1 00:00:08,426 --> 00:00:09,635 ‫طوارئ "ويبستر".‬ 2 00:00:09,719 --> 00:00:13,014 ‫دخلت امرأة وقالت إنها كانت قد تعرضت للخطف.‬ 3 00:00:13,931 --> 00:00:16,350 ‫وإنها قفزت من سيارة.‬ 4 00:00:16,434 --> 00:00:17,560 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,228 ‫وإنها كانت تنزف.‬ 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,732 ‫وهل هي في موقف السيارات؟‬ 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,400 ‫إنها في موقف السيارات.‬ 8 00:00:25,485 --> 00:00:26,944 ‫فريق الإسعاف رقم 1 في "ويبستر".‬ 9 00:00:27,028 --> 00:00:29,363 ‫توجّهوا إلى مطعم "وافل هاوس".‬ 10 00:00:31,741 --> 00:00:35,870 ‫في مايو عام 1997،‬ ‫تعرضت امرأة شابة للخطف.‬ 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,081 ‫كانت في شاحنته الصغيرة.‬ 12 00:00:38,164 --> 00:00:42,877 ‫كانا يتجهان شمالًا‬ ‫على معبر "آي 45" نحو "هيوستن".‬ 13 00:00:43,377 --> 00:00:47,006 ‫واستطاعت فتح الباب‬ ‫على الطريق السريع والقفز من الشاحنة.‬ 14 00:00:50,927 --> 00:00:52,929 ‫كانت مغطاة بالخدوش.‬ 15 00:00:54,138 --> 00:00:55,807 ‫وكانت تنزف.‬ 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,226 ‫اتضح أن اسم المرأة كان "ساندرا سايبا".‬ 17 00:01:00,520 --> 00:01:03,981 ‫كانت الفكرة الوحيدة‬ ‫التي راودتني هي أنه سيقتلني.‬ 18 00:01:04,065 --> 00:01:08,778 ‫آثرت القفز وقتل نفسي‬ ‫على السماح له بفعل ما كان ينويه.‬ 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,655 ‫ولهذا قفزت.‬ 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 ‫كانت إصاباتها خطيرة لكنها نجت.‬ 21 00:01:16,953 --> 00:01:18,788 ‫وذهبت إلى مركز الشرطة.‬ 22 00:01:18,871 --> 00:01:20,873 ‫لم تستطع تذكّر رقم لوحة الرخصة،‬ 23 00:01:20,957 --> 00:01:24,168 ‫لكنها أسهبت في وصف‬ ‫الجزء الداخلي من الشاحنة.‬ 24 00:01:24,252 --> 00:01:28,965 ‫كما وصفت الرجل الذي خطفها.‬ 25 00:01:29,549 --> 00:01:34,262 ‫خط شعره متراجع وانتفاخ كبير تحت عينيه،‬ 26 00:01:34,345 --> 00:01:35,721 ‫ويعتمر قبعة راعي بقر سوداء.‬ 27 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 ‫هذا هو.‬ 28 00:01:43,688 --> 00:01:46,983 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 29 00:02:06,335 --> 00:02:10,882 ‫كانت الفائدة من قضية المرأة‬ ‫التي استطاعت الخروج من الشاحنة‬ 30 00:02:10,965 --> 00:02:12,466 ‫أنها استطاعت التعرّف عليه.‬ 31 00:02:12,550 --> 00:02:16,888 ‫فوجود شاهد يشير إليه ويقول "هذا هو خاطفي"‬ 32 00:02:16,971 --> 00:02:18,848 ‫كان تقدّمًا هائلًا.‬ 33 00:02:19,974 --> 00:02:22,810 ‫يُعتقد أن الرجل يقود شاحنة صغيرة.‬ 34 00:02:22,894 --> 00:02:26,814 ‫يُوصف بأنه أبيض البشرة‬ ‫في منتصف ثلاثينياته ومتوسط البنية.‬ 35 00:02:27,732 --> 00:02:29,275 ‫كيف سنمسك به؟