1 00:00:46,250 --> 00:00:48,375 ‫سأُخرجك من هنا بشرط واحد،‬ 2 00:00:48,875 --> 00:00:50,541 ‫أن تعمل لحسابي.‬ 3 00:00:51,791 --> 00:00:53,708 ‫سنذهب أولًا لمشاهدة عرض ابنتي الفني.‬ 4 00:00:53,791 --> 00:00:56,208 ‫وبعدها سنناقش ما ستفعله في حياتك.‬ 5 00:00:58,625 --> 00:01:00,875 ‫حان الوقت كي تكفّ عن اتخاذ قرارات طائشة.‬ 6 00:01:00,958 --> 00:01:02,583 ‫انظر إلى ما حلّ بك من جرّاء ذلك.‬ 7 00:01:03,208 --> 00:01:04,541 ‫هل تصغي إليّ يا "إيروس"؟‬ 8 00:01:06,541 --> 00:01:07,708 ‫هيا بنا.‬ 9 00:01:14,041 --> 00:01:14,875 ‫تحرك.‬ 10 00:01:45,416 --> 00:01:47,583 ‫ما يحدث لـ"ريس" يقلقني بشدة.‬ 11 00:01:48,958 --> 00:01:51,583 ‫هناك شخص يتحرش بها منذ أشهر،‬ ‫ولا بد من وضع حدّ لهذا.‬ 12 00:01:52,083 --> 00:01:53,375 ‫هاك مهمتك.‬ 13 00:01:54,333 --> 00:01:57,583 ‫احرص على ألّا يصيبها أي مكروه واعتن بها.‬ 14 00:01:58,791 --> 00:02:03,833 ‫أعلم أنها لا تصارحني بكل ما يحدث في حياتها‬ ‫لأنها معتدّة بذاتها وعنيدة،‬ 15 00:02:04,416 --> 00:02:06,375 ‫لكنني أرى جليًا أن هذا بدأ يضرّها.‬ 16 00:02:07,750 --> 00:02:10,000 ‫أظن أنك تستطيع مساعدة ابنتي.‬ 17 00:02:11,000 --> 00:02:12,041 ‫وسأساعدك في المقابل.‬ 18 00:02:14,625 --> 00:02:17,791 ‫لكن إن خذلتني، تعلم أين سينتهي بك المطاف.‬ 19 00:02:18,333 --> 00:02:19,166 ‫"إيروس".‬ 20 00:02:19,666 --> 00:02:21,416 ‫هل تسمعني يا "إيروس"؟‬ 21 00:02:43,583 --> 00:02:44,750 ‫احترسي!‬ 22 00:03:37,500 --> 00:03:44,500 ‫"حبيب السوء"‬ 23 00:03:48,500 --> 00:03:50,583 ‫ثمة شخص عبث بمصباح المسرح؟ لا أبالي!‬ 24 00:03:51,083 --> 00:03:55,541 ‫المشكلة الحقيقية‬ ‫هي أنه كاد يهشم رأس ابنتي.‬ 25 00:03:57,833 --> 00:03:58,833 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 26 00:04:06,166 --> 00:04:09,458 ‫أنصحك بألّا تجرّب هذا الخيار، مفهوم؟‬ 27 00:04:10,750 --> 00:04:11,791 ‫عمت مساءً.‬ 28 00:04:13,083 --> 00:04:14,666 ‫تبًا لأولئك البريطانيين.‬ 29 00:04:19,041 --> 00:04:21,666 ‫جاء ليُخرجني من السجن‬ 30 00:04:22,250 --> 00:04:23,833 ‫وقال إنه يريد أن يساعدني.‬ 31 00:04:24,333 --> 00:04:25,583 ‫كيف سيساعدك بالضبط؟‬ 32 00:04:25,666 --> 00:04:27,875 ‫كانت لديك ثلاثة أشهر متبقية.‬ ‫ماذا تريد أكثر من هذا؟‬ 33 00:04:27,958 --> 00:04:29,166 ‫لا أدري.‬ 34 00:04:29,958 --> 00:04:31,583 ‫ساعدته في نهاية المطاف.‬ 35 00:04:31,666 --> 00:04:36,458 ‫ذهبنا إلى قاعة مسرح جميلة وفخمة جدًا.‬ 36 00:04:36,541 --> 00:04:41,208 ‫وجلسنا نشاهد عرضًا فنيًا،‬ ‫وظهرت فجأةً فتاة ترقص على المسرح.‬ 37 00:04:42,166 --> 00:04:44,583 ‫كانت راقصة رائعة بحق.‬ 38 00:04:45,083 --> 00:04:46,541 ‫كانت ترقص هكذا، مثل…‬ 39 00:04:46,625 --> 00:04:47,875 ‫كانت رائعة.‬ 40 00:04:47,958 --> 00:04:50,000 ‫لا تضحكا أيها الغبيان، أنا جادّ.‬ 41 00:04:50,083 --> 00:04:52,208 ‫ثم رأيت فجأةً كبلًا كهربيًا مفكوكًا.‬ 42 00:04:52,291 --> 00:04:54,625 ‫هذا مضحك. أنت قوي الملاحظة دائمًا.‬ 43 00:04:54,708 --> 00:04:57,208 ‫فقفزت عليها.‬ 44 00:04:57,291 --> 00:05:00,000 ‫ماذا تعني بأنك قفزت عليها؟‬ 45 00:05:00,083 --> 00:05:01,958 ‫أعني قفزت صوبها.‬ 46 00:05:02,041 --> 00:05:03,916 ‫تبًا يا "بيتون". ركّزي قليلًا.‬ 47 00:05:04,000 --> 00:05:07,041 ‫- كي أنقذها.‬ ‫- يا لك من أحمق.‬ 48 00:05:08,291 --> 00:05:13,541 ‫هل تعني إذًا أنك فررت كمجرم بعد كل ما حدث؟‬ 49 00:05:13,625 --> 00:05:15,500 ‫نعم يا صديقي.‬ 50 00:05:15,583 --> 00:05:17,583 ‫نعم، صار هذا أمرًا غريزيًا.‬ 51 00:05:17,666 --> 00:05:21,208 ‫ظننت أنهم سيلومونني على ما أصابها.‬ ‫تعرفان شيمة الأثرياء.‬ 52 00:05:21,916 --> 00:05:24,958 ‫مفهوم، لكن هل سيكافئك ذلك الثري العجوز‬ ‫بمكافئة أخرى؟‬ 53 00:05:25,041 --> 00:05:27,666 ‫أم سيأخذك إلى المسرح فحسب؟ هذا مجرد سؤال.‬ 54 00:05:27,750 --> 00:05:29,625 ‫نعم، سيعيّنني في وظيفة.‬ 55 00:05:29,708 --> 00:05:31,708 ‫وإلا لما خرجت من السجن.‬ 56 00:05:32,750 --> 00:05:36,875 ‫لن نتمكن من إحضار "سيمون" للعيش معنا‬ ‫قبل أن يحظى ثلاثتنا بوظائف ثابتة.‬ 57 00:05:36,958 --> 00:05:39,458 ‫كان بوسعه أن يكون محددًا أكثر.‬ 58 00:05:39,541 --> 00:05:41,458 ‫لا أدري، كم مضى من وقت؟‬ 59 00:05:41,541 --> 00:05:43,333 ‫أربعة أعوام منذ أن اتصل بك آخر مرة؟‬ 60 00:05:43,416 --> 00:05:45,791 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا تفتحي هذا الموضوع يا "بيتون".‬ 61 00:05:45,875 --> 00:05:46,833 ‫لا بأس بالوظيفة.‬ 62 00:05:46,916 --> 00:05:48,041 ‫إنها وظيفة بسيطة.‬ 63 00:05:48,125 --> 00:05:50,833 ‫تتضمن مداعبة فموية…‬ 64 00:05:50,916 --> 00:05:53,958 ‫أيها الوغد! ما مشكلتك؟‬ 65 00:05:56,541 --> 00:05:57,958 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 66 00:05:58,041 --> 00:05:58,916 ‫حسنًا.‬ 67 00:05:59,583 --> 00:06:01,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:06:07,583 --> 00:06:08,750 ‫تفضّلا يا فتاتيّ.‬ 69 00:06:09,791 --> 00:06:12,291 ‫إنها صحية أكثر بهذا الشكل.‬ 70 00:06:14,208 --> 00:06:15,666 ‫لكن لماذا يا تُرى؟‬ 71 00:06:16,416 --> 00:06:18,458 ‫هذه تُسمى "أزمة منتصف العمر".‬ 72 00:06:19,083 --> 00:06:20,583 ‫ما زلت في الـ49 يا صغيرتي.‬ 73 00:06:20,666 --> 00:06:23,541 ‫لا تُشعريني بأنني أكبر سنًا.‬ ‫لقد عشتُ أعوامًا كثيرة بالفعل.‬ 74 00:06:26,750 --> 00:06:27,583 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:06:29,666 --> 00:06:31,916 ‫هذا أمر كنت أعتزم إخبارك به لاحقًا،‬ 76 00:06:32,000 --> 00:06:33,625 ‫لكن يبدو أنه لا يحتمل التأجيل.‬ 77 00:06:34,625 --> 00:06:37,791 ‫- لديّ حل لمشكلتك.‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 78 00:06:37,875 --> 00:06:39,000 ‫- ثقي بي.‬ ‫- لا!‬ 79 00:06:39,583 --> 00:06:40,541 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 80 00:06:40,625 --> 00:06:42,625 ‫هكذا تبدأ الأفكار الرديئة.‬ 81 00:06:42,708 --> 00:06:44,125 ‫أرجوك يا أبي.‬ 82 00:06:44,208 --> 00:06:46,041 ‫هلّا تصغي إليّ.‬ 83 00:06:48,708 --> 00:06:50,000 ‫أبوك مخبول،‬ 84 00:06:50,583 --> 00:06:51,458 ‫صدّقيني.‬ 85 00:06:52,083 --> 00:06:53,291 ‫يعاني خبالًا مطلقًا.‬ 86 00:07:05,583 --> 00:07:06,500 ‫مرحبًا.‬ 87 00:07:08,000 --> 00:07:09,208 ‫من هذا التافه؟‬ 88 00:07:10,416 --> 00:07:11,791 ‫هذا "التافه"‬ 89 00:07:12,500 --> 00:07:16,208 ‫سيرافقك في كل مكان وسيحميك من الآن فصاعدًا.‬ 90 00:07:17,083 --> 00:07:20,083 ‫لا أصدّق أنك استأجرت حارسًا شخصيًا‬ ‫لأجلي يا أبي.‬ 91 00:07:20,166 --> 00:07:22,166 ‫لا يا "ريس"، ليس حارسًا شخصيًا.‬ 92 00:07:22,250 --> 00:07:26,583 ‫إنه موجود هنا فقط‬ ‫ليضمن سير الأمور على ما يُرام.‬ 93 00:07:26,666 --> 00:07:30,166 ‫هذا تعريف الحارس الشخصي حرفيًا يا أبي.‬ 94 00:07:33,041 --> 00:07:34,750 ‫"إيروس"، أعرّفك إلى ابنتي "ريس".‬ 95 00:07:36,333 --> 00:07:38,041 ‫"ريس"، أعرّفك إلى "إيروس".‬ 96 00:07:39,000 --> 00:07:40,125 ‫بالمناسبة،‬ 97 00:07:40,625 --> 00:07:43,625 ‫"إيروس" من أنقذك من مصباح المسرح قبل أمس،‬ 98 00:07:43,708 --> 00:07:45,666 ‫لذا ينبغي لك أن تشكريه.‬ 99 00:07:45,750 --> 00:07:46,666 ‫أنقذها؟‬ 100 00:07:47,583 --> 00:07:49,208 ‫عجبًا، الرجال مضطربون عقليًا.‬ 101 00:07:49,875 --> 00:07:51,166 ‫سأغادر الآن.‬ 102 00:07:59,166 --> 00:08:01,625 ‫متى ستكفّ عن معاملتي كأنني طفلة؟‬ 103 00:08:12,791 --> 00:08:13,791 ‫هذه ابنتي.‬ 104 00:09:46,375 --> 00:09:48,000 ‫إياك أن تفكر حتى في هذا.‬ 105 00:09:51,541 --> 00:09:52,833 ‫هذا كل ما أطلبه منك.‬ 106 00:09:53,625 --> 00:09:54,541 ‫مفهوم؟‬ 107 00:10:32,041 --> 00:10:33,208 ‫فتاة مدللة متعجرفة.‬ 108 00:11:06,666 --> 00:11:08,000 ‫إذا سمحت.‬ 109 00:11:10,208 --> 00:11:11,291 ‫عمتم صباحًا.‬ 110 00:11:11,958 --> 00:11:13,541 ‫هل أنت الطالب الجديد؟‬ 111 00:11:14,541 --> 00:11:15,416 ‫إذا سمحت!‬ 112 00:11:17,416 --> 00:11:18,916 ‫هل أنت الطالب الجديد؟‬ 113 00:11:19,666 --> 00:11:20,541 ‫نعم.‬ 114 00:11:21,333 --> 00:11:22,250 ‫حسنًا.‬ 115 00:11:22,791 --> 00:11:24,041 ‫ألا تتحدث الفرنسية؟‬ 116 00:11:24,750 --> 00:11:25,875 ‫نعم.‬ 117 00:11:27,166 --> 00:11:28,541 ‫ما اسمك، إذا سمحت؟‬ 118 00:11:30,166 --> 00:11:31,000 ‫"إيروس".‬ 119 00:11:33,541 --> 00:11:34,375 ‫اسم فريد.‬ 120 00:11:34,958 --> 00:11:37,125 ‫أليس هناك فصل دراسي مُخصص له؟‬ 121 00:11:37,208 --> 00:11:38,666 ‫سيؤخّرنا عن استكمال منهجنا.‬ 122 00:11:40,000 --> 00:11:42,125 ‫لا تقلق يا "راؤول". فلنبدأ حصتنا.‬ 123 00:11:42,208 --> 00:11:44,458 ‫سندرس الفصل الـ13 اليوم.‬ 124 00:11:44,541 --> 00:11:47,666 ‫التجريبية المنطقية لـ"ديكارت".‬ 125 00:11:57,166 --> 00:11:58,833 ‫هلّا تبتعد عني قليلًا من فضلك.‬ 126 00:11:59,333 --> 00:12:02,666 ‫حياتي مزرية بما يكفي ولا ينقصني وجودك فيها‬ ‫لهدم علاقاتي الاجتماعية.‬ 127 00:12:03,250 --> 00:12:04,541 ‫"هدم علاقاتك الاجتماعية"؟‬ 128 00:12:05,041 --> 00:12:06,625 ‫يبدو هذا كتعبير شعري.‬ 129 00:12:08,083 --> 00:12:11,000 ‫انظروا إلى السوار الذي ابتاعته أمي لي‬ ‫لأجل رحلة "نيويورك".‬ 130 00:12:11,083 --> 00:12:12,791 ‫- من طراز "كارتييه".‬ ‫- إنه جميل!‬ 131 00:12:12,875 --> 00:12:14,500 ‫- شكله خلّاب.‬ ‫- يبدو مذهلًا.‬ 132 00:12:14,583 --> 00:12:15,666 ‫إنه سوار رائع.‬ 133 00:12:15,750 --> 00:12:17,208 ‫وانظرن إلى حقيبة "ديور" هذه.‬ 134 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 ‫ما الأمر؟‬ 135 00:12:18,916 --> 00:12:20,875 ‫لا أريدك أن تستشيطي غضبًا يا "ريس"،‬ 136 00:12:21,375 --> 00:12:24,375 ‫لكن هناك صورًا فكاهية‬ ‫بشأنك وبشأن حارسك الشخصي.‬ 137 00:12:27,166 --> 00:12:28,250 ‫"لو كان الغباء رياضة أولمبية"‬ 138 00:12:28,333 --> 00:12:29,708 ‫لا تقلقي بهذا الصدد.‬ 139 00:12:30,208 --> 00:12:31,125 ‫لم يرها أحد.‬ 140 00:12:31,208 --> 00:12:32,083 ‫"(الحارس الشخصي)"‬ 141 00:12:36,250 --> 00:12:39,583 ‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 142 00:12:39,666 --> 00:12:43,375 ‫كان يمكن أن يكون أسوأ. تخيّلي لو كان‬ ‫رجلًا قبيحًا يلازمك كظلّك على مدار الساعة.‬ 143 00:12:47,708 --> 00:12:48,666 ‫لا تتوتري يا "ريس".‬ 144 00:12:48,750 --> 00:12:51,500 ‫- لا تعليق.‬ ‫- لحسن الحظ أنني لا أنجذب إلى الرجال.‬ 145 00:12:52,000 --> 00:12:55,541 ‫إنه وسيم جدًا يا عزيزتي.‬ 146 00:12:55,625 --> 00:12:58,083 ‫تميّزه وسامته عن سائر الشبان يا فتيات.‬ 147 00:12:58,583 --> 00:13:00,000 ‫- صحيح.‬ ‫- واسمه "إيروس".‬ 148 00:13:00,083 --> 00:13:01,791 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- كاسم إله الحب.‬ 149 00:13:02,291 --> 00:13:04,041 ‫- يا له من أمر مبتذل.‬ ‫- "إيروس".‬ 150 00:13:04,125 --> 00:13:05,375 ‫لا تتحدثن عن هذا، أرجوكنّ.‬ 151 00:13:05,458 --> 00:13:07,875 ‫"(إيروس) يُشعرني بخدر في أطرافي…"‬ 152 00:13:07,958 --> 00:13:09,958 ‫- "حلو ومُر."‬ ‫- "حلو…"‬ 153 00:13:10,041 --> 00:13:10,916 ‫"لا يُقاوم."‬ 154 00:13:11,000 --> 00:13:13,958 ‫- "ومُر!"‬ ‫- "مخلوق لا يُقاوم!"‬ 155 00:13:15,291 --> 00:13:18,041 ‫فلنعترف بالحقيقة.‬ ‫إنه جذاب جدًا، هذا رأيي الموضوعي.‬ 156 00:13:18,125 --> 00:13:21,333 ‫أجل، لأن من الناحية الموضوعية،‬ ‫كل الرجال يروقون لك.‬ 157 00:13:51,791 --> 00:13:53,458 ‫سحقًا! ماذا دهاك؟‬ 158 00:14:04,333 --> 00:14:07,666 ‫إن لم تدعيني إلى حفل عيد ميلادك،‬ ‫فلن أدعوك إلى عيد ميلادي.‬ 159 00:14:10,458 --> 00:14:12,416 ‫فكرة رائعة. اتفقنا.‬ 160 00:14:32,250 --> 00:14:34,000 ‫أريد فقط من حبيبتي السابقة،‬ 161 00:14:34,750 --> 00:14:36,208 ‫التي فطرت قلبي قبلًا،‬ 162 00:14:37,541 --> 00:14:39,416 ‫أن تدعوني إلى حفل عيد ميلادها.