31,362 ‎Ừ, chú rất muốn ‎đến xem điệu nhảy của cháu. 151 00:09:31,445 --> 00:09:34,782 ‎- Tuyệt quá. ‎- Rồi. Chà, cảm ơn nhé. 152 00:09:34,865 --> 00:09:35,866 ‎Không có gì. 153 00:09:37,868 --> 00:09:38,953 ‎Dị thật nhỉ. 154 00:09:39,036 --> 00:09:41,789 ‎Ừ, trai đẹp bắt con cô đi. ‎Trùng hợp quá nhỉ? 155 00:09:44,083 --> 00:09:46,127 ‎- Không có ai ở đó cả. ‎- Ở chỗ nào? 156 00:09:46,210 --> 00:09:51,382 ‎- Quầy bánh mì xúc xích hay đồ thất lạc? ‎- Chúng ở ngay cạnh nhau. Có 1,99 đô thôi. 157 00:09:53,801 --> 00:09:55,344 ‎Tom. Anh đã để mất đứa bé! 158 00:10:09,275 --> 00:10:11,235 ‎Hoan hô! Ella! 159 00:10:14,488 --> 00:10:15,698 ‎Cảm ơn mọi người. 160 00:10:22,580 --> 00:10:24,123 ‎Cô lạc mất đứa con khác à? 161 00:10:24,915 --> 00:10:25,750 ‎Không. 162 00:10:28,044 --> 00:10:31,339 ‎Nếu cô đang tìm anh chàng ở quầy, ‎anh ấy ở đằng kia. 163 00:10:34,383 --> 00:10:38,554 ‎- Anh ấy đến thật. ‎- Ừ. Cô nên đi cảm ơn anh ấy đi. 164 00:10:39,263 --> 00:10:40,097 ‎Tôi làm rồi. 165 00:10:40,181 --> 00:10:44,602 ‎Cô nên đi cảm ơn lần nữa. ‎Và lần này nhớ hất tóc một hai lần. 166 00:10:45,269 --> 00:10:47,772 ‎- Ella đang đến. ‎- Tôi giữ Ella cho. Đi đi. 167 00:10:50,316 --> 00:10:51,150 ‎Đi đi. 168 00:10:52,193 --> 00:10:53,027 ‎Đi mau. 169 00:10:53,611 --> 00:10:54,445 ‎Hất tóc coi. 170 00:10:54,987 --> 00:10:55,821 ‎Đúng rồi. 171 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 ‎Dễ thương quá. Chắc chắn rồi. 172 00:11:02,286 --> 00:11:03,788 ‎Anh đến thật à. 173 00:11:03,871 --> 00:11:07,958 ‎Ừ, ý là, tôi đã nói tôi sẽ đến ‎nên tôi không thể không xuất hiện được. 174 00:11:08,668 --> 00:11:09,502 ‎Phải. 175 00:11:10,461 --> 00:11:14,465 ‎Tôi muốn cảm ơn anh đàng hoàng lần nữa ‎vì đã lo cho con gái tôi. 176 00:11:14,548 --> 00:11:16,133 ‎- Ừ. ‎- Anh thật tốt bụng. 177 00:11:16,217 --> 00:11:19,136 ‎Và xin lỗi vì đã nghĩ anh là kẻ biến thái. 178 00:11:19,220 --> 00:11:20,054 ‎Tôi hiểu mà. 179 00:11:20,137 --> 00:11:23,516 ‎Năm nay có rất nhiều ‎quầy bắt cóc trẻ em. Thật kỳ lạ. 180 00:11:24,016 --> 00:11:26,686 ‎Vậy quầy của anh làm gì ấy nhỉ? 181 00:11:26,769 --> 00:11:30,356 ‎- Tư vấn pháp lý miễn phí. Tôi là luật sư. ‎- Biến thái thật. 182 00:11:32,108 --> 00:11:35,361 ‎Không, tôi là một trong những ‎luật sư tốt bụng hiếm hoi. 183 00:11:37,279 --> 00:11:38,197 ‎Tôi là Tom. 184 00:11:39,281 --> 00:11:40,157 ‎Lisa. 185 00:11:40,700 --> 00:11:43,119 ‎- Cô làm nghề gì, Lisa? ‎- Tôi viết báo. 186 00:11:44,704 --> 00:11:45,913 ‎Mẹ, đi thôi! 187 00:11:45,996 --> 00:11:49,083 ‎- Mọi người sẽ ở lại xem pháo hoa chứ? ‎- Sao bỏ được. 188 00:11:49,166 --> 00:11:50,209 ‎Tôi biết chỗ đẹp. 189 00:11:50,292 --> 00:11:53,045 ‎- Nhà tôi thường đi trạm… ‎- ‎Trạm gác đèo gió. 190 00:11:53,879 --> 00:11:55,005 ‎Ồ. 191 00:11:57,425 --> 00:12:00,720 ‎Tôi ngạc nhiên là ‎ta chưa từng gặp nhau ở đó đấy. 192 00:12:01,804 --> 00:12:03,764 ‎Có lẽ ta chả biết ta đang tìm gì. 193 00:12:16,527 --> 00:12:18,404 ‎- Ồ, đó là màu tím. ‎- Đẹp đấy. 194 00:12:18,487 --> 00:12:20,030 ‎Cháu thích cái màu tím. 195 00:12:23,492 --> 00:12:24,326 ‎Vậy… 196 00:12:27,163 --> 00:12:29,206 ‎Cô có nhà hàng yêu thích không? 197 00:12:30,458 --> 00:12:31,292 ‎Có. 198 00:12:32,126 --> 00:12:34,879 ‎Em nói có, ‎và đó là điều đã đưa em đến Denver. 199 00:12:35,379 --> 00:12:37,965 ‎Chà, anh mừng là em đã đến đây. Ối. 200 00:12:39,425 --> 00:12:41,218 ‎Người ta ngỏ ý đuổi khách rồi. 201 00:13:09,246 --> 00:13:10,456 ‎Cho kẹo hay bị ghẹo! 202 00:13:15,002 --> 00:13:16,378 ‎Ella, từ từ thôi! 203 00:13:20,633 --> 00:13:21,509 ‎Trượt rồi nhé. 204 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 ‎Được rồi. 205 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 ‎Ôi. 206 00:13:41,028 --> 00:13:41,862 ‎Anh yêu em. 207 00:13:41,946 --> 00:13:42,988 ‎Em cũng yêu anh. 208 00:13:45,616 --> 00:13:46,784 ‎Con cũng yêu mẹ. 209 00:13:47,827 --> 00:13:48,994 ‎Ôi. 210 00:13:49,078 --> 00:13:49,954 ‎Chao ôi. 211 00:13:51,121 --> 00:13:53,040 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 212 00:14:02,424 --> 00:14:04,927 ‎25 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH… 213 00:14:05,678 --> 00:14:07,221 ‎Đã năm tháng rồi. 214 00:14:09,056 --> 00:14:11,684 ‎Tôi chưa từng thấy ‎cô hạnh phúc thế này đấy. 215 00:14:12,184 --> 00:14:17,565 ‎- Mọi chuyện bữa giờ cũng khá kỳ diệu. ‎- Ừ. Và Chúa ơi. Ella cực kỳ mến Tom. 216 00:14:17,648 --> 00:14:18,858 ‎Tôi biết, nhỉ? 217 00:14:18,941 --> 00:14:19,775 ‎Ừ. 218 00:14:19,859 --> 00:14:21,485 ‎Vậy tôi đã bỏ sót gì nhỉ? 219 00:14:21,569 --> 00:14:22,528 ‎Ý cô là sao? 220 00:14:22,611 --> 00:14:25,656 ‎Anh ấy chả thể hoàn hảo thế được. ‎Tôi đã bỏ sót gì? 221 00:14:25,739 --> 00:14:29,702 ‎Lis à. Tôi sẽ không để cô ‎tự thuyết phục mình từ bỏ chuyện tình này. 222 00:14:29,785 --> 00:14:32,496 ‎- Ý là, sẽ bị gì được chứ? ‎- Ôi, Chúa ơi! 223 00:14:36,500 --> 00:14:39,962 ‎Ối, xin lỗi, tôi không thấy cô ở đó. ‎Cô ổn chứ? 224 00:14:40,045 --> 00:14:45,092 ‎- Ừ, nó làm tôi hết hồn. Thế thôi à. ‎- Giáng Sinh đâu thể kém hoành tráng, nhỉ? 225 00:14:46,927 --> 00:14:50,264 ‎- Ừ. Phải. Cảm ơn. ‎- Ừ. Đi nào, cô gái. Tôi đỡ cô. 226 00:14:51,265 --> 00:14:52,224 ‎Giáng Sinh vui. 227 00:14:52,308 --> 00:14:55,269 ‎Có lẽ tôi nên đưa việc đó ‎vào bài báo Giáng Sinh. 228 00:14:55,352 --> 00:14:58,647 ‎Khoan, Grant bảo cô ‎viết một bài báo về Giáng Sinh à. 229 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 ‎Ôi trời ơi. 230 00:15:00,649 --> 00:15:03,027 ‎Tôi nóng lòng muốn xem kết cục quá. 231 00:15:08,741 --> 00:15:10,534 ‎Ồ. Thật dễ thương. 232 00:15:13,287 --> 00:15:16,999 ‎Chào. Assan. Mọi chuyện ổn chứ? 233 00:15:17,082 --> 00:15:20,711 ‎Dĩ nhiên rồi, các quý cô. ‎Đây, để tôi lấy áo khoác cho các cô. 234 00:15:23,297 --> 00:15:25,925 ‎- Bọn tôi sẽ được lấy lại nhỉ? ‎- Dĩ nhiên. 235 00:15:26,008 --> 00:15:29,887 ‎- Tom chỉ muốn các cô thoải mái. ‎- Anh làm tôi thấy hơi sợ đấy. 236 00:15:30,554 --> 00:15:33,140 ‎- Đây chưa là gì đâu. ‎- Nghĩa là sao? 237 00:15:33,223 --> 00:15:35,267 ‎Chào mừng đến với Giáng Sinh. 238 00:15:41,982 --> 00:15:43,525 ‎Ta đến đúng chỗ không vậy? 239 00:16:14,264 --> 00:16:17,142 ‎Này, xin lỗi mọi người. ‎Anh ra trễ. Chào mừng. 240 00:16:19,561 --> 00:16:21,939 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 241 00:16:22,022 --> 00:16:23,273 ‎- Chào Sharon. ‎- Chào. 242 00:16:23,357 --> 00:16:25,025 ‎Chào. Giáng Sinh vui vẻ. 243 00:16:25,109 --> 00:16:30,197 ‎Phải rồi, có chuyện gì ở đây thế? ‎Toàn bộ là thật à? 244 00:16:30,280 --> 00:16:32,574 ‎Thật đấy, từng chút một. 245 00:16:32,658 --> 00:16:35,202 ‎Ừ, dù đang dự thi gì ‎thì anh cũng thắng rồi. 246 00:16:36,120 --> 00:16:38,330 ‎Không, chỉ để ăn mừng mùa này thôi. 247 00:16:41,875 --> 00:16:45,129 ‎- Cho họ xem bức tường ảnh đi. ‎- Ồ, phải, đi lối này. 248 00:16:45,212 --> 00:16:46,213 ‎Ồ. 249 00:16:49,717 --> 00:16:51,969 ‎Ừ, tôi dựng cả một khu ở đây. 250 00:16:52,052 --> 00:16:57,474 ‎Tôi nghĩ ta có thể tạo dáng ‎với đạo cụ các thứ, và chính Ông già Noel. 251 00:16:57,558 --> 00:16:59,685 ‎Rồi, ‎hashtag‎ cơn sốt Bắc Cực. 252 00:17:01,979 --> 00:17:03,814 ‎Mọi người đang chơi khăm tôi à? 253 00:17:03,897 --> 00:17:05,441 ‎Hô hô hô! 254 00:17:05,524 --> 00:17:07,317 ‎Sharon, cô cũng tham gia à? 255 00:17:07,401 --> 00:17:08,610 ‎Đừng nhìn tôi. 256 00:17:09,737 --> 00:17:10,654 ‎Em không thích? 257 00:17:11,321 --> 00:17:15,492 ‎Em kiểu, nổi tiếng là không thích nó ý. ‎Ta chưa bàn về chuyện này sao? 258 00:17:15,576 --> 00:17:19,163 ‎Chưa, nó chắc chắn là một điều ‎mà anh sẽ nhớ là em có nói. 259 00:17:19,997 --> 00:17:21,957 ‎Năm nào anh cũng làm thế à? 260 00:17:22,041 --> 00:17:22,875 ‎Ừ. 261 00:17:23,417 --> 00:17:24,793 ‎Nhưng làm cho ai? 262 00:17:24,877 --> 00:17:29,089 ‎Cho anh. Và mọi người tối nay. ‎Chủ yếu vì nó là Giáng Sinh thôi. 263 00:17:29,173 --> 00:17:33,260 ‎Này, nó như một lời nhắc nhở ‎để giữ tinh thần của mùa lễ ấy mà. 264 00:17:33,343 --> 00:17:35,721 ‎Dán giấy ghi chú lên tủ lạnh là được mà? 265 00:17:36,972 --> 00:17:39,683 ‎Tôi coi đây là một tờ giấy ghi chú lớn. 266 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 ‎Rồi, nhưng mắc lắm nhỉ? 267 00:17:42,144 --> 00:17:43,729 ‎Không đâu. 268 00:17:43,812 --> 00:17:47,566 ‎Ừ. Nếu em cộng tất cả lại ‎thì anh đoán là nhiều tiền lắm. 269 00:17:47,649 --> 00:17:52,404 ‎Nhưng anh đã có hầu hết mấy đồ này từ bé. ‎Anh đâu mua đồ trang trí mới mỗi năm. 270 00:17:52,488 --> 00:17:56,241 ‎Ừ, nhưng vẫn là ‎hàng tiêu thụ dịp Giáng Sinh. 271 00:17:56,325 --> 00:18:02,748 ‎Ý là có ai sở hữu một con Kẹp Hạt Dẻ hay ‎tuần lộc bông nếu chả phải vì Giáng Sinh? 272 00:18:02,831 --> 00:18:06,168 ‎Không, nhưng em đâu cần tốn tiền ‎để trang trí, đúng chứ? 273 00:18:06,251 --> 00:18:10,631 ‎Anh có rất nhiều ý tưởng trang trí tự làm. ‎Nhé, chủ yếu là về tinh thần. 274 00:18:11,507 --> 00:18:13,926 ‎Đây là dự án công việc cuối tuần của anh? 275 00:18:14,009 --> 00:18:16,428 ‎Ừ. Đây là phần vui. Phần khó là sắp xếp 276 00:18:16,512 --> 00:18:19,389 ‎toàn bộ công việc tươm tất ‎và theo kịp văn phòng. 277 00:18:21,016 --> 00:18:22,726 ‎Sao anh không nói với em? 278 00:18:23,769 --> 00:18:25,521 ‎Anh muốn làm em bất ngờ mà. 279 00:18:28,607 --> 00:18:29,983 ‎Anh làm được rồi đó. 280 00:18:40,410 --> 00:18:42,079 ‎Tôi đã ghép cả đoàn tàu đấy. 281 00:18:42,162 --> 00:18:44,456 ‎Ừ. Mong là Tom cho anh phiếu bé ngoan. 282 00:18:46,625 --> 00:18:49,586 ‎Khoan, nó không chỉ là đồ trang trí, nhé? 283 00:18:49,670 --> 00:18:52,756 ‎Giáng Sinh cũng bao gồm ‎các sự kiện lễ hội khác nhau. 284 00:18:52,840 --> 00:18:56,218 ‎Có rất nhiều thứ diễn ra quanh thị trấn. ‎Đây, nhìn này. 285 00:18:57,219 --> 00:19:00,013 ‎Anh chắc chắn ‎là các em đã đến chơi vài chỗ. 286 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 ‎Tôi đã đến đủ tất cả. 287 00:19:03,517 --> 00:19:07,479 ‎Và có thắp sáng cây thông, ‎hát mừng Giáng Sinh, các sản phẩm lễ hội. 288 00:19:07,563 --> 00:19:10,983 ‎Dạo quanh thị trấn và hít thở ‎năng lượng Giáng Sinh cũng vui rồi. 289 00:19:11,066 --> 00:19:11,900 ‎Phải không? 