‬ 36 00:02:29,984 --> 00:02:32,737 ‫يمكن للمرء الخروج‬ ‫من المعبر "آي 45" بسهولة‬ 37 00:02:33,321 --> 00:02:34,363 ‫في الليل‬ 38 00:02:35,114 --> 00:02:37,700 ‫وفتح الباب الخلفي على مصراعيه‬ ‫ورمي الجثة منه.‬ 39 00:02:38,576 --> 00:02:41,370 ‫فيغمر الماء دليله المادي.‬ 40 00:02:41,454 --> 00:02:42,371 ‫ثم يمضي في طريقه.‬ 41 00:02:46,709 --> 00:02:49,212 ‫جرائم قتل "لورا سميذر" والضحايا الأخريات‬ 42 00:02:49,295 --> 00:02:54,467 ‫وقعت جميعها على طول الحيز نفسه‬ ‫من معبر "آي 45".‬ 43 00:02:58,721 --> 00:03:01,265 ‫في اليوم التالي لاختفاء "لورا"،‬ 44 00:03:01,349 --> 00:03:06,729 ‫بدأت أقسام الشرطة‬ ‫على معبر "آي 45" ذاك بمقارنة الملاحظات.‬ 45 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 ‫بدؤوا بالتعاون.‬ 46 00:03:09,440 --> 00:03:15,738 ‫أجرت إحدى المقاطعات استقصاءً‬ ‫للمجرمين الجنسيين القاطنين في هذه المنطقة‬ 47 00:03:15,821 --> 00:03:18,491 ‫فوجدوا أن عددهم 2,100 رجل.‬ 48 00:03:20,243 --> 00:03:23,204 ‫في أواخر سبتمبر، ذهبت شرطية أعرفها‬ 49 00:03:23,287 --> 00:03:27,541 ‫تُدعى "سو دييتريك"،‬ ‫للتحدث إلى رئيس الشرطة في "فريندزوود".‬ 50 00:03:27,625 --> 00:03:32,797 ‫بدأ بالتحدث عن مشتبه به‬ ‫في قضية "لورا سميذر".‬ 51 00:03:32,880 --> 00:03:39,387 ‫فأدركت التشابه الصارخ‬ ‫مع المعلومات المقدمة من "ساندرا".‬ 52 00:03:40,763 --> 00:03:42,598 ‫يطابق ذلك الرجل الوصف.‬ 53 00:03:46,018 --> 00:03:49,313 ‫"16 أكتوبر، 1997"‬ 54 00:03:54,819 --> 00:03:56,946 ‫الرقم أربعة، تقدّم إلى الدائرة الحمراء.‬ 55 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 ‫استدعوه للوقوف شخصيًا في صف المشتبه بهم.‬ 56 00:04:01,075 --> 00:04:04,745 ‫تشبثت عينا "ساندرا" به فور دخوله.‬ 57 00:04:05,663 --> 00:04:08,082 ‫أريدك أن تكرر من ورائي بصوت عال وواضح.‬ 58 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 ‫"لا تصرخي."‬ 59 00:04:10,584 --> 00:04:11,711 ‫لا تصرخي.‬ 60 00:04:14,088 --> 00:04:15,214 ‫"اصعدي إلى الشاحنة."‬ 61 00:04:15,840 --> 00:04:16,841 ‫اصعدي إلى الشاحنة.‬ 62 00:04:23,347 --> 00:04:24,849 ‫"سأقتلك أيتها الساقطة."‬ 63 00:04:24,932 --> 00:04:26,726 ‫سأقتلك أيتها الساقطة.‬ 64 00:04:28,894 --> 00:04:31,981 ‫قالت إنه الرقم أربعة، إنه هو.‬ 65 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 ‫وكان "بيل ريس".‬ 66 00:04:41,866 --> 00:04:44,243 ‫حصلوا على مذكرة تفتيش لمنزله‬ 67 00:04:45,453 --> 00:04:46,662 ‫ولشاحنته.‬ 68 00:04:47,872 --> 00:04:53,377 ‫وعثروا على قبعة راعي البقر السوداء‬ ‫التي كانت قد تكلّمت عنها "ساندرا".‬ 69 00:04:54,587 --> 00:04:57,757 ‫فتمكنوا من اعتقال "ريس" بتهمة خطفها.‬ 70 00:05:01,135 --> 00:05:03,804 ‫كان "وليام ريس" يعمل في البناء‬ 71 00:05:03,888 --> 00:05:07,892 ‫خلال الفترة التي اختفت فيها‬ ‫"لورا سميذر" وشابات أخريات.