1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 Webster 112. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 Entrou aqui alguém a dizer que ela tinha sido raptada. 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,350 E que ela saltou para fora de um veículo. 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,560 Está bem. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,228 E que está a sangrar. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,732 E ela está no estacionamento? 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,400 Sim, está. 8 00:00:25,485 --> 00:00:26,944 Paramédicos de Webster. 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,363 Preciso de vocês a caminho da Waffle House. 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 Em maio de 1997, uma jovem foi raptada. 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 Ela estava na carrinha dele. 12 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 Iam para norte na autoestrada interestadual 45, em direção a Houston. 13 00:00:43,377 --> 00:00:47,006 E ela conseguiu abrir a porta na autoestrada e saltar. 14 00:00:50,927 --> 00:00:52,929 Tinha arranhões por todo o lado. 15 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 Estava a sangrar. 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 A mulher chamava-se Sandra Sapaugh. 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,981 Só pensava que ele me ia matar. 18 00:01:04,065 --> 00:01:08,778 Preferia saltar e matar-me do que ele fazer o que ia fazer. 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 Por isso, saltei. 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 Ela ficou gravemente ferida, mas sobreviveu. 21 00:01:16,953 --> 00:01:18,788 Ela foi até à esquadra. 22 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 Não se lembrava da matrícula, 23 00:01:20,957 --> 00:01:24,168 mas descreveu o interior da carrinha. 24 00:01:24,252 --> 00:01:28,965 Ela também descreveu o homem que a tinha raptado. 25 00:01:29,549 --> 00:01:34,262 O cabelo dele tinha entradas, ele tinha grandes olheiras 26 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 e um chapéu de cowboy preto. 27 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 É ele. 28 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 29 00:02:06,335 --> 00:02:08,379 A vantagem do caso 30 00:02:08,462 --> 00:02:10,882 da mulher que conseguiu sair da carrinha 31 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 é que ela podia identificá-lo. 32 00:02:12,550 --> 00:02:16,888 Ter uma testemunha ocular a dizer: "Foi este o homem que me raptou", 33 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 foi um grande avanço. 34 00:02:19,974 --> 00:02:22,810 Acredita-se que o homem conduz uma carrinha de caixa aberta. 35 00:02:22,894 --> 00:02:26,814 É descrito como sendo branco, com 30 e poucos anos, de estatura média. 36 00:02:27,732 --> 00:02:28,858 Como o apanhamos? 37 00:02:29,984 --> 00:02:32,737 Podes sair facilmente da autoestrada interestadual 45, 38 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 à noite, 39 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 abrir a porta de trás e atirar o corpo. 40 00:02:38,576 --> 00:02:40,953 A água encobre as provas físicas. 41 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 E vais embora. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,212 A Laura Smither e as outras vítimas, 43 00:02:49,295 --> 00:02:54,467 todas elas passaram na mesma extensão de estrada da I-45. 44 00:02:58,721 --> 00:03:01,265 Nos dias após o desaparecimento da Laura, 45 00:03:01,349 --> 00:03:05,853 os departamentos de polícia no corredor da I-45 começaram a comparar notas. 46 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 Começaram a colaborar. 47 00:03:09,440 --> 00:03:12,693 Um condado fez um levantamento de criminosos sexuais 48 00:03:12,777 --> 00:03:15,321 que viviam nesta área, 49 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 e encontraram 2100 homens. 50 00:03:20,243 --> 00:03:23,204 No final de setembro, uma polícia que conheço, 51 00:03:23,287 --> 00:03:27,541 a Sue Dietrich, veio falar com o chefe da polícia de Friendswood. 52 00:03:27,625 --> 00:03:32,797 Ele começou a falar de um suspeito no caso da Laura Smither. 53 00:03:32,880 --> 00:03:39,387 Apercebi-me de que foi muito semelhante à informação dada pela Sandra. 54 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Aquele tipo encaixa na descrição. 55 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 16 DE OUTUBRO 56 00:03:54,819 --> 00:03:56,737 Número quatro, círculo vermelho. 57 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 Trouxeram-no para ser identificado. 58 00:04:01,075 --> 00:04:04,745 Os olhos da Sandra fixaram-se nele assim que ele entrou. 59 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 Depois de mim, repita em alto e bom som. 60 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 "Não grites." 61 00:04:10,584 --> 00:04:11,711 Não grites. 62 00:04:14,088 --> 00:04:15,214 "Entra na carrinha." 63 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 Entra na carrinha. 64 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 "Eu mato-te, cabra." 65 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 Eu mato-te, cabra. 66 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Ela disse: "É o número quatro, é ele." 67 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 E era o Bill Reece. 68 00:04:41,866 --> 00:04:44,243 Arranjaram um mandado de busca para a casa dele. 69 00:04:45,453 --> 00:04:46,662 E para a carrinha. 70 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 E encontraram o chapéu de cowboy preto de que a Sandra tinha falado. 71 00:04:54,587 --> 00:04:57,757 Conseguiram deter a Reece pelo rapto dela. 72 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 O William Reece trabalhava na construção civil 73 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 no período em que a Laura Smither e as outras jovens desapareceram. 74 00:05:09,435 --> 00:05:14,482 Ele era um agressor sexual de Oklahoma que tinha acabado de sair da prisão, 75 00:05:14,565 --> 00:05:19,070 depois de cumprir pena por duas agressões sexuais diferentes. 76 00:05:19,737 --> 00:05:23,032 O William Reece tinha vindo para Houston para trabalhar. 77 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 Em 1997, havia uma nova subdivisão 78 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 muito perto de onde a Laura Smither vivia, 79 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 e o William Reece trabalhava na construção dessa nova subdivisão. 