‬ 163 00:14:41,000 --> 00:14:42,916 ‫هلّا تدعني وشأني من فضلك.‬ 164 00:14:58,083 --> 00:14:59,708 ‫ألديكم مشكلة؟‬ 165 00:15:46,000 --> 00:15:49,083 ‫أصغين إليّ يا سيداتي،‬ ‫لأنني لن أكرر كلامي هذا.‬ 166 00:15:49,166 --> 00:15:52,708 ‫إن لم تتعاملن مع هذا الأمر بجدية،‬ ‫فستلتحق قلة معدودة منكنّ بفرقة الرقص.‬ 167 00:15:53,375 --> 00:15:54,333 ‫فلنبدأ.‬ 168 00:15:58,833 --> 00:15:59,875 ‫انظري.‬ 169 00:16:00,375 --> 00:16:03,083 ‫- من ذلك الشاب؟‬ ‫- انظري صوب الباب.‬ 170 00:16:06,875 --> 00:16:08,458 ‫صمتًا يا سيداتي. ماذا يجري؟‬ 171 00:16:08,541 --> 00:16:09,666 ‫هيا، فلنبدأ.‬ 172 00:16:10,458 --> 00:16:12,958 ‫ستبدئين اليوم يا "ريس". لنبدأ.‬ 173 00:16:48,750 --> 00:16:49,833 ‫- "ريس".‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 174 00:16:50,333 --> 00:16:51,500 ‫هيا يا "ريس".‬ 175 00:16:55,333 --> 00:16:56,166 ‫من هذا الشاب؟‬ 176 00:17:01,125 --> 00:17:01,958 ‫"ريس".‬ 177 00:17:07,750 --> 00:17:09,250 ‫حلّي محلها يا "أريادنا". تعالي.‬ 178 00:17:18,125 --> 00:17:19,125 ‫ماذا فعلت؟‬ 179 00:17:21,708 --> 00:17:22,625 ‫ماذا تعني؟‬ 180 00:17:23,375 --> 00:17:25,291 ‫ماذا فعلت كي يتحرش بك أحدهم؟‬ 181 00:17:27,083 --> 00:17:28,500 ‫لا شيء. لم أفعل شيئًا.‬ 182 00:17:29,125 --> 00:17:32,416 ‫ولعلمك، لم أسقط في أثناء الرقص.‬ ‫هناك شخص مزّق حذائي.‬ 183 00:17:34,250 --> 00:17:35,291 ‫أحمق.‬ 184 00:17:36,000 --> 00:17:39,750 ‫سيكون من المفيد أن أعلم من أنت‬ ‫أو السبب الذي جعل أبي يعيّن شخصًا عشوائيًا.‬ 185 00:17:39,833 --> 00:17:41,291 ‫لست عشوائيًا إلى هذا الحد.‬ 186 00:17:42,000 --> 00:17:42,875 ‫بالضبط.‬ 187 00:17:43,375 --> 00:17:45,666 ‫من أنت؟ هناك أمر غير منطقي.‬ 188 00:17:46,833 --> 00:17:49,333 ‫لا أدري لماذا عيّن أبي‬ ‫شخصًا في مثل سنّي كي يحرسني.‬ 189 00:17:49,916 --> 00:17:53,166 ‫اسمعي، قد أكون شخصًا عشوائيًا،‬ ‫لكنني أكبرك سنًا.‬ 190 00:17:53,250 --> 00:17:54,208 ‫بأربعة أعوام.‬ 191 00:18:00,583 --> 00:18:02,541 ‫تُوفي والداي عندما كنت مراهقًا.‬ 192 00:18:03,333 --> 00:18:04,500 ‫من جرّاء حادث.‬ 193 00:18:06,125 --> 00:18:09,000 ‫ووالدك يتعاون مع منظمة خيرية.‬ ‫لا أدري إن كنت تعلمين هذا.‬ 194 00:18:09,083 --> 00:18:11,500 ‫يعيّنون شخصًا راشدًا للتكفل بطفل واحد.‬ 195 00:18:12,000 --> 00:18:15,750 ‫كان يزورني كل ستة أشهر‬ ‫كي يسألني إن كنت أنجز فروضي الدراسية.‬ 196 00:18:16,583 --> 00:18:19,083 ‫ويقول لي، "عجبًا، أراك كبرت!"‬ 197 00:18:21,916 --> 00:18:24,791 ‫لكن الأهم هو أنه كان يأتي‬ ‫كي يعطيني مبلغًا ماليًا في مظروف.‬ 198 00:18:24,875 --> 00:18:28,000 ‫ألم يعلّق أيًا من رسومي على برّاد منزلكما؟‬ 199 00:18:28,875 --> 00:18:30,041 ‫أو صورة أو ما شابه؟‬ 200 00:18:35,666 --> 00:18:37,125 ‫أليس لديك أي أقارب آخرين؟‬ 201 00:18:37,208 --> 00:18:38,166 ‫نعم.‬ 202 00:18:38,250 --> 00:18:39,250 ‫في الواقع، بلى.‬ 203 00:18:39,875 --> 00:18:42,416 ‫"سيمون" بمنزلة أخ أصغر لي.‬ 204 00:18:43,125 --> 00:18:47,166 ‫إنه أخ "دييغو"، ويخضع لحضانة مؤقتة حاليًا.‬ 205 00:18:47,250 --> 00:18:49,166 ‫أنا و"بيتون" و"دييغو" نعتني به.‬ 206 00:18:49,250 --> 00:18:52,916 ‫نحتاج إلى وظائف ثابتة‬ ‫كي يتسنى لـ"سيمون" العيش معنا.‬ 207 00:18:53,416 --> 00:18:54,583 ‫إنهم عائلتي.‬ 208 00:18:55,458 --> 00:18:57,916 ‫لهذا قبلت بهذه الوظيفة غريبة الأطوار‬ ‫يا "راسل".‬ 209 00:18:58,500 --> 00:19:01,625 ‫أم تظنين أن هدفي في الحياة‬ ‫هو ملاحقتك أينما تذهبين؟‬ 210 00:19:03,583 --> 00:19:07,166 ‫- تُوفيت أمي أيضًا عندما كنت طفلة.‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 211 00:19:09,083 --> 00:19:10,041 ‫لا تفعلي هذا.‬ 212 00:19:10,666 --> 00:19:11,708 ‫ماذا تعني؟ لم أفعل…‬ 213 00:19:11,791 --> 00:19:13,875 ‫تظنين أن حياتك يمكن أن تُقارن بحياتي‬ 214 00:19:13,958 --> 00:19:15,708 ‫لمجرد أننا فقدنا والدينا. لا.‬ 215 00:19:15,791 --> 00:19:16,791 ‫لا.‬ 216 00:19:33,750 --> 00:19:35,166 ‫إياك أن تجرؤ على الدخول.‬ 217 00:19:36,208 --> 00:19:37,416 ‫لم أكن أنوي هذا.‬ 218 00:20:11,416 --> 00:20:13,875 ‫"ماذا تفعل؟"‬ 219 00:20:29,625 --> 00:20:31,208 ‫حسنًا، دعني أجرّب مجددًا.‬ 220 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 ‫من قد تدهسون بسيارتكم؟‬ 221 00:20:33,750 --> 00:20:36,291 ‫راهبة سنها 90 عامًا تريد مضاجعتكم؟‬ 222 00:20:36,791 --> 00:20:38,791 ‫أم ثلاثة أشخاص مشردين؟‬ 223 00:20:38,875 --> 00:20:41,500 ‫المشردين بالطبع يا صاح. لأنهم فقراء.‬ 224 00:20:41,583 --> 00:20:45,875 ‫تخيّل أن هناك راهبة شريرة وشبقة جدًا‬ 225 00:20:45,958 --> 00:20:47,708 ‫تريد بشدة ممارسة الجنس معك.‬ 226 00:20:48,208 --> 00:20:50,583 ‫تخيّل أنها الأخت "مانويلا".‬ 227 00:20:52,666 --> 00:20:54,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 228 00:20:54,125 --> 00:20:55,000 ‫كيف حالك؟‬ 229 00:21:05,208 --> 00:21:06,625 ‫هل أنت حبيب "ريس"؟‬ 230 00:21:13,916 --> 00:21:14,916 ‫هذا مستحيل.‬ 231 00:21:15,000 --> 00:21:15,916 ‫- نحن…‬ ‫- ماذا؟‬ 232 00:21:19,666 --> 00:21:20,791 ‫قريبان.‬ 233 00:21:20,875 --> 00:21:21,791 ‫قريبان.‬ 234 00:21:23,875 --> 00:21:24,750 ‫بالتأكيد.‬ 235 00:21:25,875 --> 00:21:26,791 ‫قريبان يتضاجعان؟‬ 236 00:21:32,375 --> 00:21:34,791 ‫وهل يدفعون لك مالًا حقًا مقابل…‬ 237 00:21:34,875 --> 00:21:36,833 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ أمرتك بألّا تدخل.‬ 238 00:21:38,375 --> 00:21:39,375 ‫كنت أشعر بالضجر.‬ 239 00:21:42,875 --> 00:21:44,916 ‫حان وقت حفل الـ"باور بوينت"!‬ 240 00:21:48,125 --> 00:21:49,333 ‫- مرحى!‬ ‫- ما هذا؟‬ 241 00:21:49,416 --> 00:21:53,041 ‫من سيموت أولًا؟ فلنُجر تحليلًا دقيقًا.‬ 242 00:21:53,125 --> 00:21:55,916 ‫كم عدد درجات التباعد‬ ‫التي تفصلني عن "تايلور سويفت"؟‬ 243 00:21:56,000 --> 00:22:00,833 ‫سأذكر أسماء أحباب في مدرستنا‬ ‫كأنهم أكياس شرائح بطاطا مقلية.‬ 244 00:22:00,916 --> 00:22:03,208 ‫سأتحدث اليوم‬ 245 00:22:04,166 --> 00:22:06,791 ‫عن تأثير راقصات التشجيع.‬ 246 00:22:07,958 --> 00:22:11,125 ‫ربما تتساءلون‬ ‫عن معنى تأثير راقصات التشجيع هذا.‬ 247 00:22:11,208 --> 00:22:13,541 ‫حبيبك السابق السخيف‬ ‫يحاول أن يبدو طريفًا مجددًا.‬ 248 00:22:13,625 --> 00:22:14,541 ‫…حيث…‬ 249 00:22:16,500 --> 00:22:19,375 ‫هل تريد أن أشرح لك معنى كلمة "إدراكي"؟‬ 250 00:22:21,708 --> 00:22:22,833 ‫ممتاز.‬ 251 00:22:25,333 --> 00:22:26,291 ‫سأستكمل كلامي.‬ 252 00:22:26,375 --> 00:22:29,333 ‫إنه تحيّز، حيث يعدّ الناس شخصًا ما‬ 253 00:22:29,416 --> 00:22:32,708 ‫أكثر جاذبيةً مما هو عليه حقًا‬ 254 00:22:33,208 --> 00:22:35,166 ‫بسبب المجموعة التي يخالطها.‬ 255 00:22:35,250 --> 00:22:37,541 ‫على سبيل المثال، ما رأيكم؟‬ 256 00:22:38,250 --> 00:22:39,958 ‫من بين هؤلاء الفتيات الثلاث،‬ 257 00:22:40,833 --> 00:22:44,833 ‫من أكثر واحدة‬ ‫تستفيد من تأثير راقصات التشجيع؟‬ 258 00:22:46,291 --> 00:22:47,833 ‫"(المسيح) يشبهني"‬ 259 00:22:47,916 --> 00:22:49,125 ‫"كلاوديا"‬ 260 00:22:50,125 --> 00:22:51,125 ‫أم "ماري"‬ 261 00:22:53,166 --> 00:22:54,000 ‫أم "ريس"؟‬ 262 00:23:00,625 --> 00:23:03,041 ‫"ريس"…‬ 263 00:23:03,125 --> 00:23:05,500 ‫"الفائزة، (ريس راسل)"‬ 264 00:23:05,583 --> 00:23:06,708 ‫"راسل".‬ 265 00:23:06,791 --> 00:23:08,208 ‫على سبيل المثال لا الحصر،‬ 266 00:23:09,208 --> 00:23:12,291 ‫نظريتي هي أن "ريس"‬ 267 00:23:14,291 --> 00:23:15,791 ‫لم تكن تحظى بهذه الشعبية قبلًا.‬ 268 00:23:17,916 --> 00:23:19,541 ‫ولم تكن يومًا قط‬ 269 00:23:20,125 --> 00:23:21,541 ‫جذابة إلى هذا الحد.‬ 270 00:23:21,625 --> 00:23:24,083 ‫- تبًا، يتمادى أكثر من اللازم.‬ ‫- سحقًا.‬ 271 00:23:24,166 --> 00:23:26,291 ‫- "ريس" مسكينة.‬ ‫- لم تكن رائعة يومًا قط.‬ 272 00:23:27,500 --> 00:23:28,875 ‫ما تقييم جاذبيتها؟ ستة؟‬ 273 00:23:28,958 --> 00:23:30,791 ‫- هذا محرج جدًا.‬ ‫- لا أطيق هذا.‬ 274 00:23:30,875 --> 00:23:32,541 ‫- عندما…‬ ‫- عمّ يتحدث؟‬ 275 00:23:32,625 --> 00:23:34,833 ‫حسنًا يا "إد شيران". انتهت فقرتك.‬ 276 00:23:34,916 --> 00:23:35,833 ‫"إد شيران".‬ 277 00:23:37,208 --> 00:23:39,000 ‫ماذا تفعلين أيتها العاهرة البدينة؟‬ 278 00:23:40,333 --> 00:23:41,916 ‫أنت مثير جدًا للشفقة.‬ 279 00:23:42,000 --> 00:23:45,750 ‫هذا ما يحلّ بأمثالك من الشبان‬ 280 00:23:45,833 --> 00:23:48,291 ‫محبي مشاهدة فيديوهات‬ ‫لرجال يعانون قملًا في العانة.‬ 281 00:23:50,125 --> 00:23:51,375 ‫أحسنت قولًا أيتها الملكة!‬ 282 00:23:52,750 --> 00:23:56,583 ‫أجل، قبل أن تتكلمي،‬ ‫اخلعي هذا الواقي الذكري الذي تعتمرينه.‬ 283 00:23:57,375 --> 00:23:58,791 ‫يجعل مظهرك سخيفًا.‬ 284 00:23:58,875 --> 00:24:00,500 ‫- هذا أول شيء.‬ ‫- يا له من وغد.‬ 285 00:24:00,583 --> 00:24:03,750 ‫وهل تعلمين‬ ‫ما على تلك المواقع الإلكترونية يا "كارول"؟‬ 286 00:24:03,833 --> 00:24:06,833 ‫تعلّمك كيفية مضاجعة أمك.‬ 287 00:24:06,916 --> 00:24:10,041 ‫- كم أنت مبتكر يا عزيزي.‬ ‫- يجب أن تصفعيها على مؤخرتها.‬ 288 00:24:14,333 --> 00:24:15,291 ‫أنت وغد.‬ 289 00:24:18,791 --> 00:24:19,666 ‫تبًا لهذا.‬ 290 00:24:19,750 --> 00:24:21,833 ‫لقد تجاوز حدوده.‬ 291 00:24:28,166 --> 00:24:29,333 ‫ماذا تريد؟ قُبلة؟‬ 292 00:24:31,583 --> 00:24:33,791 ‫حاذروا يا رفاق.‬ 293 00:24:33,875 --> 00:24:35,958 ‫قد ينشل جيوبكم وحقائبكم.‬ 294 00:24:37,125 --> 00:24:38,958 ‫يبدو هذا الجرذ مثيرًا للريبة.‬ 295 00:24:40,041 --> 00:24:41,791 ‫لم لا ترقص قليلًا لأجلنا؟‬ 296 00:24:41,875 --> 00:24:43,666 ‫ألق خطبة وجيزة أو ما شابه.‬ 297 00:24:45,166 --> 00:24:49,166 ‫تحدّق إلينا كأننا فيلم وثائقي.‬ 298 00:24:50,541 --> 00:24:53,208 ‫فيلم وثائقي عن الحمقى، صحيح؟‬ 299 00:24:53,291 --> 00:24:54,916 ‫من أنت؟ مهرج الدُفعة؟‬ 300 00:24:55,458 --> 00:24:57,583 ‫لأن جنازة والديّ كانت مسلية أكثر منك.‬ 301 00:24:57,666 --> 00:24:58,708 ‫ابتعد عني.‬ 302 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 ‫كُف عن هذا.‬ 303 00:25:04,583 --> 00:25:05,791 ‫كلاكما مثير للشفقة.‬ 304 00:25:19,708 --> 00:25:20,583 ‫حسنًا.‬ 305 00:25:20,666 --> 00:25:23,541 ‫غادرت "ريس" وكلبها الأليف.‬ 306 00:25:27,541 --> 00:25:33,375 ‫"كيف حالك مع حبيبك العجوز الثري يا جروي؟"‬ 307 00:25:35,416 --> 00:25:36,375 ‫"مرحبًا يا سافلة"‬ 308 00:25:36,458 --> 00:25:38,625 ‫"كم رجلًا أمتعته بفمك اليوم يا (ريس)؟"‬ 309 00:25:38,708 --> 00:25:40,916 ‫"أنت قبيحة جدًا.‬ ‫لحسن الحظ أن أمك لا ترى قبحك"‬ 310 00:25:41,000 --> 00:25:42,041 ‫"نهداك مترهلان"‬ 311 00:25:42,125 --> 00:25:43,041 ‫"مثيرة للاشمئزاز"‬ 312 00:25:46,083 --> 00:25:48,125 ‫"(إيروس 876)، (إيروس سانز)، (6474 إيروس)"‬ 313 00:25:48,208 --> 00:25:49,041 ‫"لا نتائج أخرى"‬ 314 00:25:54,958 --> 00:25:55,875 ‫"(راؤول موسكيرا)"‬ 315 00:25:55,958 --> 00:25:59,500 ‫"إلغاء المتابعة"‬ 316 00:26:03,166 --> 00:26:04,958 ‫"(إيروس): أنت غبية ومزعجة جدًا"‬ 317 00:26:05,041 --> 00:26:06,791 ‫"(بيتون): لا تنس جذورك"‬ 318 00:26:06,875 --> 00:26:09,083 ‫"انظر، ربّ عملك‬ ‫أثرى رجل أعمال على الإطلاق…"‬ 319 00:26:52,458 --> 00:26:53,833 ‫هذا المكان رائع.‬ 320 00:26:54,333 --> 00:26:58,125 ‫عن أي روعة تتحدث؟‬ ‫يشبه دار جنازات وليس مدرسة.‬ 321 00:26:59,000 --> 00:27:01,250 ‫- انظر إلى كل هؤلاء الأولاد الأثرياء.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:27:02,000 --> 00:27:02,958 ‫مرحبًا يا جروي!‬ 323 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 ‫تبدو أنيقًا في زيّك المدرسي هذا يا عزيزي.