1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 Webster 9-1-1. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 En kvinde siger, hun er blevet bortført. 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,517 Og at hun sprang ud af en bil. 4 00:00:16,601 --> 00:00:17,560 Okay. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,062 Og hun bløder. 6 00:00:21,355 --> 00:00:24,275 -Er hun på parkeringspladsen? -Ja, det er hun. 7 00:00:25,485 --> 00:00:27,070 Webster Medic One. 8 00:00:27,153 --> 00:00:29,238 Du skal til Waffle House. 9 00:00:31,866 --> 00:00:35,870 I maj 1997 blev en ung kvinde bortført. 10 00:00:36,454 --> 00:00:39,165 Hun befandt sig i en bil, der kørte 11 00:00:39,248 --> 00:00:42,877 nordpå ad motorvej 45 mod Houston. 12 00:00:43,377 --> 00:00:47,131 Det lykkedes hende at åbne døren på motorvejen og springe ud. 13 00:00:50,927 --> 00:00:52,970 Hun havde skrammer overalt. 14 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 Hun blødte. 15 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 Kvindens navn var Sandra Sapaugh. 16 00:01:00,520 --> 00:01:03,773 Min eneste tanke var: "Han vil dræbe mig. 17 00:01:04,273 --> 00:01:08,277 Jeg vil hellere slå mig selv ihjel end lade ham dræbe mig." 18 00:01:09,028 --> 00:01:10,488 Så jeg sprang. 19 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 Hun blev meget alvorligt såret, men overlevede. 20 00:01:17,120 --> 00:01:18,788 Hun tog til politistationen. 21 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 Hun kunne ikke huske nummerpladen, 22 00:01:20,957 --> 00:01:24,335 men hun beskrev, hvordan bilen så ud indeni. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,965 Hun beskrev også den mand, der havde bortført hende. 24 00:01:29,715 --> 00:01:34,262 Han havde en vigende hårgrænse, store poser under øjnene 25 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 og en sort cowboyhat. 26 00:01:36,973 --> 00:01:38,057 Det er ham. 27 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 28 00:02:06,544 --> 00:02:08,379 Det gode ved sagen var, 29 00:02:08,462 --> 00:02:10,882 at den her kvinde sprang ud af bilen, 30 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 så hun kunne beskrive ham. 31 00:02:12,550 --> 00:02:16,470 Nu kunne et øjenvidne sige: "Det er ham, der bortførte mig." 32 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 Det var et stort gennembrud. 33 00:02:20,141 --> 00:02:22,810 Manden kører efter sigende en pickup 34 00:02:22,894 --> 00:02:26,814 og beskrives som hvid, midt i trediverne og almindeligt bygget. 35 00:02:27,732 --> 00:02:29,275 Hvordan stopper vi ham? 36 00:02:29,984 --> 00:02:32,737 Man kan nemt køre fra motorvej I-45 37 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 midt om natten. 38 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 Åbne bagdøren og smide et lig ud. 39 00:02:38,576 --> 00:02:40,953 Vandet ødelægger de fysiske beviser, 40 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 og du er væk. 41 00:02:46,709 --> 00:02:49,045 Laura Smither og andre ofre 42 00:02:49,545 --> 00:02:54,467 blev alle sammen fundet langs den samme strækning af I-45. 43 00:02:58,721 --> 00:03:01,349 I dagene efter Lauras forsvinden 44 00:03:01,432 --> 00:03:05,853 begyndte politistationerne langs I-45 at sammenligne data. 45 00:03:07,313 --> 00:03:08,731 De samarbejdede. 46 00:03:09,440 --> 00:03:12,777 Et amt lavede en liste af sexforbrydere, 47 00:03:12,860 --> 00:03:15,321 der boede i området. 48 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 Og de fandt 2.100 mænd. 49 00:03:20,284 --> 00:03:22,078 I slutningen af september 50 00:03:22,161 --> 00:03:24,580 tog en betjent ved navn Sue Dietrich 51 00:03:24,664 --> 00:03:27,541 hen for at tale med politikommissæren i Friendswood. 52 00:03:27,625 --> 00:03:32,588 Han begyndte at nævne en mistænkt i sagen om Laura Smither. 53 00:03:33,089 --> 00:03:34,257 Jeg indser så, 54 00:03:34,340 --> 00:03:39,387 at der var mange ligheder med det, som Sandra havde beskrevet. 55 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Han passer til beskrivelsen. 56 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 16. OKTOBER 1997 57 00:03:54,819 --> 00:03:56,445 Nummer fire, træd frem. 58 00:03:58,572 --> 00:04:01,492 De indkaldte ham dernæst til en konfrontation, 59 00:04:01,575 --> 00:04:04,745 og Sandra genkendte ham øjeblikkeligt. 60 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 Gentag efter mig højt og tydeligt: 61 00:04:08,165 --> 00:04:09,292 "Skrig ikke." 62 00:04:10,584 --> 00:04:11,711 Skrig ikke. 63 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 "Ind i bilen." 64 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 Ind i bilen. 65 00:04:23,306 --> 00:04:24,849 "Jeg dræber dig, mær." 66 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 Jeg dræber dig, mær. 67 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Hun sagde: "Det er nummer fire." 68 00:04:33,733 --> 00:04:35,401 Og det var Bill Reece. 69 00:04:41,949 --> 00:04:44,243 Politiet ransagede hans hjem. 70 00:04:45,953 --> 00:04:46,787 Og hans bil. 71 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 Og de fandt den sorte cowboyhat, som Sandra havde talt om. 72 00:04:54,587 --> 00:04:57,840 Man kunne anholde Reece for hendes bortførelse. 73 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 William Reece arbejdede i byggebranchen, 74 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 i den periode, hvor Laura Smither og andre unge kvinder forsvandt. 75 00:05:09,477 --> 00:05:14,607 Han var en sexforbryder fra Oklahoma, som lige var blevet løsladt 76 00:05:14,690 --> 00:05:19,070 efter at have afsonet en dom for to seksuelle overgreb. 77 00:05:19,820 --> 00:05:23,115 William Reece var kommet til Houston for at arbejde. 78 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 I 1997 var der en ny udstykning, 79 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 der skulle ligge tæt på, hvor Laura Smither boede, 80 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 og William Reece arbejdede på den her nye udstykning. 