80 00:05:35,169 --> 00:05:37,671 E às nove horas, 81 00:05:39,048 --> 00:05:41,634 quando a Laura começou a correr, 82 00:05:42,426 --> 00:05:44,678 o Bill Reece estava a ser dispensado 83 00:05:45,179 --> 00:05:48,641 pelo patrão porque ia chover. 84 00:05:49,517 --> 00:05:51,811 Não sabemos o que ele disse para a levar. 85 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 Não sabemos se ele usou uma arma. 86 00:05:54,397 --> 00:05:57,817 Não sabemos se ele a enganou. 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 Mas ela nunca mais foi vista. 88 00:06:02,446 --> 00:06:04,448 Quando a Laura desapareceu, 89 00:06:04,949 --> 00:06:10,079 o William Lewis Reece foi logo interrogado e vigiado. 90 00:06:12,206 --> 00:06:15,000 Foi quando a Sandra Sapaugh foi raptada 91 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 que me questionei. 92 00:06:19,922 --> 00:06:23,008 Foi tudo na mesma extensão de estrada. 93 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 Estaria ele envolvido? 94 00:06:27,805 --> 00:06:30,766 Enquanto investigávamos o William Reece em 1997, 95 00:06:31,392 --> 00:06:35,938 tivemos de considerar que ele era suspeito dos homicídios de Calder Road. 96 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 É extremamente raro 97 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 ter dois assassinos em série numa distância tão curta, 98 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 só com uns anos de diferença. 99 00:06:47,032 --> 00:06:53,998 Mas quando a Heide Fye, a Laura Miller e a Desconhecida foram encontradas, 100 00:06:55,499 --> 00:06:58,085 o William Reece estava preso em Oklahoma, 101 00:06:58,169 --> 00:07:00,629 logo, não podia ter sido ele. 102 00:07:02,006 --> 00:07:04,175 O homem preso por um rapto em Webster 103 00:07:04,258 --> 00:07:05,843 e apontado como principal suspeito 104 00:07:05,926 --> 00:07:08,220 no homicídio da Laura Smither em Friendswood. 105 00:07:08,762 --> 00:07:10,347 Além do homicídio de Smither, 106 00:07:10,431 --> 00:07:12,933 a polícia investiga se Reece pode estar envolvido 107 00:07:13,017 --> 00:07:15,269 no desaparecimento de outra adolescente local, 108 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 Jessica Cain, de Tiki Island. 109 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 No início, 110 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 o Reece era muito convincente no papel de menino bonzinho do Sul. 111 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 E eu vi a gravação. Ele foi muito convincente. 112 00:07:32,828 --> 00:07:36,874 Parece mau porque me tramaram, fazendo-me parecer um assassino em série. 113 00:07:36,957 --> 00:07:40,002 Não a matei. Nunca vi nem conheci a rapariga. 114 00:07:40,836 --> 00:07:42,755 Nunca estive com a rapariga. 115 00:07:54,266 --> 00:07:57,102 A Laura Smither foi encontrada morta. 116 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Havia muito poucas provas. 117 00:08:01,232 --> 00:08:04,109 E a Jessica Cain nem sequer foi encontrada. 118 00:08:11,575 --> 00:08:16,288 O procurador decidiu acusá-lo pela Sandra, não pela Laura, 119 00:08:16,830 --> 00:08:21,210 pois achava que não tínhamos provas para um caso de homicídio qualificado. 120 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 O que, na altura, me frustrou muito, 121 00:08:23,629 --> 00:08:26,298 porque achei que tínhamos muito para o acusar. 122 00:08:27,174 --> 00:08:30,886 William Reece não foi acusado no caso por resolver de Laura Smither, 123 00:08:30,970 --> 00:08:34,974 embora os pais dela estejam sempre presentes no julgamento do rapto. 124 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 O Reece foi condenado pelo rapto da Sandra Sapaugh 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 e sentenciado a 60 anos de prisão. 126 00:08:54,994 --> 00:08:58,831 Entrevistei o Reece quando estava a começar a trabalhar no livro. 127 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 - Matou a Laura Smither? - Não. 128 00:09:04,878 --> 00:09:07,089 Então, nunca viu a Laura naquele dia? 129 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 Nem a viu correr pela rua quando passava na sua carrinha? 130 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 Não. 131 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 E a Jessica Cain? 132 00:09:15,973 --> 00:09:16,849 Quem é essa? 133 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 A rapariga que desapareceu na I-45? 134 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 - Porque acha que desconfiam de si? - Não quero saber. 135 00:09:28,485 --> 00:09:31,614 Tenho tudo o que preciso para provar que sou inocente. 136 00:09:32,823 --> 00:09:35,951 Nada me liga a nada. 137 00:09:38,120 --> 00:09:41,165 Ele negou e negou. 138 00:09:41,248 --> 00:09:43,167 Então, o que acha que aconteceu? 139 00:09:43,834 --> 00:09:45,044 Não quero saber. 140 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Saí de lá a achar que ele as tinha matado às duas. 141 00:09:52,551 --> 00:09:56,513 Mas não tinha gravado nada que o provasse. 142 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Desde 1983 que Galveston tem um número invulgarmente grande 143 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 de desaparecimentos misteriosos, 144 00:10:10,986 --> 00:10:14,531 todos envolvendo mulheres jovens, muitas apenas adolescentes. 145 00:10:15,199 --> 00:10:18,285 Todas desapareceram ou acabaram mortas. 146 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 DESAPARECIDA 147 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 A polícia teme que os responsáveis ainda estejam por aí. 148 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 Como conseguimos ter estes sacanas todos no mesmo sítio? 149 00:10:44,937 --> 00:10:46,814 Não sei. Não percebo. 150 00:10:47,606 --> 00:10:48,565 Não percebo. 151 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 À medida que o tempo passava e não se materializavam provas, 152 00:11:07,459 --> 00:11:11,296 as mortes em Calder Road ficavam por resolver. 153 00:11:12,464 --> 00:11:16,927 Nos anos 90, os detetives nunca desistiram do Abel. 154 00:11:19,054 --> 00:11:22,015 Mas não havia provas de que ele tivesse feito algo. 155 00:11:24,101 --> 00:11:27,146 A certo ponto, o Tim decidiu que o Abel não era culpado. 