‬ 324 00:27:05,541 --> 00:27:07,708 ‫فلنركّز على المهم.‬ ‫علينا قصد ملهى "سبوك" يا "إيروس".‬ 325 00:27:07,791 --> 00:27:10,750 ‫ماذا أتى بكما إلى هنا؟‬ ‫هل ينبغي أن نذهب الآن؟‬ 326 00:27:11,333 --> 00:27:12,250 ‫نعم، الآن.‬ 327 00:27:12,333 --> 00:27:15,208 ‫تركها "إل بيلا" بمفردها.‬ ‫هذه فرصتنا المثلى.‬ 328 00:27:15,291 --> 00:27:16,875 ‫هيا بنا.‬ 329 00:27:16,958 --> 00:27:18,708 ‫أهذا أمر يحتاج إلى تفكير؟‬ 330 00:27:19,208 --> 00:27:20,208 ‫ما الذي علينا فعله؟‬ 331 00:27:20,791 --> 00:27:22,625 ‫هذه هي، صحيح؟‬ 332 00:27:23,125 --> 00:27:26,625 ‫بالطبع أيها الأبله. على أي حال،‬ ‫أنا "بيتون" يا عزيزتي، يسرّني لقاؤك.‬ 333 00:27:26,708 --> 00:27:29,000 ‫لن تفعلي شيئًا. هيا بنا.‬ 334 00:27:29,083 --> 00:27:31,041 ‫مهلًا، يجب أن تقلّني إلى حصة الباليه.‬ 335 00:27:31,833 --> 00:27:34,375 ‫يمكنك أن تذهبي بمفردك‬ ‫ولو لمرة واحدة، صحيح؟‬ 336 00:27:34,458 --> 00:27:36,208 ‫أم ستشتاقين إليّ؟‬ 337 00:27:41,000 --> 00:27:43,333 ‫- أيمكنك أن تأخذني معك؟‬ ‫- نعم، سآخذك.‬ 338 00:27:43,416 --> 00:27:44,833 ‫سنلقن ذلك الوغد درسًا قاسيًا.‬ 339 00:28:01,041 --> 00:28:02,458 ‫حسنًا، سأتولى المراقبة.‬ 340 00:28:02,958 --> 00:28:03,791 ‫كالمعتاد.‬ 341 00:28:03,875 --> 00:28:06,458 ‫- أجل.‬ ‫- إن كان يريد تولّي المراقبة، فليفعل.‬ 342 00:28:06,541 --> 00:28:07,833 ‫- سننفّذ الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 343 00:28:07,916 --> 00:28:10,166 ‫- من ذلك الذي يقترب بأقصى سرعة؟‬ ‫- "دييغو".‬ 344 00:28:13,500 --> 00:28:15,291 ‫- ماذا يحدث يا صاح؟‬ ‫- سحقًا.‬ 345 00:28:17,041 --> 00:28:18,458 ‫حقًا يا صاح؟‬ 346 00:28:18,958 --> 00:28:20,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حقًا يا رجل؟‬ 347 00:28:21,916 --> 00:28:22,916 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 348 00:28:23,541 --> 00:28:24,791 ‫سأرافقكم. ألا تستوعب هذا؟‬ 349 00:28:27,166 --> 00:28:28,333 ‫حسنًا، دعها تنفّذ المهمة.‬ 350 00:28:28,416 --> 00:28:30,333 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟ أجل.‬ 351 00:28:30,416 --> 00:28:31,916 ‫أيًا يكن. لا تضيّعي الوقت.‬ 352 00:28:32,000 --> 00:28:34,333 ‫راقبي هذه الجهة يا "بي"،‬ ‫وسأراقب الجهة الأخرى.‬ 353 00:28:38,000 --> 00:28:39,125 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 354 00:28:40,708 --> 00:28:42,125 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 355 00:28:45,166 --> 00:28:46,083 ‫"إيروس"!‬ 356 00:29:10,791 --> 00:29:11,833 ‫"إيروس"!‬ 357 00:29:11,916 --> 00:29:13,541 ‫- أيها الأوغاد!‬ ‫- اركضي، هيا بنا!‬ 358 00:29:13,625 --> 00:29:15,541 ‫- في هذا الاتجاه!‬ ‫- اركضي!‬ 359 00:29:16,416 --> 00:29:18,708 ‫ما الذي تفعله؟‬ 360 00:29:20,958 --> 00:29:21,916 ‫اركضي!‬ 361 00:29:28,750 --> 00:29:29,625 ‫سحقًا.‬ 362 00:29:31,750 --> 00:29:33,416 ‫أيمكنك أن تخبرني بما يحدث؟‬ 363 00:29:34,750 --> 00:29:36,166 ‫من صاحب تلك الدراجة النارية؟‬ 364 00:29:39,708 --> 00:29:41,458 ‫هذا لا يهمّ، مجرد شخص حقير.‬ 365 00:29:42,458 --> 00:29:43,833 ‫كفاك أسئلةً.‬ 366 00:29:49,333 --> 00:29:50,750 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 367 00:29:51,458 --> 00:29:53,625 ‫أنت غامض جدًا.‬ 368 00:30:02,291 --> 00:30:03,375 ‫ما الأمر؟‬ 369 00:30:05,541 --> 00:30:06,500 ‫ما خطبك؟‬ 370 00:30:07,583 --> 00:30:10,416 ‫تُضحكني بشدة‬ ‫عندما تتصنع دور الرجل العدواني.‬ 371 00:30:11,125 --> 00:30:13,000 ‫ألم تعد تلك صيحة بائدة؟‬ 372 00:30:15,875 --> 00:30:17,375 ‫تعلم أنك لست "هاتشي"، صحيح؟‬ 373 00:30:18,250 --> 00:30:19,541 ‫"هاتشي"؟ من يكون "هاتشي"؟‬ 374 00:30:20,791 --> 00:30:22,333 ‫هيا بنا، أعدني إلى البيت.‬ 375 00:30:22,416 --> 00:30:24,000 ‫اعتمري الخوذة. هيا.‬ 376 00:32:25,958 --> 00:32:28,583 ‫ساورني إحساس ممتع جدًا‬ ‫وأنا أحطم تلك الدراجة النارية.‬ 377 00:32:28,666 --> 00:32:29,958 ‫هل استمتعت بذلك الأمر؟‬ 378 00:32:31,541 --> 00:32:33,708 ‫أين كنتما؟‬ 379 00:32:35,166 --> 00:32:36,916 ‫لم تأخرت حتى هذه الساعة يوم أربعاء؟‬ 380 00:32:37,000 --> 00:32:40,333 ‫رويدك يا أبي. سنّي 18 عامًا.‬ 381 00:32:40,416 --> 00:32:43,375 ‫بل 17 عامًا. وأظن أنني أمنحك حرّية كافية‬ ‫لفتاة في الـ17.‬ 382 00:32:43,458 --> 00:32:45,166 ‫أردت التنفيس عن طاقتي قليلًا.‬ 383 00:32:45,250 --> 00:32:47,625 ‫نفّسي عن طاقتك كما تشائين‬ ‫وأنت لا تعيشين في بيتي،‬ 384 00:32:47,708 --> 00:32:49,041 ‫لكنك تعيشين فيه الآن.‬ 385 00:32:49,125 --> 00:32:50,375 ‫أظهري لي بعض الاحترام.‬ 386 00:32:51,208 --> 00:32:52,166 ‫وأنت.‬ 387 00:32:54,958 --> 00:32:57,250 ‫هل ينبغي لي أن أذكّرك بأنك قيد الدوام؟‬ 388 00:32:57,333 --> 00:32:59,583 ‫لماذا لم تخبرني بأنك تعرفه منذ عدة أعوام؟‬ 389 00:32:59,666 --> 00:33:01,166 ‫لا تتحدثي إليّ بهذا الأسلوب.‬ 390 00:33:01,250 --> 00:33:03,333 ‫تبًا، أحتاج إلى متنفس فقط.‬ 391 00:33:03,416 --> 00:33:05,750 ‫وأيضًا، أنا راشدة بما يكفي الآن.‬ ‫ليس المخطئ الوحيد.‬ 392 00:33:05,833 --> 00:33:06,791 ‫صحيح.‬ 393 00:33:06,875 --> 00:33:10,125 ‫بالطبع، لهذا تتحدثين إليّ‬ ‫بهذا الأسلوب الفجّ، صحيح؟‬ 394 00:33:14,625 --> 00:33:16,375 ‫أنت رفيق سوء بحق.‬ 395 00:33:17,750 --> 00:33:21,375 ‫خطرت لك أسوأ فكرة على الإطلاق‬ ‫عندما كلّفته بحمايتي، وتشعر بالدهشة الآن؟‬ 396 00:33:21,458 --> 00:33:24,375 ‫عيّنت رجلًا خرج توًا من السجن‬ ‫كي يعتني بابنتك،‬ 397 00:33:24,458 --> 00:33:27,875 ‫- وتعدّ هذه حماية حقيقية؟‬ ‫- لا تتحدثي إليّ بهذا الأسلوب يا "ريس".‬ 398 00:33:27,958 --> 00:33:29,000 ‫لا تقلق يا "بروس".‬ 399 00:33:29,083 --> 00:33:31,000 ‫أنا أيضًا لا أفهم سبب وجودي هنا.‬ 400 00:33:31,083 --> 00:33:33,666 ‫ولا أفهم لماذا تحتاج هذه المشاغبة المدللة‬ ‫إلى حماية.‬ 401 00:33:39,416 --> 00:33:40,416 ‫"ريس".‬ 402 00:33:41,666 --> 00:33:42,625 ‫"ريس"!‬ 403 00:33:49,083 --> 00:33:50,750 ‫التقطي صورة لنا هنا.‬ 404 00:33:56,458 --> 00:33:57,458 ‫"عاهرة"‬ 405 00:33:57,541 --> 00:33:59,666 ‫"أما زلت تجهلين من أنا؟ أنت حثالة"‬ 406 00:33:59,750 --> 00:34:01,166 ‫"سحقًا لك أيتها السافلة (ريس راسل)"‬ 407 00:34:01,250 --> 00:34:02,833 ‫"العاهرة (راسل)، موتي يا (آر آر)"‬ 408 00:34:03,833 --> 00:34:05,583 ‫اخفض صوت هذه الموسيقى اللعينة.‬ 409 00:34:06,166 --> 00:34:08,458 ‫تبًا! هذا صخب لا يُطاق.‬ 410 00:34:18,291 --> 00:34:19,291 ‫"راسل"؟‬ 411 00:34:20,666 --> 00:34:23,291 ‫كفاك عبثًا بأغراضي، تبًا لك. ابتعد.‬ 412 00:34:28,958 --> 00:34:30,125 ‫- أحسنت.‬ ‫- ثلاثة.‬ 413 00:34:30,208 --> 00:34:31,333 ‫- فلنُعد الكرّة.‬ ‫- أجل.‬ 414 00:34:37,458 --> 00:34:40,041 ‫"أنت حقيرة ولا تساوين شيئًا بمفردك"‬ 415 00:34:47,541 --> 00:34:48,458 ‫صباح الخير.‬ 416 00:34:52,791 --> 00:34:54,125 ‫هل تريد قدحًا من القهوة؟‬ 417 00:34:58,791 --> 00:35:01,333 ‫حقًا؟ هل ستتجاهلينني لأسبوع كامل؟‬ 418 00:35:05,541 --> 00:35:07,250 ‫ما خطبك؟ أهذه فترة دورتك الشهرية؟‬ 419 00:35:08,250 --> 00:35:11,208 ‫بحقك يا "ريس"، لا تستائي هكذا.‬ ‫كانت مجرد مزحة.‬ 420 00:35:13,666 --> 00:35:14,625 ‫لا بأس.‬ 421 00:35:19,416 --> 00:35:21,208 ‫ما الأمر؟ هل ضاجعت حارسك الشخصي؟‬ 422 00:35:22,083 --> 00:35:23,583 ‫دعني وشأني. أعني ما أقول.‬ 423 00:35:24,083 --> 00:35:25,333 ‫لا أدري ما تريده مني.‬ 424 00:35:26,166 --> 00:35:27,833 ‫أهذا أسلوبك في جذب انتباهي؟‬ 425 00:35:30,208 --> 00:35:32,625 ‫أيمكنني أن أغيّر مقعدي‬ ‫من فضلك يا سيدة "سميث"؟‬ 426 00:35:32,708 --> 00:35:33,791 ‫بالطبع يا "ريس".‬ 427 00:35:33,875 --> 00:35:35,791 ‫حسنًا جميعًا، فلنبدأ.‬ 428 00:35:35,875 --> 00:35:40,833 ‫آمل أن تكونوا قد قضيتم عطلة أسبوعية رائعة.‬ ‫هل يودّ أي منكم أن يخبرنا بشيء اليوم؟‬ 429 00:35:42,458 --> 00:35:44,625 ‫لا؟ حسنًا، فلنبدأ إذًا.‬ 430 00:35:44,708 --> 00:35:46,625 ‫افتحوا حواسيبكم المحمولة من فضلكم.‬ 431 00:35:50,000 --> 00:35:51,250 ‫عمت مساءً.‬ 432 00:35:51,958 --> 00:35:53,708 ‫أو بالأحرى، أراك غدًا.‬ 433 00:35:54,791 --> 00:35:55,625 ‫مرحبًا.‬ 434 00:35:56,125 --> 00:35:58,750 ‫أظن أنك لا تريد الانضمام إلى تحقيقنا.‬ 435 00:36:00,458 --> 00:36:01,333 ‫أي تحقيق؟‬ 436 00:36:02,416 --> 00:36:06,333 ‫أنشأ مترصد "ريس" حسابًا زائفًا‬ ‫ولا ينفكّ يرسل إليها‬ 437 00:36:07,333 --> 00:36:08,333 ‫رسائل من هذا القبيل.‬ 438 00:36:09,125 --> 00:36:13,166 ‫"ستتعرفين إليّ بشكل أفضل عاجلًا،‬ ‫وكذلك عائلتك.‬ 439 00:36:13,250 --> 00:36:15,875 ‫يجب أن يدفع المرء أحيانًا‬ ‫ثمن أخطاء أناس آخرين."‬ 440 00:36:15,958 --> 00:36:19,000 ‫وأرسل أيضًا صورًا لعضوه الذكري بالطبع.‬ 441 00:36:19,708 --> 00:36:21,458 ‫لا بد أنه "راؤول" بالتأكيد.‬ 442 00:36:22,041 --> 00:36:23,583 ‫اسمعي، سأغادر الآن.‬ 443 00:36:24,083 --> 00:36:26,500 ‫لكن أخبري صديقتك‬ ‫بأن من المفيد أن نتحدث معًا.‬ 444 00:36:27,083 --> 00:36:28,458 ‫بدأت أضيق ذرعًا بهذا الأمر.‬ 445 00:36:28,541 --> 00:36:30,000 ‫لم لا تخبرها بهذا بنفسك؟‬ 446 00:36:30,833 --> 00:36:34,166 ‫في الواقع، لم لا تدعونا إلى المكان‬ ‫الذي ستذهب إليه أيًا يكن؟‬ 447 00:36:35,625 --> 00:36:38,208 ‫انس ما قلته لتوي. لا عليك.‬ 448 00:36:38,291 --> 00:36:40,083 ‫- لا.‬ ‫- انتظر هنا لحظة.‬ 449 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 ‫- من يظن نفسه؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:37:39,333 --> 00:37:41,833 ‫- أنت وسيم جدًا.‬ ‫- تبدو رائعًا يا "سيمون".‬ 451 00:37:41,916 --> 00:37:43,333 ‫- تعال يا "إيروس".‬ ‫- سألتهمك.‬ 452 00:37:43,416 --> 00:37:44,833 ‫- "سيمون" على الخط.‬ ‫- أنا آت.‬ 453 00:37:44,916 --> 00:37:45,750 ‫تعال هنا.‬ 454 00:37:45,833 --> 00:37:48,166 ‫- وقّعت عقد وظيفة بدوام كامل!‬ ‫- مرحى يا رجل.‬ 455 00:37:48,250 --> 00:37:49,541 ‫تهانيّ.‬ 456 00:37:49,625 --> 00:37:50,458 ‫كيف حالك؟‬ 457 00:37:50,541 --> 00:37:53,166 ‫أنتم ثلاثة راشدين‬ ‫تعملون في ثلاث وظائف وضيعة.‬ 458 00:37:53,250 --> 00:37:54,250 ‫أيها الوغد.‬ 459 00:37:54,333 --> 00:37:57,166 ‫وأنت مجرد وغد صغير ومزعج‬ ‫لا يجيد حتى طهو الإسباغيتي.‬ 460 00:37:57,250 --> 00:37:59,250 ‫لم لا تزال مستيقظًا؟ اخلد إلى النوم.‬ 461 00:37:59,333 --> 00:38:00,708 ‫- سألتهمك!‬ ‫- كُن مهذبًا!‬ 462 00:38:00,791 --> 00:38:02,541 ‫إلى اللقاء، سنخرج للاستمتاع ولن تأتي معنا.‬ 463 00:38:03,208 --> 00:38:05,500 ‫- حسنًا، نحن لها. لأجل "سيمون"!‬ ‫- لأجل "سيمون"!‬ 464 00:38:05,583 --> 00:38:06,833 ‫أجل يا جرويّ!‬ 465 00:38:06,916 --> 00:38:10,583 ‫أنا الوحيد بين ثلاثتنا‬ ‫الذي وجد وظيفة بدوام كامل.‬ 466 00:38:10,666 --> 00:38:11,666 ‫أجل يا صاح.‬ 467 00:38:11,750 --> 00:38:13,125 ‫وليست وظيفة في ملهى "سبوك".‬ 468 00:38:13,208 --> 00:38:14,708 ‫بل في "ماكدونالدز".‬ 469 00:38:14,791 --> 00:38:16,250 ‫لا أصدّق. حقًا؟‬ 470 00:38:16,333 --> 00:38:18,875 ‫ألا تحب لحم الدجاج المقدد بالبصل؟‬ ‫ستأكل الكثير منه.‬ 471 00:38:18,958 --> 00:38:19,875 ‫أتمنى هذا.‬ 472 00:38:19,958 --> 00:38:21,458 ‫- سترى.‬ ‫- أليس هذا مذهلًا؟‬ 473 00:38:21,541 --> 00:38:22,791 ‫عمت مساءً يا سيدتي الشابة.‬ 474 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ‫ما اسمك؟‬ 475 00:38:24,500 --> 00:38:25,791 ‫- "ليلي".‬ ‫- "ليلي"؟‬ 476 00:38:25,875 --> 00:38:27,750 ‫أنا صاحب الوظيفة ذات الدوام الكامل.‬ 477 00:38:27,833 --> 00:38:29,208 ‫لقد دعتا نفسيهما لمرافقتنا.‬ 478 00:38:30,208 --> 00:38:31,375 ‫كم عددنا إذًا؟‬ 479 00:38:31,458 --> 00:38:33,166 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 480 00:38:33,708 --> 00:38:34,666 ‫كيف الحال؟