‬ 72 00:05:09,435 --> 00:05:14,482 ‫كان مرتكب جرائم جنسية‬ ‫من "أوكلاهوما" قد خرج لتوّه من السجن‬ 73 00:05:14,565 --> 00:05:19,070 ‫بعد إمضاء حكم بتهمتيّ اعتداء جنسي مختلفتين.‬ 74 00:05:19,737 --> 00:05:23,032 ‫كان "وليام ريس"‬ ‫قد أتى إلى "هيوستن" للعمل.‬ 75 00:05:23,616 --> 00:05:26,369 ‫كان هناك في عام 1997 مجمع فرعي‬ 76 00:05:26,452 --> 00:05:29,663 ‫يُبنى بمقربة من مسكن "لورا سميذر"،‬ 77 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 ‫وكان "وليام ريس" يعمل‬ ‫في البناء في المجمع الفرعي الجديد.‬ 78 00:05:35,169 --> 00:05:37,671 ‫وتبيّن أنه في الساعة التاسعة‬ 79 00:05:39,048 --> 00:05:41,634 ‫حين خرجت "لورا" للجري،‬ 80 00:05:42,426 --> 00:05:44,845 ‫أُعطي "بيل ريس" إذنًا بالمغادرة‬ 81 00:05:44,929 --> 00:05:48,641 ‫من مشرف عمله ذلك اليوم‬ ‫بسبب توقّع هطول المطر.‬ 82 00:05:49,517 --> 00:05:51,811 ‫لا نعرف ما قاله لإقناعها بركوب شاحنته.‬ 83 00:05:51,894 --> 00:05:54,313 ‫لا نعرف ما إذا استخدم سلاحًا.‬ 84 00:05:54,397 --> 00:05:57,817 ‫لا نعرف ما إذا… خدعها.‬ 85 00:05:58,651 --> 00:06:00,820 ‫لكن أحدًا لم يرها بعد ذلك.‬ 86 00:06:02,446 --> 00:06:04,448 ‫عند اختفاء "لورا" في البداية،‬ 87 00:06:04,949 --> 00:06:10,079 ‫استُجوب "وليام لويس ريس"‬ ‫في وقت مبكر جدًا ورُوقب.‬ 88 00:06:12,206 --> 00:06:15,000 ‫كان ذلك حين اختُطفت "ساندرا سايبا"‬ 89 00:06:16,001 --> 00:06:18,587 ‫وتعجبّت حينها.‬ 90 00:06:19,922 --> 00:06:23,008 ‫فحين وقع ذلك في الحيز نفسه من الطريق،‬ 91 00:06:24,051 --> 00:06:25,302 ‫هل كان متورّطًا؟‬ 92 00:06:27,805 --> 00:06:30,766 ‫حين كنا نستجوب "وليام ريس" في عام 1997،‬ 93 00:06:31,392 --> 00:06:35,938 ‫اضطُررنا إلى مراعاة احتمالية الاشتباه به‬ ‫في جرائم قتل طريق "كالدر".‬ 94 00:06:37,648 --> 00:06:39,483 ‫لمن النادر جدًا‬ 95 00:06:39,567 --> 00:06:44,447 ‫وجود سفاحين اثنين‬ ‫في المنطقة القريبة نفسها‬ 96 00:06:44,530 --> 00:06:46,323 ‫بفاصل لا يتجاوز بضع سنوات.‬ 97 00:06:47,032 --> 00:06:53,998 ‫لكن في الوقت الذي اكتُشفت فيه‬ ‫جثة "هايدي فاي" و"لورا ميلر" و"جاين دو"‬ 98 00:06:55,499 --> 00:06:58,085 ‫كان "وليام ريس" في السجن في "أوكلاهوما"،‬ 99 00:06:58,169 --> 00:07:00,629 ‫أي لا يُعقل أن يكون المسؤول عن مقتلهنّ.‬ 100 00:07:02,006 --> 00:07:04,175 ‫اعتُقل الرجل بتهمة الخطف في "ويبستر"‬ 101 00:07:04,258 --> 00:07:05,843 ‫واعتُبر المشتبه به الرئيسي‬ 102 00:07:05,926 --> 00:07:08,220 ‫في مقتل "لورا سميذر" في "فريندزوود".‬ 103 00:07:08,762 --> 00:07:10,347 ‫إلى جانب جريمة قتل "سميذر"،‬ 104 00:07:10,431 --> 00:07:12,933 ‫تحقق الشرطة في احتمالية تورط "ريس"‬ 105 00:07:13,017 --> 00:07:15,269 ‫في اختفاء مراهقة محلية أخرى،‬ 106 00:07:15,352 --> 00:07:17,396 ‫هي "جيسيكا كاين" من "تيكي آيلاند".