81 00:05:35,211 --> 00:05:37,671 Og det viste sig, at klokken ni, 82 00:05:39,048 --> 00:05:41,634 da Laura tog ud for at løbe, 83 00:05:42,510 --> 00:05:44,762 så blev Bill Reece sendt hjem 84 00:05:45,262 --> 00:05:48,641 af sin chef den dag, fordi man havde lovet regn. 85 00:05:49,767 --> 00:05:54,313 Vi ved ikke, hvad han sagde til hende, eller om han brugte et våben. 86 00:05:54,397 --> 00:05:57,900 Vi ved ikke, om han lokkede hende. 87 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 Men hun blev aldrig set igen. 88 00:06:02,488 --> 00:06:04,448 Da Laura blev meldt savnet, 89 00:06:05,116 --> 00:06:10,079 blev William Lewis Reece afhørt meget tidligt i forløbet og overvåget. 90 00:06:12,206 --> 00:06:15,167 Men det var først, da Sandra blev bortført. 91 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 Så begyndte jeg at spekulere. 92 00:06:19,922 --> 00:06:23,217 Det var jo på den samme strækning. 93 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 Var han involveret? 94 00:06:26,512 --> 00:06:27,888 LAURA SMITHERS RESTER 95 00:06:27,972 --> 00:06:30,975 Da vi efterforskede William Reece i 1997, 96 00:06:31,475 --> 00:06:35,938 måtte vi overveje muligheden for, at han stod bag Calder Road-drabene. 97 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 Det er ekstremt sjældent 98 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 at have to seriemordere i et så afgrænset område 99 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 med få års mellemrum. 100 00:06:47,116 --> 00:06:48,993 Men da Heide Fye, 101 00:06:49,577 --> 00:06:53,914 Laura Miller og Jane Doe blev opdaget, 102 00:06:55,624 --> 00:06:58,169 var Reece fængslet i Oklahoma, 103 00:06:58,669 --> 00:07:00,713 så han kunne ikke have gjort det. 104 00:07:02,089 --> 00:07:04,175 En mand er anholdt i Webster-sagen 105 00:07:04,258 --> 00:07:08,262 og udpeget som mistænkt i drabet på Laura Smither fra Friendswood. 106 00:07:09,263 --> 00:07:12,892 Ud over Smither-drabet er Reece muligvis også involveret 107 00:07:12,975 --> 00:07:15,269 i en anden teenagers forsvinden, 108 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 Jessica Cain fra Tiki Island. 109 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 I begyndelsen… 110 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 …spillede han en overbevisende rolle som den godmodige fyr fra landet. 111 00:07:29,241 --> 00:07:32,328 Jeg har set optagelsen. Han var meget overbevisende. 112 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 Det lyder slemt, fordi de påstår, 113 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 jeg er en seriemorder. 114 00:07:36,957 --> 00:07:40,044 Jeg dræbte hende ikke. Jeg har aldrig set hende før. 115 00:07:40,920 --> 00:07:42,755 Jeg har aldrig mødt hende. 116 00:07:54,266 --> 00:07:57,186 Da man fandt Laura Smithers lig, 117 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 var der meget få beviser, og… 118 00:08:01,232 --> 00:08:04,193 Jessica Cains lig blev aldrig fundet. 119 00:08:11,575 --> 00:08:16,455 Distriktsadvokaten retsforfulgte ham for Sandra, men ikke for Laura, 120 00:08:16,956 --> 00:08:21,210 fordi han ikke mente, der var tilstrækkelige beviser. 121 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 Det var meget frustrerende for mig, 122 00:08:23,629 --> 00:08:26,298 for jeg mente, vi havde en sikker sag. 123 00:08:27,258 --> 00:08:30,886 William Reece er ikke blevet sigtet i Laura Smither-sagen, 124 00:08:30,970 --> 00:08:34,974 men hendes forældre er til stede under retssagen om bortførelsen. 125 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 Reece blev dømt for kidnapningen af Sandra Sapaugh 126 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 og fik 60 års fængsel. 127 00:08:54,994 --> 00:08:58,831 Jeg interviewede Reece, da jeg begyndte at arbejde på bogen. 128 00:09:00,583 --> 00:09:02,585 -Dræbte du Laura Smither? -Nej. 129 00:09:02,668 --> 00:09:05,045 OPTAGELSE AF WILLIAM REECE 130 00:09:05,129 --> 00:09:07,089 -Så du aldrig Laura den dag? -Nej. 131 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Så du hende ikke løbe, 132 00:09:08,882 --> 00:09:10,926 -mens du kørte forbi i bilen? -Nej. 133 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 Hvad med Jessica Cain? 134 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 Hvem er det? 135 00:09:17,975 --> 00:09:20,603 Pigen, der forsvandt på I-45. 136 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 -Hvorfor mistænker folk dig? -Det rager mig. 137 00:09:28,485 --> 00:09:31,447 Jeg kan nemt bevise, at jeg er uskyldig. 138 00:09:32,823 --> 00:09:35,951 Der er intet, der knytter mig til noget. 139 00:09:38,621 --> 00:09:41,290 Han blev bare ved med at benægte. 140 00:09:41,373 --> 00:09:43,083 Hvad tror du, der skete? 141 00:09:43,834 --> 00:09:44,960 Jeg er ligeglad. 142 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Jeg følte, han havde dræbt dem begge. 143 00:09:52,551 --> 00:09:56,513 Men jeg havde ikke noget, der kunne bevise det. 144 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Siden 1983 har Galveston County haft et usædvanligt stort antal 145 00:10:08,776 --> 00:10:10,736 af mystiske forsvindinger. 146 00:10:11,236 --> 00:10:14,698 Det er alle unge kvinder, hvoraf mange kun er teenagere. 147 00:10:15,199 --> 00:10:18,410 De er alle forsvundet eller døde. 148 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 FORSVUNDET 149 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 Politiet er bange for, at de ansvarlige stadig er derude. 150 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 Hvordan kunne vi have så mange perverse stoddere? 151 00:10:45,020 --> 00:10:46,397 Jeg fatter det ikke. 152 00:10:47,606 --> 00:10:48,565 Virkelig ikke. 153 00:11:03,580 --> 00:11:07,126 Efterhånden som tiden gik, uden at der kom nye beviser, 154 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 gik Calder Road-sagerne fuldstændig kolde. 155 00:11:13,006 --> 00:11:16,927 I 90'erne opgav politiet aldrig Abel. 156 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Men der var ingen beviser mod ham. 157 00:11:24,101 --> 00:11:27,146 Så valgte Tim at tro, at Robert ikke var skyldig. 