1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 ‎Webster, Urgențele. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 ‎Tocmai a venit cineva ‎și a spus că a fost răpită. 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,350 ‎Și că a sărit dintr-o mașină. 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,560 ‎Bine. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,228 ‎Și că sângerează. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,732 ‎Și e în parcare? 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,400 ‎E în parcare. 8 00:00:25,485 --> 00:00:26,944 ‎Medic Unu, Webster. 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,363 ‎Deplasați-vă la Waffle House. 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 ‎În mai 1997, a fost răpită o tânără. 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 ‎A fost în camioneta lui. 12 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 ‎Mergeau spre nord pe I-45 ‎în direcția Houston. 13 00:00:43,377 --> 00:00:47,006 ‎A reușit să deschidă portiera ‎pe autostradă și să sară. 14 00:00:50,927 --> 00:00:52,929 ‎Avea julituri peste tot. 15 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 ‎Sângera. 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 ‎Numele femeii era Sandra Sapaugh. 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,981 ‎Nu mă gândeam decât că mă va ucide. 18 00:01:04,065 --> 00:01:08,778 ‎Preferam să sar și să mă sinucid ‎decât să-și facă el mendrele. 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 ‎Așa că am sărit. 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 ‎A fost rănită grav, dar a supraviețuit. 21 00:01:16,953 --> 00:01:18,788 ‎S-a dus la secția de poliție. 22 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 ‎Nu-și amintea numărul de înmatriculare, 23 00:01:20,957 --> 00:01:24,168 ‎dar a descris mai mult ‎cum arăta interiorul camionetei. 24 00:01:24,252 --> 00:01:28,965 ‎L-a descris și pe bărbatul care o răpise. 25 00:01:29,549 --> 00:01:34,262 ‎Început de chelie, pungi mari sub ochi, 26 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 ‎pălărie neagră de cowboy. 27 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 ‎El este! 28 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 29 00:02:06,627 --> 00:02:08,379 ‎Avantajul cazului 30 00:02:08,462 --> 00:02:10,882 ‎femeii care a sărit din camionetă e 31 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 ‎că l-a identificat. 32 00:02:13,050 --> 00:02:16,888 ‎Un martor ocular care să spună ‎cine l-a răpit 33 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 ‎a fost un progres major. 34 00:02:20,266 --> 00:02:22,977 ‎Se pare că individul conduce ‎o camionetă papuc. 35 00:02:23,060 --> 00:02:26,814 ‎Ca semnalmente, e alb, ‎circa 30 de ani, constituție medie. 36 00:02:27,732 --> 00:02:29,275 ‎Cum îl prindem? 37 00:02:30,151 --> 00:02:32,737 ‎Poți să ieși ușor de pe I-45, 38 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 ‎noaptea, 39 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 ‎să deschizi portiera din spate, ‎să arunci cadavrul. 40 00:02:38,576 --> 00:02:41,370 ‎Apa acoperă probele materiale. 41 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 ‎Și-ai dispărut! 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,212 ‎Laura Smither și alte victime, 43 00:02:49,295 --> 00:02:54,467 ‎toate s-au nimerit ‎pe aceeași porțiune de pe I-45. 44 00:02:58,721 --> 00:03:01,265 ‎În zilele de după dispariția Laurei, 45 00:03:01,349 --> 00:03:06,729 ‎departamentele de poliție de pe coridorul ‎I-45 au început să compare însemnările. 46 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 ‎Au început să colaboreze. 47 00:03:09,440 --> 00:03:15,738 ‎Un comitat a făcut un recensământ ‎al infractorilor sexuali din zona aceasta 48 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 ‎și a ajuns la cifra de 2.100 de bărbați. 49 00:03:20,326 --> 00:03:23,204 ‎Spre finele lui septembrie, ‎o cunoștință polițistă, 50 00:03:23,287 --> 00:03:27,541 ‎Sue Dietrich, s-a dus să discute ‎cu șeful poliției din Friendswood. 51 00:03:27,625 --> 00:03:32,797 ‎A început să vorbească despre un suspect ‎în cazul Laurei Smither. 52 00:03:32,880 --> 00:03:39,387 ‎Îmi dau seama că erau informații ‎foarte similare cu cele date de Sandra. 53 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 ‎Omul corespunde descrierii. 54 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 ‎16 OCTOMBRIE 1997 55 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 ‎Numărul patru, treci în cercul roșu. 56 00:03:58,614 --> 00:04:00,992 ‎L-au adus la o ședință de identificare. 57 00:04:01,575 --> 00:04:04,745 ‎Ochii Sandrei l-au fixat ‎din clipa în care a intrat. 58 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 ‎Repetă după mine cu glas răspicat: 59 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 ‎„Nu țipa!” 60 00:04:10,710 --> 00:04:11,711 ‎Nu țipa! 61 00:04:14,088 --> 00:04:15,214 ‎„Sus în camionetă!” 62 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 ‎Sus în camionetă! 63 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 ‎„Te omor, târfă!” 64 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 ‎Te omor, târfă! 65 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 ‎A spus că e numărul patru, el e. 66 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 ‎Și era Bill Reece. 67 00:04:42,033 --> 00:04:44,243 ‎Au scos un mandat de percheziție ‎pentru casa lui. 68 00:04:45,453 --> 00:04:46,662 ‎Și pentru camionetă. 69 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 ‎Au găsit pălăria neagră de cowboy ‎despre care vorbise Sandra. 70 00:04:54,587 --> 00:04:57,757 ‎Au reușit să-l aresteze pe Reece ‎pentru răpirea ei. 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 ‎William Reece lucra în construcții 72 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 ‎în perioada dispariției Laurei Smither ‎și a celorlalte tinere. 73 00:05:09,435 --> 00:05:14,482 ‎Era un infractor sexual din Oklahoma ‎eliberat recent din închisoare 74 00:05:14,565 --> 00:05:19,070 ‎după executarea unor sentințe ‎pentru două agresiuni sexuale. 75 00:05:19,737 --> 00:05:23,032 ‎William Reece venise la Houston la muncă. 76 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 ‎În 1997, a existat un lot nou 77 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 ‎foarte aproape de locuința Laurei Smither, 78 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 ‎iar William Reece lucra ‎la construcția acelui lot nou. 79 00:05:35,169 --> 00:05:37,671 ‎S-a dovedit că, la nouă dimineața, 80 00:05:39,048 --> 00:05:41,634 ‎când Laura a plecat să alerge, 81 00:05:42,426 --> 00:05:44,845 ‎Bill Reece primea liber 82 00:05:44,929 --> 00:05:48,641 ‎de la șeful lucrărilor din acea zi ‎fiindcă se anunța ploaie. 