1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 Izvolite, 112. 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 Osoba je došla, rekla je da je oteta 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,350 i da je iskočila iz vozila. 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,560 Dobro. 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,228 I da krvari. 6 00:00:21,355 --> 00:00:24,400 -Ona je na parkiralištu? -Na parkiralištu je. 7 00:00:25,485 --> 00:00:29,363 Medicinska jedinice Webster 1, idite u Waffle House. 8 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 U svibnju 1997. oteta je mlada žena. 9 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 Bila je u njegovom kamionetu. 10 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 Vozili su se na sjever cestom I-45 prema Houstonu. 11 00:00:43,377 --> 00:00:46,839 Uspjela je otvoriti vrata i iskočiti. 12 00:00:50,927 --> 00:00:52,970 Imala je ogrebotine posvuda. 13 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 Krvarila je. 14 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 Ta se žena zvala Sandra Sapaugh. 15 00:01:00,520 --> 00:01:02,980 Razmišljala sam o tome da će me ubiti. 16 00:01:03,064 --> 00:01:04,190 GLAS SANDRE SAPAUGH 17 00:01:04,273 --> 00:01:08,778 Radije ću iskočiti i ubiti se nego da mi on napravi ono što je naumio. 18 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 Pa sam skočila. 19 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 Teško se ozlijedila, ali preživjela je. 20 00:01:17,120 --> 00:01:18,704 Bila je u postaji. 21 00:01:18,788 --> 00:01:23,501 Nije se mogla sjetiti registarskih oznaka, ali opisala je unutrašnjost kamioneta. 22 00:01:23,584 --> 00:01:26,129 BIJELAC, OKO 40 GODINA KRATKA, SVIJETLA KOSA 23 00:01:26,212 --> 00:01:28,965 Opisala je i čovjeka koji ju je oteo. 24 00:01:29,674 --> 00:01:34,262 Proćelav, veliki podočnjaci ispod očiju, 25 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 crni kaubojski šešir. 26 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 To je on. 27 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 28 00:02:06,586 --> 00:02:09,505 Prednost slučaja sa ženom koja je uspjela pobjeći… 29 00:02:09,589 --> 00:02:10,882 STARIJI AGENT FBI-A 30 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 Mogla ga je identificirati. 31 00:02:13,050 --> 00:02:16,470 Imali smo svjedokinju koja je rekla: „On me oteo.” 32 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 To je bio velik napredak. 33 00:02:20,224 --> 00:02:22,977 Muškarac vozi kamionet. 34 00:02:23,060 --> 00:02:27,023 Opisuju ga kao bijelca u srednjim 30-ima, srednje tjelesne građe. 35 00:02:27,732 --> 00:02:29,275 Kako ćemo ga uhvatiti? 36 00:02:29,984 --> 00:02:32,737 Lako možeš sići s ceste I-45, 37 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 noću, 38 00:02:35,114 --> 00:02:36,782 i izbaciti tijelo. 39 00:02:36,866 --> 00:02:37,700 NOVINAR 40 00:02:38,576 --> 00:02:40,953 Voda pokrije fizičke dokaze 41 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 i ti pobjegneš. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,420 Laura Smither i druge žrtve… 43 00:02:49,503 --> 00:02:54,467 Sve se to dogodilo na istom dijelu I-45. 44 00:02:58,721 --> 00:03:02,225 Nakon Laurinog nestanka policijski odjeli na koridoru I-45… 45 00:03:02,308 --> 00:03:03,434 MAJKA LAURE SMITHER 46 00:03:03,517 --> 00:03:05,853 …počeli su uspoređivati bilješke. 47 00:03:07,313 --> 00:03:08,606 Počeli su surađivati. 48 00:03:09,440 --> 00:03:15,738 Jedan je okrug istraživao seksualne kriminalce koji žive u tom području. 49 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 Bilo je to 2100 muškaraca. 50 00:03:20,284 --> 00:03:24,580 Krajem rujna policajka koju poznajem, Sue Dietrich, 51 00:03:24,664 --> 00:03:26,624 otišla je k šefu policije. 52 00:03:26,707 --> 00:03:27,541 AUTORICA 53 00:03:27,625 --> 00:03:32,213 Bilo je govora o osumnjičeniku u slučaju Laure Smither. 54 00:03:32,296 --> 00:03:33,381 POLICIJSKA POSTAJA 55 00:03:33,464 --> 00:03:35,049 Bilo je to vrlo slično… 56 00:03:35,132 --> 00:03:37,134 BIVŠA ŠEFICA POLICIJE TIKI ISLANDA 57 00:03:37,218 --> 00:03:39,553 …informacijama koje je dala Sandra. 58 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 Tip odgovara opisu. 59 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 16. LISTOPADA 1997. 60 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Broj četiri, stani na crveni krug. 61 00:03:58,614 --> 00:04:01,492 Doveli su ga na prepoznavanje. 62 00:04:01,575 --> 00:04:04,745 Sandra ga je pogledala čim je ušao. 63 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 Ponovite za mnom jasno i glasno. 64 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 „Ne vrišti.” 65 00:04:10,584 --> 00:04:11,711 Ne vrišti. 66 00:04:14,088 --> 00:04:15,339 „Uđi u kamionet.” 67 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 Uđi u kamionet. 68 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 „Ubit ću te, kujo.” 69 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 Ubit ću te, kujo. 70 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 Rekla je da je to broj četiri. To je on. 71 00:04:33,733 --> 00:04:35,401 Bio je to Bill Reece. 72 00:04:37,695 --> 00:04:40,740 DOKAZ 73 00:04:41,907 --> 00:04:44,243 Dobili su nalog za pretres njegove kuće 74 00:04:45,953 --> 00:04:46,871 i kamioneta. 75 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 Pronašli su crni kaubojski šešir o kojem je Sandra govorila. 76 00:04:54,587 --> 00:04:57,882 Uhitili su Reecea zbog njezine otmice. 77 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 William Reece radio je u građevini 78 00:05:03,888 --> 00:05:06,932 tijekom razdoblja kad su nestale L. Smither i druge. 79 00:05:07,016 --> 00:05:07,892 NOVINARKA 80 00:05:09,477 --> 00:05:14,607 Bio je seksualni prijestupnik iz Oklahome koji je upravo izašao iz zatvora 81 00:05:14,690 --> 00:05:19,070 nakon što je odslužio kaznu za dva različita seksualna napada. 82 00:05:19,737 --> 00:05:23,115 William Reece došao je raditi u Houston. 