156 00:11:28,313 --> 00:11:29,273 O Tim Miller, 157 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 a pessoa mais inflexível e que mais detestava o Abel, no Texas, 158 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 um homem que queria matar o Abel 159 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 percebeu que tinha ido longe demais. 160 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 A dada altura, ele pediu desculpa ao Abel. 161 00:11:43,287 --> 00:11:46,123 Tive a oportunidade de o agarrar e dizer: 162 00:11:46,623 --> 00:11:48,167 "Por favor, perdoa-me." 163 00:11:49,293 --> 00:11:51,086 E chorámos juntos e tal. 164 00:11:52,588 --> 00:11:54,840 Mas não chegou. Era tarde demais. 165 00:11:55,382 --> 00:11:58,469 O Abel sabia que só seria visto como um assassino em série 166 00:11:58,552 --> 00:11:59,803 para o resto da vida. 167 00:12:00,387 --> 00:12:03,807 Em League City, ele continuou a ser suspeito até morrer. 168 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 Ele conduziu e passou a linha férrea. 169 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Mesmo quando um comboio estava a chegar. 170 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 Provavelmente, nunca saberemos se foi suicídio ou acidente. 171 00:12:23,869 --> 00:12:28,332 Destruiu a vida dele até não aguentar. Ele não conseguiu lidar com isso. 172 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 Perdeu-se tempo e outra vida. 173 00:12:36,965 --> 00:12:38,926 Há muitas vítimas aqui. 174 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 A POLÍCIA AINDA PROCURA PISTAS PARA QUATRO HOMICÍDIOS NO "CAMPO DA MORTE" 175 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 BU! 176 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 - Como se chama? - Clyde Hedrick. 177 00:13:11,041 --> 00:13:14,628 - Clyde, fale-me das suas decorações. - São para as crianças. 178 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 Ponho as pequenas lápides aqui. 179 00:13:19,049 --> 00:13:20,843 Parece que é uma sepultura. 180 00:13:21,844 --> 00:13:22,928 O Clyde Hedrick. 181 00:13:23,512 --> 00:13:29,142 Ele chamou-me a atenção assim que me falaram da Ellen Beason. 182 00:13:29,643 --> 00:13:33,397 Mas depois o Robert Abel passou a ser uma pessoa de interesse. 183 00:13:35,315 --> 00:13:36,275 Perda de tempo. 184 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 Depois as atenções voltaram-se para quem eu suspeitava de início. 185 00:13:51,248 --> 00:13:55,919 Depois do julgamento por adulterar o corpo da Ellen Beason, 186 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 ele teve vários problemas com a lei. 187 00:14:04,511 --> 00:14:08,181 O Clyde Hedrick já tinha cumprido pena na Florida. 188 00:14:09,391 --> 00:14:13,604 O ficheiro que a Procuradoria de Galveston tem sobre o Clyde Hedrick 189 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 é bastante grosso. 190 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 Ele foi acusado por várias ex-mulheres e ex-namoradas 191 00:14:19,651 --> 00:14:23,447 de lhes bater, de ter cocaína, de fogo posto. 192 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 O Clyde Hedrick sabia tudo sobre esta área. 193 00:14:40,714 --> 00:14:46,303 O Clyde trabalhava para um empreiteiro que estava aqui em Calder. 194 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 Conseguimos alguma informação. 195 00:14:48,764 --> 00:14:53,060 Era aqui que o Clyde despejava alguns dos seus materiais de construção. 196 00:14:54,645 --> 00:14:56,438 Mesmo ao lado do corpo da Laura, 197 00:14:56,521 --> 00:14:59,733 havia algumas telhas velhas e madeira podre velha, 198 00:14:59,816 --> 00:15:02,903 que, pelos vistos, foram tiradas da casa de alguém. 199 00:15:05,906 --> 00:15:07,324 Era esse o negócio dele. 200 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 O Tim Miller contactou-me a mim e a um detetive do departamento do xerife 201 00:15:19,419 --> 00:15:21,213 e pediu para nos encontrarmos. 202 00:15:21,296 --> 00:15:24,925 Fomos ao escritório do Tim, sentámo-nos e ele pediu-nos ajuda. 203 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 O Tim Miller suspeitava 204 00:15:29,054 --> 00:15:32,057 do envolvimento do Clyde no homicídio da filha. 205 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 Durante anos, acho que a polícia que sabia do caso da Ellen Beason 206 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 estava muito cética em relação às declarações do Clyde Hedrick. 207 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 Ele foi sempre o foco e sempre se pensou 208 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 que ele fez muito mais do que aquilo pelo que foi condenado. 209 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 Eu e vários outros investigadores formámos um grupo de missão ad hoc. 210 00:15:55,247 --> 00:15:58,500 Tivemos a ideia de que, se reabríssemos o caso da Ellen, 211 00:15:59,251 --> 00:16:03,046 talvez obtivéssemos mais informações e possíveis dicas 212 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 para os outros casos por resolver. 213 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 Se íamos responsabilizar alguém pelo homicídio, 214 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 tínhamos de ter provas. 215 00:16:14,307 --> 00:16:19,354 Em março de 2012, exumámos o corpo da Ellen Beason 216 00:16:20,147 --> 00:16:22,482 e foi uma decisão muito difícil. 217 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 Não imagino como teria sido se fosse um ente querido meu. 218 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 GABINETE DO XERIFE DO CONDADO DE GALVESTON 219 00:16:32,659 --> 00:16:35,287 Clyde, porque não te sentas aqui? 220 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 Nunca vi uma lata de Dr. Pepper assim. 221 00:16:37,998 --> 00:16:42,961 Pois, é porque só tenho metade do maxilar por causa do cancro. 222 00:16:45,130 --> 00:16:47,549 Sou o Ted Hanson do gabinete do xerife de Galveston. 223 00:16:47,632 --> 00:16:51,303 Este é o agente Rennison do FBI e tu és o Clyde Hedrick, certo? 224 00:16:51,386 --> 00:16:52,220 - Sim. - Certo. 225 00:16:54,347 --> 00:16:56,641 Vamos começar com a Ellen Beason. 226 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 Quem é essa? 227 00:16:59,311 --> 00:17:00,854 Quando fomos até lá… 228 00:17:00,937 --> 00:17:03,982 Perguntei quando fora a última vez que circularas com um corpo? 229 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 Disseste: "Nunca o fiz." 230 00:17:05,609 --> 00:17:07,611 - E era ela? - Era ela. 231 00:17:08,236 --> 00:17:10,363 Em 1985, quando isto aconteceu, 232 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 os médicos-legistas não tinham o material que têm hoje. 233 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 Certo. 234 00:17:16,328 --> 00:17:17,704 Exumámos o corpo dela. 235 00:17:21,416 --> 00:17:27,422 Ou seja, desenterrámo-lo e ela tem uma fratura enorme no crânio. 236 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 E não é uma pequena falha no couro cabeludo. 237 00:17:31,551 --> 00:17:36,389 Estamos a falar de uma enorme fratura no crânio que levaria à morte dela. 238 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 Não vejo como é possível. 239 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 Bem, é possível. 240 00:17:43,563 --> 00:17:47,275 Pedimos a um antropólogo forense que visse os restos mortais. 241 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 Segundo os profissionais de saúde, 242 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 aquilo só podia ter sido resultado de um homicídio. 243 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 Não quero ver se ela tem uma fratura no crânio. 244 00:17:58,787 --> 00:18:01,206 Quero saber como é que ela a fez. 245 00:18:01,790 --> 00:18:04,751 Só consigo pensar que talvez isso tenha sido 246 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 quando ela foi nadar e depois parou de nadar… 247 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 Mas não há nada ali que… 248 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 Nadei ali durante anos. 249 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 É impossível ter mergulhado e batido com a cabeça. 250 00:18:14,386 --> 00:18:17,722 É impossível ela ter fraturas no crânio. 251 00:18:17,806 --> 00:18:20,142 Não gosto que os assassinos saiam impunes. 252 00:18:20,725 --> 00:18:21,935 Não está certo. 253 00:18:23,770 --> 00:18:26,731 Temos bom caráter quando assumimos as nossas responsabilidades 254 00:18:26,815 --> 00:18:30,026 quando erramos, e estás a falhar miseravelmente, Clyde. 255 00:18:30,527 --> 00:18:32,320 Posso pôr a mão numa Bíblia 256 00:18:32,404 --> 00:18:36,950 e sei que nunca magoei nenhuma pessoa, ao ponto de a matar, nunca. 257 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 É certo. Isso aconteceu. 258 00:18:44,416 --> 00:18:46,001 Para mim, é um enigma. 259 00:18:46,877 --> 00:18:51,256 Acho que ele sentiu que estava esquecido e que talvez tivesse saído impune. 260 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 Aquela fratura tinha de ter sido feita por alguém com muita força. 261 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 Não podia ter sido um acidente, tinha de ter sido intencional para matar. 262 00:19:04,644 --> 00:19:08,231 Isso, bem como outras coisas, deu-nos provas suficientes 263 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 para acusar o Clyde pelo homicídio da Ellen Beason. 264 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 É ele? 265 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 Sim. É ele. 266 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 A lista é interminável. 267 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 É doentio olhar para estas merdas. Quer dizer, é mesmo. 268 00:19:38,345 --> 00:19:40,347 Outra prova que tínhamos 269 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 eram declarações que o Hedrick tinha feito 270 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 a outros reclusos na prisão, enquanto aguardava julgamento. 271 00:19:47,145 --> 00:19:51,650 Normalmente, chamamos-lhes bufos da prisão, informadores da prisão. 272 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 O Hedrick falou sobre o caso da Ellen Beason 273 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 e admitiu outros homicídios. 274 00:19:58,531 --> 00:20:02,202 Um deles era o da Laura Miller. 275 00:20:03,870 --> 00:20:07,749 Escondido no caso da acusação que envolve Beason está um documento intitulado 276 00:20:07,832 --> 00:20:11,836 "Notificação de Intenção de Uso de Provas de Outros Crimes ou Atos." 277 00:20:11,920 --> 00:20:14,381 No documento, os procuradores escreveram: 278 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 "O réu fez sexo com a Laura Miller 279 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 e depois matou-a intencionalmente." 280 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 Os procuradores indicaram 281 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 que Clyde também esteve envolvido nos homicídios do Campos da Morte, 282 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 em meados dos anos 80, e que nunca foram resolvidos. 283 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 Sem nunca falar com o Tim Miller, o pai, 284 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 preenchi um documento 285 00:20:34,651 --> 00:20:36,278 que dizia que eu sabia 286 00:20:36,361 --> 00:20:39,197 que um homem tinha matado e potencialmente violado a filha. 287 00:20:39,781 --> 00:20:40,865 Arrependo-me disso. 288 00:20:41,491 --> 00:20:47,956 Foi como conheci o Tim Miller, não é uma boa forma de conhecer alguém. 289 00:20:48,957 --> 00:20:50,417 Como descobriu isso? 290 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 Bem, li nos relatórios do tribunal. 291 00:20:56,172 --> 00:20:57,507 Gabou-se com sarcasmo. 292 00:20:59,259 --> 00:21:02,554 Ele próprio o admitiu quando estava na prisão. 293 00:21:05,515 --> 00:21:07,851 Como fez sexo com a Laura antes de a matar. 294 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 Como matou a Heide. 295 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 O Tim Miller ligou-me 296 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 e fui mais longe e expliquei-lhe a fonte daquela informação. 297 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 E porque não era necessariamente uma nova descoberta. 298 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 A lei do Texas diz que uma pessoa não pode ser condenada 299 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 com base em informadores da prisão. 300 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 E o envolvimento do réu tem de ser corroborado. 301 00:21:43,261 --> 00:21:46,723 Falei com um dos homens 302 00:21:46,806 --> 00:21:51,561 que estava preso com o Clyde quando ele lhes contou 303 00:21:51,644 --> 00:21:56,149 que tinha feito sexo com a Laura antes de a matar. 