1 00:00:08,634 --> 00:00:10,302 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,179 Này! Dave Franco đây. 3 00:00:12,262 --> 00:00:13,972 Xin chào! Tôi hơi say rồi, 4 00:00:14,056 --> 00:00:16,391 nhưng tôi sẽ cố hết sức để tóm tắt lại tập trước 5 00:00:16,475 --> 00:00:18,310 vì đã có rất nhiều chuyện xảy ra. 6 00:00:18,393 --> 00:00:21,438 Vậy là lẽ ra cả hội đến Vegas để dự CinemaCon, 7 00:00:21,522 --> 00:00:22,856 một hội thảo rất lớn, 8 00:00:22,940 --> 00:00:26,276 nơi mà các hãng phim giới thiệu phim này nọ, và đột nhiên 9 00:00:26,360 --> 00:00:30,489 Griffin nói với Matt rằng Continental sắp bị Amazon chết tiệt mua lại 10 00:00:30,572 --> 00:00:32,824 và họ sẽ mất việc. 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,952 Nhưng nếu làm thật tốt buổi giới thiệu phim 12 00:00:35,035 --> 00:00:38,330 thì họ có thể ngăn vụ mua bán và giữ được công việc. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,748 Matt tổ chức bữa tiệc siêu vui, 14 00:00:39,831 --> 00:00:43,335 Zoë Kravitz cùng cả hội đã dùng quá nhiều nấm, 15 00:00:43,418 --> 00:00:47,756 nhất là Griffin, phê đến mức đáng sợ luôn. 16 00:00:47,840 --> 00:00:50,467 Họ phải giúp ông ấy tỉnh táo lại trước buổi giới thiệu 17 00:00:50,551 --> 00:00:52,928 nhưng lại để mất dấu ông ấy ở sòng bạc. 18 00:00:53,011 --> 00:00:55,264 Nếu có ai thấy ông ấy phê thuốc, 19 00:00:55,347 --> 00:00:57,933 nhất là tay phóng viên giải trí Matt Belloni, 20 00:00:58,016 --> 00:00:59,601 thì họ tiêu đời là cái chắc. 21 00:00:59,685 --> 00:01:01,478 Cuối cùng thì Patty đã tìm thấy ông ấy. 22 00:01:01,562 --> 00:01:03,897 Nhưng bà ấy không biết về vụ mua bán với Amazon 23 00:01:03,981 --> 00:01:07,317 nên đã gọi Belloni đến chứng kiến cảnh Griffin phê bết xê lết 24 00:01:07,401 --> 00:01:10,362 để trả thù việc ông ấy sa thải mình. 25 00:01:10,445 --> 00:01:13,574 Nghe này, giờ tôi phải ngồi vào bàn đánh bạc để thắng cả đống tiền, 26 00:01:13,657 --> 00:01:16,243 vì tôi biết mấy trò đếm bài này nọ từ mấy phim ảo thuật đã đóng. 27 00:01:16,326 --> 00:01:17,327 PHI VỤ THẾ KỶ 28 00:01:17,411 --> 00:01:20,956 Vậy nên hãy thưởng thức tập phim này nhé! Vegas, cưng ơi! 29 00:01:23,333 --> 00:01:26,628 CHUYỆN HÃNG PHIM 30 00:01:29,756 --> 00:01:32,176 "BUỔI GIỚI THIỆU PHIM" 31 00:01:42,978 --> 00:01:44,563 Trông quyến rũ nhỉ? 32 00:01:44,646 --> 00:01:46,899 - Nhìn bên đây này. Tạo dáng với máy đi. - Ôi chao. 33 00:01:46,982 --> 00:01:49,234 - Nhìn bà này. Bà cũng ngon đấy. - Chào. 34 00:01:49,318 --> 00:01:52,321 - Patty, Aphrodite này. Aphrodite, Patty. - Ừ. 35 00:01:53,030 --> 00:01:55,449 Làm quen với nhau đi. Có khi chơi ba người được đó. 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,409 Có thể lắm. 37 00:01:57,492 --> 00:01:59,578 Chắc ông thích lắm nhỉ? 38 00:01:59,661 --> 00:02:03,081 - Màn dạo đầu. Đúng thế! - Màn dạo đầu. Đừng quên màn dạo đầu. 39 00:02:03,582 --> 00:02:04,416 Này! 40 00:02:05,375 --> 00:02:07,127 - Patty, bà thấy Griffin không? - Chào. 41 00:02:09,295 --> 00:02:10,506 Ôi, trời ơi. 42 00:02:11,381 --> 00:02:13,008 Ông ấy đang "vét máng" kìa! 43 00:02:13,091 --> 00:02:14,760 - Chúa ơi! Đưa ông ấy xuống ngay! - Chết tiệt! 44 00:02:14,843 --> 00:02:16,303 Không! Cứ để ông ta ở đó! 45 00:02:16,386 --> 00:02:18,722 - Gái à, gì cơ? - Patty, bà điên rồi hả? 46 00:02:18,805 --> 00:02:20,432 Ta cần ông ấy cho buổi giới thiệu phim. 47 00:02:20,516 --> 00:02:22,976 Đừng động vào ông ta! Belloni đang đến đây. 48 00:02:23,060 --> 00:02:26,355 Belloni? Nhưng tôi mới tống khứ anh ta đi mà. Sao giờ anh ta lại đến đây? 49 00:02:26,438 --> 00:02:27,564 Bà làm cái gì thế, Patty? 50 00:02:27,648 --> 00:02:29,608 - Đưa ông ấy xuống đi! - Giúp tôi với! 51 00:02:29,691 --> 00:02:31,527 - Giúp chúng tôi với! - Được rồi. Anh phải khô ráo. 52 00:02:31,610 --> 00:02:33,654 - Khốn kiếp, Patty, sao bà lại làm thế? - Ta không cần ông ta. 53 00:02:33,737 --> 00:02:35,656 Nhìn ông ta đi. Y hệt cháu gái tôi khi đi xem Coachella, 54 00:02:35,739 --> 00:02:37,282 nhưng ông ta là quỷ dữ. 55 00:02:37,366 --> 00:02:39,368 Ông ta đã sa thải tôi và hủy hoại đời tôi. 56 00:02:39,451 --> 00:02:41,036 Tôi tưởng bà nói bà hạnh phúc hơn trước. 57 00:02:41,119 --> 00:02:43,580 Đúng thế. Nhưng không có nghĩa ông ta đã không cố hủy hoại đời tôi. 58 00:02:43,664 --> 00:02:44,706 Nghe này, Patty. 59 00:02:44,790 --> 00:02:46,667 Belloni mà thấy cảnh này thì ta chết chắc. 60 00:02:46,750 --> 00:02:50,337 Bà không hiểu đâu! Họ đang muốn bán Continental cho Amazon. 