83 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 Godine 1997. osnovana je nova podzona 84 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 jako blizu mjesta gdje je Laura Smither živjela, 85 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 a William Reece radio je u građevini u toj podzoni. 86 00:05:35,169 --> 00:05:37,755 Ispada da, u devet sati, 87 00:05:39,090 --> 00:05:41,634 kad je Laura počela trčati, 88 00:05:42,510 --> 00:05:46,931 Billa Reecea nadzornik je pustio s posla 89 00:05:47,014 --> 00:05:48,641 jer je trebala padati kiša. 90 00:05:49,809 --> 00:05:54,313 Ne znamo što joj je rekao da uđe u kamionet, je li imao oružje. 91 00:05:54,397 --> 00:05:57,900 Ne znamo je li je prevario. 92 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 Ali nakon toga nije viđena. 93 00:06:00,903 --> 00:06:02,738 NESTALA NAGRADA 50 000 DOLARA 94 00:06:02,822 --> 00:06:04,573 Kad je Laura tek nestala, 95 00:06:05,074 --> 00:06:10,079 Williama Lewisa Reecea odmah su ispitali i nadzirali su ga. 96 00:06:12,206 --> 00:06:15,126 Sve se promijenilo kad je Sandra Sapaugh oteta. 97 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 Tad sam se pitala. 98 00:06:19,922 --> 00:06:23,217 To se zbilo na istom dijelu ceste. 99 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 Je li on upleten? 100 00:06:26,637 --> 00:06:27,847 OSTACI LAURE SMITHER 101 00:06:27,930 --> 00:06:30,975 Dok smo istraživali Williama Reecea 1997., 102 00:06:31,475 --> 00:06:35,855 mislili smo da je moguće da stoji i iza ubojstava na Calder Roadu. 103 00:06:35,938 --> 00:06:37,565 OSTACI L. MILLER I N. NETKO 104 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 Izuzetno je rijetko 105 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 imati dvojicu serijskih ubojica u blizini, na sličnom području, 106 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 u samo nekoliko godina. 107 00:06:47,116 --> 00:06:48,993 Ali kad su otkrivene 108 00:06:49,577 --> 00:06:54,248 Heide Fye, Laura Miller i Nepoznata Netko, 109 00:06:55,583 --> 00:06:58,169 Reece je bio u zatvoru u Oklahomi 110 00:06:58,669 --> 00:07:00,713 i nije mogao biti odgovoran za to. 111 00:07:02,131 --> 00:07:04,175 Uhićen je zbog otmice u Websteru, 112 00:07:04,258 --> 00:07:08,679 ali i glavni je osumnjičenik za ubojstvo Laure Smither u Friendswoodu. 113 00:07:09,263 --> 00:07:12,975 Osim ubojstva L. Smither, policija istražuje je li Reece upleten 114 00:07:13,058 --> 00:07:17,605 u nestanak još jedne lokalne tinejdžerke, Jessice Cain iz Tiki Islanda. 115 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 Na početku 116 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 Reece je prilično uvjerljivo glumio dobrog momka sa sela. 117 00:07:29,241 --> 00:07:32,328 Gledala sam snimke. Bio je vrlo uvjerljiv. 118 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 Zvuči loše jer su mi smjestili, 119 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 kao da sam serijski ubojica. 120 00:07:36,957 --> 00:07:40,002 Nisam je ubio. Nikad je nisam upoznao. 121 00:07:41,045 --> 00:07:42,755 Nikad nisam bio s njom. 122 00:07:54,308 --> 00:07:57,186 Laura Smither pronađena je mrtva. 123 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 Bilo je vrlo malo dokaza i… 124 00:08:01,232 --> 00:08:04,235 Jessica Cain nije ni pronađena. 125 00:08:11,742 --> 00:08:16,288 Okružni ga je tužitelj odlučio goniti zbog Sandre, ne zbog Laure, 126 00:08:16,956 --> 00:08:21,210 jer je smatrao da nemamo dovoljno dokaza za ubojstvo, 127 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 što me tada jako frustriralo 128 00:08:23,629 --> 00:08:26,048 jer sam mislila da imamo dosta. 129 00:08:27,258 --> 00:08:30,886 William Reece nije optužen za neriješeni slučaj Laure Smither, 130 00:08:30,970 --> 00:08:34,974 iako su njezini roditelji stalno prisutni na suđenju za otmicu. 131 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 Reece je osuđen za otmicu Sandre Sapaugh 132 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 i osuđen na 60 godina. 133 00:08:55,035 --> 00:08:58,789 Intervjuirala sam Reecea kad sam tek počela raditi na knjizi. 134 00:09:00,624 --> 00:09:02,751 -Jesi li ubio Lauru Smither? -Ne. 135 00:09:02,835 --> 00:09:05,045 GLAS WILLIAMA REECEA 136 00:09:05,129 --> 00:09:07,089 -Nisi vidio Lauru toga dana? -Ne. 137 00:09:07,172 --> 00:09:10,259 Ona je trčala ulicom, s ti si bio u svom kamionetu? 138 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 Ne. 139 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 A Jessica Cain? 140 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 Tko je to? 141 00:09:17,975 --> 00:09:20,728 Djevojka koja je nestala na I-45. 142 00:09:23,772 --> 00:09:26,692 -Zašto te ljudi sumnjiče? -Nije me briga. 143 00:09:28,569 --> 00:09:31,864 Imam sve što trebam da dokažem da sam nevin. 144 00:09:32,823 --> 00:09:36,285 Ništa me ne povezuje ni s čim. 145 00:09:38,621 --> 00:09:40,497 Samo je poricao. 146 00:09:41,498 --> 00:09:43,167 Što se dogodilo ovdje? 147 00:09:43,917 --> 00:09:45,336 Stvarno me nije briga. 148 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 Izašla sam odande vjerujući da ih je ubio. 149 00:09:52,593 --> 00:09:56,513 Ali na magnetofonu nisam imala ništa čime bih to dokazala. 150 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 Od 1983. okrug Galveston ima neobično velik broj 151 00:10:08,776 --> 00:10:10,736 tajanstvenih nestanaka 152 00:10:11,236 --> 00:10:14,782 i to mladih žena od kojih su mnoge tek tinejdžerke. 153 00:10:15,282 --> 00:10:18,410 Sve su nestale ili pronađene mrtve. 154 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 NESTALE 155 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 Policija se boji da su krivci još uvijek na slobodi. 156 00:10:30,506 --> 00:10:32,633 Otkud ti gadovi na jednom mjestu? 157 00:10:32,716 --> 00:10:33,717 OTAC LAURE MILLER 158 00:10:45,020 --> 00:10:46,814 Ne znam. Ne razumijem. 159 00:10:47,606 --> 00:10:48,565 Ne razumijem. 160 00:10:51,568 --> 00:10:54,655 2005. GODINA 161 00:11:03,580 --> 00:11:07,126 Kako je vrijeme prolazilo i nije bilo nikakvih dokaza, 162 00:11:07,626 --> 00:11:11,296 ubojstva na Calder Roadu nisu se micala s mrtve točke. 