‬ 107 00:07:21,817 --> 00:07:23,152 ‫في البداية،‬ 108 00:07:24,236 --> 00:07:29,158 ‫قدّم "ريس" نفسه بأسلوب مقنع جدًا‬ ‫بصورة الشاب الريفي الصالح.‬ 109 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 ‫وقد شاهدت الشريط وكان مقنعًا للغاية.‬ 110 00:07:32,828 --> 00:07:35,080 ‫يبدو ذلك مروعًا لأنهم خدعوني‬ 111 00:07:35,164 --> 00:07:36,874 ‫وصوروني على أنني سفاح.‬ 112 00:07:36,957 --> 00:07:40,002 ‫لم أقتلها. لم أر أو أقابل الفتاة من قبل.‬ 113 00:07:40,836 --> 00:07:42,755 ‫لم أقترب من الفتاة قطّ.‬ 114 00:07:54,266 --> 00:07:57,102 ‫في حالة "لورا سميذر"،‬ ‫عُثر عليها مفارقة الحياة.‬ 115 00:07:57,686 --> 00:08:00,147 ‫لم يتوفر إلّا اليسير اليسير من الأدلة…‬ 116 00:08:01,232 --> 00:08:04,109 ‫أما "جيسيكا كاين"، فلم يُعثر عليها حتى.‬ 117 00:08:11,575 --> 00:08:16,288 ‫اختار النائب العام‬ ‫الادعاء لصالح "ساندرا" وليس "لورا"‬ 118 00:08:16,830 --> 00:08:21,210 ‫لأنه شعر بعدم وجود أدلة تكفي‬ ‫لبناء قضية جريمة قتل تُعاقب بالإعدام،‬ 119 00:08:21,293 --> 00:08:23,546 ‫ما أحبطني بشدة آنذاك‬ 120 00:08:23,629 --> 00:08:26,298 ‫لأنني حسبت أن لدينا ما يكفي لاتهامه.‬ 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,886 ‫لم يُتهم "وليام ريس"‬ ‫في قضية "لورا سميذر" غير المحسومة‬ 122 00:08:30,970 --> 00:08:33,138 ‫رغم حضور والديها المتواصل‬ 123 00:08:33,222 --> 00:08:34,974 ‫هنا في محاكمة الخطف.‬ 124 00:08:36,308 --> 00:08:40,813 ‫أُدين "ريس" بتهمة خطف "ساندرا سايبا"‬ 125 00:08:40,896 --> 00:08:43,649 ‫وحُكم عليه بالسجن 60 عامًا.‬ 126 00:08:54,994 --> 00:08:58,831 ‫قابلت "ريس" في بداية عملي على الكتاب.‬ 127 00:09:00,583 --> 00:09:02,710 ‫- هل قتلت "لورا سميذر"؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:09:04,878 --> 00:09:07,089 ‫أي أنك لم تر "لورا" ذلك اليوم؟‬ 129 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 ‫حتى وهي تجري في الشارع‬ ‫حين كنت مارًا بشاحنتك؟‬ 130 00:09:10,551 --> 00:09:11,385 ‫لا.‬ 131 00:09:13,178 --> 00:09:14,972 ‫ماذا عن "جيسيكا كاين"؟‬ 132 00:09:15,973 --> 00:09:17,016 ‫من تلك؟‬ 133 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 ‫الفتاة التي اختفت على معبر "آي 45"؟‬ 134 00:09:23,731 --> 00:09:26,692 ‫- لماذا ينظر إليك الناس في رأيك؟‬ ‫- لا همّ لي في ذلك.‬ 135 00:09:28,485 --> 00:09:31,864 ‫فلديّ كل ما أحتاج إليه لأثبت براءتي.‬ 136 00:09:32,823 --> 00:09:36,285 ‫لا شيء يربطني بأي شيء.‬ 137 00:09:38,120 --> 00:09:41,165 ‫أنكر وأنكر دون كلل أو ملل.‬ 138 00:09:41,248 --> 00:09:43,334 ‫ماذا حدث هنا في رأيك إذًا؟‬ 139 00:09:43,834 --> 00:09:45,336 ‫لا يعنيني حقًا.