1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 911 de Webster. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 Alguien vino y dijo que había sido secuestrada. 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,350 Y que saltó de un vehículo. 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,560 Bien. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,228 Y que está sangrando. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,732 ¿Y está en el estacionamiento? 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,442 Está en el estacionamiento. 8 00:00:25,485 --> 00:00:26,944 Médico uno de Webster. 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,363 Lo necesito camino a Waffle House. 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 En mayo de 1997, secuestraron a una joven. 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 Estaba en su camioneta. 12 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 Iban hacia el norte por la Interestatal 45 hacia Houston. 13 00:00:43,377 --> 00:00:47,006 Y pudo abrir la puerta en la autopista y saltar. 14 00:00:50,927 --> 00:00:52,929 Tenía muchos raspones. 15 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 Estaba sangrando. 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 La mujer se llamaba Sandra Sapaugh. 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,981 Lo único que pensaba era que me iba a matar. 18 00:01:04,065 --> 00:01:08,778 Prefería saltar y matarme antes que él hiciera lo que iba a hacer. 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 Así que salté. 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 Quedó gravemente herida, pero sobrevivió. 21 00:01:16,953 --> 00:01:18,788 Fue a la comisaría. 22 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 No recordaba la matrícula, 23 00:01:20,957 --> 00:01:24,168 pero describió el interior de la camioneta. 24 00:01:24,252 --> 00:01:28,965 También describió al hombre que la había secuestrado. 25 00:01:29,549 --> 00:01:34,262 Tenía entradas, grandes bolsas debajo de los ojos, 26 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 sombrero negro de vaquero. 27 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 Es él. 28 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 29 00:02:06,586 --> 00:02:08,379 Lo bueno del caso 30 00:02:08,462 --> 00:02:10,882 de la mujer que saltó de la camioneta 31 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 es que podía identificarlo. 32 00:02:12,550 --> 00:02:16,888 Tener un testigo que lo señale y diga: "Este es el que me secuestró" 33 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 fue un gran avance. 34 00:02:19,974 --> 00:02:22,810 Se cree que el hombre conduce una camioneta. 35 00:02:22,894 --> 00:02:26,814 Se lo describe como blanco, de unos 30 años, de constitución media. 36 00:02:27,732 --> 00:02:29,275 ¿Cómo lo atrapamos? 37 00:02:29,984 --> 00:02:32,737 Es fácil salir de la Interestatal 45, 38 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 de noche, 39 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 abrir la puerta trasera y tirar un cuerpo. 40 00:02:38,576 --> 00:02:41,370 El agua cubre la evidencia física. 41 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 Y te vas. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,212 Lo de Laura Smither y las otras víctimas 43 00:02:49,295 --> 00:02:54,467 ocurrió en el mismo tramo de la I-45. 44 00:02:58,721 --> 00:03:01,265 Los días tras la desaparición de Laura, 45 00:03:01,349 --> 00:03:06,729 los departamentos de policía del corredor de la I-45 comenzaron a comparar notas. 46 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 Comenzaron a colaborar. 47 00:03:09,440 --> 00:03:15,738 Un condado hizo una recuento de criminales sexuales en esta zona 48 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 y dieron con 2100 hombres. 49 00:03:20,243 --> 00:03:23,204 A fines de septiembre, una policía que conozco, 50 00:03:23,287 --> 00:03:27,541 Sue Dietrich, fue a hablar con el jefe de policía de Friendswood. 51 00:03:27,625 --> 00:03:32,797 Comenzó a hablar de un sospechoso en el caso de Laura Smither. 52 00:03:32,880 --> 00:03:39,387 Me di cuenta de que era muy similar a la información que nos dio Sandra. 53 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Encaja con la descripción. 54 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 16 DE OCTUBRE DE 1997 55 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 Número cuatro, pise el círculo rojo. 56 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 Lo trajeron a una rueda de reconocimiento. 57 00:04:01,075 --> 00:04:04,745 Los ojos de Sandra se clavaron en él en cuanto entró. 58 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 Repita después de mí en voz alta y clara. 59 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 "No grites". 60 00:04:10,584 --> 00:04:11,711 No grites. 61 00:04:14,088 --> 00:04:15,214 "A la camioneta". 62 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 A la camioneta. 63 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 "Te mataré, perra". 64 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 Te mataré, perra. 65 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Dijo que era el número cuatro. 66 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 Y era Bill Reece. 67 00:04:41,866 --> 00:04:44,243 Consiguieron una orden de registro para su casa. 68 00:04:45,453 --> 00:04:46,662 Y su camioneta. 69 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 Y encontraron el sombrero negro de vaquero del que había hablado Sandra. 70 00:04:54,587 --> 00:04:57,757 Pudieron arrestar a Reece por secuestrarla. 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 William Reece trabajaba en la construcción 72 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 cuando Laura Smither y otras jóvenes desaparecieron. 73 00:05:09,435 --> 00:05:14,482 Era un agresor sexual de Oklahoma que acababa de salir de prisión 74 00:05:14,565 --> 00:05:19,070 luego de cumplir una condena por dos ataques sexuales. 75 00:05:19,737 --> 00:05:23,032 William Reece había venido a Houston a trabajar. 76 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 En 1997, se hizo una nueva subdivisión 77 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 muy cerca de donde vivía Laura Smither 78 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 y William Reece trabajó en la construcción de esa nueva subdivisión. 