1 00:00:02,000 --> 00:00:12,000 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,225 ‫"فيغاس"، جوهرة الصحراء.‬ 3 00:00:17,308 --> 00:00:20,186 ‫يأتي إلى هنا أناس من كلّ المشارب والأعراق.‬ 4 00:00:20,270 --> 00:00:23,732 ‫في حين أن الفنادق اليوم أطول وأكثر إشراقًا،‬ 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,819 ‫فقد العملاء بعضًا من بريقهم، فلنعترف بذلك.‬ 6 00:00:31,448 --> 00:00:36,077 ‫"فيغاس" المفضّلة لديّ تعود إلى حقبة منصرمة،‬ ‫عندما كان المال كلّ شيء.‬ 7 00:00:36,161 --> 00:00:40,832 ‫عندما كان الجميع يدخّنون ويحتسون‬ ‫الـ"مارتيني" ويتأنّقون لإبهار الآخرين.‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,709 ‫وعندما كانت فرقة "رات باك" سائدة.‬ 9 00:00:52,719 --> 00:00:54,512 ‫هذه هي "فيغاس" التي أحلم بها.‬ 10 00:00:54,596 --> 00:00:57,599 ‫هذه هي "فيغاس" التي أودّ بعثها من جديد.‬ 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,495 ‫سيداتي وسادتي،‬ 12 00:01:18,578 --> 00:01:21,372 ‫"سيباستيان مانيسكالكو".‬ 13 00:01:23,249 --> 00:01:26,544 ‫"(سيباستيان مانيسكالكو): أهذا أنا؟"‬ 14 00:01:46,064 --> 00:01:49,651 ‫يا للروعة! هلّلوا لـ"لاس فيغاس"، "نيفادا".‬ 15 00:01:55,532 --> 00:01:59,202 ‫أردت أن أقدّم ما يشبه العودة بالزمن‬ 16 00:02:00,245 --> 00:02:02,956 ‫إلى الحقبة التي كان فيها الناس يتأنّقون…‬ 17 00:02:04,916 --> 00:02:06,668 ‫في "لاس فيغاس".‬ 18 00:02:08,336 --> 00:02:13,049 ‫أريد أن أشكر الناس الذين اقتطعوا من وقتهم…‬ 19 00:02:15,135 --> 00:02:18,221 ‫لارتداء بدلة أو فستان.‬ 20 00:02:18,805 --> 00:02:20,348 ‫أجل. جميل.‬ 21 00:02:20,431 --> 00:02:21,683 ‫أنا ممتنّ لذلك.‬ 22 00:02:26,062 --> 00:02:30,733 ‫لكن يبدو أن الكثيرين لم يفعلوا ذلك.‬ 23 00:02:36,739 --> 00:02:39,951 ‫هذا جميل. من الجميل رؤية أزواج وثنائيات‬ ‫يخرجون في نهاية الأسبوع.‬ 24 00:02:40,034 --> 00:02:42,829 ‫أنا وزوجتي لا نخرج في نهاية الأسبوع،‬ ‫لأنني أعمل عادةً.‬ 25 00:02:43,329 --> 00:02:45,582 ‫لذا نخرج يوم الثلاثاء.‬ 26 00:02:46,624 --> 00:02:47,959 ‫إنها ليلة خروجنا معًا.‬ 27 00:02:48,042 --> 00:02:51,504 ‫يقول الجميع إن على الأزواج‬ ‫تخصيص ليلة للخروج بعد الإنجاب.‬ 28 00:02:51,588 --> 00:02:53,506 ‫يقولون: "أنتما بحاجة إلى ليلة للخروج!‬ 29 00:02:56,551 --> 00:02:58,803 ‫كي تتواصل أنت وزوجتك."‬ 30 00:03:00,722 --> 00:03:03,641 ‫وصرنا نخرج الآن ونتجادل‬ ‫من دون وجود الأولاد.‬ 31 00:03:03,725 --> 00:03:04,851 ‫هذا لطيف.‬ 32 00:03:04,934 --> 00:03:11,024 ‫ننجز الكثير من دون وجود الأولاد. هذا جيد.‬ 33 00:03:15,904 --> 00:03:21,701 ‫أُحبّ زوجتي "لانا" حتى الموت،‬ ‫لكنها لا تتمتّع بالسرعة والعجلة، لا تتمتّع…‬ 34 00:03:27,123 --> 00:03:31,169 ‫عندما نركن السيارة،‬ ‫لا يُفتح بابانا في الوقت…‬ 35 00:03:32,670 --> 00:03:33,838 ‫ذاته.‬ 36 00:03:33,922 --> 00:03:36,549 ‫دومًا ما أخرج من السيارة وأغلق الباب،‬ 37 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 ‫ثم أنظر لأجد أنها لا تزال داخل السيارة.‬ 38 00:03:42,639 --> 00:03:46,476 ‫فأنتظر وأقول لنفسي:‬ ‫"لا بدّ أنها لاحظت أنني خرجت‬ 39 00:03:47,477 --> 00:03:49,646 ‫من السيارة، لا بدّ أن هذا واضح."‬ 40 00:03:52,815 --> 00:03:53,775 ‫لكن لا يحدث شيء.‬ 41 00:03:53,858 --> 00:03:56,611 ‫أنتقل إلى جانبها من السيارة‬ ‫وأطرق النافذة وأقول:‬ 42 00:03:56,694 --> 00:03:58,696 ‫"ماذا تفعلين بحقّ السماء؟"‬ 43 00:04:01,783 --> 00:04:03,910 ‫دومًا ما تكون في طور البحث عن شيء ما.‬ 44 00:04:04,744 --> 00:04:10,208 ‫ثمة متجر أدوات تجميل كامل‬ ‫عند لوحة العدّادات. ما هذا الـ…‬ 45 00:04:11,542 --> 00:04:13,169 ‫إنها تبحث في الخلف.‬ 46 00:04:14,045 --> 00:04:17,131 ‫ما الذي تبحثين عنه في الخلف؟‬ ‫لم ننتقل للجلوس في الخلف أساسًا.‬ 47 00:04:17,215 --> 00:04:18,466 ‫ماذا يوجد في الخلف؟‬ 48 00:04:19,926 --> 00:04:21,261 ‫تكون قد خلعت حذاءها.‬ 49 00:04:26,140 --> 00:04:28,685 ‫إنه رحلة تستغرق عشر دقائق،‬ ‫لكنها خلعت حذاءها. ‬ 50 00:04:32,647 --> 00:04:36,192 ‫إنها ترتدي حذاءً ذا كعب عال،‬ ‫وهو مؤلم. أفهم ذلك. لا بأس.‬ 51 00:04:36,818 --> 00:04:40,363 ‫لكنني لو كنت مكانها،‬ ‫لنظرت إلى جهاز نظام التموضع العالمي وقلت:‬ 52 00:04:41,197 --> 00:04:43,574 ‫"المكان على مسافة ثلاث دقائق، ربما عليّ…‬ 53 00:04:45,785 --> 00:04:47,954 ‫البدء بإعادة تركيب قدميّ."‬ 54 00:04:53,835 --> 00:04:57,338 ‫وعندما تخرج من السيارة، لا تستطيع المشي‬ ‫بذلك الحذاء ذي الكعب العالي.‬ 55 00:04:57,839 --> 00:05:01,217 ‫فيبدو الأمر كما لو أنه فيديو أغنية "ثريلر"‬ ‫عبر موقف السيارات.‬ 56 00:05:11,728 --> 00:05:13,730 ‫وتسألني: "ألا أبدو مثيرة يا عزيزي؟‬ 57 00:05:16,274 --> 00:05:17,483 ‫ألا أبدو مثيرة؟"‬ 58 00:05:17,567 --> 00:05:20,028 ‫فأجيب: "نعم، قضيبي منتصب منذ الآن.‬ 59 00:05:20,611 --> 00:05:23,614 ‫ادخلي إلى المطعم فحسب، فالناس يحدّقون فينا.‬ 60 00:05:23,698 --> 00:05:24,949 ‫ومظهرك ليس محبّذًا.‬ 61 00:05:25,867 --> 00:05:27,285 ‫مظهرك ليس محبّذًا يا عزيزي."‬ 62 00:05:36,794 --> 00:05:38,838 ‫ثم ندخل إلى المطعم.‬ 63 00:05:38,921 --> 00:05:42,133 ‫دومًا ما أحجز مسبقًا،‬ ‫إذ أرى أن على المرء أن يفعل ذلك.‬ 64 00:05:42,216 --> 00:05:45,845 ‫يشعر المرء بالفخر عندما يحجز في المطعم.‬ 65 00:05:46,637 --> 00:05:50,016 ‫فما أن يدخل، يرى أناسًا‬ ‫منتشرين في أرجاء ردهة المطعم.‬ 66 00:05:50,099 --> 00:05:53,728 ‫فيربّت على كتف زوجته وهو يقول:‬ ‫"ليس لديهم حجز مسبق على الأرجح."‬ 67 00:05:59,942 --> 00:06:04,197 ‫ثم يفصح المرء عن اسمه…‬ ‫ويكون متوترًا أحيانًا.‬ 68 00:06:04,280 --> 00:06:07,700 ‫كما لو أن لحظة تمرّ على المرء‬ ‫يتساءل فيها: "هل وصلهم حجزي؟"‬ 69 00:06:08,951 --> 00:06:11,662 ‫"طاولة لشخصين باسم (مانيسكالكو)."‬ ‫هل بحثتم عن الاسم معهم؟‬ 70 00:06:15,208 --> 00:06:17,543 ‫أجل، هناك. إنه هناك. الحمد لله!‬ 71 00:06:25,009 --> 00:06:28,221 ‫خلال السير نحو طاولتنا،‬ ‫ترى زوجتي أنه الوقت الأمثل‬ 72 00:06:28,304 --> 00:06:33,935 ‫كي تفتح حديثًا معي‬ ‫فيما نشقّ طريقنا عبر مطعم مزدحم.‬ 73 00:06:34,644 --> 00:06:38,815 ‫إذ تستدير زوجتي وتقول: "ستأتي أمي في مايو.‬ 74 00:06:38,898 --> 00:06:44,112 ‫فإذا أردت، يمكنك أن تقول لأمك‬ ‫أن تأتي في يوليو."‬ 75 00:06:44,195 --> 00:06:49,450 ‫فأقول لها: "فقدنا أثر الرجل الذي يرشدنا.‬ ‫وأنا لا أعرف مكان طاولتنا.‬ 76 00:06:49,534 --> 00:06:54,580 ‫سيكون لدينا متّسع من الوقت‬ ‫لمناقشة هذا الأمر عند الطاولة.‬ 77 00:06:55,123 --> 00:06:56,582 ‫فلنعثر على موظّف الاستقبال."‬ 78 00:07:01,379 --> 00:07:02,839 ‫ثم نجلس.‬ 79 00:07:03,548 --> 00:07:07,718 ‫لا تستغلّ زوجتي فترة الاطّلاع‬ ‫على قائمة الطعام كما يجب.‬ 80 00:07:09,262 --> 00:07:13,349 ‫فهي تنظر في أرجاء المطعم وتقول:‬ ‫"يا إلهي! هل رأيت…‬ 81 00:07:13,891 --> 00:07:15,059 ‫الأسقف التاجية؟"‬ 82 00:07:15,143 --> 00:07:18,146 ‫فأقول لها: "ابدئي بالقراء،‬ ‫ركّزي اهتمامك بقائمة الطعام.‬ 83 00:07:18,771 --> 00:07:21,023 ‫سيطرحون علينا أسئلة.‬ 84 00:07:22,733 --> 00:07:25,111 ‫وعلينا أن نكون مستعدّين بالإجابات.‬ 85 00:07:25,194 --> 00:07:28,406 ‫اختاري نوعًا من اللحم،‬ ‫ودعك من التحديق في نقوش السقف."‬ 86 00:07:36,539 --> 00:07:39,667 ‫لا تعرف زوجتي آلية العمل في المطاعم.‬ ‫فهي لم تعمل في مطعم قطّ.‬ 87 00:07:39,750 --> 00:07:41,711 ‫وأنا عملت في المطاعم طوال حياتي.‬ 88 00:07:41,794 --> 00:07:44,255 ‫أعرف الناحية الخلفية من المطاعم،‬ ‫كما أعرف الناحية الظاهرة.‬ 89 00:07:44,338 --> 00:07:47,508 ‫وزوجتي لا تعرف أيّ شيء.‬ ‫إنها تشير إلى مساعدي الندل.‬ 90 00:07:47,592 --> 00:07:52,221 ‫ماذا؟ لا يشير المرء إلى مساعدي الندل.‬ 91 00:07:52,305 --> 00:07:55,892 ‫إذ للواحد منهم مهمّتان فقط،‬ ‫ألا وهما تنظيف الطاولات وتوضيبها.‬ 92 00:07:55,975 --> 00:07:59,437 ‫لا يعرف الأسماء في السجلّ،‬ ‫ولا يعرف الأطباق الخاصة،‬ 93 00:07:59,520 --> 00:08:03,024 ‫كما أنه لا يعرف اللغة في بعض الأحيان.‬ 94 00:08:10,573 --> 00:08:13,951 ‫بشكل عامّ، مساعد النادل‬ 95 00:08:14,035 --> 00:08:18,789 ‫ما هو إلا ذكر أجنبي‬ ‫ما بين الـ18 والـ35 من العمر.‬ 96 00:08:18,873 --> 00:08:19,749 ‫اتفقنا؟‬ 97 00:08:20,333 --> 00:08:21,501 ‫بشكل عامّ.‬ 98 00:08:21,584 --> 00:08:23,377 ‫وزوجتي لا تعرف الأجانب.‬ 99 00:08:23,461 --> 00:08:25,838 ‫لم تترعرع برفقة أجانب، بعكسي.‬ 100 00:08:25,922 --> 00:08:27,882 ‫فأبي أجنبي.‬ 101 00:08:28,382 --> 00:08:30,384 ‫جدّاي أجنبيان. عمّاتي وأعمامي…‬ 102 00:08:30,468 --> 00:08:33,930 ‫ثمة الكثير من الأجانب في عائلتي.‬ 103 00:08:34,013 --> 00:08:35,598 ‫أعرف كيف يتصرّفون.‬ 104 00:08:36,349 --> 00:08:39,602 ‫فلو كان أبي هنا الليلة مثلًا‬ ‫ولم أكن أعرفه،‬ 105 00:08:39,685 --> 00:08:44,607 ‫لأشرت إليه وقلت: "هذا الرجل لم يُولد هنا."‬ 106 00:08:48,444 --> 00:08:50,488 ‫من خلال طريقة حركة أبي.‬ 107 00:08:56,953 --> 00:09:00,915 ‫هذه ليست حركات شخص وُلد في "أمريكا".‬ 108 00:09:08,339 --> 00:09:11,676 ‫تشير زوجتي إلى مساعد لنادل،‬ ‫فعرفت على الفور أن مشكلة ما ستحدث.‬ 109 00:09:11,759 --> 00:09:15,096 ‫تقول: "أستميحك عذرًا."‬ ‫فأسألها: "ماذا تفعلين يا عزيزتي؟"‬ 110 00:09:16,138 --> 00:09:17,139 ‫يأتي إلى الطاولة.‬ 111 00:09:17,223 --> 00:09:20,434 ‫إنها لا تغيّر طريقة كلامها أو تعبيراتها.‬ ‫لا يتغيّر شيء.