290 00:19:11,984 --> 00:19:14,069 ‎Rồi, nghe này, anh hiểu. 291 00:19:14,153 --> 00:19:18,240 ‎Em không thích Giáng Sinh, ‎nhưng để anh cho em thấy nó vui thế nào. 292 00:19:18,907 --> 00:19:21,535 ‎Em đoán Ella sẽ thích vài chỗ trong này. 293 00:19:21,618 --> 00:19:22,452 ‎Ồ. 294 00:19:23,662 --> 00:19:25,873 ‎Tối nay Ella ở với bố cô bé à? 295 00:19:25,956 --> 00:19:29,835 ‎Ừ, sắp tới họ có một cuộc thi lớn, ‎đua xe trượt bằng bìa cứng. 296 00:19:29,918 --> 00:19:32,421 ‎Cá là tôi biết bí quyết. Băng keo vải. 297 00:19:32,963 --> 00:19:35,340 ‎- Hả? Băng keo vải? ‎- Biết họ nói gì chứ? 298 00:19:35,424 --> 00:19:40,012 ‎Nếu băng keo vải không giải quyết ‎được vấn đề, tức là chưa dùng đủ băng keo. 299 00:19:40,095 --> 00:19:42,598 ‎Ồ, tôi sẽ truyền lại thông tin đó. 300 00:19:42,681 --> 00:19:45,184 ‎Ồ! Nhưng khoan đã, còn nữa. 301 00:19:45,267 --> 00:19:46,560 ‎À, thêm đồ ăn à? 302 00:19:46,643 --> 00:19:47,686 ‎- Ừ. ‎- Ôi trời. 303 00:19:47,769 --> 00:19:49,605 ‎Ai muốn ăn bánh bí ngô không? 304 00:19:50,856 --> 00:19:54,234 ‎- Để tìm chỗ chứa. ‎- Tôi cũng vậy. Né qua đi, cơm nắm. 305 00:19:55,360 --> 00:19:56,195 ‎Cảm ơn. 306 00:19:57,321 --> 00:19:58,655 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 307 00:19:58,739 --> 00:20:00,991 ‎- Cô chờ Pasha à? ‎- Ừ. Tôi là Lisa. 308 00:20:04,786 --> 00:20:08,707 ‎Vậy là Lisa không hâm mộ Giáng Sinh lắm. 309 00:20:08,790 --> 00:20:10,334 ‎Tôi cảm nhận được điều đó. 310 00:20:11,335 --> 00:20:14,129 ‎- Chà, dù sao thì cô ấy cũng đã vượt qua. ‎- Ừ. 311 00:20:14,922 --> 00:20:19,509 ‎- Tôi để ý anh chả nhắc Ông già Noel. ‎- Tôi chưa sẵn sàng đối mặt ngọn núi đó. 312 00:20:21,762 --> 00:20:23,388 ‎Tôi sẽ làm cô ấy thích nó. 313 00:20:25,098 --> 00:20:26,350 ‎Cái quái… Cô ổn chứ? 314 00:20:26,433 --> 00:20:29,436 ‎Bọn tôi ổn. Xin lỗi về chuyện đó. ‎Cứ đi tiếp đi. 315 00:20:29,519 --> 00:20:34,149 ‎- Cô ấy chỉ đang giải quyết vài vấn đề. ‎- Bạn trai tôi yêu Giáng Sinh. 316 00:20:34,233 --> 00:20:36,985 ‎- Bạn trai tôi. ‎- Ừ, tôi chả ngờ được việc đó. 317 00:20:37,069 --> 00:20:40,864 ‎Giờ tôi phải làm gì đây? ‎Chia tay rồi quay lại vào tháng Một à? 318 00:20:40,948 --> 00:20:42,908 ‎Cô và Tom như cặp đôi trong mơ ý. 319 00:20:42,991 --> 00:20:49,164 ‎- Cô chịu được tí niềm vui Giáng Sinh mà. ‎- Chả vui gì cả. Quá là dị hợm. 320 00:20:49,248 --> 00:20:51,583 ‎Nó… Tất cả đồ trang trí, thì giờ bỏ ra. 321 00:20:51,667 --> 00:20:54,836 ‎Anh ấy bỏ ra ba ngày liền ‎để trang trí chỗ đó đấy. 322 00:20:54,920 --> 00:20:58,048 ‎Anh ấy có thể tập trung cao độ. ‎Khía cạnh luật sư đấy. 323 00:20:58,131 --> 00:21:00,759 ‎Và người chả bao giờ ‎rảnh vào ngày trong tuần 324 00:21:00,842 --> 00:21:03,303 ‎giờ lại dư thời gian để lo Giáng Sinh á? 325 00:21:03,387 --> 00:21:06,640 ‎Đó là mặt lợi đấy. ‎Và mọi thứ anh ấy nói trong bữa tối, 326 00:21:06,723 --> 00:21:09,726 ‎đi xe trượt tuyết, ‎mấy bộ phim Giáng Sinh, gì gì đó, 327 00:21:09,810 --> 00:21:12,479 ‎hai người sẽ được gặp nhau mỗi ngày. 328 00:21:14,273 --> 00:21:16,316 ‎Để ăn mừng Giáng Sinh. 329 00:21:16,400 --> 00:21:17,859 ‎Ừ, thì, đó là thử thách. 330 00:21:17,943 --> 00:21:22,197 ‎Và tôi biết ta sẽ làm thế nào ‎để cô có thể tự mình vượt qua nó. 331 00:21:22,281 --> 00:21:25,158 ‎Đưa điện thoại đây. ‎Đưa điện thoại đây coi. 332 00:21:26,868 --> 00:21:27,703 ‎Cảm ơn nhé. 333 00:21:28,287 --> 00:21:34,418 ‎Tuyệt! Ồ, tôi giỏi quá. 334 00:21:38,046 --> 00:21:39,881 ‎Ừ, cảm ơn đã giúp à, Spielberg. 335 00:21:40,632 --> 00:21:41,842 ‎Tôi đã lắp tàu mà. 336 00:21:41,925 --> 00:21:42,759 ‎Phải rồi. 337 00:21:45,345 --> 00:21:46,179 ‎Là Lisa đấy. 338 00:21:47,431 --> 00:21:51,268 ‎Tôi rất tiếc, anh bạn. ‎Hai người đã có một tình yêu đẹp. 339 00:21:52,644 --> 00:21:56,606 ‎Không, cô ấy muốn tôi cho cô ấy xem ‎vài ý tưởng đồ trang trí tự làm. 340 00:21:57,774 --> 00:22:01,236 ‎"Mai đi với Ella sau giờ học. ‎Em muốn cho Giáng Sinh một cơ hội". 341 00:22:02,863 --> 00:22:05,866 ‎Ơ. Đó chả phải thứ cảm giác ‎tôi nhận thấy lúc họ về. 342 00:22:06,366 --> 00:22:08,201 ‎Phép màu Giáng Sinh ra tay đấy. 343 00:22:08,952 --> 00:22:12,497 ‎Sáng mai tôi phải đến kho chứa đồ, ‎lấy đồ trang trí dự phòng. 344 00:22:12,581 --> 00:22:16,501 ‎Tôi có thể dùng cho cây của cô ấy ‎vì thế vẫn là không tốn tiền. 345 00:22:16,585 --> 00:22:17,794 ‎Mai anh phải đi làm. 346 00:22:19,004 --> 00:22:19,963 ‎Để gọi xin nghỉ ốm. 347 00:22:21,882 --> 00:22:25,552 ‎- Anh định gọi xin nghỉ ốm á? ‎- Ừ, sao? Mà xin nghỉ ốm thế nào? 348 00:22:25,635 --> 00:22:28,764 ‎Gọi phòng y tế à? ‎Ở hãng luật của tôi có phòng y tế á? 349 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 ‎Gọi trợ lý của anh. 350 00:22:30,057 --> 00:22:31,892 ‎Ừ. Tôi sẽ gọi trợ lý của tôi. 351 00:22:31,975 --> 00:22:32,893 ‎- Tom. ‎- Ừ? 352 00:22:32,976 --> 00:22:33,894 ‎Hít thở đi đã. 353 00:22:35,354 --> 00:22:36,188 ‎Mạnh hơn. 354 00:22:38,815 --> 00:22:40,233 ‎Trả lời Lisa cái đã. 355 00:22:40,317 --> 00:22:44,488 ‎Ồ, đúng rồi. Phải. Trả lời cho… 356 00:22:46,948 --> 00:22:47,783 ‎Rồi. 357 00:22:48,492 --> 00:22:50,660 ‎BẮT ĐẦU LÚC 11 GIỜ SÁNG NHÉ? ‎ANH SẼ NGHỈ LÀM. 358 00:22:51,370 --> 00:22:52,204 ‎Sao nào? 359 00:22:53,163 --> 00:22:56,958 ‎Anh ấy chịu đi vào ngày mai, ‎một ngày thứ Hai đấy. 360 00:22:57,042 --> 00:22:57,876 ‎Tối mai à? 361 00:22:58,502 --> 00:22:59,336 ‎Cả ngày. 362 00:23:00,879 --> 00:23:03,131 ‎- Hallelujah! ‎- Các cô la hét quá đi. 363 00:23:03,757 --> 00:23:05,967 ‎Nhưng Pasha à, là Giáng Sinh mà. 364 00:23:10,389 --> 00:23:17,354 ‎CHUẨN BỊ VÀ TRANG TRÍ Ở NHÀ LISA ‎ĐẾN GIỜ CỦA CÂY THÔNG! 365 00:23:38,542 --> 00:23:40,085 ‎- Chào. ‎- Tom. 366 00:23:40,168 --> 00:23:42,504 ‎Lisa, em định ra ngoài à? 367 00:23:43,588 --> 00:23:45,549 ‎Tưởng anh sẽ đến lúc 11 giờ chứ. 368 00:23:45,632 --> 00:23:48,176 ‎Xin lỗi, anh thức dậy, ‎rồi kho hàng mở cửa, 369 00:23:48,260 --> 00:23:50,762 ‎rồi anh đi luôn và nghĩ nếu em dậy sớm… 370 00:23:50,846 --> 00:23:54,391 ‎- Em phải lên văn phòng. ‎- Hôm nay em không làm việc ở nhà à? 371 00:23:54,474 --> 00:23:56,184 ‎Bọn em có cuộc họp nhân viên. 372 00:23:59,104 --> 00:24:00,647 ‎Ta sẽ dùng hết đống đó à? 373 00:24:03,400 --> 00:24:05,902 ‎Còn hai cái thùng cạnh xe nữa cơ. 374 00:24:09,448 --> 00:24:11,950 ‎Anh sẽ ổn khi ở đây một mình chứ? 375 00:24:12,033 --> 00:24:17,122 ‎Hẳn rồi. Ừ. Phải, anh vẫn cần xem lại ‎toàn bộ đồ trang trí dự phòng mà anh có. 376 00:24:17,205 --> 00:24:19,166 ‎- Em có đồ trang trí không? ‎- Có. 377 00:24:19,249 --> 00:24:22,335 ‎- Để xem ta có bao nhiêu. ‎- Hộp Giáng Sinh của em đó. 378 00:24:22,419 --> 00:24:25,338 ‎Tuyệt. Anh sẽ xem qua cái hộp ‎và đồ trang trí. 379 00:24:25,422 --> 00:24:27,090 ‎Em đi làm đi. Đừng lo vụ đó. 380 00:24:27,966 --> 00:24:31,136 ‎- Rồi. Vẫn còn cà phê đấy. ‎- Em có ca cao không? 381 00:24:32,304 --> 00:24:35,015 ‎- Anh uống sô-cô-la nóng hồi nào thế? ‎- Ca cao? 382 00:24:35,515 --> 00:24:38,018 ‎Một trong các niềm vui Giáng Sinh đó. 383 00:24:38,935 --> 00:24:41,688 ‎Ồ, rồi. Em không có ca cao mất rồi. 384 00:24:41,771 --> 00:24:42,856 ‎Anh sẽ mua một ít. 385 00:24:42,939 --> 00:24:44,065 ‎- Được. ‎- Ừ. 386 00:24:44,691 --> 00:24:45,609 ‎Em đi làm đây. 387 00:24:45,692 --> 00:24:46,776 ‎Em đi đi. 388 00:24:52,282 --> 00:24:54,910 ‎Ta cần thêm các cú nhấp chuột. ‎Chả ai mở ta lên xem cả. 389 00:24:54,993 --> 00:24:57,537 ‎Và nếu không ai mở, ‎ta sẽ không có việc làm. 390 00:24:57,621 --> 00:25:01,625 ‎Nên là ta muốn họ thấy gì đó ‎làm họ muốn đọc rồi mới chuyển trang. 391 00:25:01,708 --> 00:25:04,002 ‎- Lisa, theo kịp chứ? ‎- Vâng. Ừ, Grant. 392 00:25:04,503 --> 00:25:07,964 ‎Tuyệt. Vậy, ta phải nghĩ ra ‎vài ý tưởng mới. 393 00:25:13,595 --> 00:25:15,222 ‎Phun ra đủ kiểu ý tưởng đi. 394 00:25:15,305 --> 00:25:18,850 ‎Ai đó đã bỏ bài về cái này, ‎câu lạc bộ leo núi híp-pi. 395 00:25:21,102 --> 00:25:25,690 ‎Nỗi ám ảnh của Glenn với ASMR. ‎Tôi còn chẳng biết đó là gì nữa. 396 00:25:25,774 --> 00:25:28,151 ‎Mừng là nay họ không đến. Tôi đang định… 397 00:25:28,235 --> 00:25:34,115 ‎Giáng Sinh, nỗi ám ảnh của một người ‎đàn ông, ác mộng của một người phụ nữ. 398 00:25:35,075 --> 00:25:37,244 ‎Tèn ten! Ca cao! 399 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 ‎Chà, cầu kỳ quá. 400 00:25:39,538 --> 00:25:43,041 ‎Anh đã cho tí xíu hạt nhục đậu khấu vào đó ‎để tạo điểm nhấn. 401 00:25:43,542 --> 00:25:46,086 ‎- Em có nhục đậu khấu à? ‎- Anh mua cả hạt lúc ra ngoài. 402 00:25:46,169 --> 00:25:48,380 ‎Phải xay lúc mới nếu không sẽ mất vị. 403 00:25:48,463 --> 00:25:49,881 ‎- Phải không? ‎- Đúng vậy. 404 00:25:50,465 --> 00:25:52,926 ‎Chà, đâu phải sô-cô-la nóng kiểu của mẹ. 405 00:25:53,009 --> 00:25:56,012 ‎Ồ, không. Không, là ca cao đấy. 406 00:26:00,517 --> 00:26:01,518 ‎- Ồ. ‎- Chà! 407 00:26:01,601 --> 00:26:04,604 ‎- Rồi. ‎- Nó ngon… Ngon quá. 408 00:26:04,688 --> 00:26:07,983 ‎- Có thể cho em xem anh đã làm gì không? ‎- Dẫn đường đi. 409 00:26:08,066 --> 00:26:14,155 ‎Đây, đồ trang trí đã sẵn sàng để treo. ‎Phải gắn thêm móc vào vài cái. 410 00:26:14,239 --> 00:26:17,492 ‎Đống đèn. Anh đã kiểm hết các chân ‎để tìm bóng đèn cháy. 411 00:26:17,576 --> 00:26:19,244 ‎- Em đâu muốn bất ngờ. ‎- Tốt. 412 00:26:19,327 --> 00:26:23,164 ‎Rồi có một cái cây, anh nghĩ ‎có thể dọn một chỗ cho nó ở góc này. 413 00:26:23,248 --> 00:26:25,333 ‎- Ừ. ‎- Đúng chứ? Rồi. Lại đây. 414 00:26:27,168 --> 00:26:31,881 ‎Và trạm dự án đã sẵn sàng ‎để làm đồ trang trí bằng tay. 415 00:26:33,466 --> 00:26:37,178 ‎- Anh đã rất bận rộn đấy nhỉ. ‎- Vui mà. Chuyện ở chỗ làm ổn chứ? 416 00:26:39,055 --> 00:26:42,142 ‎Ừ, có một bài báo đang làm em hơi mệt mỏi. 417 00:26:42,642 --> 00:26:45,645 ‎Biết đó? Ella tan học lúc ba giờ. ‎Ta đi ăn trưa nhé? 418 00:26:45,729 --> 00:26:48,356 ‎Ừ. Tuyệt. Uống hết ca cao đi ‎rồi ta ra ngoài. 