1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 Webster 9-1-1. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,264 Seseorang datang dan bilang dia diculik. 3 00:00:13,765 --> 00:00:16,476 Dan dia melompat dari kendaraan. 4 00:00:16,559 --> 00:00:17,560 Baik. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,312 Dan dia berdarah. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,732 Dan dia di tempat parkir? 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,567 Dia di tempat parkir. 8 00:00:25,318 --> 00:00:27,111 Medic One berbasis di Webster. 9 00:00:27,195 --> 00:00:29,447 Harap segera menuju Waffle House. 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 Pada bulan Mei 1997, ada seorang wanita muda yang diculik. 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 Dia naik truk pikap penculiknya. 12 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 Mereka berkendara ke utara di Interstate 45 menuju Houston. 13 00:00:43,377 --> 00:00:46,839 Dia bisa membuka pintu di jalan tol dan melompat keluar. 14 00:00:50,927 --> 00:00:53,387 Tubuhnya mendapat banyak luka gores. 15 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 Dia berdarah. 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 Nama wanita itu Sandra Sapaugh. 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,981 Satu hal yang terpikir olehku adalah dia akan membunuhku. 18 00:01:04,065 --> 00:01:08,778 Aku lebih baik lompat dan bunuh diri daripada dia mewujudkan tujuannya. 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 Jadi, aku melompat. 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 Dia terluka parah, tapi selamat. 21 00:01:16,911 --> 00:01:18,788 Dia pergi ke kantor polisi. 22 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 Dia tak ingat nomor pelatnya, 23 00:01:20,957 --> 00:01:24,085 tapi dia menjelaskan bagian dalam truk itu. 24 00:01:24,168 --> 00:01:28,965 Dia juga menggambarkan pria yang menculiknya. 25 00:01:29,549 --> 00:01:34,262 Garis rambut mundur, kantong besar di bawah matanya, 26 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 topi koboi hitam. 27 00:01:36,973 --> 00:01:38,099 Dia orangnya. 28 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 29 00:02:06,460 --> 00:02:08,379 Keuntungan dari kasus 30 00:02:08,462 --> 00:02:10,882 dengan wanita yang bisa keluar dari truk, 31 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 dia bisa identifikasi penculik. 32 00:02:12,550 --> 00:02:16,888 Memiliki saksi mata untuk menunjukkan dan berkata, "Dia yang menculikku," 33 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 itu terobosan besar. 34 00:02:20,183 --> 00:02:22,810 Pria itu diyakini mengemudikan truk pikap. 35 00:02:22,894 --> 00:02:27,148 Dia digambarkan berkulit putih, berusia pertengahan 30-an, tubuh sedang. 36 00:02:27,648 --> 00:02:29,275 Bagaimana menangkapnya? 37 00:02:29,859 --> 00:02:32,737 Kau bisa dengan mudah keluar dari Interstate 45, 38 00:02:33,321 --> 00:02:34,614 di malam hari, 39 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 buka pintu belakang, lempar tubuhmu keluar. 40 00:02:38,576 --> 00:02:41,370 Air menutupi bukti fisikmu. 41 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 Dan kau bebas. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,337 Laura Smither dan korban lainnya, 43 00:02:49,420 --> 00:02:54,467 semuanya terjadi di sepanjang jalur I-45 yang sama. 44 00:02:58,721 --> 00:03:01,265 Beberapa hari setelah Laura hilang, 45 00:03:01,349 --> 00:03:05,853 kepolisian di koridor I-45 mulai membandingkan catatan. 46 00:03:06,812 --> 00:03:08,940 Mereka mulai bekerja sama. 47 00:03:09,440 --> 00:03:15,738 Satu county menyurvei soal penjahat seks yang tinggal di daerah ini, 48 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 dan mereka mendapat jumlah 2.100 orang. 49 00:03:20,243 --> 00:03:23,204 Menjelang akhir September, seorang polisi yang kukenal, 50 00:03:23,287 --> 00:03:27,541 Sue Dietrich, menemui kepala polisi di Friendswood. 51 00:03:27,625 --> 00:03:32,797 Dia mulai membahas tersangka dalam kasus Laura Smither. 52 00:03:32,880 --> 00:03:39,553 Aku sadar itu sangat mirip dengan informasi yang diberikan Sandra. 53 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Pria itu cocok dengan deskripsinya. 54 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 16 OKTOBER 1997 55 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 Nomor empat, berdiri di lingkaran merah. 56 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 Mereka membawanya untuk inspeksi langsung. 57 00:04:01,075 --> 00:04:04,745 Mata Sandra langsung menatapnya saat dia masuk. 58 00:04:05,579 --> 00:04:08,082 Ulangi ucapanku dengan suara lantang dan jelas. 59 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 "Jangan berteriak." 60 00:04:10,584 --> 00:04:11,919 Jangan berteriak. 61 00:04:14,088 --> 00:04:15,339 "Masuk ke truk." 62 00:04:15,840 --> 00:04:17,174 Masuk ke truk. 63 00:04:23,222 --> 00:04:24,849 "Akan kubunuh kau, Jalang." 64 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 Akan kubunuh kau, Jalang. 65 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Sandra bilang nomor empat pelakunya. 66 00:04:33,733 --> 00:04:35,568 Namanya Bill Reece. 67 00:04:41,866 --> 00:04:44,243 Mereka dapat surat penggeledahan untuk rumahnya. 68 00:04:45,453 --> 00:04:46,871 Dan truknya. 69 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 Dan mereka menemukan topi koboi hitam yang dibicarakan Sandra. 70 00:04:54,587 --> 00:04:58,007 Mereka berhasil menangkap Reece atas penculikan Sandra. 71 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 William Reece, dia bekerja di konstruksi 72 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 selama periode Laura Smither dan wanita muda lainnya menghilang. 73 00:05:09,435 --> 00:05:14,565 Dia penjahat seks dari Oklahoma yang baru keluar dari penjara 74 00:05:14,648 --> 00:05:19,070 setelah menjalani hukuman untuk dua kejahatan seksual. 75 00:05:19,737 --> 00:05:23,115 William Reece datang ke Houston untuk bekerja. 76 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 Pada tahun 1997, ada subdivisi baru 77 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 di dekat tempat tinggal Laura Smither, 78 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 dan William Reece mengerjakan konstruksi di subdivisi baru itu. 79 00:05:35,169 --> 00:05:37,755 Dan ternyata, pada pukul 09.00, 80 00:05:39,048 --> 00:05:41,967 saat Laura mulai joging, 81 00:05:42,468 --> 00:05:44,845 Bill Reece dipulangkan 82 00:05:44,929 --> 00:05:48,682 oleh mandor yang bekerja hari itu karena akan turun hujan. 