163 00:11:12,506 --> 00:11:16,927 Tijekom 90-ih detektivi nisu odustali od Abela. 164 00:11:19,388 --> 00:11:22,057 Ali nije bilo dokaza da je išta učinio. 165 00:11:24,184 --> 00:11:27,730 U jednom trenutku Tim je zaključio da Robert nije kriv. 166 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 Tim Miller, 167 00:11:29,773 --> 00:11:34,027 najtvrdokorniji mrzitelj Abela u tom dijelu Teksasa, 168 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 čovjek koji je htio ubiti Abela, 169 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 shvatio je da je pretjerao. 170 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 U nekom trenutku nazvao je Abela i ispričao se. 171 00:11:43,328 --> 00:11:46,290 Imao sam priliku zagrliti ga i reći: 172 00:11:46,790 --> 00:11:48,167 „Roberte, oprosti mi.” 173 00:11:49,418 --> 00:11:51,086 Zajedno smo plakali. 174 00:11:52,796 --> 00:11:54,882 No to nije bilo dovoljno. 175 00:11:55,382 --> 00:11:59,803 Abel je znao da će ga doživotno smatrati serijskim ubojicom. 176 00:12:00,429 --> 00:12:03,807 U League Cityju bio je osumnjičenik dok nije umro. 177 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 Dovezao je svoja kolica za golf na tračnice. 178 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 Baš kad je vlak dolazio. 179 00:12:18,864 --> 00:12:22,826 Nikad nećemo saznati je li to bilo samoubojstvo ili nesreća. 180 00:12:23,869 --> 00:12:28,540 To mu je potpuno uništilo život i više se nije mogao nositi s time. 181 00:12:30,042 --> 00:12:32,419 Gubitak vremena i još jednog života. 182 00:12:33,462 --> 00:12:36,965 OSMRTNICE 183 00:12:37,049 --> 00:12:38,926 Mnogo je ovdje žrtava. 184 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 POLICIJA JOŠ TRAŽI TRAGOVE U SLUČAJU ČETIRI UBOJSTVA 185 00:13:08,789 --> 00:13:11,041 -Kako se zovete? -Clyde Hedrick. 186 00:13:11,542 --> 00:13:14,628 -Recite mi nešto o ukrasima. -Ma to je za djecu. 187 00:13:16,171 --> 00:13:19,091 Stavimo te male nadgrobne spomenike. 188 00:13:19,174 --> 00:13:21,260 Da imaju dojam da se radi o grobu. 189 00:13:21,844 --> 00:13:22,928 Clyde Hedrick. 190 00:13:23,512 --> 00:13:29,184 Bio mi je na radaru otkad su mi u početku rekli za Ellen Beason. 191 00:13:29,685 --> 00:13:33,397 Ali onda je Robert Abel postao osoba od interesa. 192 00:13:35,399 --> 00:13:36,358 Gubitak vremena. 193 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 Onda sam se vratio istoj osobi koju sam sumnjičio na početku. 194 00:13:51,373 --> 00:13:53,500 Nakon što je osuđen 195 00:13:53,584 --> 00:13:58,380 zbog oskvrnuća tijela Ellen Beason, stalno je imao problema sa zakonom. 196 00:13:58,463 --> 00:13:59,548 POMOĆNIK TUŽITELJA 197 00:14:04,553 --> 00:14:08,181 Clyde Hedrick već je odležao u zatvoru na Floridi. 198 00:14:09,892 --> 00:14:13,604 Dosje ureda tužitelja okruga Galveston o Clydeu Hedricku 199 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 prilično je debeo. 200 00:14:16,565 --> 00:14:19,860 Nekoliko bivših žena i bivših djevojaka optužilo ga je 201 00:14:19,943 --> 00:14:23,780 da ih je tukao, da je uzimao kokain, podmetao požare. 202 00:14:33,707 --> 00:14:36,168 LEAGUE CITY, TEKSAS 203 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 Clyde Hedrick znao je sve o ovom području. 204 00:14:40,213 --> 00:14:46,345 Radio je za izvođača koji je bio točno ovdje na Calderu. 205 00:14:46,845 --> 00:14:48,764 Dobili smo informacije. 206 00:14:48,847 --> 00:14:53,060 Ovo je mjesto gdje je Clyde bacao dio građevinskog materijala. 207 00:14:55,145 --> 00:14:59,733 Pokraj Laurinog tijela bilo je stare šindre i starog trulog drveta 208 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 očito skinutih s nečije kuće. 209 00:15:05,906 --> 00:15:07,699 Time se on bavio. 210 00:15:13,372 --> 00:15:14,998 DICKINSON, TEKSAS, 2012. 211 00:15:15,082 --> 00:15:20,545 Tim Miller javio se meni i jednom detektivu i tražio je sastanak s nama. 212 00:15:21,338 --> 00:15:24,925 Otišli smo u Timov ured, sjeli s njim i tražio je pomoć. 213 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 Tim Miller sumnjao je 214 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 u umiješanost Clydea Hedricka u ubojstvo njegove kćeri. 215 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 Policajci koji su znali za slučaj Ellen Beason 216 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 bili su skeptični prema izjavama Clydea Hedricka. 217 00:15:41,525 --> 00:15:46,488 Uvijek je u fokusu i uvijek smo smatrali da je upleten u to mnogo više 218 00:15:46,571 --> 00:15:48,782 nego što smo uspjeli dokazati. 219 00:15:49,574 --> 00:15:54,413 Nekoliko drugih istražitelja i ja osnovali smo ad hoc radnu skupinu. 220 00:15:55,580 --> 00:15:58,500 Sinulo nam je, ako otvorimo slučaj Ellen Beason… 221 00:15:58,583 --> 00:16:00,794 30 GODINA OSTACI NAĐENI 29. 7. 1984. 222 00:16:00,877 --> 00:16:05,132 …možda bi to rezultiralo informacijama u ostalim neriješenim slučajevima. 223 00:16:07,009 --> 00:16:10,262 Ako ćemo nekoga smatrati odgovornim za njezino ubojstvo, 224 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 moramo imati dokaze. 225 00:16:14,307 --> 00:16:19,354 U ožujku 2012. ekshumirali smo tijelo Ellen Beason. 226 00:16:20,230 --> 00:16:22,607 Bila je to vrlo teška odluka. 227 00:16:22,691 --> 00:16:26,194 Ne mogu ni zamisliti da se radi o mojoj voljenoj osobi. 228 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 URED ŠERIFA OKRUGA GALVESTON 229 00:16:32,743 --> 00:16:35,037 -Clyde, sjednite ondje. -Može. 230 00:16:35,704 --> 00:16:37,998 Nisam vidio takvu bocu. 231 00:16:38,081 --> 00:16:42,961 Da, takva je jer imam samo pola čeljusti zbog raka. 232 00:16:45,130 --> 00:16:47,758 Ja sam poručnik Tommy Hanson iz ureda šerifa, 233 00:16:47,841 --> 00:16:49,926 ovo je agent Rennison iz FBI-a. 234 00:16:50,010 --> 00:16:52,220 -Vi ste Clyde Edwin Hedrick? -Da. 235 00:16:54,347 --> 00:16:56,683 Počnimo s Ellen Beason. 236 00:16:57,350 --> 00:16:58,351 Tko je to? 237 00:16:59,311 --> 00:17:03,982 Kad smo se vozili ovamo, pitao sam kad ste posljednji put nosili tijelo. 238 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 Rekli ste: „Nikad.” 