1 00:00:09,760 --> 00:00:11,360 Błoto miesza się z błotem. 2 00:00:11,840 --> 00:00:13,680 Niczym dźgnięcie miłości... 3 00:00:14,200 --> 00:00:16,320 Nie prosiłam się o to, by tu przybyć. 4 00:00:16,840 --> 00:00:20,640 To wy, mieszkańcy pustyni, mnie tu zaprosiliście. 5 00:00:25,600 --> 00:00:27,640 I oto jestem. 6 00:00:29,800 --> 00:00:33,480 Błoto miesza się z błotem. Trucizna na ostrzu miecza. 7 00:00:34,000 --> 00:00:38,760 Łój i krew. Miłość i sen. 8 00:01:44,560 --> 00:01:45,400 Jak się czujesz? 9 00:01:47,479 --> 00:01:50,800 Leje jak z cebra. Chyba nieprędko przestanie. 10 00:01:51,960 --> 00:01:53,560 To tylko woda, Rosario. 11 00:01:54,000 --> 00:01:56,600 Wyłaź, skurwysynie! 12 00:02:03,920 --> 00:02:05,920 - A Teodoro? - Co? 13 00:02:07,640 --> 00:02:08,759 Co z tym tłumem? 14 00:02:10,280 --> 00:02:11,320 A co ma być? 15 00:02:13,600 --> 00:02:16,240 Zwołują ludzi w mediach społecznościowych. 16 00:02:18,880 --> 00:02:22,440 PROTEST POD KOMISARIATEM PRZECIW PRZEMOCY I RASIZMOWI SORROCHE 17 00:02:23,160 --> 00:02:25,600 Narzekają na biedę, a stać ich na komórki. 18 00:02:27,680 --> 00:02:28,840 Tłum się zwalił. 19 00:02:29,680 --> 00:02:31,320 Możemy liczyć na posiłki? 20 00:02:32,880 --> 00:02:35,360 - Ulewa odcięła dojazd. - No tak. 21 00:02:36,680 --> 00:02:38,720 Jasne. A oni jak tu dotarli? 22 00:02:47,040 --> 00:02:48,079 Dobra. 23 00:02:50,160 --> 00:02:51,600 No cóż... 24 00:02:52,800 --> 00:02:55,800 Jeśli się wedrą, strzelamy ostrzegawczo. 25 00:02:58,360 --> 00:03:01,360 Nie martw się. Nic ci się nie stanie. 26 00:04:23,080 --> 00:04:24,080 Mój kochany. 27 00:04:29,360 --> 00:04:30,920 Proszę, nie. 28 00:06:38,960 --> 00:06:41,240 - Cześć, Eli. - Co się stało? Gdzie jesteś? 29 00:06:42,080 --> 00:06:43,360 Spokojnie. 30 00:06:43,880 --> 00:06:46,360 Podobno chcą cię dopaść. To prawda? 31 00:06:47,360 --> 00:06:49,600 Nic mi nie jest. Czemu nie śpisz? 32 00:06:49,680 --> 00:06:53,159 Jak mam spać? Dzwonili do drzwi. 33 00:06:53,800 --> 00:06:57,200 - Kto? - Nie wiem. Ktoś bez przerwy dzwonił. 34 00:06:59,400 --> 00:07:00,480 Po co? 35 00:07:00,560 --> 00:07:04,600 Nie wiem. Rzucali w balkon pomidorami i jajkami. 36 00:07:04,680 --> 00:07:10,320 Kiedy? Posłuchaj. Idź do Silvii. Słyszysz? 37 00:07:10,400 --> 00:07:14,680 Nie otwieraj drzwi. Zaczekaj, aż się uciszy. Możesz prowadzić? 38 00:07:14,760 --> 00:07:16,200 Kurwa, nie strasz mnie. 39 00:07:16,280 --> 00:07:17,400 Nie straszę cię. 40 00:07:20,880 --> 00:07:23,680 A jak tam mały? Śpi? 41 00:07:23,760 --> 00:07:26,360 Obudził się, jak dzwonili, ale teraz śpi. 42 00:07:28,280 --> 00:07:31,120 Jak będziesz gotowa, zabierz go i jedźcie. 43 00:07:33,000 --> 00:07:35,800 Słyszysz? I pisz do mnie. 44 00:07:36,480 --> 00:07:39,000 - Ale co się stało? - Nic. 45 00:07:40,880 --> 00:07:43,520 Nic się nie stało i nic się nie stanie. 46 00:07:44,360 --> 00:07:45,360 Słyszysz? 47 00:07:46,440 --> 00:07:47,400 Tak. 48 00:07:48,159 --> 00:07:49,760 Pójdę się przebrać. 49 00:07:50,560 --> 00:07:53,080 Nie, Eli. Nie trać czasu. 50 00:07:53,640 --> 00:07:56,040 Muszę kończyć. Zadzwonię później. 