83 00:05:49,517 --> 00:05:51,811 ‎Nu știm cum a făcut-o ‎să urce în camionetă. 84 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 ‎Nu știm dacă a folosit o armă. 85 00:05:54,397 --> 00:05:57,817 ‎Nu știm dacă… a păcălit-o. 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 ‎Dar nu a mai fost văzută pe urmă. 87 00:06:02,446 --> 00:06:04,448 ‎Când a dispărut Laura, 88 00:06:04,949 --> 00:06:10,079 ‎William Lewis Reece era interogat ‎foarte devreme și supravegheat. 89 00:06:12,206 --> 00:06:15,000 ‎Atunci a fost răpită Sandra Sapaugh. 90 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 ‎Și m-am întrebat atunci. 91 00:06:19,922 --> 00:06:23,008 ‎Când a fost pe aceeași bucată de drum. 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 ‎A fost implicat? 93 00:06:27,805 --> 00:06:30,766 ‎Când îl cercetam pe William Reece, ‎în 1997, 94 00:06:31,392 --> 00:06:35,938 ‎trebuia să luăm în calcul că putea fi ‎suspect de crimele din Calder Road. 95 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 ‎E extrem de rar 96 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 ‎să ai doi criminali în serie ‎în aceeași zonă, 97 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 ‎separați doar de câțiva ani. 98 00:06:47,116 --> 00:06:53,998 ‎Dar, când au fost descoperite Heide Fye, ‎Laura Miller și Necunoscuta, 99 00:06:55,499 --> 00:06:58,085 ‎William Reece era închis în Oklahoma, 100 00:06:58,169 --> 00:07:00,629 ‎deci nu putea fi vinovat de moartea lor. 101 00:07:02,131 --> 00:07:04,175 ‎Bărbatul arestat pentru răpire în Webster 102 00:07:04,258 --> 00:07:05,843 ‎și numit suspect principal 103 00:07:05,926 --> 00:07:08,220 ‎în uciderea Laurei Smither ‎din Friendswood. 104 00:07:09,263 --> 00:07:12,933 ‎În afara uciderii lui Smither, ‎poliția cercetează dacă Reece e implicat 105 00:07:13,017 --> 00:07:15,269 ‎în dispariția altei adolescente, 106 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 ‎Jessica Cain din Tiki Island. 107 00:07:21,901 --> 00:07:23,152 ‎La început, 108 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 ‎Reece a pozat foarte convingător ‎în băiat de ispravă de la țară. 109 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 ‎Și am vizionat caseta. ‎Era foarte convingător. 110 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 ‎Sună rău fiindcă mi-au înscenat 111 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 ‎că sunt criminal în serie. 112 00:07:36,957 --> 00:07:40,002 ‎N-am ucis-o. ‎N-am văzut-o și n-am întâlnit-o. 113 00:07:41,003 --> 00:07:42,755 ‎N-am fost niciodată cu ea. 114 00:07:54,266 --> 00:07:57,102 ‎Laura Smither a fost găsită decedată. 115 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 ‎Erau foarte puține probe… și… 116 00:08:01,232 --> 00:08:04,109 ‎Jessica Cain nici măcar nu a fost găsită. 117 00:08:11,575 --> 00:08:16,288 ‎Procurorul a decis ‎să-l acuze pentru Sandra, nu pentru Laura, 118 00:08:16,830 --> 00:08:21,210 ‎socotind că nu are destule probe ‎pentru o speță de omor deosebit de grav, 119 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 ‎ceea ce mi s-a părut frustrant atunci, 120 00:08:23,629 --> 00:08:26,298 ‎căci credeam că avem destule ‎ca să-l acuzăm. 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,886 ‎William Reece nu a fost acuzat ‎în cazul nesoluționat al Laurei Smither, 122 00:08:30,970 --> 00:08:33,138 ‎deși părinții ei sunt prezenți constant 123 00:08:33,222 --> 00:08:34,974 ‎aici la procesul de răpire. 124 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 ‎Reece a fost condamnat ‎pentru răpirea Sandrei Sapaugh 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,482 ‎la o sentință de 60 de ani. 126 00:08:55,077 --> 00:08:58,831 ‎L-am intervievat pe Reece ‎când am început să lucrez la carte. 127 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 ‎- Ai ucis-o pe Laura Smither? ‎- Nu. 128 00:09:02,793 --> 00:09:04,795 ‎VOCEA LUI WILLIAM REECE 129 00:09:04,878 --> 00:09:07,089 ‎N-ai văzut-o pe Laura în acea zi? 130 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 ‎Nici alergând pe stradă ‎când ai trecut cu camioneta? 131 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 ‎Nu. 132 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 ‎Și Jessica Cain? 133 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 ‎Cine e? 134 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 ‎Fata care a dispărut pe I-45? 135 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 ‎- De ce crezi că te bănuiesc atâția? ‎- Nu-mi pasă. 136 00:09:28,611 --> 00:09:31,864 ‎Am tot ce-mi trebuie ‎pentru a dovedi că sunt nevinovat. 137 00:09:32,823 --> 00:09:36,285 ‎Nimic nu mă leagă de nimic. 138 00:09:38,120 --> 00:09:41,165 ‎A continuat să nege întruna. 139 00:09:41,248 --> 00:09:43,334 ‎Ce crezi că s-a întâmplat aici? 140 00:09:43,834 --> 00:09:45,336 ‎Nu mă interesează. 141 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 ‎Am ieșit de-acolo convinsă ‎că le-a ucis pe amândouă. 142 00:09:52,551 --> 00:09:56,513 ‎Dar nu aveam nicio înregistrare ‎care să o dovedească. 143 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 ‎Din 1983, comitatul Galveston are ‎un număr neobișnuit de mare 144 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 ‎de dispariții misterioase, 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 ‎toate implicând tinere, ‎multe fiind doar adolescente. 146 00:10:15,199 --> 00:10:18,285 ‎Toate fie au dispărut, ‎fie au apărut moarte. 147 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 ‎DISPĂRUTE 148 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 ‎Poliția se teme ‎că cei responsabili sunt încă liberi. 149 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 ‎Cum ne-am ales cu toți perverșii ‎într-un singur loc? 150 00:10:45,020 --> 00:10:46,814 ‎Nu știu. Nu înțeleg. 151 00:10:47,690 --> 00:10:48,565 ‎Nu înțeleg. 152 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 ‎Pe măsură ce trecea timpul ‎și nu apăreau probe, 153 00:11:07,459 --> 00:11:11,296 ‎crimele din Calder Road ‎rămâneau nesoluționate. 154 00:11:12,464 --> 00:11:16,927 ‎În anii '90, ‎detectivii nu au renunțat la Abel. 155 00:11:19,346 --> 00:11:22,015 ‎Dar nu existau probe că ar fi făcut ceva. 156 00:11:24,101 --> 00:11:27,146 ‎La un moment dat, ‎Tim a decis că Robert nu e vinovat. 