79 00:05:35,169 --> 00:05:37,671 Y resultó que, a las nueve en punto, 80 00:05:39,048 --> 00:05:41,634 cuando Laura salió a correr, 81 00:05:42,426 --> 00:05:44,845 a Bill Reece lo dejaba retirarse 82 00:05:44,929 --> 00:05:48,641 el capataz del trabajo ese día porque iba a llover. 83 00:05:49,517 --> 00:05:51,811 No sabemos qué dijo para subirla a la camioneta. 84 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 No sabemos si usó un arma. 85 00:05:54,397 --> 00:05:57,817 No sabemos si la engañó. 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 Pero nunca la vieron después de eso. 87 00:06:02,446 --> 00:06:04,448 Cuando Laura desapareció, 88 00:06:04,949 --> 00:06:10,079 William Lewis Reece fue interrogado y observado desde el principio. 89 00:06:12,206 --> 00:06:15,000 Fue cuando secuestraron a Sandra Sapaugh. 90 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 Me pregunté en ese momento, 91 00:06:19,922 --> 00:06:23,008 al ser en el mismo tramo de la carretera, 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 si estuvo involucrado. 93 00:06:27,805 --> 00:06:30,766 Mientras investigábamos a William Reece en 1997, 94 00:06:31,392 --> 00:06:35,938 tuvimos que considerar que era sospechoso de los asesinatos de Calder Road. 95 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 Es muy raro 96 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 tener dos asesinos en serie tan cerca, 97 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 separados por unos pocos años. 98 00:06:47,032 --> 00:06:53,998 Pero cuando se encontró a Heide Fye, Laura Miller y Sin Nombre, 99 00:06:55,499 --> 00:06:58,085 William Reece estaba en prisión en Oklahoma, 100 00:06:58,169 --> 00:07:00,629 así que no pudo haber sido el culpable. 101 00:07:01,964 --> 00:07:04,175 El arrestado por secuestro en Webster 102 00:07:04,258 --> 00:07:05,843 y principal sospechoso 103 00:07:05,926 --> 00:07:08,220 del asesinato de Laura Smither de Friendswood. 104 00:07:08,762 --> 00:07:10,347 Además de Smither, 105 00:07:10,431 --> 00:07:12,850 la policía investiga si está involucrado 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,269 en la desaparición de otra adolescente, 107 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 Jessica Cain de Tiki Island. 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 Al principio, 109 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 el papel de buen tipo de campo de Reece era muy convincente. 110 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 Y vi la cinta. Era muy convincente. 111 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 Suena mal. Me tendieron una trampa 112 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 como si fuera un asesino en serie. 113 00:07:36,957 --> 00:07:40,002 Yo no la maté. Nunca vi ni conocí a la chica. 114 00:07:40,836 --> 00:07:42,755 Nunca estuve con la chica. 115 00:07:54,266 --> 00:07:57,102 A Laura Smither la encontraron muerta. 116 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Había muy poca evidencia y… 117 00:08:01,232 --> 00:08:04,109 a Jessica Cain ni siquiera la encontraron. 118 00:08:11,575 --> 00:08:16,288 El fiscal decidió procesarlo por Sandra, no por Laura, 119 00:08:16,830 --> 00:08:21,210 porque no teníamos suficiente evidencia para un caso de pena capital, 120 00:08:21,293 --> 00:08:23,462 lo cual fue muy frustrante para mí 121 00:08:23,546 --> 00:08:26,340 porque pensé que teníamos mucho para procesarlo. 122 00:08:27,174 --> 00:08:30,886 William Reece no ha sido acusado en el caso de Laura Smither, 123 00:08:30,970 --> 00:08:33,138 aunque sus padres están siempre 124 00:08:33,222 --> 00:08:34,974 en el juicio por secuestro. 125 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 Reece fue condenado por el secuestro de Sandra Sapaugh 126 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 y sentenciado a 60 años. 127 00:08:54,994 --> 00:08:58,831 Entrevisté a Reece cuando empezaba a trabajar en el libro. 128 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 - ¿Mató a Laura Smither? - No. 129 00:09:04,878 --> 00:09:07,089 ¿No vio a Laura ese día? 130 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 ¿Ni corriendo por la calle al pasar en su camioneta? 131 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 No. 132 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 ¿Qué hay de Jessica Cain? 133 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 ¿Quién es ella? 134 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 ¿La chica que desapareció en la I-45? 135 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 - ¿Por qué cree que lo acusan? - No me importa. 136 00:09:28,485 --> 00:09:31,864 Tengo todo lo necesario para probar que soy inocente. 137 00:09:32,823 --> 00:09:36,285 Nada me vincula con nada. 138 00:09:38,120 --> 00:09:41,165 Lo negó una y otra vez. 139 00:09:41,248 --> 00:09:43,042 ¿Qué cree que pasó aquí? 140 00:09:43,834 --> 00:09:45,210 No me importa. 141 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Salí de allí creyendo que las había matado a ambas. 142 00:09:52,551 --> 00:09:56,513 Pero no tenía nada en mi grabadora que lo probara. 143 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Desde 1983, el condado de Galveston tiene un número muy grande 144 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 de desapariciones misteriosas, 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 todas de mujeres jóvenes, muchas solo adolescentes. 146 00:10:15,199 --> 00:10:18,285 Todas han desaparecido o han aparecido muertas. 147 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 DESAPARECIDAS 148 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 La policía teme que los culpables sigan libres. 149 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 ¿Cómo reunimos a todos estos enfermos en un solo lugar? 150 00:10:44,937 --> 00:10:46,814 No lo sé. No lo entiendo. 151 00:10:47,606 --> 00:10:48,565 No lo entiendo. 152 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 A medida que pasaba el tiempo y no aparecía evidencia, 153 00:11:07,459 --> 00:11:11,296 los asesinatos de Calder Road quedaron en la nada. 154 00:11:12,464 --> 00:11:16,927 En los 90, los detectives no dejaron de apuntar a Abel. 155 00:11:19,054 --> 00:11:22,015 Pero no había evidencia de que hubiera hecho algo. 156 00:11:24,017 --> 00:11:27,146 En un momento, Tim decidió que Robert no era culpable. 