83 00:05:49,517 --> 00:05:51,852 Entah apa yang dia katakan untuk membawanya ke truk. 84 00:05:51,936 --> 00:05:54,313 Entah apa dia memakai senjata. 85 00:05:54,397 --> 00:05:58,150 Entah apa dia mengelabuinya. 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 Tapi dia tak pernah terlihat setelah itu. 87 00:06:02,446 --> 00:06:04,448 Saat Laura pertama kali hilang, 88 00:06:04,949 --> 00:06:10,079 William Lewis Reece ditanyai dan diawasi sejak awal. 89 00:06:12,206 --> 00:06:15,084 Itu benar-benar saat Sandra Sapaugh diculik. 90 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 Dan aku bertanya-tanya saat itu. 91 00:06:19,922 --> 00:06:23,551 Karena terjadi di jalan yang sama. 92 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 Apa dia terlibat? 93 00:06:27,805 --> 00:06:31,308 Saat kami menyelidiki William Reece pada tahun 1997, 94 00:06:31,392 --> 00:06:35,938 kami harus pertimbangkan kemungkinan dia jadi tersangka kasus Jalan Calder. 95 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 Sangat jarang 96 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 ada dua pembunuh berantai dalam jarak dekat yang sama, 97 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 hanya terpisah beberapa tahun. 98 00:06:46,907 --> 00:06:53,873 Tapi saat Heide Fye, Laura Miller, dan Jane Doe ditemukan, 99 00:06:55,583 --> 00:06:58,085 William Reece dipenjara di Oklahoma, 100 00:06:58,169 --> 00:07:00,713 jadi mustahil dia pelaku dalam kasus itu. 101 00:07:01,964 --> 00:07:04,175 Pria yang ditangkap karena penculikan di Webster 102 00:07:04,258 --> 00:07:05,843 dan disebut sebagai tersangka utama 103 00:07:05,926 --> 00:07:08,262 dalam pembunuhan Laura Smither dari Friendswood. 104 00:07:08,762 --> 00:07:10,347 Selain pembunuhan Smither, 105 00:07:10,431 --> 00:07:12,933 polisi menyelidiki apakah Reece terlibat 106 00:07:13,017 --> 00:07:15,269 dengan hilangnya remaja lokal lainnya, 107 00:07:15,352 --> 00:07:17,771 Jessica Cain dari Pulau Tiki. 108 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 Pada awalnya, 109 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 Reece berakting seperti pria desa baik dengan sangat meyakinkan. 110 00:07:29,241 --> 00:07:32,328 Aku sudah menonton rekamannya. Dia sangat meyakinkan. 111 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 Terdengar buruk karena mereka menjebakku 112 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 seperti pembunuh berantai. 113 00:07:36,957 --> 00:07:40,252 Aku tak membunuhnya. Tak pernah melihat atau bertemu gadis itu. 114 00:07:40,753 --> 00:07:42,922 Aku tak pernah bersama gadis itu. 115 00:07:54,308 --> 00:07:57,186 Dalam kasus Laura Smither, dia ditemukan tewas. 116 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Hanya ada sedikit bukti dan… 117 00:08:01,232 --> 00:08:04,401 Jessica Cain, dia bahkan tak ditemukan. 118 00:08:11,575 --> 00:08:16,455 Jaksa Wilayah menuntut untuk kasus Sandra, bukan kasus Laura, 119 00:08:16,956 --> 00:08:21,210 karena merasa kami tak punya cukup bukti untuk kasus pembunuhan berat, 120 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 yang membuatku frustrasi saat itu 121 00:08:23,629 --> 00:08:26,674 karena kupikir ada banyak bukti untuk menuntutnya. 122 00:08:27,174 --> 00:08:30,928 William Reece tak didakwa dalam kasus Laura Smither yang belum terpecahkan, 123 00:08:31,011 --> 00:08:33,138 meski orang tuanya selalu hadir 124 00:08:33,222 --> 00:08:35,224 di persidangan penculikan. 125 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 Reece dihukum karena penculikan Sandra Sapaugh 126 00:08:40,896 --> 00:08:43,774 dan dihukum 60 tahun. 127 00:08:54,994 --> 00:08:58,831 Aku mewawancarai Reece saat baru mulai mengerjakan buku. 128 00:09:00,499 --> 00:09:02,710 - Kau membunuh Laura Smither? - Tidak. 129 00:09:04,837 --> 00:09:07,089 Kau tak pernah melihat Laura hari itu? 130 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 Ketika dia joging di jalan saat kau mengemudi dengan trukmu? 131 00:09:10,551 --> 00:09:11,468 Tidak. 132 00:09:13,178 --> 00:09:15,180 Bagaimana dengan Jessica Cain? 133 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 Siapa itu? 134 00:09:17,975 --> 00:09:20,728 Gadis yang menghilang di I-45? 135 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 - Menurutmu kenapa kau dicurigai? - Aku tak peduli. 136 00:09:28,485 --> 00:09:31,864 Aku punya semua yang kubutuhkan untuk membuktikan aku tak bersalah. 137 00:09:32,823 --> 00:09:36,285 Tak ada yang mengaitkanku dengan apa pun. 138 00:09:38,120 --> 00:09:41,081 Dia terus menyangkal. 139 00:09:41,165 --> 00:09:43,334 Menurutmu apa yang terjadi di sini? 140 00:09:43,834 --> 00:09:45,336 Aku tak peduli. 141 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Aku pergi dari sana percaya dia telah membunuh mereka berdua. 142 00:09:52,551 --> 00:09:56,680 Tapi aku tak punya rekaman yang membuktikannya. 143 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Sejak tahun 1983, di Galveston County ada banyak kasus 144 00:10:08,776 --> 00:10:11,070 orang hilang secara misterius, 145 00:10:11,153 --> 00:10:14,698 semua melibatkan wanita muda, sebagian besar masih remaja. 146 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 Semua menghilang atau ditemukan tewas. 147 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 LENYAP 148 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 Polisi takut pelakunya mungkin masih berkeliaran. 149 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 Kenapa semua bajingan ini ada di satu tempat? 150 00:10:44,937 --> 00:10:46,814 Entahlah. Aku tak mengerti. 151 00:10:47,606 --> 00:10:48,732 Aku tak mengerti. 152 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 Seiring waktu berlalu dan tak ada bukti yang muncul, 153 00:11:07,459 --> 00:11:11,630 pembunuhan di Jalan Calder, kasusnya menjadi dingin. 154 00:11:12,506 --> 00:11:16,927 Di tahun 90-an, para detektif tak pernah menyerah pada Abel. 155 00:11:19,263 --> 00:11:22,349 Tapi tak ada bukti Abel melakukan apa pun. 156 00:11:24,101 --> 00:11:27,146 Pada satu titik, Tim memutuskan Robert tak bersalah. 157 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 Tim Miller, 158 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 pembenci Abel yang paling gigih di seluruh bagian Texas itu, 159 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 pria yang ingin membunuh Abel, 160 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 menyadari bahwa dia sudah keterlaluan. 