419 00:27:16,926 --> 00:27:20,013 ‎Em chưa từng có gì vui với gia đình ‎dịp Giáng Sinh à? 420 00:27:21,389 --> 00:27:24,309 ‎Bố mẹ em chưa từng làm gì vui cả. 421 00:27:26,311 --> 00:27:29,230 ‎Có lẽ vì không ai trong số họ ‎mặc cái này đấy. 422 00:27:48,166 --> 00:27:49,376 ‎- Không. ‎- Leng keng. 423 00:27:49,459 --> 00:27:52,712 ‎Cái này khá đẹp đấy. ‎Nhìn này. Cho anh mặc. 424 00:27:56,007 --> 00:27:59,469 ‎Ồ. Và anh biết một chỗ ‎bán bánh Cupcake Giáng Sinh 425 00:27:59,552 --> 00:28:02,931 ‎mà làm lớp kem phủ… ‎Xin lỗi, em đi bên phía này đi. 426 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 ‎Khu phố khá nguy hiểm ấy mà. 427 00:28:05,266 --> 00:28:07,102 ‎- Ném chú ấy đi! ‎- Oa! Lùi lại! 428 00:28:08,478 --> 00:28:14,025 ‎Cúi xuống! Rồi, đi đi! Đi mau. ‎Hôm nay thì đừng hòng, Freckles! 429 00:28:16,111 --> 00:28:19,406 ‎Con nghĩ ra danh sách Giáng Sinh ‎cho Ông già Noel chưa? 430 00:28:19,906 --> 00:28:21,533 ‎Con có vài ý tưởng. 431 00:28:21,616 --> 00:28:22,575 ‎Ví dụ như gì? 432 00:28:22,659 --> 00:28:24,452 ‎Một chiếc iPhone ạ. 433 00:28:24,536 --> 00:28:28,206 ‎Ồ, mẹ không nghĩ yêu tinh ‎có công nghệ của iPhone đâu. 434 00:28:28,289 --> 00:28:29,916 ‎Họ có thể làm ra iPhone mà. 435 00:28:29,999 --> 00:28:33,670 ‎Em khá chắc ‎họ không sản xuất iPhone ở Bắc Cực. 436 00:28:33,753 --> 00:28:36,256 ‎Họ có thể làm ra mọi thứ em muốn ‎ở Bắc Cực. 437 00:28:37,215 --> 00:28:43,304 ‎Ồ, ừ, Tom à, nói đỡ cho em với nào. ‎Nghe nói iPhone có giới hạn tuổi đấy. 438 00:28:43,388 --> 00:28:45,098 ‎Ông già Noel nói là 11 tuổi. 439 00:28:45,598 --> 00:28:46,725 ‎Mười một á? 440 00:28:46,808 --> 00:28:51,563 ‎À, Ông già Noel ‎không mang quà cho trẻ em trên 10 tuổi. 441 00:28:53,314 --> 00:28:54,899 ‎Đó là vấn đề, Tom. 442 00:28:55,692 --> 00:28:59,821 ‎Mẹ nghe nói ông ấy nghĩ tám tuổi ‎là quá nhỏ để có một chiếc iPhone. 443 00:28:59,904 --> 00:29:05,410 ‎Ồ, ừ, đúng rồi. Chà, mẹ cháu nói đúng đấy. ‎Ông già Noel biết mọi thứ về cháu, 444 00:29:05,493 --> 00:29:08,329 ‎và chả thể tặng món quà ‎mà cháu chưa sẵn sàng có. 445 00:29:09,622 --> 00:29:10,707 ‎Thôi được. 446 00:29:10,790 --> 00:29:14,085 ‎Thôi được. Rồi, đi mua cây nào. Đi thôi. 447 00:29:14,586 --> 00:29:18,673 ‎Em sẽ muốn một cái cây cao 1,8 mét ‎cho nhà của em. 448 00:29:18,757 --> 00:29:25,722 ‎Nên anh sẽ nói nó nên là cái cây này. ‎Vậy đây là khả năng đầu tiên của ta. 449 00:29:26,264 --> 00:29:29,768 ‎Giờ chú chỉ cần một thanh tra đi quanh ‎để đảm bảo không có chỗ nào chết. 450 00:29:29,851 --> 00:29:30,685 ‎Cháu làm ngay. 451 00:29:30,769 --> 00:29:34,314 ‎Rồi. Kiểm tra phía sau đi. ‎Đôi khi đó là cách họ lừa cháu. 452 00:29:34,397 --> 00:29:38,151 ‎Cành cây trông chắc đấy ạ. ‎Nó hoàn hảo rồi. 453 00:29:38,234 --> 00:29:40,945 ‎- Vậy ta đã chọn được cây rồi. ‎- Cháu thích nó. 454 00:29:41,029 --> 00:29:44,866 ‎Nhưng đợi đã, vẫn chưa xong đâu. ‎Cả nhà đã bao giờ phun xốp chưa? 455 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 ‎Ai mà biết được? 456 00:29:54,959 --> 00:29:58,254 ‎Tuyệt quá. Ta còn phun xốp gì được nữa ạ? 457 00:29:59,380 --> 00:30:03,635 ‎Hôm nay thì chỉ cây thôi. Rồi. ‎Giờ ta phải để nó ở đây qua đêm cho khô, 458 00:30:03,718 --> 00:30:06,221 ‎mà ta có thể chuẩn bị tất cả đồ trang trí. 459 00:30:06,304 --> 00:30:09,265 ‎Để mai ta có thể trang trí. ‎Nhé? Rồi. Đi nào. 460 00:30:22,445 --> 00:30:23,488 ‎Nhìn kìa! 461 00:30:47,637 --> 00:30:51,224 ‎Chà! Đây rồi. Đúng rồi đấy. 462 00:30:51,307 --> 00:30:54,018 ‎"Grinch bị con gái nhỏ của Who ‎bắt quả tang, 463 00:30:54,102 --> 00:30:56,896 ‎vì cô bé rời giường ‎đi uống một ly nước lạnh. 464 00:30:57,397 --> 00:30:59,899 ‎Và cô bé nhìn Grinch và nói". 465 00:30:59,983 --> 00:31:01,860 ‎"Ông già Noel, tại sao thế? 466 00:31:01,943 --> 00:31:05,446 ‎Sao ông lại lấy ‎cây thông Noel của cháu? Tại sao?" 467 00:31:06,155 --> 00:31:10,243 ‎"Nhưng cháu biết đấy, ‎lão Grinch rất thông minh và láu cá. 468 00:31:10,326 --> 00:31:13,288 ‎Lão nghĩ ra một lời nói dối ‎và nghĩ ra rất nhanh. 469 00:31:13,830 --> 00:31:16,416 ‎Vì sao à, cháu yêu của ta…" 470 00:31:21,337 --> 00:31:23,006 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 471 00:31:23,089 --> 00:31:24,716 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 472 00:31:29,304 --> 00:31:30,179 ‎Ôi. 473 00:31:31,264 --> 00:31:32,682 ‎Ngày dài thật đấy. 474 00:31:34,392 --> 00:31:36,352 ‎Em có thích không? 475 00:31:37,770 --> 00:31:40,023 ‎Em phải thừa nhận là có. 476 00:31:40,106 --> 00:31:41,024 ‎Vậy sao? 477 00:31:41,107 --> 00:31:43,860 ‎Ừ. Nhưng chủ yếu là vì ta ở bên nhau 478 00:31:43,943 --> 00:31:46,195 ‎và ta luôn vui vẻ khi ở bên nhau. 479 00:31:47,280 --> 00:31:50,325 ‎Ừ, nhưng Giáng Sinh ‎khiến nó trở nên kỳ diệu hơn. 480 00:31:50,867 --> 00:31:53,369 ‎Giáng Sinh làm nó diễn ra vào thứ Hai. 481 00:31:54,162 --> 00:31:54,996 ‎Phải. 482 00:31:55,955 --> 00:32:00,543 ‎Ồ, này, còn một thứ anh đã làm mà anh… 483 00:32:00,627 --> 00:32:02,253 ‎Anh chưa cho em xem. 484 00:32:02,337 --> 00:32:04,005 ‎Ôi, trời. Còn gì nữa thế? 485 00:32:06,382 --> 00:32:07,216 ‎Cái này. 486 00:32:08,635 --> 00:32:12,055 ‎Hả. Gì vậy? Ngò rí à? 487 00:32:13,806 --> 00:32:14,891 ‎Đây là tầm gửi. 488 00:32:14,974 --> 00:32:16,726 ‎Ồ. Em đã nghe nói về nó. 489 00:32:16,809 --> 00:32:17,644 ‎Ừm. 490 00:32:19,145 --> 00:32:21,356 ‎- Ta phải làm gì đó à? ‎- Ừm. 491 00:32:26,235 --> 00:32:28,029 ‎Giáng Sinh đúng là vui vẻ rồi. 492 00:32:34,953 --> 00:32:37,330 ‎TRANG TRÍ CÂY! 493 00:32:42,877 --> 00:32:45,797 ‎Nó xuất hiện sau khi tôi về, ‎nên chả phải tôi làm. 494 00:32:46,422 --> 00:32:49,384 ‎Rồi, cứ để nó lên bàn tôi. ‎Sáng mai tôi sẽ xem qua. 495 00:32:49,467 --> 00:32:53,888 ‎Hô hô hô hô hô hô! Giáng Sinh vui vẻ! 496 00:33:00,103 --> 00:33:03,523 ‎Đừng quên để lại củ cà rốt cho Rudolph. 497 00:33:07,819 --> 00:33:08,695 ‎Quá là xốp. 498 00:33:09,904 --> 00:33:10,863 ‎Đẹp quá đi. 499 00:33:10,947 --> 00:33:11,864 ‎Nhỉ? 500 00:33:11,948 --> 00:33:14,200 ‎- Ôi, Tom, áo khoác của anh. ‎- Ừ? 501 00:33:14,784 --> 00:33:17,829 ‎Eo ôi! Có vẻ như anh đã bị phun xốp. 502 00:33:19,080 --> 00:33:21,666 ‎Lần cuối. Đó là lần cuối, hứa đấy. 503 00:33:23,876 --> 00:33:25,086 ‎- Vào đi. ‎- Được. 504 00:33:25,169 --> 00:33:28,256 ‎Anh không cần giúp, thật đấy. ‎Chà. Không. Được rồi. 505 00:33:29,549 --> 00:33:32,093 ‎Ồ, lâu lắm rồi mẹ chưa thấy nó đấy. 506 00:33:34,262 --> 00:33:36,973 ‎Đây là mẹ hồi bằng tuổi con đó. 507 00:33:38,558 --> 00:33:43,438 ‎- Tóc mẹ bị sao vậy? ‎- Đó là lúc mẹ còn để Bà Joy cắt tóc cho. 508 00:33:47,025 --> 00:33:48,443 ‎Ồ. Dễ thương quá. 509 00:33:57,618 --> 00:34:01,789 ‎- Ông già Noel có thật không ạ? ‎- Gì cơ? Tất nhiên là có rồi. 510 00:34:01,873 --> 00:34:06,669 ‎Một bạn nam ở trường nói không có, ‎chỉ là bố mẹ mua quà cho ta thôi. 511 00:34:06,753 --> 00:34:08,463 ‎Sao bạn ấy lại nghĩ vậy? 512 00:34:09,088 --> 00:34:10,506 ‎Anh trai cậu ấy nói ạ. 513 00:34:10,590 --> 00:34:12,175 ‎Ôi. Anh em trai. 514 00:34:13,259 --> 00:34:15,928 ‎- Tên bạn nam này là gì? ‎- Connor ạ. 515 00:34:16,012 --> 00:34:18,473 ‎Rồi. Giả sử cháu là Ông già Noel 516 00:34:18,556 --> 00:34:22,018 ‎và Connor chả tin cháu. ‎Cháu có muốn tặng bạn ấy gì không? 517 00:34:22,769 --> 00:34:25,521 ‎Sao cậu ấy không tin cháu? ‎Cháu là người thật. 518 00:34:25,605 --> 00:34:28,399 ‎Ừ. Ông già Noel cũng vậy. Nhé? 519 00:34:28,483 --> 00:34:32,320 ‎Vậy nếu Connor không tin vào Ông già Noel, ‎ông ấy có muốn tặng quà cho bạn ấy không? 520 00:34:34,530 --> 00:34:37,492 ‎- Chắc là không. ‎- Phải, đó là vấn đề của Connor. 521 00:34:37,575 --> 00:34:39,911 ‎Nhưng đó không phải là vấn đề của cháu. 522 00:34:40,828 --> 00:34:42,371 ‎Miễn là cháu vẫn tin. 523 00:34:45,792 --> 00:34:48,127 ‎Cháu sẽ lập danh sách cho chắc. 524 00:34:48,211 --> 00:34:49,837 ‎Chú nghĩ đó là ý hay đấy. 525 00:34:56,010 --> 00:34:59,013 ‎Sẵn sàng, ba, hai, một. 526 00:35:01,099 --> 00:35:02,266 ‎Cháu yêu nó. 527 00:35:04,102 --> 00:35:06,521 ‎Đó là cái cây đẹp nhất ta từng có. 528 00:35:32,171 --> 00:35:39,137 ‎HỒN MA ĐÊM GIÁNG SINH 529 00:35:49,272 --> 00:35:50,690 ‎Con bé đã ngủ gục rồi. 530 00:35:55,862 --> 00:35:58,406 ‎Ồ. Em hả? 531 00:36:03,452 --> 00:36:04,620 ‎Cô ổn chứ? 532 00:36:05,371 --> 00:36:06,289 ‎Bí ý tưởng rồi. 533 00:36:07,415 --> 00:36:11,043 ‎Cô dành cả tuần ăn mừng Giáng Sinh ‎mà vẫn không biết viết gì? 534 00:36:12,086 --> 00:36:14,088 ‎Tôi đang bối rối hơn bao giờ hết. 535 00:36:15,173 --> 00:36:17,008 ‎Bọn tôi đã dành cả tuần để chơi đủ trò. 536 00:36:17,091 --> 00:36:21,345 ‎Nhưng tại sao có mỗi ngày lễ này thôi ‎mà lại quan trọng đến vậy chứ? 537 00:36:23,723 --> 00:36:25,641 ‎- Lisa. ‎- Vâng, Grant? 538 00:36:25,725 --> 00:36:30,062 ‎- Bài báo Giáng Sinh. ‎- Chỉ đang cố làm nó hoàn hảo thôi, sếp. 539 00:36:30,146 --> 00:36:33,316 ‎Chà, Ông già Noel sắp đến thị trấn ‎và tôi có quảng cáo phải bán. 540 00:36:33,816 --> 00:36:35,318 ‎Ting ting. Viết đi. 541 00:36:35,818 --> 00:36:36,652 ‎Có ngay. 542 00:36:39,488 --> 00:36:41,866 ‎Đó là lý do anh ta có khuôn mặt Grinch. 