61 00:02:51,088 --> 00:02:52,422 Bán Continental á? 62 00:02:52,506 --> 00:02:53,423 Ừ. 63 00:02:53,507 --> 00:02:54,967 - Cho Amazon á? - Ừ! 64 00:02:55,050 --> 00:02:56,343 - Họ sẽ đối xử với ta như với MGM? - Ừ! 65 00:02:56,426 --> 00:03:00,681 Toàn bộ Continental sẽ trở thành chi nhánh của một công ty công nghệ? 66 00:03:00,764 --> 00:03:02,140 Chính xác! 67 00:03:02,224 --> 00:03:04,685 Vậy nên tôi, Griffin và mọi người mới hoảng loạn như thế. 68 00:03:04,768 --> 00:03:08,313 Nếu buổi giới thiệu này không diễn ra suôn sẻ và ta không đưa ra được 69 00:03:08,397 --> 00:03:11,692 những dự đoán tốt nhất có thể cho năm tới 70 00:03:11,775 --> 00:03:14,486 thì tôi sẽ là giám đốc hãng phim cuối cùng trong lịch sử Continental. 71 00:03:14,570 --> 00:03:16,280 Tôi không biết chuyện đó. Tôi muốn… 72 00:03:16,780 --> 00:03:18,448 - Matty, tôi xin lỗi. - Không sao. 73 00:03:18,532 --> 00:03:19,616 Tôi xin lỗi. 74 00:03:19,700 --> 00:03:22,244 Anh biết tôi quý anh nhiều hơn tôi ghét Griffin mà. 75 00:03:23,579 --> 00:03:25,664 Nghe Matty nói rồi đấy! Đưa ông ta ra khỏi đó ngay! 76 00:03:25,747 --> 00:03:26,665 Chúng tôi đang cố đây! 77 00:03:26,748 --> 00:03:28,584 - Ông ấy còn thở không? - Vẫn còn thở. 78 00:03:28,667 --> 00:03:29,585 Lạy Chúa tôi. 79 00:03:29,668 --> 00:03:32,588 Nếu ta có thể rời khỏi CinemaCon mà không giết ai 80 00:03:32,671 --> 00:03:33,881 thì đúng là kỳ tích. 81 00:03:33,964 --> 00:03:35,632 Ta sẽ đưa ông ấy về phòng để sửa soạn. 82 00:03:35,716 --> 00:03:36,550 Đưa về kiểu gì? 83 00:03:36,633 --> 00:03:39,011 Trong khách sạn đó toàn những kẻ muốn ta thất bại. 84 00:03:39,094 --> 00:03:41,471 Phải làm sao đây? Đưa ông ấy đi khắp nơi như một cái xác sao? 85 00:03:41,555 --> 00:03:43,807 Đúng vậy! Như một cái xác! 86 00:03:43,891 --> 00:03:45,767 Ta sẽ làm giống như phim Weekend at Bernie's. 87 00:03:45,851 --> 00:03:48,228 Phim đó dở tệ, nhưng ý tưởng thì tuyệt vời. 88 00:03:48,312 --> 00:03:50,230 - Chết tiệt. Ý hay đấy! - Ừ! 89 00:03:50,314 --> 00:03:51,982 Khoan. Đó thật sự là ý hay đấy. 90 00:03:52,065 --> 00:03:54,067 Mấy người thật sự nghĩ đến việc 91 00:03:54,151 --> 00:03:57,112 điều khiển cái thân mềm oặt của ông ta đi qua sòng bạc hả? 92 00:03:59,907 --> 00:04:01,241 Đến lúc thực hiện phép màu điện ảnh rồi. 93 00:04:01,325 --> 00:04:02,576 - Ừ. - Tuyệt. 94 00:04:05,204 --> 00:04:06,330 Này, anh phải đi nhanh hơn. 95 00:04:06,413 --> 00:04:08,373 Tôi đang đi nhanh nhất có thể rồi. 96 00:04:08,457 --> 00:04:10,751 Được rồi, tôi sẽ vào phòng ông ấy để lấy túi của ông ấy. 97 00:04:10,834 --> 00:04:12,211 - Tuyệt. Gặp lại ở phòng suite nhé. - Ừ. 98 00:04:12,294 --> 00:04:14,171 Ôi, trời. Tôi phê quá. Không thể tin là ta đang làm việc này. 99 00:04:14,254 --> 00:04:16,589 - Những kẻ mê tiệc tùng! - Chào, Davey! 100 00:04:16,673 --> 00:04:19,426 Này, sao rồi? Anh vẫn khỏe chứ, anh bạn? 101 00:04:19,510 --> 00:04:20,802 - Rất khỏe, đồ khốn! - Tuyệt! 102 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Tôi vừa thắng cỡ 50 nghìn đô ở bàn xì phé. 103 00:04:22,638 --> 00:04:25,349 Mấy gã bị tôi ăn tiền tức tối lắm. 104 00:04:25,432 --> 00:04:27,893 - Tuyệt vời. - Họ này! Mấy gã đó đấy! 105 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 - Không. - Thấy họ buồn cỡ nào chưa? 106 00:04:29,478 --> 00:04:30,687 - Ừ, trông họ có vẻ giận dữ. - Xin lỗi nhé. 107 00:04:30,771 --> 00:04:32,481 - Được rồi. Tôi đi hút cần đây… - Tuyệt. 108 00:04:32,564 --> 00:04:34,024 …và hẹn gặp lại ở buổi giới thiệu nhé. 109 00:04:34,107 --> 00:04:36,652 Mà này, không biết gã đó là ai, nhưng trông hắn như chết rồi ấy! 110 00:04:36,735 --> 00:04:37,569 Chết tiệt! 111 00:04:37,653 --> 00:04:39,988 - Chết tiệt! Đi tiếp đi. - Ông ta cứ sờ tai tôi. 112 00:04:40,072 --> 00:04:43,242 - Matt, Matt Belloni chết tiệt kìa. - Ôi, Chúa ơi. Giúp chúng con với. 113 00:04:43,325 --> 00:04:45,661 - Ôi, không. - Patty, giúp chúng tôi đi. 114 00:04:45,744 --> 00:04:47,037 - Chào mọi người. - Chào. 115 00:04:47,120 --> 00:04:48,622 - Chào! - Patty, bà khỏe chứ? 116 00:04:48,705 --> 00:04:51,542 Matt Belloni! Người kể sự thật đáng tin cậy của Hollywood. 117 00:04:51,625 --> 00:04:54,002 Nhân nói đến sự thật, bà có tin gì cho tôi không? 118 00:04:54,086 --> 00:04:56,588 Hẳn phải có ai đó đang cần bị đâm sau lưng chứ. 119 00:04:56,672 --> 00:04:57,881 Anh ác thế. 120 00:04:57,965 --> 00:05:00,592 Không, chỉ là một CinemaCon bình thường không sóng gió thôi. 121 00:05:00,676 --> 00:05:01,677 Ừ. 122 00:05:02,469 --> 00:05:04,012 Thật ra, nhân gặp bà ở đây, 123 00:05:04,096 --> 00:05:07,140 tôi có nghe phong thanh khả năng Continental sẽ bị bán. 124 00:05:07,224 --> 00:05:09,101 - Thật tình, anh tin chuyện đó ư? - Không. 