157 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 ‎Tim Miller, 158 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 ‎cel mai aprig dușman al lui Abel ‎din acea parte a Texasului, 159 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 ‎un om care a vrut să-l ucidă pe Abel 160 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 ‎și-a dat seama că mersese prea departe. 161 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 ‎L-a sunat pe Abel și i-a cerut iertare. 162 00:11:43,287 --> 00:11:46,415 ‎Am avut ocazia să-l îmbrățișez ‎și să-i spun: 163 00:11:46,498 --> 00:11:48,167 ‎„Robert, iartă-mă, te rog.” 164 00:11:49,418 --> 00:11:51,211 ‎Și am plâns amândoi. 165 00:11:52,755 --> 00:11:54,840 ‎Dar nu era destul. Era prea târziu. 166 00:11:55,382 --> 00:11:59,803 ‎Abel știa că va fi văzut ‎ca un criminal în serie tot restul vieții. 167 00:12:00,387 --> 00:12:03,807 ‎În League City, ‎a continuat să fie suspect până a murit. 168 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 ‎A trecut cu mașinuța de golf calea ferată. 169 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 ‎Fix când venea un tren. 170 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 ‎Nu vom ști niciodată ‎dacă a fost sinucidere sau accident. 171 00:12:23,869 --> 00:12:27,372 ‎I-au făcut viața un iad ‎până n-a mai suportat ce-i făceau. 172 00:12:27,456 --> 00:12:28,540 ‎N-a mai rezistat. 173 00:12:30,042 --> 00:12:32,169 ‎Timp irosit și încă o viață irosită. 174 00:12:33,462 --> 00:12:37,007 ‎RUBRICA DECESE ‎ABEL 175 00:12:37,090 --> 00:12:38,926 ‎Sunt multe victime aici. 176 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 ‎POLIȚIA CAUTĂ ÎNCĂ INDICII ‎ÎN PATRU OMORURI DIN „CÂMPIA MORȚII” 177 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 ‎BAU! 178 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 ‎- Cum te numești? ‎- Clyde Hedrick. 179 00:13:11,041 --> 00:13:12,876 ‎Ce e cu decorațiunile astea? 180 00:13:12,960 --> 00:13:14,628 ‎Le facem pentru copii. 181 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 ‎Punem pietrele de mormânt acolo. 182 00:13:19,049 --> 00:13:21,260 ‎Să-și facă idee ce e ăla mormânt. 183 00:13:21,844 --> 00:13:22,928 ‎Clyde Hedrick. 184 00:13:23,512 --> 00:13:29,142 ‎Mi-a intrat în vizor ‎de cum am aflat de Ellen Beason. 185 00:13:29,643 --> 00:13:33,397 ‎Dar apoi a devenit de interes Robert Abel. 186 00:13:35,315 --> 00:13:36,275 ‎Timp irosit. 187 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 ‎Pe urmă ne-am întors la același individ ‎pe care-l bănuiam de la bun început. 188 00:13:51,248 --> 00:13:55,919 ‎După ce a fost judecat pentru profanarea ‎cadavrului lui Ellen Beason, 189 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 ‎a intrat des în conflict cu legea. 190 00:14:04,636 --> 00:14:08,181 ‎Clyde Hedrick fusese deja închis ‎în Florida. 191 00:14:09,892 --> 00:14:13,604 ‎Dosarul lui Clyde Hedrick ‎de la parchetul comitatului Galveston 192 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 ‎e destul de consistent. 193 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 ‎Diferite foste soții ‎și foste iubite l-au acuzat 194 00:14:19,651 --> 00:14:23,780 ‎de violență, ‎consum de cocaină, incendiere. 195 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 ‎Clyde Hedrick cunoștea zona ca-n palmă. 196 00:14:40,714 --> 00:14:46,303 ‎Clyde lucra la un antreprenor ‎chiar aici pe Calder. 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 ‎Am primit informații. 198 00:14:48,764 --> 00:14:53,060 ‎Acesta e unul dintre locurile unde ‎își arunca materialele de construcție. 199 00:14:55,145 --> 00:14:56,438 ‎Lângă cadavrul Laurei 200 00:14:56,521 --> 00:14:59,733 ‎erau niște șindrile vechi și lemne putrede 201 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 ‎luate, pare-se, de la casa cuiva. 202 00:15:05,906 --> 00:15:07,699 ‎Cu așa ceva se ocupa. 203 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 ‎Tim Miller ne-a contactat pe mine ‎și un detectiv de la biroul șerifului 204 00:15:19,419 --> 00:15:21,213 ‎și ne-a cerut o întâlnire. 205 00:15:21,296 --> 00:15:24,925 ‎M-am dus cu el la biroul lui Tim ‎și Tim ne-a cerut ajutorul. 206 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 ‎Tim Miller suspecta 207 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 ‎implicarea lui Clyde Hedrick ‎în uciderea fiicei lui. 208 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 ‎Ani buni, polițiștii care cunoșteau ‎cazul Ellen Beason 209 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 ‎au privit cu mult scepticism ‎declarațiile lui Clyde Hedrick. 210 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 ‎Era în centrul atenției ‎și bănuit permanent 211 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 ‎a fi avut o implicare mai mare ‎decât cea pentru care l-am putut condamna. 212 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 ‎Eu și alți câțiva anchetatori am format ‎o echipă specială ad-hoc. 213 00:15:55,747 --> 00:15:58,500 ‎Ne gândeam că, ‎redeschizând cazul Ellen Beason, 214 00:15:59,251 --> 00:16:03,046 ‎poate vom obține mai multe informații ‎și posibile ponturi 215 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 ‎în celelalte cazuri nesoluționate. 216 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 ‎Dacă aveam să învinuim pe cineva ‎de moartea ei, 217 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 ‎aveam nevoie de probe. 218 00:16:14,558 --> 00:16:19,354 ‎În martie 2012, ‎am exhumat cadavrul lui Ellen Beason 219 00:16:20,147 --> 00:16:22,482 ‎și a fost o decizie foarte dificilă. 220 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 ‎Nu-mi pot imagina ‎ce înseamnă să-ți vezi astfel un om iubit. 221 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 ‎COMITATUL GALVESTON, BIROUL ȘERIFULUI 222 00:16:32,659 --> 00:16:35,287 ‎Clyde, ia loc aici. 223 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 ‎N-am mai văzut așa cutie de suc. 224 00:16:37,998 --> 00:16:42,961 ‎Da, se deschide așa fiindcă am ‎doar o jumătate de maxilar de la cancer. 225 00:16:45,130 --> 00:16:47,549 ‎Ted Tommy Hanson ‎de la Biroul Șerifului Galveston, 226 00:16:47,632 --> 00:16:51,303 ‎agentul Rennison, FBI, ‎iar tu ești Clyde Edwin Hedrick, da? 227 00:16:51,386 --> 00:16:52,220 ‎- Da. ‎- Bine. 228 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 ‎Să începem cu Ellen Beason. 229 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 ‎Cine e? 230 00:16:59,311 --> 00:17:00,854 ‎Când veneam încoace, 231 00:17:00,937 --> 00:17:03,982 ‎am întrebat ‎când ai cărat ultima dată un cadavru. 