158 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 Tim Miller, 159 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 den mest ihærdige Abel-hader i hele den del af Texas, 160 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 en mand, der ville dræbe Abel, 161 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 indså, at han var gået alt for langt. 162 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 Han endte med at undskylde over for Abel. 163 00:11:43,287 --> 00:11:46,206 Jeg fik muligheden for at kramme ham og sige: 164 00:11:46,707 --> 00:11:48,167 "Robert, tilgiv mig." 165 00:11:49,334 --> 00:11:51,211 Og vi græd begge to. 166 00:11:52,796 --> 00:11:54,882 Men det var desværre for sent. 167 00:11:55,382 --> 00:11:59,803 Abel vidste, han aldrig ville blive set som andet end seriemorder. 168 00:12:00,429 --> 00:12:03,807 I League City forblev han mistænkt, indtil han døde. 169 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 Han kørte sin golfvogn op på skinnerne. 170 00:12:10,147 --> 00:12:12,232 Lige inden et tog ankom. 171 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 Vi får aldrig at vide, om det var selvmord eller et uheld. 172 00:12:23,869 --> 00:12:28,457 Den historie ødelagde hans liv, indtil han ikke kunne klare det mere. 173 00:12:30,042 --> 00:12:32,044 Spild af tid og et forspildt liv. 174 00:12:33,462 --> 00:12:36,965 DØDSANNONCER 175 00:12:37,049 --> 00:12:38,842 Der er mange ofre her. 176 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 POLITIET LEDER STADIG EFTER SPOR I KILLING FIELD-DRABENE 177 00:13:08,789 --> 00:13:10,874 -Hvad hedder du? -Clyde Hedrick. 178 00:13:11,542 --> 00:13:14,628 -Fortæl mig om dekorationerne. -Det er for børnene. 179 00:13:16,171 --> 00:13:18,966 Vi har sat de her små gravsten, 180 00:13:19,049 --> 00:13:20,843 så det ligner grave. 181 00:13:21,844 --> 00:13:23,011 Clyde Hedrick. 182 00:13:23,512 --> 00:13:26,139 Han var på min radar meget tidligt, 183 00:13:26,223 --> 00:13:29,101 da jeg hørte om Ellen Beason. 184 00:13:30,185 --> 00:13:33,397 Men så blev Robert Abel mistænkt. 185 00:13:35,357 --> 00:13:36,275 Spild af tid. 186 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 Og så vendte jeg tilbage til den person, jeg havde set på i begyndelsen. 187 00:13:51,415 --> 00:13:55,919 Efter at være blev dømt for at have skaffet sig af med Ellen Beasons lig 188 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 fik han problemer med loven igen. 189 00:14:04,595 --> 00:14:08,181 Clyde Hedrick havde allerede siddet i fængsel i Florida. 190 00:14:09,892 --> 00:14:13,604 Den sagsmappe, som Galveston Countys anklagere har om ham, 191 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 er temmelig tyk. 192 00:14:16,565 --> 00:14:19,568 Han blev anklaget af ekskoner og ekskærester 193 00:14:19,651 --> 00:14:23,572 for at have slået dem, taget kokain og brandstiftelse. 194 00:14:36,668 --> 00:14:39,296 Clyde Hedrick vidste alt om dette område. 195 00:14:40,714 --> 00:14:43,550 Han arbejdede for en entreprenør 196 00:14:43,634 --> 00:14:46,345 et sted her på Calder Road. 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 Vi fik oplysninger om, 198 00:14:49,348 --> 00:14:53,060 at Clyde ofte smed nogle af sine byggematerialer her. 199 00:14:55,145 --> 00:14:56,480 Lige ved Lauras lig 200 00:14:56,563 --> 00:14:59,733 lå der nogle brædder og noget gammelt træ, 201 00:14:59,816 --> 00:15:02,903 der tilsyneladende stammede fra et hus. 202 00:15:05,906 --> 00:15:07,366 Det var hans job. 203 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 Tim Miller kontaktede mig og en kriminalassistent 204 00:15:19,419 --> 00:15:20,545 og bad om et møde. 205 00:15:21,380 --> 00:15:24,925 Vi tog over til Tims kontor, og han bad os om hjælp. 206 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 Tim Miller mistænkte, 207 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 at Clyde Hedrick var involveret i hans datters død. 208 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 I årevis var de betjente, der kendte til Ellen Beason-sagen, 209 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 meget skeptiske over for det, som Clyde Hedrick havde udtalt. 210 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 Man havde altid en formodning om, 211 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 at han havde noget med det at gøre, uden at vi kunne sigte ham for det. 212 00:15:49,574 --> 00:15:54,413 Jeg og flere andre efterforskere dannede en ad hoc-taskforce. 213 00:15:55,539 --> 00:15:58,500 Vi tænkte, at hvis vi genåbnede Beason-sagen, 214 00:15:59,418 --> 00:16:03,046 så kunne vi måske skaffe flere oplysninger og mulige tips 215 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 i de andre uløste sager. 216 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 Hvis vi skulle anholde nogen for drabet, 217 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 måtte vi have beviser. 218 00:16:14,516 --> 00:16:19,354 I marts 2012 gravede vi Ellen Beasons lig op, 219 00:16:20,230 --> 00:16:22,482 og det var en meget svær beslutning. 220 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 Det må være uhyre svært for familien. 221 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 GALVESTON COUNTYS SHERIFKONTOR 222 00:16:32,701 --> 00:16:34,036 Clyde, sæt dig her. 223 00:16:35,454 --> 00:16:37,956 Jeg har aldrig set den Dr. Pepper-dåse. 224 00:16:38,040 --> 00:16:39,791 Ja, den er nemmere. 225 00:16:39,875 --> 00:16:42,878 Jeg har kun en halv kæbe på grund af kræft. 226 00:16:45,130 --> 00:16:47,674 Jeg er Ted Tommy Hanson fra Galveston politi. 227 00:16:47,758 --> 00:16:49,551 Agent Rennison fra FBI. 228 00:16:50,052 --> 00:16:52,220 -Du er Clyde Edwin Hedrick, ikke? -Jo. 229 00:16:54,347 --> 00:16:56,725 Lad os starte med Ellen Beason. 230 00:16:57,350 --> 00:16:58,226 Hvem er det? 231 00:16:59,311 --> 00:17:00,562 Da vi kørte herhen, 232 00:17:01,063 --> 00:17:03,982 talte vi om sidste gang, du transporterede et lig, 233 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 og det kunne du huske. 234 00:17:05,609 --> 00:17:07,778 -Er det hende? -Det er hende. 