125 00:05:09,184 --> 00:05:11,186 Chẳng qua các hãng phim khác bịa chuyện 126 00:05:11,270 --> 00:05:13,647 vì muốn làm mờ nhạt thắng lợi sắp tới của Matt thôi. 127 00:05:13,730 --> 00:05:15,774 - Đúng không, Matty? - Năm tới là một năm quan trọng mà. 128 00:05:17,484 --> 00:05:20,070 Đây là bác tôi, Ronaldo Saperstein. 129 00:05:20,153 --> 00:05:21,947 - Ừ. - Ông ấy sở hữu ba rạp phim ở Long Island. 130 00:05:22,030 --> 00:05:24,074 Ông ấy đang rất say vì thua trò xúc xắc. 131 00:05:24,157 --> 00:05:26,118 - Ừ. - Tôi hiểu mà, Ronaldo. 132 00:05:26,201 --> 00:05:27,828 Bài Blackjack cũng làm tôi cháy túi. 133 00:05:27,911 --> 00:05:30,163 - Ừ. Được rồi. - Belloni, anh là số một. 134 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 Ta sẽ gặp lại ở… Gặp lại sau nhé! Gặp lại ở hội trường. 135 00:05:32,249 --> 00:05:33,292 Chúc mọi người giới thiệu tốt. 136 00:05:33,375 --> 00:05:35,169 Tôi rất mong được thấy Griffin Mill trên sân khấu. 137 00:05:35,252 --> 00:05:36,920 - Ông ấy sẽ làm cực đỉnh! - Ừ, tạm biệt. 138 00:05:38,547 --> 00:05:40,424 Có chuyện gì vậy? Trông ông ấy tệ quá. 139 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Ừ, còn phải nói. 140 00:05:42,009 --> 00:05:43,677 Tình hình của Zoë Kravitz sao rồi? 141 00:05:43,760 --> 00:05:44,845 Cô ấy đang ở cùng người làm tóc và trang điểm, 142 00:05:44,928 --> 00:05:46,889 nhưng vẫn còn rất phê và hành động kỳ lạ. 143 00:05:46,972 --> 00:05:49,558 Tuyệt. Giờ ta phải tập trung vào ông bạn này. 144 00:05:49,641 --> 00:05:51,894 - Chào ông. Tôi lấy nước cho ông nhé? - Chào. 145 00:05:51,977 --> 00:05:55,189 - Cà phê? Hay là gì khác? - Tôi hơi… Tôi chỉ… 146 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 - Tôi không hiểu ông ấy nói gì. - Ông ấy phê quá nên nói xàm thôi. 147 00:05:57,691 --> 00:05:59,693 Mở cửa phòng tắm đi. Ta phải tắm rửa cho ông ấy. 148 00:05:59,776 --> 00:06:02,863 Thay đồ cho ông ấy nữa. Gã này sắp phải lên sân khấu rồi. 149 00:06:02,946 --> 00:06:04,239 Ông ấy hôi quá. 150 00:06:04,323 --> 00:06:05,699 Ôi, Chúa toàn năng. Đây. 151 00:06:05,782 --> 00:06:07,117 - Đưa ông ấy vào đây. - Tôi sẽ cố. 152 00:06:07,201 --> 00:06:10,412 - Nào. - Ừ. 153 00:06:10,495 --> 00:06:12,581 Tuyệt. Nhanh lên. Rửa ráy cho ông ấy đi. 154 00:06:13,749 --> 00:06:14,750 Cởi… đồ ông ấy ra. 155 00:06:14,833 --> 00:06:16,168 - Tôi đang cố đây. - Cởi đồ cho ông ấy. 156 00:06:17,628 --> 00:06:19,505 - Lấy được túi của ông ấy rồi. Đây này. - Tuyệt. 157 00:06:20,631 --> 00:06:23,091 Này! Sal, có quần áo của ông ấy rồi. 158 00:06:23,175 --> 00:06:24,259 Có áo cổ lọ nào sạch không? 159 00:06:24,343 --> 00:06:26,011 - Ừ, ta có… Có một… - Ừ. Có đây. 160 00:06:26,094 --> 00:06:27,721 - …có một cái… Cái gì thế này? - Cái gì thế? 161 00:06:27,804 --> 00:06:29,515 - Yếm giả hay gì đó. - Trông giống áo ngực. 162 00:06:29,598 --> 00:06:31,850 - Được rồi. Ta còn cần gì nữa? - Quần lót sạch. 163 00:06:31,934 --> 00:06:33,560 Được rồi. Cái đó thì chưa chắc. 164 00:06:33,644 --> 00:06:36,188 - Cô ngửi làm cái gì? - Do bản năng thôi. 165 00:06:36,271 --> 00:06:38,774 - Sal, anh ở trong đó ổn không? - Không ổn, Patty. 166 00:06:38,857 --> 00:06:40,817 Tôi đang phải nhét của quý của sếp vào trong cái quần Speedo, 167 00:06:40,901 --> 00:06:43,529 và mất rất nhiều thời gian vì hàng họ to quá. 168 00:06:43,612 --> 00:06:45,405 - Tất nhiên. - Biết ngay ông ta có hàng khủng mà. 169 00:06:45,489 --> 00:06:46,740 Nhìn cách đi là biết. 170 00:06:46,823 --> 00:06:48,283 - Xong rồi. Chúng tôi ra đây. - Được rồi. 171 00:06:48,367 --> 00:06:51,119 - Ông ấy sắp ra. - Và một, hai, ba. 172 00:06:53,247 --> 00:06:54,081 Vỗ tay mừng ông ấy đi. 173 00:06:54,164 --> 00:06:55,666 Ôi chao. Nhìn ông ấy này. 174 00:06:55,749 --> 00:06:56,583 Thật đẹp. 175 00:06:57,209 --> 00:06:59,461 - Chân ông ấy hơi khập khiễng. - Đưa ông ấy ra ghế sofa. 176 00:06:59,545 --> 00:07:01,255 - Đưa ông ấy ra ghế sofa. - Che đầu ti lại đi. 177 00:07:01,338 --> 00:07:02,798 Đây là đai nịt eo à? 178 00:07:02,881 --> 00:07:07,177 Trông ông bảnh lắm. Rất bảnh. Ông là cậu bé bự. 179 00:07:07,261 --> 00:07:08,887 Tôi thích dáng đi của ông. 180 00:07:09,471 --> 00:07:11,056 - Đưa ông ấy ra ghế sofa. - Nào. 181 00:07:11,139 --> 00:07:13,517 - Mặc quần cho ông ấy. - Làm ơn! 182 00:07:13,600 --> 00:07:16,562 Ừ. Được rồi. Cho đầu ti vào trong đi. Được rồi. 183 00:07:16,645 --> 00:07:18,564 Được rồi, có vẻ mọi người đã kiểm soát được tình hình. 184 00:07:18,647 --> 00:07:20,440 Phải vào xem Zoë Kravitz thế nào đây. 185 00:07:20,524 --> 00:07:22,401 Matty, anh phải ngưng ngay cái trò điên rồ này lại. 186 00:07:22,484 --> 00:07:24,486 - Không, không ngưng được. - Anh không được đưa ông ta lên sân khấu. 187 00:07:24,570 --> 00:07:27,739 Quá muộn rồi. Ta đã ra thông báo. Ta không thể tỏ ra yếu đuối. Không thể! 188 00:07:27,823 --> 00:07:28,866 Ta đang đặt cược gấp đôi. 189 00:07:30,033 --> 00:07:31,159 Tôi không muốn mở cánh cửa này. 190 00:07:31,785 --> 00:07:35,205 Không. Vì nghe này… Matt, thế này có cao không? 