51 00:07:56,120 --> 00:07:57,880 Diego, czekaj! 52 00:08:36,039 --> 00:08:37,360 Daj ręce. 53 00:08:38,600 --> 00:08:40,039 Dawaj ręce. 54 00:08:44,080 --> 00:08:48,880 Wydaje ci się, że tu jesteś i że ogrzewa cię słońce. 55 00:08:51,480 --> 00:08:55,040 Że czujesz przyjemną bryzę. Ale jesteś już gdzie indziej. 56 00:08:57,840 --> 00:08:58,880 Po drugiej stronie. 57 00:09:01,880 --> 00:09:03,160 Wędrujesz z nimi. 58 00:09:07,080 --> 00:09:10,120 Może słyszysz, jak do ciebie mówią. Może ich widzisz. 59 00:09:11,280 --> 00:09:12,120 Nie widzisz ich? 60 00:09:13,000 --> 00:09:14,400 Niektórzy są tacy jak ty. 61 00:09:16,240 --> 00:09:17,440 Większość z nich. 62 00:09:19,520 --> 00:09:21,880 - Będzie bolało? - Będzie. 63 00:09:43,360 --> 00:09:44,520 Czego chcesz? 64 00:10:02,840 --> 00:10:04,120 Nie ma co zmyślać. 65 00:10:06,520 --> 00:10:07,960 Jest jak jest. 66 00:10:10,080 --> 00:10:11,000 A moje dziecko? 67 00:10:11,760 --> 00:10:14,880 Dziecko? Nie zapytasz o Elisabet? 68 00:10:15,880 --> 00:10:17,640 Jej będzie lepiej beze mnie. 69 00:10:20,120 --> 00:10:21,480 Twój syn dorośnie. 70 00:10:23,160 --> 00:10:24,240 Wyjedzie stąd. 71 00:10:26,240 --> 00:10:27,200 Będzie miał dzieci. 72 00:10:32,280 --> 00:10:33,120 Będę dziadkiem? 73 00:10:34,880 --> 00:10:35,840 Będzie babcią. 74 00:10:37,080 --> 00:10:38,080 Twoja żona. 75 00:10:39,520 --> 00:10:41,320 Twoja biedna żona. 76 00:10:46,840 --> 00:10:47,840 A ja? 77 00:10:49,840 --> 00:10:50,760 Co będzie ze mną? 78 00:10:54,040 --> 00:10:56,240 To, co zawsze. 79 00:11:29,560 --> 00:11:30,760 Ten i tamten. 80 00:13:04,800 --> 00:13:07,360 Gdzie jesteś, skurwysynie? 81 00:14:07,000 --> 00:14:08,080 Cofnąć się! 82 00:14:08,640 --> 00:14:09,760 Cofnąć się! 83 00:14:11,240 --> 00:14:12,520 Cofnąć się! 84 00:14:13,080 --> 00:14:14,320 Skurwysyn! 85 00:14:14,920 --> 00:14:15,920 Skurwysyn! 86 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Wynocha! 87 00:14:50,840 --> 00:14:51,960 Carmen, idziemy! 88 00:14:57,080 --> 00:14:58,200 - Carmen! - Nie. 89 00:14:58,280 --> 00:14:59,760 - Carmen! Chodź! - Nie. 90 00:15:00,560 --> 00:15:02,280 - Nie. - Chodź, proszę. 91 00:15:05,080 --> 00:15:06,080 Idziemy. 92 00:15:07,200 --> 00:15:08,200 Szybko! 93 00:15:19,680 --> 00:15:20,960 Wsiadaj! 94 00:15:24,160 --> 00:15:26,240 Nie stercz tak, wsiadaj wreszcie! 95 00:15:33,720 --> 00:15:35,960 - Dokąd jedziemy? - Nie wiem. 96 00:16:25,680 --> 00:16:26,680 Przepraszam. 97 00:17:51,160 --> 00:17:52,200 Chodźmy. 98 00:17:54,280 --> 00:17:56,560 Chodź tu. Zgaś to. Tutaj. 99 00:18:00,680 --> 00:18:03,440 - Sorroche, ty draniu! - Cofnąć się! 100 00:19:10,920 --> 00:19:12,440 Wybacz, Carmen. 101 00:19:16,000 --> 00:19:18,040 Spieprzyłem życie swojej siostrze. 102 00:19:23,080 --> 00:19:24,200 I tobie też. 103 00:19:47,280 --> 00:19:48,560 Przepraszam. 104 00:21:38,160 --> 00:21:41,000 Wyrwę ci serce, demonie. 105 00:25:14,600 --> 00:25:15,680 Jordán. 106 00:25:23,080 --> 00:25:24,000 Jordán! 107 00:28:21,200 --> 00:28:23,200 Napisy: Ewa Nowicka 108 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska