1 00:03:01,076 --> 00:03:02,476 [whistling] 2 00:03:43,397 --> 00:03:44,357 [man] Does it hurt? 3 00:03:45,437 --> 00:03:46,997 Fascism is pain, Todaro. 4 00:03:47,156 --> 00:03:48,116 Be happy. 5 00:03:49,277 --> 00:03:52,157 A vial of this, when the pains become strong. 6 00:03:55,517 --> 00:03:57,356 Thank you. You're welcome. 7 00:04:08,276 --> 00:04:09,677 [Todaro] Be happy. 8 00:04:12,677 --> 00:04:16,277 Fool, pervert, syphilitic. 9 00:04:23,076 --> 00:04:25,077 The only pain he knows... 10 00:04:28,157 --> 00:04:30,276 is the one his wife makes him feel. 11 00:04:31,637 --> 00:04:33,437 When she spanks him in the evening. 12 00:04:43,878 --> 00:04:44,838 Salvatore. 13 00:04:47,157 --> 00:04:49,956 Your disability is a blessing. 14 00:04:50,157 --> 00:04:52,158 Are you using that shameful word too? 15 00:04:52,437 --> 00:04:53,718 I like "invalid." 16 00:04:54,636 --> 00:04:55,596 So? 17 00:04:58,476 --> 00:04:59,637 Retired. 18 00:05:02,277 --> 00:05:03,918 More dead than alive. 19 00:05:07,797 --> 00:05:08,757 But alive... 20 00:05:09,638 --> 00:05:10,958 is beautiful. 21 00:05:14,198 --> 00:05:16,117 My prisoner and under my care. 22 00:05:20,118 --> 00:05:21,318 I'll take you to Montenero. 23 00:05:22,357 --> 00:05:24,357 On the coast where you can see the sea. 24 00:05:24,997 --> 00:05:27,157 We'll cultivate the land, raise animals. 25 00:05:28,077 --> 00:05:29,718 Even bees for honey. 26 00:05:31,318 --> 00:05:32,677 The child is weak. 27 00:05:33,838 --> 00:05:35,358 He'll grow up with clean air, 28 00:05:35,478 --> 00:05:37,837 away from war, and no one will harm him. 29 00:05:40,357 --> 00:05:42,198 And we'll always have food. 30 00:05:43,038 --> 00:05:45,558 Because we'll grow our own food. 31 00:05:47,437 --> 00:05:49,638 In winter, I'll make you warm soup. 32 00:05:50,398 --> 00:05:52,558 And we'll always go to bed early at night 33 00:05:53,038 --> 00:05:54,277 because we'll be tired. 34 00:06:03,878 --> 00:06:05,959 We can live well, Salvatore. 35 00:06:08,158 --> 00:06:09,118 Calmly. 36 00:06:21,638 --> 00:06:22,598 Happily. 37 00:06:27,878 --> 00:06:30,199 Rina wants you to accept the minimum option. 38 00:06:33,118 --> 00:06:34,798 The disabled pension. 39 00:06:45,758 --> 00:06:46,718 [Todaro] What do you see? 40 00:07:01,279 --> 00:07:02,719 [reading in Homeric language] 41 00:07:27,398 --> 00:07:29,798 [speaking in Homeric language] 42 00:08:55,721 --> 00:08:59,321 [Todaro] Happiness, my Rinuccia, is not something I demand. 43 00:08:59,841 --> 00:09:01,401 It's for the contented. 44 00:09:02,121 --> 00:09:03,801 A fulfilled feeling. 45 00:09:04,320 --> 00:09:06,881 A stationary state. 46 00:10:32,082 --> 00:10:34,002 [woman 1 humming] 47 00:10:42,481 --> 00:10:46,202 [woman 2] This wind, I know where it blows all these boys. 48 00:10:46,402 --> 00:10:47,722 [humming] 49 00:10:47,882 --> 00:10:49,042 It blows them to death. 50 00:11:04,643 --> 00:11:08,922 ♪ In my heart when you look at me ♪ 51 00:11:12,323 --> 00:11:17,123 ♪ A desire that never leaves me ♪ 52 00:11:19,763 --> 00:11:24,841 ♪ My life trembles close to you ♪ 53 00:11:27,523 --> 00:11:32,363 ♪ I forget the world, and you know why ♪ 54 00:11:33,283 --> 00:11:36,601 [in chorus] ♪ I want only one hour ♪ 55 00:11:36,883 --> 00:11:40,403 ♪ I who can never forget you ♪ 56 00:11:40,763 --> 00:11:44,282 ♪ To tell you again in my kisses ♪ 57 00:11:44,483 --> 00:11:47,843 ♪ What you are to me ♪ 58 00:11:48,043 --> 00:11:51,363 ♪ I want only one hour ♪ 59 00:11:51,763 --> 00:11:55,203 ♪ To tell you what you don't know ♪ 60 00:11:55,443 --> 00:11:58,843 ♪ And in this hour I would give ♪ 61 00:11:59,083 --> 00:12:02,643 ♪ My life for you ♪ 62 00:12:04,203 --> 00:12:05,443 Assembly! 63 00:12:40,644 --> 00:12:41,883 You can never tell. 64 00:12:48,524 --> 00:12:49,803 You can never tell. 65 00:12:59,643 --> 00:13:01,284 You can never tell. 66 00:13:06,444 --> 00:13:10,724 Some soft, thoughtless, swollen-headed fool... 67 00:13:12,204 --> 00:13:15,884 thinks submariners don't really fight. 68 00:13:17,124 --> 00:13:18,084 Bullshit! 69 00:13:18,284 --> 00:13:21,524 [all] Utter bullshit! Maximum bullshit! 70 00:13:34,884 --> 00:13:36,925 Commander. What's your name? 71 00:13:38,804 --> 00:13:41,764 Electrician Efisio Careddu, Commander. 72 00:13:42,205 --> 00:13:43,165 At your command. 73 00:14:08,845 --> 00:14:10,125 You stay on land. 74 00:14:18,363 --> 00:14:20,283 As you can see, we're the last to leave. 75 00:14:21,925 --> 00:14:23,805 Germans attack in packs, we don't. 76 00:14:25,285 --> 00:14:27,004 We are Italians. 77 00:14:29,965 --> 00:14:30,925 And we are alone. 78 00:14:33,964 --> 00:14:36,685 The king, with all his majesty, is not here. 79 00:14:39,125 --> 00:14:40,685 Il Duce isn't here to lead you. 80 00:14:41,725 --> 00:14:42,845 I am. 81 00:14:45,445 --> 00:14:46,805 Mommy isn't here either. 82 00:14:50,885 --> 00:14:51,845 There's Marcon. 83 00:14:54,765 --> 00:14:57,165 And anyone who starts crying, I'll throw them into the sea. 84 00:14:58,605 --> 00:15:02,966 [woman 2] My Gigino is a cook. And he's going to die like a mom. 85 00:15:04,445 --> 00:15:06,885 He's going to die to feed his comrades. 86 00:15:10,324 --> 00:15:14,164 I still have his essence on me, but it's not disgusting. 87 00:15:15,604 --> 00:15:19,444 Now, I haven't even thought about washing it off. 88 00:15:20,606 --> 00:15:22,606 This boat is great. 89 00:15:25,246 --> 00:15:26,206 Look at it. 90 00:15:27,206 --> 00:15:30,086 Touch it, listen to it. 91 00:15:31,726 --> 00:15:35,006 In moments of despair, it will tell you what to do. 92 00:15:40,166 --> 00:15:42,006 Our trench is invisible. 93 00:15:43,646 --> 00:15:45,366 And the enemy is far away, 94 00:15:45,926 --> 00:15:48,806 protected by layers of water 95 00:15:49,366 --> 00:15:53,206 and steel, by thousands of millimeters of artillery, 96 00:15:53,846 --> 00:15:56,086 by lethal technology 97 00:15:56,286 --> 00:15:59,926 that our poets can only imagine 98 00:16:00,046 --> 00:16:02,126 behind their inlaid desks. 99 00:16:02,686 --> 00:16:04,006 But it's there... 100 00:16:06,286 --> 00:16:08,967 somewhere, with their hearts beating, 101 00:16:09,646 --> 00:16:13,565 exalted by the courage of their British philosophy 102 00:16:14,045 --> 00:16:15,965 and full of fear. 103 00:16:18,005 --> 00:16:19,246 Just like us. 104 00:16:20,007 --> 00:16:22,527 Don't pretend not to be afraid. 105 00:16:24,526 --> 00:16:26,446 Don't despise fear. 106 00:16:28,167 --> 00:16:29,127 Embrace it. 107 00:16:30,447 --> 00:16:33,606 Own it! [all] Aye, Captain! 108 00:16:39,407 --> 00:16:40,647 Ready to move. 109 00:16:41,165 --> 00:16:43,445 [woman 2] I ran after him from afar. 110 00:16:44,487 --> 00:16:48,527 Nunzia and Angelina were there too, but we didn't say goodbye. 111 00:16:49,685 --> 00:16:51,647 We were caught up in our thoughts, 112 00:16:52,167 --> 00:16:55,326 which were surely the same, but they were ours. 113 00:16:55,926 --> 00:16:57,846 And we were silent, thinking about them, 114 00:16:58,686 --> 00:17:00,807 with the wind tossing our hair. 115 00:17:02,247 --> 00:17:03,807 You never know. 116 00:17:05,327 --> 00:17:08,927 [woman 2] Our thoughts were embracing these boys for the last time. 117 00:17:09,927 --> 00:17:14,327 These boys going to war, nervous and boiling with blood. 118 00:17:20,287 --> 00:17:22,167 I know that these boys, 119 00:17:22,607 --> 00:17:24,928 with their smooth skin and carefree smiles, 120 00:17:25,207 --> 00:17:27,688 should be fishing for pearls. 121 00:17:28,447 --> 00:17:30,568 And yet they embark to make war. 122 00:17:30,887 --> 00:17:32,567 I know they won't return. 123 00:17:37,168 --> 00:17:39,208 They have mothers, sisters, girlfriends. 124 00:17:39,407 --> 00:17:42,847 They should be here, watching them disappear one by one 125 00:17:42,967 --> 00:17:45,088 into the belly of this iron fish. 126 00:17:46,048 --> 00:17:49,207 They should see them laughing and joking for the last time. 127 00:17:49,408 --> 00:17:50,767 But they're not here. 128 00:17:51,208 --> 00:17:52,488 We're the only ones here. 129 00:17:53,328 --> 00:17:56,808 There are also the virtuous ones, the ones who don't let themselves be touched, 130 00:17:56,928 --> 00:17:58,768 but by this hour, they're already asleep. 131 00:17:59,088 --> 00:18:02,008 So it falls to us to accompany them and mourn. 132 00:18:02,448 --> 00:18:03,408 Why? 133 00:18:05,568 --> 00:18:09,168 You don't have to be a fortune teller to know they won't return. 134 00:18:09,568 --> 00:18:12,448 And if they do return, they won't return the next time. 135 00:18:12,727 --> 00:18:15,768 Or they won't return the time after that. 136 00:18:16,368 --> 00:18:20,408 You don't need to be a fortune teller to know that at the end of the war 137 00:18:20,688 --> 00:18:22,328 when the reckoning comes, 138 00:18:22,888 --> 00:18:26,728 we'll discover that most sailors have died. 139 00:18:27,408 --> 00:18:29,688 Then we'll cover our mouths with our hands. 140 00:18:34,208 --> 00:18:36,728 What a waste of life in that coffin. 141 00:19:25,129 --> 00:19:26,089 Ambush? 142 00:19:26,849 --> 00:19:28,448 And do you think they gave us 143 00:19:29,609 --> 00:19:32,089 a submarine to go on a pleasure trip in the lagoon? 144 00:19:33,929 --> 00:19:37,209 [in Venetian] We're entering the area, anything that sails 145 00:19:37,769 --> 00:19:40,889 with a cannon or a blowgun mounted on deck, we'll sink it. 146 00:19:42,649 --> 00:19:44,489 [in Venetian] Atlantic, 147 00:19:45,169 --> 00:19:47,769 get ready, shit yourselves! 148 00:19:56,769 --> 00:19:58,770 [in Venetian] 149 00:19:59,449 --> 00:20:01,969 Yes, you and me against everyone. 150 00:20:07,929 --> 00:20:11,010 But to get to the Atlantic, you have to pass through Gibraltar. 151 00:20:12,129 --> 00:20:14,049 Gibraltar is a nasty beast. 152 00:20:14,289 --> 00:20:16,929 This boat has already been to Gibraltar 153 00:20:17,889 --> 00:20:20,010 In June, just after the war began. 154 00:20:20,409 --> 00:20:22,410 With Captain Cristiano Masi. 155 00:20:22,890 --> 00:20:25,490 Why didn't he make it to BETASOM? Eh? 156 00:20:29,370 --> 00:20:30,330 Here. 157 00:20:30,450 --> 00:20:32,130 Yes, but it's our luck. 158 00:20:32,570 --> 00:20:34,970 He was chased off by the English fleet, 159 00:20:35,130 --> 00:20:36,609 and took refuge in Ceuta. 160 00:20:37,850 --> 00:20:38,810 [in Venetian] 161 00:20:47,770 --> 00:20:48,730 It may be. 162 00:20:51,410 --> 00:20:54,570 But I'm telling you that the Strait of Gibraltar 163 00:20:54,690 --> 00:20:57,290 is already a problem because of the currents, 164 00:20:58,010 --> 00:21:00,650 without needing the English to shoot at you. 165 00:21:06,770 --> 00:21:08,810 There you go, look here. 166 00:21:11,570 --> 00:21:12,530 Eh. 167 00:21:19,250 --> 00:21:20,491 [Todaro] It's narrow… 168 00:21:22,810 --> 00:21:24,130 but there's space. 169 00:21:27,490 --> 00:21:28,450 And so? 170 00:21:32,011 --> 00:21:32,971 Huh? 171 00:21:49,011 --> 00:21:50,451 Huh? No. 172 00:21:57,370 --> 00:21:58,891 No. Are we idiots? 173 00:21:59,290 --> 00:22:01,771 We're not… I can't hear you! Are we idiots? 174 00:22:02,371 --> 00:22:05,251 We're not… I can't hear! Are we idiots? 175 00:22:05,451 --> 00:22:09,211 We're not idiots! Oh! Mariani… 176 00:22:09,331 --> 00:22:11,851 There's a matter to settle here. 177 00:22:12,051 --> 00:22:14,371 [Todaro] We were wondering: "Are we idiots 178 00:22:14,531 --> 00:22:15,891 or aren't we idiots?" 179 00:22:16,091 --> 00:22:17,891 [all] No, we're not idiots! 180 00:22:18,291 --> 00:22:22,011 We're not idiots! We're not idiots! 181 00:22:22,131 --> 00:22:23,571 There you go! Ah! 182 00:22:26,531 --> 00:22:30,651 ♪ The art of the sailor is to die at sea ♪ 183 00:22:31,131 --> 00:22:35,171 ♪ The art of the sailor is to die at sea ♪ 184 00:22:53,492 --> 00:22:56,452 Today sea hare with garlic and oil? Fool! 185 00:22:59,612 --> 00:23:01,532 [whistle] 186 00:23:06,212 --> 00:23:08,492 [in Neapolitan] What are you listening to? Eh? 187 00:23:08,891 --> 00:23:11,572 What are you hearing? Here, listen. 188 00:23:13,132 --> 00:23:15,491 [indistinct dialogue from headphones] 189 00:23:15,772 --> 00:23:18,892 Oh, listen. Radio Andorra. 190 00:23:22,532 --> 00:23:24,252 If the Duce could hear us. 191 00:23:24,892 --> 00:23:25,852 [in Neapolitan] 192 00:23:33,812 --> 00:23:34,972 [music from the radio] 193 00:23:36,732 --> 00:23:40,052 [Todaro] And since the art of the sailor is to die at sea, 194 00:23:40,172 --> 00:23:43,732 here we are, on the submarine called Cappellini, 195 00:23:43,892 --> 00:23:46,172 73 meters long and seven meters wide. 196 00:23:46,412 --> 00:23:51,252 Armed with two 100mm cannons and two twin 13mm machine guns, 197 00:23:51,412 --> 00:23:54,892 four 533mm torpedo tubes at the bow and four at the stern, 198 00:23:55,372 --> 00:23:56,892 and a supply 199 00:23:57,372 --> 00:24:00,852 of 12 533mm torpedoes, 300 cannon shells. 200 00:24:00,933 --> 00:24:02,812 And 3000 machine gun bullets. 201 00:24:10,533 --> 00:24:13,733 They consider me the craziest and most exalted captain 202 00:24:13,893 --> 00:24:15,773 of the Italian Royal Navy. 203 00:24:16,173 --> 00:24:19,053 An ascetic, a fakir. 204 00:24:19,733 --> 00:24:21,333 Maybe even a fortune-teller. 205 00:24:22,133 --> 00:24:24,612 I know that I fell with the seaplane 206 00:24:25,013 --> 00:24:27,893 and now I have an armor of iron and cord. 207 00:24:28,092 --> 00:24:31,253 The Greek spirit spoke to me through Betti, the tailor. 208 00:24:31,733 --> 00:24:36,053 He protects and governs my destiny. 209 00:24:39,813 --> 00:24:41,413 My victory is the battle. 210 00:24:51,133 --> 00:24:54,013 Ah damn, that whore of your mother. 211 00:24:54,213 --> 00:24:55,613 [Murmuring] 212 00:24:56,213 --> 00:24:59,093 Oh, come on! Oh, oh! Where the hell are you going, huh? 213 00:24:59,653 --> 00:25:02,693 - Fool, I'm first. - But what do you mean "first"? 214 00:25:02,813 --> 00:25:04,774 We're in alphabetical order! 215 00:25:04,933 --> 00:25:07,853 My name is Bicienzo, with a "B". 216 00:25:08,014 --> 00:25:10,813 - I'm right after Alfredo. - But go back! 217 00:25:11,014 --> 00:25:15,574 - That whore of your mother! - Oh, do you want to calm down? Damn it! 218 00:25:15,694 --> 00:25:18,293 [in Sicilian] Guys! The shower is broken. 219 00:25:18,533 --> 00:25:19,493 [all] No! 220 00:25:20,053 --> 00:25:21,013 [in Sicilian] 221 00:25:23,213 --> 00:25:26,734 - Bono, I'm a son of God! - Go take a shower. 222 00:25:33,733 --> 00:25:36,454 Will you stop driving my dog crazy? 223 00:25:45,853 --> 00:25:47,014 [in Neapolitan] 224 00:26:26,694 --> 00:26:27,654 Yes. 225 00:26:28,934 --> 00:26:32,694 Gigino, do you know all the dishes from your house? 226 00:26:32,894 --> 00:26:33,854 No, sir. 227 00:26:34,055 --> 00:26:38,135 I know all the recipes for all the dishes from all the countries of all of Italy. 228 00:26:39,294 --> 00:26:40,254 Good. 229 00:26:42,215 --> 00:26:45,854 There will come a time when you won't be able to cook good things. 230 00:26:47,455 --> 00:26:50,815 So when I order you to, you will recite the dishes... 231 00:26:51,974 --> 00:26:55,495 always, continuously, like a prayer. 232 00:26:58,415 --> 00:26:59,375 Yes, sir. 233 00:27:01,574 --> 00:27:03,415 - Carry on. - As you command. 234 00:27:11,735 --> 00:27:15,135 [a man speaks in Sardinian on the headset] 235 00:27:17,335 --> 00:27:20,455 The modification of the use of summer daylight saving time 236 00:27:20,615 --> 00:27:23,975 will continue even beyond October 12th. 237 00:27:24,615 --> 00:27:25,575 [in Sardinian] 238 00:27:26,735 --> 00:27:29,015 [Piras] I have a message for Commander Todaro. 239 00:27:29,135 --> 00:27:30,615 Are you there? Over. 240 00:27:31,255 --> 00:27:32,855 A message for you, Commander. 241 00:27:40,536 --> 00:27:41,815 I'm here, over. 242 00:27:42,495 --> 00:27:44,655 [Piras] It's a personal message, Commander, 243 00:27:44,775 --> 00:27:48,816 from my cousin, Careddu Efisio, whom you left on land. 244 00:27:49,495 --> 00:27:53,415 Three days after departure, he was hospitalized 245 00:27:53,616 --> 00:27:55,536 and urgently operated for peritonitis. 