161 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 Suatu waktu, dia menelepon Abel dan bilang, "Maafkan aku." 162 00:11:43,287 --> 00:11:46,498 Aku punya kesempatan untuk memeluk lehernya dan bilang, 163 00:11:46,582 --> 00:11:48,167 "Robert, maafkan aku." 164 00:11:49,293 --> 00:11:51,086 Kami menangis bersama. 165 00:11:52,713 --> 00:11:54,882 Tapi itu tak cukup. Sudah terlambat. 166 00:11:55,382 --> 00:11:58,469 Abel tahu dia hanya akan dianggap sebagai pembunuh berantai 167 00:11:58,552 --> 00:11:59,803 selama sisa hidupnya. 168 00:12:00,387 --> 00:12:03,807 Di League City, dia terus jadi tersangka sampai meninggal. 169 00:12:06,143 --> 00:12:08,896 Dia mengendarai mobil golfnya di atas rel. 170 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Tepat saat kereta menuju ke sana. 171 00:12:18,781 --> 00:12:22,409 Kita takkan pernah tahu apakah itu bunuh diri atau kecelakaan. 172 00:12:23,869 --> 00:12:27,372 Itu menghancurkan hidupnya sampai dia tak tahan lagi dengan perbuatan mereka. 173 00:12:27,456 --> 00:12:28,624 Tak bisa menghadapinya. 174 00:12:29,917 --> 00:12:32,211 Membuang waktu dan hidup lain terbuang sia-sia. 175 00:12:36,965 --> 00:12:39,092 Ada banyak korban di sini. 176 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 POLISI MASIH MENCARI PETUNJUK ATAS EMPAT PEMBUNUHAN DI LADANG PEMBUNUHAN 177 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 - Siapa namamu? - Clyde Hedrick. 178 00:13:11,041 --> 00:13:12,876 Clyde, ceritakan soal dekorasimu. 179 00:13:12,960 --> 00:13:14,795 Kami melakukannya untuk anak-anak. 180 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 Letakkan batu nisan kecil di sini. 181 00:13:19,049 --> 00:13:21,260 Beri mereka gambaran tentang makam. 182 00:13:21,844 --> 00:13:23,011 Clyde Hedrick. 183 00:13:23,512 --> 00:13:29,184 Dia ada di radarku saat mereka memberitahuku tentang Ellen Beason. 184 00:13:29,685 --> 00:13:33,397 Tapi kemudian Robert Abel menjadi orang yang dicurigai. 185 00:13:35,315 --> 00:13:36,483 Buang-buang waktu. 186 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 Lalu kembali ke orang yang sama yang kucurigai di awal. 187 00:13:51,248 --> 00:13:56,211 Setelah sidang karena merusak jasad Ellen Beason, 188 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 dia berulang kali bermasalah dengan hukum. 189 00:13:59,631 --> 00:14:03,677 CLYDE HEDRICK 190 00:14:04,636 --> 00:14:08,348 Clyde Hedrick, dia pernah dipenjara di Florida. 191 00:14:09,391 --> 00:14:13,604 Berkas Clyde Hedrick yang ada di kantor Jaksa Wilayah Galveston 192 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 cukup tebal. 193 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 Dia dituduh oleh beberapa mantan istri dan mantan pacar 194 00:14:19,651 --> 00:14:23,780 karena memukuli mereka, kokaina, dan pembakaran. 195 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 Clyde Hedrick tahu segalanya tentang area ini. 196 00:14:40,213 --> 00:14:46,345 Clyde bekerja untuk kontraktor yang ada di Calder. 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,764 Kami dapat informasi. 198 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 Ini salah satu tempat Clyde membuang bahan bangunannya. 199 00:14:54,645 --> 00:14:56,438 Tepat di samping jasad Laura, 200 00:14:56,521 --> 00:14:59,733 ada beberapa sirap tua dan kayu lapuk 201 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 yang tampaknya diambil dari rumah seseorang. 202 00:15:05,906 --> 00:15:07,574 Itu bisnis yang dia geluti. 203 00:15:12,245 --> 00:15:13,288 TEXAS EQUU SEARCH 204 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 Tim Miller menghubungiku dan detektif dari departemen sherif 205 00:15:19,419 --> 00:15:21,129 dan meminta bertemu kami. 206 00:15:21,213 --> 00:15:24,925 Kami ke kantor Tim, duduk bersamanya, dan Tim meminta bantuan. 207 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 Tim Miller mencurigai 208 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 keterlibatan Clyde Hedrick dalam pembunuhan putrinya. 209 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 Selama bertahun-tahun, kurasa polisi yang tahu tentang kasus Ellen Beason 210 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 sangat skeptis terhadap pernyataan yang diberikan oleh Clyde Hedrick. 211 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 Dia selalu menjadi fokus dan dianggap 212 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 jauh lebih terlibat dalam hal itu daripada yang bisa kami hukum. 213 00:15:49,491 --> 00:15:54,746 Aku dan beberapa penyelidik lain membentuk satgas ad hoc. 214 00:15:55,247 --> 00:15:58,500 Kami punya ide jika membuka kembali kasus Ellen Beason, 215 00:15:59,251 --> 00:16:03,046 mungkin itu akan membawa lebih banyak informasi dan petunjuk 216 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 untuk kasus lain yang belum terpecahkan. 217 00:16:07,009 --> 00:16:10,178 Jika ingin meminta seseorang bertanggungjawab atas pembunuhannya, 218 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 itu bukti yang harus kami miliki. 219 00:16:14,307 --> 00:16:19,354 Pada bulan Maret 2012, kami menggali jasad Ellen Beason, 220 00:16:20,230 --> 00:16:22,482 dan itu keputusan yang sangat sulit. 221 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 Aku tak bisa membayangkan jika itu orang terkasihku. 222 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 KANTOR SHERIF GALVESTON COUNTY 223 00:16:32,659 --> 00:16:35,287 Clyde, duduklah di sini. 224 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 Aku tak pernah melihat kaleng Dr. Pepper seperti itu. 225 00:16:37,998 --> 00:16:43,211 Ya, itu muncul karena aku punya setengah rahang dari kanker. 226 00:16:45,130 --> 00:16:47,632 Aku Ted Tommy Hanson dari Kantor Sherif Galveston, 227 00:16:47,716 --> 00:16:51,303 Agen Rennison dari FBI, dan kau Clyde Edwin Hedrick, bukan? 228 00:16:51,386 --> 00:16:52,220 - Ya. - Baik. 229 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 Mari mulai dengan Ellen Beason. 230 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 Siapa itu? 231 00:16:59,311 --> 00:17:00,854 Saat kita berkendara, 232 00:17:00,937 --> 00:17:03,982 kubilang, "Kapan terakhir kali kau membawa mayat?" 233 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 Katamu, "Tidak pernah." 234 00:17:05,609 --> 00:17:07,736 - Itu namanya? - Ya. 235 00:17:08,236 --> 00:17:10,530 Pada tahun 1985 saat ini terjadi, 236 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 kantor pemeriksa medis tak punya peralatan seperti sekarang. 