304 00:21:58,234 --> 00:21:59,778 A conversa foi muito dura. 305 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 Eu só tinha esperança de conseguir 306 00:22:10,663 --> 00:22:13,333 uma pequena prova, 307 00:22:13,416 --> 00:22:16,503 mas acho que tudo o que tivesse encontrado e dado à polícia, 308 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 seria, provavelmente, perdido. 309 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 Sei que o Tim quer que o assassino da filha seja levado à justiça. 310 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 Eu quero isso. Acho que todos querem isso. 311 00:22:31,309 --> 00:22:34,646 Perguntámos ao Clyde se tinha algo a dizer sobre a Laura. 312 00:22:34,729 --> 00:22:37,357 "Querem acusar-me dos homicídios dos Campos da Morte. 313 00:22:37,440 --> 00:22:39,401 Não a matei, nem a conhecia." 314 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 O sistema penal é só um sistema moroso 315 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 e brutal para as vítimas 316 00:22:47,367 --> 00:22:49,411 e para as famílias das vítimas. 317 00:22:50,537 --> 00:22:52,247 Mas ele luta todos os dias. 318 00:22:54,332 --> 00:22:56,459 Acusei-o de homicídio negligente. 319 00:22:58,002 --> 00:23:00,505 E vou lutar até ao meu último suspiro. 320 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 25 DE MARÇO 321 00:23:10,348 --> 00:23:13,184 Clyde sentou-se em silêncio e os procuradores disseram ao júri 322 00:23:13,268 --> 00:23:17,522 que foi ele que matou e tentou esconder o corpo de Ellen Rae Beason. 323 00:23:19,441 --> 00:23:21,276 A mulher de 29 anos 324 00:23:21,985 --> 00:23:24,487 foi deixada abandonada debaixo de um sofá. 325 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 E foi esquecida. 326 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 Parte da família de Heide esteve no julgamento. 327 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 O Tim Miller esteva lá. 328 00:23:43,131 --> 00:23:45,592 Tive palpitações e estive muito ansioso. 329 00:23:46,092 --> 00:23:48,887 É difícil estar ali, mas seria mais não estar. 330 00:23:50,430 --> 00:23:53,433 Acabei por contrainterrogar o médico-legista. 331 00:23:53,516 --> 00:23:55,518 Das fotografias que tínhamos 332 00:23:55,602 --> 00:23:58,438 de quando ele examinou a Ellen Beason, 333 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 havia só duas fotos do crânio 334 00:24:01,608 --> 00:24:04,402 e nenhuma mostrava a zona da fratura. 335 00:24:04,486 --> 00:24:05,904 Disse ao júri 336 00:24:05,987 --> 00:24:09,616 que o médico-legista, para tentar proteger a sua reputação, 337 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 escondeu ou destruiu provas do estado. 338 00:24:13,786 --> 00:24:15,872 Julgámos o Hedrick por homicídio. 339 00:24:15,955 --> 00:24:18,458 O júri considerou-o culpado de homicídio involuntário. 340 00:24:21,085 --> 00:24:25,423 Depois de o Clyde ter sido condenado, chegou a parte da sentença. 341 00:24:25,507 --> 00:24:27,884 Um antigo membro da família testemunhou. 342 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 Fui chamada 343 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 como testemunha para a fase da sentença. 344 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 O procurador, Kevin Petroff, queria que o júri 345 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 me ouvisse. 346 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 Para mostrar que tipo de pessoa era realmente o Clyde Hedrick. 347 00:24:49,072 --> 00:24:54,160 Contei-lhes o que tinha acontecido e que as coisas pioraram progressivamente. 348 00:24:56,663 --> 00:25:02,794 Havia alturas em que eu adormecia a ver televisão na sala. 349 00:25:05,004 --> 00:25:06,756 E eu sentia alguém 350 00:25:08,675 --> 00:25:09,759 a tocar-me. 351 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 Era… Era tão difícil acordar. 352 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 E eu estava tão cansada. 353 00:25:23,565 --> 00:25:27,026 Ele fazia-me um copo de Kool-Aid ou algo assim. 354 00:25:28,403 --> 00:25:29,779 Não gosto de Kool-Aid. 355 00:25:31,781 --> 00:25:34,075 Mas se ele me fazia algo, 356 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 eu aceitava. 357 00:25:38,913 --> 00:25:42,417 Certa manhã, acordei e tive de ir direta à casa de banho. 358 00:25:43,835 --> 00:25:47,297 Ficava dorida em sítios onde não devia estar. 359 00:25:48,965 --> 00:25:50,925 Dava para ver, de certa forma, 360 00:25:51,009 --> 00:25:54,762 que ela estava a reviver aquilo, enquanto o descrevia ao júri. 361 00:25:55,847 --> 00:25:59,392 Foi muito forte. Foi difícil de ouvir. 362 00:25:59,892 --> 00:26:01,519 No caso da Ellen Beason, 363 00:26:01,603 --> 00:26:06,691 o júri foi rápido a deliberar e voltou com pena máxima de 20 anos de prisão. 364 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 Finalmente, alguém ouviu. 365 00:26:54,238 --> 00:26:58,326 O julgamento da Ellen Beason foi um abre-olhos para mim. 366 00:26:58,409 --> 00:27:03,498 A decisão da autópsia completamente errada 367 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 só trouxe à tona algumas das mesmas frustrações que tivemos 368 00:27:08,461 --> 00:27:11,839 no nosso caso com a minha tia Heide. 369 00:27:11,923 --> 00:27:16,552 O médico-legista não preservou a roupa dela. 370 00:27:16,636 --> 00:27:19,806 Não preservou as unhas. 371 00:27:19,889 --> 00:27:26,229 Não preservou objetos que podiam potencialmente conter 372 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 provas forenses físicas 373 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 que muitos júris quereriam num caso para obter alguma condenação. 374 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 Na maioria destes casos, perderam muitas provas. 375 00:27:39,742 --> 00:27:43,454 A camisa que encontraram perto do corpo da Laura desapareceu. 376 00:27:44,664 --> 00:27:46,040 Podia conter ADN. 377 00:27:47,083 --> 00:27:49,669 Mas se nunca a encontrarem, nunca saberemos. 378 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 No geral, não há recursos suficientes para casos arquivados na América. 379 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 Há muitos casos que são esquecidos, 380 00:28:01,097 --> 00:28:02,765 e que não são resolvidos. 381 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 E isso permite que os assassinos em série fiquem livres. 382 00:28:10,356 --> 00:28:12,400 Estes casos eram antigos. 