‬ 112 00:09:20,518 --> 00:09:23,062 ‫إذ تتحدّث إلى مساعد النادل‬ ‫بالطريقة ذاتها التي تتحدّث بها إليّ.‬ 113 00:09:23,563 --> 00:09:26,732 ‫وتقول له: "أعتذر عن إزعاجك، لكن لا يمكننا‬ ‫في الواقع العثور على نادلنا…"‬ 114 00:09:26,816 --> 00:09:29,694 ‫فأقول لها: "عزيزتي! إنه لا يفهمك.‬ 115 00:09:30,820 --> 00:09:36,200 ‫إنه لا يعرف معنى عبارة (في الواقع)،‬ ‫لم تربطين عباراتك وجملك بهذا الشكل؟‬ 116 00:09:36,867 --> 00:09:41,956 ‫عليك التلفّظ بكلمات أساسية.‬ ‫ملح، منديل، ثلج…‬ 117 00:09:42,039 --> 00:09:45,960 ‫عليك التلفّظ بكلمات يعرفها يا عزيزتي.‬ ‫فقد وصل إلى هنا مؤخّرًا.‬ 118 00:09:46,627 --> 00:09:48,337 ‫لا يعرف معنى عبارة (في الواقع)."‬ 119 00:09:55,845 --> 00:09:58,097 ‫طلبت منه كأس فودكا "تيتو" بالصودا.‬ 120 00:09:58,180 --> 00:10:03,436 ‫فقلت لها: "عزيزتي،‬ ‫(تيتو) الوحيد الذي يعرفه يغسل الأطباق‬ 121 00:10:03,519 --> 00:10:06,814 ‫في الناحية الخلفية من المطعم.‬ 122 00:10:08,649 --> 00:10:11,402 ‫سيذهب إلى الناحية الخلفية‬ ‫وينادي (تيتو) من أجلك!‬ 123 00:10:14,322 --> 00:10:16,991 ‫فسيأتي إليك (تيتو) ويقدّم نفسه ويقول:‬ 124 00:10:17,074 --> 00:10:19,702 ‫(معي صودا، أتريدين بعض الصودا في عصيرك؟)"‬ 125 00:10:27,710 --> 00:10:30,463 ‫يأتي النادل، فتُصاب بصدمة.‬ 126 00:10:31,130 --> 00:10:33,966 ‫كانت مع قائمة الطعام طوال 25 دقيقة.‬ 127 00:10:34,467 --> 00:10:36,969 ‫فيأتي النادل قائلًا:‬ ‫"ماذا أحضر لكما؟" فتقول: "رباه!‬ 128 00:10:37,470 --> 00:10:38,679 ‫يا إلهي!"‬ 129 00:10:41,641 --> 00:10:45,728 ‫فتقول لي: "اطلب أنت أولًا." هل قيل لكم ذلك‬ ‫من قبل. "اطلب أنت أولًا يا عزيزي."‬ 130 00:10:45,811 --> 00:10:48,105 ‫فأقول: "حسنًا، سأتناول شريحة لحم‬ ‫مع خضراوات متنوّعة.‬ 131 00:10:48,648 --> 00:10:49,774 ‫سيعود إليك الآن!‬ 132 00:10:50,274 --> 00:10:55,279 ‫كم من الوقت كنت تظنّين‬ ‫أنني سأتحدّث إلى هذا الرجل؟‬ 133 00:10:57,198 --> 00:11:00,951 ‫هل كنت تظنّين أنني سأجول حول المطعم‬ ‫ممسكًا بيده‬ 134 00:11:01,035 --> 00:11:03,454 ‫وسائلًا عن أحلامه وآماله؟"‬ 135 00:11:05,331 --> 00:11:06,624 ‫"اطلب أنت أولًا…"‬ 136 00:11:06,707 --> 00:11:08,626 ‫هذا ليس قفز بالمظّلات.‬ 137 00:11:08,709 --> 00:11:10,503 ‫أخبري الرجل…‬ 138 00:11:19,929 --> 00:11:23,140 ‫لكنني وزوجتي في فصل جديد تمامًا من حياتنا.‬ 139 00:11:24,350 --> 00:11:28,229 ‫لدينا طفلان في الخامسة والثالثة من العمر.‬ 140 00:11:29,522 --> 00:11:34,777 ‫طفلة في الخامسة وطفل في الثالثة،‬ ‫وأنا في الـ49.‬ 141 00:11:35,319 --> 00:11:39,990 ‫ثمة فارق سنّي يبلغ 46 عامًا‬ 142 00:11:40,074 --> 00:11:43,411 ‫بين ابني وبيني. ‬ 143 00:11:43,494 --> 00:11:47,331 ‫أُحبّ أن ألعب معه، لا تسيئوا فهمي،‬ ‫لكن جزءًا كبيرًا من اللعب‬ 144 00:11:47,415 --> 00:11:49,083 ‫لا يتعدّى الاستلقاء على الأرض.‬ 145 00:11:50,292 --> 00:11:53,754 ‫تتردّد جملة "فلندفن أبي الليلة" كثيرًا.‬ 146 00:11:54,338 --> 00:11:57,383 ‫ركبتاه تؤلمانه، وثمة خطب في كتفه.‬ 147 00:11:58,509 --> 00:12:00,594 ‫اللعب جلّه استلقاء.‬ 148 00:12:05,099 --> 00:12:07,810 ‫وابنتي ذات الأعوام الخمسة في الحضانة.‬ 149 00:12:08,602 --> 00:12:12,982 ‫ثمة زميل في صفّها يُعرّف نفسه بأنه أسد.‬ 150 00:12:17,653 --> 00:12:22,533 ‫يأتي إلى الحضانة وقد ركّب ذيلًا وأذنين وفرو‬ 151 00:12:23,993 --> 00:12:25,745 ‫حول معصميه.‬ 152 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 ‫ويطلق على نفسه اسم "زئير". اسمعوا…‬ 153 00:12:31,917 --> 00:12:36,130 ‫لا أختلق هذه القصّة،‬ ‫إنني أنقلها فحسب يا جماعة.‬ 154 00:12:36,630 --> 00:12:39,467 ‫ثمة 23 طفلًا وأسد في الصفّ.‬ 155 00:12:48,309 --> 00:12:53,898 ‫أقيم في "لوس أنجلوس"، وعلى المرء‬ ‫توخّي الحذر حيال من يحدّث إليهم هناك.‬ 156 00:12:53,981 --> 00:12:58,110 ‫صودف أنني برفقة أب آخر ننتظر‬ ‫خروج الأطفال من الصفّ،‬ 157 00:12:58,194 --> 00:13:00,738 ‫فربّتّ على كتفه وقلت له: "أرأيت الأسد‬ 158 00:13:02,031 --> 00:13:03,824 ‫الموجود معهم في الصفّ؟"‬ 159 00:13:04,533 --> 00:13:06,494 ‫فقال: "صحيح، أليس ذلك رائعًا؟"‬ 160 00:13:06,577 --> 00:13:09,663 ‫فابتعدت بسرعة عن ذلك الرجل.‬ 161 00:13:10,748 --> 00:13:13,751 ‫لن أتحدث إلى ذلك الرجل‬ ‫خلال ما تبقّى من الفصل الدراسي.‬ 162 00:13:22,760 --> 00:13:27,139 ‫لا ألوم الطفل، بل ألوم أبويه.‬ 163 00:13:27,723 --> 00:13:28,599 ‫اتفقنا؟‬ 164 00:13:31,560 --> 00:13:35,606 ‫اسمعوا، على الأرجح أن الطفل‬ ‫نزل من غرفته صباحًا مرتديًا زيّ أسد.‬ 165 00:13:40,236 --> 00:13:44,448 ‫وقال: "أنا أسد يا أمي! أنا أسد يا أبي!"‬ 166 00:13:44,532 --> 00:13:47,576 ‫والوالدان الأحمقان قالا: "إنه أسد بالفعل.‬ 167 00:13:51,121 --> 00:13:54,416 ‫تعال، فلنذهب إلى الحضانة أيها الأسد.‬ ‫فلنذهب إلى الحضانة."‬ 168 00:13:58,796 --> 00:14:02,132 ‫إن نزل ابني مرتديًا زيّ دبّ باندا،‬ 169 00:14:02,216 --> 00:14:07,096 ‫سأقول له: "عد إلى غرفتك وارتد سروال جينز.‬ 170 00:14:07,179 --> 00:14:10,850 ‫لن آخذ دبّ باندا إلى الحضانة."‬ 171 00:14:11,350 --> 00:14:15,271 ‫وقُضي الأمر. لن نرى ذلك الزيّ مجددًا.‬ 172 00:14:15,354 --> 00:14:16,397 ‫رفض الأب الأمر.‬ 173 00:14:25,447 --> 00:14:29,451 ‫ثمة أشخاص هنا ينظرون إليّ وهم يقولون:‬ ‫"ما خطبك؟‬ 174 00:14:30,035 --> 00:14:31,579 ‫ما تأثير ذلك عليك؟"‬ 175 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 ‫الأمر يؤثّر على ابنتي، اتفقنا؟‬ 176 00:14:35,332 --> 00:14:38,878 ‫إنها لا تتعلّم أيّ شيء، لأن ذلك الأسد‬ 177 00:14:40,421 --> 00:14:41,797 ‫يعكّر صفو النظام.‬ 178 00:14:42,882 --> 00:14:44,592 ‫إذ يجلس في الناحية الخلفية من الصفّ‬ 179 00:14:45,259 --> 00:14:50,180 ‫وهو يضرب الكتب والمقاعد.‬ 180 00:14:52,808 --> 00:14:55,436 ‫فيتعيّن على المعلّمة التوقّف عمّا تفعله.‬ 181 00:14:59,523 --> 00:15:01,400 ‫وفي هذه الأيام، لا يمكن للمرء أن يفتح فاه.‬ 182 00:15:01,483 --> 00:15:07,197 ‫لأنني إن قلت شيئًا،‬ ‫فسأصبح شخصًا لا يراعي شعور الأسد.‬ 183 00:15:08,282 --> 00:15:12,411 ‫لا يمكنني الذهاب إلى المعلّمة لأقول لها:‬ ‫"ما قصّة هذا الأسد في الصفّ؟‬ 184 00:15:13,495 --> 00:15:16,707 ‫إن كان يظنّ نفسه أسدًا، فأحضروا قفصًا‬ ‫وأعطوه بعض اللحم النيء.‬ 185 00:15:16,790 --> 00:15:18,792 ‫ابنتي لا تعرف الأبجدية…‬ 186 00:15:21,003 --> 00:15:22,713 ‫لأن (زئير) في الخلف‬ 187 00:15:23,422 --> 00:15:24,840 ‫يبحث عن حمير وحشية. ما…"‬ 188 00:15:28,719 --> 00:15:31,680 ‫هل تتخيّلون أننا نتحدّث عن هذا الهراء أساسًا؟‬ 189 00:15:43,442 --> 00:15:46,862 ‫كما أن عليّ أخذ ابني إلى الحضانة أيضًا.‬ 190 00:15:46,946 --> 00:15:49,365 ‫هذا كلّ ما أفعله. أوصل الطفلين طوال الوقت.‬ 191 00:15:51,075 --> 00:15:54,161 ‫خلال نشأتي، لم يكن هناك من يوصلني.‬ ‫لم نكن نذهب بالسيارة‬ 192 00:15:54,662 --> 00:15:55,913 ‫إلى أيّ مكان خلال نشأتنا.‬ 193 00:15:56,455 --> 00:15:57,748 ‫لا سيما إلى المدرسة.‬ 194 00:15:58,457 --> 00:16:01,210 ‫لا أعرف كيف نشأتم، لكني في بيتي،‬ 195 00:16:01,293 --> 00:16:03,504 ‫كان والديّ يقولون لنا:‬ ‫"امشوا على الرصيف فحسب،‬ 196 00:16:03,587 --> 00:16:06,507 ‫وعندما ترون أناسًا بطولكم،‬ ‫فذلك المكان هو المدرسة.‬ 197 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 ‫فليسمع كلّ منكم اسمه ويدخل المبنى.‬ 198 00:16:10,427 --> 00:16:12,054 ‫ونأمل أن تتعلّموا شيئًا ما هناك."‬ 199 00:16:15,891 --> 00:16:17,601 ‫وعليّ الآن أن أوصل ابني إلى حضانته.‬ 200 00:16:17,685 --> 00:16:21,271 ‫وعليّ أن أسلّمه إلى المعلّمة يدًا بيد.‬ 201 00:16:22,314 --> 00:16:25,025 ‫وفي تلك المدارس، على أن المرء يتحدّث‬ ‫إلى الآباء والأمهات الآخرين.‬ 202 00:16:25,109 --> 00:16:27,653 ‫واسمعوا، لا أريد التحدّث إلى أحد في الصباح.‬ 203 00:16:28,153 --> 00:16:30,489 ‫يريد المرء الاهتمام بشؤونه فحسب.‬ 204 00:16:30,572 --> 00:16:34,159 ‫لكن الناس يحبّون التحدّث في الصباح.‬ ‫هل تتحدّثون إلى الناس؟‬ 205 00:16:36,286 --> 00:16:39,081 ‫هل تعرفون كم أن الناس مملّون؟‬ 206 00:16:41,041 --> 00:16:43,335 ‫هل دخلتم في واحدة من تلك المحادثات؟‬ ‫"كيف الحال؟"‬ 207 00:16:43,419 --> 00:16:46,714 ‫"في الواقع، أُصبنا‬ ‫بفيروس (كوفيد) الشهر الماضي.‬ 208 00:16:47,423 --> 00:16:50,009 ‫بلغت درجة حرارة زوجي 39 مئوية."‬ 209 00:16:50,092 --> 00:16:51,135 ‫"سحقًا! اسمعي…"‬ 210 00:16:54,138 --> 00:16:56,557 ‫أيمكنكم الإصغاء إلى ذلك؟‬ ‫أنا لا يمكنني ذلك.‬ 211 00:16:56,640 --> 00:16:58,350 ‫أريد سماع أمور مثيرة.‬ 212 00:16:58,434 --> 00:16:59,727 ‫عندما أتحدّث إلى شخص ما،‬ 213 00:16:59,810 --> 00:17:03,105 ‫إن سألته عن حاله قائلًا: "كيف الحال؟"‬ 214 00:17:03,188 --> 00:17:05,065 ‫أريد سماع:‬ ‫"أقمت علاقة خارج الزواج الليلة الماضية."‬ 215 00:17:06,483 --> 00:17:09,111 ‫"حقًّا؟ ماذا حدث؟"‬ 216 00:17:09,194 --> 00:17:12,990 ‫هذا ما أريد سماعه.‬ ‫لا أريد أن أسمع عن إصابة المرء بنزلة برد.‬ 217 00:17:19,663 --> 00:17:22,207 ‫عندما آخذ ابني إلى صفّه، أُمسك بيده.‬ 218 00:17:22,291 --> 00:17:24,543 ‫يريد أن يُحمل. لكنني لا أحمله.‬ 219 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 ‫أقول له: "لقد أوصلتك بالسيارة. فهيا، امش."‬ 220 00:17:31,467 --> 00:17:36,305 ‫أقترب من الصفّ، فأرى رجلًا آسيويًا،‬ ‫أبًا آسيويًا.‬ 221 00:17:37,931 --> 00:17:41,143 ‫انظروا إلى الصمت الذي عمّ عندما ذكرت‬ ‫عبارة "أب آسيوي". هل تصدّقون هذا؟