237 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 Baik. 238 00:17:16,328 --> 00:17:17,871 Kami menggali jasadnya. 239 00:17:21,416 --> 00:17:27,422 Itu artinya kami menggalinya, dan ada retak besar di tengkoraknya. 240 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 Maksudku bukan retak setipis rambut. 241 00:17:31,551 --> 00:17:36,473 Tapi retak tulang tengkorak besar yang akan menyebabkan kematian. 242 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 Menurutku itu mustahil. 243 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 Itu mungkin. 244 00:17:43,563 --> 00:17:47,359 Kami meminta antropolog forensik memeriksa jasadnya. 245 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 Menurut para profesional medis, 246 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 itu hanya bisa dihasilkan melalui pembunuhan. 247 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 Aku tak ingin tahu apa tengkoraknya retak. 248 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 Aku mencari penyebab tengkoraknya retak. 249 00:18:01,706 --> 00:18:04,751 Satu-satunya cara yang terpikirkan, mungkin itu… 250 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 Saat dia berenang lalu dia tak berenang, 251 00:18:07,671 --> 00:18:09,631 tapi tak ada apa pun di sana. 252 00:18:09,714 --> 00:18:11,967 Aku sering berenang di sana. 253 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 Mustahil dia renang dan kepalanya terbentur. 254 00:18:14,386 --> 00:18:17,722 Mustahil tengkoraknya retak. 255 00:18:17,806 --> 00:18:20,142 Aku benci melihat seseorang lolos dari pembunuhan. 256 00:18:20,725 --> 00:18:22,018 Itu tidak benar. 257 00:18:23,937 --> 00:18:26,731 Karaktermu dinilai melalui caramu mengakui tanggung jawabmu 258 00:18:26,815 --> 00:18:30,026 saat kau membuat kesalahan, dan kau gagal total, Clyde. 259 00:18:30,527 --> 00:18:32,362 Akan kuletakkan tanganku di atas Alkitab 260 00:18:32,445 --> 00:18:36,950 dan aku tahu aku tak pernah menyakiti siapa pun sampai mati. 261 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 Definitif. Itu terjadi. 262 00:18:44,416 --> 00:18:46,168 Benar-benar membingungkan bagiku. 263 00:18:46,877 --> 00:18:51,256 Kurasa dia merasa ini sudah berlalu, dan mungkin dia lolos. 264 00:18:53,508 --> 00:18:58,930 Dibutuhkan kekuatan sangat besar untuk menyebabkan retakan itu, 265 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 kekuatan yang bukan kecelakaan, tapi dimaksudkan untuk merenggut nyawa. 266 00:19:04,644 --> 00:19:08,231 Itu, bersama dengan hal-hal lain, memberi kami cukup bukti 267 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 untuk menuntut Clyde atas pembunuhan Ellen Beason. 268 00:19:11,276 --> 00:19:13,820 CLYDE EDWIN HEDRICK 269 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 TEXAS EQUU SEARCH 270 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 Apa itu dia? 271 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 Ya. Itu dia. 272 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 Daftarnya terus bertambah. 273 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 Memuakkan melihat semua ini. Sungguh. 274 00:19:38,345 --> 00:19:40,347 Bukti tambahan yang kami miliki 275 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 adalah beberapa pernyataan yang dibuat Hedrick 276 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 kepada tahanan lain di penjara county saat menunggu persidangan. 277 00:19:47,145 --> 00:19:51,524 Kami biasanya menyebut mereka pengadu penjara atau informan penjara. 278 00:19:51,608 --> 00:19:54,736 Hedrick bicara soal kasus Ellen Beason 279 00:19:54,819 --> 00:19:57,906 dan mengakui pembunuhan lain. 280 00:19:58,406 --> 00:20:02,202 Salah satunya, dia memasukkan nama Laura Miller. 281 00:20:03,870 --> 00:20:07,749 Pada kasus penuntutan terkait Beason, ada dokumen terselip yang berjudul, 282 00:20:07,832 --> 00:20:11,836 "Pemberitahuan untuk Memakai Bukti Kejahatan, Kesalahan, atau Tindakan Lain." 283 00:20:11,920 --> 00:20:14,381 Dalam dokumen ini, jaksa menulis, 284 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 "Terdakwa berhubungan seks dengan Laura Miller 285 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 lalu dengan sengaja dan sadar membunuhnya." 286 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 Jaksa mengindikasikan 287 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 Clyde Hedrick juga terlibat dalam pembunuhan di Ladang Pembunuhan 288 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 pada pertengahan 1980-an dan tak pernah terpecahkan. 289 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 Tanpa menghubungi Tim Miller, sang ayah, 290 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 aku mengajukan dokumen 291 00:20:34,651 --> 00:20:39,281 yang menyatakan aku tahu seorang pria telah membunuh dan memperkosa putrinya. 292 00:20:39,781 --> 00:20:40,865 Aku menyesalinya. 293 00:20:41,491 --> 00:20:47,956 Itu caraku bertemu Tim Miller, bukan cara bagus untuk bertemu seseorang. 294 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 Bagaimana kau tahu soal itu? 295 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 Aku membacanya di laporan pengadilan. 296 00:20:56,172 --> 00:20:57,674 Mengejek dan menyombongkan diri. 297 00:20:59,259 --> 00:21:02,804 Pengakuannya sendiri saat di penjara. 298 00:21:05,515 --> 00:21:08,184 Dia berhubungan seks dengan Laura sebelum membunuhnya. 299 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 Caranya membunuh Heide. 300 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 Aku dihubungi oleh Tim Miller, 301 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 dan aku menjelaskan padanya sumber informasi tersebut, 302 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 dan alasan itu bukan temuan baru dalam kasusnya. 303 00:21:27,412 --> 00:21:30,915 Hukum Texas menyatakan bahwa seseorang tak bisa dihukum 304 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 berdasarkan informan penjara, 305 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 tapi keterlibatan terdakwa harus dikuatkan. 306 00:21:43,261 --> 00:21:46,723 Aku bicara dengan salah satu pria 307 00:21:46,806 --> 00:21:51,561 yang dipenjara bersama Clyde saat Clyde memberi tahu mereka 308 00:21:51,644 --> 00:21:56,316 bahwa dia berhubungan seks dengan Laura sebelum dia membunuhnya. 309 00:21:58,276 --> 00:21:59,778 Obrolan yang menyakitkan. 