235 00:17:08,278 --> 00:17:10,238 I 1985, da det skete, 236 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 havde retsmedicinerne ikke det samme udstyr som i dag. 237 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 Okay. 238 00:17:16,369 --> 00:17:17,788 Vi har udgravet liget. 239 00:17:21,416 --> 00:17:24,544 Det betyder, at vi har gravet det op, og… 240 00:17:24,628 --> 00:17:27,422 Hun har et massivt kraniebrud, 241 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 og jeg mener ikke en lille flænge. 242 00:17:31,551 --> 00:17:36,389 Vi taler om et massivt kraniebrud, der kan slå en person ihjel. 243 00:17:39,976 --> 00:17:42,687 -Det lyder ret umuligt. -Sådan er det. 244 00:17:43,563 --> 00:17:47,359 Vi fik en retsmedicinsk antropolog til at se på resterne. 245 00:17:47,859 --> 00:17:49,820 Og ifølge samtlige eksperter 246 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 kunne der kun være tale om et drab. 247 00:17:55,700 --> 00:17:58,286 Jeg skal ikke vide, om hun fik et kraniebrud. 248 00:17:58,787 --> 00:18:01,373 Jeg skal vide, hvordan hun fik det. 249 00:18:01,873 --> 00:18:04,751 Den eneste måde, jeg kan forklare det på… 250 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 Hun var ude at svømme, og så flød hun. 251 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 Men der er ikke noget derude… 252 00:18:09,756 --> 00:18:12,342 Jeg har svømmet der i mange år, 253 00:18:12,425 --> 00:18:14,302 og hun kunne ikke slå hovedet. 254 00:18:14,386 --> 00:18:17,430 Hun kunne umuligt få et kraniebrud. 255 00:18:18,306 --> 00:18:20,142 Ingen skal slippe fra et drab. 256 00:18:20,725 --> 00:18:21,935 Det er forkert. 257 00:18:23,979 --> 00:18:26,731 Det handler om at tage ansvar for ting, 258 00:18:26,815 --> 00:18:30,026 når man begår fejl, og det gør du fanme ikke. 259 00:18:31,027 --> 00:18:32,320 Jeg sværger på Biblen. 260 00:18:32,404 --> 00:18:36,950 Jeg har aldrig skadet nogen, så personen døde af det. 261 00:18:39,161 --> 00:18:40,996 Et faktum. Det skete. 262 00:18:44,583 --> 00:18:45,959 Det er et mysterie. 263 00:18:46,960 --> 00:18:50,839 Jeg tror, han følte, det var ovre, og at han var sluppet fra det. 264 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 For at forårsage sådan et kraniebrud, skal der et meget kraftigt slag til. 265 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 Det kan ikke være et uheld. Det kan kun være for at dræbe. 266 00:19:04,728 --> 00:19:08,231 Det og andre ting gav os nok beviser 267 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 til at sigte Clyde for Ellen Beasons drab. 268 00:19:22,329 --> 00:19:23,330 Er det ham? 269 00:19:25,123 --> 00:19:28,293 Ja, det er det. Det er ham. 270 00:19:29,169 --> 00:19:30,921 Listen fortsætter. 271 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 Det giver mig kvalme at se det. Det gør det virkelig. 272 00:19:38,428 --> 00:19:40,347 Et yderligere bevis, vi havde, 273 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 var nogle udtalelser fra Hedrick 274 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 til nogle andre indsatte, mens han afventede sin retssag. 275 00:19:47,145 --> 00:19:50,941 Vi kalder dem typisk fængselsstikkere eller fængselsinformanter. 276 00:19:51,942 --> 00:19:54,736 Hedrick udtalte sig om Ellen Beason-sagen 277 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 og tilstod en række andre drab. 278 00:19:58,573 --> 00:20:02,327 En af disse tilståelser omhandlede Laura Miller. 279 00:20:03,870 --> 00:20:07,874 I anklagernes sagsmappe for Beason er et dokument med overskriften: 280 00:20:07,958 --> 00:20:12,003 "Hensigt om at benytte beviser for forskellige forbrydelser." 281 00:20:12,087 --> 00:20:14,381 I dette dokument skriver anklagerne: 282 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 "Tiltalte havde sex med Laura Miller 283 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 og dræbte hende med fuldt overlæg." 284 00:20:20,220 --> 00:20:21,596 Anklagerne har oplyst, 285 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 at Hedrick også var involveret i Killing Fields-drabene 286 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 i midten af 80'erne, som er uopklarede. 287 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 Uden at have kontaktet faren, Tim Miller, 288 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 havde jeg nu indgivet et dokument, 289 00:20:34,651 --> 00:20:39,281 hvor der stod, at en mand havde dræbt og muligvis voldtaget hans datter. 290 00:20:39,781 --> 00:20:40,865 Det fortryder jeg. 291 00:20:41,574 --> 00:20:45,078 Det var sådan, jeg mødte Tim Miller, 292 00:20:45,578 --> 00:20:47,956 og det er en dårlig måde at møde nogen. 293 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 Hvordan fandt du ud af det? 294 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 Jeg læste det i nogle retsdokumenter. 295 00:20:56,172 --> 00:20:57,382 Han pralede. 296 00:20:59,259 --> 00:21:02,679 Det var hans egne tilståelser i fængslet. 297 00:21:05,557 --> 00:21:07,767 Han voldtog Laura og dræbte hende. 298 00:21:10,186 --> 00:21:11,479 Han dræbte Heide. 299 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 Tim Miller ringede til mig. 300 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 Jeg forklarede ham, hvordan vi havde fået de oplysninger, 301 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 og at det ikke nødvendigvis var fældende. 302 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 Ifølge lovgivningen i Texas kan en person ikke blive dømt 303 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 på baggrund af fængselsstikkere. 304 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 Den tiltaltes udtalelser skal bekræftes. 305 00:21:43,261 --> 00:21:46,973 Jeg talte med en af de mænd, 306 00:21:47,057 --> 00:21:51,561 der sad i fængsel med Clyde, da han fortalte dem, 307 00:21:51,644 --> 00:21:56,107 at han havde sex med Laura, før han dræbte hende. 308 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Det var ret smertefuldt. 309 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 Jeg håbede bare på at finde 310 00:22:10,789 --> 00:22:13,458 et enkelt, lille bevis. 311 00:22:13,541 --> 00:22:16,503 Men hvis jeg havde udleveret det til politiet, 312 00:22:16,586 --> 00:22:18,546 ville det nok være gået tabt. 313 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 Jeg ved, at Tim vil have sin datters morder stillet for retten. 