383 00:28:13,484 --> 00:28:16,571 O mundo pode ter-se esquecido, mas aquelas famílias não. 384 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 Só trouxe à tona o facto 385 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 de termos de analisar melhor isto. 386 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 Seria bom conseguir um desfecho para estas famílias. 387 00:28:29,709 --> 00:28:32,420 Vou dar o meu melhor para fazer o que puder por elas. 388 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 Quando comecei a trabalhar no caso de Calder Road 389 00:28:41,679 --> 00:28:44,766 foi difícil, pois não tinha acesso a todos os ficheiros 390 00:28:44,849 --> 00:28:46,350 da polícia de League City. 391 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 Queria ler o máximo possível 392 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 e ver se conseguia encontrar algo que os outros não tivessem visto. 393 00:28:53,232 --> 00:28:58,404 O bom de trabalhar em casos arquivados é que a tecnologia melhora com o tempo. 394 00:28:59,781 --> 00:29:05,036 No final de 2017, decidimos tentar usar a genealogia forense 395 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 para identificar as duas mulheres. 396 00:29:08,039 --> 00:29:12,376 E tivemos dificuldade em convencer League City de que era uma boa técnica. 397 00:29:12,877 --> 00:29:16,672 Pode responder à pergunta que existe desde os anos 80. 398 00:29:16,756 --> 00:29:18,257 Quem eram estas mulheres? 399 00:29:19,425 --> 00:29:24,722 As Desconhecidas não foram identificadas durante a investigação. 400 00:29:24,806 --> 00:29:27,850 No início, League City foi um pouco resistente. 401 00:29:27,934 --> 00:29:31,562 Mas, em janeiro de 2019, 402 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 no meu aniversário, 403 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 conseguimos extrair um perfil de ADN 404 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 e colocá-lo nessas bases de dados. 405 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 Identificámos as duas mulheres. 406 00:29:43,282 --> 00:29:45,159 Primeiro, a Desconhecida N.º 2. 407 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 Donna Gonsulin Prudhomme. 408 00:29:49,872 --> 00:29:54,418 Conseguimos identificá-la passados mais de 30 anos. 409 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 E, no dia seguinte, 410 00:29:58,047 --> 00:30:01,759 conseguimos identificar a Desconhecida como Audrey Lee Cook. 411 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 Presumimos que estas mulheres eram pessoas de passagem 412 00:30:07,431 --> 00:30:08,474 e foi o oposto. 413 00:30:09,851 --> 00:30:11,477 A Donna Gonsulin Prudhomme 414 00:30:11,978 --> 00:30:15,356 vinha cá, como muitas outras pessoas de quem falámos. 415 00:30:16,524 --> 00:30:18,693 Houston estava em expansão e havia trabalho. 416 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 A Audrey Lee Cook 417 00:30:21,070 --> 00:30:22,822 era mecânica. 418 00:30:24,031 --> 00:30:27,159 E a família dela andava à procura dela há muito tempo. 419 00:30:45,386 --> 00:30:50,474 Depois de termos identificado a Donna Prudhomme e a Audrey, 420 00:30:50,558 --> 00:30:55,813 eu disse: "Podemos acusar alguém e condená-lo por causa destas raparigas." 421 00:30:58,190 --> 00:31:02,486 Esperávamos que alguém que conhecesse alguma das raparigas 422 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 nos desse alguma informação, algo, mesmo que não achasse importante. 423 00:31:08,075 --> 00:31:09,744 Queremos saber tudo sobre elas. 424 00:31:13,164 --> 00:31:14,957 As famílias que passam por isto… 425 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 Quando é que desistimos? Nunca. 426 00:31:27,929 --> 00:31:28,846 Olá, Lee. É o Tim. 427 00:31:29,513 --> 00:31:30,973 Olá, Tim, como estás? 428 00:31:31,057 --> 00:31:32,850 Estou bem. 429 00:31:33,601 --> 00:31:36,979 Vamos pôr quatro raparigas nestes painéis digitais. 430 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 Com sorte, vamos ter mais informações, 431 00:31:39,982 --> 00:31:42,652 algumas chamadas, possíveis pistas e assim. 432 00:31:43,152 --> 00:31:45,905 Envia-me exatamente o que queres lá escrito. 433 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 E depois pomos no digital. 434 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 Está bem. 435 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 Sim, senhor. 436 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 Olá. Vou enviar-te uma matrícula. 437 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 Obrigado. 438 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 Eu tinha muitos planos e muitos objetivos na vida. 439 00:32:07,385 --> 00:32:09,720 Sei que Deus tinha outros planos. 440 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 Não vou dizer que gosto deles, que ainda gosto deles hoje. 441 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Ele já não vai para novo. 442 00:32:21,273 --> 00:32:22,191 Nem eu. 443 00:32:23,025 --> 00:32:26,862 E já o vi em buscas. Sei que ele está a sofrer muito. 444 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 Ele entra num buraco e começa a escavar com os outros. 445 00:32:33,661 --> 00:32:35,371 O Tim é muito persistente. 446 00:32:35,454 --> 00:32:38,082 Ele não desiste e não gosta de perder. 447 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 Ele é dos bons. 448 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 O Tim é das pessoas que mais defende as vítimas. 449 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 Está sempre a pedir que responsabilizem alguém. 450 00:32:56,142 --> 00:32:59,186 Vamos usar veículos todo-o-terreno? A área é enorme. 451 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 Como é o teu horário? 452 00:33:01,022 --> 00:33:04,400 Ele insiste que eles devem descobrir quem fez isto. 453 00:33:05,026 --> 00:33:11,741 O Clyde falava sobre as mulheres do passado dele e do que faziam juntos. 454 00:33:11,824 --> 00:33:15,202 E era aí que a minha mãe se chateava 455 00:33:15,703 --> 00:33:17,747 e eles discutiam. 456 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 Conheci o Tim pela primeira vez 457 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 no julgamento. 458 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 Logo após eu ter testemunhado. 459 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Ele queria falar comigo sobre a filha dele, 460 00:33:28,382 --> 00:33:29,425 a Laura Miller, 461 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 que o Clyde conhecia. 