191 00:07:35,289 --> 00:07:38,000 - Có chuyện gì thế? - Cô ấy không chịu xuống. 192 00:07:38,083 --> 00:07:39,251 Cô ấy nói nó quá cao. 193 00:07:39,334 --> 00:07:42,296 Nó xa quá. Họ không cho tôi xem. 194 00:07:42,379 --> 00:07:44,464 Tôi không biết phải nói gì với cô, Zoë. Nó không cao đến thế đâu! 195 00:07:44,548 --> 00:07:45,757 Anh cho tôi xem được không? 196 00:07:45,841 --> 00:07:48,010 - Vì thế này thật điên rồ. - Vì Chúa. 197 00:07:48,093 --> 00:07:49,219 Zoë, cưng à. 198 00:07:49,303 --> 00:07:52,139 - Zo Zo, cô thấy chiếc giày này không? - Có, chao ôi. 199 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 Cái tủ đầu giường đó chỉ cao bằng bốn chiếc giày thôi. 200 00:07:56,018 --> 00:07:57,811 Cao bằng bốn chiếc giày? 201 00:07:57,895 --> 00:07:59,688 Bà đang nói cái gì thế? 202 00:07:59,771 --> 00:08:02,065 Được rồi. Có vẻ mọi người đã kiểm soát được tình hình. 203 00:08:02,149 --> 00:08:03,358 Tôi sẽ để mọi người lo liệu. 204 00:08:03,442 --> 00:08:05,527 Khi nào ổn thỏa hết rồi thì báo tôi. 205 00:08:06,778 --> 00:08:08,614 Maya. Này, có chuyện gì thế? 206 00:08:08,697 --> 00:08:10,574 Lúc này trông anh hấp dẫn quá. 207 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Thôi nào. 208 00:08:16,914 --> 00:08:18,707 Tôi tưởng hai người không làm trò này nữa. 209 00:08:18,790 --> 00:08:20,667 - Không có. Chúng tôi có làm gì đâu. - Đồ biến thái. 210 00:08:20,751 --> 00:08:22,878 Cô ấy xuống khỏi tủ đầu giường rồi, nhưng giờ cô ấy lại ở dưới gầm giường. 211 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 Nhưng họ nghĩ họ có thể trang điểm nốt cho cô ấy dưới đó. 212 00:08:24,671 --> 00:08:27,382 Tốt. Tuyệt vời. Hoàn hảo. Với tôi thế là được rồi. 213 00:08:27,466 --> 00:08:29,593 Chúng tôi đã mặc quần cho ông ấy nhưng ông ấy lại ngất đi. 214 00:08:29,676 --> 00:08:32,179 - Vậy là không ổn rồi. - Ôi, trời ơi. 215 00:08:32,261 --> 00:08:34,722 - Khử mùi hôi đó đi. Cặp môi… - Trời ơi. 216 00:08:34,806 --> 00:08:37,017 Chết tiệt. Ta phải làm gì đó để ông ấy tỉnh lại. 217 00:08:38,977 --> 00:08:40,312 Cho cocaine vào mũi ông ấy đi. 218 00:08:40,395 --> 00:08:42,481 - Hiệu quả thật không? - Trong phim Flight thì có đấy. 219 00:08:42,563 --> 00:08:44,566 Cái phim mà Denzel Washington hít hết số cocaine 220 00:08:44,650 --> 00:08:46,360 rồi ra làm chứng trước Cục Hàng không Liên bang! 221 00:08:46,443 --> 00:08:48,487 Ta sẽ làm như phim Flight để đưa ông ấy lên giới thiệu à? 222 00:08:48,570 --> 00:08:49,530 - Cách này được đấy! - Tuyệt! 223 00:08:49,613 --> 00:08:51,782 Ừ, sao cũng được. Đừng làm như phim Old Yeller thôi. 224 00:08:51,865 --> 00:08:54,910 Được rồi. Trước hết, che cái đầu ti lại vì tôi chịu hết nổi rồi. 225 00:08:54,993 --> 00:08:56,453 Ngậm miệng ông ấy lại, không thì ông ấy thổi hết đấy. 226 00:08:56,537 --> 00:08:59,748 - Sẵn sàng chưa? Một, hai… - Đổ vào đi! 227 00:08:59,831 --> 00:09:00,916 Đổ vào đi, cưng. 228 00:09:00,999 --> 00:09:02,334 - Hít vào đi. - Đúng rồi. 229 00:09:05,587 --> 00:09:06,421 Matthew. 230 00:09:06,505 --> 00:09:08,507 - Phải! - Buổi giới thiệu? 231 00:09:09,091 --> 00:09:10,092 Kết quả thế nào? 232 00:09:10,175 --> 00:09:13,053 Vẫn chưa diễn ra, nhưng sắp rồi, sếp! 233 00:09:13,136 --> 00:09:16,974 Ta đi thôi nào! 234 00:09:19,017 --> 00:09:21,979 - Ố dè! - Động cơ đang rồ máy, thưa sếp. 235 00:09:22,563 --> 00:09:23,397 Này, nhìn kìa! 236 00:09:23,480 --> 00:09:27,025 Tôi xin giới thiệu sát thủ CIA, kẻ giết ma cà rồng, nữ hoàng bóng đêm… 237 00:09:27,109 --> 00:09:29,194 - Nữ hoàng bóng đêm. - …Đặc vụ Blackwing. 238 00:09:30,654 --> 00:09:32,614 Hoan hô! Nữ hoàng! 239 00:09:32,698 --> 00:09:33,866 Tôi là Blackwing. 240 00:09:33,949 --> 00:09:35,158 Đúng thế. 241 00:09:35,242 --> 00:09:36,326 Tôi là Blackwing à? 242 00:09:36,410 --> 00:09:38,328 - Phải. - Thế thì Zoë đâu? 243 00:09:39,496 --> 00:09:40,622 Cô cũng là Zoë. 244 00:09:41,373 --> 00:09:45,752 Zoë đâu rồi? 245 00:09:47,546 --> 00:09:49,047 Tươi tỉnh lên nào, mọi người. 246 00:09:49,131 --> 00:09:53,093 Buổi giới thiệu bắt đầu sau… Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 247 00:09:53,177 --> 00:09:57,639 Zoë đâu rồi? 248 00:09:59,641 --> 00:10:00,726 Ôi, không. 249 00:10:03,729 --> 00:10:04,730 Được rồi, Zoë. 250 00:10:04,813 --> 00:10:07,024 - Muốn uống nước hay gì đó không? - "Muốn uống nước hay gì đó không?" 