232 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 ‎Ai zis că n-ai făcut așa ceva. 233 00:17:05,609 --> 00:17:07,611 ‎- Ea e aia? ‎- Da. 234 00:17:08,236 --> 00:17:10,363 ‎În 1985, când s-a întâmplat, 235 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 ‎cabinetul legistului nu avea ‎echipamentul de azi. 236 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 ‎Așa. 237 00:17:16,369 --> 00:17:17,704 ‎I-am exhumat cadavrul. 238 00:17:21,500 --> 00:17:27,422 ‎L-am dezgropat ‎și are o fractură craniană masivă. 239 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 ‎Nu o fisură subțire. 240 00:17:31,551 --> 00:17:36,389 ‎Ci o fractură craniană masivă ‎care provoacă moartea în mod cert. 241 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 ‎Nu văd cum e posibil. 242 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 ‎Ei bine, e posibil. 243 00:17:43,563 --> 00:17:47,275 ‎L-am rugat pe antropologul medico-legal ‎să analizeze rămășițele. 244 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 ‎Conform experților medicali, 245 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 ‎acela putea fi doar rezultatul unui omor. 246 00:17:55,784 --> 00:17:58,703 ‎Nu încerc să văd ‎dacă are o fractură de craniu. 247 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 ‎Ci cum s-a ales cu fractura de craniu. 248 00:18:01,706 --> 00:18:04,751 ‎Nu pot să mă gândesc ‎decât că poate asta a fost… 249 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 ‎Când a plonjat să înoate și apoi nu înota, 250 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 ‎dar nu e nimic acolo care… 251 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 ‎Am fost atâția ani în apa aia. 252 00:18:12,467 --> 00:18:14,302 ‎N-avea cum se lovi la cap. 253 00:18:14,386 --> 00:18:17,722 ‎N-avea cum să-și fractureze craniul. 254 00:18:17,806 --> 00:18:20,142 ‎Nu-mi place să scape cineva ‎nepedepsit de crimă. 255 00:18:20,225 --> 00:18:21,935 ‎Nu e just. 256 00:18:23,979 --> 00:18:26,731 ‎Îți arăți caracterul ‎după cum îți asumi responsabilitățile 257 00:18:26,815 --> 00:18:30,026 ‎când greșești, ‎lucru la care eșuezi lamentabil, Clyde. 258 00:18:30,527 --> 00:18:32,320 ‎Pot jura pe-un teanc de biblii 259 00:18:32,404 --> 00:18:36,950 ‎și știu că n-am rănit în viața mea ‎pe nimeni de moarte. 260 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 ‎Cert. Așa s-a întâmplat. 261 00:18:44,583 --> 00:18:46,168 ‎E o enigmă pentru mine. 262 00:18:46,877 --> 00:18:51,256 ‎Cred că simțea că era veche povestea ‎și că poate a scăpat basma curată. 263 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 ‎Forța necesară pentru provocarea ‎acelei fracturi a fost foarte mare. 264 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 ‎Nu a fost aplicată accidental, ‎ci a fost menită să ia o viață. 265 00:19:04,644 --> 00:19:08,231 ‎Acest lucru, laolaltă cu altele, ‎ne-a oferit suficiente probe 266 00:19:08,315 --> 00:19:11,109 ‎să-l acuzăm pe Clyde ‎de omorul lui Ellen Beason. 267 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 ‎El e? 268 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 ‎Da. El e. 269 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 ‎Lista continuă la nesfârșit. 270 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 ‎E îngrețoșător ‎să scormonești prin rahat. Zău așa! 271 00:19:38,511 --> 00:19:40,347 ‎O probă suplimentară 272 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 ‎erau niște declarații făcute de Hedrick 273 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 ‎altor deținuți din arestul comitatului ‎în așteptarea procesului. 274 00:19:47,145 --> 00:19:51,524 ‎Le spunem turnători de pârnaie, ‎informatori de pârnaie. 275 00:19:52,025 --> 00:19:54,736 ‎Hedrick a vorbit de cazul Ellen Beason 276 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 ‎și a recunoscut că a comis și alte crime. 277 00:19:58,531 --> 00:20:02,202 ‎La una dintre ele, ‎a inclus numele Laurei Miller. 278 00:20:03,870 --> 00:20:07,749 ‎Pitit în dosarul acuzării din cazul Beason ‎e un document intitulat: 279 00:20:07,832 --> 00:20:11,836 ‎„Notificare a intenției de a folosi probe ‎ale altor infracțiuni, delicte sau acte.” 280 00:20:11,920 --> 00:20:14,381 ‎În acest document, procurorii scriu: 281 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 ‎„Inculpatul a făcut sex cu Laura Miller 282 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 ‎și apoi a ucis-o cu intenție ‎și bună știință.” 283 00:20:20,220 --> 00:20:21,596 ‎Procurorii au indicat 284 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 ‎că Clyde Hedrick era implicat ‎și în crimele din Câmpiile morții 285 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 ‎de la mijlocul anilor '80 ‎rămase nesoluționate. 286 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 ‎Fără a-l fi contactat ‎pe Tim Miller, tatăl, 287 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 ‎depusesem un document 288 00:20:34,651 --> 00:20:39,197 ‎în care scria că știam că un bărbat ‎îi ucisese și posibil violase fiica. 289 00:20:39,781 --> 00:20:40,907 ‎Regret acest lucru. 290 00:20:41,491 --> 00:20:47,956 ‎Așa l-am cunoscut pe Tim Miller, ‎nu e un mod grozav să cunoști un om. 291 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 ‎Cum ați aflat asta? 292 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 ‎Am citit în stenogramele instanței. 293 00:20:56,298 --> 00:20:57,507 ‎Zeflemea și lăudăroșenie. 294 00:20:59,259 --> 00:21:02,554 ‎Propria sa mărturisire ‎de când era în arest. 295 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 ‎SEX CU LAURA MILLER 296 00:21:05,515 --> 00:21:07,851 ‎Cum a făcut sex cu Laura ‎înainte să o ucidă. 297 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 ‎Cum a ucis-o pe Heide. 298 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 ‎M-a sunat Tim Miller 299 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 ‎și i-am explicat ‎sursa informațiilor respective 300 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 ‎și de ce nu era un progres major în dosar. 301 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 ‎Conform legii din Texas, ‎o persoană nu poate fi condamnată 302 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 ‎în baza informatorilor din închisori, 303 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 ‎trebuind să fie demonstrată ‎implicarea inculpatului. 304 00:21:43,345 --> 00:21:46,723 ‎Am vorbit cu unul dintre indivizii 305 00:21:46,806 --> 00:21:51,561 ‎care era în arest cu Clyde ‎când acesta le-a spus 306 00:21:51,644 --> 00:21:56,149 ‎că făcuse sex cu Laura ‎înainte de a o ucide. 307 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 ‎O discuție dureroasă! 