543 00:36:44,619 --> 00:36:46,662 ‎ĂN TỐI Ở NHÀ MÌNH 544 00:36:46,746 --> 00:36:50,750 ‎Rồi Ella hỏi làm sao Scrooge đã chết ‎nhưng lại không chết. 545 00:36:50,833 --> 00:36:54,086 ‎Có lẽ con bé đã bỏ vài mẩu tình tiết, ‎nhưng hiểu sơ sơ. 546 00:36:54,170 --> 00:36:55,588 ‎Ừ, con bé mê lắm. 547 00:36:55,671 --> 00:36:57,340 ‎- Phải. ‎- Hay đấy. 548 00:36:57,924 --> 00:37:02,345 ‎Chả có ý gì, Tom, mà tôi đã sẵn sàng ‎nghỉ xem ‎Hồn ma Đêm Giáng Sinh ‎một năm. 549 00:37:02,428 --> 00:37:04,639 ‎Ôi, tôi bị xúc phạm rồi. 550 00:37:04,722 --> 00:37:07,808 ‎Thay mặt tôi và Ebenezer, ‎anh ấy rất nhạy cảm. 551 00:37:07,892 --> 00:37:09,018 ‎Tôi xin lỗi. 552 00:37:09,101 --> 00:37:11,687 ‎Cả tuần này làm tôi mở mang tầm mắt. 553 00:37:11,771 --> 00:37:16,234 ‎Ồ, nhìn cô mặc đồ Ông già Noel kìa! ‎Tôi tự hào về cô. 554 00:37:16,317 --> 00:37:21,030 ‎Cảm ơn. Ôi trời ơi, và Tom nữa. Cảm ơn ‎vì đã nói chuyện với Ella về Ông già Noel. 555 00:37:21,113 --> 00:37:22,907 ‎Em luôn sợ cuộc nói chuyện đó. 556 00:37:23,407 --> 00:37:24,242 ‎Sao lại thế? 557 00:37:25,076 --> 00:37:28,204 ‎Em chả muốn cướp đi ‎niềm vui khi tin vào Ông già Noel 558 00:37:28,287 --> 00:37:32,166 ‎mà em thấy tệ khi nói dối con bé ‎và chả muốn nó bị trêu ở trường 559 00:37:32,250 --> 00:37:33,834 ‎vì vẫn còn tin. 560 00:37:33,918 --> 00:37:36,295 ‎Chúa ơi. Hồi lớp ba tôi bị trêu dữ lắm. 561 00:37:36,379 --> 00:37:40,967 ‎Có một con bé nhà giàu tự cao, ‎Jennifer Alerdese, nó kiểm soát cả lớp. 562 00:37:41,050 --> 00:37:43,970 ‎Nên khi nó ngừng tin, ‎người khác cũng phải thế. 563 00:37:44,053 --> 00:37:46,555 ‎Giáng Sinh đó có mỗi tôi chống lại. 564 00:37:46,639 --> 00:37:47,682 ‎Thật bi thảm. 565 00:37:47,765 --> 00:37:50,351 ‎Ôi, bé Sharon tội nghiệp. Tôi rất tiếc. 566 00:37:50,434 --> 00:37:52,019 ‎Tôi biết, nhỉ? Chúa ơi. 567 00:37:57,108 --> 00:37:59,235 ‎Nhưng lỡ ông ấy là thật thì sao? 568 00:37:59,318 --> 00:38:00,778 ‎Ai? Ông già Noel á? 569 00:38:02,780 --> 00:38:05,283 ‎Phải, lỡ đâu ‎những người tin tưởng đã đúng? 570 00:38:05,366 --> 00:38:07,243 ‎Và những người nghi ngờ đã sai? 571 00:38:07,910 --> 00:38:10,621 ‎- Như hồi học lớp ba à? ‎- Không, như lâu nay. 572 00:38:12,873 --> 00:38:14,208 ‎Rằng Ông già Noel là thật? 573 00:38:16,377 --> 00:38:17,211 ‎Ừ. 574 00:38:19,672 --> 00:38:20,673 ‎Thôi đi. 575 00:38:22,133 --> 00:38:23,342 ‎Không, thật đấy. 576 00:38:23,968 --> 00:38:25,052 ‎Tom à. 577 00:38:26,387 --> 00:38:27,680 ‎Ôi không. 578 00:38:27,763 --> 00:38:32,601 ‎Rồi, vậy anh nghĩ có người đàn ông thực sự ‎đi vòng quanh thế giới trong một đêm 579 00:38:32,685 --> 00:38:34,603 ‎và mang quà đến cho mọi người? 580 00:38:34,687 --> 00:38:37,398 ‎À, chỉ mang cho trẻ em, nhưng mà ừ. 581 00:38:38,316 --> 00:38:40,818 ‎Chắc anh nói đùa hả. 582 00:38:40,901 --> 00:38:43,904 ‎Anh tin rằng có một người đàn ông ‎sống ở Bắc Cực 583 00:38:43,988 --> 00:38:46,032 ‎và có yêu tinh làm đồ chơi. 584 00:38:46,115 --> 00:38:47,658 ‎Phải. Anh tin toàn bộ. 585 00:38:50,119 --> 00:38:51,746 ‎Nhưng không thể nào, Tom. 586 00:38:51,829 --> 00:38:56,375 ‎Đó là lý do bọn trẻ ngừng tin, ‎vì chúng bắt đầu hiểu lý lẽ trong việc đó 587 00:38:56,459 --> 00:38:58,419 ‎và việc đó thì thật vô lý. 588 00:38:58,502 --> 00:39:01,881 ‎Không phải là về lý lẽ. Là về phép màu. 589 00:39:02,882 --> 00:39:05,551 ‎Ồ, vậy anh nghĩ phép màu là thật à? 590 00:39:05,634 --> 00:39:08,179 ‎Phép màu Giáng Sinh. Ừ. 591 00:39:15,227 --> 00:39:17,980 ‎- Rồi, cứ coi như là thế thật đi. ‎- Ừ. 592 00:39:18,064 --> 00:39:22,568 ‎Ừ. Vậy là anh tin người đàn ông này ‎có một cỗ xe trượt tuyết 593 00:39:22,651 --> 00:39:23,986 ‎được kéo bởi tuần lộc. 594 00:39:24,070 --> 00:39:24,945 ‎Ừ. 595 00:39:25,029 --> 00:39:26,197 ‎Tuần lộc biết bay? 596 00:39:26,280 --> 00:39:28,324 ‎Ừ. Bằng phép màu Giáng Sinh. 597 00:39:28,407 --> 00:39:31,952 ‎- Và có cái túi chứa cả triệu món đồ chơi? ‎- Đúng vậy. 598 00:39:32,036 --> 00:39:34,914 ‎- Vì phép màu Giáng Sinh. ‎- Không thể thiếu nó. 599 00:39:40,503 --> 00:39:43,005 ‎Em chả biết anh nghiêm túc thật hay không. 600 00:39:43,756 --> 00:39:48,469 ‎Rồi, làm sao ông ấy ‎đi khắp thế giới trong một đêm? 601 00:39:49,095 --> 00:39:51,764 ‎Và đừng chỉ nói là phép màu Giáng Sinh. 602 00:39:53,265 --> 00:39:54,475 ‎Một phần của nó đấy. 603 00:39:54,558 --> 00:39:58,979 ‎Nhưng rõ ràng ông ấy sống ở ‎một phiên bản thời gian khác với ta. 604 00:40:00,314 --> 00:40:01,816 ‎- Cái gì kia? ‎- Nghĩ đi. 605 00:40:01,899 --> 00:40:05,986 ‎Ông ấy có thể đi khắp thế giới ‎trong một đêm. Sống lâu hơn bất kỳ ai. 606 00:40:06,070 --> 00:40:08,572 ‎Đó chỉ là khái niệm về thời gian. 607 00:40:08,656 --> 00:40:11,409 ‎Ông ấy sống ở mô hình thời gian ‎khác với ta. 608 00:40:11,492 --> 00:40:15,413 ‎Em tưởng anh là người kiếm sống ‎bằng cách giải quyết bằng luật lệ, 609 00:40:15,496 --> 00:40:17,081 ‎cùng bằng chứng và lý lẽ. 610 00:40:17,164 --> 00:40:20,709 ‎Ừ. Bàn về lý lẽ đi nhé? ‎Hãy nhìn ở góc độ của em nhé. 611 00:40:21,210 --> 00:40:23,963 ‎Ý em là có một câu chuyện ‎hoàn toàn bịa đặt 612 00:40:24,046 --> 00:40:27,091 ‎mà có hơn hai tỷ người đồng tình à? 613 00:40:27,174 --> 00:40:31,512 ‎Chuyện mà mọi phụ huynh ở Mỹ đều tham gia ‎chỉ là một phần của âm mưu lớn 614 00:40:31,595 --> 00:40:35,975 ‎để làm một lời nói dối sống mãi, ‎nhưng lời nói dối đó y hệt nhau à. 615 00:40:36,058 --> 00:40:38,352 ‎Rồi, điều đó có vẻ kém logic hơn nhiều 616 00:40:38,436 --> 00:40:42,273 ‎so với việc một người thật ‎có phép thuật Giáng Sinh mà ta ăn mừng. 617 00:40:42,356 --> 00:40:46,902 ‎- Ừ, mà đâu phải ai cũng mừng Giáng Sinh. ‎- Đa phần trên thế giới đều mừng. 618 00:40:47,486 --> 00:40:50,281 ‎Assan, anh theo đạo Hồi, ‎muốn đóng góp gì không? 619 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 ‎Tôi đánh trận này nhiều năm trước rồi. ‎Cô tự lo đi. 620 00:40:53,492 --> 00:40:57,204 ‎- Assan ăn mừng Giáng Sinh mà. ‎- Ôi, em khá chắc là không. 621 00:40:57,288 --> 00:41:00,249 ‎Cậu ấy không mừng Giáng Sinh ‎như ngày lễ tôn giáo. 622 00:41:00,332 --> 00:41:03,335 ‎Anh đang nói về ‎Giáng Sinh của Ông già Noel cơ. 623 00:41:03,419 --> 00:41:05,129 ‎Khi em thấy mình ngân nga 624 00:41:05,212 --> 00:41:10,217 ‎theo bài hát mừng Giáng Sinh trên radio, ‎em đang ăn mừng Giáng Sinh đấy. 625 00:41:10,301 --> 00:41:14,013 ‎Khi em đi dự tiệc ngày lễ ‎hay lên kế hoạch gặp mặt gia đình, 626 00:41:14,096 --> 00:41:15,389 ‎là ăn Giáng Sinh đó. 627 00:41:15,473 --> 00:41:18,476 ‎Đó chỉ là chuyện phải làm ngày lễ ‎ta chả thể tránh. 628 00:41:18,559 --> 00:41:21,395 ‎Tránh nghĩa là ‎ta đang bị nhốt theo cách nào đó, 629 00:41:21,479 --> 00:41:24,940 ‎nhưng không phải. ‎Ta mong chờ Giáng Sinh hằng năm mà. 630 00:41:25,941 --> 00:41:29,028 ‎Đó là thứ duy nhất ‎mang mọi người lại với nhau. 631 00:41:29,111 --> 00:41:30,738 ‎Và em đang cố nói với anh 632 00:41:30,821 --> 00:41:33,657 ‎là một thứ năng lượng ‎có tính hợp nhất như thế, 633 00:41:33,741 --> 00:41:37,620 ‎một sự tồn tại toàn cầu ‎vượt lên trên cả quốc gia 634 00:41:37,703 --> 00:41:40,539 ‎và tôn giáo, ‎không phải do một người thật tạo ra? 635 00:41:42,208 --> 00:41:47,505 ‎Chà, tôi xem Ông già Noel ‎như một linh hồn của Giáng Sinh 636 00:41:47,588 --> 00:41:49,548 ‎là có thật, như anh vậy. 637 00:41:49,632 --> 00:41:53,177 ‎Đúng vậy. Phải, nhưng tôi không đùa đâu. 638 00:41:54,261 --> 00:41:56,096 ‎Tôi tin là có Ông già Noel. 639 00:41:59,391 --> 00:42:01,060 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ, cô ấy sẽ ổn. 640 00:42:01,143 --> 00:42:03,062 ‎Đừng lo về cô ấy. Cứ đi tiếp đi. 641 00:42:03,145 --> 00:42:05,356 ‎Nhé, bọn tôi ổn. Đi đi. Lái xe đi. 642 00:42:06,482 --> 00:42:08,859 ‎Bạn trai tôi tin vào Ông già Noel. 643 00:42:09,944 --> 00:42:11,570 ‎Vợ tôi tin chiêm tinh cơ. 644 00:42:11,654 --> 00:42:13,656 ‎- Ai nói chuyện với anh. ‎- Xin lỗi. 645 00:42:14,698 --> 00:42:17,326 ‎- Song Tử chắc luôn. ‎- Thật điên rồ. 646 00:42:18,077 --> 00:42:21,288 ‎Rồi, ý tôi là, ‎anh ấy cũng nói vài điểm có lý. 647 00:42:21,372 --> 00:42:22,665 ‎Nó khiến cô suy nghĩ. 648 00:42:22,748 --> 00:42:26,919 ‎Không, Sharon, cô cũng thế à. ‎Cô muốn tôi chấp nhận chuyện này sao? 649 00:42:27,002 --> 00:42:29,463 ‎Chính cô nói ‎đã có một tuần tuyệt vời với Tom. 650 00:42:29,547 --> 00:42:32,091 ‎Ừ, với Tom và Ông già Noel. 651 00:42:32,174 --> 00:42:33,175 ‎Và Ella. 652 00:42:33,676 --> 00:42:38,347 ‎Ôi, Chúa ơi! Giờ tôi phải thuyết phục ‎hai người rằng Ông già Noel không có thật. 653 00:42:41,433 --> 00:42:45,104 ‎- Cô ấy không giận dữ bỏ về. ‎- Nhưng cô ấy cũng không thích. 654 00:42:48,649 --> 00:42:51,986 ‎Không ai thích cả, Tom. ‎Thế là hy vọng quá nhiều. 655 00:42:52,736 --> 00:42:53,946 ‎Tôi tưởng cậu thích. 656 00:42:54,530 --> 00:42:58,784 ‎Tôi thích anh, anh bạn à. ‎Vụ Ông già Noel thì sao cũng được. 657 00:42:59,952 --> 00:43:01,870 ‎Vậy là cậu cũng nghĩ tôi điên. 658 00:43:01,954 --> 00:43:03,664 ‎Không, tôi không nói thế. 659 00:43:04,957 --> 00:43:08,460 ‎Này, nếu ta chả bao giờ biết ‎liệu Ông già Noel có thật không 660 00:43:08,544 --> 00:43:13,132 ‎thì tôi vẫn vui vẻ tin anh, ‎vì anh, vì tình bạn của ta. 661 00:43:14,216 --> 00:43:16,552 ‎Tôi không có niềm tin như anh, 662 00:43:16,635 --> 00:43:19,597 ‎vì dù sao ‎nó cũng không quan trọng với tôi đến thế. 663 00:43:20,848 --> 00:43:24,393 ‎Tôi phải làm sao? ‎Tôi đã lên lịch thắp sáng cây vào thứ Hai. 664 00:43:25,144 --> 00:43:28,147 ‎Chà, đôi khi anh phải ‎điều chỉnh lịch trình của mình 665 00:43:28,230 --> 00:43:30,107 ‎để để ý nhu cầu của người khác. 666 00:43:30,608 --> 00:43:33,193 ‎Muốn viết bài báo ăn tiền về Giáng Sinh à? 667 00:43:33,694 --> 00:43:36,280 ‎Tôi nghĩ cô vừa tìm ra chìa khóa. 668 00:43:37,364 --> 00:43:39,491 ‎Tôi không nghĩ có thể chịu được. 669 00:43:39,575 --> 00:43:43,579 ‎Đừng bỏ chạy. Dấn thân vào sâu hơn đi. ‎Còn quá nhiều thứ để tìm hiểu. 670 00:43:43,662 --> 00:43:48,626 ‎Thế này hơn là bài báo tự viết chính nó. ‎Nó có thể được viết bởi Ông già Noel. 671 00:43:49,251 --> 00:43:51,587 ‎- Mấu chốt là anh yêu cô ấy. ‎- Đúng vậy. 672 00:43:51,670 --> 00:43:54,089 ‎- Và cô ấy yêu anh. ‎- Tốt. Tôi mong thế. 673 00:43:54,173 --> 00:43:57,301 ‎Vậy hãy tin rằng ‎cô sẽ chấp nhận con người của mình. 674 00:43:57,384 --> 00:43:58,886 ‎Tôi sẽ cố có tí niềm tin. 675 00:43:58,969 --> 00:44:00,054 ‎- Ừ. Cảm ơn. ‎- Rồi. 676 00:44:00,554 --> 00:44:02,556 ‎Này, yêu tinh để làm gì. 677 00:44:02,640 --> 00:44:04,099 ‎Ừ. Cậu là tuyệt nhất. 678 00:44:06,894 --> 00:44:08,520 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 679 00:44:15,778 --> 00:44:22,743 ‎THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ? 680 00:44:36,256 --> 00:44:38,884 ‎THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ? 