251 00:10:07,107 --> 00:10:08,692 - Tôi đang hỏi cô mà. - "Tôi đang hỏi cô mà". 252 00:10:08,775 --> 00:10:10,903 - Sao ai cũng phê, trừ tôi vậy? - "Sao ai cũng phê, trừ tôi vậy?" 253 00:10:10,986 --> 00:10:14,281 - Lấy nước cho cô ấy đi, anh bạn. - Ta làm được. Ta làm được mà. 254 00:10:14,364 --> 00:10:17,367 - Mà yên tĩnh quá. Bật phần mở đầu đi. - Bật phần mở đầu. 255 00:10:18,160 --> 00:10:19,870 Nick Stoller đến rồi. 256 00:10:20,537 --> 00:10:23,040 Này, tôi có sửa lại vài dòng trong phần giới thiệu phim Kool-Aid. 257 00:10:23,123 --> 00:10:25,834 Tôi muốn… Griffin có ổn không vậy? 258 00:10:25,918 --> 00:10:27,711 Ừ, ông ấy ổn mà. Nhìn đi. Ông ấy rất khỏe. 259 00:10:27,794 --> 00:10:29,671 Mọi người ổn cả chứ? 260 00:10:29,755 --> 00:10:31,632 - Cả đám bị trúng thực. Không sao đâu. - Chúng tôi ổn cả. 261 00:10:31,715 --> 00:10:33,675 Stoller, anh xuống sân khấu đợi ở đằng kia, 262 00:10:33,759 --> 00:10:35,636 khi nào đến lúc thì tôi gọi anh vào, nhé? 263 00:10:35,719 --> 00:10:38,805 Chắc tôi sẽ tạm lùi lại và không thực hiện bài giới thiệu này. 264 00:10:38,889 --> 00:10:40,891 Để tôi nói anh biết ngay và luôn nhé. 265 00:10:40,974 --> 00:10:43,227 Giờ mà anh bỏ đi thì tôi đem hai hòn bi ra thề 266 00:10:43,310 --> 00:10:46,563 là Kool-Aid 2 sẽ do Shawn Levy chết tiệt đạo diễn. 267 00:10:46,647 --> 00:10:48,690 Xin lỗi. Khi nào cần thì gọi tôi nhé. 268 00:10:48,774 --> 00:10:49,942 - Ngoan lắm. - Tuyệt. 269 00:10:50,025 --> 00:10:51,652 Được rồi. Davey Franco đâu rồi? 270 00:10:51,735 --> 00:10:53,403 - Đến lượt anh ấy lên! - Davey? 271 00:10:53,487 --> 00:10:55,280 - Chuyện gì thế? - Chết tiệt, anh bạn. Anh ổn chứ? 272 00:10:55,364 --> 00:10:57,157 - Không. - Chết tiệt. Có chuyện gì thế? 273 00:10:57,241 --> 00:11:00,494 Bồ tèo, mấy gã bị tôi ăn tiền đập tôi tơi bời. 274 00:11:00,577 --> 00:11:01,411 Tại sao? 275 00:11:01,495 --> 00:11:03,997 Vì họ nghĩ tôi gian lận bằng ảo thuật. 276 00:11:04,081 --> 00:11:05,832 - Có không? - Ồ, có! 277 00:11:05,916 --> 00:11:06,834 Chúa ơi. 278 00:11:06,917 --> 00:11:08,418 Ta phải làm cái quái gì bây giờ? 279 00:11:08,502 --> 00:11:10,754 Gì chứ? Tôi làm được. Nổi nhạc lên đi. 280 00:11:10,838 --> 00:11:13,590 Tôi không phải nhà sản xuất của Thành Phố Alphabet, 281 00:11:13,674 --> 00:11:15,759 nhưng là con người, tôi nghĩ ta nên dừng việc này lại. 282 00:11:15,843 --> 00:11:18,428 Cưng à, anh đi cấp cứu đi nhé. Được chứ? Chúng tôi lo liệu được. 283 00:11:18,512 --> 00:11:23,225 - Anh ấy đang chảy máu ở bên đầu. - Tôi đã nói tôi làm được. Nổi nhạc lên. 284 00:11:24,309 --> 00:11:26,770 - Nổi nhạc lên! Ta hết cách rồi. - Được rồi. Chết tiệt! 285 00:11:26,854 --> 00:11:29,690 Cứ làm đi. Ta phải làm. Anh ổn chứ? 286 00:11:29,773 --> 00:11:31,233 - Rất ổn, cưng à. - Anh làm được chứ? Được rồi. 287 00:11:31,859 --> 00:11:33,902 Rất mong được xem anh sẽ làm gì. 288 00:11:43,495 --> 00:11:45,038 Tôi là Jimmy DeFelippe. 289 00:11:45,914 --> 00:11:47,499 Phải, tôi đã trải qua một số chuyện. 290 00:11:47,583 --> 00:11:48,792 Không có gì tôi không xử lý được. 291 00:11:49,418 --> 00:11:54,798 Bạn có thể bắn tôi, có thể đâm tôi, có thể đập tôi nhừ tử. 292 00:11:54,882 --> 00:11:56,008 THÀNH PHỐ ALPHABET 293 00:11:56,091 --> 00:12:00,012 Tôi sẽ tiếp tục quay lại vì tôi còn có việc phải làm. 294 00:12:00,888 --> 00:12:03,098 Tôi quản lý một tổ chức tội phạm ở New York. 295 00:12:03,891 --> 00:12:05,475 Không phải toàn bộ thành phố đâu. 296 00:12:05,559 --> 00:12:07,436 Những gia đình khác có địa bàn riêng. 297 00:12:08,228 --> 00:12:09,897 Tôi và đàn em 298 00:12:09,980 --> 00:12:14,234 quản lý một khu vực mà ai sống ở đó phải biết cư xử cho đúng mực. 299 00:12:14,943 --> 00:12:18,822 Chúng tôi quản lý Thành Phố Alphabet! 300 00:12:29,750 --> 00:12:32,586 Ôi trời ơi. Anh làm được rồi! Thật tuyệt vời! 301 00:12:32,669 --> 00:12:34,588 - Sao mà hay vậy? Thật là… - Tôi cần xe cứu thương. 302 00:12:34,671 --> 00:12:36,715 Ôi, lạy Chúa. 303 00:12:36,798 --> 00:12:38,884 - Đỡ anh ấy. - Tyler. Tyler, tìm người giúp đi. 304 00:12:38,967 --> 00:12:40,677 - Giúp anh ấy đi. - Tôi có phải giúp việc đâu. 305 00:12:40,761 --> 00:12:42,429 - Zoë, cưng à. Không sao. - Lá lách của tôi! 306 00:12:42,513 --> 00:12:44,806 - Một phút nữa đến lượt cô. - "Một phút nữa đến lượt cô". 307 00:12:44,890 --> 00:12:46,308 - Zoë. - "Một phút nữa đến lượt cô". 308 00:12:46,391 --> 00:12:48,060 - Chúc may mắn nhé. - "Zoë. Chúc may mắn nhé". 