308 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 ‎Speram să obțin 309 00:22:10,663 --> 00:22:13,333 ‎acea mică dovadă, 310 00:22:13,416 --> 00:22:16,503 ‎dar cred că orice aș fi găsit ‎și predat poliției 311 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 ‎probabil s-ar fi pierdut. 312 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 ‎Știu că Tim vrea ca ucigașul fiicei lui ‎să fie deferit justiției. 313 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 ‎Și eu vreau. Cred că toată lumea o vrea. 314 00:22:31,309 --> 00:22:34,646 ‎L-am întrebat pe Hedrick ‎dacă are ceva de spus despre Laura. 315 00:22:34,729 --> 00:22:37,357 ‎„Vor să-mi pună în cârcă ‎crimele din Câmpiile morții. 316 00:22:37,440 --> 00:22:39,401 ‎Nu am ucis-o, nici nu o cunosc.” 317 00:22:39,484 --> 00:22:42,487 ‎Sistemul de justiție penală ‎e doar un sistem lung 318 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 ‎și brutal pentru victime 319 00:22:47,367 --> 00:22:49,411 ‎și pentru familiile victimelor. 320 00:22:50,537 --> 00:22:52,497 ‎Dar el luptă zi de zi. 321 00:22:54,332 --> 00:22:56,835 ‎L-am acționat pentru omor din culpă. 322 00:22:58,002 --> 00:23:00,713 ‎Și voi lupta până la ultima suflare. 323 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 ‎25 MARTIE 2014 324 00:23:10,390 --> 00:23:13,184 ‎Clyde Hedrick a stat tăcut ‎când procurorii au spus juriului 325 00:23:13,268 --> 00:23:17,772 ‎că el a ucis-o pe Ellen Rae Beason ‎după care a încercat să-i ascundă trupul. 326 00:23:19,441 --> 00:23:21,317 ‎Femeia de 29 de ani, 327 00:23:22,026 --> 00:23:24,487 ‎aruncată sub o canapea… 328 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 ‎și uitată. 329 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 ‎Câteva rude de-ale lui Heide ‎au fost la proces. 330 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 ‎Tim Miller a fost acolo. 331 00:23:43,131 --> 00:23:46,009 ‎Aveam palpitații, sufeream de anxietate. 332 00:23:46,092 --> 00:23:48,887 ‎Mi-era greu să fiu acolo, ‎dar mai greu era să nu fiu. 333 00:23:50,430 --> 00:23:53,433 ‎Am ajuns să-l interoghez ‎pe medicul legist. 334 00:23:54,017 --> 00:23:58,438 ‎Dintre imaginile lui de la examinarea ‎inițială a lui Ellen Beason, 335 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 ‎doar două erau cu craniul, 336 00:24:01,608 --> 00:24:04,402 ‎niciuna din ele nearătând zona fracturii. 337 00:24:04,486 --> 00:24:05,904 ‎Am spus juriului 338 00:24:05,987 --> 00:24:09,616 ‎că medicul legist, ‎încercând să-și apere reputația, 339 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 ‎a ascuns sau distrus probe ale acuzării. 340 00:24:13,786 --> 00:24:15,872 ‎L-am judecat pe Clyde Hedrick de omor. 341 00:24:15,955 --> 00:24:18,458 ‎Juriul l-a găsit vinovat ‎de omor prin imprudență. 342 00:24:19,042 --> 00:24:21,002 ‎STATUL TEXAS ‎COMITATUL GALVESTON 343 00:24:21,085 --> 00:24:25,423 ‎După ce Clyde a fost declarat vinovat, ‎a urmat stabilirea pedepsei. 344 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 ‎Un fost membru al familiei ‎a depus mărturie. 345 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 ‎Am fost citată 346 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 ‎ca martor în faza stabilirii pedepsei. 347 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 ‎Procurorul, Kevin Petroff, ‎a vrut ca juriul 348 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 ‎să audă ce aveam de spus. 349 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 ‎Ca să arate ce fel de om e Clyde Hedrick. 350 00:24:49,072 --> 00:24:54,160 ‎Le-am spus ce se întâmplase ‎și că lucrurile s-au înrăutățit treptat. 351 00:24:56,663 --> 00:25:02,794 ‎Uneori adormeam ‎uitându-mă la televizor în sufragerie. 352 00:25:05,004 --> 00:25:06,756 ‎Și simțeam că cineva… 353 00:25:08,675 --> 00:25:09,759 ‎mă atinge. 354 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 ‎Mi-era foarte greu să mă trezesc. 355 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 ‎Și eram frântă de oboseală. 356 00:25:21,980 --> 00:25:23,481 ‎Î: CE V-A ADUS? ‎R: KOOL-AID 357 00:25:23,565 --> 00:25:27,443 ‎Îmi făcea un pahar de Kool-Aid sau ceva. 358 00:25:28,403 --> 00:25:30,196 ‎Nu-mi place Kool-Aid. 359 00:25:31,781 --> 00:25:34,075 ‎Dar, dacă-ți făcea ceva, 360 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 ‎îl luai. 361 00:25:39,080 --> 00:25:42,625 ‎Într-o dimineață, m-am trezit ‎și a trebuit să merg la baie. 362 00:25:43,835 --> 00:25:47,297 ‎Mă durea unde n-ar fi trebuit să mă doară. 363 00:25:48,965 --> 00:25:50,925 ‎Se vedea că, la un anumit nivel, 364 00:25:51,009 --> 00:25:54,762 ‎retrăia faptele ‎în timp ce le povestea juriului. 365 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 ‎A fost foarte dur. Greu de ascultat. 366 00:25:59,892 --> 00:26:01,519 ‎Pentru cazul Ellen Beason, 367 00:26:01,603 --> 00:26:04,439 ‎juriul a deliberat repede și s-a întors 368 00:26:04,522 --> 00:26:06,691 ‎cu o sentință maximă de 20 de ani. 369 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 ‎Cineva a ascultat până la urmă. 370 00:26:54,322 --> 00:26:58,493 ‎Procesul din speța Ellen Beason ‎a fost edificator pentru mine. 371 00:26:58,576 --> 00:27:03,498 ‎Incorectitudinea vădită ‎a concluziilor autopsiei… 372 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 ‎a scos la lumină unele dintre frustrările ‎pe care le aveam 373 00:27:08,461 --> 00:27:11,839 ‎în cazul nostru cu mătușa mea Heide. 374 00:27:11,923 --> 00:27:16,552 ‎Medicul legist nu i-a conservat hainele. 375 00:27:16,636 --> 00:27:19,806 ‎Nu i-a conservat unghiile. 376 00:27:19,889 --> 00:27:26,229 ‎Nu a conservat obiecte ‎ce ar fi putut să conțină 377 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 ‎probe judiciare materiale 378 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 ‎pe care multe jurii le-ar vrea ‎pentru a emite verdicte de vinovăție. 379 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 ‎În majoritatea acestor cazuri, ‎au pierdut multe probe. 380 00:27:39,742 --> 00:27:43,663 ‎Cămașa găsită lângă cadavrul Laurei ‎a dispărut. 381 00:27:44,664 --> 00:27:46,040 ‎Putea conține ADN. 382 00:27:46,582 --> 00:27:49,669 ‎Dar, dacă nu vor găsi cămașa, ‎nu vom ști niciodată. 383 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 ‎America nu are resurse suficiente ‎pentru cazuri nesoluționate. 384 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 ‎Sunt multe cazuri care sunt uitate 385 00:28:01,097 --> 00:28:02,765 ‎și rămân nesoluționate. 386 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 ‎Așa rămân liberi criminalii în serie. 387 00:28:10,857 --> 00:28:12,400 ‎Aceste cazuri erau vechi. 