314 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 Det vil jeg også. Det tror jeg, alle vil. 315 00:22:31,309 --> 00:22:34,771 Vi spurgte Hedrick, om han havde noget at sige om Laura. 316 00:22:34,854 --> 00:22:37,315 "De prøver at hæfte det på mig. 317 00:22:37,399 --> 00:22:39,401 Jeg kendte hende ikke engang." 318 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 Retssystemet er en så langsommelig 319 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 og brutal proces for ofrene. 320 00:22:47,367 --> 00:22:49,411 Og for ofrenes familier. 321 00:22:50,537 --> 00:22:52,372 Men han kæmper hver eneste dag. 322 00:22:54,332 --> 00:22:56,459 Jeg anlagde en retssag mod ham. 323 00:22:58,002 --> 00:23:00,505 Jeg vil kæmpe til det sidste åndedrag. 324 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 DEN 25. MARTS, 2014 325 00:23:10,390 --> 00:23:13,184 Hedrick lyttede, da anklagerne fortalte juryen, 326 00:23:13,268 --> 00:23:17,772 at han havde dræbt og skjult liget af Ellen Rae Beason. 327 00:23:19,441 --> 00:23:21,234 Den 29-årige kvinde 328 00:23:22,026 --> 00:23:24,487 blev smidt under en sofa… 329 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 …og glemt. 330 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 Noget af Heides familie var til retssagen. 331 00:23:40,712 --> 00:23:41,838 Tim Miller var der. 332 00:23:43,173 --> 00:23:45,758 Jeg havde hjertebanken og angst. 333 00:23:46,259 --> 00:23:48,678 Det var svært, men jeg måtte være der. 334 00:23:50,430 --> 00:23:53,266 Jeg krydsforhørte retsmedicineren. 335 00:23:54,017 --> 00:23:58,438 Blandt alle de billeder, vi havde af hans første obduktion af Beason, 336 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 var der kun to af kraniet. 337 00:24:01,691 --> 00:24:04,402 Og ingen af dem viser kraniebruddet. 338 00:24:04,486 --> 00:24:06,112 Jeg fremførte det argument, 339 00:24:06,196 --> 00:24:09,616 at retsmedicineren, i et forsøg på at beskytte sit ry, 340 00:24:09,699 --> 00:24:11,659 havde skjult eller ødelagt beviser. 341 00:24:12,160 --> 00:24:13,786 HEDRICK SKYLDIG I KOLD SAG 342 00:24:13,870 --> 00:24:18,249 Vi tiltalte Hedrick for drab, og han blev dømt for uagtsomt manddrab. 343 00:24:21,169 --> 00:24:25,423 Efter Clyde blev dømt, handlede det om domsafsigelsen. 344 00:24:25,507 --> 00:24:27,759 Et tidligere familiemedlem vidnede. 345 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 Jeg blev indkaldt 346 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 som vidne under domsafsigelsen. 347 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 Distriktsadvokaten Kevin Petroff mente, at juryen skulle høre, 348 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 hvad jeg havde at sige. 349 00:24:44,025 --> 00:24:48,112 For at vise, hvilken slags person Clyde Hedrick er. 350 00:24:49,155 --> 00:24:54,160 Jeg fortalte dem, hvad der var sket, og at tingene gradvist blev værre. 351 00:24:56,663 --> 00:25:02,669 Nogle gange faldt jeg i søvn foran fjernsynet inde i stuen. 352 00:25:05,088 --> 00:25:06,756 Og jeg kunne mærke nogen… 353 00:25:08,800 --> 00:25:09,759 …røre mig. 354 00:25:12,971 --> 00:25:15,682 Det var så svært at stå op. 355 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 Jeg var bare så træt. 356 00:25:23,648 --> 00:25:27,443 Han lavede et glas Kool-Aid til mig. 357 00:25:28,486 --> 00:25:30,196 Jeg kan ikke lide Kool-Aid. 358 00:25:31,781 --> 00:25:34,158 Men hvis han lavede noget til dig, 359 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 tog du det. 360 00:25:39,038 --> 00:25:42,584 En morgen vågnede jeg og gik direkte på toilettet. 361 00:25:43,835 --> 00:25:47,338 Jeg var øm nogle steder, jeg ikke burde være det. 362 00:25:49,048 --> 00:25:51,009 Man kunne godt fornemme, 363 00:25:51,509 --> 00:25:54,762 at hun genoplevede det, da hun beskrev det for juryen. 364 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 Det var meget stærkt. Det var svært at høre på. 365 00:25:59,892 --> 00:26:03,896 I Ellen Beason-sagen var juryen ikke længe om at votere 366 00:26:03,980 --> 00:26:06,691 og gav ham en maksimumstraf på 20 år. 367 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 Nogen lyttede endelig. 368 00:26:54,238 --> 00:26:57,659 Ellen Beason-retssagen var virkelig en øjenåbner for mig. 369 00:26:58,618 --> 00:27:03,373 Konklusionen på obduktionen viser sig at være ukorrekt. 370 00:27:04,791 --> 00:27:08,378 Det belyste nogle af de frustrationer, som vi havde følt 371 00:27:08,461 --> 00:27:11,589 i vores sag med min tante Heide. 372 00:27:12,090 --> 00:27:17,053 Retsmedicineren havde ikke opbevaret hendes tøj. 373 00:27:17,136 --> 00:27:19,972 Han opbevarede ikke hendes fingernegle. 374 00:27:20,056 --> 00:27:22,600 Han opbevarede ikke genstande, 375 00:27:22,684 --> 00:27:26,187 der muligvis kunne indeholde 376 00:27:27,397 --> 00:27:29,023 de retsmedicinske beviser, 377 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 som en jury ofte kræver at se for at kunne dømme nogen. 378 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 I de fleste tilfælde er beviser gået tabt. 379 00:27:39,784 --> 00:27:43,663 Den skjorte, der blev fundet nær Lauras lig, var forsvundet. 380 00:27:44,747 --> 00:27:46,082 Der kunne være dna. 381 00:27:47,083 --> 00:27:49,669 Men uden skjorten ved vi det aldrig. 382 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 Der er ikke nok ressourcer til kolde sager i USA generelt. 383 00:27:58,136 --> 00:28:00,179 Mange sager bliver lagt på hylden 384 00:28:01,597 --> 00:28:02,765 og aldrig opklaret. 385 00:28:04,267 --> 00:28:07,145 Og derved undslipper visse seriemordere. 386 00:28:10,857 --> 00:28:12,400 Sagerne var gamle. 387 00:28:13,568 --> 00:28:16,571 Verden har måske glemt dem, men ikke familierne. 388 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 Det gjorde det bare tydeligt for os, 389 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 at vi måtte grave endnu dybere. 390 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 Det ville være rart at en få afslutning for disse familier. 