309 00:12:48,143 --> 00:12:51,355 Zoë, truyền thông đang náo nhiệt lắm. Sẽ tuyệt lắm cho mà xem. 310 00:12:51,438 --> 00:12:53,065 Cô chỉ cần ra đó và đọc theo máy nhắc chữ 311 00:12:53,148 --> 00:12:54,608 cỡ 20 giây là ta thoát nạn. 312 00:12:54,691 --> 00:12:56,652 Ta không cần phải làm thế nữa vì nó không quan trọng. 313 00:12:56,735 --> 00:12:58,153 - Nó rất quan trọng đấy. - Có đấy. 314 00:12:58,237 --> 00:13:00,739 Không. Không có gì… quan trọng. Chúng ta là xúc xích da. 315 00:13:00,822 --> 00:13:02,824 Không, không sao hết. Chúng ta là xúc xích da. 316 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 - Zoë, cô có ổn không? - Xúc xích da. "Cô có ổn không?" 317 00:13:04,785 --> 00:13:06,245 - Cô bị làm sao thế? - "Cô bị làm sao thế?" 318 00:13:06,328 --> 00:13:08,413 - Chuyện quái gì đang xảy ra thế? - "Chuyện quái gì đang xảy ra?" 319 00:13:08,497 --> 00:13:09,831 - Ôi trời. - Cô ấy không sao. 320 00:13:09,915 --> 00:13:13,001 - Cô ấy trải qua cái chết của bản ngã. - Cô ấy làm sao cơ? 321 00:13:13,085 --> 00:13:14,878 - Anh đã làm gì với khách hàng của tôi? - Được rồi. 322 00:13:14,962 --> 00:13:16,755 - Việc này nghe kể thì tệ hơn thực tế… - "Tệ hơn". 323 00:13:16,839 --> 00:13:18,757 - …nhưng tôi đã vô tình chuốc thuốc cô ấy. - "Chuốc thuốc cô ấy". 324 00:13:18,841 --> 00:13:21,510 - Thuốc gì? - Là tiệc buffet Hollywood kiểu xưa. 325 00:13:21,593 --> 00:13:23,679 - Chính xác. Có thật đó. - Có thật á? Làm gì có. 326 00:13:23,762 --> 00:13:25,806 - Có thật mà. - Chỉ là nấm thôi, được chứ? 327 00:13:25,889 --> 00:13:26,807 Cô ấy từng ăn nhiều lần rồi. 328 00:13:26,890 --> 00:13:28,475 - Chưa từng ăn nhiều như lần này. - "Chỉ là nấm thôi". 329 00:13:28,559 --> 00:13:30,477 - Đó chính là giọt nước tràn ly! - Giọt nước tràn ly! 330 00:13:30,561 --> 00:13:32,521 Không thể để cô ấy ra đó khi đang phê. 331 00:13:32,604 --> 00:13:35,357 Được rồi, đã đến lúc bắt đầu… phần giới thiệu phim Blackwing. 332 00:13:35,440 --> 00:13:37,025 - Ta phải ra ngay. - Đưa Hồ Bạc lên trước đi. 333 00:13:37,109 --> 00:13:38,360 - Được thôi. - Patty, 334 00:13:38,443 --> 00:13:41,238 bà ra đó câu giờ chút nhé? Ứng biến giúp tôi đi. 335 00:13:41,321 --> 00:13:42,948 Tôi chỉ biết đọc từ máy nhắc chữ thôi. 336 00:13:43,031 --> 00:13:45,158 Nghe này. Tôi thực sự cần bà ra ngoài đó 337 00:13:45,242 --> 00:13:47,870 câu giờ thêm một chút. Làm ơn giúp tôi với. 338 00:13:47,953 --> 00:13:49,454 - Giúp tôi đi. - Giúp anh ấy đi. 339 00:13:49,538 --> 00:13:51,748 - Được. - Tuyệt, cảm ơn bà. 340 00:13:51,832 --> 00:13:53,625 - Bà làm được mà, mụ khốn tài giỏi! - Bà làm được mà. 341 00:13:53,709 --> 00:13:55,544 - Bà ứng đối giỏi mà, cứ ra đi. - Ra làm chủ sân khấu đi. 342 00:13:55,627 --> 00:13:56,920 - Ra đi. Sân khấu là của bà. - Cứ ứng biến thôi. 343 00:13:57,004 --> 00:13:59,131 Bà làm được mà. 344 00:13:59,214 --> 00:14:00,257 Cảm ơn, Patty. 345 00:14:03,719 --> 00:14:05,345 Xin chào, CinemaCon. 346 00:14:07,139 --> 00:14:13,145 Tôi là Patty Leigh và tôi rất yêu các rạp chiếu phim! 347 00:14:14,980 --> 00:14:15,814 Phải. 348 00:14:15,898 --> 00:14:19,943 Dù có xem bao nhiêu phim đi nữa, ta sẽ không bao giờ quên bộ phim đầu tiên, nhỉ? 349 00:14:20,027 --> 00:14:24,114 Không. Tôi nhớ phim đầu tiên tôi xem. Đó là… 350 00:14:26,491 --> 00:14:29,995 chà, tôi biết đó là phim… khiến tôi muốn làm phim, được chứ? 351 00:14:30,078 --> 00:14:31,872 Lúc đó, tôi chỉ mới bảy hoặc tám tuổi, 352 00:14:31,955 --> 00:14:35,501 và mẹ tôi lại một lần nữa lên cơn. 353 00:14:36,251 --> 00:14:37,794 Ái chà. Bà khóc dữ lắm. 354 00:14:37,878 --> 00:14:41,840 Bố tôi nắm tay em trai tôi và tôi rồi nói, 355 00:14:41,924 --> 00:14:44,384 "Ra khỏi ngôi nhà này thôi". 356 00:14:44,468 --> 00:14:47,471 Và trong vòng một giờ, chúng tôi đã ngồi trong một tòa nhà kỳ diệu, 357 00:14:47,554 --> 00:14:50,140 nhìn lên khuôn mặt khổng lồ, tuyệt đẹp của… 358 00:14:52,434 --> 00:14:54,645 Các bạn biết tôi nói ai mà. Tôi… tin rằng đó là phim đầu tay của bà ấy. 359 00:14:54,728 --> 00:14:57,564 - Mary Pickford. - Hả? Mary Pickford à? 360 00:14:57,648 --> 00:14:59,900 Vậy thì khi đó tôi bao nhiêu tuổi nhỉ? Tôi cứ… 361 00:14:59,983 --> 00:15:01,401 - Làm ơn, tôi… - Thế này nhé. 362 00:15:01,485 --> 00:15:03,946 Cô là một trong những ngôi sao lớn nhất thế giới. 363 00:15:04,029 --> 00:15:05,489 Tên cô là Zoë Kravitz. 364 00:15:05,572 --> 00:15:07,950 Cô sẽ bước ra sân khấu và đọc theo máy nhắc chữ 365 00:15:08,033 --> 00:15:11,036 với sự duyên dáng và mạnh mẽ của một con sư tử chết tiệt! 366 00:15:11,119 --> 00:15:13,247 Cô là Zoë Kravitz! 367 00:15:13,330 --> 00:15:15,457 - Ta cần thêm thời gian. - Phải ra thôi! 368 00:15:15,541 --> 00:15:16,959 Chúng tôi cần thêm ít phút! 369 00:15:17,042 --> 00:15:18,836 Nhưng tôi không chắc đó có phải phim trẻ em không. 