388 00:28:13,484 --> 00:28:16,571 ‎E posibil ca lumea să le fi uitat, ‎dar familiile nu. 389 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 ‎S-a dovedit faptul 390 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 ‎că trebuie să ne adâncim cercetarea. 391 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 ‎Ar fi extraordinar ‎să le oferim o finalizare acestor familii. 392 00:28:29,709 --> 00:28:32,420 ‎Mă voi strădui să ajut ‎la găsirea dispărutelor. 393 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 ‎Când am început să lucrez ‎la cazul Calder Road, 394 00:28:41,679 --> 00:28:46,350 ‎a fost greu fiindcă nu aveam acces la ‎toate dosarele poliției din League City. 395 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 ‎Voiam să citesc cât mai mult 396 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 ‎să văd dacă o privire proaspătă poate găsi ‎ce nu au văzut alții. 397 00:28:53,232 --> 00:28:58,404 ‎Avantajul lucrului la cazuri vechi e ‎că tehnologia progresează în timp. 398 00:28:59,906 --> 00:29:05,453 ‎La finele lui 2017, am decis ‎să folosim genealogia judiciară 399 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 ‎pentru a le identifica pe cele două femei 400 00:29:08,039 --> 00:29:12,376 ‎și cu greu am convins League City ‎că e o tehnică bună. 401 00:29:12,877 --> 00:29:16,839 ‎Ar putea răspunde la întrebarea ‎rămasă în suspensie din anii 1980. 402 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 ‎Cine erau aceste femei? 403 00:29:19,509 --> 00:29:24,722 ‎Necunoscuta și Anonima au rămas ‎neidentificate în cursul investigației. 404 00:29:24,806 --> 00:29:27,850 ‎Cei din League City au opus rezistență ‎la început. 405 00:29:27,934 --> 00:29:31,562 ‎Dar, în ianuarie 2019, 406 00:29:32,313 --> 00:29:33,231 ‎de ziua mea, 407 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 ‎am reușit să extragem un profil ADN 408 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 ‎și l-am inclus în bazele de date. 409 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 ‎Le-am identificat pe cele două femei. 410 00:29:43,282 --> 00:29:45,159 ‎Prima a fost Anonima. 411 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 ‎Donna Gonsulin Prudhomme. 412 00:29:49,872 --> 00:29:54,418 ‎Am reușit să o identificăm ‎după mai bine de 30 de ani. 413 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 ‎Și, în ziua următoare, 414 00:29:58,047 --> 00:30:01,759 ‎am identificat-o pe Necunoscuta ‎drept Audrey Lee Cook. 415 00:30:01,843 --> 00:30:03,803 ‎RĂMĂȘIȚE IDENTIFICATE ÎN 16 APRILIE 2019 416 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 ‎Bănuiserăm că aceste femei au fost ‎doar în trecere, 417 00:30:07,431 --> 00:30:09,058 ‎dar a fost exact pe dos. 418 00:30:09,851 --> 00:30:11,894 ‎Donna Gonsulin Prudhomme 419 00:30:11,978 --> 00:30:15,356 ‎venise aici ca mulți alți oameni ‎despre care am vorbit. 420 00:30:16,482 --> 00:30:18,818 ‎Houstonul era înfloritor, era de lucru. 421 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 ‎Audrey Lee Cook. 422 00:30:21,070 --> 00:30:22,822 ‎Era mecanic. 423 00:30:24,115 --> 00:30:27,285 ‎Familia ei o căutase mult timp. 424 00:30:45,511 --> 00:30:50,474 ‎După identificarea Donnei Prudhomme ‎și a lui Audrey, 425 00:30:50,558 --> 00:30:55,813 ‎am zis că putem inculpa ‎și condamna pe cineva pentru fetele astea. 426 00:30:58,190 --> 00:31:02,486 ‎Sperăm ca un cunoscut ‎al oricăreia dintre fete 427 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 ‎să ofere informații, orice, ‎chiar dacă nu pare ceva important. 428 00:31:08,284 --> 00:31:09,744 ‎Vrem să știm totul despre ele. 429 00:31:13,164 --> 00:31:14,957 ‎Familiile care trec prin asta… 430 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 ‎Când ne dăm bătuți? Niciodată. 431 00:31:28,012 --> 00:31:28,930 ‎Bună, Lee! Tim. 432 00:31:29,513 --> 00:31:30,973 ‎Salut, Tim, cum ești? 433 00:31:31,057 --> 00:31:32,850 ‎Sunt bine. 434 00:31:33,601 --> 00:31:36,979 ‎Le vom pune pe cele patru fete ‎pe panourile digitale. 435 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 ‎Sper să primim mai multe informații, 436 00:31:39,982 --> 00:31:42,652 ‎să primim apeluri privind posibile piste. 437 00:31:43,152 --> 00:31:45,905 ‎Trimite-mi exact ce vrei să spui pe el. 438 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 ‎Apoi le rotim pe digital. 439 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 ‎Bine. 440 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 ‎Da, domnule. 441 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 ‎Vă trimit un număr de înmatriculare. 442 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 ‎Mulțumesc. 443 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 ‎Aveam multe planuri și obiective în viață. 444 00:32:07,385 --> 00:32:09,720 ‎Dumnezeu a avut alte planuri ‎pentru Tim Miller. 445 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 ‎N-am să zic că-mi plac. ‎N-am să zic că și azi îmi plac. 446 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 ‎Înaintează în vârstă. 447 00:32:21,273 --> 00:32:22,191 ‎La fel și eu. 448 00:32:23,150 --> 00:32:26,862 ‎L-am văzut în timpul unor căutări. ‎Știu că suferă mult. 449 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 ‎Intră în groapă și se pune pe săpat ‎cot la cot cu toți ceilalți. 450 00:32:33,786 --> 00:32:35,538 ‎Tim e foarte tenace. 451 00:32:35,621 --> 00:32:38,082 ‎Nu se dă bătut și nu-i place să piardă. 452 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 ‎E bun. 453 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 ‎Tim Miller e printre avocații ‎cei mai vocali ai acestor victime. 454 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 ‎Cere permanent ‎să fie tras la răspundere cineva. 455 00:32:56,642 --> 00:32:59,186 ‎Vom folosi ATV-uri? E ditamai zona. 456 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 ‎Ce program ai? 457 00:33:00,521 --> 00:33:04,400 ‎Insistă tot timpul ‎că trebuie găsit făptașul. 458 00:33:05,026 --> 00:33:11,866 ‎Clyde povestea despre femeile din trecut ‎și ce obișnuiau să facă împreună. 459 00:33:11,949 --> 00:33:15,619 ‎Atunci se supăra mama 460 00:33:15,703 --> 00:33:17,747 ‎și începeau să se certe. 461 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 ‎Prima dată l-am întâlnit pe Tim 462 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 ‎la proces. 463 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 ‎A fost chiar după depoziția mea 464 00:33:24,503 --> 00:33:27,214 ‎și a vrut să-mi povestească ‎despre fata lui, 465 00:33:28,382 --> 00:33:29,425 ‎Laura Miller, 466 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 ‎pe care Clyde o cunoștea. 