239 00:17:05,609 --> 00:17:07,611 -To je ona? -To je ona. 240 00:17:08,236 --> 00:17:10,363 Davne 1985., kad se to dogodilo, 241 00:17:11,031 --> 00:17:14,034 mrtvozornici nisu imali opremu koju imaju danas. 242 00:17:14,117 --> 00:17:14,951 Da. 243 00:17:16,369 --> 00:17:17,913 Ekshumirali smo tijelo. 244 00:17:21,500 --> 00:17:24,544 To znači da smo je iskopali. 245 00:17:24,628 --> 00:17:27,422 Ona ima ogromnu frakturu lubanje. 246 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 Ne mislim na neku malu pukotinu. 247 00:17:31,551 --> 00:17:36,765 Govorimo o ogromnoj frakturi lubanje koja bi uzrokovala smrt. 248 00:17:39,893 --> 00:17:42,687 -Ne znam kako je to moguće. -Ali jest. 249 00:17:43,563 --> 00:17:47,359 Forenzički antropolog pregledao je ostatke. 250 00:17:47,859 --> 00:17:49,820 Prema medicinskim stručnjacima, 251 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 to je bilo moguće samo ako se radi o ubojstvu. 252 00:17:55,700 --> 00:17:58,286 Ne pokušavam otkriti ima li frakturu. 253 00:17:58,787 --> 00:18:01,790 Pokušavam otkriti kako ju je zadobila. 254 00:18:01,873 --> 00:18:04,751 Jedino što mi pada na pamet… 255 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 Išla je plivati, ali onda nije plivala… 256 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 Ali unutra nema ničega što… 257 00:18:09,756 --> 00:18:12,300 Godinama sam se ondje kupao. 258 00:18:12,384 --> 00:18:14,302 Nema šanse da je udarila glavom. 259 00:18:14,386 --> 00:18:17,806 Nema šanse da je imala frakture lubanje. 260 00:18:18,306 --> 00:18:21,935 Ne volim kad se netko izvuče s ubojstvom. To nije u redu. 261 00:18:23,979 --> 00:18:28,066 Vaš karakter ocjenjuje se prema tome kako se ponašate kad pogriješite. 262 00:18:28,150 --> 00:18:30,026 Užasno vam ide, Clyde. 263 00:18:31,027 --> 00:18:33,446 Mogu se zakleti na hrpu Biblija jer znam 264 00:18:33,530 --> 00:18:36,950 da nikad nisam nikome toliko naudio, nisam nikog ubio. 265 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 Definitivno. To se dogodilo. 266 00:18:44,583 --> 00:18:46,168 Meni je to nepoznanica. 267 00:18:46,918 --> 00:18:51,256 Mislio je da je to iza njega i da se možda izvukao. 268 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 Sila koja je morala biti upotrebljena pri takvoj frakturi bila je ogromna. 269 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 To nije bila nesreća, namjera je bila oduzeti život. 270 00:19:04,728 --> 00:19:08,231 To nam je, uz sve ostalo, dalo dovoljno dokaza 271 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 da optužimo Clydea za ubojstvo Ellen Beason. 272 00:19:11,109 --> 00:19:13,236 FRAKTURA LUBANJE DOVELA DO OPTUŽNICE 273 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 Je li to on? 274 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 O, da. To je on. 275 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 I tako unedogled. 276 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 Grozno je gledati ta sranja. Zaista jest. 277 00:19:38,345 --> 00:19:43,225 Dodatni dokaz bile su neke izjave koje je Hedrick dao 278 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 drugim zatvorenicima u okružnom zatvoru dok je čekao suđenje. 279 00:19:47,145 --> 00:19:50,941 Obično ih zovemo zatvorski cinkaroši ili doušnici. 280 00:19:51,900 --> 00:19:54,736 Hedrick je govorio o slučaju Ellen Beason 281 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 i priznao druga ubojstva. 282 00:19:58,573 --> 00:20:02,202 Spomenuo je i ime Laure Miller. 283 00:20:03,870 --> 00:20:07,874 U dosjeu tužiteljstva vezanom za slučaj Beason nalazi se i dokument 284 00:20:07,958 --> 00:20:12,087 „Obavijest o namjeri korištenja dokaza o drugim zločinima ili djelima.” 285 00:20:12,170 --> 00:20:14,381 U dokumentu tužitelji pišu: 286 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 „Optuženi se seksao s Laurom Miller 287 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 i ubio je svjesno i s namjerom.” 288 00:20:20,220 --> 00:20:24,933 Tužitelji tvrde da je Clyde Hedrick bio umiješan i u ubojstva na Poljima smrti 289 00:20:25,016 --> 00:20:27,769 sredinom 80-ih koja nikad nisu riješena. 290 00:20:28,561 --> 00:20:31,564 Bez ikakvog kontakta s ocem, Timom Millerom, 291 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 predao sam dokument 292 00:20:34,651 --> 00:20:39,281 u kojem je stajalo da je netko ubio i potencijalno silovao njegovu kćer. 293 00:20:39,781 --> 00:20:40,782 Žalim zbog toga. 294 00:20:41,533 --> 00:20:47,956 Tako sam upoznao Tima Millera, a to nije sjajan način da upoznaš nekoga. 295 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 Kako ste saznali za to? 296 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 Pročitao sam to u sudskim izvješćima. 297 00:20:56,214 --> 00:20:57,674 Ruganje i hvalisanje. 298 00:20:59,259 --> 00:21:02,721 Sam je priznao kad je bio u zatvoru. 299 00:21:04,139 --> 00:21:05,515 SEKS S LAUROM MILLER 300 00:21:05,598 --> 00:21:08,268 Spavao je s Laurom prije nego što ju je ubio. 301 00:21:08,351 --> 00:21:09,185 UBIO JU JE 302 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 Ubio je Heide. 303 00:21:17,235 --> 00:21:19,696 Primio sam poziv od Tima Millera. 304 00:21:19,779 --> 00:21:23,533 Objasnio sam mu izvor tih informacija 305 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 i zašto to nije nužno napredak u slučaju. 306 00:21:27,495 --> 00:21:30,915 Prema teksaškom zakonu, osoba ne može biti osuđena 307 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 na temelju zatvorskih doušnika, 308 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 mora se potvrditi upletenost optuženika. 309 00:21:43,261 --> 00:21:46,973 Razgovarao sam s jednim tipom 310 00:21:47,057 --> 00:21:51,644 koji je bio u zatvoru s Clydeom kad im je Clyde rekao 311 00:21:51,728 --> 00:21:56,232 da se seksao s Laurom prije nego što ju je ubio. 312 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Prilično bolan razgovor. 313 00:22:07,243 --> 00:22:09,371 Nadao sam se da ću pronaći 314 00:22:10,872 --> 00:22:13,333 bar neki dokaz. 