246 00:27:55,855 --> 00:27:57,456 If he had left, he would have died. 247 00:27:59,095 --> 00:28:02,175 Careddu wants to convey his gratitude to you 248 00:28:02,456 --> 00:28:04,616 for understanding that he wasn't well, 249 00:28:04,856 --> 00:28:06,456 saving his life. 250 00:28:06,696 --> 00:28:09,576 Along with his, also that of his whole family, 251 00:28:10,335 --> 00:28:13,016 including, with permission, mine. 252 00:28:17,816 --> 00:28:19,856 - Thank you. - Commander. 253 00:28:20,136 --> 00:28:21,096 Commander. 254 00:28:21,656 --> 00:28:23,856 [Todaro] The sailors call me magician Bakù. 255 00:28:24,536 --> 00:28:27,136 They even drew it on the false tower. 256 00:28:27,576 --> 00:28:30,176 I'm not upset, in fact, I have fun. 257 00:28:30,376 --> 00:28:32,256 But I really see things. 258 00:28:48,256 --> 00:28:50,936 I see the enemy when it's about to arrive 259 00:28:51,496 --> 00:28:54,097 and I position myself with the cannon ready. 260 00:28:56,617 --> 00:29:00,217 Another thing I see is that I will die in war. 261 00:29:02,257 --> 00:29:05,377 But in my sleep, they'll never get me when I'm awake. 262 00:29:07,256 --> 00:29:10,417 Depth charges from English destroyers. 263 00:29:15,217 --> 00:29:18,376 We have a passage of 20 meters and a depth of 70 meters. 264 00:29:19,576 --> 00:29:21,376 It surpasses periscope depth and goes down to 80. 265 00:29:21,657 --> 00:29:23,017 Five degrees down. 266 00:29:27,817 --> 00:29:29,977 We have to make them explode above us. 267 00:29:43,817 --> 00:29:44,777 [explosion] 268 00:29:49,377 --> 00:29:51,377 [explosion] 269 00:30:25,257 --> 00:30:27,938 [explosions] 270 00:30:35,498 --> 00:30:38,818 It exploded above. It's pushing us to the bottom, stabilizing. 271 00:30:40,298 --> 00:30:42,218 If we go down, we'll stay there. 272 00:30:42,338 --> 00:30:46,538 Electrical system damaged. Carbon dioxide is rising. 273 00:30:48,617 --> 00:30:50,657 - Helm hard to starboard. - Helm hard to starboard! 274 00:30:53,897 --> 00:30:56,417 - Rudders rising. - Rudders rising! 275 00:30:57,737 --> 00:31:00,498 - Rudders stuck descending. - Engines reverse half. 276 00:31:05,298 --> 00:31:09,218 - Air to surfacing. - Almost out of expelling air. 277 00:31:12,618 --> 00:31:14,258 We're under 100 meters and dropping. 278 00:31:22,858 --> 00:31:25,938 - Sulfuric acid from the batteries! - Masks. 279 00:31:29,218 --> 00:31:30,538 [metallic clank] 280 00:31:31,258 --> 00:31:35,338 - Plug the hole! Plug it! - A cushion. Seal the leak. 281 00:31:35,658 --> 00:31:37,978 [indistinct voices] 282 00:31:42,778 --> 00:31:44,499 Over 120 below. 283 00:31:45,738 --> 00:31:47,698 We have to surface before we implode. 284 00:31:47,979 --> 00:31:49,899 [coughing] 285 00:31:50,139 --> 00:31:54,018 [Todaro] Dear Rina, at home who complains about the bad butter 286 00:31:54,219 --> 00:31:59,619 poke an eye, because they deserve a bad existence. 287 00:32:00,339 --> 00:32:04,059 These boys have more terror in their bodies than blood, 288 00:32:04,379 --> 00:32:05,898 but they don't complain. 289 00:32:06,099 --> 00:32:10,059 They turn weakness into devastating strength. 290 00:32:10,379 --> 00:32:13,259 As tense as they are, waiting for something, 291 00:32:13,539 --> 00:32:17,059 they could pierce the hull of a destroyer with a fingernail. 292 00:32:18,099 --> 00:32:19,259 They're ready. 293 00:32:20,779 --> 00:32:21,979 And unarmed. 294 00:32:25,379 --> 00:32:26,539 Fuses replaced. 295 00:32:31,059 --> 00:32:32,899 Air to the tanks, all that's left. 296 00:32:36,459 --> 00:32:39,139 - Rudders rising. - Rudders rising. 297 00:32:39,499 --> 00:32:41,499 [breath] 298 00:32:43,499 --> 00:32:46,060 It's moving. One hundred and ten. 299 00:32:52,660 --> 00:32:54,299 Minniti, what's above us? 300 00:32:54,979 --> 00:32:56,339 It seems clear. 301 00:32:58,619 --> 00:32:59,579 One hundred. 302 00:34:00,180 --> 00:34:01,781 Mine anchor cables. 303 00:34:02,861 --> 00:34:04,100 We're stuck. 304 00:34:05,820 --> 00:34:09,180 Don't even think about it. Prepare the tower. 305 00:34:09,420 --> 00:34:11,580 Don't even think about it. 306 00:34:12,341 --> 00:34:13,500 That's mine. 307 00:37:20,463 --> 00:37:21,543 Flood the tower. 308 00:40:06,185 --> 00:40:09,185 What's wrong? Can't you do it? He can, he can. 309 00:41:08,785 --> 00:41:11,386 Depth? Twenty-five meters. 310 00:41:13,826 --> 00:41:15,146 Engines ahead slow. 311 00:41:27,546 --> 00:41:29,226 Honor and eternal memory 312 00:41:30,666 --> 00:41:32,546 to the sailor motorist Vincenzo Stumpo. 313 00:41:55,226 --> 00:41:56,586 [Stumpo] 314 00:43:30,228 --> 00:43:32,307 Commander, the stern cannon is out of order. 315 00:43:34,908 --> 00:43:37,428 Proceed with the repair! Aye, aye, sir! 316 00:43:40,467 --> 00:43:42,747 Mulargia, don't you like fresh air? 317 00:43:44,228 --> 00:43:46,028 Fresh air stinks. 318 00:43:48,548 --> 00:43:50,948 What do you call this smoking technique? 319 00:43:51,348 --> 00:43:52,908 "A fogu aintru." 320 00:43:53,468 --> 00:43:54,868 "Fogu aintru?" 321 00:43:55,028 --> 00:43:58,308 "With fire inside." So the enemy can't see you. 322 00:44:14,348 --> 00:44:15,628 Put on some music. 323 00:44:15,908 --> 00:44:19,028 Tell the cook to make gnocchi! Yes, sir! 324 00:44:25,988 --> 00:44:26,948 Gnocchi. 325 00:44:27,148 --> 00:44:28,828 With semolina or water and flour? 326 00:44:55,909 --> 00:44:59,149 [plays "Submarine Song" from the turntable] 327 00:45:03,269 --> 00:45:05,389 [hums] 328 00:45:08,509 --> 00:45:11,309 The batteries are repaired, no leaks. 329 00:45:11,509 --> 00:45:14,429 Some bolts are missing and the generators aren't charging. 330 00:45:14,669 --> 00:45:16,269 How long? An hour. 331 00:45:16,589 --> 00:45:18,509 [Todaro] We don't have an hour, Stiepovich. 332 00:45:18,669 --> 00:45:23,669 ♪ To hit and bury every enemy That comes across the path ♪ 333 00:45:24,269 --> 00:45:27,629 ♪ That's how the sailor lives ♪ 334 00:45:31,550 --> 00:45:36,710 Battle stations! Move, move! Let's go, let's go! 335 00:45:38,109 --> 00:45:39,710 [indistinct chatter] 336 00:45:41,829 --> 00:45:45,909 Mulargia, lay it out! Ammunition, Chierici, quick! 337 00:45:48,629 --> 00:45:51,430 Ready! Fire! Take this! 338 00:45:51,869 --> 00:45:53,870 ["Submariner's Hymn" continues] 339 00:46:04,190 --> 00:46:08,710 Here! Here, you ugly bastard, here! 340 00:46:12,470 --> 00:46:14,230 Do you like it? 341 00:46:19,950 --> 00:46:22,110 Go, Mulargia! 342 00:46:29,230 --> 00:46:33,190 [Todaro] I don't have the power to award a medal 343 00:46:33,510 --> 00:46:36,270 to the brave gunner Mulargia, but… 344 00:46:38,670 --> 00:46:41,110 I intend to somehow decorate him. 345 00:46:46,830 --> 00:46:48,150 From this moment on 346 00:46:49,110 --> 00:46:50,470 you may address me informally. 347 00:46:53,670 --> 00:46:55,150 You may speak to me… 348 00:46:57,831 --> 00:46:59,470 saying "you." 349 00:47:01,110 --> 00:47:02,310 "Commander." 350 00:47:05,350 --> 00:47:07,630 Oh, see? Good. Gnocchi! 351 00:47:07,991 --> 00:47:10,311 [cheering] 352 00:47:11,591 --> 00:47:13,710 Go! Where are the plates? 353 00:47:13,911 --> 00:47:15,831 Great, Gigino! Let's go. 354 00:47:15,911 --> 00:47:17,151 Here. Thanks. 355 00:47:17,471 --> 00:47:19,830 Is there Parmesan? A little. 356 00:47:19,991 --> 00:47:21,471 Let's eat! Pass, go ahead. 357 00:47:21,591 --> 00:47:22,551 Here. 358 00:47:22,830 --> 00:47:24,831 Here. Pass the plates. 359 00:47:25,151 --> 00:47:27,791 Plates, guys. Take, come on. 360 00:47:27,951 --> 00:47:29,711 The plates. Thank you. 361 00:47:31,031 --> 00:47:33,791 Pass. We're missing… we're all set here. 362 00:47:33,951 --> 00:47:35,671 First course. We're ready. 363 00:47:35,991 --> 00:47:37,631 Go. Oh! 364 00:47:38,271 --> 00:47:39,631 How many did you make, Gigino? 