467 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 ‎Locuia pe aceeași stradă cu ei. 468 00:33:38,434 --> 00:33:40,394 ‎Asta e proprietatea lui Abel. 469 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 ‎Era gardul acela. 470 00:33:44,815 --> 00:33:47,860 ‎Dar, după ce mi-a povestit ‎despre fata lui, 471 00:33:49,487 --> 00:33:50,488 ‎vârsta, 472 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 ‎toate legăturile, toate asemănările 473 00:33:55,868 --> 00:33:57,411 ‎s-au legat. 474 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 ‎S-au legat. 475 00:33:59,371 --> 00:34:02,083 ‎Poți să tipărești asta ‎și să marchezi gardul? 476 00:34:02,166 --> 00:34:03,167 ‎Da. 477 00:34:04,168 --> 00:34:06,295 ‎Să mergem la Câmpiile morții! 478 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 ‎Tim mă întrebase ‎dacă aș vrea să merg la Calder Road. 479 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 ‎Să văd dacă mai fusesem acolo. 480 00:34:16,388 --> 00:34:17,890 ‎Poate că da, poate că nu. 481 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 ‎Chiar aici aveau poarta. 482 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 ‎Trebuie să-mi amintesc 483 00:34:29,777 --> 00:34:32,738 ‎dacă ăsta e locul în care m-a dus Clyde. 484 00:34:36,450 --> 00:34:37,618 ‎Ce vârstă aveai? 485 00:34:39,203 --> 00:34:40,871 ‎- Adolescentă. ‎- Vreo 13 ani? 486 00:34:42,873 --> 00:34:47,211 ‎Când am intrat pe proprietatea aceasta… 487 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 ‎nu-mi părea nimic cunoscut. 488 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 ‎Până am ajuns la lizieră 489 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 ‎unde era o țeavă mare din metal 490 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 ‎care ieșea din pământ. 491 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 ‎Era o potecă, apoi un mic iaz. 492 00:35:20,244 --> 00:35:22,663 ‎Era ceva cu țeava aia metalică. 493 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 ‎Am simțit un frison. 494 00:35:25,875 --> 00:35:27,793 ‎Mi-am amintit totul. 495 00:35:34,967 --> 00:35:37,595 ‎Atunci nu știam că era Calder Road, 496 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 ‎dar am fost acolo. 497 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 ‎MARLA CREDE CĂ A FOST PE CALDER ROAD ‎LA ÎNCEPUTUL ANILOR '90 498 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 ‎Clyde trebuia să tundă peluza 499 00:35:54,028 --> 00:35:57,239 ‎de pe proprietatea prietenului său. 500 00:35:58,490 --> 00:35:59,950 ‎Era același loc. 501 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 ‎Era Calder Road. 502 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 ‎L-am văzut. Făcea ceva cu pământul. 503 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 ‎Săpa. 504 00:36:13,297 --> 00:36:15,841 ‎Nu știu ce făcea Clyde acolo, 505 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 ‎dar nu pot să cred c-am fost acolo. 506 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 ‎Acum se leagă. 507 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 ‎După tot ce am văzut… 508 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 ‎auzit și îndurat, 509 00:36:29,230 --> 00:36:32,691 ‎am răsuflat ușurată ‎că a ajuns după gratii. 510 00:36:35,069 --> 00:36:38,781 ‎Trăgeam nădejde că o să moară după gratii. 511 00:36:47,248 --> 00:36:49,166 ‎5 OCTOMBRIE 2021 512 00:36:49,250 --> 00:36:52,419 ‎Astă-seară, Clyde Hedrick, 67 de ani, ‎este eliberat. 513 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 ‎Departamentul de justiție penală din Texas ‎declară că a fost eliberat ieri 514 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 ‎sub supraveghere obligatorie. 515 00:37:00,094 --> 00:37:01,845 ‎Nu mi-a venit să cred. 516 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 ‎A fost ca un pumn în stomac. 517 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 ‎A fost eliberat condiționat. 518 00:37:09,144 --> 00:37:11,438 ‎Azi e în libertate condiționată. 519 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 ‎Cât timp a executat? 520 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 ‎Opt ani. 521 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 ‎Clyde a fost eliberat anticipat 522 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 ‎în baza unui detaliu, a unei legi texane. 523 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 ‎Nu știu. 524 00:37:33,502 --> 00:37:37,548 ‎Cel puțin o dată ‎în timpul încarcerării lui Clyde Hedrick 525 00:37:37,631 --> 00:37:39,633 ‎s-a pus problema eliberării condiționate 526 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 ‎și am reușit să o combatem. 527 00:37:42,052 --> 00:37:43,721 ‎De data asta a fost altfel. 528 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 ‎Legile care sunt în vigoare 529 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 ‎erau în vigoare la momentul infracțiunii. 530 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 ‎Eliberarea sub supraveghere. 531 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 ‎Nu se punea problema unei audieri ‎sau a unei contestații. 532 00:37:53,814 --> 00:37:57,860 ‎Conform legilor în vigoare, ‎trebuia eliberat chiar atunci. 533 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 ‎Așadar, aveam mâinile legate. 534 00:38:03,198 --> 00:38:06,869 ‎Dacă m-ar fi ascultat de la bun început, 535 00:38:07,411 --> 00:38:08,954 ‎ar fi găsit-o pe Laura. 536 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 ‎Ar fi găsit probabil probe. 537 00:38:11,373 --> 00:38:15,044 ‎Ar fi putut măcar stabili cauza morții. 538 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 ‎Urăsc să trec prin rahaturile astea. 539 00:38:20,341 --> 00:38:24,261 ‎Nici n-ar trebui să fac așa ceva ‎după 30 de ani. 540 00:38:26,347 --> 00:38:27,431 ‎Unde te oprești? 541 00:38:34,688 --> 00:38:38,817 ‎Știu că, într-un caz penal, 542 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 ‎victimele simt că există multe nedreptăți, ‎iar asta clar e una din ele. 543 00:38:46,367 --> 00:38:47,701 ‎Mă simt demoralizat. 544 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 ‎Nu-mi pot imagina durerea ‎și frustrarea resimțite de Tim Miller. 545 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 ‎De Marla. 546 00:39:00,547 --> 00:39:01,840 ‎Dar asta e legea. 547 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 ‎Drept urmare, o înțeleg. 548 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 ‎Trebuie să o acceptăm. 549 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 ‎Femei vulnerabile. 550 00:39:11,433 --> 00:39:13,102 ‎Cele mai vulnerabile. 551 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 ‎Așa ceva caută. 