681 00:44:44,515 --> 00:44:50,646 ‎THỨ HAI GẶP NHÉ. 682 00:45:14,378 --> 00:45:17,589 ‎Vậy thắp sáng cây liên quan gì ‎đến phép màu Giáng Sinh? 683 00:45:17,673 --> 00:45:21,510 ‎Ta phải giữ tinh thần Giáng Sinh. ‎Phép màu Giáng Sinh đến từ đó. 684 00:45:22,010 --> 00:45:23,929 ‎Bằng cách treo đèn lên cây? 685 00:45:25,013 --> 00:45:28,225 ‎Đèn lấp lánh là pháo hoa của Giáng Sinh, 686 00:45:28,308 --> 00:45:32,688 ‎nhưng ta nhìn mấy thứ này hằng ngày, ‎cái cây, ngôi nhà, cột đèn. 687 00:45:32,771 --> 00:45:34,440 ‎Nhưng rồi có một tháng trong năm, 688 00:45:34,523 --> 00:45:38,193 ‎chúng được bao phủ ‎trong sự rực rỡ của màu sắc và ánh sáng, 689 00:45:38,277 --> 00:45:40,821 ‎và ta nhìn thế giới ‎theo cách hoàn toàn mới. 690 00:45:41,572 --> 00:45:44,825 ‎Chính điều kỳ diệu trẻ con ấy ‎đã tạo nên phép màu đó. 691 00:46:18,776 --> 00:46:20,944 ‎- Họ thật tuyệt vời. ‎- Ừ. 692 00:46:21,028 --> 00:46:25,574 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đây tối nay. ‎Tôi nghĩ ta nên thắp sáng thứ này thôi. 693 00:46:25,657 --> 00:46:26,742 ‎Bật lên, Ben! 694 00:46:31,038 --> 00:46:33,290 ‎Tuyệt! Không gặp trục trặc gì cả! 695 00:46:51,225 --> 00:46:52,518 ‎Ném cậu ấy đi! 696 00:46:59,233 --> 00:47:00,692 ‎- Rút lui! ‎- Đi nào! 697 00:47:01,235 --> 00:47:02,194 ‎Tuyệt! 698 00:47:04,613 --> 00:47:07,157 ‎Chịu thua đi, Freckles! 699 00:47:07,658 --> 00:47:09,076 ‎Tuyệt! 700 00:47:13,288 --> 00:47:18,043 ‎Rồi. Được rồi. Nhìn yêu tinh nhé. 701 00:47:18,126 --> 00:47:20,504 ‎Nhìn Elfie kìa. Hô hô. 702 00:47:20,587 --> 00:47:24,424 ‎Elfie thật là dễ thương. ‎Nhìn đi. Ôi không. 703 00:47:25,509 --> 00:47:26,635 ‎Ôi. 704 00:47:26,718 --> 00:47:28,971 ‎Cô bé đó sẽ không xử Ông già Noel chứ? 705 00:47:29,054 --> 00:47:32,224 ‎Cô bé có thể sẽ xử người đó. ‎Nhưng người thật sẽ ổn. 706 00:47:32,307 --> 00:47:34,560 ‎Nói chuyện với Twinkles đi. ‎Xin chào, hô hô hô. 707 00:47:34,643 --> 00:47:35,602 ‎Cảm ơn. 708 00:47:35,686 --> 00:47:40,774 ‎Ôi. Không sao mà. Hô hô. ‎Giáng Sinh vui vẻ. Hô hô! 709 00:47:42,526 --> 00:47:45,737 ‎- Hô hô. Xin chào, lên đây nào. ‎- Chào ông. 710 00:47:45,821 --> 00:47:47,739 ‎Hô hô hô. Cháu tên là gì? 711 00:47:47,823 --> 00:47:48,657 ‎Cháu là Ella. 712 00:47:48,740 --> 00:47:50,200 ‎Rất vui được gặp. Bella. 713 00:47:50,284 --> 00:47:53,829 ‎- Giáng Sinh cháu muốn quà gì? ‎- Cháu muốn một chiếc iPhone. 714 00:47:53,912 --> 00:47:55,497 ‎Một chiếc iPhone. Ôi trời! 715 00:47:55,581 --> 00:47:58,250 ‎Biết sao Ông già Noel ‎sẽ không chết chứ, Tom? 716 00:47:58,333 --> 00:47:59,167 ‎Tại sao vậy? 717 00:47:59,918 --> 00:48:04,339 ‎Vì ông ấy là đại diện ‎giúp kêu gọi tiêu tiền vào Giáng Sinh. 718 00:48:04,923 --> 00:48:10,137 ‎Ý là, tất cả các cửa hàng bán đồ chơi ‎và thiệp và xe Lexus gắn nơ đỏ trên nóc 719 00:48:10,220 --> 00:48:12,306 ‎sẽ chả loại người phát ngôn của họ. 720 00:48:12,389 --> 00:48:13,223 ‎Ừ. 721 00:48:13,307 --> 00:48:17,978 ‎Ý là, nhất là khi người ta còn đếm quà ‎để xem Giáng Sinh của họ vui cỡ nào. 722 00:48:18,061 --> 00:48:21,106 ‎- Nhưng điều cháu thực sự muốn là… ‎- Ừ? Đó là… 723 00:48:23,525 --> 00:48:24,359 ‎Ồ! 724 00:48:24,443 --> 00:48:28,447 ‎Các công ty sẽ làm những gì họ sẽ làm, ‎mà hãy nghĩ về khoảnh khắc đó, 725 00:48:28,530 --> 00:48:31,325 ‎khi nhìn ai đó mở ra món quà hoàn hảo 726 00:48:31,408 --> 00:48:34,411 ‎và thấy ánh mắt đó trong mắt họ. ‎Điều đó thật tuyệt. 727 00:48:35,078 --> 00:48:38,498 ‎Ừ, nhưng đâu cần tin vào Ông già Noel ‎để tặng quà cho nhau. 728 00:48:38,582 --> 00:48:40,250 ‎Không, tất nhiên là không. 729 00:48:40,751 --> 00:48:44,004 ‎Ừ. Và không phải ‎ta nên làm thế quanh năm sao? 730 00:48:44,755 --> 00:48:45,589 ‎Phải. 731 00:48:45,672 --> 00:48:48,675 ‎Đặc điểm của quà Giáng Sinh ‎là luôn là bất ngờ, 732 00:48:48,759 --> 00:48:50,761 ‎nên ông không thể hứa hẹn gì. Nhé? 733 00:48:51,386 --> 00:48:52,262 ‎Hiểu chứ? 734 00:48:52,346 --> 00:48:56,850 ‎Rồi, tốt lắm. Chụp ảnh nào. ‎Nhìn Sprinkles kìa. Xin chào, Sprinkles. 735 00:48:56,934 --> 00:48:59,978 ‎Hô hô hô, Giáng Sinh vui vẻ! ‎Cảm ơn rất nhiều. 736 00:49:00,646 --> 00:49:03,440 ‎- Cảm ơn, Ông già Noel. ‎- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ. 737 00:49:03,523 --> 00:49:04,608 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 738 00:49:06,985 --> 00:49:07,986 ‎Cảm ơn mẹ. 739 00:49:10,781 --> 00:49:13,533 ‎Rồi, vậy con đã xin Ông già Noel gì thế? 740 00:49:13,617 --> 00:49:14,576 ‎Không nói đâu. 741 00:49:15,535 --> 00:49:16,536 ‎Tại sao? 742 00:49:17,037 --> 00:49:19,164 ‎Đó là chuyện giữa con và ông to con. 743 00:49:21,625 --> 00:49:23,377 ‎Hô hô hô! 744 00:49:25,337 --> 00:49:27,005 ‎Rồi, câu hỏi tiếp theo. 745 00:49:28,340 --> 00:49:33,512 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời là gì? 746 00:49:33,595 --> 00:49:38,350 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời? 747 00:49:40,018 --> 00:49:43,271 ‎- Anh đã ghi xong ba điều rồi à? ‎- Xong rồi. Tin anh đi. 748 00:49:44,106 --> 00:49:44,940 ‎Được rồi. 749 00:49:46,441 --> 00:49:49,444 ‎Nếu có thể gặp Ông già Noel ‎thì sẽ chứng minh được. 750 00:49:49,945 --> 00:49:51,196 ‎Vậy anh đã gặp chưa? 751 00:49:51,279 --> 00:49:54,658 ‎Chưa. Em không thể gặp được. ‎Ông ấy sẽ không đến nhà em 752 00:49:54,741 --> 00:49:59,121 ‎nếu em thức rình, cố bắt ông ấy, ‎như thể ông ấy sẽ trộm đồ nhà em vậy. 753 00:49:59,830 --> 00:50:03,500 ‎Nhưng nếu không chứng minh được, ‎sao lại tin vào ông ấy? 754 00:50:03,583 --> 00:50:06,503 ‎Vì không thể chứng minh điều đó ‎nên em phải tin. 755 00:50:07,170 --> 00:50:10,090 ‎Cần có niềm tin ‎để tin điều không thể biết được. 756 00:50:11,800 --> 00:50:12,718 ‎Được rồi. 757 00:50:14,720 --> 00:50:15,971 ‎Lỡ anh sai thì sao? 758 00:50:17,806 --> 00:50:22,853 ‎Anh đoán là thà anh sai ‎khi có niềm tin vào điều gì đó tuyệt vời, 759 00:50:23,437 --> 00:50:26,314 ‎còn hơn là anh sai ‎vì không có tí niềm tin nào. 760 00:50:30,902 --> 00:50:32,654 ‎Có câu trả lời rồi đây! 761 00:50:34,614 --> 00:50:39,828 ‎Ba quy tắc của Ông già Noel ‎để làm nên một khu vườn tuyệt vời, 762 00:50:39,911 --> 00:50:43,832 ‎hô hô hô! 763 00:50:44,666 --> 00:50:48,170 ‎- Ta đúng rồi. ‎- Nếu bạn nói điều đó thì bạn đã đúng. 764 00:50:48,670 --> 00:50:50,338 ‎Bạn đã đúng. Chúc mừng. 765 00:50:51,048 --> 00:50:52,549 ‎Vẫn đang dẫn đầu. 766 00:50:59,347 --> 00:51:02,059 ‎CUỘC ĐUA LÀM BÁNH QUY GIÁNG SINH 767 00:51:05,062 --> 00:51:06,897 ‎Xin lên mẻ tiếp theo. 768 00:51:13,278 --> 00:51:15,489 ‎Hoàn hảo! Bùm. 769 00:51:19,701 --> 00:51:20,952 ‎Một mẻ nữa đi ạ? 770 00:51:21,036 --> 00:51:23,330 ‎Nó là mẻ cuối rồi còn gì, con yêu. 771 00:51:23,413 --> 00:51:24,956 ‎Chỉ một mẻ nữa thôi mà. 772 00:51:25,040 --> 00:51:27,334 ‎Con đã làm thêm một mẻ đó rồi. 773 00:51:27,417 --> 00:51:28,877 ‎Làm tốt lắm, nhóc. 774 00:51:28,960 --> 00:51:34,341 ‎Đây. Giờ con đi đánh răng đi ‎và mẹ sẽ đến kiểm tra nhé. 775 00:51:53,443 --> 00:51:55,278 ‎Còn bao nhiêu mẻ nữa thế, Tom? 776 00:51:55,362 --> 00:51:57,948 ‎Có thể nói là ‎còn sáu mẻ nữa sẵn sàng vào lò 777 00:51:58,031 --> 00:52:02,285 ‎và thêm khoảng bốn mẻ nữa? ‎Đủ bột cho bốn mẻ nữa đấy. 778 00:52:05,122 --> 00:52:07,582 ‎Anh phải đảm bảo ‎đủ cho mọi người trong danh sách. 779 00:52:07,666 --> 00:52:09,626 ‎Danh sách của anh. Phải. Ừ. 780 00:52:12,504 --> 00:52:15,382 ‎Này, cuối cùng em có biết ‎Ella xin Ông già Noel gì chưa? 781 00:52:16,133 --> 00:52:18,927 ‎Không, con bé không nói ‎nhưng nếu em phải đoán, 782 00:52:19,010 --> 00:52:22,097 ‎nó bắt đầu bằng chữ "i" ‎và kết thúc bằng "Phone". 783 00:52:22,889 --> 00:52:24,099 ‎Tội nghiệp. 784 00:52:24,850 --> 00:52:27,477 ‎Em biết mọi thứ mà có lẽ con bé sẽ mê. 785 00:52:27,561 --> 00:52:31,648 ‎Ừ, nhưng vẫn tốt khi con bé ‎cho Ông già Noel biết mình muốn gì. 786 00:52:33,650 --> 00:52:37,696 ‎Ông già Noel không mang quà cho con bé. ‎Chúng đến từ em và Robert. 787 00:52:37,779 --> 00:52:39,489 ‎Nếu con bé tin thì không cần. 788 00:52:47,455 --> 00:52:51,418 ‎Hay là anh đừng nói chuyện với Ella ‎về Ông già Noel nữa được không? 789 00:52:52,169 --> 00:52:54,045 ‎Em nghĩ nó sẽ hiểu lầm đấy. 790 00:52:54,129 --> 00:52:56,339 ‎Rằng Ông già Noel có thật à? 791 00:52:58,133 --> 00:53:00,427 ‎Ừ, thông điệp đó đó. 792 00:53:02,304 --> 00:53:04,890 ‎Tuần trước, khi anh nói con bé ‎Ông già Noel có thật 793 00:53:04,973 --> 00:53:08,977 ‎thì em thấy ổn vì em nghĩ anh nói dối, ‎và giờ khi đó là sự thật, 794 00:53:09,060 --> 00:53:10,061 ‎em lại chả thích. 795 00:53:13,481 --> 00:53:15,192 ‎Em không nghĩ đó là sự thật. 796 00:53:16,443 --> 00:53:18,528 ‎Vậy đừng cướp đi niềm tin của Ella. 797 00:53:18,612 --> 00:53:21,114 ‎Em sẽ không làm vậy. Không phải lúc này, 798 00:53:21,198 --> 00:53:24,075 ‎nhưng sẽ có ngày con bé đến hỏi em ‎rồi em phải… 799 00:53:24,159 --> 00:53:27,245 ‎Anh không nghĩ việc em áp ‎sự thiếu tin tưởng lên Ella là công bằng. 800 00:53:27,329 --> 00:53:29,456 ‎Rồi, Ella là con gái em, Tom à. 801 00:53:32,042 --> 00:53:34,085 ‎Phải, em nói đúng. 802 00:53:34,836 --> 00:53:37,380 ‎Em không muốn làm lớn chuyện này. 803 00:53:37,464 --> 00:53:39,966 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Em chỉ muốn bảo vệ con em. 804 00:53:42,677 --> 00:53:43,511 ‎Anh hiểu. 805 00:53:45,889 --> 00:53:49,726 ‎Tom, tối nay chú đọc cho cháu nghe ‎"The Grinch" được không? 806 00:53:50,560 --> 00:53:55,398 ‎Ôi, biết gì chứ? Chú còn phải làm tiếp. ‎Nhưng mẹ cháu có thể đọc mà. 807 00:53:56,149 --> 00:53:58,318 ‎Mẹ không giỏi giả giọng Grinch ạ. 808 00:53:58,401 --> 00:54:02,239 ‎- Hả? ‎- Mà cảm ơn, nhưng nhiệm vụ cần chú. 809 00:54:03,073 --> 00:54:03,907 ‎Thôi được. 810 00:54:04,991 --> 00:54:06,076 ‎Mẹ có vào không ạ? 811 00:54:07,244 --> 00:54:10,038 ‎Mẹ không phải mẹ con. Mẹ là Grinch. 