310 00:22:07,243 --> 00:22:09,371 Aku hanya berharap mendapatkan 311 00:22:10,663 --> 00:22:13,333 satu bukti kecil, 312 00:22:13,416 --> 00:22:16,503 tapi kurasa apa pun yang kutemukan dan kuserahkan ke polisi, 313 00:22:16,586 --> 00:22:18,671 itu mungkin akan hilang. 314 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 Aku tahu Tim ingin pembunuh putrinya diadili. 315 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 Aku ingin itu. Kurasa semua orang menginginkan itu. 316 00:22:31,309 --> 00:22:34,604 Kami menanyai Hedrick tentang Laura. 317 00:22:34,687 --> 00:22:37,399 "Mereka ingin menjebakku atas pembunuhan Ladang Pembunuhan." 318 00:22:37,482 --> 00:22:39,401 "Aku tak membunuhnya, kenal pun tidak." 319 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 Sistem peradilan pidana, itu sistem yang panjang 320 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 dan brutal bagi korban 321 00:22:47,367 --> 00:22:49,202 dan keluarga korban. 322 00:22:50,537 --> 00:22:52,497 Tapi dia berjuang setiap hari. 323 00:22:54,332 --> 00:22:56,835 Aku ajukan gugatan kematian tak wajar terhadapnya. 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,505 Dan aku akan berjuang sampai akhir hayatku. 325 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 25 MARET 2014 326 00:23:10,348 --> 00:23:13,184 Clyde Hedrick duduk diam saat jaksa memberi tahu juri 327 00:23:13,268 --> 00:23:17,814 bahwa dia membunuh dan berusaha menyembunyikan jasad Ellen Rae Beason. 328 00:23:19,441 --> 00:23:21,443 Wanita berusia 29 tahun, 329 00:23:21,943 --> 00:23:24,487 dibuang di bawah sofa… 330 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 Dan dilupakan. 331 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 Beberapa keluarga Heide hadir di persidangan. 332 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 Tim Miller ada di sana. 333 00:23:43,131 --> 00:23:46,009 Jantungku berdebar dan sangat cemas. 334 00:23:46,092 --> 00:23:48,928 Sulit berada di sana, tapi lebih sulit tidak berada di sana. 335 00:23:50,430 --> 00:23:53,433 Aku memeriksa silang pemeriksa medis. 336 00:23:53,516 --> 00:23:55,518 Dari semua foto yang kami punya 337 00:23:55,602 --> 00:23:58,438 dari pemeriksaan awal Ellen Beason, 338 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 hanya ada dua foto tengkoraknya, 339 00:24:01,608 --> 00:24:04,402 tak satu pun menunjukkan area retakan. 340 00:24:04,486 --> 00:24:05,987 Aku berargumen pada juri, 341 00:24:06,070 --> 00:24:09,616 pemeriksa medis, dalam upaya melindungi reputasinya, 342 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 menyembunyikan atau menghancurkan bukti dari negara. 343 00:24:13,786 --> 00:24:15,830 Kami mengadili Clyde Hedrick atas pembunuhan. 344 00:24:15,914 --> 00:24:18,541 Juri memutuskan dia bersalah atas pembunuhan tak disengaja. 345 00:24:21,044 --> 00:24:25,423 Jadi, setelah Clyde dinyatakan bersalah, ada bagian vonis dari persidangan. 346 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 Mantan anggota keluarga bersaksi. 347 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 Aku dipanggil 348 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 sebagai saksi untuk sidang vonis. 349 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 Jaksa Wilayah, Kevin Petroff, ingin juri 350 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 mendengar apa yang kukatakan. 351 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 Untuk menunjukkan orang seperti apa Clyde Hedrick. 352 00:24:49,072 --> 00:24:54,494 Aku memberi tahu mereka apa yang terjadi, dan keadaan semakin memburuk. 353 00:24:56,663 --> 00:25:02,919 Ada kalanya aku tertidur saat menonton televisi di ruang tamu. 354 00:25:05,004 --> 00:25:07,048 Aku bisa merasakan seseorang… 355 00:25:08,675 --> 00:25:09,759 Menyentuhku. 356 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 Sangat sulit untuk bangun. 357 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 Dan aku sangat lelah. 358 00:25:23,565 --> 00:25:27,443 Dia akan membuatkanku segelas Kool-Aid atau semacamnya. 359 00:25:28,403 --> 00:25:30,196 Aku tak suka Kool-Aid. 360 00:25:31,781 --> 00:25:34,492 Tapi jika dia membuatkanmu sesuatu, 361 00:25:34,993 --> 00:25:36,119 ambillah. 362 00:25:38,913 --> 00:25:42,709 Suatu pagi, aku bangun dan harus ke kamar mandi. 363 00:25:43,835 --> 00:25:47,338 Aku akan merasakan sakit di tempat yang tak seharusnya. 364 00:25:48,965 --> 00:25:50,925 Kau bisa tahu pada tingkat tertentu 365 00:25:51,009 --> 00:25:54,971 bahwa dia mengingatnya saat dia menjelaskannya kepada juri. 366 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 Itu sangat kuat. Sulit untuk didengarkan. 367 00:25:59,892 --> 00:26:01,519 Untuk kasus Ellen Beason, 368 00:26:01,603 --> 00:26:04,439 juri berunding dengan cepat dan kembali 369 00:26:04,522 --> 00:26:06,691 dengan hukuman maksimal 20 tahun penjara. 370 00:26:17,410 --> 00:26:19,329 Seseorang akhirnya mendengarkan. 371 00:26:54,238 --> 00:26:58,242 Persidangan Ellen Beason sangat membuka mataku. 372 00:26:58,326 --> 00:27:03,373 Keputusan autopsi sangat salah… 373 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 Hanya mengungkap rasa frustrasi yang seperti kami alami 374 00:27:08,461 --> 00:27:11,839 dalam kasus bibiku, Heide. 375 00:27:11,923 --> 00:27:16,552 Pemeriksa medis tak mengawetkan pakaiannya. 376 00:27:16,636 --> 00:27:19,806 Dia tak mengawetkan kuku. 377 00:27:19,889 --> 00:27:26,437 Dia tak mengawetkan barang yang berpotensi mengandung 378 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 bukti forensik fisik 379 00:27:29,107 --> 00:27:34,862 yang diinginkan banyak juri dalam kasus untuk memutuskan hukuman. 380 00:27:35,988 --> 00:27:39,075 Dalam sebagian besar kasus ini, banyak bukti hilang. 381 00:27:39,742 --> 00:27:43,830 Kemeja yang ditemukan di dekat jasad Laura hilang. 382 00:27:44,664 --> 00:27:46,082 Mungkin ada DNA di sana. 383 00:27:46,582 --> 00:27:49,877 Tapi jika kemejanya tak pernah ditemukan, kita takkan pernah tahu. 384 00:27:53,089 --> 00:27:57,510 Tidak ada cukup sumber daya untuk kasus dingin di Amerika secara umum. 385 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 Ada banyak kasus yang terlupakan, 386 00:28:01,097 --> 00:28:02,807 dan itu tak terpecahkan. 387 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 Itu memungkinkan pembunuh berantai bebas. 388 00:28:10,356 --> 00:28:12,400 Kasus-kasus ini sudah tua. 389 00:28:13,484 --> 00:28:16,571 Dunia mungkin sudah melupakannya, tapi keluarga korban tidak. 