‬ 222 00:17:41,226 --> 00:17:44,730 ‫تفوّهت بعبارة "أب آسيوي"،‬ ‫فتأهّب جميع من في القاعة قائلين:‬ 223 00:17:44,813 --> 00:17:46,774 ‫"إلى أين ستنتهي هذه القصّة؟‬ 224 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 ‫لم قد تفعل هذا؟"‬ 225 00:17:55,282 --> 00:17:58,243 ‫هذا ما يحدث في البلد‬ ‫خلال السنوات الستّ أو السبع الماضية.‬ 226 00:17:58,327 --> 00:18:02,915 ‫لا يمكنك ذكر أصول أحدهم عند وصفه.‬ 227 00:18:04,333 --> 00:18:06,085 ‫لا يُقصد من ذلك الحطّ من شأنه.‬ 228 00:18:06,168 --> 00:18:09,379 ‫خلال نشأتي، هكذا كنا نعرف الشخص‬ ‫الذي نتحدّث عنه في الحيّ.‬ 229 00:18:10,297 --> 00:18:13,342 ‫كان المرء يجلس في الحيّ‬ ‫ويسأل: "أيّ رجل؟"‬ 230 00:18:13,425 --> 00:18:15,803 ‫"الرجل البورتوريكي."‬ ‫"حسنًا، أعرفه."‬ 231 00:18:19,723 --> 00:18:21,892 ‫أما اليوم، فهناك أشخاص في هذه القاعة الآن‬ 232 00:18:21,975 --> 00:18:24,269 ‫ينظرون إليّ وهم يقولون: "ما أهمّية ذلك؟‬ 233 00:18:28,774 --> 00:18:30,400 ‫لم تذكر ذلك أساسًا؟‬ 234 00:18:31,944 --> 00:18:32,986 ‫ما أهمّية ذلك؟"‬ 235 00:18:33,070 --> 00:18:36,865 ‫الأمر مهمّ. ففي نهاية القصّة، ستعرفون السبب‬ 236 00:18:36,949 --> 00:18:42,621 ‫الذي جعلني أذكر أنه رجل آسيوي، اتفقنا؟‬ ‫اهدؤوا، لا بأس بذلك.‬ 237 00:18:43,413 --> 00:18:44,373 ‫لا بأس بذلك.‬ 238 00:18:49,128 --> 00:18:51,255 ‫كان رجلًا لطيفًا، إذ اقترب مني وقال: "مرحبًا،‬ 239 00:18:51,797 --> 00:18:53,006 ‫أنا أب الصفّ."‬ 240 00:18:53,090 --> 00:18:54,716 ‫فقلت له: "ماذا؟ ما…‬ 241 00:18:56,635 --> 00:18:57,845 ‫ما معنى أب الصفّ؟"‬ 242 00:18:58,345 --> 00:19:02,224 ‫فقال: "أنا مسؤول عن جميع الآباء اجتماعيًا،‬ ‫إذ نجتمع مرة في الشهر.‬ 243 00:19:02,850 --> 00:19:06,770 ‫سنذهب إلى منزل (كريستوفر) يوم الثلاثاء‬ ‫من أجل ليلة السترة الصوفية البشعة.‬ 244 00:19:06,854 --> 00:19:10,065 ‫إن أردت ارتداء أبشع سترة صوفية لديك،‬ ‫فسوف…‬ 245 00:19:11,150 --> 00:19:14,278 ‫نتحدّث عن كون المرء أبًا، وربما نحتسي‬ ‫بعض المياه الغازية الخالية من السكّر."‬ 246 00:19:20,325 --> 00:19:21,827 ‫فقلت له: "اسمع…"‬ 247 00:19:24,329 --> 00:19:28,125 ‫اسمعوا، أنا شخص لطيف،‬ ‫أردّ على من يتحدّث إليّ.‬ 248 00:19:28,208 --> 00:19:34,423 ‫لكنني في الـ49 من عمري،‬ ‫ولا أسعى خلف إنشاء صداقات جديدة‬ 249 00:19:35,465 --> 00:19:37,885 ‫في سنّي هذه، اتفقنا؟‬ 250 00:19:39,011 --> 00:19:42,181 ‫إنني أسعى إلى التخفّف من الناس في حياتي.‬ 251 00:19:43,640 --> 00:19:47,102 ‫نُجري تسريحًا جماعيًا في منزل "مانيسكالكو".‬ 252 00:19:49,855 --> 00:19:50,898 ‫لا نقبل‬ 253 00:19:51,815 --> 00:19:52,983 ‫متقدّمين جددًا.‬ 254 00:19:55,527 --> 00:19:58,864 ‫فقلت له: "لطف منك أن تعرض عليّ ذلك.‬ ‫لكن لا يمكنني الحضور.‬ 255 00:20:00,449 --> 00:20:05,495 ‫لكن لا تنسني في فعالية‬ ‫السترة الصوفية التالية، فقد أحضر."‬ 256 00:20:06,830 --> 00:20:11,376 ‫ننظر إلى الصفّ، فيشير إلى ابنه.‬ ‫إنه الطفل الآسيوي الوحيد‬ 257 00:20:12,336 --> 00:20:13,170 ‫في الصفّ.‬ 258 00:20:13,253 --> 00:20:15,631 ‫قال لي: "هذا ابني." فقلت له: "أعرف ذلك."‬ 259 00:20:27,142 --> 00:20:29,353 ‫ومجددًا هناك أناس في هذه القاعة ينظرون إليّ‬ 260 00:20:29,436 --> 00:20:31,647 ‫ويقولون: "أنت منغلق إلى حدّ كبير.‬ 261 00:20:34,107 --> 00:20:36,777 ‫كيف تجرؤ على افتراض ذلك؟‬ 262 00:20:40,822 --> 00:20:42,950 ‫ألا ترى أنه قد تكون هناك احتمالات أخرى؟‬ 263 00:20:43,033 --> 00:20:45,827 ‫ألا ترى أن الأب الآسيوي‬ ‫لربما تبنّى طفلًا أسود البشرة‬ 264 00:20:45,911 --> 00:20:48,830 ‫والأب أسود البشرة‬ ‫لربما تبنّى الطفل الآسيوي؟"‬ 265 00:20:48,914 --> 00:20:53,168 ‫اسمعوا، لو كنت أراهم بالمال على الأب الذي‬ ‫سيعود هذا الطفل الآسيوي معه إلى البيت،‬ 266 00:20:53,752 --> 00:20:56,296 ‫فسأراهن على هذا الرجل، اتفقنا؟‬ 267 00:20:57,839 --> 00:21:01,426 ‫راهن بـ100 دولار، وأريد حينها‬ ‫أن أرى إلى أيّ مدى تتبنّى الصوابية السياسية.‬ 268 00:21:01,510 --> 00:21:05,639 ‫في المكان الذي أتيت منه،‬ ‫هذان الاثنان خرجا من السيارة ذاتها.‬ 269 00:21:09,184 --> 00:21:10,102 ‫اتفقنا؟‬ 270 00:21:16,275 --> 00:21:18,193 ‫دخل ابني إلى الصفّ.‬ 271 00:21:19,444 --> 00:21:23,740 ‫تربية ابني أشبه بتربية شمبانزي،‬ ‫إنه طفل نشيط جدًا.‬ 272 00:21:23,824 --> 00:21:24,950 ‫دخل إلى الصفّ…‬ 273 00:21:27,244 --> 00:21:29,955 ‫ثم خلع قميصه، انتزع قميصه انتزاعًا. جميل.‬ 274 00:21:30,038 --> 00:21:32,457 ‫وعليّ أن أخبركم بأنني كأب إيطالي‬ 275 00:21:33,292 --> 00:21:37,170 ‫حين رأيت ابني ينتزع قميصه‬ ‫أمام 13 زميلًا له في الصفّ،‬ 276 00:21:38,380 --> 00:21:40,382 ‫كانت تلك لحظة فخر بالنسبة إليّ.‬ 277 00:21:43,927 --> 00:21:46,054 ‫وأنا أجهّزه للذهاب إلى الحضانة، أُلبسه ثيابه‬ 278 00:21:46,138 --> 00:21:50,100 ‫وحذاءه وجوربيه،‬ ‫وأضع له بعض العطر. لمسة صغيرة فقط.‬ 279 00:21:53,645 --> 00:21:56,940 ‫أزيّن أذنيه ببعض العطر.‬ 280 00:21:57,024 --> 00:22:00,068 ‫أريده أن يعتاد على أن يمتلك رائحته الخاصة.‬ 281 00:22:01,737 --> 00:22:05,490 ‫وعندما تساعده المعلّمة، ستقول: "حسنًا، سوف…‬ 282 00:22:05,574 --> 00:22:07,826 ‫ما العطر الذي تضعه؟"‬ 283 00:22:19,880 --> 00:22:23,300 ‫ذهب ابني لإحضار‬ ‫بعض أقلام التلوين ودفتر تلوين،‬ 284 00:22:23,383 --> 00:22:27,346 ‫وتوجّه نحو الفتيات ومرّ بالفتيان‬ 285 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 ‫مقبلًا على الفتيات.‬ 286 00:22:34,936 --> 00:22:36,646 ‫وتشارك أقلام تلوينه.‬ 287 00:22:36,730 --> 00:22:39,566 ‫"خذي القلم الأخضر. أتريدين قلمي الأخضر؟‬ ‫خذي قلمي الأخضر."‬ 288 00:22:43,653 --> 00:22:46,990 ‫جاءت المعلّمة بينما كنت أراقب هذا المشهد‬ 289 00:22:47,074 --> 00:22:48,492 ‫وأفسدته عليّ.‬ 290 00:22:52,162 --> 00:22:54,873 ‫إذ قالت: "هل تريد جعل ابنك‬ ‫يرتدي قميصه مجددًا؟"‬ 291 00:22:55,874 --> 00:22:57,125 ‫فقلت: "ولم؟‬ 292 00:22:58,919 --> 00:23:00,754 ‫إنه يستمتع بوقته، انظري إليه!‬ 293 00:23:01,922 --> 00:23:04,049 ‫كما أن هناك أسدًا في الصفّ الآخر."‬ 294 00:23:10,722 --> 00:23:13,809 ‫قالت: "لا نريد للأطفال أن يخلعوا ملابسهم.‬ 295 00:23:13,892 --> 00:23:17,104 ‫فهل يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟"‬ ‫قلت لها: "حسنًا، فهمتك."‬ 296 00:23:18,772 --> 00:23:20,482 ‫قلت لابني: "تعال. تعال!‬ 297 00:23:22,567 --> 00:23:27,447 ‫اسمع، ارتد قميصك، اتفقنا؟‬ ‫هناك أشخاص يغارون منك.‬ 298 00:23:31,034 --> 00:23:35,372 ‫أعرف أنك مستاء، سنخلعه في متجر البقالة‬ ‫خلال عودتنا إلى البيت."‬ 299 00:23:42,379 --> 00:23:43,463 ‫ثم قلت له:‬ 300 00:23:43,547 --> 00:23:46,049 ‫"اسمع، شارك الآخرين ألعابك وأنت هنا.‬ 301 00:23:46,133 --> 00:23:47,509 ‫واحترم معلّميك.‬ 302 00:23:47,592 --> 00:23:50,804 ‫وتهذّب في حديثك وفيما تقوله. أتفهم؟‬ 303 00:23:50,887 --> 00:23:53,140 ‫عد إلى هناك." وصفعته بخفّة على مؤخّرته.‬ 304 00:23:53,223 --> 00:23:56,017 ‫فعاد إلى صفّه. أتحدّث هكذا إلى ابني.‬ 305 00:23:56,101 --> 00:24:00,063 ‫لا أتحدّث إليه كما لو أنه طفل صغير.‬ ‫أعرف آباء يتحدّثون إلى أبنائهم‬ 306 00:24:00,647 --> 00:24:01,648 ‫كما لو أنهم أطفال صغار.‬ 307 00:24:02,149 --> 00:24:04,067 ‫"شارك الآخرين اللعب بشاحنتك، اتفقنا؟‬ 308 00:24:04,151 --> 00:24:05,902 ‫شارك الآخرين اللعب بشاحنتك. كن لطيفًا."‬ 309 00:24:05,986 --> 00:24:10,282 ‫لا، فأنا أتحدّث إلى ابني‬ ‫كما لو أنه عضو في نقابة مهنية‬ 310 00:24:10,866 --> 00:24:13,285 ‫ويعمل في مستودع لمدة 15 ساعة‬ 311 00:24:14,327 --> 00:24:15,454 ‫على رافعة شوكية.‬ 312 00:24:19,541 --> 00:24:23,211 ‫هممت بالانصراف، فقالت المعلّمة:‬ ‫"أستميحك عذرًا، إلى أين أنت ذاهب؟"‬ 313 00:24:23,295 --> 00:24:25,672 ‫فقلت لها: "سأعود في الساعة 3 لأخذه."‬ 314 00:24:26,256 --> 00:24:29,759 ‫فقالت: "لا، إننا نشجّع الآباء على الاشتراك‬ 315 00:24:29,843 --> 00:24:33,388 ‫في العملية التعليمية،‬ ‫فإذا بقيت هنا لعدة ساعات…"‬ 316 00:24:33,472 --> 00:24:34,431 ‫عدة ساعات؟‬ 317 00:24:36,433 --> 00:24:38,685 ‫ماذا سأفعل هناك بحقّ السماء؟‬ ‫لا أفعل هذه الأمور.‬ 318 00:24:38,768 --> 00:24:39,811 ‫لا أجيد التعليم.‬ 319 00:24:41,229 --> 00:24:44,149 ‫اتفقنا؟ لا أعرف ما تفعله تلك المدارس الآن.‬ 320 00:24:44,232 --> 00:24:47,235 ‫المدارس التي نشأت فيها كانت متقلّبة،‬ ‫إذ كان المعلّمون ثملين،‬ 321 00:24:47,319 --> 00:24:50,697 ‫وكان الطلّاب يتعاركون،‬ ‫وكان الناس يسرقون، لا أدري.‬ 322 00:24:51,323 --> 00:24:52,407 ‫فماذا سأفعل؟‬ 323 00:24:55,160 --> 00:24:57,621 ‫كلّ شيء لطيف الآن. إذ يخرج المعلّمون.‬ 324 00:24:57,704 --> 00:24:58,997 ‫كلّ شيء أغنية.‬ 325 00:25:00,373 --> 00:25:01,750 ‫إذ تخرج المعلّمة.‬ 326 00:25:01,833 --> 00:25:05,253 ‫"ننظر إلى الساعة، وإلام تشير؟‬ 327 00:25:09,424 --> 00:25:12,219 ‫خمس دقائق من اللعب"‬ 328 00:25:17,015 --> 00:25:17,891 ‫لا فكرة لديّ.‬ 329 00:25:19,851 --> 00:25:22,562 ‫تقول المعلّمة: "سنشكّل حلقة يا جماعة.‬ 330 00:25:23,146 --> 00:25:24,481 ‫شكّلوا حلقة كبيرة.‬ 331 00:25:24,981 --> 00:25:26,775 ‫وليمسك كلّ منكم بطفله. حلقة كبيرة."‬ 332 00:25:26,858 --> 00:25:29,402 ‫فأقول: "أتريدين منا أن نجلس‬ ‫على طريقة الهنود الحمر؟"‬ 333 00:25:37,953 --> 00:25:39,162 ‫فتقول: "حسنًا، في الواقع…‬ 334 00:25:43,833 --> 00:25:45,085 ‫لا نسمّي هذا بالجلوس…‬ 335 00:25:47,462 --> 00:25:48,505 ‫على طريقة الهنود الحمر.