812 00:54:10,121 --> 00:54:11,331 ‎Thấy chưa? 813 00:54:11,998 --> 00:54:12,958 ‎Chú thấy mà. 814 00:54:13,041 --> 00:54:17,671 ‎Ô, mẹ là Grinch đây! 815 00:54:17,754 --> 00:54:19,256 ‎Grinch không làm thế. 816 00:55:05,385 --> 00:55:09,806 ‎Giáng Sinh. Nếu bạn không ở trên xe buýt, ‎tức là bạn đang nằm ở dưới nó. 817 00:55:58,104 --> 00:55:59,606 ‎THỨ SÁU, NGÀY 12 THÁNG 12 818 00:55:59,689 --> 00:56:00,648 ‎Ôi Chúa ơi. 819 00:56:16,998 --> 00:56:19,626 ‎Anh thấy cái này và anh nghĩ ngay đến em. 820 00:56:29,511 --> 00:56:32,305 ‎Nó… tuyệt lắm. 821 00:56:32,389 --> 00:56:36,810 ‎Ừm. Trông em sẽ rất… 822 00:56:38,645 --> 00:56:40,605 ‎- Đậm chất ngày lễ. ‎- Ừ. 823 00:56:43,775 --> 00:56:45,777 ‎Hô! Hô! Hô! 824 00:57:04,712 --> 00:57:06,047 ‎CHÀO BUỔI SÁNG 825 00:57:16,224 --> 00:57:17,642 ‎Công việc thế nào? 826 00:57:17,725 --> 00:57:19,561 ‎Rất tốt. Bận lắm. 827 00:57:19,644 --> 00:57:22,313 ‎- Ella vẫn ở đây chứ? ‎- Không, nó đi với Robert rồi. 828 00:57:22,397 --> 00:57:25,775 ‎Anh muốn gặp con bé ‎vì đã chép hết nhạc Giáng Sinh của anh 829 00:57:25,859 --> 00:57:27,193 ‎vào USB cho con bé. 830 00:57:27,277 --> 00:57:29,237 ‎- Anh có thể đưa cho nó sau. ‎- Ừ. 831 00:57:29,821 --> 00:57:32,282 ‎Ta sẽ nốc chúng trước khi em đi sửa soạn. 832 00:57:32,866 --> 00:57:33,783 ‎Để làm gì? 833 00:57:33,867 --> 00:57:35,160 ‎Để đi xe trượt tuyết. 834 00:57:36,077 --> 00:57:37,620 ‎- Ồ, là tối nay à? ‎- Ừ. 835 00:57:38,246 --> 00:57:40,957 ‎Em tưởng là anh nói ‎nó diễn ra vào thứ Bảy chứ. 836 00:57:41,040 --> 00:57:45,128 ‎Không, ngày mai là đi hát mừng Giáng Sinh. ‎Tối nay đi xe trượt tuyết. 837 00:57:46,087 --> 00:57:51,926 ‎Ồ, chà, nếu ta nghỉ chơi ‎mấy trò Giáng Sinh một đêm thì sao nhỉ? 838 00:57:52,469 --> 00:57:53,803 ‎Nó cháy vé rồi. 839 00:57:53,887 --> 00:57:56,181 ‎Nên đây là đêm duy nhất ta có thể đi. 840 00:57:56,264 --> 00:57:58,475 ‎Ừ, nếu ta không đi thì sao? 841 00:57:58,558 --> 00:58:00,185 ‎Năm nào anh cũng đi hết. 842 00:58:00,268 --> 00:58:04,606 ‎Tom. Nhìn anh kìa, anh kiệt sức rồi. 843 00:58:04,689 --> 00:58:07,775 ‎Anh không thể cứ đốt nến Giáng Sinh ‎ở cả hai đầu. 844 00:58:08,443 --> 00:58:09,402 ‎Anh sẽ ổn thôi. 845 00:58:09,486 --> 00:58:11,654 ‎Rồi. Chà, em không cảm thấy muốn đi 846 00:58:11,738 --> 00:58:14,532 ‎và quấn thành cục ‎lạnh cóng trên xe trượt tuyết. 847 00:58:15,033 --> 00:58:17,744 ‎Họ có đồ uống nóng ‎và đây là một đêm dịu mát. 848 00:58:17,827 --> 00:58:18,745 ‎Rồi, Tom à. 849 00:58:18,828 --> 00:58:21,247 ‎Khi đã đến đó, em sẽ thấy là nó rất vui. 850 00:58:21,331 --> 00:58:22,373 ‎Được rồi, Tom. 851 00:58:22,457 --> 00:58:24,417 ‎Em đã nói là không muốn đi. 852 00:58:25,335 --> 00:58:29,631 ‎Ừ, nhưng anh đã lên kế hoạch đi. ‎Nên anh cảm thấy mình thực sự cần đi. 853 00:58:31,883 --> 00:58:32,717 ‎Vậy thì đi đi. 854 00:58:37,222 --> 00:58:38,139 ‎Em không đi à? 855 00:58:38,890 --> 00:58:39,724 ‎Không. 856 00:58:41,976 --> 00:58:44,812 ‎Này. Đừng từ bỏ Giáng Sinh lúc này chứ! 857 00:58:44,896 --> 00:58:48,358 ‎Em không từ bỏ, Tom. ‎Em chỉ cần nghỉ ngơi một chút. 858 00:58:48,441 --> 00:58:53,279 ‎Giáng Sinh là một kỳ nghỉ. Đây là lúc ta ‎trở thành phiên bản tốt hơn của chính ta. 859 00:58:53,863 --> 00:58:57,659 ‎Đây là nó à? ‎Phiên bản tốt hơn của Tom đây ư? 860 00:58:58,326 --> 00:59:00,578 ‎- Phải. ‎- Rồi, em cũng nghĩ vậy đấy. 861 00:59:00,662 --> 00:59:04,082 ‎Vì em đã nghĩ anh tự làm gián đoạn ‎lịch làm việc của mình 862 00:59:04,165 --> 00:59:07,669 ‎để dành thời gian ‎làm mấy chuyện Giáng Sinh với em và Ella. 863 00:59:08,419 --> 00:59:09,629 ‎Giờ em mới nhận ra 864 00:59:09,712 --> 00:59:13,633 ‎anh không dành thời gian cho bọn em, ‎mà là cho Ông già Noel. 865 00:59:14,717 --> 00:59:16,844 ‎Vì nó là sự ăn mừng. 866 00:59:16,928 --> 00:59:19,681 ‎Không, Tom à. Đó là nỗi ám ảnh. 867 00:59:19,764 --> 00:59:24,143 ‎Nó không chỉ toàn niềm vui và sự vui vẻ ‎và cầu vồng. Được chứ? 868 00:59:24,644 --> 00:59:29,274 ‎Với một số người, nó chỉ là ‎nghi lễ vô nghĩa và mấy lời hứa sáo rỗng, 869 00:59:29,357 --> 00:59:30,692 ‎và đôi khi, Tom à, 870 00:59:31,484 --> 00:59:33,736 ‎cảm giác không vui tí nào cả. 871 00:59:42,161 --> 00:59:47,584 ‎Hồi bảy tuổi, em tìm thấy một con ‎búp bê Barbie trong tủ quần áo của bố mẹ. 872 00:59:48,084 --> 00:59:50,753 ‎Lẽ ra nó là quà Ông già Noel tặng em. 873 00:59:52,505 --> 00:59:55,592 ‎Và khi em nói với họ, ‎họ đã không tặng nó cho em. 874 00:59:56,092 --> 01:00:00,722 ‎Họ trả nó lại và đổ lỗi cho em ‎vì đã phá hỏng Giáng Sinh của chính mình. 875 01:00:01,389 --> 01:00:05,393 ‎Và sau đó, ‎Ông già Noel không xuất hiện nữa. 876 01:00:06,311 --> 01:00:07,145 ‎Anh rất tiếc. 877 01:00:07,228 --> 01:00:11,399 ‎Họ đặt nghi lễ trang trọng của họ ‎lên trên cảm xúc của bé gái đó. 878 01:00:13,109 --> 01:00:15,862 ‎Và giờ nó lại tiếp tục xảy ra. 879 01:00:30,418 --> 01:00:33,713 ‎- Anh phải bù đắp thế nào đây? ‎- Anh không thể, Tom à. 880 01:00:33,796 --> 01:00:39,302 ‎Anh không thể vẫy cây đũa phép Giáng Sinh ‎và làm mọi thứ tốt đẹp hơn được. 881 01:00:40,553 --> 01:00:42,722 ‎Ta chỉ là những người rất khác nhau. 882 01:00:48,311 --> 01:00:51,856 ‎- Em không nghĩ ta nên tiếp tục gặp nhau. ‎- Không, Lis. 883 01:00:53,566 --> 01:00:54,567 ‎Anh đâu muốn thế. 884 01:00:56,194 --> 01:00:58,404 ‎Em chả thể cho anh thứ anh muốn, Tom. 885 01:01:00,948 --> 01:01:02,367 ‎Nên đây là điều em muốn. 886 01:01:10,833 --> 01:01:13,419 ‎Chà, được rồi. Ừm… 887 01:01:18,174 --> 01:01:21,386 ‎Biết gì chứ, ừm, cái này, ‎em có thể đưa cho Ella. 888 01:01:39,487 --> 01:01:41,781 ‎Lẽ ra tôi đừng nên kể cho Lisa ‎về Ông già Noel. 889 01:01:42,949 --> 01:01:44,367 ‎Không phải đâu, anh bạn. 890 01:01:45,034 --> 01:01:47,829 ‎Đó là một phần con người anh. ‎Thế anh sẽ buồn đến chết. 891 01:01:47,912 --> 01:01:51,040 ‎Không được ở bên cô ấy ‎còn làm tôi buồn muốn chết hơn. 892 01:01:53,626 --> 01:01:55,253 ‎Chính xác thì cô ấy nói gì? 893 01:01:58,423 --> 01:01:59,507 ‎Tôi đã phá hỏng… 894 01:02:02,510 --> 01:02:04,637 ‎Tôi đã phá hỏng hết vì Ông già Noel. 895 01:02:06,931 --> 01:02:08,808 ‎Đó là những từ cô ấy nói à? 896 01:02:08,891 --> 01:02:11,477 ‎Không, ý tôi là, ‎không chính xác thế. Nhưng… 897 01:02:13,146 --> 01:02:14,355 ‎Tôi đã hiểu ý cô ấy. 898 01:02:16,524 --> 01:02:17,942 ‎Có lẽ không phải do anh. 899 01:02:18,568 --> 01:02:22,071 ‎Có lẽ cô ấy có vấn đề riêng ‎với Giáng Sinh. 900 01:02:24,824 --> 01:02:26,701 ‎Giờ thì cũng quá muộn rồi. 901 01:02:27,910 --> 01:02:31,539 ‎Chào các bạn! Chào mừng đến với ‎buổi hát theo nhạc Giáng Sinh. 902 01:02:34,000 --> 01:02:37,503 ‎Hãy bắt đầu với bài hát xưa ‎được yêu thích, "Jolly Old St. Nicholas". 903 01:02:37,587 --> 01:02:39,839 ‎Và tôi muốn nghe tất cả mọi người hát. 904 01:02:39,922 --> 01:02:42,633 ‎Lisa sẽ phù hợp với việc này hơn nhiều. 905 01:02:43,134 --> 01:02:43,968 ‎Thôi đi. 906 01:03:01,819 --> 01:03:03,821 ‎Đêm giao thừa sắp đến. 907 01:03:16,959 --> 01:03:17,794 ‎Anh ổn chứ? 908 01:03:20,171 --> 01:03:21,005 ‎Không ổn. 909 01:03:23,174 --> 01:03:24,425 ‎Muốn ra khỏi đây chứ? 910 01:03:25,551 --> 01:03:27,303 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Đi nào. 911 01:03:35,228 --> 01:03:38,064 ‎Bà già Noel và tôi quyết định 912 01:03:38,147 --> 01:03:42,610 ‎đây sẽ là một mùa Giáng Sinh tuyệt nhất. 913 01:03:42,693 --> 01:03:45,655 ‎Hô hô hô! Giáng… 914 01:03:53,287 --> 01:03:58,084 ‎"Cách Giáng Sinh biến mối quan hệ của tôi ‎thành một cục than". 915 01:04:28,698 --> 01:04:31,617 ‎Tôi đến nhanh nhất có thể. ‎Chuyện khẩn cấp gì thế? 916 01:04:37,081 --> 01:04:38,374 ‎Chào, cô Sharon. 917 01:04:39,375 --> 01:04:42,837 ‎Robert phải rời khỏi đất nước ‎vì công việc. 918 01:04:42,920 --> 01:04:46,299 ‎- Và Chủ Nhật là đua xe trượt tuyết rồi. ‎- Ôi trời. 919 01:04:46,382 --> 01:04:50,094 ‎Đời cô chưa làm được nhiều ‎xe trượt tuyết bằng bìa cứng đâu. 920 01:04:50,720 --> 01:04:54,307 ‎Cháu bảo mẹ gọi cho chú Tom, ‎nhưng mẹ lại gọi cho cô. 921 01:04:54,891 --> 01:04:56,601 ‎Tuần này chú Tom bận lắm. 922 01:04:56,684 --> 01:04:59,478 ‎Sao mẹ biết được? Mẹ còn không hỏi chú ấy. 923 01:04:59,562 --> 01:05:00,521 ‎Mẹ biết thế. 924 01:05:01,898 --> 01:05:03,774 ‎Rồi, chà. 925 01:05:04,275 --> 01:05:07,820 ‎Nếu cháu chui vào một cái hộp ‎rồi trượt xuống đồi thì sao? 926 01:05:10,990 --> 01:05:12,909 ‎- Vào đi. ‎- Chú Tom. 927 01:05:12,992 --> 01:05:16,913 ‎Ella! Chào! Ồ, tuyệt quá. 928 01:05:17,413 --> 01:05:19,832 ‎- Cháu nhớ chú. ‎- Chú cũng nhớ cháu. 929 01:05:20,541 --> 01:05:23,377 ‎- Cháu đang làm một dự án à? ‎- Một dự án lớn ạ. 930 01:05:25,463 --> 01:05:29,342 ‎Rồi, để chú xem coi sao nhé. ‎Xem ta có gì nào, Sharon. 931 01:05:35,932 --> 01:05:39,977 ‎Trời ơi! Tuyệt quá. 932 01:05:44,231 --> 01:05:46,192 ‎Cháu thích cái này. 933 01:05:46,776 --> 01:05:48,152 ‎Nhà của chú tuyệt quá! 934 01:05:52,490 --> 01:05:53,449 ‎Dưới đó là gì ạ? 935 01:05:56,786 --> 01:05:57,620 ‎Úi. 936 01:05:58,245 --> 01:06:03,000 ‎Sao tấm khăn trải giường ‎lại ở trên Ông già Noel được vậy ta? 937 01:06:03,876 --> 01:06:07,004 ‎- Cháu thích chứ? ‎- Oa. Ông ấy có làm được gì không ạ? 938 01:06:07,088 --> 01:06:08,214 ‎Hỏi hay lắm. 939 01:06:10,049 --> 01:06:15,221 ‎- Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ! ‎- Nó sinh động quá. 940 01:06:17,181 --> 01:06:20,434 ‎- Ta chơi tàu được không ạ? ‎- Cháu có dự án phải làm mà? 941 01:06:20,518 --> 01:06:22,770 ‎Dạ, và nó chả ổn tí nào. 942 01:06:30,945 --> 01:06:32,071 ‎Bao giờ đua ấy nhỉ? 943 01:06:32,697 --> 01:06:33,781 ‎Sáng Chủ Nhật ạ. 944 01:06:35,574 --> 01:06:39,870 ‎- Ta sẽ cần thêm nhiều băng keo vải. ‎- Thứ này lẽ ra phải như thế nào? 945 01:06:52,633 --> 01:06:57,263 ‎Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ! 946 01:07:04,729 --> 01:07:05,646 ‎Ngủ ngon, Jen. 947 01:07:22,872 --> 01:07:25,166 ‎Grant, anh rảnh không? 948 01:07:26,417 --> 01:07:28,919 ‎Cô muốn nói chuyện với tôi ư? Chà, 949 01:07:29,545 --> 01:07:33,174 ‎hay ho đây. ‎Về bài báo Giáng Sinh chểnh mảng của cô à? 950 01:07:33,257 --> 01:07:37,094 ‎- Chểnh mảng. Từ đao to búa lớn đấy. ‎- Tôi là biên tập viên mà. 951 01:07:39,096 --> 01:07:41,182 ‎- Chắc tôi không viết được. ‎- Không được chọn. 952 01:07:41,265 --> 01:07:44,560 ‎Grant. Anh hiểu tôi. ‎Anh biết tôi chả thích Giáng Sinh. 953 01:07:44,643 --> 01:07:46,437 ‎Sao lại giao việc này cho tôi? 954 01:08:00,701 --> 01:08:04,121 ‎Lisa, tôi không muốn ai đó ‎viết một bài báo 955 01:08:04,205 --> 01:08:06,582 ‎về dây kim tuyến và cốc-tai trứng sữa. 956 01:08:07,583 --> 01:08:11,212 ‎Tôi muốn người có quan điểm rất thú vị ‎về toàn bộ chuyện này. 957 01:08:11,712 --> 01:08:12,880 ‎Và đó là cô đấy. 958 01:08:13,506 --> 01:08:16,467 ‎Giờ nhé, cô ghét Giáng Sinh. ‎Tôi biết. Tôi hiểu, 959 01:08:17,468 --> 01:08:19,136 ‎nhưng cả thế giới thì không. 960 01:08:20,679 --> 01:08:22,389 ‎Vậy cô đã cân bằng thế nào? 961 01:08:24,558 --> 01:08:25,684 ‎Anh nói được thế thôi à? 962 01:08:28,521 --> 01:08:31,190 ‎Tôi chọn cô viết nó ‎vì tôi có niềm tin vào cô. 963 01:08:35,945 --> 01:08:37,154 ‎Tôi biết cô sẽ nghĩ ra. 964 01:08:53,462 --> 01:08:54,964 ‎- Chào. ‎- Chào! 965 01:08:55,047 --> 01:08:55,881 ‎Vào đi. 966 01:08:55,965 --> 01:08:58,467 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi đến nhà. 967 01:08:58,551 --> 01:08:59,385 ‎Tất nhiên rồi. 968 01:09:02,304 --> 01:09:05,057 ‎Chà, ngon quá! 969 01:09:06,225 --> 01:09:09,436 ‎Làm tôi nhớ ngày xưa, nhưng nó sẽ ‎chả bao giờ ngon như mẹ tôi làm. 970 01:09:09,520 --> 01:09:12,773 ‎Ừ. Tôi cá là vậy. Nhưng tôi thích nó. 971 01:09:15,901 --> 01:09:16,777 ‎Vậy… 972 01:09:18,362 --> 01:09:19,196 ‎Tom. 973 01:09:20,447 --> 01:09:23,159 ‎Ừ, là vậy đó. 974 01:09:26,078 --> 01:09:27,788 ‎Tôi cần có thêm góc nhìn. 975 01:09:28,330 --> 01:09:30,416 ‎Sao anh lại ổn với việc này thế? 976 01:09:31,876 --> 01:09:35,754 ‎Cô phải biết là Tom đã rất lo ‎về việc nói với cô về Ông già Noel. 977 01:09:36,422 --> 01:09:38,549 ‎Ý tôi là, tôi đã quen Tom ba năm 978 01:09:38,632 --> 01:09:42,303 ‎trước khi anh ấy nói về ông ấy. ‎Và tôi nghĩ tôi đã biết mọi thứ 979 01:09:42,386 --> 01:09:45,806 ‎về anh ấy rồi, và anh ấy ‎thả quả bom điên rồ này lên tôi. 980 01:09:45,890 --> 01:09:47,683 ‎Nhưng đúng là điên rồ mà. 981 01:09:47,766 --> 01:09:49,476 ‎Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy. 982 01:09:51,061 --> 01:09:55,816 ‎Nhưng tôi chả muốn đánh giá anh ấy chỉ vì ‎việc này. Tôi thích làm bạn với anh ấy… 983 01:09:58,485 --> 01:10:03,240 ‎Tôi chả nói việc có một anh bạn tin vào ‎chuyện chả ai hơn 10 tuổi tin là dễ dàng. 984 01:10:03,324 --> 01:10:04,158 ‎Đúng chứ? 985 01:10:04,241 --> 01:10:08,704 ‎Rồi tôi nghĩ về cuộc sống là tín đồ ‎Hồi giáo ở Denver, Colorado của tôi. 986 01:10:10,581 --> 01:10:13,959 ‎Quanh tôi hầu như đều là ‎người không có đức tin giống tôi. 987 01:10:15,794 --> 01:10:19,548 ‎Tôi thấy vẻ mặt của một số người ‎khi biết tôi là người Hồi giáo 988 01:10:20,049 --> 01:10:25,095 ‎như thể đức tin của tôi bằng cách nào đó ‎đã gán tôi vào diện nguy hiểm 989 01:10:25,179 --> 01:10:28,891 ‎hoặc ác ôn, kỳ quặc, hoặc thứ gì đó ‎mà họ liên tưởng tôi là thế. 990 01:10:29,934 --> 01:10:33,687 ‎Một khi họ đưa tôi vào hộp đó ‎thì với họ, tôi chỉ là thế. 991 01:10:36,190 --> 01:10:37,024 ‎Tôi rất tiếc. 992 01:10:39,068 --> 01:10:39,944 ‎Cảm ơn. 993 01:10:42,905 --> 01:10:46,075 ‎Nhưng Tom, anh ấy ‎chưa từng làm thế với tôi. 994 01:10:47,117 --> 01:10:51,914 ‎Anh ấy chả quan tâm việc đức tin của tôi ‎khác anh ấy, nên… Sao tôi có thể làm thế? 995 01:10:59,672 --> 01:11:04,176 ‎Tôi hiểu ý anh, Assan, ‎nhưng Ông già Noel đâu phải một tôn giáo. 996 01:11:05,552 --> 01:11:09,014 ‎Sự khác biệt duy nhất ‎giữa tôn giáo và Ông già Noel 997 01:11:09,098 --> 01:11:11,934 ‎là khi ta lớn lên, ‎những người lớn sùng đạo 998 01:11:12,017 --> 01:11:16,063 ‎nói với ta rằng đức tin của ta đã đúng, ‎mà họ cũng chả có bằng chứng. 999 01:11:16,563 --> 01:11:19,316 ‎Họ chỉ nói với ta ‎các câu chuyện ta tin là thật 1000 01:11:19,817 --> 01:11:23,946 ‎nhưng với Ông già Noel, người lớn ‎là người nói chuyện đó không có thật, 1001 01:11:24,822 --> 01:11:28,200 ‎và Tom chỉ chọn không tin lời người lớn. 1002 01:11:31,370 --> 01:11:32,663 ‎Anh là người bạn tốt. 1003 01:11:33,998 --> 01:11:34,957 ‎Anh ấy cũng vậy. 1004 01:11:38,627 --> 01:11:43,048 ‎KẸP HẠT DẺ 1005 01:11:44,967 --> 01:11:46,218 ‎Chào anh bạn, gì thế? 1006 01:11:46,302 --> 01:11:50,889 ‎Mấy giờ tối nay có vở Kẹp Hạt Dẻ? ‎Tôi phải nạp caffeine cỡ 30 phút trước đó. 1007 01:11:50,973 --> 01:11:52,266 ‎Ồ, ta sẽ không đi. 1008 01:11:53,434 --> 01:11:57,438 ‎Cái gì? Đợi đã. ‎Ai đây? Hãy đưa máy cho Tom giúp tôi. 1009 01:11:57,521 --> 01:12:00,399 ‎Không đi được. Phải làm ‎xe trượt tuyết cho cuộc thi của Ella. 1010 01:12:00,482 --> 01:12:03,569 ‎Con bé thức quá giờ ngủ ‎và bọn tôi vẫn chưa xong. 1011 01:12:03,652 --> 01:12:05,988 ‎Vua Chuột vĩ đại nhất ‎từng diễn trên sân khấu 1012 01:12:06,071 --> 01:12:09,867 ‎trường Tiểu học Woodbury ‎sẽ bỏ qua việc tham dự Kẹp Hạt Dẻ ư? 1013 01:12:09,950 --> 01:12:11,702 ‎Cậu biết mẹ tôi viết đánh giá đó mà. 1014 01:12:12,703 --> 01:12:14,246 ‎Còn lịch trình của anh? 1015 01:12:14,330 --> 01:12:15,998 ‎Assan, cậu không biết là 1016 01:12:16,081 --> 01:12:20,044 ‎đôi khi phải điều chỉnh lịch trình ‎để để ý nhu cầu của người khác à? 1017 01:12:21,962 --> 01:12:23,672 ‎Nghe thông thái đấy, anh bạn. 1018 01:12:23,756 --> 01:12:25,799 ‎Người ta có thể nói là thiên tài. 1019 01:12:26,508 --> 01:12:27,593 ‎Đến đâu rồi? 1020 01:12:27,676 --> 01:12:31,847 ‎Vẫn đang trong giai đoạn lắp ráp. ‎Chưa có cơ hội chạy thử gì hết. 1021 01:12:32,973 --> 01:12:34,516 ‎Mai thi rồi mà nhỉ? 1022 01:12:34,600 --> 01:12:35,851 ‎Hỏi thế thì ích gì. 1023 01:12:35,934 --> 01:12:37,519 ‎Nhớ dùng băng keo vải. 1024 01:12:37,603 --> 01:12:38,687 ‎Tôi cúp máy đây. 1025 01:12:40,564 --> 01:12:45,194 ‎"Ông già Noel, sao ông lấy ‎cây thông Noel của cháu? Tại sao" 1026 01:12:54,203 --> 01:12:58,707 ‎Giáng Sinh. Ngay cả lão Grinch ‎mãi về sau cũng hiểu được nó. 1027 01:13:11,220 --> 01:13:12,054 ‎Tom! 1028 01:13:12,137 --> 01:13:13,639 ‎Này, Ella! 1029 01:13:15,391 --> 01:13:16,475 ‎- Chào. ‎- Chào. 1030 01:13:17,017 --> 01:13:19,561 ‎Chiếc xe trượt tuyết thắng cuộc ‎đã sẵn sàng. 1031 01:13:20,479 --> 01:13:23,148 ‎- Chú có thêm băng keo vải không? ‎- Mọi miếng chú có. 1032 01:13:23,982 --> 01:13:25,901 ‎Anh mượn nó từ Ông già Noel à? 1033 01:13:25,984 --> 01:13:29,446 ‎Không, nhưng anh đã lấy ‎chút cảm hứng từ ông ấy. 1034 01:13:30,197 --> 01:13:31,156 ‎Trông rất tuyệt, 1035 01:13:31,657 --> 01:13:35,744 ‎nhưng ta chưa bao giờ cưỡi trên đó. ‎Lỡ nó bị rách thì sao ạ? 1036 01:13:36,328 --> 01:13:39,289 ‎Lỡ như à? ‎Cháu nên kiểm tra nó lần cuối đi. 1037 01:13:41,166 --> 01:13:44,044 ‎Vậy tôi sẽ xuống vạch đích ‎để chụp vài tấm hình. 1038 01:13:44,128 --> 01:13:45,129 ‎Chúc may mắn nhé. 1039 01:13:45,212 --> 01:13:46,130 ‎Giữ ấm nhé. 1040 01:13:49,800 --> 01:13:53,679 ‎Cảm ơn vì đã dành thời gian cho việc này, ‎Tom. Ella rất hào hứng. 1041 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 ‎Con bé rất thích. 1042 01:13:55,305 --> 01:13:58,475 ‎Chà, điều kỳ diệu trẻ con ‎đã tạo nên phép màu đó. 1043 01:13:59,309 --> 01:14:00,144 ‎Ừm. 1044 01:14:01,603 --> 01:14:06,400 ‎Này, anh xin lỗi ‎vì đã đặt Giáng Sinh lên trên chúng ta. 1045 01:14:07,359 --> 01:14:08,986 ‎Anh có hơi phát rồ. 1046 01:14:11,572 --> 01:14:13,532 ‎Em sẽ không dùng từ phát rồ đâu. 1047 01:14:14,450 --> 01:14:15,451 ‎Nhưng cảm ơn anh. 1048 01:14:16,326 --> 01:14:18,495 ‎- Kiểm tra xong rồi, sếp. ‎- Và? 1049 01:14:19,079 --> 01:14:20,914 ‎Xe đạt chất lượng xuất sắc ạ. 1050 01:14:20,998 --> 01:14:24,126 ‎Hoan hô! Rồi, vào đó đi. ‎Xem cảm giác ngồi nó thế nào. 1051 01:14:26,420 --> 01:14:27,254 ‎Cháu nghĩ sao? 1052 01:14:29,006 --> 01:14:30,424 ‎Cảm giác hoàn hảo. 1053 01:14:31,008 --> 01:14:32,384 ‎Rồi, làm thôi nào. 1054 01:14:32,468 --> 01:14:35,429 ‎Chúc may mắn. Chú sẽ cần nó đấy. 1055 01:14:37,347 --> 01:14:40,058 ‎Ôi, Freckles. 1056 01:14:41,018 --> 01:14:42,644 ‎Giờ ta buộc phải thắng rồi. 1057 01:14:43,270 --> 01:14:45,856 ‎Rồi, các tay đua. Ngồi vào xe. 1058 01:14:45,939 --> 01:14:49,026 ‎Cuộc đua xe trượt tuyết gia đình ‎sẽ bắt đầu sau một phút nữa. 1059 01:14:49,109 --> 01:14:51,570 ‎- Mẹ sẽ đi cùng chứ ạ? ‎- Em nên đi cùng. 1060 01:14:51,653 --> 01:14:54,323 ‎Em chỉ định xem từ trên này thôi. 1061 01:14:54,406 --> 01:14:56,867 ‎- Thôi mà. ‎- Phải, còn rất nhiều chỗ. 1062 01:14:56,950 --> 01:14:58,160 ‎Đi mà mẹ. 1063 01:14:58,243 --> 01:15:00,120 ‎Nào. Anh có thể giúp em. 1064 01:15:00,204 --> 01:15:02,206 ‎Anh nghĩ em sẽ thích nó đây. 1065 01:15:05,167 --> 01:15:08,086 ‎Rồi, mọi người dồn hết lên phía trước đi. 1066 01:15:08,170 --> 01:15:10,506 ‎Em đang đè nghiến xương bánh chè đây. 1067 01:15:10,589 --> 01:15:14,635 ‎Thiết kế của nó là vậy đó. ‎Mọi thứ đằng trước ổn chứ, phi công? 1068 01:15:14,718 --> 01:15:16,220 ‎Vâng, thưa sếp. 1069 01:15:17,679 --> 01:15:20,182 ‎- Vậy ta sẽ xuất phát thế nào? ‎- À. Ừm… 1070 01:15:20,265 --> 01:15:24,311 ‎- Tôi đến kịp lúc chứ? ‎- Cậu đến vừa kịp, mới vừa hỏi về cậu đấy. 1071 01:15:25,395 --> 01:15:28,815 ‎Rồi. Khi cô ấy hô đi, ‎cậu đẩy và để việc khó cho bọn tôi. 1072 01:15:29,566 --> 01:15:31,568 ‎Đẩy là phần khó đấy nhé. 1073 01:15:31,652 --> 01:15:34,321 ‎Các tay đua, vào vị trí. 1074 01:15:34,404 --> 01:15:36,990 ‎- Rồi, mọi người cúi đầu xuống. ‎- Rõ. 1075 01:15:37,074 --> 01:15:39,076 ‎Tom. Em thật sự không chắc chắn. 1076 01:15:39,159 --> 01:15:41,787 ‎Sẽ ổn thôi. Cú nhảy của lòng tin đấy. 1077 01:15:41,870 --> 01:15:44,790 ‎Không. Nhảy vọt xuống núi ‎đúng nghĩa đen thì có. 1078 01:15:45,874 --> 01:15:47,501 ‎Hẹn gặp ở phía bên kia. 1079 01:15:48,252 --> 01:15:50,003 ‎Các tay đua, sẵn sàng? 1080 01:15:52,422 --> 01:15:53,882 ‎Và xuất phát! 1081 01:15:55,217 --> 01:15:56,218 ‎Bắt đầu nào! 1082 01:15:56,760 --> 01:15:58,387 ‎Oa! 1083 01:16:02,474 --> 01:16:04,810 ‎Đáng sợ quá! 1084 01:16:14,027 --> 01:16:15,445 ‎Còn một xe cần bắt kịp thôi! 1085 01:16:18,156 --> 01:16:19,491 ‎Ta thắng họ rồi! 1086 01:16:26,915 --> 01:16:30,335 ‎Ta có thể bắt kịp họ nếu ta nhảy. ‎Nghiêng qua phải. 1087 01:16:33,380 --> 01:16:34,381 ‎Bám chắc vào! 1088 01:16:37,175 --> 01:16:39,052 ‎Nó sẽ bay nhanh hơn trên không. 