‬ 140 00:09:47,755 --> 00:09:50,758 ‫خرجت من هناك مقتنعة بقتله لهما كلتيهما.‬ 141 00:09:52,551 --> 00:09:56,513 ‫لكنني لم أسجل شيئًا يثبت ذلك.‬ 142 00:10:04,897 --> 00:10:08,692 ‫منذ عام 1983، وقع في مقاطعة "جالفستون"‬ ‫عدد كبير غير اعتيادي‬ 143 00:10:08,776 --> 00:10:10,903 ‫من حالات الاختفاء الغامضة،‬ 144 00:10:10,986 --> 00:10:14,448 ‫شملت جميعها نساء شابات‬ ‫لم يتجاوز العديد منهنّ سنّ المراهقة.‬ 145 00:10:15,199 --> 00:10:18,285 ‫وقد اختفت جميعهنّ أو عُثر عليهن مقتولات.‬ 146 00:10:18,911 --> 00:10:19,995 ‫"مختفيات"‬ 147 00:10:20,079 --> 00:10:23,999 ‫تخشى الشرطة أن يكون المسؤولون طليقين أحرار‬ 148 00:10:30,506 --> 00:10:33,717 ‫كيف يُعقل أن يجتمع أولئك المختلون‬ ‫في منطقة واحدة؟‬ 149 00:10:44,937 --> 00:10:46,814 ‫لا أدري، ولست أفهم.‬ 150 00:10:47,606 --> 00:10:48,565 ‫لست أفهم.‬ 151 00:11:03,580 --> 00:11:07,376 ‫بمرور الوقت وعدم تكشّف أي أدلة،‬ 152 00:11:07,459 --> 00:11:11,296 ‫باتت جرائم قتل طريق "كالدر" طيّ النسيان.‬ 153 00:11:12,464 --> 00:11:16,927 ‫لم يكفّ المحققون‬ ‫في التسعينيات عن استجواب "إيبل" إطلاقًا.‬ 154 00:11:19,054 --> 00:11:22,015 ‫لكن لم يتوفر دليل‬ ‫على ارتكاب "إيبل" أي شيء.‬ 155 00:11:24,101 --> 00:11:27,146 ‫قرر "تيم" في لحظة ما‬ ‫أن "روبرت" لم يكن مذنبًا.‬ 156 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 ‫"تيم ميلر"،‬ 157 00:11:29,773 --> 00:11:33,944 ‫أكثر كارهي "إيبل" تشددًا‬ ‫في كافة أنحاء ذلك الجزء من "تكساس"،‬ 158 00:11:34,027 --> 00:11:36,196 ‫ورجل كان يرغب في قتل "إيبل"،‬ 159 00:11:36,280 --> 00:11:39,074 ‫أدرك تجاوزه الحد المقبول.‬ 160 00:11:39,158 --> 00:11:41,869 ‫فاتصل في مرحلة ما بـ"إيبل" واعتذر له.‬ 161 00:11:43,287 --> 00:11:46,415 ‫كانت قد تسنت لي الفرصة لمعانقته والقول،‬ 162 00:11:46,498 --> 00:11:48,167 ‫"أرجوك أن تسامحني يا (روبرت)."‬ 163 00:11:49,293 --> 00:11:51,211 ‫وبكينا وما إلى ذلك.‬ 164 00:11:52,588 --> 00:11:54,840 ‫لكن ذلك لم يكف. إذ كان قد فات الأوان.‬ 165 00:11:55,382 --> 00:11:58,469 ‫أدرك "إيبل" أن وصمة السفاح لن تفارقه يومًا‬ 166 00:11:58,552 --> 00:11:59,803 ‫طيلة ما تبقّى من حياته.‬ 167 00:12:00,387 --> 00:12:03,807 ‫بقي مشتبهًا به في "ليغ سيتي" حتى مماته.‬ 168 00:12:06,226 --> 00:12:08,896 ‫قاد عربة الغولف حتى هذه السكك.‬ 169 00:12:10,147 --> 00:12:12,149 ‫لحظة مرور قطار عليها.‬ 170 00:12:18,822 --> 00:12:22,367 ‫لن نعرف أبدًا‬ ‫ما إذا كان انتحارًا أم حادثًا.‬ 171 00:12:23,869 --> 00:12:27,372 ‫لقد دمّر ذلك حياته كليًا‬ ‫حتى لم يعد قادرًا على تحمّل ما فعلوه.‬ 172 00:12:27,456 --> 00:12:28,540 ‫لم يستطع التعامل معه.‬ 173 00:12:29,917 --> 00:12:32,044 ‫كان هدرًا للوقت وهدرًا لحياة أخرى.