462 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 Ele vivia na mesma rua do que eles. 463 00:33:38,434 --> 00:33:40,186 Isto são coisas do Abel. 464 00:33:41,437 --> 00:33:42,938 A linha da cerca era ali. 465 00:33:44,815 --> 00:33:47,860 Mas depois de ele me contar sobre a filha dele, 466 00:33:49,487 --> 00:33:50,488 a idade dela, 467 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 todas as ligações, todas as semelhanças, 468 00:33:55,743 --> 00:33:57,411 fez sentido. 469 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 Fez sentido. 470 00:33:59,371 --> 00:34:02,583 - Podes imprimir isso e marcar a cerca? - Sim. 471 00:34:04,168 --> 00:34:05,878 Vamos aos Campos da Morte. 472 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 O Tim pediu-me para eu ir a Calder Road. 473 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 Ver se eu já lá tinha estado. 474 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 Talvez sim, talvez não. 475 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 Eles tinham uma cancela por aqui. 476 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 Tenho de me lembrar 477 00:34:29,777 --> 00:34:32,321 se foi aqui que o Clyde me trouxe. 478 00:34:36,450 --> 00:34:37,451 Que idade tinhas? 479 00:34:39,203 --> 00:34:40,871 - Era jovem. - Doze, 13 anos? 480 00:34:42,873 --> 00:34:47,211 E quando entrámos na propriedade… 481 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 Nada parecia familiar. 482 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 Até chegar à linha das árvores 483 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 onde havia um grande tubo de metal, 484 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 que vinha do chão. 485 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 Havia um caminho e depois um pequeno lago. 486 00:35:20,035 --> 00:35:22,663 Havia algo naquele tubo de metal. 487 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 Senti uma agitação. 488 00:35:25,749 --> 00:35:27,793 Tudo voltou. 489 00:35:34,967 --> 00:35:37,595 Na altura, não sabia que era Calder Road, 490 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 mas estive lá. 491 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 MARLA ACREDITA QUE ESTEVE EM CALDER ROAD NO INÍCIO DOS ANOS 90 492 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 O Clyde teve de cortar a relva 493 00:35:54,028 --> 00:35:57,239 na propriedade de um amigo. 494 00:35:58,490 --> 00:35:59,950 Era o mesmo sítio. 495 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 Era Calder Road. 496 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 Conseguia vê-lo. Ele fazia algo no chão. 497 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 Estava a escavar. 498 00:36:13,297 --> 00:36:15,841 Não sei o que o Clyde andava a fazer ali, 499 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 mas não acredito que era onde eu estava. 500 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 Agora faz sentido. 501 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 Depois das coisas que vi 502 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 e ouvi e pelas quais passei, 503 00:36:29,230 --> 00:36:32,691 foi um alívio ele estar, finalmente, atrás das grades. 504 00:36:35,069 --> 00:36:38,781 Tinha esperança que ele acabasse por morrer atrás das grades. 505 00:36:49,250 --> 00:36:52,419 Esta noite, Clyde Hedrick, de 67 anos, sai em liberdade. 506 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 O dep. de Justiça Penal do Texas diz que ele foi libertado ontem 507 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 sob supervisão obrigatória. 508 00:37:00,094 --> 00:37:01,303 Não podia acreditar. 509 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 Foi como um murro no estômago. 510 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 Ele ficou em liberdade condicional. 511 00:37:09,144 --> 00:37:11,438 Ainda hoje está. 512 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 Quanto tempo cumpriu? 513 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 Oito anos. 514 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 O Clyde saiu mais cedo 515 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 devido a um pormenor técnico, a uma lei do Texas. 516 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 Eu não sei. 517 00:37:33,502 --> 00:37:36,088 Houve pelo menos uma ocasião, 518 00:37:36,171 --> 00:37:39,633 quando ele estava preso, em que surgiu a possibilidade de sair. 519 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 E lutámos com sucesso. 520 00:37:42,052 --> 00:37:43,721 Mas desta vez foi diferente. 521 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 As leis em vigor 522 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 são as que estavam em vigor na altura do crime. 523 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 A libertação foi obrigatória. 524 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 Não houve uma audiência, nem pôde ser travado. 525 00:37:53,814 --> 00:37:57,693 Ele foi libertado naquela altura, porque as leis eram assim. 526 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 Por isso, não havia muito a fazer. 527 00:38:03,198 --> 00:38:06,869 Se me tivessem dado ouvidos no início, 528 00:38:07,411 --> 00:38:08,954 teriam encontrado a Laura. 529 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 Provavelmente, haveria provas. 530 00:38:11,373 --> 00:38:15,044 Pelo menos, teriam sido capazes de determinar a causa da morte. 531 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 Digo-vos, odeio passar por esta merda. Odeio. 532 00:38:20,341 --> 00:38:24,261 Não há razão para 30 anos depois eu ter de estar a fazer isto. 533 00:38:26,347 --> 00:38:27,431 Onde paramos? 534 00:38:34,688 --> 00:38:38,817 Sei que, ao longo de um caso de justiça penal, 535 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 as vítimas sentem que há muitas injustiças e essa é certamente uma delas. 536 00:38:46,158 --> 00:38:47,701 Para mim, é desanimador. 537 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 Não consigo imaginar a dor e a frustração que o Tim Miller sente. 538 00:38:55,667 --> 00:38:56,877 Que a Marla sente. 539 00:39:00,547 --> 00:39:01,673 Mas é a lei. 540 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 E, por isso, eu entendo. 541 00:39:04,802 --> 00:39:06,095 Temos de aceitar. 542 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 Mulheres vulneráveis. 