370 00:15:18,919 --> 00:15:21,004 Có rất nhiều cảnh uống rượu trong phim. 371 00:15:21,088 --> 00:15:22,589 Được rồi. 372 00:15:22,673 --> 00:15:25,759 Mọi người, ta phải… Bà ấy không làm được. Tôi không thể nhìn được nữa. 373 00:15:25,843 --> 00:15:28,178 Ta phải… ra đó thôi. Ta phải… Được rồi. 374 00:15:28,262 --> 00:15:30,639 Bật máy nhắc chữ cho Hồ Bạc đi. 375 00:15:30,722 --> 00:15:31,932 - Được thôi. Chỉ là… - Ừ, Hồ Bạc. 376 00:15:32,015 --> 00:15:35,853 Cuối cùng cũng mở máy nhắc chữ. Cảm ơn. Được rồi. Bắt đầu thôi. 377 00:15:35,936 --> 00:15:37,521 Giờ thì chắc chắn sẽ được. 378 00:15:38,856 --> 00:15:42,943 Năm 1968, tại Los Angeles. 379 00:15:43,026 --> 00:15:47,155 Đất nước đang thay đổi, nhưng không đủ nhanh. 380 00:15:47,239 --> 00:15:52,786 Hai người phụ nữ nảy sinh tình cảm trong khi xã hội cố gắng chia cắt họ. 381 00:15:53,495 --> 00:15:56,957 Tôi tự hào giới thiệu những hình ảnh đầu tiên 382 00:15:57,040 --> 00:16:01,003 trong phim Hồ Bạc thanh lịch của Sarah Polley. 383 00:16:03,589 --> 00:16:05,757 Remick. Lee Remick! 384 00:16:05,841 --> 00:16:07,968 Days of Wine and… Cảm ơn. 385 00:16:08,051 --> 00:16:10,137 - Cảm ơn. Hay lắm, Patty. - Tiếp tục đi. Làm thôi. 386 00:16:10,220 --> 00:16:12,014 Chúng tôi chuẩn bị chiếu trailer của Blackwing. 387 00:16:12,097 --> 00:16:13,432 Muốn chiếu cái quái gì cứ chiếu. 388 00:16:13,515 --> 00:16:15,309 Tôi đưa khách hàng của tôi về phòng khách sạn đây. 389 00:16:15,392 --> 00:16:17,019 - Hết chuyện. - Không. Tôi đã nói với Zoë 390 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 là cô ấy không phải làm bất cứ điều gì cô ấy không muốn làm 391 00:16:19,563 --> 00:16:21,356 và cô ấy rất hào hứng với buổi giới thiệu này. 392 00:16:21,440 --> 00:16:23,025 - Thật đó. Cô ấy phải ra đó. - Anh là tên khốn gian trá. 393 00:16:23,108 --> 00:16:25,444 - Zoë đâu rồi? - Cô ấy không sao. Đâu đó quanh đây thôi. 394 00:16:25,527 --> 00:16:28,739 - Cô ấy đâu? Ở chỗ quái nào rồi? - Không sao đâu. Zoë! Zoë? 395 00:16:28,822 --> 00:16:30,073 - Zoë? - Trời đất ơi. 396 00:16:30,157 --> 00:16:32,576 Ban đêm cô ấy săn ma cà rồng. 397 00:16:32,659 --> 00:16:35,162 Một kẻ giết người tàn nhẫn khát khao công lý 398 00:16:35,245 --> 00:16:38,373 và là vũ khí bí mật và nguy hiểm nhất của CIA. 399 00:16:38,457 --> 00:16:42,711 Một sát thủ hoạt động trong bóng tối để giữ lửa cho ngọn đuốc tự do. 400 00:16:42,794 --> 00:16:46,173 Điều mà các ông hoàng của thế giới ngầm sợ nhất 401 00:16:46,256 --> 00:16:49,092 là nữ hoàng bóng đêm… 402 00:16:49,176 --> 00:16:50,928 Blackwing! 403 00:16:52,179 --> 00:16:53,430 Tôi là Zoë Kravitz, 404 00:16:53,514 --> 00:16:57,226 và tôi rất vui mừng khi được thổi hồn cho nhân vật biểu tượng Blackwing 405 00:16:57,309 --> 00:17:02,272 từ bộ truyện bán chạy nhất đến rạp chiếu phim của các bạn! 406 00:17:04,107 --> 00:17:07,109 Dù tôi biết mọi người ở đây ai cũng háo hức chờ Blackwing, 407 00:17:07,194 --> 00:17:08,987 nhưng đã đến lúc cho sự kiện chính rồi. 408 00:17:09,070 --> 00:17:13,200 Đến đây để nói về phim bom tấn của Continental năm 2026 409 00:17:13,282 --> 00:17:18,079 là tác giả kiêm đạo diễn đứng sau Kool-Aid, Nick Stoller! 410 00:17:18,163 --> 00:17:19,915 PHIM KOOL-AID 411 00:17:23,167 --> 00:17:24,419 Xin chào mọi người. 412 00:17:25,546 --> 00:17:27,506 Tôi là biên kịch kiêm đạo diễn Nick Stoller… 413 00:17:27,589 --> 00:17:28,966 Cảm ơn, mọi người. 414 00:17:29,049 --> 00:17:31,385 - Tôi đi tè đây. - Gì cơ? 415 00:17:31,468 --> 00:17:33,303 - Gớm quá đi. - Ôi, không. 416 00:17:33,387 --> 00:17:35,347 Được rồi. Mọi người làm được mà. 417 00:17:35,430 --> 00:17:36,557 - Tại cô đấy. - Làm tốt lắm. 418 00:17:36,640 --> 00:17:39,184 Được rồi, ông Mill. Đến phần cuối rồi. 419 00:17:39,268 --> 00:17:42,145 Ông chỉ cần bước ra sân khấu và đọc theo máy nhắc chữ 420 00:17:42,229 --> 00:17:45,524 - là xong việc rồi. Được chứ? - Tôi sẵn sàng rồi, Matthew! 421 00:17:45,607 --> 00:17:47,317 - Tuyệt! - Phải vậy chứ, cưng à! 422 00:17:47,401 --> 00:17:49,069 - Chết tiệt! - Ôi, không, chết tiệt! 423 00:17:49,152 --> 00:17:51,822 Chân tôi đáng ghét quá! 424 00:17:51,905 --> 00:17:53,574 Tôi xin lỗi, Matthew. 425 00:17:53,657 --> 00:17:54,783 Hay là thêm cocaine? 426 00:17:54,867 --> 00:17:55,993 - Có thể giúp ích đấy. - Không! 