365 00:47:39,791 --> 00:47:42,871 Then… enjoy your meal! 366 00:47:42,991 --> 00:47:45,471 [laughter] [all] Enjoy your meal! 367 00:48:05,551 --> 00:48:07,951 There's the truffle dog and the gnocchi dog. 368 00:48:08,111 --> 00:48:09,071 [laughter] 369 00:48:24,912 --> 00:48:28,591 [Todaro] Rina dear, maybe the Greek meant 370 00:48:28,711 --> 00:48:31,632 that hiding isn't enough to avoid being seen. 371 00:48:56,992 --> 00:48:58,712 Nothing's happened for a week. 372 00:48:59,792 --> 00:49:03,432 During the day, we sail submerged, at night, we surface, 373 00:49:04,272 --> 00:49:06,672 far from the purpose of this mission 374 00:49:06,792 --> 00:49:08,592 which is called Ambush. 375 00:49:09,832 --> 00:49:11,752 Drinking water is scarce. 376 00:49:11,872 --> 00:49:12,832 [Gigino] Just talk. 377 00:49:12,992 --> 00:49:15,392 [Todaro] Gnocchi are a distant dream. 378 00:49:16,433 --> 00:49:17,393 The sponge cake. 379 00:49:27,312 --> 00:49:28,272 The amaretti. 380 00:49:31,433 --> 00:49:32,792 The marzipan. 381 00:49:45,272 --> 00:49:46,393 The ladyfingers. 382 00:49:49,793 --> 00:49:52,712 The Mantova cake. The curly cake. 383 00:49:53,192 --> 00:49:54,713 The seven-pot cake. 384 00:49:55,112 --> 00:49:57,473 The walnut cake, rice cake, ricotta cake. 385 00:49:58,153 --> 00:49:59,513 The pumpkin cake. 386 00:49:59,993 --> 00:50:01,553 The casatiello and tortano. 387 00:50:03,512 --> 00:50:04,793 The Capri cake. 388 00:50:05,353 --> 00:50:06,793 The Milan cake. 389 00:50:07,273 --> 00:50:10,913 And the almond and chocolate cake. 390 00:50:17,553 --> 00:50:21,753 The krapfen, strudel, roccocò. 391 00:50:22,033 --> 00:50:27,673 Biscuits in all ways, pastiera, Sicilian cassata, 392 00:50:28,113 --> 00:50:32,313 cassatina di Pozzuoli, pinolata, meringue. 393 00:50:34,513 --> 00:50:37,233 [Todaro] This is united Italy, Rina. 394 00:50:37,434 --> 00:50:41,034 Here a person from Livorno and one from Sicily are more than foreigners. 395 00:50:41,154 --> 00:50:44,433 They're inhabitants of two different planets 396 00:50:44,634 --> 00:50:48,834 far apart in language, culture, temperament. 397 00:50:49,233 --> 00:50:54,633 Yet, it's precisely the crucible of all dialects. 398 00:50:54,793 --> 00:50:58,034 Small artifacts and great works of ingenuity, 399 00:50:58,233 --> 00:51:00,153 obtuse pagan beliefs, 400 00:51:00,354 --> 00:51:02,954 the egalitarian revolution of Christianity 401 00:51:03,074 --> 00:51:05,754 and the old relics have merged. 402 00:51:05,913 --> 00:51:07,394 It's our treasure. 403 00:51:07,554 --> 00:51:09,273 Hey, Poma? Yes, yes. 404 00:51:10,833 --> 00:51:11,793 What are you doing, praying? 405 00:51:13,593 --> 00:51:16,034 Are you quite religious? Yes. 406 00:51:16,314 --> 00:51:17,594 Well, me too. 407 00:51:19,794 --> 00:51:21,834 I wanted to show you something, come. 408 00:51:30,074 --> 00:51:32,354 Look at the crucifix I got. 409 00:51:33,114 --> 00:51:34,714 Can you give it a kiss? 410 00:51:36,834 --> 00:51:40,034 Oh, what the hell are you doing? [all] Oh! 411 00:51:40,194 --> 00:51:43,354 Are you crazy? You're despicable, Leandri. 412 00:51:44,034 --> 00:51:44,994 You're a piece of shit. 413 00:51:45,954 --> 00:51:49,754 Don't blaspheme the Lord, don't you dare! 414 00:51:49,874 --> 00:51:50,834 Stop! 415 00:51:50,954 --> 00:51:53,314 Nothing is allowed in this submarine! 416 00:51:53,474 --> 00:51:54,434 I was joking. 417 00:51:54,595 --> 00:51:56,594 You shouldn't! He's right. 418 00:51:56,794 --> 00:52:01,394 But how am I supposed to know he's a fanatic? Tell her things too, in Italian. 419 00:52:01,634 --> 00:52:05,674 Tell me "I'm a bigoted fanatic", and I won't show it to you. 420 00:52:05,794 --> 00:52:06,754 Calm down! 421 00:52:06,874 --> 00:52:09,074 You throw this thing away now, understood? 422 00:52:09,274 --> 00:52:11,954 But why throw it away? It's silver. Everyone calm down. 423 00:52:12,154 --> 00:52:14,074 Come on, take it off. Come on. Oh. 424 00:52:14,235 --> 00:52:16,275 I'll take it off, but I won't throw it away! 425 00:52:16,875 --> 00:52:20,115 My God! God, you must forgive us! 426 00:52:20,515 --> 00:52:22,834 What nonsense we're doing! 427 00:52:23,314 --> 00:52:25,234 You must forgive us, you must... 428 00:52:26,395 --> 00:52:29,434 Ouch, I broke my hand. 429 00:52:29,914 --> 00:52:35,275 [Todaro] This chaos, wonderful and rotten... 430 00:52:36,675 --> 00:52:37,795 is Italy. 431 00:52:43,675 --> 00:52:47,515 Rina dear, be proud of our fight 432 00:52:47,675 --> 00:52:50,355 and pass on this pride to our son. 433 00:52:50,955 --> 00:52:54,035 And have patience if I can't deliver messages to you. 434 00:52:54,715 --> 00:52:57,395 We only turn on the radio in extreme cases. 435 00:52:57,755 --> 00:53:02,075 My back hurts, but I don't touch the morphine, even though I want to. 436 00:53:02,555 --> 00:53:04,115 How much I want to. 437 00:53:04,675 --> 00:53:07,355 I practice yoga when I'm sad 438 00:53:07,436 --> 00:53:11,195 because I nostalgically think of Sottomarina, of Don Voltolina 439 00:53:11,276 --> 00:53:14,355 who doesn't eat to feed someone who's hungrier than him. 440 00:53:15,635 --> 00:53:20,075 So I cure the pain of distance with an even stronger pain. 441 00:53:20,355 --> 00:53:23,355 I call Marcon and ask him to speak to me in dialect. 442 00:53:24,075 --> 00:53:27,075 The honey of the home language cradles me. 443 00:53:27,635 --> 00:53:31,355 I don't feel farther away anymore, but exactly there. 444 00:54:31,156 --> 00:54:33,837 Eleven o'clock, Commander. Do you see it? 445 00:54:35,037 --> 00:54:37,077 An eight-thousand, ten-thousand ton merchant ship. 446 00:54:40,677 --> 00:54:41,637 Good, Morandi. 447 00:54:42,796 --> 00:54:44,196 It's dark. 448 00:54:44,916 --> 00:54:45,916 A cannon at the bow. 449 00:54:50,877 --> 00:54:53,157 Listen. It's not visible. 450 00:54:57,077 --> 00:55:00,317 You can't tell what flag it is. No, Commander. 451 00:55:02,676 --> 00:55:04,236 It has a cannon. 452 00:55:05,237 --> 00:55:07,637 It sails with lights off in a war zone. I'll sink it. 453 00:55:07,757 --> 00:55:10,317 Dive? No. Battle stations. 454 00:55:10,476 --> 00:55:14,077 Battle stations! Ten degrees left rudder! 455 00:55:14,797 --> 00:55:18,317 Full power to the engines. Full power to the engines! 456 00:55:18,637 --> 00:55:21,077 Lower the Breda! Hold the bow! 457 00:55:21,317 --> 00:55:22,997 Raise the Breda! 458 00:55:23,517 --> 00:55:25,157 Open! Unlock it! 459 00:55:26,357 --> 00:55:27,517 Ready? It's armed! 460 00:55:28,877 --> 00:55:32,237 Tore, why don't we go down and sink it with torpedoes? 461 00:55:45,358 --> 00:55:47,957 Poma has a broken hand, he can't fire. 462 00:55:51,598 --> 00:55:52,558 [explosion] 463 00:55:58,318 --> 00:56:02,477 Lower the aim, one thousand meters! Come on! 464 00:56:04,758 --> 00:56:06,438 Fire! Fire! 465 00:56:09,958 --> 00:56:11,557 Closer! 466 00:56:16,878 --> 00:56:18,637 Poma! Hey! 467 00:56:21,277 --> 00:56:22,717 [screams of pain] 468 00:56:25,878 --> 00:56:27,078 Poma! 469 00:56:29,078 --> 00:56:30,038 Move! 470 00:56:36,478 --> 00:56:38,398 Come on! Let's go! 471 00:56:38,918 --> 00:56:40,278 [indistinct voices] 472 00:56:41,878 --> 00:56:43,798 Two degrees left! 473 00:56:44,318 --> 00:56:46,438 Come on, two degrees left! 474 00:56:48,798 --> 00:56:50,038 One degree up! 475 00:56:52,358 --> 00:56:53,318 Fire! 476 00:56:59,238 --> 00:57:03,479 One thousand meters! Keep, maintain, maintain the aim! 477 00:57:03,998 --> 00:57:05,558 Closing! Armed! 478 00:57:07,679 --> 00:57:10,358 Go, go, go! Fire! 479 00:57:22,879 --> 00:57:26,039 [indistinct screams] 480 00:57:28,679 --> 00:57:30,398 [muffled voice] Commander! 481 00:57:33,119 --> 00:57:36,199 Commander! Leave it to me, leave it to me! 482 00:57:36,559 --> 00:57:38,479 Enemy cannon out of action! 483 00:57:38,839 --> 00:57:40,958 [groans of pain] 484 00:57:47,399 --> 00:57:49,639 [Todaro] Call three guys, have him taken downstairs. 485 00:57:49,759 --> 00:57:50,719 No! 486 00:57:52,519 --> 00:57:56,119 I saw the leg, Commander. Leave me here. 487 00:57:57,199 --> 00:57:58,919 I want to see the enemy sink. 488 00:58:00,639 --> 00:58:02,359 [groans of pain] 489 00:58:02,679 --> 00:58:06,879 [Todaro] Lesen, come to course 0-9-0 and launch a 533 torpedo. 