391 00:28:29,709 --> 00:28:32,295 Jeg vil gøre mit bedste for at hjælpe dem. 392 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 Da jeg startede på Calder Road-sagen, 393 00:28:41,763 --> 00:28:46,350 havde jeg ikke adgang til alle oplysninger hos League Citys politi. 394 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 Jeg ville tage det op igen, 395 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 for nogle gange kan et par friske øjne finde noget nyt i en sag. 396 00:28:53,357 --> 00:28:58,404 Fordelen ved uopklarede sager er, at teknologien udvikler sig. 397 00:28:59,906 --> 00:29:05,453 I slutningen af 2017 besluttede vi at bruge retsmedicinsk genealogi 398 00:29:05,536 --> 00:29:08,039 for at identificere de to kvinder. 399 00:29:08,122 --> 00:29:12,710 Det var svært overbevise League City om, at det var en god teknik. 400 00:29:12,794 --> 00:29:16,839 Det kunne besvare det spørgsmål, man havde stillet siden 80'erne. 401 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 Hvem er de kvinder? 402 00:29:19,509 --> 00:29:24,722 Jane og Janet Doe forblev uidentificerede gennem hele efterforskningen. 403 00:29:24,806 --> 00:29:27,975 League City var lidt modvillige i starten. 404 00:29:28,059 --> 00:29:31,562 Men i januar 2019, 405 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 på min fødselsdag, 406 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 lykkedes det os at opnå en dna-profil, 407 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 som vi kørte gennem databaserne. 408 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 Så fik vi de to identiteter. 409 00:29:43,282 --> 00:29:45,243 Først Janet Doe. 410 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 Donna Gonsulin Prudhomme. 411 00:29:49,956 --> 00:29:54,418 Vi kunne endelig identificere hende efter mere end 30 år. 412 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 Og så næste dag 413 00:29:58,172 --> 00:30:01,175 identificerede vi Jane Doe som Audrey Lee Cook. 414 00:30:01,259 --> 00:30:03,803 RESTER IDENTIFICERET 16. APRIL, 2019 415 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 Vi havde antaget, at disse kvinder var på gennemrejse, 416 00:30:07,431 --> 00:30:09,058 men det var forkert. 417 00:30:09,851 --> 00:30:11,894 Donna Gonsulin Prudhomme 418 00:30:12,478 --> 00:30:15,481 kom her af samme grund som mange andre. 419 00:30:16,482 --> 00:30:18,693 Fordi der var arbejde i Houston. 420 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 Audrey Lee Cook. 421 00:30:21,070 --> 00:30:22,947 Hun var mekaniker. 422 00:30:24,115 --> 00:30:27,159 Hendes familie havde ledt efter hende i lang tid. 423 00:30:45,511 --> 00:30:50,558 Efter at Donna Prudhomme og Audrey var blevet identificeret, 424 00:30:50,641 --> 00:30:55,813 sagde jeg: "Vi kan få nogen tiltalt og dømt for de her piger." 425 00:30:58,274 --> 00:31:02,486 Vi håber selvfølgelig på, at nogen, som kendte pigerne, 426 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 vil stå frem og give os oplysninger, selvom det ikke er noget særligt. 427 00:31:08,200 --> 00:31:09,744 Vi vil vide alt om dem. 428 00:31:13,164 --> 00:31:14,790 Ofrenes familier… 429 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 Hvornår giver vi op? Aldrig. 430 00:31:27,970 --> 00:31:28,804 Hej, Lee. 431 00:31:29,597 --> 00:31:30,973 Hej, hvordan går det? 432 00:31:31,057 --> 00:31:32,808 Jeg har det okay. 433 00:31:33,601 --> 00:31:36,938 Vi skal have fire piger op på de digitale opslagstavler. 434 00:31:37,980 --> 00:31:39,899 Vi håber, at det vil give noget. 435 00:31:39,982 --> 00:31:42,652 Nogle opkald eller nogle spor. 436 00:31:43,152 --> 00:31:45,905 Jeg skal vide, hvad der skal stå helt præcist, 437 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 og så lægger vi det ud online. 438 00:31:48,783 --> 00:31:49,742 Godt. 439 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 -Ja? -Hej. 440 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 Jeg sender dig nummerpladen. 441 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 Tak. 442 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 Jeg havde mange planer og mange mål i mit liv. 443 00:32:07,385 --> 00:32:09,720 Men Gud havde andre planer for mig. 444 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 Og jeg påstår stadig ikke, at jeg kan lide dem. 445 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Han bliver ældre og ældre. 446 00:32:21,273 --> 00:32:22,191 Ligesom mig. 447 00:32:23,025 --> 00:32:26,779 Jeg har set ham ude i felten, og han har mange smerter. 448 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 Men han går ned i hullet og begynder at grave med de andre. 449 00:32:33,703 --> 00:32:35,371 Tim er meget resolut. 450 00:32:35,454 --> 00:32:38,082 Han giver ikke op og kan ikke lide at tabe. 451 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 Han er dygtig. 452 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 Tim Miller er den, der taler højst for ofrene. 453 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 Han bliver ved med at kræve, at nogen bliver dømt. 454 00:32:56,142 --> 00:32:59,186 Skal vi bruge ATV'er? Det er et stort område. 455 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 Hvad er tidsplanen? 456 00:33:01,063 --> 00:33:04,400 Han insisterer på, at de finder den skyldige. 457 00:33:05,026 --> 00:33:08,446 Clyde talte tit om sine tidligere forhold, 458 00:33:08,529 --> 00:33:11,866 og hvad han havde lavet med de kvinder. 459 00:33:11,949 --> 00:33:15,244 Så blev min mor altid vred, 460 00:33:15,745 --> 00:33:17,747 og de begyndte at skændes. 461 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 Første gang jeg mødte Tim, 462 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 var det under retssagen, 463 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 lige efter at jeg vidnede. 464 00:33:24,503 --> 00:33:27,131 Han ville tale med mig om sin datter. 465 00:33:28,382 --> 00:33:29,467 Laura Miller. 466 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 Som Clyde kendte. 467 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 Vi boede på samme gade som dem. 468 00:33:38,434 --> 00:33:40,269 Det er Abels ejendom. 