157 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 Tim Miller, 158 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 el que más odia a Abel en toda esa parte de Texas, 159 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 un hombre que quería matar a Abel, 160 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 se dio cuenta de que había ido demasiado lejos. 161 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 En algún momento, llamó a Abel y se disculpó. 162 00:11:43,287 --> 00:11:46,248 Tuve la oportunidad de abrazarlo y decirle: 163 00:11:46,331 --> 00:11:48,167 "Robert, por favor, perdóname". 164 00:11:49,293 --> 00:11:51,211 Y lloramos juntos y eso. 165 00:11:52,588 --> 00:11:54,840 Pero no fue suficiente. Era muy tarde. 166 00:11:55,382 --> 00:11:58,510 Abel sabía que lo verían como un asesino en serie 167 00:11:58,594 --> 00:11:59,803 el resto de su vida. 168 00:12:00,387 --> 00:12:03,807 En League City, siguió siendo sospechoso hasta que murió. 169 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 Condujo su carrito de golf hasta las vías. 170 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Justo cuando llegaba un tren. 171 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 Probablemente, nunca sabremos si fue suicidio o un accidente. 172 00:12:23,869 --> 00:12:27,414 Destruyeron su vida hasta que no soportó más lo que hicieron. 173 00:12:27,498 --> 00:12:28,540 No pudo con eso. 174 00:12:29,917 --> 00:12:32,127 Una pérdida de tiempo y de otra vida. 175 00:12:36,965 --> 00:12:38,926 Hay muchas víctimas aquí. 176 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 LA POLICÍA SIGUE BUSCANDO PISTAS DE LOS ASESINATOS DEL "CAMPO DE LA MUERTE" 177 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 ¡BU! 178 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 - ¿Cómo se llama? - Clyde Hedrick. 179 00:13:11,041 --> 00:13:12,751 Cuénteme de su decoración. 180 00:13:12,835 --> 00:13:14,628 Solo lo hacemos por los niños. 181 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 Ponemos las lápidas aquí. 182 00:13:19,049 --> 00:13:21,260 Para darles la idea de una tumba. 183 00:13:21,844 --> 00:13:22,928 Clyde Hedrick. 184 00:13:23,512 --> 00:13:29,142 Estuvo en mi radar desde el momento en que me contaron lo de Ellen Beason. 185 00:13:29,643 --> 00:13:33,397 Pero lo de Robert Abel como sospechoso y todo eso. 186 00:13:35,315 --> 00:13:36,275 Tiempo perdido. 187 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 Luego todo regresó a la misma persona de la que sospechaba al principio. 188 00:13:51,248 --> 00:13:55,919 Después del juicio por alterar el cuerpo de Ellen Beason, 189 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 se metió en más problemas con la ley. 190 00:14:04,636 --> 00:14:08,181 Clyde Hedrick ya había estado en prisión en Florida. 191 00:14:09,391 --> 00:14:13,604 El archivo que la oficina del fiscal de Galveston tiene de Clyde Hedrick 192 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 es bastante grande. 193 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 Fue acusado por varias exesposas y exnovias 194 00:14:19,651 --> 00:14:23,780 de golpearlas, consumir cocaína, provocar incendios. 195 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 Clyde Hedrick sabía todo sobre esta zona. 196 00:14:40,714 --> 00:14:46,303 Clyde trabajaba para un contratista aquí en Calder. 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 Conseguimos información. 198 00:14:48,764 --> 00:14:53,060 Este es uno de los lugares donde arrojaba materiales de construcción. 199 00:14:54,645 --> 00:14:56,438 Junto al cuerpo de Laura, 200 00:14:56,521 --> 00:14:59,733 había tejas viejas y madera podrida 201 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 que, aparentemente, fue sacada de la casa de alguien. 202 00:15:05,906 --> 00:15:07,699 Estaba en ese negocio. 203 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 Tim Miller se comunicó conmigo y con un detective 204 00:15:19,419 --> 00:15:21,213 y pidió reunirse con nosotros. 205 00:15:21,296 --> 00:15:24,925 Fuimos a la oficina de Tim, nos sentamos con él y pidió ayuda. 206 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 Tim Miller sospechaba 207 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 que Clyde Hedrick tuvo que ver con el asesinato de su hija. 208 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 Por años, creo que la policía que conocía el caso de Ellen Beason 209 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 fue muy escéptica con las declaraciones de Clyde Hedrick. 210 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 Siempre fue el centro de atención 211 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 y se creyó que estaba más involucrado de por lo que pudimos condenarlo. 212 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 Otros investigadores y yo formamos un grupo especial. 213 00:15:55,247 --> 00:15:58,500 Pensábamos que si reabríamos el caso de Ellen Beason, 214 00:15:59,251 --> 00:16:03,046 quizá conseguiríamos más información y posibles pistas 215 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 de los otros casos sin resolver. 216 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 Si íbamos a culpar a alguien de su asesinato, 217 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 necesitábamos esa evidencia. 218 00:16:14,307 --> 00:16:19,354 En marzo de 2012, exhumamos el cuerpo de Ellen Beason 219 00:16:20,147 --> 00:16:22,482 y fue una decisión muy difícil. 220 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 No puedo imaginar que fuera un ser querido mío. 221 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 OFICINA DE POLICÍA DE GALVESTON 222 00:16:32,659 --> 00:16:35,287 - Clyde, ¿por qué no tomas asiento? - Sí. 223 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 Nunca vi a una lata de Dr. Pepper así. 224 00:16:37,998 --> 00:16:42,961 Sí, es porque solo tengo media mandíbula por el cáncer. 225 00:16:45,047 --> 00:16:47,591 Ted Tommy Hanson de la policía de Galveston, 226 00:16:47,674 --> 00:16:51,303 el agente Rennison del FBI y tú eres Clyde Edwin Hedrick, ¿sí? 227 00:16:51,386 --> 00:16:52,220 - Sí. - Bien. 228 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Comencemos con Ellen Beason. 229 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 ¿Quién es? 230 00:16:59,311 --> 00:17:00,854 Cuándo te interrogamos, 231 00:17:00,937 --> 00:17:03,982 pregunté por la última vez que llevaste un cuerpo. 