‬ 336 00:25:50,215 --> 00:25:51,758 ‫إنها جلسة التربّع." ‬ 337 00:25:52,926 --> 00:25:53,843 ‫ماذا؟‬ 338 00:25:54,636 --> 00:25:55,804 ‫التربّع؟‬ 339 00:25:57,639 --> 00:26:00,392 ‫لم تكن لديّ فكرة‬ ‫عن أن الهنود الحمر استاؤوا من الأمر،‬ 340 00:26:00,475 --> 00:26:03,144 ‫فعقدوا اجتماعًا وقالوا:‬ ‫"لقد سرقوا طريقتنا في الجلوس أيضًا،‬ 341 00:26:03,228 --> 00:26:04,187 ‫هذا هراء.‬ 342 00:26:05,730 --> 00:26:07,065 ‫على هذا أن يتوقّف."‬ 343 00:26:11,736 --> 00:26:13,238 ‫لا يعرف أحد ما ينبغي قوله.‬ 344 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 ‫لا يعرف أحد الكلام المحظور، صحيح؟‬ 345 00:26:16,283 --> 00:26:18,994 ‫إلى أن يتلفّظ أحد به، فيقول له أحدهم:‬ ‫"أنت في ورطة."‬ 346 00:26:21,246 --> 00:26:24,541 ‫في بعض الولايات،‬ ‫إن كان المرء يريد بيع منزله،‬ 347 00:26:24,624 --> 00:26:29,045 ‫لا يمكنه أن يذكر في وصف المنزل‬ ‫أن فيه خزانة يمكن المشي فيها.‬ 348 00:26:29,129 --> 00:26:32,048 ‫أيمكنكم تخيّل ذلك؟ لم يعد من المسموح قول‬ ‫"خزانة يمكن المشي فيها."‬ 349 00:26:32,132 --> 00:26:33,008 ‫لم؟‬ 350 00:26:34,050 --> 00:26:35,844 ‫لا يستطيع جميع الناس المشي.‬ 351 00:26:42,642 --> 00:26:45,145 ‫تخبرونني بأن رجلًا على كرسي متحرّك‬ 352 00:26:45,228 --> 00:26:47,314 ‫سيذهب لإلقاء نظرة المنزل…‬ 353 00:26:51,610 --> 00:26:55,739 ‫وسيقول له سمسار العقارات:‬ ‫"هذه هي الخزانة التي يمكن المشي فيها."‬ 354 00:26:55,822 --> 00:26:58,074 ‫فيقول له الرجل على الكرسي المتحرّك:‬ ‫"ماذا قلت للتو؟‬ 355 00:26:58,700 --> 00:26:59,659 ‫أنا لا أمشي."‬ 356 00:27:16,509 --> 00:27:18,428 ‫انقلب العالم.‬ 357 00:27:20,430 --> 00:27:22,265 ‫يقولون إن الوضع أفضل اليوم.‬ 358 00:27:26,061 --> 00:27:30,690 ‫انظروا حولكم، الوضع مزر.‬ 359 00:27:36,905 --> 00:27:41,284 ‫نشأت خلال السبعينيات والثمانينيات.‬ ‫كنت طفلًا حينها،‬ 360 00:27:41,368 --> 00:27:43,578 ‫وكنت أفكر في تلك الأوقات.‬ 361 00:27:44,120 --> 00:27:47,457 ‫كانت الأمور تبدو أبسط بعض الشيء.‬ ‫كانت حفلات عيد ميلادي بسيطة.‬ 362 00:27:48,041 --> 00:27:49,751 ‫كنت أخوض شجارات ببالونات الماء.‬ 363 00:27:50,585 --> 00:27:52,170 ‫أتتذكّرون شجارات بالونات الماء؟‬ 364 00:27:52,253 --> 00:27:55,882 ‫كانت عائلتي أبخل من أن تشتري‬ ‫بالونًا يستوعب الماء.‬ 365 00:27:56,716 --> 00:28:00,720 ‫كانت لدينا بالونات صغيرة نملؤها بالماء،‬ ‫ونفجّرها على…‬ 366 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 ‫أتتذكّرون ذلك؟‬ 367 00:28:03,264 --> 00:28:05,016 ‫ملء بالون بالماء؟‬ 368 00:28:05,100 --> 00:28:06,393 ‫تبًا! رباه!‬ 369 00:28:07,602 --> 00:28:12,565 ‫18 حلقة مطّاطية حول صنبور المطبخ‬ ‫في نهاية الحفل.‬ 370 00:28:13,942 --> 00:28:15,443 ‫ويحصل المرء على ثلاثة بالونات.‬ 371 00:28:17,654 --> 00:28:20,323 ‫لكن ما أن يحضّر المرء البالون،‬ ‫لا يطيق صبرًا‬ 372 00:28:20,407 --> 00:28:22,534 ‫كي يضرب به الطفل الذي لا يطيقه.‬ 373 00:28:24,119 --> 00:28:26,287 ‫كان ينطلق كالسهم عبر الفناء و…‬ 374 00:28:27,831 --> 00:28:31,167 ‫في أذنه مباشرةً،‬ ‫ويدخل البالون في قناته السمعية.‬ 375 00:28:31,251 --> 00:28:32,460 ‫ويصبح أصمًّا، ولا…‬ 376 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 ‫لا يستطيع الطفل سماع شيء‬ ‫طوال ثلاثة أشهر بأذنه تلك.‬ 377 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 ‫يعود إلى بيته من الحفلة، فيسأله أبواه:‬ ‫"كيف كان الأمر؟"‬ 378 00:28:39,342 --> 00:28:41,886 ‫"لا أسمع شيئًا. كانت حفلة رائعة."‬ 379 00:28:43,513 --> 00:28:44,931 ‫لم يكن أحد يخضع للمحاكمة.‬ 380 00:28:47,267 --> 00:28:50,520 ‫في السبعينيات،‬ ‫إن حضر الطفل حفلة ما، كان من المفهوم‬ 381 00:28:50,603 --> 00:28:52,981 ‫أنه قد يفقد إصبعًا أو يفقد بصره.‬ 382 00:28:54,274 --> 00:28:55,275 ‫أو يفقد سمعه.‬ 383 00:28:58,653 --> 00:29:02,198 ‫كنا نلعب ألعابًا خلال نشأتنا‬ ‫في الحفلات بالطعام.‬ 384 00:29:02,282 --> 00:29:06,161 ‫أتذكّر أن الطعام كان جزءًا كبيرًا‬ ‫من حفلات أعياد ميلادنا.‬ 385 00:29:06,745 --> 00:29:10,874 ‫في حفلة عيد ميلادي السابع،‬ ‫اشترت أمي ثمرة كوسا بطول 60 سنتيمترًا.‬ 386 00:29:12,500 --> 00:29:15,545 ‫وقالت: "حسنًا، سنلعب (غاغوتس)!"‬ 387 00:29:16,629 --> 00:29:17,589 ‫ماذا؟‬ 388 00:29:19,048 --> 00:29:22,385 ‫أليس علينا وضع ذيل للحمار؟‬ 389 00:29:22,469 --> 00:29:23,470 ‫ما هي لعبة…‬ 390 00:29:24,387 --> 00:29:25,305 ‫"غاغوتس"؟‬ 391 00:29:26,848 --> 00:29:30,769 ‫صفّت الأطفال وأخذت ثمرة الكوسا‬ 392 00:29:31,352 --> 00:29:33,104 ‫ووضعتها بين…‬ 393 00:29:34,898 --> 00:29:38,067 ‫ركبتي أحد الأولاد.‬ 394 00:29:38,151 --> 00:29:41,488 ‫ثمة صبي في السابعة من عمره‬ ‫وهناك ثمرة كوسا‬ 395 00:29:42,614 --> 00:29:44,115 ‫بطول 60 سنتيمترًا‬ 396 00:29:45,074 --> 00:29:47,076 ‫تبرز من بين رضفتي ركبتيه.‬ 397 00:29:53,833 --> 00:29:55,960 ‫وكان الهدف من اللعبة هو…‬ 398 00:29:56,920 --> 00:29:59,172 ‫كان على المرء أن يستدير نحو اليسار‬ 399 00:29:59,255 --> 00:30:02,801 ‫ويعطي ثمرة الكوسا إلى الطفل الواقف بجواره،‬ ‫وكان الطفل الآخر يطبق عليها.‬ 400 00:30:09,974 --> 00:30:11,142 ‫والطفل الآخر‬ 401 00:30:11,976 --> 00:30:13,019 ‫يعطيها…‬ 402 00:30:15,063 --> 00:30:18,900 ‫وإن سقطت ثمرة الكوسا على الأرض،‬ ‫يُقصى من أسقطها من اللعبة.‬ 403 00:30:19,943 --> 00:30:22,320 ‫وآخر من يبقى مع ثمرة الكوسا،‬ 404 00:30:22,904 --> 00:30:25,907 ‫يحتفظ بها. كانت تلك هي الجائزة.‬ 405 00:30:27,450 --> 00:30:29,285 ‫يحضر الطفل ثمرة كوسا من حفلته.‬ 406 00:30:31,496 --> 00:30:35,166 ‫يسأله أبواه: "ما هذه؟"‬ ‫فيجيب: "لا أدري، إنها (غاغاتسا). لا أدري.‬ 407 00:30:35,667 --> 00:30:38,670 ‫لكنهم أعطونا وصفة لطبخها،‬ ‫قالوا إن علينا تقطيعها إلى شرائح،‬ 408 00:30:38,753 --> 00:30:41,172 ‫ثم تغميس الشرائح بالبيض وفتات الخبز‬ ‫قبل قليها.‬ 409 00:30:41,256 --> 00:30:43,216 ‫ستشكّل وجبة خفيفة جيدة."‬ 410 00:30:43,299 --> 00:30:44,175 ‫"ماذا؟‬ 411 00:30:45,051 --> 00:30:47,470 ‫أهذا في حفلة عيد ميلاد لطفل‬ ‫في السابعة من عمره؟"‬ 412 00:30:48,012 --> 00:30:48,930 ‫"نعم."‬ 413 00:30:51,850 --> 00:30:54,811 ‫وهناك لعبة أخرى أحضرت فيها أمي جورب نسائي.‬ 414 00:30:55,353 --> 00:30:59,107 ‫وربط إحدى ساقيه حول خصر أحد الأطفال.‬ 415 00:30:59,190 --> 00:31:05,405 ‫وأحضرت ثمرة بطاطا وحشرتها‬ ‫داخل الساق الأخرى حتى آخرها،‬ 416 00:31:05,488 --> 00:31:06,656 ‫بحيث يقف الطفل…‬ 417 00:31:10,451 --> 00:31:12,620 ‫يقف الطفل‬ 418 00:31:13,204 --> 00:31:15,790 ‫وقد تدلّت ثمرة بطاطا من بين رجليه.‬ 419 00:31:19,627 --> 00:31:21,796 ‫فعلت هذا مع طفلين.‬ 420 00:31:22,839 --> 00:31:24,841 ‫أوقفتهم عند الرصيف.‬ 421 00:31:25,425 --> 00:31:27,969 ‫ثم وضعت ثمرة ليمون أمام كلّ طفل،‬ 422 00:31:28,052 --> 00:31:32,557 ‫وكان ذلك سباقًا كان عليهما فيه‬ ‫ضرب ثمرة البطاطا‬ 423 00:31:33,308 --> 00:31:34,392 ‫بثمرة الليمون.‬ 424 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 ‫كان ذلك يجري في عصر يوم سبت.‬ 425 00:31:39,814 --> 00:31:43,276 ‫لم يتصل أحد بالشرطة. إذ كانت تلك مجرد…‬ 426 00:31:45,194 --> 00:31:46,613 ‫حفلة عيد ميلاد طبيعية.‬ 427 00:31:51,159 --> 00:31:53,369 ‫أشعر أن ذلك حدث أمس.‬ 428 00:31:54,537 --> 00:31:55,413 ‫أما الآن؟‬ 429 00:31:56,372 --> 00:32:00,585 ‫لديّ طفلان وأتقدّم في السنّ.‬ ‫لست من أولئك الرجال الذين يتذمّرون:‬ 430 00:32:00,668 --> 00:32:02,170 ‫"أوه، لقد كبرت." لا.‬ 431 00:32:02,253 --> 00:32:05,798 ‫أتقدّم في السنّ وأشهد بعض التغييرات‬ 432 00:32:06,341 --> 00:32:07,842 ‫في نفسي، اتفقنا؟‬ 433 00:32:07,926 --> 00:32:09,510 ‫أصبحت مُصابًا برهاب الأماكن المغلقة الآن.‬ 434 00:32:10,720 --> 00:32:13,848 ‫حدث ذلك قبل عامين.‬ ‫لم أكن أخاف من الأماكن المغلقة من قبل.‬ 435 00:32:14,349 --> 00:32:16,809 ‫كنت على متن طائرة جالسًا بجوار النافذة،‬ 436 00:32:16,893 --> 00:32:19,187 ‫وفي منتصف الرحلة، صرت أصيح:‬ 437 00:32:19,270 --> 00:32:21,731 ‫"أريد الخروج من هنا!" لا أعرف ما حدث.‬ 438 00:32:31,658 --> 00:32:34,702 ‫لا يمكنني المرور بشيء كهذا.‬ ‫لا يمكنني المرور‬ 439 00:32:35,620 --> 00:32:38,081 ‫بشيء كهذا. لا أعرف أين سأجلس.‬ 440 00:32:38,164 --> 00:32:39,791 ‫لا أتحمّل أن أُحصر وأُحبس.‬ 441 00:32:40,625 --> 00:32:43,211 ‫آخر مرة فعلت فيها شيئًا كهذا‬ ‫كانت قبل أربع سنوات.‬ 442 00:32:43,294 --> 00:32:49,676 ‫ذهبت أنا وزوجتي لحضور مسرحية "هاميلتون"‬ ‫في "برودواي". كان الجميع يتحدّثون‬ 443 00:32:49,759 --> 00:32:51,886 ‫عن مسرحية "هاميلتون"،‬ ‫وكان المرء يلتقي بأناس يقولون له:‬ 444 00:32:51,970 --> 00:32:53,638 ‫"هل حضرتها؟‬ 445 00:32:54,681 --> 00:32:56,599 ‫يا إلهي! إنها رائعة.‬ 446 00:32:56,683 --> 00:32:59,143 ‫لقد حضرناها… كم مرة؟‬ 447 00:32:59,227 --> 00:33:01,104 ‫كم مرة حضرناها؟‬ 448 00:33:03,147 --> 00:33:05,358 ‫ثلاث مرات، حضرناها ثلاث مرات.‬ 449 00:33:06,693 --> 00:33:09,278 ‫وفي كلّ مرة، كانت بذات…‬ 450 00:33:15,535 --> 00:33:19,080 ‫لقد غيّرتني كـ… لقد غيّرتني."‬ 451 00:33:20,456 --> 00:33:23,584 ‫وما أن أسمع ذلك الكلام، أقول:‬ ‫"لن يعجبني ذلك."‬ 452 00:33:25,586 --> 00:33:29,215 ‫طفلاي غيّراني، وليس "لين مانيول".‬ 453 00:33:33,344 --> 00:33:34,429 ‫وهكذا ذهبنا لنحضرها.