315 00:22:13,416 --> 00:22:18,630 Ali sve što bih i predao policiji vjerojatno bi bilo izgubljeno. 316 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 Znam da Tim želi da ubojica njegove kćeri bude priveden pravdi. 317 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 Ja to želim. Mislim da svi to žele. 318 00:22:31,309 --> 00:22:34,729 Pitali smo Hedricka ima li što reći o Lauri. 319 00:22:34,813 --> 00:22:37,315 „Žele mi prišiti ubojstva na Poljima smrti. 320 00:22:37,399 --> 00:22:39,401 Nisam je ni znao, a kamoli ubio.” 321 00:22:39,484 --> 00:22:42,362 Kaznenopravni sustav predstavlja dug, 322 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 brutalan proces za žrtve 323 00:22:47,367 --> 00:22:49,202 i za obitelji žrtava. 324 00:22:50,537 --> 00:22:52,497 Ali on se bori svaki dan. 325 00:22:54,416 --> 00:22:56,835 Podnio sam tužbu zbog skrivljene smrti. 326 00:22:58,002 --> 00:23:00,505 Borit ću se do smrti. 327 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 25. OŽUJKA 2014. 328 00:23:07,137 --> 00:23:09,347 GALVESTON, TEKSAS 329 00:23:10,348 --> 00:23:13,184 Hedrick je mirno sjedio dok su tužitelji govorili poroti 330 00:23:13,268 --> 00:23:17,772 da je on ubio i pokušao sakriti tijelo Ellen Rae Beason. 331 00:23:19,441 --> 00:23:21,317 Ta 29-godišnjakinja 332 00:23:22,026 --> 00:23:24,487 odbačena je ispod nekog kauča 333 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 i zaboravljena. 334 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 Neki članovi Heidene obitelji bili su na suđenju. 335 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 Tim Miller je bio ondje. 336 00:23:43,131 --> 00:23:45,758 Srce mi je lupalo, bio sam tjeskoban. 337 00:23:46,259 --> 00:23:48,928 Bilo je teško, no bilo bi teže da nisam došao. 338 00:23:50,430 --> 00:23:53,516 Ispitivao sam mrtvozornika. 339 00:23:54,017 --> 00:23:58,438 Od svih fotografija prve obdukcije Ellen Beason 340 00:23:58,521 --> 00:24:04,402 samo su dvije bile fotografije lubanje i nijedna nije prikazivala mjesto frakture. 341 00:24:04,486 --> 00:24:09,616 Rekao sam poroti da je mrtvozornik, kako bi zaštitio svoj ugled, 342 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 sakrio ili uništio dokaze od države. 343 00:24:12,160 --> 00:24:13,786 HEDRICK JE KRIV 344 00:24:13,870 --> 00:24:15,872 Sudili smo Hedricku za ubojstvo. 345 00:24:15,955 --> 00:24:18,541 Porota ga je proglasila krivim za ubojstvo iz nehaja. 346 00:24:19,042 --> 00:24:21,085 DRŽAVA TEKSAS, OKRUG GALVESTON 347 00:24:21,169 --> 00:24:25,423 Nakon što je Clyde osuđen, na red je došlo određivanje kazne. 348 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 Svjedočila je bivša članica obitelji. 349 00:24:29,010 --> 00:24:32,847 Pozvana sam kao svjedokinja tijekom izricanja presude. 350 00:24:32,931 --> 00:24:34,349 PREŽIVJELA ZLOSTAVLJANJE 351 00:24:35,391 --> 00:24:38,186 Okružni tužitelj Kevin Petroff 352 00:24:38,686 --> 00:24:42,732 htio je da porota čuje što imam reći, 353 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 da pokažem kakva je osoba Clyde Hedrick zaista bio. 354 00:24:49,072 --> 00:24:54,285 Rekla sam im što se dogodilo i da se situacija sve više pogoršavala. 355 00:24:56,746 --> 00:25:02,794 Bilo je trenutaka kad bih zaspala gledajući televiziju u dnevnoj sobi. 356 00:25:05,004 --> 00:25:06,756 Osjetila bih da me netko… 357 00:25:08,758 --> 00:25:09,676 dodiruje. 358 00:25:09,759 --> 00:25:11,469 ON BI STAJAO IZNAD MENE 359 00:25:12,971 --> 00:25:15,682 Bilo je teško probuditi se. 360 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 Bila sam tako umorna. 361 00:25:23,648 --> 00:25:27,443 Napravio bi mi čašu soka Kool-Aid ili tako nečeg. 362 00:25:28,444 --> 00:25:29,779 Ne volim Kool-Aid. 363 00:25:31,864 --> 00:25:34,075 Ali ako ti je nešto napravio, 364 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 uzmeš to. 365 00:25:39,038 --> 00:25:42,625 Jednog sam se jutra probudila i morala sam ravno na zahod. 366 00:25:43,918 --> 00:25:47,338 Boljelo me na mjestima na kojima ne bi smjelo. 367 00:25:49,007 --> 00:25:50,925 Moglo bi se reći 368 00:25:51,009 --> 00:25:54,762 da je to proživljavala dok je to opisivala poroti. 369 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 Bilo je snažno. Bilo je to teško slušati. 370 00:25:59,892 --> 00:26:04,063 U slučaju Ellen Beason porota se prilično brzo odlučila 371 00:26:04,147 --> 00:26:06,691 za maksimalnu kaznu od 20 godina zatvora. 372 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 Netko je napokon poslušao. 373 00:26:45,229 --> 00:26:47,899 LEAGUE CITY, TEKSAS 374 00:26:54,322 --> 00:26:58,242 Suđenje u slučaju Ellen Beason meni je otvorilo oči. 375 00:26:58,743 --> 00:27:02,080 Obdukcija je bila strašno pogrešna. 376 00:27:02,163 --> 00:27:04,707 NEMA FRAKTURA UZROK I NAČIN SMRTI: NEODREĐEN 377 00:27:04,791 --> 00:27:08,044 To je iznijelo na vidjelo iste frustracije… 378 00:27:08,127 --> 00:27:09,253 NEĆAKINJA HEIDE FYE 379 00:27:09,337 --> 00:27:11,964 …koje smo i mi imali u slučaju tete Heide. 380 00:27:12,048 --> 00:27:17,053 Mrtvozornik nije sačuvao njezinu odjeću. 381 00:27:17,136 --> 00:27:19,931 Nije sačuvao nokte. 382 00:27:20,014 --> 00:27:26,229 Nije sačuvao predmete koji bi mogli sadržavati 383 00:27:27,355 --> 00:27:29,023 fizičke, forenzičke dokaze 384 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 koje mnogi porotnici žele kako bi mogli osuditi nekog. 385 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 U većini slučajeva izgubili su mnogo dokaza. 386 00:27:39,742 --> 00:27:43,663 Košulja pronađena blizu Laurina tijela nestala je. 387 00:27:44,706 --> 00:27:46,499 Možda je na njoj bilo DNK. 388 00:27:46,582 --> 00:27:49,877 Ali ako ne nađu tu košulju, nikad nećemo saznati. 389 00:27:53,131 --> 00:27:57,343 U Americi nema dovoljno sredstava za ovakve starije slučajeve. 390 00:27:58,094 --> 00:28:00,179 Mnogo je slučajeva zaboravljeno 391 00:28:01,097 --> 00:28:02,765 i oni ostanu neriješeni. 392 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 To dopušta serijskim ubojicama da se izvuku. 393 00:28:10,857 --> 00:28:12,400 To su stari slučajevi. 