232 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 Y dijiste: "Nunca lo hice". 233 00:17:05,609 --> 00:17:07,611 - ¿Y es ella? - Es ella. 234 00:17:08,236 --> 00:17:10,363 En 1985, cuando esto sucedió, 235 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 la oficina del forense no tenía el equipamiento de hoy. 236 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 Sí. 237 00:17:16,328 --> 00:17:17,704 Exhumamos su cuerpo. 238 00:17:21,416 --> 00:17:27,422 Eso significa que lo desenterramos y tiene una fractura de cráneo enorme. 239 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 Y no me refiero a una pequeña grieta. 240 00:17:31,551 --> 00:17:36,389 Estamos hablando de una fractura causante de muerte. 241 00:17:39,851 --> 00:17:41,394 No sé cómo eso es posible. 242 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 Bueno, es posible. 243 00:17:43,563 --> 00:17:47,275 Un antropólogo forense revisó los restos. 244 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 Según los profesionales médicos, 245 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 eso solo pudo haber sido un homicidio. 246 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 No quiero saber si se fracturó el cráneo. 247 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 Quiero saber cómo se fracturó el cráneo. 248 00:18:01,706 --> 00:18:04,751 Lo único que se me ocurre es que, tal vez, 249 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 cuando fue a nadar y luego no estaba nadando, 250 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 pero no hay nada ahí que… 251 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 Nadé en esas aguas por años. 252 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 No pudo tirarse y golpearse la cabeza. 253 00:18:14,386 --> 00:18:17,722 No hay forma de que se fracturara el cráneo. 254 00:18:17,806 --> 00:18:20,142 No me gusta que no condenen a un asesino. 255 00:18:20,725 --> 00:18:21,852 No está bien. 256 00:18:23,770 --> 00:18:26,731 Estamos juzgando cómo aceptas tus responsabilidades 257 00:18:26,815 --> 00:18:30,110 cuando cometes errores y lo estás haciendo pésimo, Clyde. 258 00:18:30,610 --> 00:18:32,571 Puedo poner la mano sobre biblias 259 00:18:32,654 --> 00:18:36,950 y sé que no lastimé a nadie al punto de matar. 260 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 Sí. Eso pasó. 261 00:18:44,416 --> 00:18:46,168 Arma el rompecabezas por mí. 262 00:18:46,877 --> 00:18:51,256 Creo que sintió que había quedado atrás y se había salido con la suya. 263 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 La fuerza necesaria para causar esa fractura fue mucha, 264 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 una fuerza que no fue accidental, sino que buscaba quitar una vida. 265 00:19:04,644 --> 00:19:08,231 Eso, junto con otras cosas, nos dio suficiente evidencia 266 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 para acusarlo de asesinar a Ellen Beason. 267 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 ¿Es él? 268 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 Sí, es él. 269 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 Y la lista sigue. 270 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 Es repugnante mirar esta mierda. Realmente lo es. 271 00:19:38,345 --> 00:19:40,347 Otra evidencia que teníamos 272 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 eran las declaraciones que Hedrick había hecho 273 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 a otros reclusos en la cárcel mientras esperaba el juicio. 274 00:19:47,145 --> 00:19:51,650 Solemos llamarlos soplones, informantes. 275 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 Hedrick habló sobre el caso de Ellen Beason 276 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 y admitió otros asesinatos. 277 00:19:58,531 --> 00:20:02,202 Uno de esos incluía el nombre de Laura Miller. 278 00:20:03,870 --> 00:20:07,749 En el caso de la fiscalía sobre Beason, hay un documento titulado 279 00:20:07,832 --> 00:20:11,836 "Intención de usar evidencia de otros crímenes, errores o actos". 280 00:20:11,920 --> 00:20:14,381 En este documento, los fiscales escriben: 281 00:20:14,464 --> 00:20:16,716 "El acusado tuvo sexo con Laura Miller 282 00:20:16,800 --> 00:20:18,969 y luego la mató intencionalmente". 283 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 Los fiscales indicaron 284 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 que también es el asesino de los campos de la muerte 285 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 de mediados de los 80. Casos sin resolver. 286 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 Sin hablar con Tim Miller, el padre, 287 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 yo había presentado un documento 288 00:20:34,651 --> 00:20:39,197 que decía que sabía que un hombre había asesinado y quizá violado a su hija. 289 00:20:39,781 --> 00:20:40,865 Me arrepiento. 290 00:20:41,491 --> 00:20:47,956 Fue la forma en que conocí a Tim Miller. No es buen modo de conocer a alguien. 291 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 ¿Cómo te enteraste? 292 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 Bueno, lo leí en los informes judiciales. 293 00:20:56,172 --> 00:20:57,549 Se burlaba y alardeaba. 294 00:20:59,259 --> 00:21:02,554 Lo confesó cuando estuvo en la cárcel. 295 00:21:05,515 --> 00:21:08,018 Cómo tuvo sexo con Laura antes de matarla. 296 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 Cómo mató a Heide. 297 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 Tim Miller me llamó 298 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 y le expliqué la fuente de esa información 299 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 y por qué no era necesariamente un avance en el caso. 300 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 La ley de Texas dice que alguien no puede ser condenado 301 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 por informantes de la cárcel. 302 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 La participación del acusado debe ser corroborada. 303 00:21:43,261 --> 00:21:46,723 Hablé con uno de los tipos 304 00:21:46,806 --> 00:21:51,561 que estuvo en la cárcel con Clyde cuando Clyde les contó 305 00:21:51,644 --> 00:21:56,149 que tuvo sexo con Laura antes de matarla. 306 00:21:58,234 --> 00:21:59,778 Una conversación dolorosa. 