1089 01:16:42,389 --> 01:16:43,432 ‎Ôi Chúa ơi! 1090 01:16:47,477 --> 01:16:48,770 ‎Không! 1091 01:16:55,360 --> 01:16:56,236 ‎Tiến lên! 1092 01:17:03,827 --> 01:17:04,828 ‎Tuyệt! 1093 01:17:06,246 --> 01:17:07,372 ‎- Ôi! ‎- Tuyệt! 1094 01:17:07,456 --> 01:17:09,249 ‎- Ta đã làm được! ‎- Ta thắng! 1095 01:17:11,209 --> 01:17:13,587 ‎Ta thắng rồi! Tuyệt! 1096 01:17:16,214 --> 01:17:18,925 ‎Rồi! Cười lên nào! 1097 01:17:19,968 --> 01:17:20,886 ‎Tôi đẩy họ đấy. 1098 01:17:26,892 --> 01:17:28,894 ‎Cháu thấy ca cao ở nhà nghỉ sao? 1099 01:17:29,519 --> 01:17:32,064 ‎Ổn thôi ạ. Không ngon bằng của chú. 1100 01:17:32,147 --> 01:17:35,275 ‎Chú sẽ làm ca cao ‎cho người chiến thắng khi ta về nhà. 1101 01:17:36,652 --> 01:17:40,989 ‎Ôi, tôi sẽ nói về đội này suốt luôn. ‎Ta là Huyền thoại. 1102 01:17:41,073 --> 01:17:43,158 ‎- Đúng vậy. ‎- Phải đấy. 1103 01:17:43,241 --> 01:17:46,203 ‎Chà, ta chả làm được ‎nếu không có cú đẩy của Assan. 1104 01:17:46,912 --> 01:17:47,746 ‎Cảm ơn, Assan. 1105 01:17:49,581 --> 01:17:51,917 ‎Tôi muốn nói một điều với mọi người. 1106 01:17:52,000 --> 01:17:53,710 ‎Giờ anh sẽ đứng sao? 1107 01:17:53,794 --> 01:17:55,545 ‎Nó khá quan trọng. Phải. 1108 01:17:55,629 --> 01:17:57,297 ‎- Đây rồi. ‎- Được rồi. 1109 01:17:58,632 --> 01:18:02,719 ‎- Mọi người đều biết tôi yêu Giáng Sinh. ‎- Nói thế là khiêm tốn rồi. 1110 01:18:02,803 --> 01:18:08,684 ‎Nhưng năm nay tôi học được rằng ‎Giáng Sinh có thể mang tới thử thách 1111 01:18:08,767 --> 01:18:10,227 ‎cũng như quà tặng. 1112 01:18:10,310 --> 01:18:13,647 ‎Và đó là thời điểm trong năm để suy ngẫm, 1113 01:18:14,189 --> 01:18:16,650 ‎mà suy ngẫm đôi khi có thể gây đau đớn. 1114 01:18:17,359 --> 01:18:22,155 ‎Nhưng tôi biết tôi có thể chấp nhận ‎bất cứ điều gì mùa lễ mang đến cho mình. 1115 01:18:22,948 --> 01:18:27,911 ‎Và việc dành thời gian với những người ‎mình yêu giúp Giáng Sinh trở nên kỳ diệu. 1116 01:18:27,994 --> 01:18:31,540 ‎Không chỉ nhờ đồ trang trí ‎hay các sự kiện lễ hội. 1117 01:18:31,623 --> 01:18:32,874 ‎Amen, người anh em. 1118 01:18:32,958 --> 01:18:33,792 ‎Phải. 1119 01:18:36,586 --> 01:18:38,588 ‎Chà, tôi cũng muốn nói vài lời. 1120 01:18:38,672 --> 01:18:40,048 ‎Ồ, đây rồi. 1121 01:18:40,132 --> 01:18:41,174 ‎Ừ. 1122 01:18:43,427 --> 01:18:46,388 ‎Tất cả đều biết. ‎Tôi hơi miễn cưỡng với Giáng Sinh. 1123 01:18:46,471 --> 01:18:47,305 ‎Hơi hả? 1124 01:18:48,724 --> 01:18:50,600 ‎Nhưng Tom, anh đã dạy em 1125 01:18:50,684 --> 01:18:55,480 ‎rằng nó không chỉ là về ‎các truyền thống cần tuân thủ. 1126 01:18:55,564 --> 01:18:56,898 ‎Nó vẫn có thể vui vẻ. 1127 01:18:57,524 --> 01:19:02,404 ‎Và không phải lúc nào cũng có con Barbie ‎trốn trong tủ hòng phá hỏng mọi thứ. 1128 01:19:03,822 --> 01:19:04,990 ‎Cái gì cơ? 1129 01:19:05,073 --> 01:19:08,034 ‎- Đừng ngắt lời. Cô ấy đang có đà. ‎- Được rồi. 1130 01:19:08,618 --> 01:19:09,453 ‎Tom à. 1131 01:19:10,078 --> 01:19:11,747 ‎Anh đã làm việc này vì Ella. 1132 01:19:13,039 --> 01:19:14,916 ‎Không phải vì đó là Giáng Sinh 1133 01:19:15,000 --> 01:19:18,086 ‎mà là vì anh yêu con bé và cả em. 1134 01:19:19,087 --> 01:19:22,883 ‎Và khi bọn em cần anh nhất, ‎thì anh đã sẵn sàng ở đó, hết mình, 1135 01:19:23,425 --> 01:19:26,261 ‎và đó là thứ phép màu ‎mà em muốn tin tưởng. 1136 01:19:27,429 --> 01:19:28,597 ‎Chao ôi. 1137 01:19:29,181 --> 01:19:30,348 ‎Amen, chị em ơi. 1138 01:19:31,641 --> 01:19:36,104 ‎Và cái điều em đã nói, tối hôm trước ý, ‎em có thể rút lại không? 1139 01:19:36,188 --> 01:19:37,731 ‎Làm ơn. Được chứ. Xin em. 1140 01:19:37,814 --> 01:19:40,066 ‎Anh đồng ý, ừ, cảm ơn em. 1141 01:19:41,067 --> 01:19:43,487 ‎- Bảo mà. ‎- Ừ, đâu cần là thiên tài mới biết. 1142 01:19:44,654 --> 01:19:47,073 ‎- Mà em còn một việc nữa. ‎- Anh cũng vậy. 1143 01:19:47,574 --> 01:19:50,076 ‎- Việc của anh giống em à? ‎- Đâu biết việc của em là gì. 1144 01:19:50,160 --> 01:19:51,286 ‎Vậy làm việc của anh đi. 1145 01:19:51,369 --> 01:19:54,581 ‎- Chắc em nên làm của em. ‎- Ai đó làm việc của họ đi. 1146 01:19:55,791 --> 01:19:58,502 ‎- Em làm đi. Hãy làm đi. ‎- Được rồi. 1147 01:19:59,920 --> 01:20:03,381 ‎Tom, em chưa bao giờ muốn anh mất đi 1148 01:20:03,465 --> 01:20:06,718 ‎niềm tin vào Ông già Noel, ‎tình yêu dành cho Giáng Sinh. 1149 01:20:07,427 --> 01:20:12,182 ‎Vì anh đã dạy em tầm quan trọng của việc ‎tin vào điều gì đó lớn lao hơn bản thân. 1150 01:20:12,849 --> 01:20:14,518 ‎Và ta chả thể chứng minh nó. 1151 01:20:15,018 --> 01:20:16,603 ‎Và rằng mọi người lớn 1152 01:20:16,686 --> 01:20:19,898 ‎nên được phép ‎tin vào điều kỳ diệu trẻ con đó, 1153 01:20:19,981 --> 01:20:21,983 ‎thứ làm cuộc sống ngọt ngào hơn. 1154 01:20:22,526 --> 01:20:23,735 ‎Chao ôi. 1155 01:20:24,820 --> 01:20:26,238 ‎Khoan, họ vẫn chưa xong. 1156 01:20:26,738 --> 01:20:31,326 ‎Đứng yên đó nhé. Anh làm việc của anh đã. ‎Chuyện của anh khác của em. 1157 01:20:31,409 --> 01:20:32,285 ‎Tôi biết mà. 1158 01:20:34,079 --> 01:20:35,497 ‎Anh đã lập ra danh sách này. 1159 01:20:36,331 --> 01:20:40,168 ‎Đây là danh sách điều ước của anh ‎cho Ông già Noel năm nay. 1160 01:20:48,301 --> 01:20:51,972 ‎Hết rồi. Đây là mọi thứ mà anh muốn. 1161 01:20:53,265 --> 01:20:54,140 ‎Là chúng ta. 1162 01:20:57,769 --> 01:21:02,607 ‎Ella, cháu là đứa trẻ ngầu nhất ‎chú từng gặp 1163 01:21:02,691 --> 01:21:07,445 ‎và chú hứa sẽ luôn là bạn của cháu. 1164 01:21:12,117 --> 01:21:12,951 ‎Và Lisa. 1165 01:21:15,120 --> 01:21:20,625 ‎Anh yêu em ‎nhiều hơn những gì anh có thể nói. 1166 01:21:21,209 --> 01:21:22,043 ‎Nên… 1167 01:21:23,628 --> 01:21:29,634 ‎Thay vào đó, anh sẽ đặt niềm tin ‎vào tình yêu của chúng ta 1168 01:21:29,718 --> 01:21:36,224 ‎và tương lai bên nhau của chúng ta ‎sẽ còn lớn lao hơn cả Ông già Noel. 1169 01:21:47,527 --> 01:21:49,195 ‎Không thể tin nổi. 1170 01:21:51,197 --> 01:21:52,032 ‎À. 1171 01:21:57,704 --> 01:21:59,331 ‎Lisa Ann Russell, 1172 01:22:02,042 --> 01:22:03,293 ‎em sẽ lấy anh chứ? 1173 01:22:08,715 --> 01:22:11,885 ‎Chưa từng nghĩ màn cầu hôn của em ‎sẽ có Ông già Noel. 1174 01:22:13,094 --> 01:22:16,348 ‎- Em đồng ý. ‎- Tuyệt quá. Ôi Chúa ơi. 1175 01:22:17,557 --> 01:22:18,975 ‎Tuyệt vời! 1176 01:22:19,059 --> 01:22:19,893 ‎Tuyệt! 1177 01:22:22,938 --> 01:22:24,147 ‎Ông ấy là thật. 1178 01:22:24,648 --> 01:22:25,482 ‎Cái gì? 1179 01:22:25,565 --> 01:22:27,025 ‎Ông già Noel có thật. 1180 01:22:28,568 --> 01:22:32,781 ‎Đó là điều con đã xin ông ấy. ‎Rằng mẹ và chú Tom sẽ lấy nhau. 1181 01:22:32,864 --> 01:22:34,574 ‎Và giờ hai người sẽ lấy nhau. 1182 01:22:43,541 --> 01:22:45,335 ‎Sao cãi được lý lẽ đó chứ. 1183 01:22:50,590 --> 01:22:52,926 ‎Lại đây nào. 1184 01:22:53,009 --> 01:22:55,095 ‎Cho anh một ít nào. Chao ôi. 1185 01:22:55,178 --> 01:22:56,596 ‎Ôi. 1186 01:22:59,182 --> 01:23:01,434 ‎Làm được rồi! Tôi là đàn ông thực thụ! 1187 01:23:03,353 --> 01:23:05,313 ‎- Chúa ơi, vã mồ hôi. ‎- Ổn chứ? Ừ. 1188 01:23:05,397 --> 01:23:06,356 ‎Chỗ nào cũng có. 1189 01:23:09,150 --> 01:23:11,861 ‎Giáng Sinh, dù ta thích nó ‎hay mệt mỏi với nó, 1190 01:23:11,945 --> 01:23:15,782 ‎thì nó cũng là thời điểm duy nhất ‎trong năm mà ai cũng đồng tình 1191 01:23:16,533 --> 01:23:20,328 ‎muốn biến nhà của mình ‎thành nơi ăn mừng Mardi Gras tạm thời? 1192 01:23:21,162 --> 01:23:24,374 ‎Không cần lo hàng xóm nổi giận. 1193 01:23:24,457 --> 01:23:27,544 ‎Thay vào đó, họ sẽ đổ xô ra đường ‎để chiêm ngưỡng nó. 1194 01:23:31,172 --> 01:23:33,133 ‎Lâu rồi không gặp người thân à? 1195 01:23:34,884 --> 01:23:37,887 ‎Hãy chấp nhận sự di chuyển chậm chạp, ‎các bạn ạ, 1196 01:23:37,971 --> 01:23:41,808 ‎vì bạn không phải người duy nhất thực hiện ‎hành trình tái kết nối. 1197 01:23:43,893 --> 01:23:48,481 ‎Trong một thời gian ngắn, những áp lực ‎và hạn chót của thế giới hối hả 1198 01:23:48,565 --> 01:23:52,402 ‎nhường chỗ cho truyền thống, cả cũ và mới. 1199 01:24:06,041 --> 01:24:07,834 ‎Giáng Sinh của Ông già Noel. 1200 01:24:08,334 --> 01:24:11,129 ‎Ông ấy vượt lên trên ‎cả quốc gia và tôn giáo. 1201 01:24:11,713 --> 01:24:14,591 ‎Ông ấy không có đối thủ. ‎Hoặc bạn tin vào ông ấy. 1202 01:24:15,967 --> 01:24:16,968 ‎Hoặc không. 1203 01:24:19,846 --> 01:24:24,059 ‎Và chúng ta đừng bao giờ nghi ngờ ‎sức mạnh của việc đặt niềm tin. 1204 01:24:24,851 --> 01:24:30,857 ‎Niềm tin có thể là khái niệm toàn cầu ‎vĩ đại cuối cùng gắn kết cả thế giới lại. 1205 01:24:37,405 --> 01:24:41,117 ‎"Và hơn nữa, ‎một ít phép thuật chẳng hại gì ai cả. 1206 01:24:42,118 --> 01:24:45,830 ‎Chúc mọi người ‎Giáng Sinh vui vẻ". Chao ôi. 1207 01:24:45,914 --> 01:24:48,416 ‎- Anh thích không? ‎- Anh yêu nó. 1208 01:24:50,877 --> 01:24:52,128 ‎Gói xong cả rồi. 1209 01:24:52,212 --> 01:24:53,588 ‎- Ừ. ‎- Sẵn sàng cho mai. 1210 01:24:53,671 --> 01:24:55,006 ‎Trông tuyệt quá. 1211 01:24:55,840 --> 01:24:58,551 ‎Giờ ta phải đi ngủ. ‎Và xem Ông già Noel mang gì đến. 1212 01:24:58,635 --> 01:24:59,886 ‎- Tom. ‎- Lisa. 1213 01:25:01,429 --> 01:25:04,390 ‎Anh có thể tin điều đó ‎và dù sao em cũng yêu anh. 1214 01:25:05,517 --> 01:25:08,686 ‎Và em không thể tin điều đó ‎và dù sao anh cũng yêu em. 1215 01:25:13,233 --> 01:25:15,860 ‎Cả một cái thùng này đang chờ anh đấy. 1216 01:25:16,653 --> 01:25:19,989 ‎- Trong phòng ngủ. ‎- Ồ. Anh thích ngò rí lắm. 1217 01:25:22,700 --> 01:25:23,868 ‎Đợi anh với! 1218 01:25:35,797 --> 01:25:38,299 ‎ĐÃ ĐẾN GIÁNG SINH 1219 01:25:42,762 --> 01:25:45,557 ‎Trời ơi! Hoan hô! 1220 01:25:48,393 --> 01:25:49,519 ‎Tom à? 1221 01:25:56,693 --> 01:25:58,111 ‎Bạn có tin không? 1222 01:25:58,194 --> 01:25:59,529 ‎NIỀM TIN GIÁNG SINH 1223 01:29:20,063 --> 01:29:22,732 ‎Biên dịch: Christine Tran