‬ 454 00:33:35,847 --> 00:33:37,724 ‫جلست أنا وزوجتي.‬ 455 00:33:38,933 --> 00:33:41,060 ‫وجلست امرأة إلى جواري.‬ 456 00:33:41,602 --> 00:33:44,564 ‫كانت تنقّب في حقيبة يدها.‬ ‫كان الأمر يزعجني جدًا.‬ 457 00:33:45,273 --> 00:33:49,193 ‫كانت… صرخت فيها:‬ ‫"جدي ذلك الشيء! عليّ الخروج من هنا.‬ 458 00:33:49,277 --> 00:33:52,989 ‫علينا المغادرة يا عزيزتي،‬ ‫لا يمكنني التعامل مع مسألة حقيبة اليد هذه.‬ 459 00:33:53,072 --> 00:33:56,325 ‫لا أعرف ما تبحث عنه،‬ ‫لكن الأمر يزعجني للغاية."‬ 460 00:34:02,081 --> 00:34:05,376 ‫بدأت المسرحية.‬ ‫بعد عشر دقائق من مسرحية "هاميلتون"،‬ 461 00:34:05,460 --> 00:34:08,921 ‫ربّتّ على زوجتي وقلت:‬ ‫"ليست لديّ أدنى فكرة عمّا يجري."‬ 462 00:34:10,131 --> 00:34:13,468 ‫لم أفهم الأحداث.‬ ‫لم أستطع فهم غناء الـ"راب".‬ 463 00:34:13,551 --> 00:34:15,094 ‫كنت أسأل: "ماذا؟ ماذا قال؟"‬ 464 00:34:16,095 --> 00:34:18,765 ‫الشخصيات.‬ ‫حتى أنني لم أعرف ما ارتكبه "هاميلتون".‬ 465 00:34:18,848 --> 00:34:24,020 ‫ذهبت لحضور تلك المسرحية‬ ‫لمعرفة السبب الذي جعل ذلك الرجل رائعًا.‬ 466 00:34:24,645 --> 00:34:28,691 ‫وعليكم أن تعرفوا شيئًا بشأني وأن زوجتي،‬ ‫نحن غبيان.‬ 467 00:34:30,693 --> 00:34:35,740 ‫اتفقنا؟ كزوجين،‬ ‫غباء كلّ منا يساوي غباء الآخر.‬ 468 00:34:38,117 --> 00:34:40,870 ‫لا تجدون ذلك في الكثير من العلاقات.‬ 469 00:34:40,953 --> 00:34:44,373 ‫في العلاقات الطبيعية الصحّية،‬ 470 00:34:44,457 --> 00:34:49,003 ‫يكون أحد الطرفين أذكى من الطرف الآخر،‬ 471 00:34:49,629 --> 00:34:54,300 ‫ويعتمد الطرف الأغبى على الطرف الأذكى‬ ‫لفهم أحداث الأفلام والكتب‬ 472 00:34:55,134 --> 00:34:56,135 ‫والحياة.‬ 473 00:34:57,220 --> 00:34:59,138 ‫ليست لدينا هذه الدينامية.‬ 474 00:34:59,931 --> 00:35:03,142 ‫أربّت على زوجتي سائلًا:‬ ‫"هل تعرفين ما يجري؟" فتجيب: "لا، وأنت؟"‬ 475 00:35:03,226 --> 00:35:04,435 ‫"على الإطلاق."‬ 476 00:35:04,519 --> 00:35:06,854 ‫نجلس هناك فحسب كغبيين.‬ 477 00:35:15,988 --> 00:35:18,199 ‫وفي منتصف المسرحية، كنا…‬ 478 00:35:19,951 --> 00:35:23,246 ‫ظننت أن المسرحية انتهت،‬ ‫إذ أشعلوا الأضواء، وقلت: "الحمد لله.‬ 479 00:35:23,329 --> 00:35:25,373 ‫فلذهب لتناول بعض المحار."‬ 480 00:35:25,456 --> 00:35:29,502 ‫اكتشفت أن مدة المسرحية تبلغ ساعتين ونصف.‬ 481 00:35:31,963 --> 00:35:34,507 ‫لا أُحبّ الاستراحات، استكملوا الأمر كلّه.‬ 482 00:35:34,590 --> 00:35:37,593 ‫لا أريد النهوض لمدة نصف ساعة، فخرجنا.‬ 483 00:35:39,679 --> 00:35:43,057 ‫قابلنا زوجين آخرين نعرفهما،‬ ‫إنهما زوجان في غاية الذكاء.‬ 484 00:35:43,141 --> 00:35:45,852 ‫دخلنا في حوار معهما.‬ 485 00:35:45,935 --> 00:35:49,772 ‫كانا يتحدّثان عن رؤساء أمريكيين‬ ‫وحروب وأحداث.‬ 486 00:35:50,356 --> 00:35:53,609 ‫هل انخرطتم في حديث مع أناس في غاية الذكاء؟‬ 487 00:35:53,693 --> 00:35:57,321 ‫كنت أقول في نفسي:‬ ‫"لا يمكنني إضافة شيء إلى هذه المحادثة."‬ 488 00:35:57,822 --> 00:35:59,282 ‫كنت أومئ برأسي فحسب.‬ 489 00:35:59,365 --> 00:36:01,492 ‫"أجل، لا، القرن الـ16…‬ 490 00:36:02,785 --> 00:36:05,121 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد.‬ 491 00:36:06,497 --> 00:36:10,543 ‫لا، قبل زمن بعيد،‬ ‫كان القرن الـ16 قبل زمن بعيد."‬ 492 00:36:12,420 --> 00:36:13,754 ‫قبل زمن بعيد.‬ 493 00:36:17,008 --> 00:36:20,553 ‫كان الرجل ينظر في كتيّب المسرحية‬ ‫ويحدّثني عن الشخصيات.‬ 494 00:36:20,636 --> 00:36:23,681 ‫شعرت بالسوء، إذ لففت كتيّب المسرحية خاصتي‬ ‫على شكل أنبوب،‬ 495 00:36:23,764 --> 00:36:27,393 ‫وكنت أعزف به إيقاعات أغنية لـ"بون جوفي"‬ ‫على ساقي.‬ 496 00:36:35,026 --> 00:36:38,112 ‫فاستدرت إلى زوجتي قائلًا:‬ ‫"هل تريدين العودة إلى قاعة المسرح؟‬ 497 00:36:38,738 --> 00:36:44,452 ‫لا فكرة لديّ عمّا يجري. ومن المستحيل‬ ‫أن أفهم شيئًا في منتصف المسرحية."‬ 498 00:36:46,537 --> 00:36:48,831 ‫فقالت زوجتي:‬ ‫"أعرف يا عزيزي، أنا تائهة تمامًا.‬ 499 00:36:48,915 --> 00:36:50,958 ‫أنا أيضًا لا فكرة لديّ عمّا يجري.‬ 500 00:36:51,042 --> 00:36:54,670 ‫لم أكن أعرف أن (هاميلتون) أسود البشرة."‬ 501 00:36:55,838 --> 00:36:57,506 ‫فقلت لها: "فلنخرج من هنا.‬ 502 00:36:57,590 --> 00:37:00,218 ‫لا تعيدي أمام أحد هذا الكلام.‬ 503 00:37:00,301 --> 00:37:02,553 ‫إنه ممثّل أسود البشرة يلعب دور (هاميلتون).‬ 504 00:37:02,637 --> 00:37:05,056 ‫فلنذهب من هنا. نحن غبيان تمامًا.‬ 505 00:37:05,139 --> 00:37:08,142 ‫اركبي السيارة واخلعي حذاءك.‬ ‫فلنذهب من هنا.‬ 506 00:37:08,851 --> 00:37:09,852 ‫نحن ضائعان."‬ 507 00:37:14,023 --> 00:37:14,857 ‫غبيان.‬ 508 00:37:22,240 --> 00:37:24,909 ‫عندما نعود إلى البيت‬ ‫بعد أن نخرج أنا وزوجتي،‬ 509 00:37:24,992 --> 00:37:28,704 ‫تُصدم دومًا من سرعة خلودي إلى السرير.‬ 510 00:37:30,373 --> 00:37:32,208 ‫لا أعرف ما تفعلونه أنتم‬ 511 00:37:32,708 --> 00:37:37,588 ‫بعد ليلة خروج، لكنني أعود إلى البيت‬ ‫وأغسل أسناني وأخلع ملابسي وانتهى الأمر.‬ 512 00:37:38,297 --> 00:37:39,340 ‫أخلد إلى السرير مباشرةً.‬ 513 00:37:40,633 --> 00:37:44,804 ‫لا أغسل وجهي. إذ غسلته قبل ساعتين. ماذا؟‬ 514 00:37:46,847 --> 00:37:50,184 ‫هل أستحمّ في المغسلة‬ ‫بعد الخروج لمدة ساعة ونصف؟‬ 515 00:37:53,437 --> 00:37:56,023 ‫ودومًا ما تدخل زوجتي إلى غرفة النوم‬ ‫وتقول: "يا إلهي!‬ 516 00:37:56,816 --> 00:38:01,028 ‫هل خلدت إلى السرير بهذه السرعة؟"‬ ‫فأجيب: "نعم. إنه الليل.‬ 517 00:38:02,113 --> 00:38:05,866 ‫ما الذي كنت سأفعله برأيك؟ أجزّ عشب المرج؟‬ ‫اخلدي إلى السرير."‬ 518 00:38:13,833 --> 00:38:16,127 ‫لا أعرف ما تفعله في ذلك الحمّام.‬ 519 00:38:18,170 --> 00:38:20,548 ‫الأصوات التي تصدر من هناك.‬ 520 00:38:21,132 --> 00:38:23,259 ‫الماء…‬ 521 00:38:26,721 --> 00:38:29,765 ‫تخرج من الحمّام وهي تدلّك وجهها‬ ‫بأداة كروية ذات مسامير.‬ 522 00:38:29,849 --> 00:38:33,602 ‫فأقول لها: "إنك تنزفين!‬ ‫هل تفيدك تلك الأداة؟‬ 523 00:38:34,937 --> 00:38:37,732 ‫كانت أمي تستخدم تلك الأداة‬ ‫في صنع الـ(باستا)!‬ 524 00:38:37,815 --> 00:38:40,985 ‫لم تستخدمينها على جبهتك؟"‬ 525 00:38:46,282 --> 00:38:48,576 ‫ثم تضع قناعًا كوريًا من نوع ما.‬ 526 00:38:48,659 --> 00:38:52,913 ‫وما أن أرى القناع، أقول لنفسي:‬ ‫"لا جنس الليلة! قُضي الأمر!"‬ 527 00:38:54,206 --> 00:38:56,876 ‫هل سأمارس الحبّ مع حارس مرمى فريق هوكي؟‬ 528 00:38:58,836 --> 00:39:01,964 ‫"اطرفي بعينيك يا عزيزتي‬ ‫كي أعرف أنك تستمتعين بالأمر.‬ 529 00:39:03,215 --> 00:39:04,592 ‫هل أنت تحت ذلك الشيء؟"‬ 530 00:39:15,186 --> 00:39:20,066 ‫وطاولة السرير المجاورة لي خالية.‬ ‫ليس فيها إلى مصباح فحسب.‬ 531 00:39:20,941 --> 00:39:23,736 ‫أما على طاولة السرير المجاورة لها،‬ ‫فهناك ثماني قوارير من المياه.‬ 532 00:39:24,320 --> 00:39:28,366 ‫وواق للفمّ وقطرة عين وأقراص مسكّنة.‬ 533 00:39:28,449 --> 00:39:32,244 ‫ماذا تفعلين بحقّ السماء في جانبك من السرير؟‬ 534 00:39:32,328 --> 00:39:33,496 ‫إلى متى؟‬ 535 00:39:41,420 --> 00:39:42,338 ‫ثم نخلد إلى السرير.‬ 536 00:39:42,421 --> 00:39:45,800 ‫ويتعيّن علينا إيجاد شيء نشاهده.‬ ‫لم تشاهد زوجتي أيّ فيلم.‬ 537 00:39:45,883 --> 00:39:48,636 ‫هذه المرأة لم تشاهد أيّ فيلم في حياتها.‬ 538 00:39:49,553 --> 00:39:53,140 ‫يعرضون فيلم "شوشانك"، فأقول لها:‬ ‫"عليك مشاهدة هذا. إنه فيلم رائع."‬ 539 00:39:53,224 --> 00:39:55,768 ‫فتقول: "لا أستطيع مشاهدة هذا الفيلم."‬ ‫فأسألها: "ولم؟"‬ 540 00:39:55,851 --> 00:39:57,311 ‫فتجيب: "لقد بدأ بالفعل."‬ 541 00:39:58,145 --> 00:40:01,690 ‫فأقول: "لم يمض منه سوى خمس دقائق.‬ ‫سأخبرك بما فاتك."‬ 542 00:40:01,774 --> 00:40:04,902 ‫فتقول: "لا يمكنني مشاهدة فيلم بدأ بالفعل."‬ 543 00:40:05,444 --> 00:40:08,114 ‫تريد زوجتي أن تشاهد الأسد وهو…‬ 544 00:40:19,208 --> 00:40:23,337 ‫بعضكم لم يفهم ذلك.‬ ‫ويتساءلون: "أهناك أسد في فيلم (شوشانك)؟‬ 545 00:40:24,630 --> 00:40:29,427 ‫لا أتذكّر وجود أسد يتجوّل في السجن‬ ‫برفقة (مورغان فريمان)."‬ 546 00:40:35,891 --> 00:40:40,479 ‫المشكلة في علاقتنا هي أنني أقلق.‬ 547 00:40:40,980 --> 00:40:43,190 ‫أما هي فلا تقلق على أيّ شيء.‬ 548 00:40:43,858 --> 00:40:46,444 ‫يتمثّل خوفي في حدوث اقتحام منزلي.‬ 549 00:40:46,527 --> 00:40:48,070 ‫هذا أكبر مخاوفي.‬ 550 00:40:48,154 --> 00:40:50,865 ‫خلال نشأتي، تعرّض منزلنا للسطو ثلاث مرات.‬ 551 00:40:50,948 --> 00:40:55,202 ‫وكشخص بالغ الآن، لديّ خوف من أن أصحو‬ ‫في الساعة 4 صباحًا فأجد رجلًا آخر‬ 552 00:40:55,744 --> 00:40:56,871 ‫في غرفة نومي.‬ 553 00:40:58,330 --> 00:41:00,791 ‫لا أملك سلاحًا، وليس لديّ شيء ضدّ الأسلحة.‬ 554 00:41:00,875 --> 00:41:05,212 ‫لكنني أكرّر أنني في الـ49 من عمري،‬ ‫ولن أكتسب أيّ مهارات جديدة‬ 555 00:41:06,130 --> 00:41:07,298 ‫في سنّي هذه.‬ 556 00:41:10,050 --> 00:41:13,137 ‫أشعر بأن مالكي الأسلحة يفهمونها جيدًا.‬ 557 00:41:13,220 --> 00:41:17,516 ‫يذهبون إلى ميدان الرماية وقفل ومفتاح‬ ‫للاحتفاظ بها في خزانة.‬ 558 00:41:17,600 --> 00:41:21,937 ‫كما أنني أشعر بأن صاحب المسدّس عندما يسمع‬ ‫أحدًا يقتحم منزله‬ 559 00:41:22,021 --> 00:41:24,482 ‫تنتابه السعادة.‬ 560 00:41:26,984 --> 00:41:29,195 ‫يسمع اهتزازًا بسيطًا عند الباب،‬ 561 00:41:29,278 --> 00:41:30,779 ‫فيقول: "مرحى!"‬ 562 00:41:41,665 --> 00:41:43,876 ‫ويقول لزوجته: "ابقي هنا يا عزيزتي.