‬ 481 00:38:35,708 --> 00:38:38,458 ‫لا أستطيع الكفّ عن النظر إليها.‬ 482 00:38:39,958 --> 00:38:41,625 ‫من أين أتت هذه الفتاة؟‬ 483 00:38:41,708 --> 00:38:43,958 ‫تبدو فتاة منقطعة النظير، صحيح؟‬ 484 00:38:44,041 --> 00:38:44,875 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 485 00:38:44,958 --> 00:38:47,041 ‫أشعر بأننا فتاتان عاديتان، أما هي…‬ 486 00:38:47,125 --> 00:38:49,000 ‫- تبالغين يا فتاة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 487 00:38:49,083 --> 00:38:50,583 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- بحقك.‬ 488 00:38:50,666 --> 00:38:51,916 ‫- سنُحسن التصرف.‬ ‫- أدخلنا.‬ 489 00:38:52,000 --> 00:38:53,208 ‫- أنت رائع.‬ ‫- تهذّبوا.‬ 490 00:38:53,291 --> 00:38:55,250 ‫هذا ملهانا المُفضل يا "توني".‬ 491 00:38:56,083 --> 00:38:57,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 492 00:38:58,333 --> 00:38:59,833 ‫هذا المكان ضخم يا فتاة.‬ 493 00:39:02,000 --> 00:39:03,041 ‫أجل.‬ 494 00:39:09,208 --> 00:39:10,416 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 495 00:39:10,500 --> 00:39:11,416 ‫كيف حالك؟‬ 496 00:39:11,958 --> 00:39:13,458 ‫بخير، وأنتما؟‬ 497 00:39:14,041 --> 00:39:15,750 ‫- يا فتاة.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 498 00:39:15,833 --> 00:39:17,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما خطبها؟‬ 499 00:39:17,166 --> 00:39:19,166 ‫- أهي جادّة هكذا طوال الوقت؟‬ ‫- لا.‬ 500 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 ‫- تبدين جميلة جدًا الليلة.‬ ‫- أيعجبك مظهري؟‬ 501 00:39:22,083 --> 00:39:25,083 ‫نعم، زيّك الحريري هذا كثوب نوم، صحيح؟‬ ‫تبدين شقيةً.‬ 502 00:39:25,166 --> 00:39:26,375 ‫هل تسمعينني؟‬ 503 00:39:26,458 --> 00:39:27,333 ‫ماذا؟‬ 504 00:39:27,416 --> 00:39:28,958 ‫شعرك جميل جدًا.‬ 505 00:39:29,041 --> 00:39:30,416 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- أعشق…‬ 506 00:39:30,500 --> 00:39:31,791 ‫تعالي معي إلى الحمّام.‬ 507 00:39:31,875 --> 00:39:32,958 ‫حسنًا.‬ 508 00:39:33,750 --> 00:39:36,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبدو صديقتك جادّة طوال الوقت.‬ 509 00:39:36,333 --> 00:39:38,083 ‫أجل. دعك منها.‬ 510 00:39:40,000 --> 00:39:42,041 ‫تريدين أن تقبّلي الجميع يا فتاة.‬ 511 00:39:42,125 --> 00:39:43,333 ‫أريد التبول.‬ 512 00:39:47,916 --> 00:39:51,291 ‫أظن أنني سأغازل ذلك الشاب.‬ 513 00:39:51,375 --> 00:39:54,583 ‫وكذلك، الفتاة منقطعة النظير‬ ‫لم تعرني أي انتباه حتى.‬ 514 00:39:54,666 --> 00:39:55,875 ‫- أتصدّقين هذا؟‬ ‫- عجبًا لك!‬ 515 00:39:55,958 --> 00:39:58,125 ‫هل ستغازلين "الأسطورة"؟‬ 516 00:39:59,375 --> 00:40:00,291 ‫أنا؟‬ 517 00:40:01,666 --> 00:40:03,583 ‫أظن أنها تتحدث عن "إيروس"؟‬ 518 00:40:03,666 --> 00:40:06,375 ‫"إيروس"! لا أحد يناديه بهذا الاسم هنا.‬ 519 00:40:06,458 --> 00:40:11,333 ‫كنت أظن أن "الأسطورة"‬ ‫وصف تلقبون به بعضكم بعضًا بدلًا من العناق.‬ 520 00:40:11,416 --> 00:40:14,708 ‫مثل، "مرحبًا يا صديقي، كيف الحال يا صاح؟"‬ 521 00:40:14,791 --> 00:40:17,416 ‫- أجل.‬ ‫- أقسم لك، هذا ما كنت أظنه.‬ 522 00:40:17,500 --> 00:40:19,333 ‫ضاجعتُه مرتين قبلًا.‬ 523 00:40:19,416 --> 00:40:22,541 ‫ذلك الشاب من إصلاحية الأحداث‬ ‫الذي تعرّض لحادث.‬ 524 00:40:22,625 --> 00:40:24,833 ‫يلقبونه بـ"الأسطورة" لأنه التهم والديه.‬ 525 00:40:24,916 --> 00:40:26,666 ‫لم ألاحظ أي شيء غريب الأطوار.‬ 526 00:40:26,750 --> 00:40:27,958 ‫أعني…‬ 527 00:40:28,541 --> 00:40:29,541 ‫مزقهما إربًا وأكلهما.‬ 528 00:40:31,916 --> 00:40:33,041 ‫يا للعجب.‬ 529 00:40:34,208 --> 00:40:35,333 ‫ماذا؟‬ 530 00:40:35,416 --> 00:40:37,708 ‫- أحتاج إلى كأس شراب.‬ ‫- يا فتاة…‬ 531 00:40:37,791 --> 00:40:39,208 ‫فلنذهب إلى المشرب.‬ 532 00:40:41,416 --> 00:40:44,375 ‫أريد كأسي شراب صغيرتين من فضلك. شكرًا.‬ 533 00:40:44,458 --> 00:40:45,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- أين كنت؟‬ 534 00:40:45,875 --> 00:40:48,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين كنت؟ هل ضللت طريقك؟‬ 535 00:40:48,333 --> 00:40:50,750 ‫- كنا في الجوار.‬ ‫- اجعلهما ثلاث كؤوس يا "مانويل".‬ 536 00:40:50,833 --> 00:40:52,708 ‫- ثلاث كؤوس من فضلك.‬ ‫- نريد ثلاث هنا.‬ 537 00:40:52,791 --> 00:40:54,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحصل عليها مجانًا هنا، سترين.‬ 538 00:40:55,458 --> 00:40:57,125 ‫سترين، ثقي بما أقول.‬ 539 00:40:57,708 --> 00:40:58,541 ‫أين كنت؟‬ 540 00:40:59,041 --> 00:41:01,625 ‫كنت أرقص. أين عساي أكون؟‬ 541 00:41:12,791 --> 00:41:16,541 ‫لديّ سؤال. في أي عام دراسي أنت؟‬ 542 00:41:16,625 --> 00:41:19,708 ‫أي عام؟‬ ‫توقفت عن ارتياد المدرسة قبل 15 عامًا.‬ 543 00:41:19,791 --> 00:41:21,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 544 00:41:23,791 --> 00:41:25,291 ‫أريد كأس شراب صغيرة من فضلك.‬ 545 00:41:30,583 --> 00:41:32,333 ‫لا أدري، إنهما لطيفتان.‬ 546 00:41:32,958 --> 00:41:34,750 ‫مترفعتان قليلًا، لكن لا بأس بهما.‬ 547 00:41:35,583 --> 00:41:37,208 ‫إنهما فتاتان ثريتان يا صاح.‬ 548 00:41:38,666 --> 00:41:41,041 ‫إنهما ثريتان متعجرفتان جدًا يا رجل. أعني…‬ 549 00:41:41,541 --> 00:41:44,250 ‫إنهما من نوعية الفتيات‬ ‫اللواتي يدرسن إدارة الأعمال.‬ 550 00:41:44,333 --> 00:41:46,958 ‫ستكونان رئيستينا المتسلطتين‬ ‫في العمل مستقبلًا.‬ 551 00:41:50,458 --> 00:41:51,458 ‫هذا مستحيل يا أختاه.‬ 552 00:41:51,541 --> 00:41:53,208 ‫ليستا متعجرفتين على الإطلاق.‬ 553 00:41:53,291 --> 00:41:55,125 ‫لكنهما ثريتان بالتأكيد.‬ 554 00:41:56,416 --> 00:41:57,791 ‫بحقك يا "بي"! ماذا دهاك؟‬ 555 00:41:57,875 --> 00:42:00,041 ‫لا تكوني متعصبة في آرائك هكذا دائمًا.‬ 556 00:42:00,625 --> 00:42:01,541 ‫أجل.‬ 557 00:42:02,708 --> 00:42:06,375 ‫هل كان هناك شباب على شاكلتهما‬ ‫في إصلاحية الأحداث التي ترعرعنا فيها؟‬ 558 00:42:07,958 --> 00:42:08,791 ‫كلّا.‬ 559 00:42:08,875 --> 00:42:12,791 ‫هل رأينا أي شخص‬ ‫يتصف بسلوكهما وغطرستهما ولو إلى حد طفيف؟‬ 560 00:42:13,625 --> 00:42:14,500 ‫لا.‬ 561 00:42:15,083 --> 00:42:18,500 ‫لا تأكل هاتان الفتاتان‬ ‫لأنهما محرومتان من الطعام.‬ 562 00:42:19,208 --> 00:42:20,375 ‫بل كي تظلا نحيفتين.‬ 563 00:42:20,458 --> 00:42:22,208 ‫هذا سخف.‬ 564 00:42:24,583 --> 00:42:26,125 ‫كلهم سواء يا رجل.‬ 565 00:42:28,375 --> 00:42:29,625 ‫كلهم على شاكلة واحدة.‬ 566 00:42:32,541 --> 00:42:35,416 ‫ولا، لن تغيّر رأيي يا جروي.‬ 567 00:43:57,875 --> 00:43:59,666 ‫نريد المزيد.‬ 568 00:43:59,750 --> 00:44:00,916 ‫هل هي جيدة؟‬ 569 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 ‫ماذا؟ نعم، إنها جيدة جدًا.‬ 570 00:44:03,083 --> 00:44:03,916 ‫بالتأكيد.‬ 571 00:44:15,041 --> 00:44:17,750 ‫تفاعلي معنا قليلًا يا "بي".‬ 572 00:44:17,833 --> 00:44:19,083 ‫أنا منهكة.‬ 573 00:44:20,208 --> 00:44:21,666 ‫وظمآنة جدًا يا رفاق.‬ 574 00:44:21,750 --> 00:44:23,000 ‫أريد ماءً.‬ 575 00:44:23,083 --> 00:44:25,500 ‫كنت ترقصين بكل شغف وحماسة‬ ‫قبل نصف ساعة يا عزيزتي.‬ 576 00:44:26,000 --> 00:44:27,958 ‫"بي" فتاة شخصيتها متعددة الأبعاد.‬ 577 00:44:28,041 --> 00:44:29,000 ‫لماذا؟‬ 578 00:44:29,083 --> 00:44:31,291 ‫لماذا؟ لأنها كالقطة.‬ 579 00:44:32,083 --> 00:44:34,500 ‫احتفلت بعيد ميلادها مرة واحدة فقط.‬ 580 00:44:34,583 --> 00:44:35,958 ‫أتدرين ما فعلته يومها؟‬ 581 00:44:36,041 --> 00:44:37,958 ‫دعت أناسًا إلى بيتها وفتحت الباب لأجلهم‬ 582 00:44:38,041 --> 00:44:39,416 ‫ثم خلدت إلى النوم.‬ 583 00:44:39,500 --> 00:44:40,416 ‫حقًا؟‬ 584 00:44:40,500 --> 00:44:42,666 ‫تكره عيد ميلادها أكثر من أي شخص.‬ 585 00:44:42,750 --> 00:44:44,041 ‫- عجبًا.‬ ‫- صدّقيني.‬ 586 00:44:59,958 --> 00:45:01,208 ‫حدّثني عن لقب "الأسطورة".‬ 587 00:45:03,000 --> 00:45:03,875 ‫ماذا عنه؟‬ 588 00:45:05,041 --> 00:45:08,250 ‫لا أدري. سمعته مرارًا طوال الليل.‬ 589 00:45:10,875 --> 00:45:11,833 ‫لا شيء يُذكر.‬ 590 00:45:24,500 --> 00:45:25,416 ‫اسمعي.‬ 591 00:45:27,125 --> 00:45:30,125 ‫أتتذكرين ما قلته لك بشأن ذلك الحادث؟‬ 592 00:45:33,166 --> 00:45:34,750 ‫يقولون إنني كنت السبب فيه.‬ 593 00:45:36,500 --> 00:45:37,625 ‫كنت طفلًا صغيرًا.‬ 594 00:45:38,375 --> 00:45:39,541 ‫كنت في السادسة من عمري.‬ 595 00:45:40,375 --> 00:45:42,625 ‫لكن هذا هو المذكور‬ ‫في تقرير الشرطة الجنائي.‬ 596 00:45:42,708 --> 00:45:44,541 ‫كان حادثًا غير مقصود على الأرجح.‬ 597 00:45:44,625 --> 00:45:45,583 ‫أجل.‬ 598 00:45:48,500 --> 00:45:50,250 ‫لكن ما يؤلمني هو أنني نسيت ما حدث.‬ 599 00:45:53,000 --> 00:45:54,083 ‫أسأل نفسي أحيانًا،‬ 600 00:45:56,375 --> 00:45:58,083 ‫"ماذا لو كنت السبب في مصرعهما حقًا؟"‬ 601 00:45:58,666 --> 00:46:01,250 ‫حتى لو كان هذا صحيحًا،‬ ‫فقد كنت في السادسة يا "إيروس".‬ 602 00:46:03,333 --> 00:46:06,500 ‫على أي حال، انتشرت تلك الشائعة‬ ‫كالنار في الهشيم.‬ 603 00:46:08,000 --> 00:46:10,583 ‫والناس قساة ومزعجون جدًا.‬ 604 00:46:10,666 --> 00:46:13,125 ‫يحبون لقب "الأسطورة" الأحمق هذا.‬ 605 00:46:21,791 --> 00:46:22,791 ‫"الأسطورة".‬ 606 00:46:26,291 --> 00:46:28,416 ‫"الأسطورة".‬ 607 00:46:28,500 --> 00:46:31,708 ‫أجل، إنه لقب ركيك جدًا.‬ 608 00:46:33,916 --> 00:46:37,041 ‫ما خطبك؟‬ ‫أتستخدمين الكلمات ذاتها في وصف كل شيء؟‬ 609 00:46:49,333 --> 00:46:50,666 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 610 00:46:51,458 --> 00:46:52,750 ‫نخب "ريس"!‬ 611 00:46:53,666 --> 00:46:54,833 ‫أتممت 18 عامًا.‬ 612 00:46:54,916 --> 00:46:58,250 ‫- لا أفهم سبب مجيئكما إلى هنا.‬ ‫- دعتنا "ليلي". كان ينبغي أن نحضر.‬ 613 00:46:58,333 --> 00:47:01,291 ‫عجبًا. يا له من قصر ضخم.‬ 614 00:47:02,041 --> 00:47:03,666 ‫ماذا تعنين بالضبط؟‬ 615 00:47:03,750 --> 00:47:06,708 ‫لأنه تركها في المنزل بمفردها‬ ‫أم لأنه فوّت حفل عيد ميلادها‬ 616 00:47:06,791 --> 00:47:09,333 ‫أم لأنه عيّن حارسًا شخصيًا‬ ‫ووقعت "ريس" في هواه؟‬ 617 00:47:09,416 --> 00:47:12,250 ‫- حسبك. أنت سخيفة.‬ ‫- "أنت سخيفة. ليس من طرازي المُفضل."‬ 618 00:47:12,333 --> 00:47:13,333 ‫لا؟ لا بأس.‬ 619 00:47:14,291 --> 00:47:16,458 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لم تركت كيس مقرمشاتك هنا؟‬ 620 00:47:16,958 --> 00:47:18,375 ‫كي يأكل الناس منه.‬ 621 00:47:19,583 --> 00:47:20,833 ‫من تلك الفتاة المثيرة؟‬ 622 00:47:22,000 --> 00:47:24,458 ‫ظننت أن "دييغو" من سيأتي فقط.‬ 623 00:47:25,166 --> 00:47:26,583 ‫حقًا يا فتاة؟‬ 624 00:47:29,166 --> 00:47:31,541 ‫لم يعلّقون شرائط‬ ‫في كؤوس الشراب الباهظة هذه؟‬ 625 00:47:31,625 --> 00:47:34,875 ‫ماذا؟ لم تفعل شيئًا لكما.‬ ‫ذنبها الوحيد هو أنها رائعة الجمال.‬ 626 00:47:34,958 --> 00:47:37,708 ‫لا أدري. هذا أشبه بأخوية فتيات أو ما شابه.‬ 627 00:47:38,250 --> 00:47:39,291 ‫سأعود بعد قليل.‬ 628 00:47:41,416 --> 00:47:43,750 ‫- ما هذه الزينة الخرقاء؟ شكلها سخيف.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 629 00:47:43,833 --> 00:47:45,208 ‫مرحبًا بكما.‬ 630 00:47:45,291 --> 00:47:46,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟ مرحبًا!‬ 631 00:47:46,875 --> 00:47:47,750 ‫مرحبًا.‬ 632 00:47:50,250 --> 00:47:51,875 ‫- مرحبًا يا "بيتون". كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 633 00:47:52,375 --> 00:47:53,416 ‫تناولوا ما تريدونه.