490 00:58:07,119 --> 00:58:10,279 [Lesen] Coming to course 0-9-0 and launching a 533 torpedo. 491 00:58:13,279 --> 00:58:15,120 You were right, Commander. 492 00:58:17,079 --> 00:58:19,479 This boat is great. 493 00:58:21,600 --> 00:58:23,599 It's a beautiful machine! 494 00:58:25,119 --> 00:58:28,759 And this is a war of machines. 495 00:58:29,160 --> 00:58:32,199 And peace, will be a peace made of machines. 496 00:58:33,240 --> 00:58:35,439 One day machines will even think. 497 00:58:35,760 --> 00:58:37,119 And reason. 498 00:58:38,400 --> 00:58:39,999 They'll be better than men. 499 00:58:47,840 --> 00:58:50,480 [Stiepovich] One, two, three, four, 500 00:58:50,600 --> 00:58:54,120 five, six, seven. 501 00:58:54,720 --> 00:58:56,799 Missed target. Long shot! 502 00:58:58,359 --> 00:59:01,120 Do I repeat with a 30-degree elevation? [Todaro] No. 503 00:59:01,280 --> 00:59:02,600 Mulargia? [Mulargia] Yes! 504 00:59:02,720 --> 00:59:05,000 Continue maneuvering to approach. Maneuvering to approach. 505 00:59:05,080 --> 00:59:06,360 Sink it. Aye, aye! 506 00:59:17,280 --> 00:59:19,000 [Stiepovich] They're Belgians, Commander. 507 00:59:19,200 --> 00:59:21,800 Yes, and they should be neutral. 508 00:59:25,040 --> 00:59:26,320 I'll point it out. 509 00:59:37,240 --> 00:59:38,881 [explosion] 510 01:01:13,841 --> 01:01:16,121 Maximum alert for any aerial threats. 511 01:01:20,561 --> 01:01:24,722 Two men in the water! Approaching from the left, Commander! 512 01:01:26,642 --> 01:01:28,402 [whistle] 513 01:01:29,921 --> 01:01:31,682 Another three towards the bow! 514 01:01:37,842 --> 01:01:39,602 [screams] 515 01:01:59,722 --> 01:02:01,203 What do we do, Commander? 516 01:02:02,883 --> 01:02:04,882 [pained groans] 517 01:02:11,202 --> 01:02:14,763 Tore, the Nazis leave them at sea. 518 01:02:15,442 --> 01:02:16,402 What do we do? 519 01:02:21,882 --> 01:02:22,842 We pull them up. 520 01:02:25,323 --> 01:02:27,723 Mancini, throw the line! 521 01:02:28,203 --> 01:02:31,043 Nucifero, the lifeboat! Aye, aye. 522 01:03:09,403 --> 01:03:11,043 [in French] Do you speak French? 523 01:03:14,043 --> 01:03:15,243 I speak Italian. 524 01:03:16,803 --> 01:03:17,764 Identify yourselves. 525 01:03:19,123 --> 01:03:20,884 Third Officer Jacques Reclercq. 526 01:03:23,323 --> 01:03:27,244 And what was the merchant ship called? Kabalo, Belgian flag. 527 01:03:27,364 --> 01:03:30,244 Neutral in the war. And why did you shoot? 528 01:03:49,164 --> 01:03:50,724 Do you also speak Italian? 529 01:03:53,803 --> 01:03:55,804 [Speaks in Flemish] 530 01:03:57,564 --> 01:03:58,524 Flemish. 531 01:04:00,204 --> 01:04:01,963 How many lifeboats did you put in the water? 532 01:04:02,604 --> 01:04:04,723 [Translates into Flemish] 533 01:04:06,444 --> 01:04:08,324 [Speaks in Flemish] Two. 534 01:04:16,804 --> 01:04:19,084 You know I can't take you on board? 535 01:04:19,844 --> 01:04:21,964 [Translates into Flemish] 536 01:04:24,364 --> 01:04:25,404 [Speaks in Flemish] 537 01:04:27,524 --> 01:04:29,164 Provide them with comfort items. 538 01:04:30,484 --> 01:04:33,764 Bring water, supplies, and blankets, move! 539 01:04:37,524 --> 01:04:38,964 Do you have a compass and a sextant? 540 01:04:39,924 --> 01:04:42,164 [Speaks in Flemish] 541 01:04:42,804 --> 01:04:46,445 Yes. I'm leaving you water and supplies. 542 01:04:46,844 --> 01:04:49,884 We're at 31 degrees and 80 north, 31 and 30 west. 543 01:04:50,844 --> 01:04:56,324 [Translates into Flemish] 544 01:04:57,884 --> 01:04:59,084 Where do you want to go? 545 01:04:59,405 --> 01:05:00,685 [Translates into Flemish] 546 01:05:07,805 --> 01:05:08,765 Madeira. 547 01:05:15,445 --> 01:05:16,765 Maintain this course. 548 01:05:17,125 --> 01:05:18,725 [Reclercq translates into Flemish] 549 01:05:23,805 --> 01:05:25,405 Put them back on the lifeboat. 550 01:05:32,085 --> 01:05:34,205 Let's go! Move! 551 01:05:36,645 --> 01:05:37,925 [In Flemish] 552 01:05:39,685 --> 01:05:40,645 Jacques! 553 01:06:04,686 --> 01:06:05,646 Let go! 554 01:07:51,646 --> 01:07:55,087 [Todaro] For submariners, there are no dedicated tombstones 555 01:07:55,687 --> 01:07:57,727 or manufactured crosses. 556 01:07:58,567 --> 01:08:00,647 To submariner Danilo Stiepovich... 557 01:08:02,727 --> 01:08:07,087 lieutenant of the Italian navy, who died a hero, 558 01:08:09,207 --> 01:08:11,407 we offer our inner mourning... 559 01:08:13,887 --> 01:08:15,287 and a coral cross. 560 01:08:15,527 --> 01:08:19,167 The same coral that another hero loved to fish, 561 01:08:20,607 --> 01:08:23,127 seaman motorist Vincenzo Stumpo, 562 01:08:25,407 --> 01:08:27,447 coral fisherman from Torre del Greco... 563 01:08:30,207 --> 01:08:33,567 to whom we also send our heartfelt regards. 564 01:08:37,727 --> 01:08:39,167 Attention! 565 01:08:42,327 --> 01:08:43,287 [whistles] 566 01:09:25,248 --> 01:09:26,408 [In Flemish] 567 01:11:52,090 --> 01:11:55,570 Lieutenant Reclercq, translate for your compatriots. 568 01:11:55,890 --> 01:11:57,810 [Reclercq translates into Flemish] 569 01:11:58,570 --> 01:12:01,690 The survivors from the second lifeboat have been rescued 570 01:12:01,890 --> 01:12:03,770 by a steamship with a Panamanian flag. 571 01:12:04,010 --> 01:12:05,370 [Reclercq translates] 572 01:12:07,410 --> 01:12:10,250 No other boats in the area are around! 573 01:12:10,450 --> 01:12:12,290 [Reclercq translates] 574 01:12:12,650 --> 01:12:15,050 Secure the lifeboat well with the ropes. 575 01:12:15,251 --> 01:12:18,611 We'll tow you to the area of Santa Maria delle Azzorre. 576 01:12:18,810 --> 01:12:22,730 [Reclercq translates] 577 01:12:23,411 --> 01:12:25,610 Stay strong, and everything will be fine! 578 01:12:25,770 --> 01:12:27,170 [Reclercq translates] 579 01:12:28,331 --> 01:12:29,291 Thank you. 580 01:14:40,692 --> 01:14:42,412 [screams] 581 01:15:03,452 --> 01:15:04,453 [indistinct screams] 582 01:15:32,332 --> 01:15:33,772 [coughing] 583 01:15:48,733 --> 01:15:49,693 [laments] 584 01:15:53,733 --> 01:15:54,933 [whistle] 585 01:16:00,093 --> 01:16:01,533 [laments] 586 01:01:46,454 --> 01:01:47,894 Listen to me well. 587 01:16:52,254 --> 01:16:55,854 I know, many of you are not prepared for this. 588 01:16:57,214 --> 01:16:59,614 It's okay to fire on the surface, 589 01:17:01,694 --> 01:17:03,734 to risk your life against the enemy. 590 01:17:03,854 --> 01:17:06,534 We enlisted with this idea of sacrifice. 591 01:17:09,294 --> 01:17:13,014 But to expose ourselves to planes openly 592 01:17:13,174 --> 01:17:15,174 to save strangers... 593 01:17:17,614 --> 01:17:19,854 who under the guise of neutrality 594 01:17:20,055 --> 01:17:22,935 were perhaps in service of the English. 595 01:17:24,015 --> 01:17:24,975 Why? 596 01:17:29,574 --> 01:17:31,575 [Todaro] It's not just about saving them, 597 01:17:32,614 --> 01:17:34,734 it's about sacrificing ourselves 598 01:17:35,694 --> 01:17:39,414 and pushing ourselves to the limit of human endurance. 600 01:17:39,534 --> 01:17:41,014 to bring them ashore. 601 01:17:41,175 --> 01:17:42,975 Lieutenant Reclercq, translate. 602 01:17:43,175 --> 01:17:45,095 Everyone must be aware. 603 01:17:46,055 --> 01:17:49,415 We are 300 miles from Santa Maria delle Azzorre 604 01:17:49,494 --> 01:17:53,135 which is the nearest safe harbor to disembark the survivors. 605 01:17:53,375 --> 01:17:55,655 [translates into Flemish] 606 01:17:59,615 --> 01:18:01,215 [Todaro] Being overloaded… 607 01:18:01,335 --> 01:18:04,215 we won't be able to maintain a speed greater than six, seven knots. 608 01:18:04,295 --> 01:18:05,255 [translates] 609 01:18:05,415 --> 01:18:09,935 So we'll have to endure this situation for about 48 hours. 610 01:18:16,495 --> 01:18:19,575 I want to be very clear. 611 01:18:24,095 --> 01:18:28,135 Taking on board the castaways from the Kabalo, 612 01:18:28,495 --> 01:18:31,615 means breaking the rules that have been given to me. 613 01:18:32,615 --> 01:18:36,736 Of this I am aware and I take responsibility. 