427 00:17:56,076 --> 00:17:57,411 Cứ đẩy ông ấy ra ngoài đó đi. 428 00:17:57,494 --> 00:17:59,788 Vậy thì sẽ đặt ra rất nhiều câu hỏi mà ta không có câu trả lời. 429 00:17:59,872 --> 00:18:01,874 Rồi. Tôi biết phải làm gì với Griffin rồi. Được chứ? 430 00:18:01,957 --> 00:18:03,667 Anh lên sân khấu. Có tôi giúp anh. 431 00:18:03,750 --> 00:18:05,169 - Cứ ra ngoài đó đi. - Matt, anh làm được mà. 432 00:18:05,252 --> 00:18:06,336 Anh làm được mà. Chúng tôi sẽ hỗ trợ. 433 00:18:06,420 --> 00:18:09,506 - Chúng tôi tin anh, Matt. Đi đi! - Phải, chúng tôi đều tin tưởng anh. 434 00:18:09,590 --> 00:18:10,716 Anh làm được mà. 435 00:18:10,799 --> 00:18:14,386 Cô là nữ hoàng Do Thái da đen. Cô là Zoë Kravitz. 436 00:18:14,469 --> 00:18:15,804 - Được rồi. Ôi, trời. - Gớm. 437 00:18:15,888 --> 00:18:19,683 Matty, tôi có nói anh đã trở thành giám đốc hãng phim tuyệt thế nào chưa? 438 00:18:20,517 --> 00:18:22,811 - Chưa. - Chà, tôi vừa nói đấy. 439 00:18:23,729 --> 00:18:26,273 - Ra chinh phục họ đi. - Cảm ơn. 440 00:18:26,356 --> 00:18:28,358 - Cảm ơn. - …trở thành hy vọng duy nhất của họ 441 00:18:28,442 --> 00:18:29,610 và cô ấy sẽ cho khán giả thấy 442 00:18:29,693 --> 00:18:32,070 cô ấy không chỉ có khả năng phá tường, 443 00:18:32,154 --> 00:18:34,531 mà còn có thể phá vỡ mọi rào cản! 444 00:18:36,491 --> 00:18:37,534 Làm tốt lắm. 445 00:18:37,618 --> 00:18:39,119 Nick Stoller, thưa quý vị! 446 00:18:41,997 --> 00:18:43,290 Như các bạn vừa thấy, 447 00:18:43,373 --> 00:18:47,544 hãng Continental có một trong những danh sách phim hay nhất cả năm. 448 00:18:47,628 --> 00:18:52,299 Có phim nghệ thuật, loạt phim hành động mới nhất, 449 00:18:52,382 --> 00:18:54,384 có bom tấn gia đình mùa hè, 450 00:18:54,468 --> 00:18:58,305 năm nay chúng tôi có phim chiếu rạp cho mọi đối tượng khán giả. 451 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 Tôi biết là thật ra 452 00:19:08,065 --> 00:19:12,110 chúng ta đến đây để tôn vinh phim ảnh, nhưng 453 00:19:12,694 --> 00:19:15,280 sự thật là không thể có bất kỳ phim nào 454 00:19:15,364 --> 00:19:16,698 nếu không có những người làm ra chúng. 455 00:19:16,782 --> 00:19:18,575 Và đó là lý do tôi… 456 00:19:19,660 --> 00:19:23,747 Tôi chỉ muốn dành chút thời gian để nói về các bạn của tôi. 457 00:19:24,998 --> 00:19:26,500 Mọi người ra đây cái nhỉ? 458 00:19:26,583 --> 00:19:32,005 Quinn, Patty, Maya, Sal, Tyler, Petra. Tất cả, ra đây nào, mọi người. 459 00:19:32,714 --> 00:19:33,799 Ra đây đi. 460 00:19:36,134 --> 00:19:37,344 Cho họ một tràng pháo tay nào. 461 00:19:39,513 --> 00:19:40,848 Những người này là tuyệt nhất. 462 00:19:41,682 --> 00:19:44,560 Thật đó. Tôi từng nghĩ hãng phim này 463 00:19:44,643 --> 00:19:47,479 là điều quan trọng nhất cả cuộc đời tôi. 464 00:19:48,605 --> 00:19:53,569 Nhưng các bạn mới là những điều quan trọng nhất trong cuộc đời tôi. 465 00:19:54,194 --> 00:19:57,197 Tất cả các bạn. Được chứ? Tôi yêu các bạn. 466 00:19:57,781 --> 00:19:59,366 Tôi yêu tất cả. Cảm ơn. 467 00:20:00,742 --> 00:20:03,245 - Cảm ơn. Cảm ơn vì tất cả. - Không có gì. 468 00:20:03,328 --> 00:20:05,497 Được chứ? Cảm ơn. 469 00:20:05,581 --> 00:20:07,916 - Được rồi. - Chà. 470 00:20:08,000 --> 00:20:10,002 Cảm ơn bà, Patty. Cảm ơn vì tất cả. 471 00:20:10,085 --> 00:20:12,171 Tyler, anh giỏi lắm. Anh là số một. 472 00:20:12,254 --> 00:20:15,382 Tôi khen cô mãi vẫn không đủ, Petra. Cô rất tuyệt. 473 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Được rồi. 474 00:20:17,217 --> 00:20:18,677 Và bây giờ, 475 00:20:18,760 --> 00:20:20,637 hãy cùng tôi chào đón 476 00:20:20,721 --> 00:20:24,057 CEO và lãnh đạo dũng cảm của Comworld, 477 00:20:24,683 --> 00:20:26,143 Griffin Mill! 478 00:20:27,436 --> 00:20:28,562 Trên kia. 479 00:20:28,645 --> 00:20:30,522 - Trời đất ơi! - Ôi, trời! 480 00:20:34,902 --> 00:20:36,653 Chết tiệt! 481 00:20:37,696 --> 00:20:39,907 Ôi, chết tiệt! 482 00:20:40,866 --> 00:20:41,700 Patty. 483 00:20:41,783 --> 00:20:43,785 Phải rồi. Xin lỗi. Thật kinh khủng. 484 00:20:44,328 --> 00:20:45,454 Ôi chao. 485 00:20:47,122 --> 00:20:48,582 Griffin Mill, thưa quý vị! 486 00:20:53,921 --> 00:20:56,089 Quả là dũng cảm. Tôi nói đúng không? 487 00:21:00,719 --> 00:21:02,721 GRIFFIN: PHIM ẢNH LÀ THỨ ĐƯA TA ĐẾN GẦN NHAU… 488 00:21:05,098 --> 00:21:06,517 Phim… 489 00:21:13,899 --> 00:21:15,317 Phim… 490 00:21:19,780 --> 00:21:20,864 Là… 491 00:21:23,700 --> 00:21:25,661 Phim… 492 00:21:29,790 --> 00:21:31,416 Phim! 493 00:21:33,710 --> 00:21:36,046 Phim! 494 00:21:37,339 --> 00:21:39,007 Phim! 495 00:21:40,175 --> 00:21:42,261 Phim! 496 00:21:43,387 --> 00:21:45,180 Phim! 497 00:21:45,264 --> 00:21:50,102 Phim! 498 00:21:50,185 --> 00:21:54,731 Phim! 499 00:21:54,815 --> 00:21:58,694 Phim! 500 00:21:58,777 --> 00:22:01,029 Phim!… 501 00:22:02,030 --> 00:22:03,073 Phim!… 502 00:22:18,589 --> 00:22:25,304 Phim! 503 00:22:38,275 --> 00:22:39,276 Tuyệt vời! 504 00:23:39,920 --> 00:23:41,922 Biên dịch: Gió