‬ 634 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 ‫تُوجد مشروبات ومأكولات هناك أيضًا.‬ 635 00:47:56,208 --> 00:47:58,000 ‫لا بأس. هذا كل ما نريده.‬ 636 00:47:58,083 --> 00:47:59,791 ‫هذا الشراب مذاقه غريب قليلًا.‬ 637 00:48:00,375 --> 00:48:02,833 ‫- ليتنا نجد أطعمة كهذه في بيتنا.‬ ‫- أليست مذهلة؟‬ 638 00:48:04,083 --> 00:48:05,791 ‫هذا الصنف رائع أيضًا.‬ 639 00:48:05,875 --> 00:48:06,958 ‫شهيّ بشكل لا يُصدّق.‬ 640 00:48:07,041 --> 00:48:08,125 ‫مذهل.‬ 641 00:48:08,208 --> 00:48:11,000 ‫انظر. سعر الكيلوغرام منه مئة يورو.‬ 642 00:48:11,083 --> 00:48:12,875 ‫- يا للعجب.‬ ‫- مئة يورو.‬ 643 00:48:13,958 --> 00:48:15,833 ‫عجبًا. هذا الصنف مذهل.‬ 644 00:48:16,500 --> 00:48:17,708 ‫شكرًا!‬ 645 00:48:18,500 --> 00:48:20,416 ‫لم تكبدت هذا العناء؟ أحب هذه الهدية.‬ 646 00:48:20,500 --> 00:48:22,083 ‫هذا العطر بديع.‬ 647 00:48:22,166 --> 00:48:24,750 ‫- تأكلان بشراهة مفرطة.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 648 00:48:24,833 --> 00:48:27,916 ‫- هذا أفضل من حسائك.‬ ‫- هل رأيت برّادنا؟ إنه خاو.‬ 649 00:48:28,000 --> 00:48:29,750 ‫سآكل بالطبع.‬ 650 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 ‫أجل، صحيح.‬ 651 00:48:32,833 --> 00:48:35,875 ‫وتذكّر شيئًا، نحن صديقاك الحقيقيان،‬ ‫وليس حفنة المتعجرفين هؤلاء.‬ 652 00:48:35,958 --> 00:48:37,750 ‫- هذا ليس مقصدي.‬ ‫- انظر إلى أشكالهم.‬ 653 00:48:37,833 --> 00:48:39,916 ‫هذا ليس ما أقصده. لا تفسدا هذا الأمر عليّ.‬ 654 00:48:40,000 --> 00:48:41,916 ‫- لا أريد أن أخسر وظيفتي.‬ ‫- نأكل فحسب.‬ 655 00:48:42,541 --> 00:48:44,708 ‫حسنًا، لكنني لا أريد أن أخسر وظيفتي هذه.‬ 656 00:48:44,791 --> 00:48:47,291 ‫- أريد بعض الكمأة.‬ ‫- كي نكون واضحين.‬ 657 00:48:47,375 --> 00:48:48,375 ‫نخبك.‬ 658 00:48:50,083 --> 00:48:51,625 ‫إنها صلبة القوام، صحيح؟‬ 659 00:48:52,541 --> 00:48:54,375 ‫فاكهة بالشوكولاتة.‬ 660 00:49:00,541 --> 00:49:03,250 ‫- أتريدين بعض الشراب المُحلى؟‬ ‫- نعم، أعطني.‬ 661 00:49:06,458 --> 00:49:07,416 ‫يا له من مكان لطيف.‬ 662 00:49:07,500 --> 00:49:08,666 ‫أجل، يبدو مذهلًا.‬ 663 00:49:12,833 --> 00:49:14,791 ‫انظر، هذا شهيّ جدًا.‬ 664 00:49:23,166 --> 00:49:24,083 ‫ها هو الأب.‬ 665 00:49:24,666 --> 00:49:25,500 ‫المليونير.‬ 666 00:49:25,583 --> 00:49:26,416 ‫الزعيم.‬ 667 00:49:27,166 --> 00:49:29,041 ‫مهلًا، تحتاج إلى كأس شراب.‬ 668 00:49:29,125 --> 00:49:31,625 ‫- ألقي نظرة على المشروبات الموجودة هنا.‬ ‫- فلنر.‬ 669 00:49:31,708 --> 00:49:32,750 ‫كأس من شراب الجين.‬ 670 00:49:33,250 --> 00:49:36,666 ‫أي نوع من الجين تريد؟ نوعًا مُعتّقًا؟‬ 671 00:49:36,750 --> 00:49:37,583 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 672 00:49:40,916 --> 00:49:43,791 ‫احترس يا رجل.‬ ‫ماذا إن كانت الخزانة مُزودة بنظام إنذار؟‬ 673 00:49:43,875 --> 00:49:44,708 ‫مستحيل.‬ 674 00:49:44,791 --> 00:49:46,666 ‫سأتفقد الأمر. ماذا إن دوى جرس إنذار؟‬ 675 00:49:46,750 --> 00:49:47,791 ‫لن يدوي أي إنذار.‬ 676 00:49:50,833 --> 00:49:55,583 ‫توخّ الحذر يا "دييغيتو"، أعلم مدى حماقتك.‬ ‫قد تطلق النار عليّ. أرني هذا.‬ 677 00:49:55,666 --> 00:49:57,750 ‫هذا هو المطلوب. الأب رجل العصابات.‬ 678 00:49:57,833 --> 00:49:59,541 ‫يبدو مظهرك رائعًا، أحسنت.‬ 679 00:49:59,625 --> 00:50:02,500 ‫- لم أرتكب أي جُرم يا "بيتون".‬ ‫- ارفع يديك أيها الوغد.‬ 680 00:50:02,583 --> 00:50:03,958 ‫لا تعبث مع "بي" يا وغد.‬ 681 00:50:04,041 --> 00:50:04,958 ‫الكعكة جاهزة!‬ 682 00:50:05,041 --> 00:50:06,333 ‫حان وقت الكعكة.‬ 683 00:50:06,958 --> 00:50:08,125 ‫هيا بنا.‬ 684 00:50:08,208 --> 00:50:09,166 ‫سألحق بك.‬ 685 00:50:11,000 --> 00:50:14,041 ‫- سيأتون بالكعكة.‬ ‫- أين هي؟ "ريس"!‬ 686 00:50:50,291 --> 00:50:55,791 ‫"صارت أيامك معدودة في الحياة‬ ‫يا (ريس راسل)"‬ 687 00:51:04,208 --> 00:51:05,916 ‫إنها آتية يا رفاق.‬ 688 00:51:07,625 --> 00:51:09,583 ‫- هيا، استعدّوا.‬ ‫- "إيروس".‬ 689 00:51:09,666 --> 00:51:13,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا!‬ 690 00:51:14,250 --> 00:51:18,750 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 691 00:51:18,833 --> 00:51:22,875 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (ريس) الحبيبة…"‬ 692 00:51:22,958 --> 00:51:23,875 ‫ما خطبك يا "ريس"؟‬ 693 00:51:23,958 --> 00:51:25,375 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 694 00:51:25,458 --> 00:51:29,500 ‫- من يريد قطعة كعك؟ اقتربوا.‬ ‫- أريد قطعة.‬ 695 00:51:29,583 --> 00:51:31,416 ‫هل دعوت "راؤول" يا "ليلي"؟‬ 696 00:51:32,750 --> 00:51:34,250 ‫أخرج الجميع من المنزل، أرجوك.‬ 697 00:51:34,333 --> 00:51:37,583 ‫ثمة شخص ما هنا حطم نافذة غرفتي.‬ ‫أخرج الجميع من هنا فورًا.‬ 698 00:51:41,583 --> 00:51:43,791 ‫حسنًا جميعًا،‬ ‫عودوا إلى بيوتكم إذا سمحتم. الآن.‬ 699 00:51:45,208 --> 00:51:47,958 ‫غادروا المنزل فورًا. هيا!‬ 700 00:51:48,041 --> 00:51:48,875 ‫اخرجوا من هنا!‬ 701 00:51:49,500 --> 00:51:50,375 ‫هيا.‬ 702 00:52:02,750 --> 00:52:04,583 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟‬ 703 00:52:06,875 --> 00:52:07,791 ‫مرحبًا؟‬ 704 00:52:10,625 --> 00:52:11,541 ‫مرحبًا؟‬ 705 00:52:16,541 --> 00:52:17,541 ‫هل من أحد هنا؟‬ 706 00:52:45,166 --> 00:52:46,166 ‫ما هذا الشيء؟‬ 707 00:52:49,333 --> 00:52:50,291 ‫عجبًا.‬ 708 00:53:13,666 --> 00:53:14,916 ‫يا للروعة.‬ 709 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 ‫"مطعم"‬ 710 00:54:13,583 --> 00:54:14,708 ‫مهلًا.‬ 711 00:54:23,791 --> 00:54:24,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 712 00:54:25,416 --> 00:54:26,416 ‫لا شيء.‬ 713 00:54:28,500 --> 00:54:29,458 ‫ما هذه؟‬ 714 00:54:30,500 --> 00:54:32,500 ‫هذه صورة غريبة جدًا بصراحة.‬ 715 00:54:33,958 --> 00:54:35,291 ‫والداك في الصورة.‬ 716 00:54:37,291 --> 00:54:38,291 ‫ووالداي أيضًا.‬ 717 00:54:41,583 --> 00:54:42,583 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 718 00:54:42,666 --> 00:54:44,208 ‫بالطبع متأكد.‬ 719 00:54:44,291 --> 00:54:45,750 ‫انظري، هذان والداي.‬ 720 00:54:45,833 --> 00:54:49,541 ‫وهذان والداك.‬ ‫لا أدري من هذه السيدة، لكنها ليست مهمة.‬ 721 00:54:50,333 --> 00:54:51,416 ‫لكن هذا…‬ 722 00:54:51,500 --> 00:54:53,833 ‫أجل. كان والدونا يعرفون بعضهم بعضًا.‬ 723 00:54:55,333 --> 00:54:56,458 ‫لا أفهم هذا.‬ 724 00:54:56,958 --> 00:54:58,083 ‫أجل، ولا أنا أيضًا.‬ 725 00:54:59,208 --> 00:55:00,208 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 726 00:55:15,041 --> 00:55:16,416 ‫لا أدري ما الذي أفعله هنا.‬ 727 00:55:16,500 --> 00:55:18,166 ‫سأتصل بأبي.‬ 728 00:55:19,000 --> 00:55:21,541 ‫- لن يردّ عليك في هذه الساعة المتأخرة.‬ ‫- لا أبالي.‬ 729 00:55:35,791 --> 00:55:36,875 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 730 00:55:38,166 --> 00:55:40,083 ‫إنها ليلة غريبة الأطوار، لكن لا بأس.‬ 731 00:55:41,583 --> 00:55:42,625 ‫هل ردّ عليك؟‬ 732 00:55:43,916 --> 00:55:44,916 ‫معك حق.‬ 733 00:55:45,583 --> 00:55:47,500 ‫ولا، لم يردّ عليّ.‬ 734 00:55:51,625 --> 00:55:53,000 ‫لا أفهم أي شيء.‬ 735 00:55:53,750 --> 00:55:54,625 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 736 00:55:55,125 --> 00:55:57,916 ‫أريد فقط أن أعلم‬ ‫لماذا يفعل ذلك الشخص المجهول هذا بي.‬ 737 00:56:00,208 --> 00:56:01,958 ‫وما سر هذه الصورة؟‬ 738 00:56:04,666 --> 00:56:05,500 ‫لا أدري.‬ 739 00:56:11,500 --> 00:56:12,458 ‫بصدد كل ما يجري.‬ 740 00:56:16,333 --> 00:56:17,333 ‫كل ما يجري؟‬ 741 00:56:20,666 --> 00:56:21,583 ‫"ريس".‬ 742 00:56:30,208 --> 00:56:31,500 ‫"ريس"، لا ينبغي لنا…‬ 743 00:56:32,458 --> 00:56:33,666 ‫سحقًا.‬ 744 00:56:49,250 --> 00:56:51,125 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 745 00:56:53,458 --> 00:56:55,416 ‫يجب أن آوي إلى فراشي.‬ 746 00:56:57,083 --> 00:57:00,416 ‫أجل، الأفضل أن نأوي إلى فراشنا.‬ 747 00:57:00,500 --> 00:57:01,333 ‫أجل.‬ 748 00:57:01,416 --> 00:57:02,625 ‫أعني كلًا منا إلى فراشه.‬ 749 00:57:02,708 --> 00:57:04,500 ‫- أجل، هذه فكرة جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 750 00:57:06,083 --> 00:57:07,708 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 751 00:57:24,708 --> 00:57:29,041 ‫"مرحبًا، أظن أن من الأفضل ألّا يتكرر ما حدث"‬ 752 00:57:38,125 --> 00:57:39,500 ‫"لا تقلقي…"‬ 753 00:57:39,583 --> 00:57:44,083 ‫"لن يتكرر يا (راسل)"‬ 754 00:58:09,250 --> 00:58:10,458 ‫انظري يا عزيزتي.‬ 755 00:58:13,208 --> 00:58:15,333 ‫هل أرسل أبي هدية‬ ‫بدافع شعوره بتأنيب الضمير؟‬ 756 00:58:15,416 --> 00:58:16,875 ‫لا تقسي عليه هكذا.‬ 757 00:58:18,125 --> 00:58:19,416 ‫متى سيعود من "ميامي"؟‬ 758 00:58:20,083 --> 00:58:21,041 ‫لا أدري.‬ 759 00:58:21,708 --> 00:58:24,583 ‫أتريدين قدح شاي دافئًا؟‬ 760 00:58:24,666 --> 00:58:26,208 ‫- نعم، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 761 00:58:26,291 --> 00:58:27,583 ‫عفوًا يا عزيزتي.‬ 762 00:58:52,375 --> 00:58:53,375 ‫سحقًا لهذا.‬ 763 00:58:58,791 --> 00:59:01,583 ‫"تعرفينني منذ كانت لديك أسنان لبنية"‬ 764 00:59:01,666 --> 00:59:03,791 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ريس راسل)"‬ 765 00:59:10,333 --> 00:59:11,541 ‫هيا يا رفاق!‬ 766 00:59:12,583 --> 00:59:14,833 ‫واحد، اثنان. هيا.‬ 767 00:59:15,958 --> 00:59:17,375 ‫هيا يا "ريس"!‬ 768 00:59:18,666 --> 00:59:20,375 ‫- أسرعوا يا رفاق.‬ ‫- "إيروس".‬ 769 00:59:20,875 --> 00:59:23,333 ‫- "إيروس".‬ ‫- واحد، اثنان.‬ 770 00:59:24,916 --> 00:59:26,708 ‫أريدك أن تذهب معي إلى مكان ما.‬ 771 00:59:29,791 --> 00:59:30,625 ‫إلى أين؟‬ 772 00:59:31,125 --> 00:59:32,666 ‫إلى حفلهم التنكري.‬ 773 00:59:33,708 --> 00:59:36,875 ‫إنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي أظن أنه قد يفعل هذا بي.‬ 774 00:59:37,666 --> 00:59:39,541 ‫إن كان الشخص الذي يرسل تلك الرسائل،‬ 775 00:59:39,625 --> 00:59:42,875 ‫فلا بد أنه ترك دليلًا ما في بيته، صحيح؟‬ 776 00:59:44,291 --> 00:59:47,833 ‫أتظنين حقًا أن هذا الشخص تكبّد عناء‬ ‫البحث عن أسنان لبنية كي يرسلها إليك؟‬ 777 00:59:48,333 --> 00:59:50,916 ‫لا أدري. يعرف أحدنا الآخر منذ كنا طفلين.‬ 778 00:59:51,000 --> 00:59:52,625 ‫ربما سرق تلك الأسنان من أمه.‬ 779 00:59:53,583 --> 00:59:55,833 ‫أظن أن بعض الأمهات يحتفظن بأسنان أطفالهنّ.‬ 780 00:59:56,333 --> 00:59:58,625 ‫هيا يا رفيقيّ. واحد، اثنان.‬ 781 01:00:07,875 --> 01:00:11,083 ‫فلنرقص جميعًا!‬ 782 01:00:11,166 --> 01:00:13,083 ‫أحضر لي شرابًا يا صديقي.‬ 783 01:00:13,166 --> 01:00:14,166 ‫شكرًا.‬ 784 01:00:20,333 --> 01:00:21,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- هاك شرابك.‬ 785 01:00:27,583 --> 01:00:29,166 ‫هاك، ضع هذا القناع على وجهك.‬ 786 01:00:37,458 --> 01:00:38,833 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 787 01:00:39,833 --> 01:00:41,625 ‫ماذا يفعل هذان اللعينان هنا؟‬ 788 01:00:45,791 --> 01:00:46,708 ‫تعال معي.‬ 789 01:00:48,125 --> 01:00:50,166 ‫كان يمكنهما إلقاء التحية على الأقل.‬ 790 01:00:50,666 --> 01:00:52,208 ‫دعك منهما.‬ 791 01:01:03,875 --> 01:01:04,875 ‫حقًا؟‬ 792 01:01:08,375 --> 01:01:09,416 ‫حقًا؟‬ 793 01:01:10,208 --> 01:01:11,291 ‫كُف عن هذا. اتركه.‬ 794 01:01:11,375 --> 01:01:13,666 ‫تعامل مع الأمر بجدية يا "إيروس"، من فضلك.‬ 795 01:01:13,750 --> 01:01:14,833 ‫هيا.