614 01:18:37,135 --> 01:18:38,255 [translates] 615 01:18:38,455 --> 01:18:42,415 [Todaro] If upon return my decisions are not approved 616 01:18:42,535 --> 01:18:46,535 are not appreciated, then remove me from command. 617 01:18:46,735 --> 01:18:49,336 But here, now my decision is made and it is irremovable. 618 01:18:52,495 --> 01:18:56,815 We sink the enemy iron, without mercy, without fear. 619 01:18:58,255 --> 01:19:00,016 But the man we save. 620 01:19:02,256 --> 01:19:05,695 [translates] 621 01:19:07,855 --> 01:19:11,536 [Todaro] If you can manage through all these bodies, Gigino, 622 01:19:11,616 --> 01:19:14,496 distribute some cognac to those who need it. 623 01:19:14,695 --> 01:19:18,895 Take it to the black guy, the one with the burned face. Go, go. 624 01:19:20,455 --> 01:19:25,056 [Todaro] The three wounded will remain in the officer's quarters, where they are now. 625 01:19:25,256 --> 01:19:27,336 Three of us will assist them. 626 01:19:27,576 --> 01:19:30,696 I will share my cabin with Commander Vogels. 627 01:19:31,016 --> 01:19:35,016 The same will Captain Fraternale with Lieutenant Reclercq. 628 01:19:35,336 --> 01:19:38,096 Some may be very uncomfortable 629 01:19:38,496 --> 01:19:40,136 in the boatswain's storage. 630 01:19:41,736 --> 01:19:45,856 Three, even more uncomfortable, in the latrine. 631 01:19:47,816 --> 01:19:51,696 Five in the kitchen, standing, by force. 632 01:19:53,657 --> 01:19:57,497 But the others who remain… 633 01:19:59,936 --> 01:20:01,736 will have to stay in the turret, 634 01:20:03,696 --> 01:20:05,336 because there is no other place. 635 01:20:05,616 --> 01:20:08,057 The place is atrocious, it fills with water… 636 01:20:08,456 --> 01:20:12,456 even sailing on the surface, but there's no other way. 637 01:20:12,977 --> 01:20:14,856 With the help of Commander Vogels, 638 01:20:16,537 --> 01:20:19,457 rotations of three hours will be arranged 639 01:20:19,697 --> 01:20:21,937 to evenly distribute the sacrifice. 640 01:20:43,377 --> 01:20:45,577 It must be clear that, in the event of enemy attack, 641 01:20:45,817 --> 01:20:49,137 the boat must submerge, to protect the crew. 642 01:20:49,617 --> 01:20:51,577 If this were to happen, 643 01:20:52,017 --> 01:20:54,737 there will be no chance of survival in the turret. 644 01:21:05,377 --> 01:21:06,697 The words with which… 645 01:21:08,137 --> 01:21:10,137 I want to conclude this communication of mine 646 01:21:10,257 --> 01:21:14,377 are not mine, but those of the Japanese Emperor Mutsuhito. 647 01:21:15,378 --> 01:21:19,017 He spoke them at the beginning of the Russo-Japanese War of 1904. 648 01:21:22,377 --> 01:21:24,498 "May life continue normally. 649 01:21:26,017 --> 01:21:27,978 Let everyone do what they must." 650 01:21:29,857 --> 01:21:30,817 That's all. 651 01:21:45,858 --> 01:21:48,177 The Japanese won that war. 652 01:21:51,738 --> 01:21:55,257 Did you hear the Commander? Something to do! 653 01:22:52,819 --> 01:22:54,339 Selvaggio, wash up! 654 01:23:19,539 --> 01:23:21,219 I hope you're not offended. 655 01:23:22,299 --> 01:23:23,939 And especially that you're alive. 656 01:23:25,939 --> 01:23:30,219 I noticed, when you came on board, that you didn't have any. 657 01:23:31,659 --> 01:23:34,539 Thank you, but aren't they yours? I have others. 658 01:23:35,139 --> 01:23:36,819 Thank you very much, Commander. You're welcome. 659 01:23:41,459 --> 01:23:43,859 Do you speak languages other than Italian? 660 01:23:44,459 --> 01:23:45,579 Portuguese… 661 01:23:46,739 --> 01:23:48,099 English, French, 662 01:23:48,740 --> 01:23:50,060 Latin and ancient Greek. 663 01:24:09,299 --> 01:24:12,340 Cigarette? No, thank you. I don't smoke. 664 01:24:17,260 --> 01:24:19,979 Your parents must be proud of you. 665 01:24:22,460 --> 01:24:23,420 Enough. 666 01:24:26,579 --> 01:24:29,820 He doesn't like what I do. And do you? 667 01:24:31,100 --> 01:24:32,980 By now, yes. That's what matters. 668 01:24:34,020 --> 01:24:34,980 Yes, Commander. 669 01:24:37,620 --> 01:24:39,140 Do you speak other languages? 670 01:24:40,780 --> 01:24:41,740 French… 671 01:24:44,060 --> 01:24:45,860 and German out of necessity. 672 01:25:14,860 --> 01:25:15,820 [in Flemish] 673 01:25:58,621 --> 01:26:00,301 Oh! Oh, oh! 674 01:26:00,501 --> 01:26:02,181 What the hell are you doing? Bastard! 675 01:26:02,501 --> 01:26:05,021 Piece of shit, what are you doing? 676 01:26:17,741 --> 01:26:19,141 What's going on, Commander? 677 01:26:20,021 --> 01:26:22,021 [distant shouting] 678 01:26:28,501 --> 01:26:30,982 To arms, Commander! To arms! 679 01:26:34,822 --> 01:26:36,382 [groans] 680 01:26:40,782 --> 01:26:42,262 Have they caused serious trouble? 681 01:26:50,701 --> 01:26:51,742 Fascist. 682 01:26:52,782 --> 01:26:54,901 What did you say? "Fascist?" 683 01:26:55,861 --> 01:26:57,781 I am a man of the sea! 684 01:27:13,182 --> 01:27:15,542 Each of you, Italians or Belgians, 685 01:27:16,782 --> 01:27:19,302 will slap these shameful men 686 01:27:20,622 --> 01:27:22,582 who have jeopardized our lives. 687 01:27:23,902 --> 01:27:24,862 [coughs] 688 01:27:25,302 --> 01:27:27,302 We won't kill them, nor throw them overboard. 689 01:27:27,462 --> 01:27:28,822 We'll slap them. 690 01:27:30,743 --> 01:27:32,022 You start. 691 01:27:37,742 --> 01:27:38,702 [in Flemish] 692 01:27:58,663 --> 01:28:00,703 [pained groans] 693 01:28:06,263 --> 01:28:07,783 [Todaro] Dearest Rina… 694 01:28:09,823 --> 01:28:12,463 I softened up and took pity. 695 01:28:22,663 --> 01:28:24,103 After Stumpo and Stiepovich, 696 01:28:24,223 --> 01:28:27,223 I had no desire to leave more bodies at sea. 697 01:28:29,583 --> 01:28:31,623 I gave them the punishment of fathers. 698 01:28:33,183 --> 01:28:36,063 So many slaps that, if they survive, 699 01:28:36,143 --> 01:28:38,503 compared to that, the memory of the shipwreck will be sweet. 700 01:29:24,303 --> 01:29:25,544 It's daytime, Tore. 701 01:29:26,624 --> 01:29:28,224 We need to go down. 702 01:29:31,023 --> 01:29:34,824 If we dive, those in the tower will drown like rats. 703 01:29:35,704 --> 01:29:37,424 And if we don't dive, the English... 704 01:29:38,624 --> 01:29:39,584 will sink us. 705 01:29:40,584 --> 01:29:41,584 I don't recognize you. 706 01:29:43,664 --> 01:29:44,624 We're at war. 707 01:30:18,904 --> 01:30:22,144 Down there. They're English. 708 01:30:22,624 --> 01:30:23,584 [explosion] 709 01:30:36,385 --> 01:30:37,545 We have to dive. 710 01:30:39,865 --> 01:30:44,185 Reduce to three knots. For the love of God, let's dive! 711 01:30:44,344 --> 01:30:46,465 No, let's wait. Keep the course. 712 01:31:00,785 --> 01:31:02,465 No. They'll let us pass. 713 01:31:27,866 --> 01:31:28,826 Leave it to me. 714 01:31:38,585 --> 01:31:41,465 Commander Salvatore Todaro from the submarine Cappellini. 715 01:31:41,585 --> 01:31:42,866 Italian Royal Navy. 716 01:31:47,146 --> 01:31:48,746 They understand perfectly. 717 01:31:49,346 --> 01:31:51,346 [explosions] 718 01:31:52,025 --> 01:31:53,465 You never know. 719 01:31:58,346 --> 01:32:01,906 We are transporting the 26 survivors of the steamship Kabalo 720 01:32:01,985 --> 01:32:04,145 that we sank three days ago 721 01:32:04,346 --> 01:32:07,865 at position 31 degrees and 80 north, 31 and 36 west. 722 01:32:09,626 --> 01:32:13,466 We request clearance to be able to disembark them in a safe harbor. 723 01:32:19,386 --> 01:32:20,506 [in English] 724 01:32:45,027 --> 01:32:46,426 I'll take care of it, Commander. 725 01:33:03,666 --> 01:33:07,307 What are you doing, Mulargia? I understand you, I just want to help! 726 01:33:07,506 --> 01:33:10,626 I'll sting them good, so at least we can survive. 727 01:33:10,827 --> 01:33:13,827 You can survive, you have a family. Mulargia! 