394 00:28:13,568 --> 00:28:16,571 Svijet je to možda zaboravio, ali te obitelji nisu. 395 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 Na vidjelo je izašla činjenica 396 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 da ćemo morati dublje zaroniti u ovo. 397 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 Stvarno bi bilo lijepo da ove obitelji dobiju neki završetak. 398 00:28:29,709 --> 00:28:32,420 Dat ću sve od sebe da pomognem tim ljudima. 399 00:28:38,509 --> 00:28:41,220 Kad sam počeo raditi na slučaju Calder Roada, 400 00:28:41,721 --> 00:28:46,350 bilo je teško jer nisam imao pristup svim spisima policije. 401 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 Htio sam pročitati što više 402 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 i vidjeti mogu li pronaći nešto što drugi ne vide. 403 00:28:52,398 --> 00:28:53,274 NOVI DNK ALAT 404 00:28:53,357 --> 00:28:58,404 Prednost rada na ovakvim slučajevima je to što se tehnologija s vremenom poboljšava. 405 00:28:59,906 --> 00:29:05,453 Krajem 2017. odlučili smo se za forenzičku genealogiju 406 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 kako bismo identificirali dvije žene. 407 00:29:08,039 --> 00:29:12,251 Nije bilo lako uvjeriti League City da je to dobra tehnika. 408 00:29:12,752 --> 00:29:16,839 To bi nam moglo dati odgovore na pitanje koje postavljamo od 1980-ih. 409 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 Tko su bile te žene? 410 00:29:18,341 --> 00:29:19,383 ŽRTVE POLJA SMRTI 411 00:29:19,467 --> 00:29:24,722 Nepoznata i Nova Nepoznata nisu bile identificirane tijekom istrage. 412 00:29:24,806 --> 00:29:28,017 League City se isprva malo opirao. 413 00:29:28,100 --> 00:29:31,562 No u siječnju 2019., 414 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 na moj rođendan, 415 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 uspjeli smo izvući DNK profile 416 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 i staviti ih u baze podataka. 417 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 Uspjeli smo identificirati te žene. 418 00:29:43,282 --> 00:29:45,326 Prva je bila Nova Nepoznata Netko. 419 00:29:46,410 --> 00:29:47,912 Donna Gonsulin Prudhomme. 420 00:29:47,995 --> 00:29:49,914 34 GODINE IDENTIFICIRANA 15. 4. 2019. 421 00:29:49,997 --> 00:29:54,418 Uspjeli smo je identificirati nakon više od 30 godina. 422 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 A sljedeći dan 423 00:29:58,130 --> 00:30:01,759 identificirali smo Nepoznatu Netko kao Audrey Lee Cook. 424 00:30:01,843 --> 00:30:03,803 30 GODINA IDENTIFICIRANA 16. 4. 2019. 425 00:30:03,886 --> 00:30:08,474 Pretpostavljali smo da su te žene bile u prolazu, no nije bilo tako. 426 00:30:09,934 --> 00:30:11,894 Donna Gonsulin Prudhomme 427 00:30:11,978 --> 00:30:15,481 došla je ovamo kao i mnogi drugi. 428 00:30:15,982 --> 00:30:18,693 Houston je doživljavao procvat i bilo je posla. 429 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 Audrey Lee Cook 430 00:30:21,070 --> 00:30:22,947 bila je mehaničarka. 431 00:30:24,073 --> 00:30:27,285 Obitelj ju je dugo tražila. 432 00:30:45,511 --> 00:30:51,100 Nakon što su identificirali Donnu Prudhomme i Audrey rekao sam: 433 00:30:51,183 --> 00:30:55,897 „Sad možemo nekog optužiti i osuditi za njihova ubojstva.” 434 00:30:58,232 --> 00:31:02,486 Nadali smo se da će nam netko tko je poznavao te djevojke 435 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 dati bilo kakve informacije, čak i ako ne misle da je to bitno. 436 00:31:08,242 --> 00:31:09,744 Želimo znati sve o njima. 437 00:31:13,164 --> 00:31:14,999 Obitelji koje prolaze kroz ovo… 438 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 Kad ćemo odustati? Nikad. 439 00:31:27,970 --> 00:31:30,973 -Hej, Lee. Tim je. -Hej, Time, kako ide? 440 00:31:31,057 --> 00:31:32,850 Ma, dobro sam. 441 00:31:33,601 --> 00:31:36,896 Postavit ćemo četiri djevojke na digitalne plakate. 442 00:31:37,980 --> 00:31:42,652 Nadam se da ćemo dobiti neke informacije, pozive, moguće tragove i slično. 443 00:31:43,152 --> 00:31:45,905 Moraš mi poslati što točno želiš da piše, 444 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 a onda ćemo ih rotirati na digitalnom. 445 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 Dobro. 446 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 Da, gospodine. 447 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 Poslat ću ti broj tablica. 448 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 Hvala. 449 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 Imao sam puno planova i puno ciljeva u životu. 450 00:32:07,385 --> 00:32:09,720 Bog je imao drukčije planove za mene. 451 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 Neću reći da mi se sviđaju, čak ni danas. 452 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 Sve je stariji. 453 00:32:21,273 --> 00:32:22,191 Kao i ja. 454 00:32:23,109 --> 00:32:26,862 Viđam ga na potragama. Znam da ga jako boli. 455 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 Ušao je u tu rupu i počeo kopati s drugima. 456 00:32:33,661 --> 00:32:35,496 Tim je vrlo uporan. 457 00:32:35,579 --> 00:32:38,082 Neće odustati i ne voli gubiti. 458 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 Dobar je. 459 00:32:43,045 --> 00:32:46,424 Tim Miller jedan je od najglasnijih glasova tih žrtava. 460 00:32:46,507 --> 00:32:49,176 I dalje traži da netko odgovara. 461 00:32:56,142 --> 00:33:00,438 Terenska vozila? To je veliko područje. Koji je tvoj raspored? 462 00:33:01,022 --> 00:33:04,400 Inzistira da saznaju tko je to učinio. 463 00:33:04,984 --> 00:33:11,907 Clyde je govorio o prošlim ženama i što su radili zajedno. 464 00:33:11,991 --> 00:33:15,244 Majka bi se tada uzrujala 465 00:33:15,745 --> 00:33:17,747 i posvađali bi se. 466 00:33:18,497 --> 00:33:22,626 Tima sam prvi put srela na suđenju, 467 00:33:22,710 --> 00:33:24,420 odmah nakon svjedočenja. 468 00:33:24,503 --> 00:33:27,214 Htio je razgovarati sa mnom o svojoj kćeri, 469 00:33:28,382 --> 00:33:29,425 Lauri Miller, 470 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 koju je Clyde poznavao. 471 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 Živjeli smo u istoj ulici. 