‬ 796 01:01:14,916 --> 01:01:16,166 ‫هذا أمر لا يُصدّق.‬ 797 01:01:16,791 --> 01:01:18,500 ‫من يضايقك يا حبيبي؟‬ 798 01:01:19,000 --> 01:01:22,166 ‫الناس المعتادون الذين يقولون،‬ ‫"سأحضر الحفل"،‬ 799 01:01:22,250 --> 01:01:23,916 ‫لكنهم لا يحضرون.‬ 800 01:01:24,000 --> 01:01:26,541 ‫- أنا أهمّ ضيفة.‬ ‫- ما داموا ردّوا، فعليهم الحضور.‬ 801 01:01:26,625 --> 01:01:28,166 ‫- مفهوم.‬ ‫- وإلا فلا داعي لحضورهم.‬ 802 01:01:28,250 --> 01:01:29,750 ‫تبًا، هذا أمر…‬ 803 01:01:29,833 --> 01:01:32,041 ‫إنها تعبث معي كعادتها.‬ 804 01:01:32,125 --> 01:01:33,875 ‫لم جاءت مع ذلك الحقير؟‬ 805 01:01:33,958 --> 01:01:35,458 ‫انس أمرهما يا حبيبي.‬ 806 01:01:35,541 --> 01:01:36,916 ‫انظر إليّ. حسبك.‬ 807 01:01:39,875 --> 01:01:42,041 ‫هذا مقزز. أشمّ رائحة "راؤول".‬ 808 01:01:43,333 --> 01:01:45,291 ‫أحبذ أن أشمّ رائحة مختلفة.‬ 809 01:01:45,375 --> 01:01:47,541 ‫سأضاجعك كما يليق بعاهرة مثلك.‬ 810 01:01:50,750 --> 01:01:54,000 ‫لا أطيق صبرًا كي نقابل زملاءنا المستقبليين.‬ 811 01:01:54,875 --> 01:01:56,833 ‫أي زملاء؟ عمّ تتحدث؟‬ 812 01:01:57,666 --> 01:02:00,625 ‫من الواضح أن هناك شخصًا يكرهها أكثر منا.‬ 813 01:02:01,208 --> 01:02:03,958 ‫هذا الأمر يتعلق بأبيها على الأرجح.‬ 814 01:02:10,458 --> 01:02:11,541 ‫هل سمعت هذا الصوت؟‬ 815 01:02:11,625 --> 01:02:12,583 ‫أي صوت؟‬ 816 01:02:16,333 --> 01:02:17,250 ‫ما هذا؟‬ 817 01:02:19,291 --> 01:02:20,291 ‫ماذا يجري؟‬ 818 01:02:23,500 --> 01:02:24,541 ‫ما هذا؟‬ 819 01:02:27,666 --> 01:02:28,625 ‫"ريس"؟‬ 820 01:02:32,833 --> 01:02:34,208 ‫جئت كي آخذ قميصي هذا.‬ 821 01:02:34,708 --> 01:02:36,458 ‫لم تُعده إليّ قط.‬ 822 01:02:36,541 --> 01:02:37,958 ‫وبالمناسبة،‬ 823 01:02:38,458 --> 01:02:39,791 ‫أردت أن أفعل هذا أيضًا.‬ 824 01:02:39,875 --> 01:02:42,541 ‫- "إيروس"!‬ ‫- أيتها السافلة اللعينة!‬ 825 01:02:42,625 --> 01:02:43,583 ‫اركض!‬ 826 01:02:45,250 --> 01:02:47,291 ‫سأقتلكما أيها اللعينان!‬ 827 01:02:54,375 --> 01:02:56,750 ‫اذهبا إلى الجحيم أيها الحقيران! تبًا لكما!‬ 828 01:03:02,000 --> 01:03:03,583 ‫إلام تنظرون؟‬ 829 01:03:48,500 --> 01:03:49,416 ‫ما الأمر؟‬ 830 01:03:51,000 --> 01:03:52,416 ‫أهذا قميص "راؤول" المدلل؟‬ 831 01:03:54,125 --> 01:03:55,916 ‫لا، ليس قميص "راؤول" المدلل.‬ 832 01:03:56,000 --> 01:03:57,666 ‫بل قميصي.‬ 833 01:03:59,791 --> 01:04:00,791 ‫لا أرى اختلافًا.‬ 834 01:04:06,250 --> 01:04:07,291 ‫فهمت.‬ 835 01:04:07,958 --> 01:04:10,041 ‫أعلم ما يجول بخاطرك.‬ 836 01:04:10,625 --> 01:04:11,541 ‫ماذا؟‬ 837 01:04:12,166 --> 01:04:13,916 ‫أنت حزين لأنك لم ترني مرتديةً إياه.‬ 838 01:04:17,000 --> 01:04:19,500 ‫تشعر بأن حدثًا مهمًا فاتك في الحياة‬ ‫بسبب قميصي هذا.‬ 839 01:04:20,291 --> 01:04:21,375 ‫كم أنت سخيف.‬ 840 01:04:23,500 --> 01:04:26,041 ‫حسنًا، ارتديه.‬ 841 01:04:27,125 --> 01:04:29,875 ‫وبعدها سأقرر إن كنت حزينًا‬ ‫لأن ذلك الحدث العظيم قد فاتني.‬ 842 01:05:19,583 --> 01:05:20,500 ‫ما رأيك؟‬ 843 01:05:24,750 --> 01:05:26,208 ‫دعيني أفحص خامته.‬ 844 01:05:38,500 --> 01:05:40,083 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ 845 01:05:55,666 --> 01:05:58,125 ‫لم فعلت هذا؟‬ 846 01:05:58,208 --> 01:05:59,083 ‫حسبك!‬ 847 01:06:14,000 --> 01:06:15,750 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 848 01:06:15,833 --> 01:06:17,875 ‫ما سبب ذلك العنف المفاجئ؟‬ 849 01:06:17,958 --> 01:06:18,833 ‫أي عنف؟‬ 850 01:06:19,708 --> 01:06:22,000 ‫أعني عندما ركلته في خصيتيه.‬ 851 01:06:22,083 --> 01:06:25,375 ‫أظن أنك مشاغبة جدًا يا آنسة "راسل".‬ 852 01:06:25,875 --> 01:06:29,458 ‫لا، بل أنت رفيق السوء يا سيد "إيروس".‬ 853 01:06:47,208 --> 01:06:48,875 ‫كيف نمت ليلة أمس؟‬ 854 01:06:50,333 --> 01:06:51,291 ‫نمت نومًا هنيئًا.‬ 855 01:06:52,416 --> 01:06:54,125 ‫شعرت براحة غامرة بعد أن جففت جسدي.‬ 856 01:06:56,000 --> 01:06:56,833 ‫وماذا عنك؟‬ 857 01:06:58,125 --> 01:06:59,041 ‫كان مقبولًا.‬ 858 01:07:02,291 --> 01:07:03,250 ‫نمت بشكل جيد.‬ 859 01:07:18,041 --> 01:07:19,291 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ما هذا الصوت؟‬ 860 01:07:19,875 --> 01:07:21,291 ‫لا أدري. لا أفهم ما يجري.‬ 861 01:07:21,375 --> 01:07:23,958 ‫لم أفعل شيئًا.‬ ‫لا أدري لماذا تُصدر السيارة هذا الصوت.‬ 862 01:07:24,041 --> 01:07:25,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لماذا تُصدر هذا الصوت؟‬ 863 01:07:26,583 --> 01:07:28,083 ‫ما هذا الدخان؟ ما الذي يجري؟‬ 864 01:07:28,166 --> 01:07:29,041 ‫سحقًا!‬ 865 01:07:29,125 --> 01:07:30,375 ‫- سأتوقّف.‬ ‫- سحقًا، أوقف السيارة.‬ 866 01:07:37,333 --> 01:07:39,375 ‫- غادري السيارة يا "ريس".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 867 01:07:39,458 --> 01:07:41,583 ‫لا بأس، اهدئي. سأُخرجك من السيارة.‬ 868 01:07:41,666 --> 01:07:45,208 ‫تبًا لهذا! لا أستطيع فتح الباب!‬ 869 01:07:46,291 --> 01:07:47,125 ‫لا أستطيع…‬ 870 01:07:47,208 --> 01:07:48,958 ‫غادري السيارة الآن!‬ 871 01:07:49,041 --> 01:07:51,500 ‫اركضي! بسرعة.‬ 872 01:08:00,083 --> 01:08:01,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 873 01:08:04,833 --> 01:08:07,208 ‫هناك شخص خرّب السيارة. سنتحرى الأمر.‬ 874 01:08:07,291 --> 01:08:09,291 ‫شكرًا يا "سالفا". أُدين لك بصنيع.‬ 875 01:08:09,375 --> 01:08:10,708 ‫سأبقيكم على علم بما يُستجد.‬ 876 01:08:10,791 --> 01:08:12,291 ‫- من فضلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 877 01:08:24,041 --> 01:08:25,166 ‫هاك.‬ 878 01:08:25,250 --> 01:08:28,416 ‫هذا هو المبلغ الذي اتفقنا عليه بالضبط،‬ ‫لا أكثر ولا أقلّ.‬ 879 01:08:28,500 --> 01:08:30,333 ‫- والآن ارحل من هنا.‬ ‫- حقًا يا أبي؟‬ 880 01:08:30,916 --> 01:08:32,083 ‫هل أنت جادّ يا أبي؟‬ 881 01:08:32,166 --> 01:08:33,416 ‫سيارتي احترقت.‬ 882 01:08:34,125 --> 01:08:35,666 ‫ورأيتكما عبر كاميرات المراقبة‬ 883 01:08:35,750 --> 01:08:38,166 ‫وأنتما تتبادلان القُبلات‬ ‫عند المسبح في غيابي.‬ 884 01:08:38,666 --> 01:08:41,708 ‫تهدرين حياتك يا "ريس"، ولأجل ماذا؟‬ 885 01:08:41,791 --> 01:08:43,333 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 886 01:08:43,416 --> 01:08:48,208 ‫أتظنان أنكما بطلا فيلم تليفزيوني مبتذل؟‬ 887 01:08:49,208 --> 01:08:50,291 ‫إليك رأيي.‬ 888 01:08:51,000 --> 01:08:53,125 ‫أنت من بدأ هذا الفيلم التليفزيوني المبتذل.‬ 889 01:08:57,416 --> 01:08:58,250 ‫ما هذه الصورة؟‬ 890 01:08:59,916 --> 01:09:01,541 ‫متى كنت ستخبرني بأنك تعرفهما؟‬ 891 01:09:01,625 --> 01:09:04,166 ‫سلوكك هذا ليس منطقيًا يا أبي.‬ 892 01:09:07,833 --> 01:09:10,500 ‫دامت معرفتي بوالدي "إيروس"‬ ‫لفترة قصيرة جدًا.‬ 893 01:09:12,041 --> 01:09:13,791 ‫لكننا صرنا أصدقاءً.‬ 894 01:09:13,875 --> 01:09:15,875 ‫وتُوفيا في سنّ شابة للأسف.‬ 895 01:09:17,333 --> 01:09:21,208 ‫ومنذ ذلك الحين، صار هدفي الوحيد‬ ‫هو أن أساعده بقدر إمكاني.‬ 896 01:09:22,166 --> 01:09:23,375 ‫والآن، من فضلك،‬ 897 01:09:24,666 --> 01:09:26,208 ‫خذ أغراضك وانصرف.‬ 898 01:09:26,291 --> 01:09:28,416 ‫لن أخطر الإدارة القضائية بأنك فقدت وظيفتك،‬ 899 01:09:28,916 --> 01:09:30,750 ‫لكنني لا أريد رؤيتك هنا مجددًا.‬ 900 01:09:31,916 --> 01:09:33,041 ‫هذا أمر لا يُصدّق!‬ 901 01:09:33,541 --> 01:09:36,000 ‫أقسم إنك شخص حقير، وأشعر بالخزي بسببك.‬ 902 01:09:36,083 --> 01:09:37,791 ‫"ريس"!‬ 903 01:09:37,875 --> 01:09:38,916 ‫لا أصدّق هذا.‬ 904 01:09:39,000 --> 01:09:42,125 ‫سأرحل بالطبع يا "بروس". أعطني الصورة.‬ 905 01:09:46,041 --> 01:09:47,250 ‫سأرحل بالطبع.‬ 906 01:09:50,125 --> 01:09:51,375 ‫لم أكن في حاجة إلى شفقتك،‬ 907 01:09:51,875 --> 01:09:53,416 ‫ولا إلى حمايتك.‬ 908 01:09:53,916 --> 01:09:56,541 ‫لو كنت أكثر صراحةً معي، لكان ذلك كافيًا.‬ 909 01:10:27,541 --> 01:10:31,041 ‫"مرحبًا يا (ريس)،‬ ‫كيف حالك؟ كيف تسير الأمور؟"‬ 910 01:11:18,791 --> 01:11:20,166 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 911 01:11:20,666 --> 01:11:22,625 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "دييغو"!‬ 912 01:11:22,708 --> 01:11:23,791 ‫فتاي العزيز!‬ 913 01:11:23,875 --> 01:11:26,500 ‫هذا صحيح.‬ 914 01:11:47,958 --> 01:11:48,958 ‫"الركض"‬ 915 01:12:02,500 --> 01:12:04,291 ‫"تخريب دراجة (لويس) النارية"‬ 916 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 ‫"الانتقام لمصرع صديقي"‬ 917 01:12:12,708 --> 01:12:16,500 ‫"افتراس الأثرياء"‬ 918 01:12:18,750 --> 01:12:20,000 ‫"متعجرفون ملاعين"‬ 919 01:12:23,041 --> 01:12:25,791 ‫"يكرهونني في المدرسة"‬ 920 01:12:28,958 --> 01:12:34,833 ‫"رأيت رسومك أيها الوغد"‬ 921 01:12:34,916 --> 01:12:35,750 ‫"عش وانتقم ومُت"‬ 922 01:12:40,125 --> 01:12:41,625 ‫بالضبط.‬ 923 01:12:42,750 --> 01:12:44,708 ‫الآنسة "ريس راسل"؟‬ 924 01:13:31,333 --> 01:13:34,125 ‫بالنسبة إلى دفتر رسومي يا "ريس"، للأمانة…‬ 925 01:13:35,416 --> 01:13:38,333 ‫هذا ليس أمرًا مهمًا. أرسم وأكتب فقط…‬ 926 01:13:38,833 --> 01:13:40,166 ‫إنها مجرد خواطر حمقاء.‬ 927 01:13:41,125 --> 01:13:43,166 ‫- "ريس".‬ ‫- لا تقترب مني أكثر من هذا.‬ 928 01:13:44,000 --> 01:13:47,375 ‫أنا في غاية الحرج لأنك رأيت رسومي.‬ ‫إنها شنيعة.‬ 929 01:13:48,458 --> 01:13:51,291 ‫كان يمكنك أن تختار شخصًا آخر لتستهزئ به.‬ 930 01:13:51,375 --> 01:13:53,458 ‫وليس الناس الذين تعهّدوك بالرعاية‬ 931 01:13:53,541 --> 01:13:55,666 ‫ووفّروا لك مسكنًا ووظيفة…‬ 932 01:13:56,625 --> 01:13:59,000 ‫لا أدري، يمكنك أن تكره أبي إن أردت،‬ ‫لكن أتكرهني أيضًا؟‬ 933 01:13:59,500 --> 01:14:00,750 ‫حقًا؟‬ 934 01:14:02,458 --> 01:14:03,375 ‫"ريس".‬ 935 01:14:04,875 --> 01:14:05,833 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 936 01:14:07,750 --> 01:14:09,041 ‫ماذا تعنين؟‬ 937 01:14:10,041 --> 01:14:11,833 ‫هل أنت الشخص الذي يترصدني؟‬ 938 01:14:13,666 --> 01:14:15,291 ‫ما عدت أميّز بين الأمور.‬ 939 01:14:16,083 --> 01:14:18,000 ‫يبدو أنك تبغض عائلتي بغضًا شديدًا.‬ 940 01:14:18,750 --> 01:14:19,958 ‫أتعنين هذا حقًا يا "ريس"؟‬ 941 01:14:22,500 --> 01:14:23,375 ‫لا.‬ 942 01:14:23,458 --> 01:14:24,791 ‫لست الفاعل بكل تأكيد.‬ 943 01:14:26,416 --> 01:14:28,333 ‫لا يمكن أن أفعل شيئًا من هذا القبيل.‬ 944 01:14:29,833 --> 01:14:31,000 ‫خاصةً بك.‬ 945 01:14:32,500 --> 01:14:35,291 ‫أظن أن قلبي امتلأ بالكراهية‬ ‫على مرّ الأعوام.‬ 946 01:14:36,041 --> 01:14:37,083 ‫وبالكثير من الحسد.‬ 947 01:14:38,041 --> 01:14:39,500 ‫وشعرت بوحشة شديدة.‬ 948 01:14:40,666 --> 01:14:43,375 ‫الرسم متنفسي الوحيد‬ ‫كي أتخلّص من مشاعر الكراهية والحقد.‬ 949 01:14:45,125 --> 01:14:47,333 ‫لكن لا يمكن أن أوذيك أبدًا.‬ 950 01:14:49,166 --> 01:14:50,458 ‫ثقي بي، أرجوك.‬ 951 01:14:53,291 --> 01:14:54,291 ‫ماذا تريد؟‬ 952 01:14:55,708 --> 01:14:56,708 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 953 01:14:59,416 --> 01:15:00,583 ‫أردت أن أراك.‬ 954 01:15:05,791 --> 01:15:06,708 ‫أردت أن أودّعك.‬ 955 01:15:10,041 --> 01:15:10,916 ‫ماذا تعني؟‬ 956 01:15:12,000 --> 01:15:15,083 ‫كل ما حدث لم يكن منطقيًا على أي حال.‬ 957 01:15:16,375 --> 01:15:19,583 ‫أشعر بأن حياتنا معًا ليست منطقية،‬ 958 01:15:19,666 --> 01:15:21,041 ‫لكنها منطقية ونحن متباعدان.‬ 959 01:15:22,500 --> 01:15:23,458 ‫انظري إلى حالك.‬ 960 01:15:29,916 --> 01:15:30,916 ‫انظر إليّ.‬ 961 01:18:42,208 --> 01:18:43,916 ‫أنت، لم أبلغ هزّة الجماع بعد.