‬ 174 00:12:33,462 --> 00:12:36,882 ‫"وفيات - (إيبل)"‬ 175 00:12:36,965 --> 00:12:38,926 ‫ثمة الكثير من الضحايا هنا.‬ 176 00:12:45,974 --> 00:12:50,354 ‫"لا تزال الشرطة تبحث عن أدلة‬ ‫على جرائم قتل (حقول القتل) الأربعة"‬ 177 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 ‫"ما تزال الشرطة تبحث عن أدلة‬ ‫على جرائم قتل (حقول القتل) الأربع"‬ 178 00:13:08,789 --> 00:13:10,958 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كلايد هيدريك".‬ 179 00:13:11,041 --> 00:13:12,876 ‫فلتخبرني عن زينتك يا "كلايد".‬ 180 00:13:12,960 --> 00:13:14,628 ‫نضعها من أجل الأطفال فحسب.‬ 181 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 ‫نضع شواهد القبر الصغيرة هنا‬ 182 00:13:19,049 --> 00:13:21,260 ‫كي نوحي بفكرة القبور.‬ 183 00:13:21,844 --> 00:13:22,928 ‫"كلايد هيدريك".‬ 184 00:13:23,512 --> 00:13:29,142 ‫وضعته تحت مراقبتي لحظة أن أخبرني‬ ‫في البداية عن "إلين بيسون".‬ 185 00:13:29,643 --> 00:13:33,397 ‫لكن الضوء سُلّط‬ ‫على "روبرت إيبل" وما إلى ذلك.‬ 186 00:13:35,315 --> 00:13:36,275 ‫يا له من هدر للوقت.‬ 187 00:13:37,484 --> 00:13:42,573 ‫ثم عادت فتسلّطت الأضواء‬ ‫على من كنت أتحرّى أمره في البداية.‬ 188 00:13:51,248 --> 00:13:55,919 ‫بعد محاكمته بتهمة العبث بجثة "إلين بيسون"،‬ 189 00:13:57,170 --> 00:13:59,548 ‫تورط في مشكلات قانونية مرات كثيرة.‬ 190 00:13:59,631 --> 00:14:03,677 ‫"(كلايد هيدريك)"‬ 191 00:14:04,636 --> 00:14:08,181 ‫كان "كلايد هيدريك" قد أمضى حكمًا‬ ‫في السجن في "فلوريدا" سابقًا.‬ 192 00:14:09,391 --> 00:14:13,604 ‫كان ملف "كلايد هيدريك"‬ ‫في مكتب الادعاء العام في "جالفستون"‬ 193 00:14:13,687 --> 00:14:15,731 ‫ملفًا ضخمًا.‬ 194 00:14:16,481 --> 00:14:19,568 ‫اتُهم من قبل زوجات وحبيبات سابقات متعددات‬ 195 00:14:19,651 --> 00:14:23,780 ‫بضربهنّ وبتعاطيه الكوكايين وافتعال الحرائق.‬ 196 00:14:33,707 --> 00:14:36,209 ‫"(ليغ سيتي)، (تكساس)"‬ 197 00:14:36,668 --> 00:14:39,338 ‫كان يعرف "كلايد هيدريك" هذه المنطقة.‬ 198 00:14:40,213 --> 00:14:46,303 ‫عمل "كلايد" لدى مقاول‬ ‫كان هنا على طريق "كالدر".‬ 199 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 ‫حصلنا على معلومات.‬ 200 00:14:48,764 --> 00:14:53,060 ‫هذه إحدى المناطق التي يرمي فيها‬ ‫"كلايد" بعضًا من مواد بنائه.‬ 201 00:14:54,645 --> 00:14:56,438 ‫قرب جثة "لورا" تمامًا،‬ 202 00:14:56,521 --> 00:14:59,733 ‫كان هناك بعض الألواح‬ ‫وبعض الأخشاب المتعفنة القديمة.‬ 203 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 ‫كان واضحًا أنها سُرقت من منزل أحدهم.‬ 204 00:15:05,906 --> 00:15:07,699 ‫كان ذلك نوع العمل الذي مارسه.‬ 205 00:15:12,245 --> 00:15:13,288 ‫"(تكساس إيكو سيرتش)"‬ 206 00:15:14,998 --> 00:15:19,336 ‫اتصل "تيم ميلر" بي وبمحقق قسم المأمورية‬ 207 00:15:19,419 --> 00:15:21,213 ‫وطلب لقاءنا.