307 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 Solo esperaba conseguir 308 00:22:10,663 --> 00:22:13,333 una pequeña evidencia, 309 00:22:13,416 --> 00:22:16,503 pero cualquier cosa que encontrara y entregara 310 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 probablemente se perdería. 311 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 Tim quiere que el asesino de su hija sea llevado ante la justicia. 312 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 También quiero eso. Creo que todos quieren eso. 313 00:22:31,184 --> 00:22:34,729 Le preguntamos a Hedrick si tenía algo que decir sobre Laura. 314 00:22:34,813 --> 00:22:37,357 "Intentan culparme por esos asesinatos. 315 00:22:37,440 --> 00:22:39,401 No la maté. Ni la conocía". 316 00:22:39,484 --> 00:22:42,487 El sistema de justicia penal es un proceso largo 317 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 y brutal para las víctimas 318 00:22:47,367 --> 00:22:49,411 y las familias de las víctimas. 319 00:22:50,537 --> 00:22:52,497 Pero él lucha todos los días. 320 00:22:54,332 --> 00:22:56,835 Presenté una demanda por homicidio culposo. 321 00:22:58,002 --> 00:23:00,505 Y lucharé hasta mi último aliento. 322 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 25 DE MARZO DE 2014 323 00:23:10,390 --> 00:23:13,184 Clyde Hedrick se sentó en silencio mientras los fiscales 324 00:23:13,268 --> 00:23:17,772 le decían al jurado que él mató y quiso ocultar el cuerpo de Ellen Beason. 325 00:23:19,441 --> 00:23:21,317 La mujer de 29 años 326 00:23:22,026 --> 00:23:24,487 abandonada bajo un sofá 327 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 y olvidada. 328 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 Algunos familiares de Heide estaban en el juicio. 329 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 Tim Miller estaba ahí. 330 00:23:43,131 --> 00:23:46,009 Tenía palpitaciones, mucha ansiedad. 331 00:23:46,092 --> 00:23:48,887 Es difícil estar ahí, pero sería peor no estar. 332 00:23:50,430 --> 00:23:53,433 Terminé interrogando al médico forense. 333 00:23:53,516 --> 00:23:55,518 Entre las fotografías que teníamos 334 00:23:55,602 --> 00:23:58,438 de su examen inicial de Ellen Beason, 335 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 solo había dos del cráneo 336 00:24:01,608 --> 00:24:04,402 y no mostraban la parte de la fractura. 337 00:24:04,486 --> 00:24:05,987 Argumenté ante el jurado 338 00:24:06,070 --> 00:24:09,616 que el forense, en un intento por proteger su reputación, 339 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 destruyó u ocultó evidencia al estado. 340 00:24:13,786 --> 00:24:15,872 Juzgamos a Hedrick por asesinato. 341 00:24:15,955 --> 00:24:18,458 El jurado lo declaró culpable de homicidio. 342 00:24:21,085 --> 00:24:25,423 Luego de que Clyde fue condenado, siguió la parte del juicio de sentencia. 343 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 Una exfamiliar testificó. 344 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 Me llamaron 345 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 como testigo para la fase de sentencia. 346 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 El fiscal de distrito, Kevin Petroff, quería que el jurado 347 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 oyera lo que tenía que decir. 348 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 Para mostrar la clase de persona que es Clyde Hedrick. 349 00:24:49,072 --> 00:24:54,160 Les conté lo que había pasado y que todo empeoró progresivamente. 350 00:24:56,663 --> 00:25:02,794 A veces, me dormía viendo televisión en la sala. 351 00:25:05,004 --> 00:25:06,756 Y podía sentir a alguien… 352 00:25:08,675 --> 00:25:09,759 tocándome. 353 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 Me era muy difícil despertar. 354 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 Y me sentía muy cansada. 355 00:25:23,565 --> 00:25:27,443 Me preparaba un vaso de jugo o algo así. 356 00:25:28,403 --> 00:25:30,196 No me gusta el jugo. 357 00:25:31,781 --> 00:25:34,075 Pero si él te hacía algo, 358 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 lo bebías. 359 00:25:38,913 --> 00:25:42,625 Una mañana, me desperté y tuve que ir directo al baño. 360 00:25:43,835 --> 00:25:47,297 Estaba adolorida en lugares donde no debería estarlo. 361 00:25:48,965 --> 00:25:50,925 Se notaba 362 00:25:51,009 --> 00:25:54,762 que lo estaba reviviendo mientras lo describía al jurado. 363 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 Fue muy fuerte. Fue difícil de escuchar. 364 00:25:59,892 --> 00:26:01,603 En el caso de Ellen Beason, 365 00:26:01,686 --> 00:26:04,439 el jurado deliberó bastante rápido y regresó 366 00:26:04,522 --> 00:26:06,691 con una sentencia máxima de 20 años. 367 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 Alguien finalmente me escuchó. 368 00:26:54,238 --> 00:26:58,326 El juicio de Ellen Beason me abrió los ojos. 369 00:26:58,409 --> 00:27:03,498 Que la conclusión de la autopsia fuera tan incorrecta 370 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 sacó a la luz algunas frustraciones que ya habíamos tenido 371 00:27:08,461 --> 00:27:11,839 en el caso de mi tía Heide. 372 00:27:11,923 --> 00:27:16,552 El médico forense no preservó su ropa. 373 00:27:16,636 --> 00:27:19,806 No preservó las uñas. 374 00:27:19,889 --> 00:27:26,229 No preservó elementos que podrían contener 375 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 evidencia forense física 376 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 que muchos jurados querrían en un caso para obtener condenas. 377 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 En muchos casos, perdieron mucha evidencia. 378 00:27:39,742 --> 00:27:43,663 La camisa que se encontró cerca del cuerpo de Laura ya no estaba. 379 00:27:44,664 --> 00:27:46,040 Podía tener ADN. 380 00:27:46,582 --> 00:27:49,669 Pero si nunca encuentran la camisa, nunca sabremos. 381 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 No hay suficientes recursos para casos sin resolver en Estados Unidos. 382 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 Hay muchos casos que se olvidan 383 00:28:01,097 --> 00:28:02,765 y que no se resuelven. 384 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 Y eso es permitir que los asesinos sigan libres. 385 00:28:10,356 --> 00:28:12,400 Estos casos eran viejos. 