‬ 962 01:18:44,500 --> 01:18:47,041 ‫آسف.‬ 963 01:18:54,208 --> 01:18:55,208 ‫هل يروق لك هذا؟‬ 964 01:18:58,000 --> 01:18:59,500 ‫- هنا بالضبط.‬ ‫- حسنًا.‬ 965 01:19:13,791 --> 01:19:14,750 ‫هنا؟‬ 966 01:19:17,541 --> 01:19:18,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 967 01:19:18,958 --> 01:19:19,958 ‫هنا؟‬ 968 01:19:24,666 --> 01:19:26,125 ‫لديّ شيء لأجلك.‬ 969 01:19:35,000 --> 01:19:36,625 ‫هذه هدية مني بمناسبة عيد ميلادك.‬ 970 01:19:39,500 --> 01:19:40,875 ‫كدت أُصاب بأزمة قلبية.‬ 971 01:19:40,958 --> 01:19:43,583 ‫ظننت أنك ستطلب يدي للزواج.‬ 972 01:19:46,500 --> 01:19:47,500 ‫في الواقع،‬ 973 01:19:48,416 --> 01:19:50,833 ‫يمكنك أن تعدّي هذا‬ ‫طلب يدك للزواج مستقبلًا إن أردت.‬ 974 01:19:55,458 --> 01:19:56,500 ‫أهذه مزحة؟‬ 975 01:20:00,291 --> 01:20:06,750 ‫إن كنا قبيحين ومسنّين وعازبين في سن الـ30،‬ 976 01:20:06,833 --> 01:20:07,791 ‫فسنتزوج وقتها.‬ 977 01:20:07,875 --> 01:20:08,958 ‫أنت مجنون.‬ 978 01:20:09,958 --> 01:20:13,458 ‫لن أكون قبيحة أو مسنة أو عازبة وقتها.‬ 979 01:20:14,041 --> 01:20:15,541 ‫ولا أنا أيضًا. ماذا تظنين؟‬ 980 01:20:15,625 --> 01:20:17,250 ‫- ألن تكون كذلك؟‬ ‫- ماذا تظنين؟‬ 981 01:20:17,333 --> 01:20:19,000 ‫ماذا تظنين؟‬ 982 01:20:19,083 --> 01:20:20,083 ‫حسبك!‬ 983 01:20:23,666 --> 01:20:24,791 ‫دعيني أضعها حول عنقك.‬ 984 01:21:13,375 --> 01:21:16,375 ‫"(بي)"‬ 985 01:21:18,500 --> 01:21:20,250 ‫"امرأة جميلة وأفضل زميلة عمل"‬ 986 01:21:20,916 --> 01:21:22,291 ‫"نصائح تنظيف لتجديد حيويتك"‬ 987 01:21:23,541 --> 01:21:25,083 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 988 01:21:25,166 --> 01:21:27,833 ‫ها نحن أولاء مجددًا‬ ‫في يوم آخر في مدرسة "المتعجرفين".‬ 989 01:21:29,125 --> 01:21:32,750 ‫أريد اليوم أن أعرّفكم إلى فتاة متميزة جدًا.‬ 990 01:21:32,833 --> 01:21:34,958 ‫لا سيّما لمتابعيّ الجدد.‬ 991 01:21:35,041 --> 01:21:36,083 ‫لا تصوّريني!‬ 992 01:21:36,166 --> 01:21:38,416 ‫هذه صديقتي "بيتون".‬ 993 01:21:40,041 --> 01:21:42,666 ‫تعالي وألقي التحية يا "بي".‬ 994 01:21:42,750 --> 01:21:44,250 ‫لا أريد هذا.‬ 995 01:21:44,333 --> 01:21:46,708 ‫يبدو أن مزاجها نزق قليلًا اليوم.‬ 996 01:21:50,916 --> 01:21:54,500 ‫"إيروس".‬ 997 01:21:56,208 --> 01:21:58,791 ‫سحقًا. كم الساعة الآن؟ هل عاد أبوك؟‬ 998 01:21:58,875 --> 01:22:01,500 ‫لا، لم أوقظك لهذا السبب. أين تعمل "بيتون"؟‬ 999 01:22:03,833 --> 01:22:09,000 ‫أظن أنها تعمل في مناوبات مسائية وليلية‬ ‫في حانة قريبة من حيّي السكني.‬ 1000 01:22:09,083 --> 01:22:10,000 ‫لا.‬ 1001 01:22:10,500 --> 01:22:12,541 ‫"بيتون" عاملة نظافة في مدرستي.‬ 1002 01:22:14,875 --> 01:22:15,916 ‫تبًا!‬ 1003 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 ‫تبًا، هذا الضوء يؤلم عينيّ.‬ 1004 01:22:21,416 --> 01:22:23,958 ‫- …أعرّفكم إلى فتاة متميزة جدًا.‬ ‫- هلّا تهدئين قليلًا.‬ 1005 01:22:24,041 --> 01:22:26,625 ‫- لا سيّما لمتابعيّ الجدد.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1006 01:22:26,708 --> 01:22:27,666 ‫لا تصوّريني!‬ 1007 01:22:27,750 --> 01:22:30,375 ‫هذه صديقتي "بيتون".‬ 1008 01:22:31,625 --> 01:22:33,083 ‫تعالي وألقي التحية يا "بي".‬ 1009 01:22:33,166 --> 01:22:34,000 ‫وإن يكن؟‬ 1010 01:22:34,083 --> 01:22:36,375 ‫- لا أريد هذا.‬ ‫- أليس الأمر جليًا؟‬ 1011 01:22:37,125 --> 01:22:39,375 ‫تفقّدت صفحة هذه المرأة بأسرها،‬ 1012 01:22:39,458 --> 01:22:42,666 ‫واكتشفت أنها تعرّفت إلى "بيتون"‬ ‫بالضبط عندما بدأت أتعرّض للتحرش.‬ 1013 01:22:42,750 --> 01:22:43,625 ‫هي التي تترصدني.‬ 1014 01:22:45,041 --> 01:22:47,333 ‫لا بأس يا "ريس".‬ 1015 01:22:47,416 --> 01:22:51,000 ‫أعلم أنك تحاولين إيجاد تفسير لما يحدث لك.‬ 1016 01:22:51,500 --> 01:22:53,875 ‫وأعلم أن ما تتعرضين له مقيت‬ ‫وأن ذلك الشخص يؤذيك…‬ 1017 01:22:53,958 --> 01:22:56,916 ‫لنفترض أنك كنت تجهل‬ ‫أن "بيتون" تعمل في مدرستي.‬ 1018 01:22:57,500 --> 01:23:00,125 ‫لماذا لم تخبرك "بيتون" بمحلّ عملها؟‬ 1019 01:23:00,208 --> 01:23:01,916 ‫أليس من المفترض أنها صديقتك؟‬ 1020 01:23:02,000 --> 01:23:03,416 ‫هذا يكفي يا "ريس".‬ 1021 01:23:04,000 --> 01:23:06,625 ‫تقترحين احتمالات شنيعة بشأني أنا وصديقتي.‬ 1022 01:23:07,333 --> 01:23:08,458 ‫لم تجب عن سؤالي.‬ 1023 01:23:10,000 --> 01:23:12,625 ‫لا بأس، إلى اللقاء يا "ريس".‬ 1024 01:23:13,125 --> 01:23:14,125 ‫سأغادر.‬ 1025 01:23:16,875 --> 01:23:18,958 ‫- "إيروس".‬ ‫- قلت إنني جئت كي أودّعك.‬ 1026 01:23:19,041 --> 01:23:21,083 ‫وكان يجب أن نفعل هذا قبلًا.‬ 1027 01:23:30,666 --> 01:23:32,125 ‫"لم لا تردّين على رسائلي؟"‬ 1028 01:23:32,208 --> 01:23:34,166 ‫"أنا في منزل (ليو)، لا تقلق"‬ 1029 01:23:55,333 --> 01:23:56,291 ‫"إيروس"؟‬ 1030 01:23:57,416 --> 01:23:58,375 ‫مرحبًا.‬ 1031 01:23:59,083 --> 01:24:00,916 ‫صباح الخير يا أميرتي.‬ 1032 01:24:02,458 --> 01:24:03,583 ‫صباح الخير.‬ 1033 01:24:03,666 --> 01:24:06,833 ‫سحقًا، أين كنت؟‬ 1034 01:24:07,625 --> 01:24:09,666 ‫لم أتغيّب سوى لبضعة أيام.‬ 1035 01:24:10,375 --> 01:24:11,750 ‫هل اشتقت إليّ إلى هذا الحد؟‬ 1036 01:24:12,708 --> 01:24:14,750 ‫سحقًا، رائحة المنزل كريهة جدًا.‬ 1037 01:24:15,458 --> 01:24:17,583 ‫لم لا تفتح النوافذ وتهوّي المكان أحيانًا؟‬ 1038 01:24:18,416 --> 01:24:21,458 ‫لم تردّي على هاتفك‬ ‫لثلاثة أيام كاملة يا فتاة.‬ 1039 01:24:23,333 --> 01:24:25,583 ‫هل مكثت حقًا مع ذلك الرجل لـ72 ساعة؟‬ 1040 01:24:26,208 --> 01:24:29,708 ‫عدت إلى هنا كي أغيّر ثيابي التحتية، وإلا…‬ 1041 01:24:34,000 --> 01:24:35,083 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1042 01:24:37,875 --> 01:24:40,000 ‫آسفة لأنني تجاهلت رسائلك.‬ 1043 01:24:44,333 --> 01:24:46,458 ‫ألن تتمنى لي عيد ميلاد سعيدًا؟‬ 1044 01:24:49,083 --> 01:24:50,083 ‫اليوم عيد ميلادي.‬ 1045 01:24:53,125 --> 01:24:55,583 ‫بالطبع. عيد ميلاد سعيدًا يا "بي".‬ 1046 01:25:05,583 --> 01:25:08,000 ‫ما خطتنا إذًا؟‬ ‫هل سنفعل شيئًا كي نحتفل بعيد ميلادك؟‬ 1047 01:25:08,083 --> 01:25:10,916 ‫أنا مرتبطة الليلة بموعد في الساعة الـ9.‬ 1048 01:25:11,541 --> 01:25:13,000 ‫انظر إلى ما لديّ.‬ 1049 01:25:16,583 --> 01:25:18,833 ‫هل "ليو" حبيبك الآن إذًا؟‬ 1050 01:25:18,916 --> 01:25:19,875 ‫أم ماذا؟‬ 1051 01:25:20,833 --> 01:25:23,041 ‫تبًا، أنت مزعج يا "إيروس".‬ 1052 01:25:24,333 --> 01:25:27,583 ‫لا أسألك عن الفتيات اللواتي في سن الـ17‬ ‫اللواتي تضاجعهنّ.‬ 1053 01:25:27,666 --> 01:25:29,125 ‫رويدك.‬ 1054 01:25:43,750 --> 01:25:44,875 ‫لديّ سؤال واحد فحسب.‬ 1055 01:25:44,958 --> 01:25:45,958 ‫ما هو؟‬ 1056 01:25:52,083 --> 01:25:53,708 ‫هل تعملين في مدرسة "ريس"؟‬ 1057 01:25:57,500 --> 01:25:58,458 ‫"بيتون"؟‬ 1058 01:26:01,125 --> 01:26:02,208 ‫نعم.‬ 1059 01:26:02,291 --> 01:26:04,458 ‫نعم، ما العيب في هذا؟‬ 1060 01:26:04,541 --> 01:26:06,250 ‫ألست تعملين في حانة؟‬ 1061 01:26:07,416 --> 01:26:08,541 ‫لا أدري…‬ 1062 01:26:10,375 --> 01:26:13,833 ‫لم أرد أن أخبرك‬ ‫بأنني صرت عاملة نظافة مجددًا.‬ 1063 01:26:13,916 --> 01:26:15,708 ‫لا سيّما في المدرسة التي ترتادها.‬ 1064 01:26:18,500 --> 01:26:19,458 ‫مفهوم.‬ 1065 01:26:23,208 --> 01:26:25,250 ‫لا تفهم "ريس" سبب جهلي بهذا الأمر.‬ 1066 01:26:25,333 --> 01:26:27,250 ‫عجبًا يا صاح. "ريس" شاغلك الوحيد الآن.‬ 1067 01:26:27,333 --> 01:26:28,708 ‫لا تتحدث عن شيء سوى "ريس".‬ 1068 01:26:29,291 --> 01:26:30,625 ‫هل وقعت في حبها؟‬ 1069 01:26:44,041 --> 01:26:45,291 ‫تحبها.‬ 1070 01:26:46,541 --> 01:26:47,916 ‫أنت واقع في حبها.‬ 1071 01:26:50,958 --> 01:26:52,833 ‫فلنشرب نخب هذا.‬ 1072 01:26:53,666 --> 01:26:55,166 ‫نخب الحب.‬ 1073 01:26:56,083 --> 01:26:58,208 ‫فلنذهب ونرقص في غرفة المعيشة.‬ 1074 01:26:58,291 --> 01:26:59,708 ‫يجب أن نحتفل.‬ 1075 01:27:04,916 --> 01:27:09,583 ‫وهدفنا هو الحفاظ على قيم الالتزام‬ 1076 01:27:09,666 --> 01:27:12,625 ‫والاستدامة والمسؤولية‬ 1077 01:27:12,708 --> 01:27:15,208 ‫التي تتسم بها كل منشآتنا.‬ 1078 01:27:15,291 --> 01:27:17,041 ‫شكرًا جزيلًا لكم وطابت ليلتكم.‬ 1079 01:27:19,208 --> 01:27:23,666 ‫تأكدا من وجود كؤوس شمبانيا‬ ‫على كل الطاولات، مفهوم يا فتاتيّ؟‬ 1080 01:27:23,750 --> 01:27:25,375 ‫هذا مهم جدًا. شكرًا لكما.‬ 1081 01:27:28,375 --> 01:27:29,208 ‫هيا.‬ 1082 01:27:38,625 --> 01:27:42,291 ‫"أين أنت؟"‬ 1083 01:27:42,375 --> 01:27:47,000 ‫"ألم تقولي إنك ستحضرين؟"‬ 1084 01:27:54,833 --> 01:27:58,833 ‫"سأذهب إلى منزل (إيروس).‬ ‫أعلم هوية الشخص الذي يفعل بي كل هذا"‬ 1085 01:28:02,125 --> 01:28:04,208 ‫لم لا يمكننا مرافقتك؟‬ 1086 01:28:04,291 --> 01:28:07,333 ‫لن أفعل أي شيء مميز.‬ 1087 01:28:14,458 --> 01:28:16,666 ‫سأندم على إخباري إياك بهذا الأمر،‬ 1088 01:28:17,250 --> 01:28:20,625 ‫لكن "ريس" تظن أنك الشخص‬ ‫الذي يرسل إليها تلك الرسائل المجهولة.‬ 1089 01:28:22,375 --> 01:28:23,375 ‫ماذا؟‬ 1090 01:28:25,000 --> 01:28:26,083 ‫هل تصدّق هذا الكلام؟‬ 1091 01:28:28,041 --> 01:28:28,916 ‫هل تصدّقه؟‬ 1092 01:28:30,166 --> 01:28:31,541 ‫ألم تدافع عني؟‬ 1093 01:28:32,208 --> 01:28:34,833 ‫بلى، دافعت عنك.‬ 1094 01:28:37,666 --> 01:28:40,583 ‫هاتفك اللعين هذا يفقدني صوابي.‬ ‫أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 1095 01:28:40,666 --> 01:28:42,416 ‫أتحقق من الساعة فقط يا صاح.‬ 1096 01:28:42,500 --> 01:28:43,541 ‫لا أريد أن أتأخر.‬ 1097 01:28:44,041 --> 01:28:46,208 ‫عجبًا، أنت مزعج جدًا.‬ 1098 01:28:46,291 --> 01:28:49,250 ‫لم لا تدعني وشأني وتذهب للتمشية قليلًا؟‬ 1099 01:28:49,750 --> 01:28:52,041 ‫تثير توتري أكثر مما أنا متوترة بالفعل.‬ 1100 01:28:52,958 --> 01:28:54,875 ‫بم أذنبتُ؟‬ 1101 01:28:54,958 --> 01:28:57,000 ‫وما سبب توترك الشديد هذا؟ ماذا يجري؟‬ 1102 01:28:57,083 --> 01:28:59,458 ‫أودّ الاختلاء بنفسي قليلًا فحسب.‬ 1103 01:29:03,708 --> 01:29:06,833 ‫تبًا، لا تنفكّ تتبعني أينما أذهب‬ 1104 01:29:06,916 --> 01:29:08,583 ‫وتسألني أسئلة سخيفة‬ 1105 01:29:08,666 --> 01:29:10,333 ‫وتلومني،‬ 1106 01:29:10,416 --> 01:29:15,041 ‫كأننا لم نتعرض لما يكفي من المهانة‬ ‫طوال حياتنا.‬ 1107 01:29:16,875 --> 01:29:18,833 ‫لا أدري عمّا تتحدثين.‬ 1108 01:29:18,916 --> 01:29:21,625 ‫ما علاقة كلامك هذا حتى بأي شيء؟‬ 1109 01:29:22,916 --> 01:29:25,250 ‫- ولماذا ترتدين هذا الثوب؟‬ ‫- سأذهب إلى دوامي.‬ 1110 01:29:30,125 --> 01:29:32,833 ‫أريد أن أخبرك بأمر ما،‬ ‫لكنني لا أجد وسيلة مناسبة لقوله.‬ 1111 01:29:33,666 --> 01:29:34,500 ‫في الواقع…‬ 1112 01:29:34,583 --> 01:29:37,083 ‫هل ستذهبين إلى دوامك؟‬ ‫ظننت أنك ستخرجين برفقة حبيبك.‬ 1113 01:29:37,166 --> 01:29:39,666 ‫- اصمت للحظة يا رجل.‬ ‫- لا أفهم شيئًا.‬ 1114 01:29:39,750 --> 01:29:42,541 ‫- أجل، سأذهب إلى دوامي الآن، لكن…‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 1115 01:29:42,625 --> 01:29:43,833 ‫ماذا يجري؟‬ 1116 01:29:43,916 --> 01:29:46,958 ‫- لا تعطيني فرصة للكلام.‬ ‫- قولي إن هذا لا علاقة له بـ"ريس".‬ 1117 01:29:47,041 --> 01:29:48,750 ‫- اصمت…‬ ‫- أستعملين يوم عيد ميلادك؟‬ 1118 01:29:48,833 --> 01:29:50,791 ‫دعني أتكلم. نعم، في عيد ميلادي. دعني…‬ 1119 01:29:50,875 --> 01:29:53,083 ‫قولي لي إنك لم تكذبي عليّ‬ ‫طوال الفترة الماضية.‬ 1120 01:29:53,166 --> 01:29:55,916 ‫قولي لي فقط، "كلّا، لا علاقة لي بـ(ريس)."‬ 1121 01:29:56,000 --> 01:29:58,000 ‫- قولي إنك لم تفسدي الأمور.