728 01:33:16,427 --> 01:33:20,067 I've decorated you. You don't have to call me "you," but "tu." 729 01:33:33,027 --> 01:33:34,307 [in English] 730 01:33:59,548 --> 01:34:03,947 [Todaro] Dearest Rina, today is an auspicious day, 731 01:34:04,627 --> 01:34:06,827 because there is a barbaric heroism 732 01:34:08,347 --> 01:34:12,187 and there is another in front of which the soul begins to weep. 733 01:34:13,828 --> 01:34:16,307 The sailor who wins is never so great 734 01:34:16,427 --> 01:34:18,948 as when he bows before the defeated sailor. 735 01:34:21,628 --> 01:34:25,348 Today, we and our enemies, together… 736 01:34:26,827 --> 01:34:27,868 we have been saved. 737 01:34:35,788 --> 01:34:38,068 [Gigino] You've never eaten them, eh? No. 738 01:34:38,347 --> 01:34:43,188 It's very simple, put some oil in the pan to fry. 739 01:34:44,188 --> 01:34:47,868 Garlic. Yes, put capers, olives... Gigino? 740 01:34:49,708 --> 01:34:52,988 Is there almost nothing left? Little, Commander. 741 01:35:01,268 --> 01:35:03,548 Reclercq, what do you eat in Belgium? 742 01:35:04,988 --> 01:35:07,468 [Speaking in Flemish] 743 01:35:09,588 --> 01:35:10,868 Fried potatoes. 744 01:35:11,708 --> 01:35:14,708 What do you eat that's good? What's the national dish? 745 01:35:14,909 --> 01:35:18,068 Our national dish is fried potatoes. 746 01:35:20,189 --> 01:35:22,589 But fried how? 747 01:35:23,429 --> 01:35:24,389 Fried. 748 01:35:25,068 --> 01:35:27,068 Fried. In the pan. 749 01:35:29,868 --> 01:35:31,949 Did you hear? Yes, sir. 750 01:35:32,708 --> 01:35:35,029 Do you know about it? No, never heard. 751 01:35:35,149 --> 01:35:36,109 Sure? 752 01:35:36,308 --> 01:35:40,789 I know roasted potatoes, baked, stewed, in ash, 753 01:35:40,988 --> 01:35:43,028 à la lyonnaise, in a bowl, but fried… 754 01:35:43,868 --> 01:35:45,469 I swear on my mom, never heard of it. 755 01:35:50,108 --> 01:35:51,068 Are they good? 756 01:35:52,429 --> 01:35:54,629 Good? They're fantastic. 757 01:35:55,069 --> 01:35:58,949 And where did you learn it? We made them ourselves. Invented. 758 01:35:59,869 --> 01:36:02,589 Can you believe it? It seems strange. 759 01:36:02,749 --> 01:36:03,709 What? 760 01:36:09,869 --> 01:36:10,909 [Speaking in Flemish] 761 01:36:11,629 --> 01:36:14,949 Is there any lard left for frying? 762 01:36:15,669 --> 01:36:17,589 Yes, sir. Show it. 763 01:36:17,869 --> 01:36:20,149 That's the lard! Show it to him. 764 01:36:20,269 --> 01:36:21,549 Yes. Raimondi… 765 01:36:22,549 --> 01:36:23,709 [Speaking in Flemish] 766 01:36:24,789 --> 01:36:28,309 This is it. We have this here. Is it good? 767 01:36:28,669 --> 01:36:29,829 [Speaking in Flemish] 768 01:36:36,510 --> 01:36:39,069 [grunts] 769 01:36:39,549 --> 01:36:42,990 Okay. It's pork fat, we fry them in beef fat. 770 01:36:43,309 --> 01:36:46,110 Ah, sorry. [Speaking in Flemish] 771 01:36:46,350 --> 01:36:48,589 But it's okay. Okay? 772 01:36:48,829 --> 01:36:51,390 Then you will teach our cook how to make fries the Belgian way. 773 01:36:56,270 --> 01:36:57,549 [Speaking in Flemish] 774 01:36:57,909 --> 01:37:02,390 Yes, it's easy. I'll show you. Give me a knife and a potato. 775 01:37:02,510 --> 01:37:05,430 Hey, Raimondi. Potato and knife to the gentleman. 776 01:37:06,350 --> 01:37:07,989 Here you go. Thank you. 777 01:37:14,350 --> 01:37:16,510 [Speaking in Flemish] 778 01:37:28,990 --> 01:37:30,830 But this one doesn't cut. 779 01:37:38,590 --> 01:37:39,950 Can I? 780 01:37:40,590 --> 01:37:43,351 Yes, cut, cut. Go ahead. Thank you. 781 01:37:47,551 --> 01:37:50,350 [Speaking in Flemish] 782 01:37:59,350 --> 01:38:00,310 He's cutting. 783 01:38:02,030 --> 01:38:02,990 He's cutting. 784 01:38:04,630 --> 01:38:07,471 Commander, but up to here… eh. 785 01:38:09,790 --> 01:38:13,311 [Speaking in Flemish] 786 01:38:13,630 --> 01:38:15,111 He knows how to do it better. 787 01:38:15,951 --> 01:38:18,190 [Vogels speaks in Flemish] 788 01:38:22,870 --> 01:38:25,791 He's showing how to cut. Yes. 789 01:38:26,671 --> 01:38:29,590 [Speaking in Flemish] 790 01:38:36,911 --> 01:38:38,631 Fried. Fried. 791 01:38:39,951 --> 01:38:40,911 Here... 792 01:38:43,151 --> 01:38:45,511 Good. The fried potatoes. 793 01:38:45,711 --> 01:38:48,911 You've outdone yourself. They're good. 794 01:38:50,431 --> 01:38:53,071 They're really good. Really good. 795 01:38:54,511 --> 01:38:56,431 How good they are. Good. 796 01:38:56,551 --> 01:38:58,791 Bravo, Gigino. I didn't expect it. 797 01:38:59,031 --> 01:39:01,911 Bravo, Gigino. [Gigino laughs] 798 01:39:02,031 --> 01:39:02,991 Bravo. Hey! 800 01:39:03,152 --> 01:39:04,671 Bravo. Bravo. 801 01:39:07,391 --> 01:39:08,351 Raimondi. 802 01:39:18,071 --> 01:39:20,271 Gigi, can you play us a song? 803 01:39:20,471 --> 01:39:22,952 A song! Commander. 804 01:39:23,392 --> 01:39:25,592 Do you mind? Please. 805 01:39:26,711 --> 01:39:27,671 Go ahead, Giggi. 806 01:39:40,312 --> 01:39:42,671 [plays "'O surdato 'nnamurato"] 807 01:39:55,032 --> 01:39:58,752 ♪ You're sure of this love ♪ 808 01:39:59,232 --> 01:40:03,472 ♪ As I am sure of you... ♪ 809 01:40:04,832 --> 01:40:10,272 ♪ Oh, my life ♪ 810 01:40:10,472 --> 01:40:12,592 ♪ Oh, my life ♪ 811 01:40:12,872 --> 01:40:16,512 ♪ Oh, heart of this heart ♪ 812 01:40:16,713 --> 01:40:20,272 ♪ You were the first love ♪ 813 01:40:20,472 --> 01:40:24,192 ♪ And the first and the last For me! ♪ 814 01:40:24,393 --> 01:40:27,832 ♪ Oh, my life, oh, my life ♪ 815 01:40:28,113 --> 01:40:31,552 ♪ Oh, heart of this heart ♪ 816 01:40:31,792 --> 01:40:34,872 ♪ You were the first love ♪ 817 01:40:35,032 --> 01:40:39,273 ♪ And the first and the last For me... ♪ 818 01:40:40,433 --> 01:40:42,153 Well done, Gigino! 819 01:40:42,473 --> 01:40:45,513 [in unison] Gigino, Gigino, Gigino! 820 01:40:45,912 --> 01:40:46,872 Bravo! 821 01:40:48,753 --> 01:40:49,713 Bravo, Giggi! 822 01:40:58,953 --> 01:40:59,913 Tore. 823 01:41:07,393 --> 01:41:09,153 It'll be a girl, Vittorio. 824 01:41:10,073 --> 01:41:11,193 I'll call her Marina. 825 01:41:13,273 --> 01:41:14,233 I won't see her. 826 01:41:16,393 --> 01:41:18,033 And you'll take care of her. 827 01:42:13,954 --> 01:42:16,914 Do you have children, Reclercq? No, I have no children. 828 01:42:17,274 --> 01:42:19,954 Then have some. Have many. 829 01:42:21,074 --> 01:42:22,514 I don't know how to thank you. 830 01:42:25,434 --> 01:42:28,314 There is a way. Tell me. 831 01:42:41,394 --> 01:42:42,354 What's written there? 832 01:42:42,634 --> 01:42:45,154 Do you know which text it's from? No. 833 01:42:45,434 --> 01:42:47,154 It could be the Iliad. 834 01:42:48,194 --> 01:42:49,154 What does it say? 835 01:42:51,194 --> 01:42:53,834 It's a genealogy, there are many in the Iliad. 836 01:42:54,155 --> 01:42:55,314 Could you translate it? 837 01:42:57,914 --> 01:43:03,434 It says: "There lived Sisyphus, the craftiest of men. 838 01:43:04,514 --> 01:43:08,634 Sisyphus, son of Aeolus, who had Glaucus as his son... 839 01:43:08,834 --> 01:43:11,435 who in turn fathered Bellerophon. 840 01:43:11,795 --> 01:43:13,835 Perfect, without blemish." 841 01:43:31,955 --> 01:43:32,915 Is that it? 842 01:43:33,794 --> 01:43:34,754 That's it. 843 01:44:14,715 --> 01:44:16,755 [speaking in Flemish] 844 01:44:25,915 --> 01:44:27,955 We were carrying English aircraft. 845 01:44:28,796 --> 01:44:29,756 Certainly. 846 01:44:31,196 --> 01:44:32,156 Go on. 847 01:44:35,756 --> 01:44:37,635 [speaking in Flemish] 848 01:44:39,476 --> 01:44:42,276 You know, in your place, I would have left you at sea. 849 01:44:45,356 --> 01:44:46,316 It's war. 850 01:44:46,995 --> 01:44:49,035 [speaking in Flemish] 851 01:44:53,756 --> 01:44:55,796 Why did you save us? 852 01:45:01,476 --> 01:45:02,996 Because we are Italians. 853 01:45:10,716 --> 01:45:15,556 [speaking in Flemish] 854 01:45:17,116 --> 01:45:19,996 I have four children. Tell me your name 855 01:45:20,156 --> 01:45:23,317 so the children will pray for those who saved their father. 856 01:45:26,797 --> 01:45:29,276 Tell them to pray for Uncle Salvatore. 