‬ 563 00:41:43,959 --> 00:41:47,505 ‫أعرف أنك حظيت بيوم حافل.‬ ‫سأتولّى أمر هذا الرجل."‬ 564 00:41:54,053 --> 00:41:56,180 ‫في الشهر الماضي، انطلق جرس الإنذار عندنا.‬ 565 00:41:56,263 --> 00:42:00,226 ‫هذا الشيء صاخب جدًا،‬ ‫بحيث أيقظني من نوم عميق جدًا.‬ 566 00:42:00,935 --> 00:42:03,521 ‫أما زوجتي، فلا شيء. لم تصح زوجتي.‬ 567 00:42:05,105 --> 00:42:08,150 ‫الليلة مثلًا،‬ ‫سأخلد إلى السرير في الساعة 2 غالبًا،‬ 568 00:42:08,234 --> 00:42:10,361 ‫ثم سأصحو ظانًّا أننا في الصباح.‬ 569 00:42:10,444 --> 00:42:12,238 ‫وسأنظر إلى الساعة فأجدها 2:09.‬ 570 00:42:14,031 --> 00:42:17,284 ‫أغفو على جرعات‬ ‫يبلغ كلّ منها تسع دقائق طوال الليل.‬ 571 00:42:19,828 --> 00:42:22,122 ‫أما زوجتي، فتخلد إلى النوم،‬ ‫وتستيقظ في الوضعية ذاتها.‬ 572 00:42:22,206 --> 00:42:23,999 ‫يكون جانبًا من السرير جميلًا في الصباح.‬ 573 00:42:24,083 --> 00:42:27,253 ‫تكون الملاءات مطوية والوسادات في أماكنها.‬ 574 00:42:27,836 --> 00:42:30,548 ‫والشعر ينساب على الملاءات.‬ 575 00:42:31,632 --> 00:42:34,552 ‫أما جانبي،‬ ‫فيبدو كما لو أننا تعاركت مع سمكة قرش.‬ 576 00:42:35,511 --> 00:42:39,056 ‫كلّ الملاءات مجعّدة، وثمة غطاء وسادة مفقود.‬ 577 00:42:39,848 --> 00:42:41,475 ‫وأكون مبلّلًا. لم أنا مبلّل؟‬ 578 00:42:43,143 --> 00:42:44,853 ‫ويرشح عنقي بالماء.‬ 579 00:42:44,937 --> 00:42:46,689 ‫ويتعيّن عليّ تعديل ملابسي الداخلية.‬ 580 00:42:46,772 --> 00:42:50,526 ‫ما الذي حدث لي الليلة الماضية بحقّ السماء‬ 581 00:42:51,068 --> 00:42:54,446 ‫وجعلني أُضطرّ إلى قلب حشية الفراش صباحًا؟‬ 582 00:42:54,530 --> 00:42:55,823 ‫لم أنا مبلّل؟‬ 583 00:42:56,740 --> 00:42:57,950 ‫لم أقطر بالماء؟‬ 584 00:43:04,123 --> 00:43:05,499 ‫انطلق جهاز الإنذار‬ 585 00:43:07,167 --> 00:43:09,587 ‫الشهر الماضي، ولم تصح زوجتي.‬ 586 00:43:10,546 --> 00:43:14,842 ‫وقد صحوت أنا فورًا،‬ ‫ولست من أولئك الرجال الذين يتولّون الأمور.‬ 587 00:43:14,925 --> 00:43:15,968 ‫اتفقنا؟‬ 588 00:43:16,051 --> 00:43:18,053 ‫فصرخت فيها: "استيقظي!"‬ 589 00:43:28,147 --> 00:43:32,401 ‫فصحت وقالت: "ما الأمر؟ ما الذي يجري؟"‬ ‫فقلت لها: "لقد انطلق جهاز الإنذار!"‬ 590 00:43:33,527 --> 00:43:35,112 ‫فقالت: "اذهب وألق نظرة."‬ 591 00:43:35,195 --> 00:43:38,949 ‫فقلت: "أذهب لألقي نظرة وأٌصاب برصاصتين‬ ‫في الرأس فيما تهربين أنت من الخلف‬ 592 00:43:39,033 --> 00:43:42,202 ‫بطفلينا لتنشئي عائلة جديدة مع رجل آخر؟‬ 593 00:43:42,286 --> 00:43:45,539 ‫سحقًا لذلك. سأحملك على ظهري ونخرج معًا."‬ 594 00:43:46,123 --> 00:43:47,082 ‫اذهب وألق نظرة!‬ 595 00:43:49,043 --> 00:43:52,880 ‫"من تظنّين أنك تزوّجت؟ (رامبو)؟ فلنهرب معًا."‬ 596 00:43:55,758 --> 00:43:56,717 ‫ألق نظرة!‬ 597 00:44:05,768 --> 00:44:10,481 ‫أتمّنى لو أنني كنت أكثر عدوانية‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 598 00:44:11,106 --> 00:44:15,611 ‫أحاول أن أعلّم ابني أن يكون كذلك،‬ ‫أن يكون أكثر رجولة.‬ 599 00:44:17,446 --> 00:44:20,199 ‫ألحقناه بناد لكرة القدم،‬ ‫جعلناه يلعب كرة القدم.‬ 600 00:44:20,824 --> 00:44:23,369 ‫إنها ليست كرة قدم.‬ ‫لا أعرف ماهية تلك اللعبة أساسا. إنها…‬ 601 00:44:24,244 --> 00:44:27,414 ‫إذ هناك نحو ثمانية أطفال‬ ‫في الثالثة من العمر يركضون فحسب.‬ 602 00:44:28,832 --> 00:44:30,125 ‫والكرة لا تتحرّك.‬ 603 00:44:36,382 --> 00:44:37,424 ‫آخذه‬ 604 00:44:38,217 --> 00:44:41,387 ‫إلى ذلك المتنزّه في "لوس أنجلوس".‬ ‫إنه متنزّه كبير.‬ 605 00:44:41,470 --> 00:44:45,349 ‫فيه ملاعب كرة سلّة وملعب كرة قدم.‬ 606 00:44:45,974 --> 00:44:47,267 ‫وهيروين. إنه لطيف.‬ 607 00:44:49,019 --> 00:44:50,354 ‫إنه مكان لطيف‬ 608 00:44:51,063 --> 00:44:52,314 ‫يربّي فيه المرء عائلته.‬ 609 00:44:57,236 --> 00:45:01,407 ‫وأنا من النوع الذي يجلب ابنه فحسب،‬ ‫لا أجلب معي حقيبة‬ 610 00:45:02,032 --> 00:45:03,450 ‫فيها وجبات خفيفة‬ 611 00:45:04,743 --> 00:45:07,162 ‫وماء وملابس احتياطية أو ما شابه.‬ 612 00:45:07,246 --> 00:45:09,707 ‫أنا وهو فقط.‬ 613 00:45:09,790 --> 00:45:14,420 ‫جميع الآباء والأمهات الآخرين لديهم ملاءات،‬ ‫حيث يفرشون ملاءات خاصة بالنزهات.‬ 614 00:45:14,503 --> 00:45:16,296 ‫ويضعون مظلّات.‬ 615 00:45:16,380 --> 00:45:17,673 ‫ولديهم أطباق من الفاكهة.‬ 616 00:45:17,756 --> 00:45:23,470 ‫هذا ليس مهرجان "كوتشيلا"،‬ ‫إنه تمرين لمدة 45 دقيقة.‬ 617 00:45:28,475 --> 00:45:31,854 ‫ثمة الكثير من الكلاب التي تركض‬ ‫في أرجاء المتنزّه بلا قيود.‬ 618 00:45:31,937 --> 00:45:37,317 ‫أعرف أن ما سأقوله غير محبّذ،‬ ‫لكنني لست من محبّي الكلاب.‬ 619 00:45:37,401 --> 00:45:43,657 ‫اتفقنا؟ أنا آسف. أعرف أن بينكم‬ ‫مربّين للحيوانات الأليفة وبعض عشّاق الكلاب.‬ 620 00:45:43,741 --> 00:45:47,453 ‫أعرف أنكم تتعرّضون لنوبة هلع حاليًا‬ 621 00:45:47,536 --> 00:45:49,997 ‫جرّاء سماع شخص يقول ذلك،‬ 622 00:45:50,080 --> 00:45:55,043 ‫لكن عندما كنت في السادسة من عمري، تعرّضت‬ ‫لهجوم من قبل كلب من نوع "جيرمان شيبرد".‬ 623 00:45:55,127 --> 00:45:58,213 ‫فعندما تقترب كلابكم مني، لن…‬ 624 00:45:58,839 --> 00:46:01,008 ‫لن أداعبه، اتفقنا؟‬ 625 00:46:01,091 --> 00:46:05,471 ‫إنه تهديد.‬ ‫أتراجع بضع خطوات إلى الوراء وأقيّم الأمر.‬ 626 00:46:08,849 --> 00:46:11,643 ‫كنت أراقب التدريب، ومن بعيد،‬ 627 00:46:11,727 --> 00:46:15,564 ‫رأيت كلبًا يركض بسرعة كبيرة،‬ 628 00:46:16,231 --> 00:46:19,318 ‫بحيث لم أستطع حتى أن أحدّد نوعه.‬ 629 00:46:20,152 --> 00:46:23,781 ‫انطلق الكلب مسرعًا، وكان يقصّ رأس ابني.‬ 630 00:46:24,281 --> 00:46:25,824 ‫اخترق مكان التدريب.‬ 631 00:46:25,908 --> 00:46:28,869 ‫حتى أنني سألت إحدى العائلات:‬ ‫"هل كان ذلك فهدًا صيّادًا؟‬ 632 00:46:28,952 --> 00:46:32,080 ‫ما هو ذلك الشيء الذي اخترق المكان؟"‬ 633 00:46:33,373 --> 00:46:35,292 ‫ثم نظرت، فوجدت أنه كلب سلوقي.‬ 634 00:46:35,375 --> 00:46:37,503 ‫اسمعوا، أنا آسف،‬ 635 00:46:38,754 --> 00:46:42,090 ‫لا يمتلك المرء كلبًا سلوقيًا.‬ 636 00:46:42,758 --> 00:46:43,592 ‫اتفقنا؟‬ 637 00:46:43,675 --> 00:46:45,469 ‫السرعة القصوى لهذا الشيء‬ 638 00:46:46,220 --> 00:46:51,975 ‫تبلغ السرعة القصوى لهذا الشيء‬ ‫77 كيلومترًا في الساعة.‬ 639 00:46:53,435 --> 00:46:56,313 ‫إنه كلب صيد، وهذا يعني أنه ما أن يرى شيئًا،‬ 640 00:46:56,396 --> 00:47:00,943 ‫ينطلق لإحضاره، ولا يتوقّف قبل أن يحضره.‬ 641 00:47:01,026 --> 00:47:04,863 ‫لا أعرف إن رأيتهم أحدها يركض، الأمر مخيف.‬ 642 00:47:04,947 --> 00:47:07,074 ‫تتوجّه آذانها إلى الخلف و…‬ 643 00:47:22,005 --> 00:47:26,802 ‫وجود هذا الشيء غير قانوني في الشوارع.‬ ‫إنه يسبّب اختلال في الهواء.‬ 644 00:47:34,935 --> 00:47:37,062 ‫أظنّ أنني مزّقت سروالي بتلك الحركة،‬ 645 00:47:37,145 --> 00:47:40,899 ‫لا أدري ما يجري في الناحية الخلفية‬ ‫لمؤخّرتي، لكن شيئًا ما جرى.‬ 646 00:47:40,983 --> 00:47:43,485 ‫ثمة تيّار هوائي.‬ ‫حتى أنني لا أريد إلقاء نظرة.‬ 647 00:47:44,945 --> 00:47:46,071 ‫لا، لقد أردت…‬ 648 00:47:47,865 --> 00:47:50,242 ‫لقد أردت أن أكتسب بعض اللياقة البدنية‬ ‫من أجل هذه المباراة.‬ 649 00:47:51,243 --> 00:47:55,539 ‫كان عليّ اكتساب لياقة بدنية من أجل برنامج‬ ‫"نتفليكس" الخاص هذا كي تناسبني البدلة.‬ 650 00:47:56,248 --> 00:47:59,793 ‫لا أدري، لم ينجح الأمر.‬ ‫أؤكّد لكم أن البدلة ضيّقة جدًا.‬ 651 00:48:00,502 --> 00:48:01,336 ‫ضيّقة.‬ 652 00:48:05,716 --> 00:48:10,512 ‫أنظر في أرجاء الملهى، وأجد أن بعض الناس‬ ‫لا يزالون يضعون أقنعة. حسنًا.‬ 653 00:48:13,015 --> 00:48:16,643 ‫من يريد ارتداء ذلك الشيء، فليرتده.‬ ‫لا يهمّني ذلك. لديّ مشاكل أخرى‬ 654 00:48:16,727 --> 00:48:19,646 ‫تشغلني عن الاهتمام بأقنعتكم.‬ 655 00:48:21,148 --> 00:48:24,318 ‫لست من أولئك الناس الذين يتحدّثون عن ذلك.‬ ‫لا، لديّ أمور أخرى أهمّ.‬ 656 00:48:25,193 --> 00:48:27,362 ‫إن كنت تريد أن ترتدي القناع، لك ذلك.‬ 657 00:48:28,238 --> 00:48:31,283 ‫الناس شغوفون بشأن أقنعتهم،‬ ‫هل ترون الذين يرتدون الأقنعة؟‬ 658 00:48:31,366 --> 00:48:32,242 ‫"قناعي على وجهي."‬ 659 00:48:35,370 --> 00:48:37,873 ‫يصنعون عقدًا من أجله.‬ ‫"لقد صنعت عقدًا من أجله.‬ 660 00:48:37,956 --> 00:48:41,335 ‫في حال تعيّن عليّ نزعه، سيبقى معلّقًا هنا.‬ 661 00:48:43,378 --> 00:48:46,048 ‫ولديّ قناع آخر في حال لم يُحضر أحد قناعه.‬ 662 00:48:46,131 --> 00:48:47,257 ‫لديّ قناع إضافي."‬ 663 00:48:49,718 --> 00:48:51,929 ‫لا بأس. إن كنت تريد فعل ذلك، فلا بأس.‬ 664 00:48:52,012 --> 00:48:55,849 ‫ثم هناك النصف الآخر:‬ ‫"سحقًا للقناع! لن أرتديه!‬ 665 00:48:56,975 --> 00:48:58,977 ‫لن أرتدي أيّ قناع!‬ 666 00:49:00,437 --> 00:49:04,024 ‫لن يجبرني أحد على فعل أيّ شيء." حسنًا.‬ 667 00:49:05,150 --> 00:49:07,694 ‫اتفقنا؟ أتريد أن تكون في ذلك الفريق؟‬ 668 00:49:08,236 --> 00:49:10,697 ‫فكن في ذلك الفريق. لا يهمّني ذلك.‬ ‫لا أهتمّ بكلا الفريقين.‬ 669 00:49:10,781 --> 00:49:12,699 ‫لا أهتمّ. فأنا أعرف نفسي.‬ 670 00:49:12,783 --> 00:49:14,785 ‫حظّي سيئ جدًا.‬ 671 00:49:14,868 --> 00:49:15,786 ‫سيئ جدًا.‬ 672 00:49:16,370 --> 00:49:18,163 ‫لا أتحدّث بالسوء عن هذا الفيروس.‬ 673 00:49:18,246 --> 00:49:23,168 ‫مهما كان موقعنا من هذه الجائحة،‬ ‫لا أسخر بتاتًا من الفيروس.‬ 674 00:49:23,251 --> 00:49:25,253 ‫لن أكون واحدًا من هؤلاء.