‬ ‫- لم أفسدها.‬ 1122 01:29:58,083 --> 01:29:59,916 ‫- لم أخبرك بشيء ما.‬ ‫- أقسم لك…‬ 1123 01:30:00,000 --> 01:30:02,000 ‫أطبق فمك اللعين للحظة!‬ 1124 01:30:06,750 --> 01:30:09,083 ‫آسفة يا "إيروس". "إيروس"؟‬ 1125 01:30:14,750 --> 01:30:16,666 ‫"أجبني يا (إيروس)، أرجوك. أنا جادة"‬ 1126 01:30:18,416 --> 01:30:21,166 ‫"أنا في طريقي إليك"‬ 1127 01:30:21,250 --> 01:30:23,208 ‫لا!‬ 1128 01:30:24,000 --> 01:30:25,041 ‫تبًا لهذا!‬ 1129 01:30:48,666 --> 01:30:49,625 ‫مرحبًا يا "بيتون".‬ 1130 01:30:51,166 --> 01:30:52,125 ‫مرحبًا.‬ 1131 01:30:53,083 --> 01:30:54,041 ‫هل "إيروس" هنا؟‬ 1132 01:30:54,708 --> 01:30:57,000 ‫ادخلي.‬ 1133 01:30:58,333 --> 01:30:59,333 ‫أنا…‬ 1134 01:31:00,166 --> 01:31:03,000 ‫سأعود إليك بعد لحظة، حسنًا؟‬ 1135 01:31:03,083 --> 01:31:05,666 ‫هل تريدين شرابًا؟‬ ‫على حسابي، لأن اليوم عيد ميلادي.‬ 1136 01:31:05,750 --> 01:31:07,250 ‫لا، شكرًا.‬ 1137 01:31:08,083 --> 01:31:09,125 ‫متأكدة؟‬ 1138 01:31:18,166 --> 01:31:19,416 ‫أين "إيروس"؟‬ 1139 01:31:21,916 --> 01:31:24,541 ‫لست متأكدة، لكنه سيأتي عاجلًا.‬ 1140 01:31:27,625 --> 01:31:28,916 ‫يجب أن أذهب إلى دوامي.‬ 1141 01:31:31,250 --> 01:31:32,541 ‫أين تعملين؟‬ 1142 01:31:34,750 --> 01:31:37,791 ‫في إحدى الفعاليات. لا أعلم ماهيتها حقًا.‬ 1143 01:31:39,291 --> 01:31:41,875 ‫أنا في عجلة من أمري.‬ ‫انتظريني في الحانة أسفل المبنى.‬ 1144 01:31:45,375 --> 01:31:47,916 ‫في الواقع، أحبذ أن أنتظره هنا‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 1145 01:31:48,000 --> 01:31:48,958 ‫غير ممكن.‬ 1146 01:31:49,541 --> 01:31:50,708 ‫أحبذ ألّا تفعلي هذا.‬ 1147 01:31:55,416 --> 01:31:57,333 ‫أيمكنني استخدام الحمّام؟‬ 1148 01:31:57,416 --> 01:31:58,333 ‫لا.‬ 1149 01:32:06,458 --> 01:32:07,416 ‫مرحبًا.‬ 1150 01:32:07,958 --> 01:32:09,458 ‫أبحث عن "ريس".‬ 1151 01:32:10,125 --> 01:32:11,166 ‫أهي هنا؟‬ 1152 01:32:11,250 --> 01:32:12,208 ‫أبي؟‬ 1153 01:32:13,041 --> 01:32:16,166 ‫عزيزتي "ريس"، جئت فور أن قرأت رسالتك.‬ 1154 01:32:16,666 --> 01:32:18,958 ‫ماذا يجري؟ أكُل شيء على ما يُرام؟‬ 1155 01:32:19,041 --> 01:32:20,416 ‫- لا أدري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1156 01:32:25,375 --> 01:32:27,333 ‫هل أنت من تتحرشين بابنتي؟‬ 1157 01:32:29,583 --> 01:32:31,416 ‫أنت لا تتذكرني يا "بروس"، صحيح؟‬ 1158 01:32:32,666 --> 01:32:33,541 ‫أينبغي أن أتذكّرك؟‬ 1159 01:32:38,500 --> 01:32:39,416 ‫ماذا يجري؟‬ 1160 01:32:40,250 --> 01:32:42,041 ‫- ألا تتذكرني؟ اخرسي!‬ ‫- أين "إيروس"؟‬ 1161 01:32:42,125 --> 01:32:43,791 ‫- أين هو؟‬ ‫- أتحدّث إلى أبيك!‬ 1162 01:32:43,875 --> 01:32:47,416 ‫اسمعي، لا تتحدثي إلى ابنتي‬ ‫بهذا الأسلوب مجددًا.‬ 1163 01:32:47,500 --> 01:32:50,625 ‫لا أدري من أنت ولا ما تريدينه،‬ ‫لكن طفح بي الكيل.‬ 1164 01:32:50,708 --> 01:32:51,833 ‫سنتصل بالشرطة…‬ 1165 01:32:53,958 --> 01:32:54,791 ‫"بيتون"؟‬ 1166 01:32:54,875 --> 01:32:57,250 ‫ألقي سلاحك. لا ترتكبي أي حماقة.‬ ‫من هذه يا "إيروس"؟‬ 1167 01:32:57,333 --> 01:32:58,291 ‫- "بيتون".‬ ‫- اخرس!‬ 1168 01:32:58,375 --> 01:33:00,208 ‫- من هذه الفتاة؟‬ ‫- أطبق فمك واجلس!‬ 1169 01:33:00,291 --> 01:33:02,625 ‫هذا صحيح يا "بروس". من هذه الفتاة يا تُرى؟‬ 1170 01:33:04,083 --> 01:33:04,916 ‫اجلس!‬ 1171 01:33:05,000 --> 01:33:05,958 ‫حسنًا.‬ 1172 01:33:06,541 --> 01:33:07,416 ‫اجلس!‬ 1173 01:33:08,875 --> 01:33:09,958 ‫ألا تتذكرني؟‬ 1174 01:33:11,291 --> 01:33:12,333 ‫ألا تعلم من أنا؟‬ 1175 01:33:12,416 --> 01:33:13,375 ‫نعم.‬ 1176 01:33:17,583 --> 01:33:19,916 ‫لم أنفكّ عن التفكير فيك‬ ‫طوال الفترة الماضية.‬ 1177 01:33:23,541 --> 01:33:25,125 ‫وفيما كنت تفعله.‬ 1178 01:33:26,958 --> 01:33:29,041 ‫كيف كنت تحتفل بأعياد ميلادك.‬ 1179 01:33:29,125 --> 01:33:30,625 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بيتون"!‬ 1180 01:33:30,708 --> 01:33:33,208 ‫هل تعلم ما كانت أمي تفعله في عيد ميلادها؟‬ 1181 01:33:33,708 --> 01:33:35,291 ‫كانت تعمل في مطعمك.‬ 1182 01:33:38,125 --> 01:33:39,958 ‫وكنت سأفعل الأمر ذاته الليلة.‬ 1183 01:33:41,041 --> 01:33:42,083 ‫لأجلك.‬ 1184 01:33:43,208 --> 01:33:47,875 ‫أظن أن هناك سبلًا كثيرًا‬ ‫تجعل المرء يدرك أنه تعيس.‬ 1185 01:33:48,375 --> 01:33:52,208 ‫وأحد هذه السبل هو أن الناس الوحيدين‬ ‫الذين يتحملونك هم من يعملون لحسابك.‬ 1186 01:33:54,583 --> 01:33:59,291 ‫لا، لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬ ‫سنحتفل اليوم، هيا!‬ 1187 01:34:01,041 --> 01:34:04,333 ‫أفكر فيك منذ 16 عامًا.‬ 1188 01:34:05,458 --> 01:34:08,000 ‫أفكر فيك وفي مطعمك‬ ‫وفي التقييم الذي قد أمنحه إياه.‬ 1189 01:34:09,166 --> 01:34:11,000 ‫سيكون تقييمي التالي، "إنه مطعم حقير.‬ 1190 01:34:12,708 --> 01:34:13,958 ‫عملت أمي في هذا المطعم.‬ 1191 01:34:17,333 --> 01:34:19,625 ‫وكذلك والدا (إيروس)، أعزّ أصدقائي.‬ 1192 01:34:21,250 --> 01:34:25,833 ‫المطعم غير مُرخص وغير مُزود بأي طفايات حريق.‬ 1193 01:34:26,625 --> 01:34:28,791 ‫مالك المطعم شخص جبان.‬ 1194 01:34:31,708 --> 01:34:32,875 ‫وماذا عن العاملين؟‬ 1195 01:34:35,250 --> 01:34:37,083 ‫ماتوا ولم يكن مُؤمنًا عليهم حتى."‬ 1196 01:34:41,333 --> 01:34:42,333 ‫تبًا لك.‬ 1197 01:34:45,416 --> 01:34:46,916 ‫أنت من دمرت حياتينا.‬ 1198 01:34:50,833 --> 01:34:54,166 ‫وحمّلت طفلًا سنه ستة أعوام اللوم.‬ 1199 01:34:55,958 --> 01:35:02,041 ‫تظن أن المال والعلاقات والزمن‬ ‫كفيلة بإصلاح كل شيء.‬ 1200 01:35:02,125 --> 01:35:03,708 ‫لكن خمّن شيئًا يا "بروس".‬ 1201 01:35:05,125 --> 01:35:06,958 ‫لا أمتلك أيًا من تلك الأشياء.‬ 1202 01:35:07,791 --> 01:35:09,083 ‫"بيتون".‬ 1203 01:35:09,166 --> 01:35:10,583 ‫- توقّفي، أرجوك.‬ ‫- أطبق فمك.‬ 1204 01:35:10,666 --> 01:35:12,458 ‫- أعطيني السلاح.‬ ‫- لا تقترب مني.‬ 1205 01:35:12,541 --> 01:35:13,958 ‫- أعطيني السلاح.‬ ‫- لا تقترب.‬ 1206 01:35:14,541 --> 01:35:19,666 ‫تُوفيت أمك أيضًا بسبب ذلك الحريق‬ ‫يا "ريس"، تمامًا كما أصاب أمي.‬ 1207 01:35:19,750 --> 01:35:23,333 ‫ما كان أبوك الوغد ليخبرك بهذا بالتأكيد،‬ ‫لذا ها أنا أخبرك.‬ 1208 01:35:24,625 --> 01:35:27,041 ‫من هم على شاكلتك‬ 1209 01:35:28,458 --> 01:35:30,666 ‫لا يعترفون بالحقيقة أبدًا.‬ 1210 01:35:31,625 --> 01:35:33,333 ‫تظن أنك تغيّرت.‬ 1211 01:35:35,958 --> 01:35:37,625 ‫تريد أن تكون شخصًا صالحًا.‬ 1212 01:35:40,833 --> 01:35:42,083 ‫حاولت أن تكون صالحًا.‬ 1213 01:35:43,875 --> 01:35:47,375 ‫لكن هذا لا يغفر الآثام التي ارتكبتها.‬ 1214 01:35:50,500 --> 01:35:51,916 ‫ولا يُصلح شيئًا.‬ 1215 01:35:54,333 --> 01:35:56,250 ‫- أرجوك يا "بيتون"، توقّفي.‬ ‫- قف مكانك.‬ 1216 01:35:56,333 --> 01:35:57,166 ‫توقّفي، أرجوك.‬ 1217 01:35:57,250 --> 01:35:59,500 ‫لا تقترب مني أكثر يا "إيروس".‬ ‫تراجع إلى الخلف.‬ 1218 01:35:59,583 --> 01:36:00,875 ‫- "إيروس"!‬ ‫- هيا بنا، بسرعة!‬ 1219 01:36:00,958 --> 01:36:02,083 ‫- اتركني!‬ ‫- "بيتون".‬ 1220 01:36:02,166 --> 01:36:03,125 ‫اتركني!‬ 1221 01:36:03,208 --> 01:36:04,083 ‫تبًا لهذا!‬ 1222 01:36:08,041 --> 01:36:09,666 ‫- توقّفي يا "بيتون"!‬ ‫- "إيروس"!‬ 1223 01:36:09,750 --> 01:36:10,750 ‫لا تتوقفي!‬ 1224 01:36:10,833 --> 01:36:12,125 ‫اركضي!‬ 1225 01:36:50,000 --> 01:36:57,000 ‫"مقتل رجل الأعمال (بروس راسل)"‬ 1226 01:37:26,375 --> 01:37:29,000 ‫أظن أنني لم أعد في حاجة إلى حارس شخصي.‬ 1227 01:37:35,041 --> 01:37:36,833 ‫لا يمكنك أن تصمدي يومًا من دوني.‬ 1228 01:37:42,916 --> 01:37:43,875 ‫أجل.‬ 1229 01:37:51,208 --> 01:37:52,375 ‫يؤسفني ما حدث يا "ريس".‬ 1230 01:37:56,791 --> 01:37:57,750 ‫يؤسفني بشدة.‬ 1231 01:38:03,708 --> 01:38:04,625 ‫أعلم هذا.‬ 1232 01:38:09,125 --> 01:38:10,125 ‫ويؤسفني أيضًا.‬ 1233 01:38:35,916 --> 01:38:36,750 ‫"(كارول)"‬ 1234 01:38:36,833 --> 01:38:38,125 ‫مرحبًا يا "ريس".‬ 1235 01:38:38,208 --> 01:38:40,958 ‫لم أتحدّث إليك منذ أيام.‬ 1236 01:38:41,041 --> 01:38:43,000 ‫آمل أن تكوني بخير.‬ 1237 01:38:43,708 --> 01:38:46,458 ‫سأتصل بك في خلال الأيام القليلة المقبلة‬ ‫وسأزورك إن أردت.‬ 1238 01:38:46,541 --> 01:38:48,583 ‫أخبريني بما تريدين.‬ 1239 01:38:49,083 --> 01:38:50,041 ‫صحبتك السلامة.‬ 1240 01:38:51,166 --> 01:38:52,000 ‫"(باربرا)"‬ 1241 01:38:52,083 --> 01:38:52,916 ‫"ريس".‬ 1242 01:38:53,000 --> 01:38:53,916 ‫"ريسي".‬ 1243 01:38:54,666 --> 01:38:56,083 ‫أنا هنا، حسنًا؟‬ 1244 01:38:56,583 --> 01:38:59,625 ‫وقتما تكونين مستعدة للتحدث إليّ.‬ ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 1245 01:38:59,708 --> 01:39:00,541 ‫اتصلي بي‬ 1246 01:39:01,041 --> 01:39:02,000 ‫في أي وقت.‬ 1247 01:39:02,833 --> 01:39:04,166 ‫مرحبًا يا عزيزتي. كيف حالك؟‬ 1248 01:39:04,791 --> 01:39:06,541 ‫عدت بالطائرة من رحلتي قبل قليل.‬ 1249 01:39:07,041 --> 01:39:09,208 ‫لا أطيق صبرًا لرؤيتك.‬ 1250 01:39:09,708 --> 01:39:11,833 ‫لديّ قصص كثيرة من رحلتي أريد أن أقصّها عليك.‬ 1251 01:39:12,375 --> 01:39:14,791 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1252 01:39:15,500 --> 01:39:17,708 ‫أتمنى أن أراك عاجلًا، حسنًا؟‬ 1253 01:39:18,583 --> 01:39:21,041 ‫أحبك حبًا جمًا. وأتمنى أن تكوني بخير.‬ 1254 01:39:21,125 --> 01:39:21,958 ‫"(ريس)"‬ 1255 01:39:22,041 --> 01:39:23,041 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1256 01:39:24,541 --> 01:39:26,541 ‫يبدو هذا غريبًا قليلًا،‬ 1257 01:39:27,541 --> 01:39:28,750 ‫لكنه كل ما يسعني فعله.‬ 1258 01:39:30,208 --> 01:39:33,041 ‫يا لحماقتي. أنتقد نفسي بالفعل.‬ 1259 01:39:33,125 --> 01:39:34,875 ‫على أي حال، أنا…‬ 1260 01:39:36,000 --> 01:39:39,708 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫بأنني التحقت بفرقة الرقص.‬ 1261 01:39:39,791 --> 01:39:41,375 ‫أتمنى أن تكون فخورًا بي.‬ 1262 01:39:42,166 --> 01:39:43,375 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 1263 01:39:44,291 --> 01:39:45,250 ‫اتصل بي يا "إيروس"!‬ 1264 01:39:45,333 --> 01:39:49,041 ‫لقد وافقوا على التحاقي بفرقة الرقص!‬ ‫لا أصدّق هذا! اتصل بي.‬ 1265 01:40:12,541 --> 01:40:14,458 ‫ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟‬ 1266 01:40:15,125 --> 01:40:16,625 ‫أتيت لأجل تجربة الأداء.‬ 1267 01:40:19,041 --> 01:40:20,083 ‫أي تجربة أداء؟‬ 1268 01:40:26,875 --> 01:40:27,916 ‫لا أدري.‬ 1269 01:40:28,916 --> 01:40:29,958 ‫تجربة الأداء.‬ 1270 01:40:38,958 --> 01:40:40,583 ‫أنزلني!‬ 1271 01:40:40,666 --> 01:40:41,708 ‫سأسقط!‬ 1272 01:40:41,791 --> 01:40:42,958 ‫توقّف!‬ 1273 01:40:51,875 --> 01:40:53,833 ‫- هل ستعلّمينني الرقص؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1274 01:40:53,916 --> 01:40:55,458 ‫- أريني. نعم.‬ ‫- أتريدني أن أعلّمك؟‬ 1275 01:40:55,958 --> 01:40:59,333 ‫- أريني إحدى حركاتك الجميلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1276 01:40:59,416 --> 01:41:02,166 ‫- حركة جميلة.‬ ‫- حسنًا، اتخذ الوضعية المطلوبة.‬ 1277 01:41:03,166 --> 01:41:04,083 ‫إلى اللقاء.‬ 1278 01:41:05,458 --> 01:41:06,625 ‫لا، توقّف!‬ 1279 01:41:07,875 --> 01:41:09,083 ‫- سأمسك بك.‬ ‫- توقّف!‬ 1280 01:41:09,833 --> 01:41:11,041 ‫سأقتلك!‬ 1281 01:41:16,791 --> 01:41:17,708 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- لا!‬ 1282 01:41:17,791 --> 01:41:19,875 ‫ألن تعلّميني الرقص؟‬ 1283 01:46:26,541 --> 01:46:28,541 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