857 01:45:30,556 --> 01:45:33,116 [Reclercq translates] 858 01:45:34,556 --> 01:45:37,276 Salvatore. Thank you. 859 01:45:54,637 --> 01:45:57,357 [Todaro] We are ready to set sail, dearest Rina. 860 01:46:01,797 --> 01:46:03,916 I am ready again 861 01:46:04,437 --> 01:46:08,596 to strike and sink all the enemies I encounter on my path... 862 01:46:08,757 --> 01:46:10,077 and to become again 863 01:46:11,357 --> 01:46:13,157 invincible... 864 01:46:15,757 --> 01:46:17,157 invulnerable, 865 01:46:19,117 --> 01:46:21,117 when I save their lives. 866 01:46:22,677 --> 01:46:23,637 Amen. 867 01:46:30,157 --> 01:46:32,077 [Todaro] This is how it has always been done at sea. 868 01:46:33,317 --> 01:46:34,997 And this is how it will always be done. 869 01:46:37,277 --> 01:46:38,798 And those who don't do it 870 01:46:40,077 --> 01:46:41,517 will be cursed. 871 01:48:17,079 --> 01:48:21,479 [plays "Un'ora sola ti vorrei"] 872 01:50:49,520 --> 01:50:53,000 [Gigino] Venetian liver, creamed cod, 873 01:50:53,681 --> 01:50:57,241 sardines in saor, bigoli with anchovies. 874 01:50:57,601 --> 01:51:01,121 Boiled spider crab, fish stew, rice and peas, 875 01:51:01,201 --> 01:51:04,961 stuffed duck, castrated lamb, polenta with mushrooms. 876 01:51:05,041 --> 01:51:08,321 Vegetable broth, chicken, hen, 877 01:51:08,401 --> 01:51:10,441 capon, meat broth. 878 01:51:10,520 --> 01:51:15,441 Boiled meat, meat reboiled French style, picchiapò, 879 01:51:15,521 --> 01:51:19,721 tripe tied with eggs, military-style liver, 880 01:51:19,801 --> 01:51:24,241 castrated lamb Financière, sweetbreads in bottle. 881 01:51:24,321 --> 01:51:28,641 Coraletta, buttered trotter, tongue in salmì. 882 01:51:28,721 --> 01:51:33,001 Semolina pudding, giblet rice pudding, 883 01:51:33,081 --> 01:51:37,761 rice, potato, and mussel casserole, rice sartù, 884 01:51:37,841 --> 01:51:42,801 tomatoes with rice, rice arancini, supplì, 885 01:51:42,881 --> 01:51:47,082 stuffed pasta, meatloaf, cod meatloaf. 886 01:51:47,161 --> 01:51:51,561 Cilento-style hard-boiled eggs, stuffed, stuffed pigeon. 887 01:51:51,642 --> 01:51:54,201 Pigeon timbale, chicken fricassee. 888 01:51:54,282 --> 01:51:56,761 Chicken marsala, peasant-style, 889 01:51:56,841 --> 01:51:59,322 in egg sauce, deboned, 890 01:51:59,401 --> 01:52:02,881 stewed, peppery, sauce, fricandò, 891 01:52:02,961 --> 01:52:05,721 black pudding, polenta with sausages. 892 01:52:06,721 --> 01:52:09,722 Macaroni frittata, shrimp frittata, 893 01:52:09,801 --> 01:52:12,242 frittata in all ways. 894 01:52:13,242 --> 01:52:16,161 Frog risotto, mussel risotto, 895 01:52:16,242 --> 01:52:21,642 telline risotto, mushroom risotto, pea risotto, Milanese-style. 896 01:52:21,681 --> 01:52:24,482 Tagliatelle with prosciutto ragù. 897 01:52:24,561 --> 01:52:28,401 Pasta and beans, pasta and chickpeas, pasta and potatoes. 898 01:52:28,482 --> 01:52:32,282 Pasta and potatoes with provolone, pasta amatriciana, 899 01:52:32,362 --> 01:52:36,362 pasta alla gricia, pasta with garlic and oil. 900 01:52:36,442 --> 01:52:38,442 The cookies, the peppery mussels. 901 01:52:38,522 --> 01:52:42,562 The cacciucco, the fish soup, the soup with mackerel broth. 902 01:52:42,642 --> 01:52:45,562 The bread and egg soup, Queen, Spanish, 903 01:52:45,642 --> 01:52:50,002 stuffed, with lentils, with frogs, the snail soup. 904 01:52:50,082 --> 01:52:52,842 The cardoon soup, the sautéed soup, 905 01:52:52,922 --> 01:52:57,362 the pancotto, the farinata, the bread soup. 906 01:52:57,442 --> 01:53:02,162 The ribollita with black cabbage, the minestrone in all ways. 907 01:53:03,362 --> 01:53:06,682 The Israeli couscous, the milk soup, 908 01:53:06,763 --> 01:53:10,322 the Mille Fanti soup, the married soup, 909 01:53:10,402 --> 01:53:14,042 the chicory soup and scarorella, with ricotta. 910 01:53:14,122 --> 01:53:18,082 The semolina soup, with breadcrumbs, the bagnacauda. 911 01:53:18,322 --> 01:53:20,962 The veal stew, the vitel tonnè, 912 01:53:21,242 --> 01:53:23,002 the capon in bladder, 913 01:53:23,362 --> 01:53:26,803 the zucchini scapece, the stuffed zucchini. 914 01:53:26,923 --> 01:53:31,803 The broad beans and chicory, the friarielli, the green beans with béchamel. 915 01:53:31,882 --> 01:53:34,243 The boiled beans, alla uccelletto. 916 01:53:34,323 --> 01:53:38,403 Baked cardoons, sweet and sour small onions, stuffed celery. 917 01:53:38,482 --> 01:53:41,083 Artichokes a funghetto, mushrooms in sauce. 918 01:53:41,163 --> 01:53:44,722 Oil-preserved mushrooms, mushrooms in all ways. 919 01:53:44,803 --> 01:53:48,363 Potatoes in all ways, spinach, asparagus, 920 01:53:48,443 --> 01:53:50,563 turnip greens, broccoli, cabbage. 921 01:53:50,643 --> 01:53:54,123 Russian salad, fish with breadcrumbs, stewed, 922 01:53:54,323 --> 01:53:55,843 cod Palermo-style. 923 01:53:55,963 --> 01:54:00,243 Fried mullet, sole with wine, red mullet with prosciutto, alla marinara. 924 01:54:00,843 --> 01:54:02,083 Baked red mullet. 925 01:54:03,963 --> 01:54:08,763 Red mullet Livorno-style. Tuna in all ways. 926 01:54:09,483 --> 01:54:12,563 Marinated anchovies, fried anchovies, 927 01:54:13,123 --> 01:54:16,604 anchovies in orange sauce, stuffed sardines. 928 01:54:17,483 --> 01:54:21,203 Octopus and potato salad, baby octopus Luciana-style. 929 01:54:21,923 --> 01:54:23,843 Moray eel Caprese-style, 930 01:54:24,044 --> 01:54:27,563 stewed eel, eel in all ways. 931 01:54:28,724 --> 01:54:31,683 Roasted eel, red mullet in acquapazza. 932 01:54:31,923 --> 01:54:33,483 Cod mousse. 933 01:54:33,723 --> 01:54:36,884 Cornet and dried cod, dried cod with olives, 934 01:54:37,563 --> 01:54:39,123 mock fish. 935 01:54:39,764 --> 01:54:41,684 English roast beef. 936 01:54:43,403 --> 01:54:44,843 Genoese-style beef. 937 01:54:45,244 --> 01:54:47,164 Buffalo pizzaiola Eboli-style. 938 01:54:47,363 --> 01:54:49,523 Rabbit Ischia-style, kidneys à la Parisienne. 939 01:54:49,804 --> 01:54:53,164 Florentine-style roast loin, Tuscan-style pork liver. 940 01:54:54,044 --> 01:54:56,723 Cabbage pot, scagliozzi. 941 01:54:57,443 --> 01:55:00,443 Fried pizza, and focaccias in all ways. 942 01:55:00,563 --> 01:55:03,724 Donuts, "donzelle," crescentine. 943 01:55:04,523 --> 01:55:07,324 Castagnole, rum baba. 944 01:55:08,364 --> 01:55:12,804 Sfogliatelle, struffoli, zeppole, scauratielli. 945 01:55:13,204 --> 01:55:16,444 Cream puffs, Saint Anthony's cream puffs, 946 01:55:16,644 --> 01:55:19,084 Saint Joseph's cream puffs. 947 01:55:20,204 --> 01:55:21,764 Cartellate with honey, 948 01:55:22,764 --> 01:55:27,124 cartellate with grape must, krapfen, strudel. 949 01:55:27,524 --> 01:55:31,524 Rococo, biscuits in all ways. 950 01:55:32,004 --> 01:55:35,644 Caprese cake, Milanese cake. 951 01:55:36,484 --> 01:55:41,284 Almond and chocolate cake, Mont Blanc, puddings… 952 01:55:42,645 --> 01:55:44,044 in all ways. 953 01:55:45,045 --> 01:55:46,044 Pudding. 954 01:55:46,965 --> 01:55:50,124 Baked fresh figs, whipped cream. 955 01:55:50,604 --> 01:55:52,324 Milk standing up or Portuguese-style, 956 01:55:52,564 --> 01:55:55,764 brûlée milk, brûlée wine, visciola soup. 957 01:55:55,965 --> 01:55:59,244 Visciola compote, apricot, pear, 958 01:55:59,405 --> 01:56:01,485 quince, dried fig preserve, 959 01:56:02,045 --> 01:56:03,005 jellies. 960 01:56:03,684 --> 01:56:06,245 Pepper stew, eggplant parmigiana. 961 01:56:07,125 --> 01:56:09,324 Eggplant in all ways. 962 01:56:09,804 --> 01:56:14,405 Bread fritters, apple, rice, polenta fritters. 963 01:56:14,604 --> 01:56:17,484 Spaghetti with clams, with mussels, 964 01:56:17,765 --> 01:56:21,245 with small hake, with anchovies, with cuttlefish, in salad 965 01:56:21,325 --> 01:56:22,805 pappardelle with hare. 966 01:56:22,925 --> 01:56:26,205 Potato gnocchi, polenta gnocchi, semolina gnocchi. 967 01:56:26,405 --> 01:56:28,405 Ziti Sangiovanniello-style. 968 01:56:28,645 --> 01:56:32,005 Potato cavatelli, fusilli with Veluozzi. 969 01:56:32,285 --> 01:56:35,405 Macaroni with tomato sauce, macaroni pie. 970 01:56:35,645 --> 01:56:40,285 Stewed macaroni, with ragù, Sicilian-style, Bolognese-style, 971 01:56:40,445 --> 01:56:44,045 French-style, macaroni in all ways.