472 00:33:38,434 --> 00:33:40,394 Ovo su Abelove stvari. 473 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 To je bila linija ograde. 474 00:33:44,815 --> 00:33:47,860 Ali nakon što mi je rekao za svoju kćer, 475 00:33:49,487 --> 00:33:50,613 njezinu dob… 476 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 Sve veze i sličnosti… 477 00:33:55,826 --> 00:33:57,411 Sve je imalo smisla. 478 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 Imalo je smisla. 479 00:33:59,371 --> 00:34:02,583 -Možete li to ispisati i označiti ogradu? -Da. 480 00:34:04,668 --> 00:34:06,295 Idemo u Polja smrti. 481 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 Tim me pitao želim li ići na Calder Road. 482 00:34:13,719 --> 00:34:15,888 Da vidim jesam li već bila ondje. 483 00:34:16,388 --> 00:34:17,890 Možda jesam, možda nisam. 484 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 Ovdje su imali vrata. 485 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 Moram se sjetiti 486 00:34:29,777 --> 00:34:32,738 je li ovo mjesto na koje me Clyde odveo. 487 00:34:36,450 --> 00:34:37,827 Koliko si imala godina? 488 00:34:39,203 --> 00:34:41,330 -Bila sam tinejdžerka. -Nekih 12, 13? 489 00:34:42,957 --> 00:34:47,211 Kad smo došli na taj posjed… 490 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 Nije mi bilo poznato. 491 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 Dok nisam došla do stabala 492 00:34:59,723 --> 00:35:04,770 i ondje je velika, metalna pipa virila iz zemlje. 493 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 Tu je bila staza, ali i neko jezerce. 494 00:35:20,035 --> 00:35:22,454 Ta metalna cijev… 495 00:35:23,247 --> 00:35:25,166 Nešto me obuzelo. 496 00:35:25,875 --> 00:35:27,793 Sve mi se vratilo. 497 00:35:35,009 --> 00:35:37,595 Tada nisam znala da je to Calder Road, 498 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 ali bila sam ondje. 499 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 MARLA VJERUJE DA JE BILA NA CALDER ROADU POČETKOM 90-IH 500 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 Clyde je morao nešto pokositi 501 00:35:54,528 --> 00:35:57,239 na posjedu nekog prijatelja. 502 00:35:58,490 --> 00:35:59,992 Bilo je to isto mjesto. 503 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 Calder Road. 504 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 Vidjela sam ga. Radio je nešto sa zemljom. 505 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 Kopao je. 506 00:36:13,339 --> 00:36:15,841 Ne znam što je Clyde radio, 507 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 ali ne mogu vjerovati da sam ondje bila. 508 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 Sad sve ima smisla. 509 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 Nakon svega što sam vidjela, 510 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 čula i proživjela, 511 00:36:29,230 --> 00:36:32,691 laknulo mi je što je napokon iza rešetaka. 512 00:36:35,069 --> 00:36:38,781 Nadala sam se da će ondje i umrijeti. 513 00:36:43,369 --> 00:36:45,704 HOUSTON, TEKSAS 514 00:36:47,248 --> 00:36:49,250 5. LISTOPADA 2021. 515 00:36:49,333 --> 00:36:52,586 Večeras je 67-godišnji Clyde Hedrick izašao iz zatvora. 516 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 Odjel za kazneno pravo u Teksasu kaže da je jučer pušten 517 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 pod obvezni nadzor. 518 00:37:00,094 --> 00:37:01,428 Nisam mogla vjerovati. 519 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 Bilo je to kao udarac u trbuh. 520 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 Pušten je na uvjetnu kaznu. 521 00:37:09,144 --> 00:37:11,438 Danas je vani, na uvjetnoj. 522 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 Koliko je odslužio? 523 00:37:17,903 --> 00:37:18,946 Osam godina. 524 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 Clyde je prijevremeno pušten 525 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 zbog tehnikalije u teksaškom zakonu. 526 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 Ne znam. 527 00:37:33,544 --> 00:37:36,255 Hedricku se bar jednom ukazala prilika 528 00:37:36,338 --> 00:37:41,468 da zatraži uvjetni otpust, no uspješno smo se borili protiv toga. 529 00:37:42,219 --> 00:37:43,721 Ali ovo je bilo drukčije. 530 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 Na snazi su zakoni 531 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 koji nisu bili na snazi u vrijeme zločina. 532 00:37:48,934 --> 00:37:50,769 Ovo je bilo obavezno puštanje. 533 00:37:50,853 --> 00:37:53,731 Protiv toga nismo se mogli boriti. 534 00:37:53,814 --> 00:37:57,609 Zakoni su postavljeni tako da je on morao biti pušten. 535 00:37:57,693 --> 00:37:58,736 PUŠTEN IZ ZATVORA 536 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 Nismo ništa mogli poduzeti. 537 00:38:03,282 --> 00:38:06,910 Da su me slušali na početku, 538 00:38:07,411 --> 00:38:08,954 našli bi Lauru. 539 00:38:09,538 --> 00:38:11,457 Vjerojatno bi bilo dokaza. 540 00:38:11,540 --> 00:38:15,044 Bar bi uspjeli utvrditi uzrok smrti. 541 00:38:17,671 --> 00:38:20,382 Mrzim prolaziti kroz ovo. Jebeno to mrzim. 542 00:38:20,466 --> 00:38:24,261 Nema razloga da 30 godina poslije moram ovo raditi. 543 00:38:26,388 --> 00:38:27,431 Gdje to prestaje? 544 00:38:34,772 --> 00:38:38,817 Znam da tijekom kaznenopravnog postupka 545 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 žrtve osjećaju mnogo nepravde i ovo je sigurno jedna od njih. 546 00:38:46,367 --> 00:38:47,701 To me obeshrabruje. 547 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 Ne mogu zamisliti bol i frustracije koje osjeća Tim Miller, 548 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 koje osjeća Marla. 549 00:39:00,547 --> 00:39:01,840 Ali takav je zakon. 550 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 Razumijem to. 551 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 Moramo to prihvatiti. 552 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 Ranjive žene. 553 00:39:11,433 --> 00:39:13,102 Najranjivije. 