552 00:39:17,147 --> 00:39:19,274 ‎Ăsta e genul de om pe care l-au eliberat. 553 00:39:23,946 --> 00:39:26,740 ‎Centrul de tranzit e ‎noua adresă a lui Hedrick. 554 00:39:26,824 --> 00:39:29,410 ‎Acum nu e închis și e liber să plece. 555 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 ‎E liber să plece. 556 00:39:34,039 --> 00:39:36,542 ‎Miller plănuiește ‎să fie vizavi mâine-dimineață 557 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 ‎să-și expună îngrijorarea ‎față de ultimele noutăți. 558 00:39:40,671 --> 00:39:43,507 ‎6 OCTOMBRIE 2021 559 00:39:44,007 --> 00:39:48,011 ‎TIM MILLER CONVOACĂ PRESA LOCALĂ ‎SĂ FILMEZE O CONFERINȚĂ DE PRESĂ 560 00:39:48,095 --> 00:39:52,516 ‎Clyde Hedrick, chiar acum, e undeva aici, 561 00:39:52,599 --> 00:39:53,976 ‎într-o casă de tranzit. 562 00:39:55,060 --> 00:40:00,441 ‎Voi prezenta mai multe persoane ‎care sunt afectate direct de Clyde. 563 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 ‎O rog pe Nina Edwards să urce aici ‎și să spună câteva cuvinte. 564 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 ‎Bună, sunt Nina Edwards. 565 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 ‎Sunt nepoata lui Heide Fye. 566 00:40:14,288 --> 00:40:18,083 ‎Bunicul meu a petrecut ‎ore nesfârșite căutând-o 567 00:40:18,167 --> 00:40:20,002 ‎și luând notițe. 568 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 ‎Iar bunica a ajuns în mormânt ‎fără să știe ce a pățit fata ei. 569 00:40:28,594 --> 00:40:30,596 ‎În numele familiei, vă mulțumesc 570 00:40:30,679 --> 00:40:33,390 ‎că-mi permiteți să vorbesc ‎în numele lui Heide 571 00:40:33,474 --> 00:40:35,559 ‎care nu poate fi cu noi azi. 572 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 ‎Pune microfonul aici. 573 00:40:48,739 --> 00:40:51,575 ‎Am venit să vorbesc în numele meu 574 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 ‎și al victimelor care nu mai au glas, 575 00:40:56,747 --> 00:41:00,250 ‎precum și al victimelor ‎care încă nu și-au găsit glasul. 576 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 ‎Am avut o conferință de presă. 577 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 ‎M-am adresat publicului și lui Clyde. 578 00:41:10,302 --> 00:41:14,056 ‎Doar fiindcă n-ai fost condamnat… 579 00:41:16,183 --> 00:41:20,354 ‎de alte crime nu înseamnă ‎că nu le-ai comis. 580 00:41:23,440 --> 00:41:25,400 ‎Vă mulțumesc pentru sprijin. 581 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 ‎Vreau să știe cât mai mulți oameni 582 00:41:33,325 --> 00:41:34,660 ‎ce fel de persoană 583 00:41:36,286 --> 00:41:40,541 ‎a readus legea noastră pe străzi. 584 00:41:43,669 --> 00:41:46,797 ‎STATUL TEXAS ‎CLYDE EDWIN HEDRICK 585 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 ‎Simt, ca toți cei de aici, 586 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 ‎că la început, ‎când am implorat și cerut ajutor, 587 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 ‎am fost refuzați. 588 00:42:00,143 --> 00:42:01,395 ‎Niciunul nu renunțăm. 589 00:42:01,478 --> 00:42:04,231 ‎De fapt, cred că abia acum începem. 590 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 ‎ÎN 2016, CA SĂ EVITE PEDEAPSA CAPITALĂ ‎ÎN ALT CAZ DE OMOR, 591 00:42:14,658 --> 00:42:18,078 ‎WILLIAM REECE A INDICAT UNDE ERAU ASCUNSE ‎JESSICA CAIN ȘI KELLI ANN COX 592 00:42:19,079 --> 00:42:23,125 ‎TIM MILLER ȘI TEXAS EQUUSEARCH AU AJUTAT ‎LA EXCAVARE 593 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 ‎N-am să uit ziua asta. 594 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 ‎Am zis: „William, la ce te gândești? 595 00:42:27,754 --> 00:42:29,965 ‎Ai remușcări pentru ce ai făcut?” 596 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 ‎Incredibil, m-a privit drept în ochi. 597 00:42:32,968 --> 00:42:35,220 ‎A zis: „Dle Miller, nu veți înțelege, 598 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 ‎dar cei ca mine n-au remușcări.” 599 00:42:38,890 --> 00:42:42,603 ‎LA 29 IUNIE 2022, WILLIAM LEWIS REECE ‎A PLEDAT VINOVAT 600 00:42:42,686 --> 00:42:46,690 ‎PENTRU MOARTEA LAUREI SMITHER, ‎JESSICĂI CAIN ȘI A LUI KELLI ANN COX 601 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 ‎Au fost câțiva ani în care nu am crezut ‎că vom vedea această zi. 602 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 ‎Sunt împăcată că acum documentele oficiale 603 00:42:57,284 --> 00:43:00,329 ‎vor arăta că a fost găsit vinovat 604 00:43:00,412 --> 00:43:05,125 ‎și condamnat ‎pentru că mi-a luat fiica de lângă noi. 605 00:43:05,208 --> 00:43:09,463 ‎WILLIAM REECE A FOST CONDAMNAT PE VIAȚĂ ‎PENTRU FIECARE DINTRE CELE TREI OMORURI 606 00:43:13,634 --> 00:43:16,928 ‎NINA EDWARDS A PREDAT CASETELE ‎ȘI JURNALELE BUNICULUI EI 607 00:43:17,012 --> 00:43:19,973 ‎FBI-ULUI SPRE A FI ANALIZATE CA PROBE 608 00:43:20,515 --> 00:43:24,728 ‎Trebuie doar să așteptăm ‎să se învârtească roțile justiției. 609 00:43:24,811 --> 00:43:29,316 ‎Și sper să încep ‎să pedalez mai în forță decât înainte. 610 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 ‎Nu vom renunța nicicând. 611 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 ‎Vom merge până în pânzele albe, ‎în orice caz, până în ultima mea zi. 612 00:43:38,784 --> 00:43:41,912 ‎Primim încă informații ‎despre crimele din Calder Road. 613 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 ‎Dacă aveți informații despre oricare ‎dintre aceste patru victime, 614 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 ‎vă rog să contactați FBI. 615 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 ‎Puteți rămâne anonimi. 616 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 ‎Mă pensionez într-un an și jumătate. 617 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 ‎Deci am ceva de lucru. 618 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 ‎INSTANȚA DISTRICTULUI JUDICIAR 56 619 00:43:59,346 --> 00:44:04,017 ‎LA 11 IULIE 2022 , TIM MILLER A PRIMIT ‎PESTE 24 DE MILIOANE DE DOLARI 620 00:44:04,101 --> 00:44:07,104 ‎ÎN PROCESUL DE OMOR DIN CULPĂ ‎CONTRA LUI CLYDE HEDRICK 621 00:44:09,356 --> 00:44:12,901 ‎L-am acționat pe Hedrick ‎pentru ucidere din culpă să-i spun: 622 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 ‎„Clyde, sunt încă aici.” 623 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 ‎ACCEPTĂ ACȚIUNEA LUI MILLER ‎DE JUDECARE IN ABSENTIA 624 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 ‎CLYDE HEDRICK NU A FOST ACUZAT NICIODATĂ 625 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 ‎PENTRU NICIO INFRACȚIUNE ‎LEGATĂ DE CAZURILE DIN CALDER ROAD. 626 00:46:10,727 --> 00:46:14,731 ‎Subtitrarea: Andrei Albu