469 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 Det var grænsen. 470 00:33:44,815 --> 00:33:47,985 Men efter han fortalte mig om sin datter, 471 00:33:49,487 --> 00:33:50,613 hendes alder 472 00:33:51,113 --> 00:33:54,867 og alle detaljerne og lighederne, 473 00:33:55,868 --> 00:33:57,411 så gav det mening. 474 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 Det gav mening. 475 00:33:59,371 --> 00:34:02,083 Kan du udskrive det og markere hegnet? 476 00:34:02,166 --> 00:34:03,167 Ja. 477 00:34:04,168 --> 00:34:06,295 Lad os tage til Killing Fields. 478 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 Tim spurgte mig, om jeg ville tage ud til Calder Road. 479 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 Se, om jeg havde været derude før. 480 00:34:16,388 --> 00:34:17,890 Måske, måske ikke. 481 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 Her var der en port. 482 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 Jeg skal huske, 483 00:34:29,777 --> 00:34:32,738 om Clyde kørte mig til det samme sted. 484 00:34:36,408 --> 00:34:37,618 Hvor gammel var du? 485 00:34:39,203 --> 00:34:40,871 -En teenager. -Tolv-tretten. 486 00:34:42,957 --> 00:34:47,211 Men da vi kom ind på området… 487 00:34:54,301 --> 00:34:56,053 …så det ikke bekendt ud. 488 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 Indtil jeg så hen på træerne 489 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 og fik øje på en stor metalgenstand, 490 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 der stod i jorden. 491 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 Der var en sti, der gik ned til en lille sø. 492 00:35:20,035 --> 00:35:22,246 Den metalting vækkede noget. 493 00:35:23,247 --> 00:35:25,166 Der gik et sus gennem mig. 494 00:35:25,875 --> 00:35:27,793 Det kom bare tilbage. 495 00:35:35,009 --> 00:35:37,595 Jeg vidste ikke, det var Calder Road. 496 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 Men jeg havde været der. 497 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 MARLA TROR, HUN VAR PÅ CALDER ROAD I STARTEN AF 90'ERNE 498 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 Clyde var blevet ansat til at slå græs… 499 00:35:54,528 --> 00:35:57,239 …på en vens grund. 500 00:35:58,490 --> 00:35:59,992 Det var det sted. 501 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 På Calder Road. 502 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 Jeg kunne se ham rode i jorden. 503 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 Han gravede. 504 00:36:13,339 --> 00:36:15,841 Jeg ved ikke, hvad Clyde lavede der, 505 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 men jeg fatter ikke, jeg var der. 506 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 Det giver mening nu. 507 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 Efter de ting, jeg har set… 508 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 …og hørt og oplevet, 509 00:36:29,230 --> 00:36:32,650 var jeg lettet over, at han endelig var bag tremmer. 510 00:36:35,069 --> 00:36:38,697 Jeg håbede virkelig, at han ville dø bag tremmer. 511 00:36:47,248 --> 00:36:49,166 5. OKTOBER 2021 512 00:36:49,250 --> 00:36:52,419 Den 67-årige Clyde Hedrick er blevet løsladt. 513 00:36:53,796 --> 00:36:55,798 Fængselsmyndighederne har udtalt, 514 00:36:55,881 --> 00:36:58,801 han blev løsladt under obligatorisk overvågning. 515 00:37:00,094 --> 00:37:01,303 Jeg var målløs. 516 00:37:01,929 --> 00:37:04,807 Det føltes som et slag i maven. 517 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 Han kom ud på prøveløsladelse. 518 00:37:09,144 --> 00:37:11,355 Det er han stadig den dag i dag. 519 00:37:15,484 --> 00:37:16,986 Hvor lang tid sad han inde? 520 00:37:17,903 --> 00:37:18,988 Otte år. 521 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 Clyde blev løsladt før tiden 522 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 på grund af en særlig lov i Texas. 523 00:37:29,957 --> 00:37:30,791 Jeg ved ikke. 524 00:37:33,502 --> 00:37:36,213 Der var mindst en gang, 525 00:37:36,297 --> 00:37:39,633 hvor Hedrick fik muligheden for at blive prøveløsladt, 526 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 og det fik vi afvist. 527 00:37:42,261 --> 00:37:43,721 Men ikke den her gang. 528 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 De gældende love 529 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 er de samme som på tidspunktet for forbrydelsen. 530 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 Han skulle løslades. 531 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 Man kan ikke anke det eller få det omstødt. 532 00:37:54,481 --> 00:37:57,776 Ifølge loven skulle han løslades på det tidspunkt. 533 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 Så der var ikke meget at gøre ved det. 534 00:38:03,282 --> 00:38:06,910 Hvis de havde lyttet til mig helt fra starten, 535 00:38:07,411 --> 00:38:08,996 så havde de fundet Laura. 536 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 Der ville have været beviser, 537 00:38:11,373 --> 00:38:14,877 og de ville i det mindste have fundet en dødsårsag. 538 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 Jeg hader sgu at gå igennem det her. 539 00:38:20,341 --> 00:38:24,261 Det er ufatteligt, jeg skal gøre det pis efter 30 år. 540 00:38:26,347 --> 00:38:27,431 Hvor stopper man? 541 00:38:34,688 --> 00:38:38,817 Jeg ved udmærket, at under en straffesag 542 00:38:39,818 --> 00:38:42,613 kan mange ting opleves som uretfærdige. 543 00:38:43,113 --> 00:38:44,448 Og det er en af dem. 544 00:38:46,367 --> 00:38:47,701 Det er nedslående, 545 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 og jeg kan ikke forestille mig Tim Millers smerte og frustration. 546 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 Eller Marlas. 547 00:39:00,547 --> 00:39:01,715 Men det er loven. 548 00:39:02,925 --> 00:39:04,718 Så jeg forstår det. 549 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 Det må vi acceptere. 550 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 Sårbare kvinder. 551 00:39:11,517 --> 00:39:12,976 De mest sårbare. 