390 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 Itu menunjukkan fakta 391 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 kita harus menyelami ini lebih dalam. 392 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 Akan sangat menyenangkan jika keluarga korban dapat jawaban. 393 00:28:29,709 --> 00:28:32,754 Akan kuusahakan semuanya untuk membantu mereka. 394 00:28:38,509 --> 00:28:41,179 Saat aku mulai mengerjakan kasus Jalan Calder, 395 00:28:41,679 --> 00:28:44,724 itu sulit karena aku tak punya akses ke semua berkas 396 00:28:44,807 --> 00:28:46,350 di Kepolisian League City. 397 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 Aku ingin membaca sebanyak mungkin 398 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 dan melihat apa orang baru bisa menemukan sesuatu yang tak dilihat orang lain. 399 00:28:53,232 --> 00:28:58,404 Keuntungan mengerjakan kasus dingin adalah teknologi meningkat seiring waktu. 400 00:28:59,781 --> 00:29:05,453 Akhir tahun 2017, kami memutuskan untuk menggunakan forensik silsilah 401 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 untuk mengidentifikasi kedua wanita itu, 402 00:29:08,039 --> 00:29:12,376 dan kesulitan meyakinkan League City bahwa itu teknik yang bagus. 403 00:29:12,877 --> 00:29:16,839 Itu bisa menjawab pertanyaan yang ada sejak tahun 1980-an. 404 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 Siapa para wanita ini? 405 00:29:19,425 --> 00:29:24,722 Jane dan Janet Doe tak teridentifikasi selama penyelidikan. 406 00:29:24,806 --> 00:29:27,809 League City awalnya agak menentang. 407 00:29:27,892 --> 00:29:31,562 Tapi di bulan Januari 2019, 408 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 di hari ulang tahunku, 409 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 kami berhasil mengekstrak profil DNA mereka 410 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 dan memasukkannya ke basis data. 411 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 Kedua wanita ini bisa diidentifikasi. 412 00:29:43,282 --> 00:29:45,117 Pertama adalah Janet Doe. 413 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 Donna Gonsulin Prudhomme. 414 00:29:49,872 --> 00:29:54,418 Kami bisa mengidentifikasinya setelah 30 tahun lebih. 415 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 Lalu keesokan harinya, 416 00:29:58,047 --> 00:30:01,759 kami bisa mengidentifikasi Jane Doe sebagai Audrey Lee Cook. 417 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 Kami berasumsi para wanita ini hanya pengembara, 418 00:30:07,431 --> 00:30:09,058 dan ternyata sebaliknya. 419 00:30:09,851 --> 00:30:11,894 Donna Gonsulin Prudhomme 420 00:30:11,978 --> 00:30:15,898 datang ke sini seperti kebanyakan orang yang kita bicarakan. 421 00:30:15,982 --> 00:30:18,693 Karena Houston kota besar, ada pekerjaan. 422 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 Audrey Lee Cook. 423 00:30:21,070 --> 00:30:22,947 Dia seorang mekanik. 424 00:30:23,948 --> 00:30:27,368 Dan keluarganya sudah lama mencarinya. 425 00:30:45,386 --> 00:30:50,600 Setelah Donna Prudhomme dan Audrey diidentifikasi, aku bilang, 426 00:30:50,683 --> 00:30:55,813 "Kita bisa membuat seseorang didakwa dan dihukum atas gadis-gadis ini." 427 00:30:58,190 --> 00:31:02,486 Yang kami harapkan adalah seseorang yang mengenal salah satu dari mereka 428 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 untuk memberikan informasi, apa pun, bahkan jika menurutmu itu hal sepele. 429 00:31:08,075 --> 00:31:09,744 Kami ingin tahu semuanya. 430 00:31:13,164 --> 00:31:14,957 Keluarga yang melalui hal ini… 431 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 Kapan kami menyerah? Tidak pernah. 432 00:31:27,970 --> 00:31:28,888 Hei, Lee. Tim. 433 00:31:29,513 --> 00:31:30,973 Hei, Tim, apa kabar? 434 00:31:31,057 --> 00:31:33,100 Aku baik-baik saja. 435 00:31:33,601 --> 00:31:36,979 Kita akan pasang empat gadis di papan reklame digital. 436 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 Semoga kita dapat informasi lebih lanjut, 437 00:31:39,982 --> 00:31:42,526 telepon masuk, kemungkinan petunjuk dan lainnya. 438 00:31:43,027 --> 00:31:45,905 Kau harus mengirimiku apa yang ingin kau katakan. 439 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 Lalu kita sebar ke digital. 440 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 Baiklah. 441 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 Ya, Pak. 442 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 Hei, akan kukirim nomor pelatnya. 443 00:31:58,876 --> 00:31:59,877 Terima kasih. 444 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 Aku punya banyak rencana dan tujuan dalam hidupku. 445 00:32:07,301 --> 00:32:10,179 Aku tahu Tuhan punya rencana berbeda untuk Tim Miller. 446 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 Takkan bilang aku menyukainya. Begitupun hari ini. 447 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Usianya semakin tua. 448 00:32:21,273 --> 00:32:22,400 Kami berdua begitu. 449 00:32:23,025 --> 00:32:26,570 Aku melihatnya di pencarian. Aku tahu dia sangat menderita. 450 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 Dia akan masuk ke lubang dan mulai menggali dengan yang lain. 451 00:32:33,661 --> 00:32:35,371 Tim sangat ulet. 452 00:32:35,454 --> 00:32:38,082 Dia tak akan menyerah dan tak suka kalah. 453 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 Dia hebat. 454 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 Tim Miller yang paling memperjuangkan para korban. 455 00:32:46,007 --> 00:32:49,301 Dia terus meminta seseorang bertanggung jawab. 456 00:32:56,142 --> 00:32:59,186 Apa kita akan pakai ATV? Itu area besar. 457 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 Apa jadwalmu? 458 00:33:00,521 --> 00:33:04,400 Dia terus bersikeras mereka harus mencari tahu pelakunya. 459 00:33:04,984 --> 00:33:11,741 Clyde, dia membicarakan wanita masa lalu dan apa yang mereka lakukan bersama. 460 00:33:11,824 --> 00:33:15,411 Saat itulah Ibu akan marah, 461 00:33:15,494 --> 00:33:17,747 dan mereka bertengkar. 462 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 Pertama kali aku bertemu Tim, 463 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 saat di persidangan. 464 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 Tepat setelah aku bersaksi, 465 00:33:24,503 --> 00:33:27,381 dan dia ingin bicara denganku tentang putrinya, 466 00:33:28,382 --> 00:33:29,592 Laura Miller, 467 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 yang dikenal Clyde. 468 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 Tinggal di jalan yang sama dengan mereka. 469 00:33:38,434 --> 00:33:40,394 Ini properti Abel. 470 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 Itu garis pagar. 471 00:33:44,732 --> 00:33:48,235 Tapi setelah dia bercerita tentang putrinya, 472 00:33:49,487 --> 00:33:50,613 usia, 473 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 semua koneksi, semua kesamaan, 474 00:33:55,743 --> 00:33:57,411 itu masuk akal. 475 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 Itu masuk akal. 476 00:33:59,371 --> 00:34:02,083 Bisa cetak itu dan tandai pagarnya? 477 00:34:02,166 --> 00:34:03,167 Ya. 478 00:34:04,168 --> 00:34:06,295 Ayo pergi ke Ladang Pembunuhan. 479 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 Tim bertanya apa aku mau pergi ke Jalan Calder. 480 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 Memastikan apa aku pernah ke sana. 481 00:34:16,222 --> 00:34:17,890 Mungkin pernah, mungkin tidak. 482 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 Gerbangnya ada di sekitar sini. 483 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 Aku harus ingat 484 00:34:29,652 --> 00:34:32,738 jika ini tempat yang sama yang kukunjungi bersama Clyde. 485 00:34:36,450 --> 00:34:37,952 Berapa usiamu saat itu? 486 00:34:39,203 --> 00:34:41,163 - Remaja. - Dua belas, tiga belas? 487 00:34:42,873 --> 00:34:47,211 Jadi, saat kami memasuki propertinya… 488 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 Tak ada yang tampak familier. 489 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 Sampai aku melihat garis pohon 490 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 dan ada pipa logam besar 491 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 yang keluar dari tanah. 492 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 Itu jalan setapak, lalu ada kolam kecil. 493 00:35:20,035 --> 00:35:22,663 Sesuatu tentang pipa logam itu. 494 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 Semuanya langsung muncul di ingatan. 495 00:35:25,749 --> 00:35:27,793 Semuanya kembali. 496 00:35:34,967 --> 00:35:37,386 Aku tak tahu itu Jalan Calder saat itu, 497 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 tapi aku pernah ke sana. 498 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 MARLA YAKIN DIA ADA DI JALAN CALDER DI AWAL TAHUN 90-AN 499 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 Clyde harus memotong rumput 500 00:35:54,028 --> 00:35:57,239 di properti temannya. 501 00:35:58,490 --> 00:35:59,992 Itu tempat yang sama. 502 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 Itu Jalan Calder. 503 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 Aku bisa melihatnya. Dia melakukan sesuatu dengan tanah. 504 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 Dia menggali. 505 00:36:13,297 --> 00:36:15,841 Entah apa yang dilakukan Clyde di luar sana, 506 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 tapi aku tak percaya di sanalah aku. 507 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 Masuk akal sekarang. 508 00:36:22,473 --> 00:36:24,892 Setelah semua hal yang kulihat… 509 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 Kudengar dan kualami, 510 00:36:29,104 --> 00:36:32,775 aku lega dia akhirnya dipenjara. 511 00:36:35,069 --> 00:36:38,906 Aku sangat berharap dia akan mati di penjara. 512 00:36:49,250 --> 00:36:52,628 Malam ini, Clyde Hedrick, 67 tahun, keluar dari penjara. 513 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 Departemen Kehakiman Texas mengatakan dia dibebaskan kemarin 514 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 dengan pengawasan wajib. 515 00:37:00,094 --> 00:37:01,845 Sulit dipercaya. 516 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 Rasanya sangat mengecewakan. 517 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 Dia dibebaskan bersyarat. 518 00:37:09,144 --> 00:37:11,563 Jadi, dia bebas bersyarat hari ini. 519 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 Berapa lama dia dipenjara? 520 00:37:17,903 --> 00:37:19,238 Delapan tahun. 521 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 Clyde dibebaskan lebih awal 522 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 karena masalah teknis, hukum Texas. 523 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 Entahlah. 524 00:37:33,502 --> 00:37:36,088 Setidaknya ada satu tuntutan di mana 525 00:37:36,171 --> 00:37:39,633 Clyde Hedrick dipenjara dengan kemungkinan bebas bersyarat, 526 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 dan kami berhasil melawannya. 527 00:37:42,052 --> 00:37:43,721 Tapi kali ini berbeda. 528 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 Hukum yang digunakan 529 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 adalah hukum yang berlaku pada saat kejahatan terjadi. 530 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 Ini pembebasan wajib. 531 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 Ini bukan hal yang bisa disidang atau diperjuangkan. 532 00:37:53,814 --> 00:37:57,860 Hukum memutuskan dia harus dibebaskan saat itu. 533 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 Jadi, tak banyak yang bisa dilakukan. 534 00:38:03,198 --> 00:38:06,910 Jika mereka mendengarkanku sejak awal, 535 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 mereka akan temukan Laura. 536 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 Mungkin akan ada bukti. 537 00:38:11,373 --> 00:38:15,044 Setidaknya mereka bisa menentukan penyebab kematiannya. 538 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 Aku benci melalui semua ini. Aku membencinya. 539 00:38:20,341 --> 00:38:24,345 Tak ada alasan 30 tahun kemudian aku harus melakukan ini. 540 00:38:26,305 --> 00:38:27,556 Di mana kau berhenti? 541 00:38:34,688 --> 00:38:39,068 Aku tahu bahwa selama kasus peradilan pidana, 542 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 korban merasa ada banyak ketidakadilan, dan itu salah satunya. 543 00:38:46,158 --> 00:38:47,701 Itu menyedihkan bagiku. 544 00:38:47,785 --> 00:38:52,539 Tak bisa kubayangkan kepedihan dan frustrasi yang dirasakan Tim Miller. 545 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 Yang dirasakan Marla. 546 00:39:00,547 --> 00:39:01,924 Tapi itu hukumnya. 547 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 Jadi, aku memahaminya. 548 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 Kita harus menerimanya. 549 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 Wanita rentan. 