‬ 675 00:49:25,337 --> 00:49:27,089 ‫ترون أولئك الأشخاص الذين يقولون:‬ 676 00:49:27,172 --> 00:49:29,675 ‫"هذه خديعة!" ثم سرعان ما…‬ 677 00:49:31,093 --> 00:49:32,052 ‫لا!‬ 678 00:49:40,352 --> 00:49:44,690 ‫لن أستلقي على فراش الموت وأنا أقول:‬ ‫"أحضروا اللقاح!" لا!‬ 679 00:49:51,947 --> 00:49:55,659 ‫تلقّيت اللقاح.‬ ‫وبصراحة، لم أتلقّه بهدف إنقاذ حياتي.‬ 680 00:49:55,742 --> 00:49:56,702 ‫لم أتلقّه من أجل ذلك.‬ 681 00:49:56,785 --> 00:49:59,454 ‫ولم أتلقّه للحفاظ على حياتكم.‬ 682 00:50:02,791 --> 00:50:06,128 ‫تلقّيته للسبب ذاته‬ ‫الذي جعل الكثير من الإيطاليين يتلقّونه.‬ 683 00:50:06,211 --> 00:50:09,172 ‫فما أن اكتشفت الجالية الإيطالية‬ ‫أن من يُصاب بـ"كوفيد"‬ 684 00:50:09,256 --> 00:50:11,466 ‫يفقد قدرته على تذوّق الطعام…‬ 685 00:50:13,635 --> 00:50:17,264 ‫أُصيبت الجالية بالذعر.‬ ‫هرعت لتلقّي ذلك الشيء.‬ 686 00:50:17,347 --> 00:50:20,600 ‫تلقّيت لقاحين، "موديرنا" و"فايزر"،‬ ‫طلب منهم أن يملؤوني بهذا الشيء.‬ 687 00:50:20,684 --> 00:50:23,311 ‫لا يهمّني إن متّ جرّاء اللقاح،‬ 688 00:50:23,395 --> 00:50:27,232 ‫فعلى الأقلّ سأموت حينها‬ ‫وطعم كرات اللحم في فمي.‬ 689 00:50:28,442 --> 00:50:31,737 ‫لن أعيش لمدة 15 شهرًا‬ ‫من دون تذوّق الطعام. أفضّل الموت.‬ 690 00:50:34,740 --> 00:50:36,950 ‫تلقّيت اللقاح في أحد فروع "وولغرينز".‬ 691 00:50:38,452 --> 00:50:40,704 ‫كنت آمل تلقّيه في منشأة طبّية.‬ 692 00:50:42,330 --> 00:50:44,833 ‫من قبل أطبّاء مدرّبين، وليس في متجر‬ 693 00:50:45,625 --> 00:50:49,087 ‫يبيع مجلّة "بيبول" وسدّادات قطنية‬ ‫وعلكة "بابل يام".‬ 694 00:50:49,171 --> 00:50:52,215 ‫لا يبدو لي هذا صحّيًا.‬ 695 00:50:53,842 --> 00:50:56,261 ‫كنت متوترًا، وقفت في طابور.‬ 696 00:50:56,928 --> 00:51:01,224 ‫وعبر جهاز النداء أسمع:‬ ‫"نحتاج إلى مساعدة في قسم اللقاحات.‬ 697 00:51:01,808 --> 00:51:05,062 ‫نحتاج إلى مساعدة في قسم اللقاحات."‬ 698 00:51:08,398 --> 00:51:11,985 ‫ثم هرع الرجل الذي يرتّب‬ ‫عبوّات شراب "غيتوريد" إلى الصيدلية.‬ 699 00:51:27,918 --> 00:51:30,128 ‫كنت متوترًا، وكنت أنظر إلى المكان هناك.‬ 700 00:51:30,837 --> 00:51:34,299 ‫كان هناك سؤال يربك الناس.‬ 701 00:51:34,382 --> 00:51:39,471 ‫وكان السؤال هو: "في أيّ ذراع تريد الحقنة؟"‬ 702 00:51:48,897 --> 00:51:51,441 ‫صعدت، وبدأ الرجل هناك يطرح عليّ الأسئلة.‬ 703 00:51:51,983 --> 00:51:53,235 ‫"ألديك حساسية تجاه أيّ شيء؟"‬ 704 00:51:53,318 --> 00:51:55,821 ‫أجبته: "لن أعطيك تاريخي الطبّي‬ 705 00:51:55,904 --> 00:51:57,656 ‫وسط أحد متاجر (وولغرينز)، اتفقنا؟‬ 706 00:51:58,532 --> 00:52:00,826 ‫احقنّي باللقاح فحسب وسنعرف ذلك."‬ 707 00:52:05,956 --> 00:52:09,417 ‫فوخزني بذلك الشيء، وبدأت أنزف.‬ 708 00:52:09,501 --> 00:52:11,920 ‫فقلت: "ما هذا؟ هل هذا طبيعي؟"‬ 709 00:52:12,003 --> 00:52:13,130 ‫فقال: "يا إلهي!"‬ 710 00:52:20,345 --> 00:52:21,304 ‫"بالله عليك يا صاح!‬ 711 00:52:21,388 --> 00:52:25,100 ‫اكذب عليّ، اختلق شيئًا، أخبرني‬ ‫بأن اثنين بالمئة من الناس يحدث معهم هذا‬ 712 00:52:25,183 --> 00:52:26,393 ‫فينزفون، أنا متوتر."‬ 713 00:52:28,812 --> 00:52:32,023 ‫فقال: "لم أر أحدًا ينزف بهذا الشكل من قبل.‬ 714 00:52:35,026 --> 00:52:39,781 ‫هل تريد شراب (غيتوريد) أو ما شابه؟ لديّ منه‬ ‫بطعم البرتقال والعنب، ولديّ شراب مثلّج.‬ 715 00:52:39,865 --> 00:52:41,158 ‫هل تريد شرابًا مثلّجًا؟‬ 716 00:52:41,241 --> 00:52:42,200 ‫بأيّ طعم؟"‬ 717 00:52:45,829 --> 00:52:49,249 ‫ثم طلبوا مني الانتظار،‬ ‫لا أعرف من يسنّ القواعد هناك.‬ 718 00:52:50,167 --> 00:52:52,502 ‫بعد تلقّي الحقنة،‬ ‫يطلبون من المرء أن ينتظر لمدة 15 دقيقة،‬ 719 00:52:52,586 --> 00:52:56,631 ‫ومثل الحمقى، قلت:‬ ‫"حسنًا. سأنتظر لمدة 15 دقيقة. هنا."‬ 720 00:53:00,218 --> 00:53:01,386 ‫"منذ متى أنت هنا؟"‬ 721 00:53:01,469 --> 00:53:03,471 ‫منذ ثماني دقائق، أنتظر مضي الوقت،‬ 722 00:53:03,555 --> 00:53:05,348 ‫لكن لم يحدث شيء بعد.‬ 723 00:53:05,432 --> 00:53:08,351 ‫أعتقد أنني سأنجو. أعتقد أنني بخير.‬ 724 00:53:09,519 --> 00:53:11,771 ‫أُصيب الرجل الذي بجواري‬ ‫بطفح جلدي في فخذه من الداخل.‬ 725 00:53:11,855 --> 00:53:16,276 ‫لا أعرف ما إذا كان مُصابًا به من قبل.‬ ‫لكنني أظنّ أنني سأكون بخير."‬ 726 00:53:20,238 --> 00:53:22,657 ‫15 دقيقة. وإن حدث شيء ما،‬ 727 00:53:22,741 --> 00:53:25,035 ‫ما الذي سيفعله متجر "وولغرينز"؟‬ 728 00:53:26,161 --> 00:53:27,871 ‫هل سيستدعون أمين الصندوق؟‬ 729 00:53:27,954 --> 00:53:30,582 ‫سيقول أحدهم: "إنه يُخرج زبدًا من فمه."‬ ‫وسيقول أمين الصندوق: "يا إلهي!‬ 730 00:53:31,458 --> 00:53:35,086 ‫لو كان هذا مرتجعًا،‬ ‫لتمكّنت من مساعدتك، لكن رباه!‬ 731 00:53:36,254 --> 00:53:39,382 ‫هذا يفوق مستوى راتبي.‬ ‫لا يبدو هذا جيدًا يا صاح."‬ 732 00:53:44,262 --> 00:53:45,680 ‫15 دقيقة.‬ 733 00:53:47,766 --> 00:53:51,061 ‫لم؟ ألم يعد أحد إلى سيارته‬ ‫بعد 17 دقيقة وأُصيب…‬ 734 00:53:56,650 --> 00:54:00,445 ‫15 دقيقة! ستنجو. ستعيش.‬ 735 00:54:09,246 --> 00:54:12,749 ‫لا أدري. أحاول تخفيف الضغط في حياتي، فأنا…‬ 736 00:54:13,583 --> 00:54:15,126 ‫أغضب بسرعة.‬ 737 00:54:16,544 --> 00:54:19,547 ‫ذهبت إلى أحد المقاهي في الأسبوع الماضي.‬ 738 00:54:19,631 --> 00:54:21,967 ‫كنت في حيّ لا أرتاده عادةً،‬ 739 00:54:22,050 --> 00:54:23,301 ‫لكنني كنت أتوق إلى تناول القهوة.‬ 740 00:54:23,385 --> 00:54:28,431 ‫عادةً ما يكون للمرء مقهى معيّن‬ ‫يرتاده بشكل منتظم.‬ 741 00:54:28,515 --> 00:54:31,643 ‫كنت خارج ذلك النطاق. كنت في مدينة مختلفة.‬ 742 00:54:31,726 --> 00:54:36,189 ‫كان مقهى أقرب إلى مقاهي ثقافة الـ"هيبستر"…‬ ‫أدخلتم إلى مقاهي ثقافة الـ"هيبستر" من قبل؟‬ 743 00:54:38,984 --> 00:54:42,696 ‫دخلت، وكان الجميع يضعون ملصقات‬ ‫على حواسيبهم المحمولة.‬ 744 00:54:47,659 --> 00:54:50,453 ‫إن كنت رجلًا ناضجًا في الـ42 من عمرك،‬ 745 00:54:50,537 --> 00:54:52,205 ‫ولديك ملصق‬ 746 00:54:53,081 --> 00:54:57,919 ‫يمثّل شخصية "تشوباكا" على حاسوب‬ ‫"ماكبوك برو" خاصتك، فربما عليك إعادة تقييم‬ 747 00:54:58,461 --> 00:55:00,714 ‫مسارك لما تبقّى من حياتك.‬ 748 00:55:04,926 --> 00:55:07,846 ‫وقفت في الطابور.‬ ‫وكنت أراقب الرجل الذي يصنع القهوة،‬ 749 00:55:07,929 --> 00:55:10,223 ‫وكان يرتدي قميصًا يكشف بطنه.‬ 750 00:55:17,105 --> 00:55:19,190 ‫أصابني الغضب فورًا.‬ 751 00:55:21,568 --> 00:55:25,071 ‫كان الشعر يملأ… بالله عليك يا رجل.‬ 752 00:55:25,155 --> 00:55:28,158 ‫إنها الساعة 8 صباحًا، لا أريد رؤية شعر‬ 753 00:55:28,241 --> 00:55:30,535 ‫يتمركز حول ثقب في البطن.‬ 754 00:55:30,618 --> 00:55:31,870 ‫لم يكن لهذا الرجل…‬ 755 00:55:33,246 --> 00:55:35,165 ‫لم يكن له سرّة. كان لديه ثقب في البطن.‬ 756 00:55:35,248 --> 00:55:37,042 ‫هل تعرفون ما يعيش في ثقوب البطن؟‬ 757 00:55:37,125 --> 00:55:39,836 ‫من لديه ثقب بطن، فليأت بمنفضة هوائية‬ ‫عندما يعود إلى بيته الليلة،‬ 758 00:55:39,919 --> 00:55:43,840 ‫وليصوّبها إلى ثقبه‬ ‫ويراقب ما ينزل منها على الطاولة.‬ 759 00:55:44,841 --> 00:55:47,719 ‫إن كان المرء يعمل في مجال الطعام والشراب‬ ‫وثقب بطنه ظاهر،‬ 760 00:55:47,802 --> 00:55:50,680 ‫فقد يتعيّن على خصيته اليسرى‬ ‫أن تتدلّى من سرواله القصير.‬ 761 00:55:50,764 --> 00:55:56,686 ‫فالأمران سيان. خصية، ثقب، شعر.‬ ‫أبعد ثقبك عن الكعك المسطّح فحسب.‬ 762 00:55:58,396 --> 00:56:00,523 ‫يمدّ الرجل يده لالتقاط كعكة هلالية،‬ 763 00:56:01,232 --> 00:56:05,195 ‫فيلمس بثقبة الكعك المسطّح،‬ ‫ألا يرى أحد ذلك؟ مئزر!‬ 764 00:56:15,038 --> 00:56:18,875 ‫والعمالة التي لدينا هذه الأيام‬ ‫فقيرة للغاية.‬ 765 00:56:18,958 --> 00:56:20,460 ‫القوى العاملة؟‬ 766 00:56:21,252 --> 00:56:24,130 ‫هل طلب أحدكم شيئًا من شخص ما‬ ‫وهو يقول لنفسه:‬ 767 00:56:24,214 --> 00:56:27,133 ‫"لن أحصل على ذلك. لن يخرج ذلك."‬ 768 00:56:32,430 --> 00:56:35,892 ‫طلبت القهوة منه، فأخبرني بأن أنتظر جانبًا.‬ 769 00:56:35,975 --> 00:56:41,231 ‫هذا أمر غريب. فعندما يكون المرء في مقهى،‬ ‫يتعيّن عليه الانتظار مع أناس آخرين‬ 770 00:56:41,314 --> 00:56:42,399 ‫من أجل الحصول على القهوة.‬ 771 00:56:42,482 --> 00:56:46,027 ‫إنه انضمام غريب إلى تلك المجموعة،‬ ‫لأن المرء ينضمّ إليها و…‬ 772 00:56:46,111 --> 00:56:47,237 ‫"مرحبًا!‬ 773 00:56:49,447 --> 00:56:51,658 ‫ما الذي تنتظرونه؟ قهوة؟‬ 774 00:56:56,246 --> 00:56:57,956 ‫ماذا طلبت؟"‬ 775 00:56:59,666 --> 00:57:01,251 ‫"طلبت (كابوتشينو). وأنت؟"‬ 776 00:57:01,334 --> 00:57:03,878 ‫"لا أدري، أيّ شيء يريد أن يصنعه لي."‬ 777 00:57:09,426 --> 00:57:13,763 ‫طلبت قهوة ساخنة، لكنه قدّم لي قهوة مثلّجة،‬ ‫فقلت: "لا بأس.‬ 778 00:57:13,847 --> 00:57:15,849 ‫يبدو أنني سأشربها باردة."‬ 779 00:57:17,600 --> 00:57:21,062 ‫لست من أولئك الأشخاص الذين يوقفون‬ ‫العملية برّمتها… "أستميحك عذرًا!‬ 780 00:57:22,021 --> 00:57:23,523 ‫طلبت قهوة ساخنة.‬ 781 00:57:24,941 --> 00:57:26,568 ‫لكنني حصلت على قهوة مثلّجة."‬ 782 00:57:26,651 --> 00:57:30,280 ‫ماذا يمكن أن يفعل المرء؟‬ ‫سيعطّل هذا يوم الرجل بأكمله.‬ 783 00:57:30,780 --> 00:57:33,366 ‫لن يتمكّن من معالجة ذلك.‬ 784 00:57:33,450 --> 00:57:36,828 ‫سيعطيه المرء شيئًا مختلفًا تمامًا.‬ ‫لقد كان سيصنع…‬ 785 00:57:36,911 --> 00:57:38,913 ‫"كابوتشينو".