552 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 Det er dem, han vælger. 553 00:39:17,147 --> 00:39:19,358 Det er den slags mand, de løslod. 554 00:39:23,946 --> 00:39:26,740 Denne midlertidige bolig er Hedricks nye adresse. 555 00:39:26,824 --> 00:39:29,243 Han er ikke i fængsel. Han er fri. 556 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 Han er på fri fod. 557 00:39:33,956 --> 00:39:36,542 Miller planlægger at være der i morgen 558 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 for at udtrykke sine bekymringer i sagen. 559 00:39:40,671 --> 00:39:43,507 DEN 6. OKTOBER, 2021 560 00:39:44,007 --> 00:39:48,011 TIM MILLER FÅR LOKALE MEDIER TIL AT FILME EN PRESSEKONFERENCE 561 00:39:48,095 --> 00:39:52,683 Clyde Hedrick er et sted derinde 562 00:39:52,766 --> 00:39:53,976 i et halvvejshus. 563 00:39:55,060 --> 00:40:00,482 Jeg vil nu give ordet til flere, der er direkte berørt af Clyde. 564 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 Jeg beder Nina Edwards komme herop og sige et par ord. 565 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 Hej, Nina Edwards. 566 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 Jeg er Heide Fyes niece. 567 00:40:14,204 --> 00:40:18,083 Min bedstefar brugte al sin tid på at lede efter hende 568 00:40:18,167 --> 00:40:19,877 og optage sine noter. 569 00:40:22,463 --> 00:40:26,216 Og min bedstemor døde uden at vide, hvad der skete med sit barn. 570 00:40:28,635 --> 00:40:30,596 Min familie takker jer 571 00:40:30,679 --> 00:40:33,390 for at lade mig tale på Heides vegne, 572 00:40:33,474 --> 00:40:35,184 da hun ikke er her mere. 573 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 Du får lige en mikrofon. 574 00:40:48,739 --> 00:40:51,492 Jeg taler for mig selv her i dag. 575 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 For de ofre, som ikke har en stemme længere. 576 00:40:56,830 --> 00:41:00,250 Og for de ofre derude, som ikke har fundet deres stemme. 577 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 Vi afholdt en pressekonference. 578 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 Jeg talte til offentligheden og til Clyde. 579 00:41:10,302 --> 00:41:14,139 Bare fordi du ikke blev dømt… 580 00:41:16,391 --> 00:41:20,521 …for andre forbrydelser, betyder ikke, at du ikke begik dem. 581 00:41:23,440 --> 00:41:25,400 Tak for jeres støtte. 582 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 Så mange mennesker som muligt skal vide, 583 00:41:33,325 --> 00:41:34,535 hvilken type person… 584 00:41:36,286 --> 00:41:40,666 …vores lov har sendt ud på gaderne. 585 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 Jeg tror, at vi alle føler, 586 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 da vi tiggede og bad om hjælp i starten, 587 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 at vi blev afvist. 588 00:42:00,143 --> 00:42:01,603 Men vi giver ikke op. 589 00:42:01,687 --> 00:42:04,231 Jeg tror faktisk, vi kun lige er begyndt. 590 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 I 2016 FOR AT UNDGÅ DØDSSTRAFFEN I EN IKKE RELATERET DRABSSAG 591 00:42:14,658 --> 00:42:18,495 FØRTE REECE POLITIET TIL LIGENE AF JESSICA CAIN OG KELLI ANN COX 592 00:42:19,079 --> 00:42:23,166 TIM MILLER OG TEXAS EQUUSEARCH DELTOG I UDGRAVNINGEN 593 00:42:23,250 --> 00:42:24,668 Jeg glemmer det aldrig. 594 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 Jeg spurgte: "William, hvad tænker du på? 595 00:42:27,754 --> 00:42:29,548 Føler du nogen anger?" 596 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 Han så mig lige ind i øjnene. 597 00:42:32,467 --> 00:42:35,220 Han svarede: "Du vil aldrig forstå det, 598 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 men folk som mig angrer ingenting." 599 00:42:38,849 --> 00:42:42,603 DEN 29. JUNI 2022 ERKENDTE WILLIAM LEWIS REECE SIG SKYLDIG 600 00:42:42,686 --> 00:42:46,773 I DRABENE PÅ LAURA SMITH, JESSICA CAIN OG KELLI ANN COX 601 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 I mange år troede vi virkelig ikke på, at vi ville opleve den her dag. 602 00:42:53,196 --> 00:42:57,200 Jeg er bare lettet over, at det er officielt registreret, 603 00:42:57,284 --> 00:43:00,162 at han er blevet kendt skyldig 604 00:43:00,662 --> 00:43:05,125 og dømt for at have taget min datter fra os. 605 00:43:05,208 --> 00:43:09,463 WILLIAM REECE BLEV IDØMT LIVSTID FOR HVERT AF DE TRE DRAB 606 00:43:13,634 --> 00:43:16,928 NINA EDWARDS UDLEVEREDE SIN BEDSTEFARS KASSETTEBÅND 607 00:43:17,012 --> 00:43:19,973 OG NOTESBØGER TIL FBI TIL EN ANALYSE 608 00:43:21,016 --> 00:43:24,853 Vi må bare vente på, at rettens tung hjul skal dreje, 609 00:43:24,936 --> 00:43:29,316 og jeg håber, jeg kan få dem til at dreje meget hurtigere. 610 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 Vi giver aldrig op. 611 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 Jeg vil i hvert fald fortsætte, indtil den dag jeg dør. 612 00:43:38,992 --> 00:43:41,995 Vi modtager stadig information om Calder Road-sagen. 613 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 Hvis du har oplysninger om et af disse fire ofre, 614 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 så kontakt venligst FBI. 615 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 Du kan forblive anonym. 616 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 Jeg går på pension om halvandet år. 617 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 Jeg får travlt. 618 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 56. RETSKREDS 619 00:43:59,346 --> 00:44:04,017 DEN 11. JULI 2022 FIK TIM MILLER OVER 24 MILLIONER DOLLARS 620 00:44:04,101 --> 00:44:07,104 EFTER RETSSAGEN MOD CLYDE HEDRICK 621 00:44:09,356 --> 00:44:12,693 Jeg anlagde den her sag for at sige til Clyde Hedrick: 622 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 "Clyde, jeg er her stadig." 623 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 TILKENDER MILLER ERSTATNING 624 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 CLYDE HEDRICK ER ALDRIG BLEVET TILTALT 625 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 FOR NOGEN FORBRYDELSE I FORBINDELSE MED CALDER ROAD-SAGERNE 626 00:46:10,727 --> 00:46:13,730 Tekster af: Rikke Schultz