386 00:28:13,359 --> 00:28:16,571 El mundo pudo haberlos olvidado, pero esas familias no. 387 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 Sacó a la luz el hecho 388 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 de que tendremos que abocarnos a esto. 389 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 Sería bueno darles un cierre a estas familias. 390 00:28:29,709 --> 00:28:32,420 Haré todo lo que pueda para ayudarlas. 391 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 Cuando empecé con el caso de Calder Road, 392 00:28:41,679 --> 00:28:44,766 fue difícil por no tener acceso a todos los archivos 393 00:28:44,849 --> 00:28:46,350 de la policía de League City. 394 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 Quería leer cuanto pudiera 395 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 y ver si otro par de ojos podían encontrar algo que otros no veían. 396 00:28:53,232 --> 00:28:58,404 Lo bueno de trabajar en casos sin resolver es que la tecnología mejora con el tiempo. 397 00:28:59,781 --> 00:29:05,453 A finales de 2017, decidimos usar la genealogía forense 398 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 para identificar a las dos mujeres 399 00:29:08,039 --> 00:29:12,376 y nos costó mucho convencer a League City de que era una buena técnica. 400 00:29:12,877 --> 00:29:16,839 Podría responder la pregunta que ronda desde los años 80. 401 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 ¿Quiénes eran estas mujeres? 402 00:29:19,425 --> 00:29:24,722 Sin Nombre 1 y 2 no fueron identificadas durante el curso de la investigación. 403 00:29:24,806 --> 00:29:27,850 Al principio, League City se resistió un poco. 404 00:29:27,934 --> 00:29:31,562 Pero en enero de 2019, 405 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 en mi cumpleaños, 406 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 pudimos extraer un perfil de ADN 407 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 y ponerlo en esas bases de datos. 408 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 Pudimos identificar a las dos mujeres. 409 00:29:43,282 --> 00:29:45,159 Primero fue Sin Nombre 2. 410 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 Donna Gonsulin Prudhomme. 411 00:29:49,872 --> 00:29:54,418 Pudimos identificarla después de más de 30 años. 412 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 Y al día siguiente, 413 00:29:58,047 --> 00:30:01,759 Pudimos identificar a Sin Nombre como Audrey Lee Cook. 414 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 Asumimos que estas mujeres estaban de paso 415 00:30:07,431 --> 00:30:09,058 y era lo opuesto. 416 00:30:09,851 --> 00:30:11,894 Donna Gonsulin Prudhomme 417 00:30:11,978 --> 00:30:15,356 había venido aquí como mucha gente de la que hablamos. 418 00:30:15,982 --> 00:30:18,776 Houston era una ciudad en auge y había trabajo. 419 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 Audrey Lee Cook 420 00:30:21,070 --> 00:30:22,822 era mecánica. 421 00:30:24,031 --> 00:30:27,285 Y su familia la había estado buscando por mucho tiempo. 422 00:30:45,386 --> 00:30:50,474 Después de que identificaran a Donna Prudhomme y Audrey, dije: 423 00:30:50,558 --> 00:30:55,813 "Podemos condenar a alguien por ellas". 424 00:30:58,190 --> 00:31:02,486 Lo que esperamos es que alguien que conozca a alguna 425 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 nos dé información, lo que sea, aunque no parezca importante. 426 00:31:08,034 --> 00:31:09,744 Queremos saber todo de ellas. 427 00:31:13,164 --> 00:31:15,082 Las familias que pasan por esto… 428 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 ¿cuándo nos rendimos? Nunca. 429 00:31:27,803 --> 00:31:28,721 Hola, Lee. Tim. 430 00:31:29,513 --> 00:31:30,973 Hola, Tim, ¿cómo estás? 431 00:31:31,057 --> 00:31:32,850 Estoy bien. 432 00:31:33,601 --> 00:31:36,979 Pondremos a cuatro chicas en carteles digitales. 433 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 Ojalá obtengamos más información, 434 00:31:39,982 --> 00:31:42,610 algunas llamadas, posibles pistas y demás. 435 00:31:43,110 --> 00:31:45,905 Debes enviarme exactamente lo que quieres poner. 436 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 Y luego lo digitalizamos. 437 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 Está bien. 438 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 Sí, señor. 439 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 Te enviaré un número de matrícula. 440 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 Gracias. 441 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 Tenía muchos planes y muchas metas en mi vida. 442 00:32:07,385 --> 00:32:09,762 Dios tenía otros planes para Tim Miller. 443 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 No diré que me gustan. No me gustan al día de hoy. 444 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Se está volviendo viejo. 445 00:32:21,273 --> 00:32:22,274 Ambos lo estamos. 446 00:32:23,025 --> 00:32:26,862 Y lo he visto en las búsquedas. Sé que le duele mucho. 447 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 Y se mete en ese hoyo y empieza a cavar con todos los demás. 448 00:32:33,661 --> 00:32:35,371 Tim es muy tenaz. 449 00:32:35,454 --> 00:32:38,082 No se rinde y no le gusta perder. 450 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 Es bueno. 451 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 Tim Miller es de las voces más fuertes para estas víctimas. 452 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 Sigue pidiendo que alguien rinda cuentas. 453 00:32:56,142 --> 00:32:59,186 ¿Usaremos cuatriciclos? Es un área grande. 454 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 ¿Cuál es tu horario? 455 00:33:01,022 --> 00:33:04,400 Sigue insistiendo en que descubran quién hizo esto. 456 00:33:05,026 --> 00:33:11,741 Clyde hablaba de mujeres de su pasado y de lo que hacían juntos. 457 00:33:11,824 --> 00:33:15,411 Y ahí es cuando mi mamá se enojaba 458 00:33:15,494 --> 00:33:17,747 y discutían. 459 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 La primera vez que vi a Tim 460 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 fue en el juicio. 461 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 Fue justo después de que testificara 462 00:33:24,503 --> 00:33:27,214 y quería hablarme de su hija, 463 00:33:28,382 --> 00:33:29,425 Laura Miller, 464 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 a quien Clyde conocía. 465 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 Vivía en la misma calle que ellos. 