550 00:39:11,433 --> 00:39:13,102 Yang paling rentan. 551 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 Itu yang dia cari. 552 00:39:17,147 --> 00:39:19,400 Itulah pria yang mereka bebaskan. 553 00:39:23,821 --> 00:39:26,698 Pusat transisi ini adalah alamat baru Hedrick. 554 00:39:26,782 --> 00:39:29,576 Dia tak di penjara sekarang dan dia bebas pergi. 555 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 Dia bebas pergi. 556 00:39:33,831 --> 00:39:36,542 Miller akan datang ke seberang jalan besok pagi 557 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 untuk membahas kekhawatirannya dengan perkembangan terbaru ini. 558 00:39:40,629 --> 00:39:43,507 6 OKTOBER 2021 559 00:39:44,007 --> 00:39:47,803 TIM MILLER MEMANGGIL MEDIA LOKAL UNTUK SYUTING KONFERENSI PERS 560 00:39:48,095 --> 00:39:52,516 Clyde Hedrick, saat ini, ada di sini 561 00:39:52,599 --> 00:39:53,976 di rumah singgah. 562 00:39:55,060 --> 00:40:00,482 Aku akan memperkenalkan beberapa orang yang terpengaruh langsung oleh Clyde. 563 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 Aku akan minta Nina Edwards ke sini dan bicara. 564 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 Hai, aku Nina Edwards. 565 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 Aku keponakan Heide Fye. 566 00:40:14,204 --> 00:40:18,083 Kakekku menghabiskan banyak waktu untuk mencarinya 567 00:40:18,167 --> 00:40:20,002 dan merekam catatan. 568 00:40:22,379 --> 00:40:26,467 Nenekku pergi ke makamnya tanpa tahu apa yang terjadi pada putrinya. 569 00:40:28,594 --> 00:40:29,720 Atas nama keluargaku, 570 00:40:29,803 --> 00:40:33,390 aku berterima kasih sudah diizinkan berbicara mewakili Heide, 571 00:40:33,474 --> 00:40:35,559 yang tak bisa hadir hari ini. 572 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 Pasang mikrofon di sini. 573 00:40:48,739 --> 00:40:51,658 Aku di sini untuk mewakili diriku, 574 00:40:52,910 --> 00:40:56,163 dan para korban yang tak lagi punya suara, 575 00:40:56,663 --> 00:41:00,375 dan para korban di luar sana yang belum menemukan suara mereka. 576 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 Kami mengadakan konferensi pers. 577 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 Aku bicara dengan publik dan aku bicara pada Clyde. 578 00:41:10,302 --> 00:41:14,389 Hanya karena kau tak dihukum… 579 00:41:16,183 --> 00:41:20,938 Atas kejahatan lain bukan berarti kau tak melakukannya. 580 00:41:23,148 --> 00:41:25,400 Terima kasih, Semuanya, atas dukungan kalian. 581 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 Aku ingin sebanyak mungkin orang tahu 582 00:41:33,325 --> 00:41:34,743 orang macam apa 583 00:41:36,161 --> 00:41:40,874 yang dibebaskan hukum kita di jalanan. 584 00:41:43,669 --> 00:41:46,797 NEGARA BAGIAN TEXAS CLYDE EDWIN HEDRICK 585 00:41:46,880 --> 00:41:49,299 Kurasa, seperti yang kami semua rasakan, 586 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 pada awalnya saat kami memohon dan meminta bantuan, 587 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 kami ditolak. 588 00:42:00,143 --> 00:42:01,645 Tak ada yang menyerah. 589 00:42:01,728 --> 00:42:04,231 Bahkan, aku yakin kami baru mulai. 590 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 PADA TAHUN 2016, UNTUK MENGHINDARI HUKUMAN MATI ATAS KASUS LAIN, 591 00:42:14,658 --> 00:42:18,078 WILLIAM REECE MEMBAWA PIHAK BERWAJIB KE JASAD JESSICA CAIN DAN KELLI ANN COX 592 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 Aku takkan melupakannya. 593 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 Aku bilang, "William, apa yang kau pikirkan?" 594 00:42:27,754 --> 00:42:29,965 "Kau menyesal?" 595 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 Hebatnya, dia menatap mataku. 596 00:42:32,968 --> 00:42:35,220 Dia bilang, "Tn. Miller, kau takkan pernah paham, 597 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 tapi orang sepertiku, kami tak merasa menyesal." 598 00:42:38,849 --> 00:42:42,603 TANGGAL 29 JUNI 2022, WILLIAM LEWIS REECE MENGAKU BERSALAH 599 00:42:42,686 --> 00:42:46,773 ATAS KEMATIAN LAURA SMITHER, JESSICA CAIN, DAN KELLI ANN COX 600 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 Ada beberapa tahun di mana kami tak mengira akan melihat hari ini. 601 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 Aku lega bahwa sekarang catatan resmi 602 00:42:57,284 --> 00:43:00,329 akan menunjukkan dia dinyatakan bersalah 603 00:43:00,412 --> 00:43:05,125 dan dihukum karena merenggut putriku dari kami. 604 00:43:05,626 --> 00:43:09,463 WILLAM REECE DIHUKUM SEUMUR HIDUP UNTUK MASING-MASING DARI TIGA PEMBUNUHAN 605 00:43:13,634 --> 00:43:16,928 NINA EDWARDS MENYERAHKAN KASET 606 00:43:17,012 --> 00:43:20,015 DAN JURNAL KAKEKNYA KE FBI UNTUK DIANALISIS SEBAGAI BUKTI 607 00:43:20,515 --> 00:43:24,728 Kami hanya perlu menunggu roda keadilan berputar. 608 00:43:24,811 --> 00:43:29,650 Semoga aku akan mulai mengayuh lebih cepat dari sebelumnya. 609 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 Kami tak akan menyerah. 610 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 Kami akan mengejar ini sampai hari kematianku. 611 00:43:38,784 --> 00:43:42,162 Kami masih dapat informasi tentang pembunuhan di Jalan Calder. 612 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 Jika punya informasi tentang salah satu dari empat korban, 613 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 harap hubungi FBI. 614 00:43:50,212 --> 00:43:52,089 Kau bisa tetap anonim. 615 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 Aku pensiun sekitar satu setengah tahun lagi. 616 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 Jadi, aku harus bekerja. 617 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 PENGADILAN DISTRIK YUDISIAL KE-56 618 00:43:59,346 --> 00:44:03,892 PADA TANGGAL 11 JULI 2022, TIM MILLER DIANUGERAHI LEBIH DARI $24 JUTA 619 00:44:03,975 --> 00:44:07,104 ATAS GUGATAN KEMATIAN TAK WAJAR TERHADAP CLYDE HEDRICK 620 00:44:09,272 --> 00:44:12,901 Aku ajukan gugatan kematian tak wajar agar Clyde Hedrick tahu, 621 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 "Clyde, aku masih di sini." 622 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 MENGABULKAN MOSI MILLER UNTUK PUTUSAN VERSTEK 623 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 CLYDE HEDRICK TIDAK PERNAH DITUNTUT 624 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 ATAS KEJAHATAN APA PUN YANG BERHUBUNGAN DENGAN KASUS JALAN CALDER 625 00:46:10,727 --> 00:46:14,731 Terjemahan subtitle oleh Meita A. Lestari