‬ 786 00:57:40,123 --> 00:57:42,542 ‫"كنت سأصنع (كابوتشينو)، والآن قال…‬ 787 00:57:43,751 --> 00:57:45,545 ‫قال إنه يريد قهوة ساخنة."‬ 788 00:57:48,590 --> 00:57:50,842 ‫أخذت القهوة المثلّجة. ومن دون مصّاصة.‬ 789 00:57:51,551 --> 00:57:52,844 ‫لم يعودوا يعطون المرء مصّاصات الآن.‬ 790 00:57:52,927 --> 00:57:56,097 ‫على المرء أن يطلبها، وعندما يحصل عليها،‬ ‫ستكون مصنوعة من الطباشير والخشب المرقّق.‬ 791 00:57:56,181 --> 00:57:58,516 ‫لا أعرف ما جرى مع المصّاصات.‬ 792 00:57:58,600 --> 00:58:01,102 ‫لا أدري،‬ ‫من الواضح أن سلحفاة نفقت في المحيط.‬ 793 00:58:01,186 --> 00:58:04,564 ‫وعليّ الآن أن أُصاب بتمدّد في أوعية‬ ‫الدماغ الدموية وأنا أحاول مصّ السائل‬ 794 00:58:04,647 --> 00:58:08,985 ‫عبر مصّاصة مصنوعة من الخشب المرقّق.‬ ‫أعيدوا المصّاصات العادية.‬ 795 00:58:10,737 --> 00:58:12,197 ‫إنها تتفتّت.‬ 796 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 ‫خلال شرب المرء…‬ 797 00:58:15,867 --> 00:58:19,120 ‫لا، هذا جيد.‬ ‫أنفقت سلحفاة واحدة من أجل هذا؟‬ 798 00:58:33,009 --> 00:58:39,057 ‫كنت أتحدّث إلى والدي عبر "فيستايم"،‬ ‫ووالدي في الـ76 من عمره.‬ 799 00:58:39,140 --> 00:58:40,558 ‫إنه يتداعى.‬ 800 00:58:42,227 --> 00:58:44,521 ‫من لديه والدان في هذه السنّ،‬ 801 00:58:45,021 --> 00:58:46,397 ‫يكون كلّ شيء يؤلمهما، صحيح؟‬ 802 00:58:46,481 --> 00:58:50,777 ‫كلّما اتصل المرء بأحد والديه،‬ ‫سيحدّثه عمّا يجري‬ 803 00:58:51,319 --> 00:58:52,987 ‫في جسده. اتفقنا؟‬ 804 00:58:53,530 --> 00:58:55,782 ‫تحدّثت إليه عبر "فيستايم" الأسبوع الماضي،‬ ‫وسألته: "كيف الحال؟"‬ 805 00:58:55,865 --> 00:58:59,035 ‫فأجاب: "أتسألني؟ لا أرى شيئًا بعيني اليسرى.‬ 806 00:58:59,118 --> 00:58:59,953 ‫هذه هي الحال."‬ 807 00:59:03,831 --> 00:59:07,794 ‫كلّما اتصلت به، يتحدّث عن شيء مختلف يؤلمنه،‬ ‫كما لو أن الألم ينتقل.‬ 808 00:59:09,879 --> 00:59:11,965 ‫اتصلت به مجددًا: "كيف حال عينك؟"‬ 809 00:59:12,048 --> 00:59:15,885 ‫فقال: "لم تعد المشكلة في عيني.‬ ‫انظر إلى هذا. لا أستطيع تحريك يدي.‬ 810 00:59:16,844 --> 00:59:19,556 ‫لديّ الآن مخلب بدلًا من يدي.‬ ‫لا يمكنني تحريكها."‬ 811 00:59:24,394 --> 00:59:28,022 ‫هل رأيتم آباءكم وأمهاتكم‬ ‫يتقدّمون في السنّ أمامكم؟‬ 812 00:59:28,648 --> 00:59:30,441 ‫اتصل بي أمس عبر "فيستايم".‬ 813 00:59:30,525 --> 00:59:33,611 ‫وقال: "هل اتصلت بك أنا أم اتصلت بي أنت؟"‬ ‫ماذا؟‬ 814 00:59:41,035 --> 00:59:43,788 ‫أخبرني مؤخّرًا بما سيحدث عندما يموت.‬ 815 00:59:43,871 --> 00:59:47,584 ‫يتحدّث الإيطاليون عن الموت‬ ‫بشكل علني ومفتوح.‬ 816 00:59:48,293 --> 00:59:49,961 ‫لا سيما الإيطاليين المتمسّكين بالتقاليد.‬ 817 00:59:50,044 --> 00:59:52,463 ‫يدفعون مقابل كلّ شيء خلال حياتهم،‬ 818 00:59:52,547 --> 00:59:54,465 ‫بحيث لا يُضطرّ أبناؤهم‬ ‫إلى فعل أيّ شيء من ذلك.‬ 819 00:59:54,549 --> 00:59:57,135 ‫يقول: "عندما أموت، تبكون. وقُضي الأمر.‬ 820 00:59:58,219 --> 01:00:00,555 ‫اتصلوا بـ(ماريو)‬ ‫من دار (كامبرلاند) للجنازات‬ 821 01:00:00,638 --> 01:00:01,973 ‫عندما أموت، وقُضي الأمر.‬ 822 01:00:02,056 --> 01:00:04,017 ‫دفعت ثمن كلّ شيء مسبقًا."‬ 823 01:00:04,892 --> 01:00:09,397 ‫لا ترون إيطاليين على "فيسبوك"‬ ‫يجمعون تبرّعات من أجل تابوت جدّهم.‬ 824 01:00:09,480 --> 01:00:10,315 ‫اتفقنا؟‬ 825 01:00:10,815 --> 01:00:12,066 ‫تمّ الاهتمام بكلّ شيء.‬ 826 01:00:16,029 --> 01:00:18,906 ‫أخبرني بأنني لا يريد أن يُدفن في الأرض،‬ ‫إذ اشترى درجًا…‬ 827 01:00:20,825 --> 01:00:22,327 ‫في أحد الأضرحة.‬ 828 01:00:23,119 --> 01:00:25,121 ‫وقال لي: "هيا، أريدك أن تراه.‬ 829 01:00:25,204 --> 01:00:27,915 ‫أريد أن آخذك إلى الضريح لترى ما اشتريته."‬ 830 01:00:27,999 --> 01:00:29,459 ‫إنه جدار!‬ 831 01:00:30,585 --> 01:00:31,836 ‫"هيا، سنذهب."‬ 832 01:00:34,547 --> 01:00:35,506 ‫فذهبنا إلى هناك.‬ 833 01:00:35,590 --> 01:00:39,135 ‫فقال: "أنا في الأعلى، الثالث في الأعلى.‬ 834 01:00:39,218 --> 01:00:40,928 ‫ستموت أمك أولًا.‬ 835 01:00:41,012 --> 01:00:43,765 ‫لا أريد ن أكون في الخلف. ستموت أمك أولًا.‬ 836 01:00:43,848 --> 01:00:46,225 ‫ثم أريد أن أكون عند الجدار."‬ 837 01:00:51,022 --> 01:00:52,899 ‫"وما أهمّية ذلك؟ أنت ميت."‬ 838 01:00:53,941 --> 01:00:57,487 ‫لأنني أريد أن أكون عند الجدار،‬ ‫في حال تعيّن عليكم إخراجي."‬ 839 01:01:03,785 --> 01:01:06,871 ‫فقلت له: "أجل، لكن لم لم تحصل‬ ‫على درج هنا في الأسفل‬ 840 01:01:06,954 --> 01:01:09,457 ‫كي أتمكّن من وضع بعض الأزهار؟"‬ 841 01:01:09,540 --> 01:01:12,043 ‫فقال: "هل أنت مجنون؟‬ ‫يريدون 20 ألف دولار إضافية.‬ 842 01:01:12,126 --> 01:01:14,379 ‫فقلت لهم أن يضعوني عند السقف.‬ ‫خذ الـ20 ألف دولار،‬ 843 01:01:14,462 --> 01:01:16,214 ‫وتقاسمها مع شقيقتك."‬ 844 01:01:17,715 --> 01:01:20,009 ‫فقلت له: "لكن عليّ أن أرفع رأسي عند…‬ 845 01:01:20,927 --> 01:01:22,470 ‫وسيتعيّن عليّ رمي الأشياء نحو الأعلى.‬ 846 01:01:27,475 --> 01:01:28,893 ‫أُحبّك."‬ 847 01:01:34,565 --> 01:01:37,902 ‫يريد أبي جنازة متكاملة الأركان‬ ‫مع السهر عند الجثمان. يريد كلّ شيء.‬ 848 01:01:38,486 --> 01:01:42,532 ‫لا يريد أن… يقوم الناس الآن‬ ‫بما يُدعى الاحتفال بالحياة، صحيح؟‬ 849 01:01:42,615 --> 01:01:47,829 ‫لكنه يقول: "لا أريد احتفالًا،‬ ‫لا أريد أن يفرح أحد عندما أموت!"‬ 850 01:01:56,379 --> 01:01:58,506 ‫خرجنا لتناول العشاء مؤخّرًا.‬ 851 01:02:00,007 --> 01:02:01,384 ‫كنا نتناول العشاء.‬ 852 01:02:02,218 --> 01:02:04,512 ‫فقلت له إنني أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 853 01:02:04,595 --> 01:02:06,681 ‫فقال: "وأنا أيضًا. هيا بنا."‬ 854 01:02:08,850 --> 01:02:10,476 ‫فقلت: "لا. اذهب أنت.‬ 855 01:02:12,437 --> 01:02:14,647 ‫وعندما تعود، سأذهب أنا."‬ 856 01:02:15,148 --> 01:02:18,359 ‫فقال: "أتريد أن تكون وحدك هنا؟‬ ‫هل سأجلس وحدي هنا؟ هيا.‬ 857 01:02:18,443 --> 01:02:19,652 ‫سنذهب معًا."‬ 858 01:02:20,153 --> 01:02:21,028 ‫حسنًا، وهكذا…‬ 859 01:02:22,155 --> 01:02:24,907 ‫ذهبت برفقة والدي إلى الحمّام.‬ 860 01:02:24,991 --> 01:02:28,035 ‫دخل إلى المرحاض، ووقفت أنا عند المبولة.‬ 861 01:02:28,119 --> 01:02:32,665 ‫والدي مُصاب بتضخّم بالبروستاتا.‬ 862 01:02:33,249 --> 01:02:38,087 ‫وهذا يعني أنه حين يذهب إلى الحمّام،‬ ‫لا يكون التدفّق ثابتًا.‬ 863 01:02:38,755 --> 01:02:41,090 ‫بل يخرج على دفعات.‬ 864 01:02:41,632 --> 01:02:42,550 ‫أفهمتم؟‬ 865 01:02:43,134 --> 01:02:47,722 ‫كان في الداخل وهو يشتم بينما يقضي حاجته.‬ 866 01:02:47,805 --> 01:02:48,639 ‫كان يقول:‬ 867 01:02:49,515 --> 01:02:50,475 ‫"سحقًا! هيا!‬ 868 01:02:56,522 --> 01:02:57,648 ‫أيها الوغد!‬ 869 01:02:57,732 --> 01:02:59,609 ‫هيا أيها الحقير!"‬ 870 01:03:12,413 --> 01:03:15,666 ‫بينما كان هذا يجري، دخل رجل آخر.‬ 871 01:03:17,543 --> 01:03:19,504 ‫ووقف عند المبولة المجاورة لمبولتي.‬ 872 01:03:19,587 --> 01:03:22,673 ‫كان هذا الرجل صاخبًا.‬ ‫هل رأيتم أولئك المتبوّلين الصاخبين من قبل؟‬ 873 01:03:22,757 --> 01:03:24,759 ‫كلّ شيء يفعلونه هكذا…‬ 874 01:03:28,930 --> 01:03:31,891 ‫ما الذي يجري في جهازك التنفّسي العلوي‬ 875 01:03:32,433 --> 01:03:35,520 ‫بحيث تدخل حمّامًا عامًّا بهذا الشكل؟‬ 876 01:03:37,063 --> 01:03:41,359 ‫ثم اتّكأ على الجدار.‬ ‫هل رأيتم رجلًا يضع يده هكذا؟‬ 877 01:03:41,442 --> 01:03:43,945 ‫ماذا حدث لك في آخر مرة قضيت فيها حاجتك؟‬ 878 01:03:44,028 --> 01:03:45,154 ‫هل سقطت؟‬ 879 01:03:45,238 --> 01:03:48,783 ‫فتعيّن عليك أن تسند نفسك عند قضاء الحاجة؟‬ ‫ما الأمر؟‬ 880 01:03:51,035 --> 01:03:52,912 ‫ثم بدأ يرسل رسائل نصّية.‬ 881 01:03:52,995 --> 01:03:55,581 ‫يتّكئ بيده الأخرى على الجدار،‬ ‫وبدأ بإرسال الرسائل النصّية.‬ 882 01:03:55,665 --> 01:03:59,669 ‫اسمع، عليك الحفاظ على تواصلك‬ ‫مع هذا طوال الوقت.‬ 883 01:03:59,752 --> 01:04:02,505 ‫لا يمكنك إفلات هذا،‬ ‫قد يتناثر بولك في كافّة أنحاء الجدار.‬ 884 01:04:02,588 --> 01:04:06,467 ‫عليك الحفاظ على تواصلك معه.‬ 885 01:04:07,385 --> 01:04:10,179 ‫بينما كان هذا يجري، كان أبي لا يزال…‬ 886 01:04:16,477 --> 01:04:20,648 ‫"أنا جائع، هيا! اللعنة!"‬ 887 01:04:27,154 --> 01:04:28,364 ‫وهذا الرجل‬ 888 01:04:29,615 --> 01:04:32,159 ‫بدأ بقضاء حاجته. لا أعرف ما كان يصدر منه.‬ 889 01:04:32,243 --> 01:04:36,664 ‫كان أشبه بالعسل، إنه سائل كثيف.‬ ‫هل رأيتم أحد الذين يتبوّلون سوائل كثيفة؟‬ 890 01:04:39,125 --> 01:04:42,253 ‫كان يتبوّل على طارة المبولة،‬ ‫وكان الصوت صاخبًا.‬ 891 01:04:42,336 --> 01:04:45,089 ‫"ابتعد عن الطارة يا صاح."‬ 892 01:04:46,215 --> 01:04:48,676 ‫كما لو أنه يتبوّل عسلًا، الأمر…‬ 893 01:04:49,927 --> 01:04:52,597 ‫عندما أقضي أنا حاجتي،‬ ‫أقضيها بلا صوت، بلا أيّ صوت.‬ 894 01:04:53,139 --> 01:04:57,351 ‫أصوّب نحو الناحية اليسرى‬ ‫وينساب البول إلى المزراب‬ 895 01:04:57,435 --> 01:05:01,772 ‫ويدخل البالوعة بهدوء وصمت.‬ 896 01:05:01,856 --> 01:05:03,608 ‫أتبوّل مثل سيارة "تسلا".‬ 897 01:05:06,444 --> 01:05:09,030 ‫أنتم رائعون. بوركت يا "لاس فيغاس".‬ 898 01:05:09,989 --> 01:05:12,158 ‫شكرًا لكم على حضور البرنامج.‬ 899 01:07:07,314 --> 01:07:12,319 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 900 01:07:07,314 --> 01:07:12,319 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