466 00:33:38,434 --> 00:33:40,394 Estas son las cosas de Abel. 467 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 Estaba la cerca. 468 00:33:44,815 --> 00:33:47,860 Pero luego de que me contó sobre su hija, 469 00:33:49,487 --> 00:33:50,488 su edad, 470 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 todas las conexiones, todas las similitudes, 471 00:33:55,743 --> 00:33:57,411 tenía sentido. 472 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 Tenía sentido. 473 00:33:59,371 --> 00:34:02,083 ¿Puedes imprimirlo y marcar la cerca? 474 00:34:02,166 --> 00:34:03,167 Sí. 475 00:34:04,168 --> 00:34:06,295 Vamos a los campos de la muerte. 476 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 Tim me había pedido que fuera a Calder Road. 477 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 A ver si había estado ahí antes. 478 00:34:16,222 --> 00:34:17,890 Tal vez, tal vez no. 479 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 Por aquí tenían ese portón. 480 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 Debo recordar si este 481 00:34:29,777 --> 00:34:32,738 fue el mismo lugar al que me llevó Clyde. 482 00:34:36,283 --> 00:34:37,618 ¿Cuántos años tenías? 483 00:34:39,203 --> 00:34:40,913 - Adolescente. - ¿Doce, trece? 484 00:34:42,873 --> 00:34:47,211 Cuando entramos a esta propiedad, 485 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 nada me parecía conocido. 486 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 Hasta llegar a los árboles, 487 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 donde había una gran tubería de metal 488 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 que salía del suelo. 489 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 Era un sendero y luego había un pequeño estanque. 490 00:35:20,035 --> 00:35:22,663 Había algo sobre esa tubería de metal. 491 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 Fue como una regresión. 492 00:35:25,749 --> 00:35:27,793 Recordé todo. 493 00:35:34,967 --> 00:35:37,595 No sabía que era Calder Road en ese momento, 494 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 pero estaba allí. 495 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 MARLA CREE QUE ESTUVO EN CALDER ROAD A PRINCIPIOS DE LOS 90 496 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 Clyde tuvo que cortar el césped 497 00:35:54,028 --> 00:35:57,239 en la propiedad de su amigo. 498 00:35:58,490 --> 00:35:59,950 Era el mismo lugar. 499 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 Era Calder Road. 500 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 Podía verlo. Hacía algo en el suelo. 501 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 Estaba cavando. 502 00:36:13,297 --> 00:36:15,841 No sé qué hacía Clyde, 503 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 pero no puedo creer que estuve allí. 504 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 Ahora tiene sentido. 505 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 Después de las cosas que vi 506 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 y escuché y por las que pasé, 507 00:36:29,230 --> 00:36:32,691 me alivió que finalmente estuviera tras las rejas. 508 00:36:35,069 --> 00:36:38,781 Esperaba que muriera tras las rejas. 509 00:36:47,248 --> 00:36:49,166 5 DE OCTUBRE DE 2021 510 00:36:49,250 --> 00:36:52,503 Esta noche, Clyde Hedrick, de 67 años, salió de prisión. 511 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 El Departamento de Justicia de Texas dice que fue liberado ayer 512 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 bajo supervisión obligatoria. 513 00:37:00,094 --> 00:37:01,845 No podía creerlo. 514 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 Fue como un puñetazo en el estómago. 515 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 Fue puesto en libertad condicional. 516 00:37:09,144 --> 00:37:11,438 Hoy tiene libertad condicional. 517 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 ¿Cuánta condena cumplió? 518 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 Ocho años. 519 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 Clyde fue liberado 520 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 por un tecnicismo, una ley de Texas. 521 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 No lo sé. 522 00:37:33,502 --> 00:37:36,088 Hubo al menos una instancia en la que 523 00:37:36,171 --> 00:37:39,633 Clyde Hedrick estuvo en prisión y se propuso libertad condicional 524 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 y pudimos evitar eso. 525 00:37:42,052 --> 00:37:43,721 Pero esta vez fue diferente. 526 00:37:43,804 --> 00:37:45,472 Las leyes en vigor 527 00:37:45,556 --> 00:37:48,851 son las que estaban en vigor en el momento del crimen. 528 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 Era liberación obligatoria. 529 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 Esto no es algo con audiencia o que se pueda apelar. 530 00:37:54,315 --> 00:37:57,860 Según esas leyes, debía ser liberado en ese momento. 531 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 No había mucho que hacer al respecto. 532 00:38:03,198 --> 00:38:06,869 Si me hubieran escuchado al principio, 533 00:38:07,411 --> 00:38:08,954 habrían hallado a Laura. 534 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 Probablemente habría pruebas. 535 00:38:11,373 --> 00:38:15,044 Al menos, habrían podido determinar la causa de muerte. 536 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 Odio pasar por esta mierda. Lo odio. 537 00:38:20,341 --> 00:38:24,261 No hay razón para que 30 años después deba hacer esto. 538 00:38:26,347 --> 00:38:27,431 ¿Cuándo paras? 539 00:38:34,688 --> 00:38:38,817 Sé que a lo largo de un caso de justicia penal, 540 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 las víctimas sienten muchas injusticias y esa es sin duda una de ellas. 541 00:38:46,158 --> 00:38:47,701 Es desalentador para mí. 542 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 No puedo imaginar el dolor y la frustración que Tim Miller siente. 543 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 Que Marla siente. 544 00:39:00,547 --> 00:39:01,840 Pero es la ley. 545 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 Así que lo entiendo. 546 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 Tenemos que aceptarlo. 547 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 Mujeres vulnerables. 548 00:39:11,433 --> 00:39:13,102 Las más vulnerables. 