543 00:39:11,433 --> 00:39:12,893 As mais vulneráveis. 544 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 É quem ele procura. 545 00:39:17,147 --> 00:39:19,274 É o tipo de homem que libertaram. 546 00:39:23,821 --> 00:39:26,740 Este centro de transição é a nova morada do Clyde. 547 00:39:26,824 --> 00:39:29,326 Ele não está preso, ele está em liberdade. 548 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 Ele está em liberdade. 549 00:39:33,956 --> 00:39:36,542 Amanhã, Miller planeia estar do outro lado da rua 550 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 para discutir as preocupações em relação aos últimos avanços. 551 00:39:40,671 --> 00:39:43,507 6 DE OUTUBRO 552 00:39:44,007 --> 00:39:47,803 TIM MILLER LIGA PARA OS MÉDIA LOCAIS PARA FILMAR UMA CONFERÊNCIA DE IMPRENSA 553 00:39:48,095 --> 00:39:52,516 O Clyde Hedrick está algures por aqui 554 00:39:52,599 --> 00:39:53,976 num lar de transição. 555 00:39:55,060 --> 00:40:00,441 Vou apresentar-vos várias pessoas que foram diretamente afetadas por ele. 556 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 Vou pedir à Nina Edwards para vir partilhar algumas palavras. 557 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 Olá, sou a Nina Edwards. 558 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 Sou sobrinha da Heide Fye. 559 00:40:14,204 --> 00:40:18,083 O meu avô passou horas sem fim à procura dela 560 00:40:18,167 --> 00:40:19,793 e a gravar notas. 561 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 E a minha avó foi à campa dela sem saber o que lhe aconteceu. 562 00:40:28,594 --> 00:40:29,803 Em nome da minha família, 563 00:40:29,887 --> 00:40:33,390 agradeço-lhe por me deixar falar hoje em nome da Heide, 564 00:40:33,474 --> 00:40:35,142 que não pode estar connosco. 565 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 Ponha este microfone. 566 00:40:48,739 --> 00:40:51,575 Estou aqui para falar em meu nome, 567 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 em nome das vítimas que já não têm voz 568 00:40:56,747 --> 00:41:00,000 e das que andam por aí e ainda não encontraram a sua. 569 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 Demos uma conferência de imprensa. 570 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 Falei para o público e para o Clyde. 571 00:41:10,302 --> 00:41:14,056 Só porque não foste condenado 572 00:41:16,183 --> 00:41:20,521 por outros crimes, não significa que não os tenha cometido. 573 00:41:23,315 --> 00:41:24,983 Obrigada a todos pelo apoio. 574 00:41:29,530 --> 00:41:32,824 Preciso que o maior número possível de pessoas saiba 575 00:41:33,325 --> 00:41:34,576 que tipo de gente 576 00:41:36,161 --> 00:41:40,541 a nossa lei tem posto na rua. 577 00:41:43,669 --> 00:41:45,796 O ESTADO DO TEXAS 578 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 Acho que todos aqui sentimos que, 579 00:41:50,050 --> 00:41:53,512 no início, implorámos e pedimos ajuda, 580 00:41:54,012 --> 00:41:55,639 e isso foi-nos negado. 581 00:42:00,143 --> 00:42:01,395 Ninguém vai desistir. 582 00:42:01,478 --> 00:42:04,231 Aliás, ainda agora começámos. 583 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 EM 2016, PARA EVITAR A PENA DE MORTE NUM CASO DE HOMICÍDIO NÃO RELACIONADO, 584 00:42:14,658 --> 00:42:18,078 REECE LEVOU AS AUTORIDADES ATÉ AOS RESTOS MORTAIS DE JESSICA E KELLI. 585 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 Nunca esquecerei este dia. 586 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 Eu disse: "William, no que estás a pensar? 587 00:42:27,754 --> 00:42:29,548 Sentes algum remorso?" 588 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 Por incrível que pareça, ele olhou-me nos olhos. 589 00:42:32,467 --> 00:42:35,220 Ele disse: "Sr. Miller, nunca vai entender, 590 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 mas as pessoas como eu não sentem remorsos." 591 00:42:38,890 --> 00:42:42,603 A 29 DE JUNHO DE 2022, WILLIAM LEWIS REECE CONFESSOU 592 00:42:42,686 --> 00:42:46,690 TER MATADO LAURA SMITHER, JESSICA CAIN E KELLI ANN COX. 593 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 Pensámos durante muitos anos que nunca veríamos este dia. 594 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 Estou aliviada, porque agora os registos oficiais 595 00:42:57,284 --> 00:43:00,078 mostram que ele foi considerado culpado 596 00:43:00,579 --> 00:43:05,125 e foi condenado por nos tirar a minha filha. 597 00:43:05,626 --> 00:43:09,463 REECE FOI SENTENCIADO A PRISÃO PERPÉTUA POR CADA UM DOS TRÊS HOMICÍDIOS. 598 00:43:13,634 --> 00:43:16,928 NINA EDWARD ENTREGOU AS CASSETES E DIÁRIOS DO AVÔ AO FBI 599 00:43:17,012 --> 00:43:19,973 PARA SEREM ANALISADOS COMO PROVAS. 600 00:43:20,515 --> 00:43:24,728 Só temos de esperar que a justiça seja feita. 601 00:43:24,811 --> 00:43:29,316 E, com sorte, a espera vai ser mais rápida do que antes. 602 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 Nunca vamos desistir. 603 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 Seja como for, vamos insistir até morrer. 604 00:43:38,784 --> 00:43:41,828 Ainda recebemos informações sobre os homicídios de Calder Road. 605 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 Se tiver informações sobre alguma destas quatro vítimas, 606 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 por favor, entre em contacto com o FBl. 607 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 Pode ser anonimamente. 608 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 Reformo-me daqui a um ano e meio. 609 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 Por isso, tenho trabalho a fazer. 610 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 56.º TRIBUNAL DE PRIMEIRA INSTÂNCIA 611 00:43:59,346 --> 00:44:03,892 A 11 DE JULHO DE 2022, TIM RECEBEU MAIS DE 24 MILHÕES NUM JULGAMENTO À REVELIA 612 00:44:03,975 --> 00:44:07,104 PELO SEU PROCESSO DE HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA CONTRA CLYDE. 613 00:44:09,356 --> 00:44:12,901 Entrei com um processo de homicídio por negligência para dizer ao Clyde 614 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 que ainda aqui estou. 615 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 CONCEDIDA A MOÇÃO DE MILLER PARA JULGAMENTO À REVELIA 616 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 CLYDE HEDRICK NUNCA FOI ACUSADO 617 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 DE QUALQUER CRIME RELACIONADO COM OS CASOS DE CALDER ROAD. 618 00:46:10,727 --> 00:46:14,731 Legendas: Rita Mendes do Carmo