554 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 To on traži. 555 00:39:17,147 --> 00:39:19,566 Takvog su čovjeka pustili. 556 00:39:23,904 --> 00:39:26,740 Ovaj je centar Hedrickova nova adresa. 557 00:39:26,824 --> 00:39:29,410 Nije u zatvoru i može ići kamo želi. 558 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 Slobodan je. 559 00:39:33,956 --> 00:39:37,334 Miller sutra ujutro planira biti s druge strane ulice 560 00:39:37,418 --> 00:39:39,628 da iskaže zabrinutost oko sveg ovog. 561 00:39:40,879 --> 00:39:43,507 6. LISTOPADA 2021. 562 00:39:44,091 --> 00:39:47,594 TIM MILLER POZIVA LOKALNE MEDIJE NA KONFERENCIJU ZA NOVINARE 563 00:39:48,095 --> 00:39:52,558 Clyde Hedrick trenutačno je ovdje negdje. 564 00:39:52,641 --> 00:39:53,976 ZAGOVORNIK ŽRTAVA 565 00:39:55,060 --> 00:40:00,482 Predstavit ću vam nekoliko ljudi na koje Clyde izravno utječe. 566 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 Zamolit ću Ninu Edwards da dođe i kaže nekoliko riječi. 567 00:40:08,365 --> 00:40:12,244 Pozdrav, ja sam Nina Edwards. Ja sam nećakinja Heide Fye. 568 00:40:14,204 --> 00:40:20,002 Moj je djed utrošio nebrojeno mnogo sati tražeći je i vodeći bilješke. 569 00:40:22,463 --> 00:40:26,341 Moja je baka umrla ne znajući što se dogodilo njezinoj kćeri. 570 00:40:28,594 --> 00:40:30,596 Uime svoje obitelji zahvaljujem 571 00:40:30,679 --> 00:40:33,390 što ste mi dopustili da govorim u Heideno ime, 572 00:40:33,474 --> 00:40:35,559 koja više nije s nama. 573 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 Stavite mikrofon ovdje. 574 00:40:48,739 --> 00:40:51,575 Došla sam govoriti u svoje ime 575 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 i uime žrtava koje više nemaju glas 576 00:40:56,747 --> 00:41:00,250 i žrtava koje još nisu pronašle svoj glas. 577 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 Održali smo konferenciju za novinare. 578 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 Obraćala sam se javnosti, ali i Clydeu. 579 00:41:10,302 --> 00:41:14,223 To što nisi osuđen 580 00:41:16,350 --> 00:41:17,976 za druge zločine 581 00:41:18,060 --> 00:41:20,938 ne znači da ih nisi počinio. 582 00:41:23,440 --> 00:41:25,400 Hvala svima na podršci. 583 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 Želim da što više ljudi zna 584 00:41:33,325 --> 00:41:34,660 kakvu je osobu 585 00:41:36,245 --> 00:41:38,121 naš zakon 586 00:41:38,956 --> 00:41:40,541 vratio na ulice. 587 00:41:46,880 --> 00:41:49,299 Mislim da se svi ovdje slažemo oko toga. 588 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 U samom početku, kad smo molili i tražili pomoć, 589 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 to nam je bilo uskraćeno. 590 00:42:00,143 --> 00:42:01,895 Nitko od nas neće odustati. 591 00:42:01,979 --> 00:42:04,231 Zapravo, mislim da tek počinjemo. 592 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 DA IZBJEGNE SMRTNU KAZNU ZBOG NEPOVEZANOG SLUČAJA UBOJSTVA, 593 00:42:14,658 --> 00:42:18,495 REECE JE 2016. ODVEO VLASTI DO OSTATAKA JESSICE CAIN I KELLI ANN COX 594 00:42:19,079 --> 00:42:23,083 TIM MILLER I TEXAS EQUUSEARCH POMOGLI SU U ISKOPAVANJU 595 00:42:23,166 --> 00:42:24,668 Nikad to neću zaboraviti. 596 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 Pitao sam: „Williame, što ti se mota po glavi? 597 00:42:27,754 --> 00:42:29,965 Kaješ li se zbog ovoga?” 598 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 Nevjerojatno, ali pogledao me u oči. 599 00:42:32,968 --> 00:42:35,220 „G. Milleru, ne možete to razumjeti, 600 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 ali ljudi poput mene nemaju grižnju savjesti.” 601 00:42:38,849 --> 00:42:42,603 DANA 29. LIPNJA 2022. WILLIAM LEWIS REECE PRIZNAO JE KRIVNJU 602 00:42:42,686 --> 00:42:46,773 ZA SMRTI LAURE SMITHER, JESSICE CAIN I KELLI ANN COX. 603 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 Mnogo godina mislili smo da nećemo doživjeti ovaj dan. 604 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 Laknulo mi je što službeni podaci 605 00:42:57,284 --> 00:43:02,039 pokazuju da je proglašen krivim i osuđen 606 00:43:02,956 --> 00:43:05,125 jer nam je oduzeo kćer. 607 00:43:05,709 --> 00:43:09,463 WILLIAM REECE OSUĐEN JE NA DOŽIVOTNI ZATVOR ZA SVA TRI UBOJSTVA 608 00:43:13,634 --> 00:43:17,387 NINA EDWARDS PREDALA JE DJEDOVE KASETE I DNEVNIKE FBI-JU 609 00:43:17,471 --> 00:43:19,973 I BIT ĆE ANALIZIRANI ZBOG DOKAZA 610 00:43:20,515 --> 00:43:24,895 Možemo samo čekati da se kotačići pravde pokrenu. 611 00:43:24,978 --> 00:43:29,316 Nadam se da ću pedalirati mnogo brže nego prije. 612 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 Nikad nećemo odustati. 613 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 Nastavit ćemo s ovim bar do moje smrti. 614 00:43:36,865 --> 00:43:40,702 AG. RENNISON I DALJE ISTRAŽUJE NERIJEŠENA UBOJSTVA NA CALDER ROADU 615 00:43:40,786 --> 00:43:42,287 Još dobivamo informacije. 616 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 Ako imate informacije o bilo kojoj od ove četiri žrtve, 617 00:43:46,875 --> 00:43:50,128 molim vas, javite se FBI-u. 618 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 Možete ostati anonimni. 619 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 Za godinu i pol idem u mirovinu, 620 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 a dotad me čeka još posla. 621 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 56. OKRUŽNA SUDNICA 622 00:43:59,346 --> 00:44:03,392 DANA 11. SRPNJA 2022. TIM MILLER DOBIO JE VIŠE OD 24 MILIJUNA DOLARA 623 00:44:03,475 --> 00:44:06,478 U TUŽBI ZBOG SKRIVLJENE SMRTI PROTIV CLYDEA HEDRICKA 624 00:44:08,522 --> 00:44:09,481 PRESUDA 625 00:44:09,564 --> 00:44:12,901 Podnio sam tužbu protiv Clydea Hedricka da zna 626 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 da sam još ovdje. 627 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 ODOBREN MILLEROV ZAHTJEV ZA PRESUDU 628 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 CLYDE HEDRICK NIKAD NIJE OPTUŽEN 629 00:44:24,037 --> 00:44:27,749 ZA ZLOČINE U VEZI SA SLUČAJEVIMA NA CALDER ROADU 630 00:46:10,727 --> 00:46:14,731 Prijevod titlova: Veronika Janjić