549 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 A esas busca. 550 00:39:17,147 --> 00:39:19,274 Es el tipo de hombre que liberaron. 551 00:39:23,821 --> 00:39:26,740 Este centro de transición es la nueva dirección de Hedrick. 552 00:39:26,824 --> 00:39:29,410 No está en prisión y es libre. 553 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 Es libre. 554 00:39:33,956 --> 00:39:36,542 Miller planea venir mañana 555 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 para discutir sus preocupaciones sobre los últimos sucesos. 556 00:39:40,671 --> 00:39:43,507 6 DE OCTUBRE DE 2021 557 00:39:44,007 --> 00:39:47,803 TIM MILLER LLAMA A MEDIOS LOCALES PARA UNA CONFERENCIA DE PRENSA 558 00:39:48,095 --> 00:39:52,516 Clyde Hedrick, en este momento, está en algún lugar aquí dentro 559 00:39:52,599 --> 00:39:53,976 en un hogar de transición. 560 00:39:55,060 --> 00:40:00,441 Les presentaré a varias personas directamente afectadas por Clyde. 561 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 Le pediré a Nina Edwards que venga y diga unas palabras. 562 00:40:08,240 --> 00:40:09,616 Hola, soy Nina Edwards. 563 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 Soy la sobrina de Heide Fye. 564 00:40:14,204 --> 00:40:18,083 Mi abuelo pasó horas interminables buscándola 565 00:40:18,167 --> 00:40:20,002 y grabando notas. 566 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 Y mi abuela se fue a la tumba sin saber qué le pasó a su bebé. 567 00:40:28,594 --> 00:40:29,720 En nombre de mi familia, 568 00:40:29,803 --> 00:40:33,390 les agradezco por dejarme hablar hoy en nombre de Heide, 569 00:40:33,474 --> 00:40:35,559 que no puede estar aquí hoy. 570 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 Ponte el micrófono aquí. 571 00:40:48,739 --> 00:40:51,575 Estoy aquí para hablar en mi nombre, 572 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 en nombre de las víctimas que ya no tienen voz 573 00:40:56,747 --> 00:41:00,250 y de las víctimas que aún no han encontrado su voz. 574 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 Hicimos una conferencia de prensa. 575 00:41:05,380 --> 00:41:08,800 Le hablé al público y a Clyde. 576 00:41:10,302 --> 00:41:14,056 Solo porque no te hayan condenado 577 00:41:16,183 --> 00:41:20,938 por otros crímenes, no significa que no los hayas cometido. 578 00:41:23,398 --> 00:41:25,400 Gracias a todos por su apoyo. 579 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 Necesito que toda la gente posible sepa 580 00:41:33,325 --> 00:41:34,660 qué clase de persona… 581 00:41:36,161 --> 00:41:40,541 nuestra ley ha puesto de vuelta en la calles. 582 00:41:43,669 --> 00:41:45,254 TEXAS - ESCENA DEL CRIMEN 583 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 Creo que, como todos sentimos aquí, 584 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 al principio, cuando rogamos y pedimos ayuda, 585 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 nos la negaron. 586 00:42:00,143 --> 00:42:01,395 Ninguno renunciará. 587 00:42:01,478 --> 00:42:04,231 De hecho, creo que apenas estamos empezando. 588 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 EN 2016, PARA EVITAR LA PENA DE MUERTE EN UN CASO DE HOMICIDIO, 589 00:42:14,658 --> 00:42:18,495 WILLIAM REECE DIRIGIÓ A LAS AUTORIDADES A LOS RESTOS DE JESSICA CA Y KELLI COX 590 00:42:19,079 --> 00:42:23,125 TIM MILLER Y TEXAS EQUUSEARCH AYUDARON EN LA EXCAVACIÓN 591 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 Nunca olvidaré este día. 592 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 Dije: "William, ¿qué te pasa por la cabeza? 593 00:42:27,754 --> 00:42:29,965 ¿Tienes algún remordimiento?". 594 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 Increíblemente, me miró a los ojos. 595 00:42:32,467 --> 00:42:35,220 Dijo: "Señor Miller, nunca entenderá esto, 596 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 pero la gente como yo no tiene remordimientos". 597 00:42:38,890 --> 00:42:42,603 EL 29 DE JUNIO DE 2022, WILLIAM LEWIS REECE SE DECLARÓ CULPABLE 598 00:42:42,686 --> 00:42:46,690 DE LAS MUERTES DE LAURA SMITH, JESSICA CAIN Y KELLI ANN COX 599 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 Hubo años en los que no creíamos que veríamos este día. 600 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 Me alivia que los registros oficiales 601 00:42:57,284 --> 00:43:00,329 demuestren que fue hallado culpable 602 00:43:00,412 --> 00:43:05,125 y condenado por quitarnos a mi hija. 603 00:43:05,626 --> 00:43:09,463 WILLIAM REECE FUE SENTENCIADO A CADENA PERPETUA POR CADA HOMICIDIO 604 00:43:13,634 --> 00:43:16,803 NINA EDWARDS ENTREGÓ LAS CINTAS Y DIARIOS DE SU ABUELO 605 00:43:16,887 --> 00:43:19,973 AL FBI PARA SER ANALIZADOS EN BUSCA DE EVIDENCIA 606 00:43:20,515 --> 00:43:24,728 Solo tenemos que esperar a que giren las ruedas de la justicia. 607 00:43:24,811 --> 00:43:29,316 Y espero pedalear mucho más rápido que antes. 608 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 Nunca nos rendiremos. 609 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 Seguiremos con esto hasta el día que me muera. 610 00:43:38,784 --> 00:43:41,828 Aún recibimos información sobre los asesinatos. 611 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 Si tiene información sobre alguna de las cuatro víctimas, 612 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 por favor, comuníquese con el FBI. 613 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 Puede ser anónimo. 614 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 Me retiraré en un año y medio. 615 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 Tengo trabajo que hacer. 616 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 56º TRIBUNAL DE DISTRITO JUDICIAL 617 00:43:59,346 --> 00:44:03,892 EL 11 DE JULIO DE 2022, TIM MILLER RECIBIÓ MÁS DE $24 MILLONES 618 00:44:03,975 --> 00:44:07,104 POR INCUMPLIMIENTO DE SU DEMANDA CONTRA CLYDE HEDRICK 619 00:44:09,356 --> 00:44:12,901 Presenté una demanda para que Clyde Hedrick supiera que: 620 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 "Clyde, sigo aquí". 621 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 DA SENTENCIA POR INCUMPLIMIENTO A LA MOCIÓN DE MILLER 622 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 CLYDE HEDRICK NUNCA FUE ACUSADO 623 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 DE NINGÚN DELITO RELACIONADO CON LOS CASOS DE CALDER ROAD 624 00:46:10,727 --> 00:46:14,731 Subtítulos: Nicolás Martínez