‬ 208 00:15:21,296 --> 00:15:24,925 ‫ذهبنا أنا وإياه إلى مكتب "تيم"‬ ‫وجلسنا معه، فطلب "تيم" المساعدة.‬ 209 00:15:26,843 --> 00:15:28,971 ‫كان "تيم ميلر" يشتبه‬ 210 00:15:29,054 --> 00:15:32,474 ‫بتورط "كلايد هيدريك" في مقتل ابنته.‬ 211 00:15:33,684 --> 00:15:37,354 ‫كانت الشرطة العالمة‬ ‫بقضية "إلين بيسون" قد ظلت لسنوات‬ 212 00:15:37,437 --> 00:15:41,441 ‫مشككة جدًا في إفادات "كلايد هيدريك".‬ 213 00:15:41,525 --> 00:15:43,944 ‫لطالما كان التركيز عليه‬ ‫ولطالما ظل الاعتقاد‬ 214 00:15:44,027 --> 00:15:48,782 ‫بأن تورطه كان أكبر بكثير‬ ‫مما كان باستطاعتنا إدانته عليه.‬ 215 00:15:49,491 --> 00:15:54,413 ‫شكّلنا أنا وعدة محققين آخرين‬ ‫فريق عمليات خاصًا.‬ 216 00:15:55,247 --> 00:15:58,500 ‫كانت تساورنا فكرة مفادها‬ ‫أننا في حال أعدنا فتح قضية "إلين بيسون"،‬ 217 00:15:59,251 --> 00:16:03,046 ‫فربما سنتلقف المزيد من المعلومات‬ ‫والإخباريات المحتملة‬ 218 00:16:03,130 --> 00:16:05,132 ‫المتعلقة بالقضايا الأخرى غير المحسومة.‬ 219 00:16:07,009 --> 00:16:09,845 ‫إن كنا سنحمّل شخصًا المسؤولية عن قتلها،‬ 220 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 ‫فكان علينا الحصول على الأدلة.‬ 221 00:16:14,307 --> 00:16:19,354 ‫في مارس من عام 2012،‬ ‫أخرجنا جثة "إلين بيسون"‬ 222 00:16:20,147 --> 00:16:22,482 ‫وكان ذلك قرارًا صعبًا للغاية.‬ 223 00:16:22,566 --> 00:16:26,194 ‫لا يسعني تخيل أحد أحبائي مكانها.‬ 224 00:16:29,239 --> 00:16:31,575 ‫"مكتب مأمورية مقاطعة (جالفستون)"‬ 225 00:16:32,659 --> 00:16:35,287 ‫فلتجلس هنا يا "كلايد".‬ 226 00:16:35,370 --> 00:16:37,914 ‫لم يسبق لي أن رأيت علبة مشروب غازي كهذه.‬ 227 00:16:37,998 --> 00:16:42,961 ‫أجل، يمكن شربها بسهولة‬ ‫لأنني فقدت نصف فكّي بسبب السرطان.‬ 228 00:16:45,130 --> 00:16:47,549 ‫أنا "تيد تومي هانسون"‬ ‫من مكتب مأمورية "جالفستون"،‬ 229 00:16:47,632 --> 00:16:51,303 ‫وهذا العميل "رينيسون" من مكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالي، وأنت "كلايد هيدريك"، صحيح؟‬ 230 00:16:51,386 --> 00:16:52,220 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 231 00:16:54,347 --> 00:16:57,142 ‫لنبدأ بـ"إلين بيسون".‬ 232 00:16:57,225 --> 00:16:58,351 ‫من تكون؟‬ 233 00:16:59,311 --> 00:17:00,854 ‫حين كنا قادمين إلى هنا بالسيارة،‬ 234 00:17:00,937 --> 00:17:03,982 ‫سألتك متى كانت آخر مرة حملت فيه جثة؟‬ 235 00:17:04,066 --> 00:17:05,525 ‫فتذكرت أنت ذلك.‬ 236 00:17:05,609 --> 00:17:07,611 ‫- أتقصدها هي؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:17:08,236 --> 00:17:10,363 ‫حين وقع هذا في عام 1985،‬ 238 00:17:11,031 --> 00:17:14,242 ‫لم تكن لدى مكتب الطبيب الشرعي‬ ‫المعدات التي بحوزته الآن.‬ 239 00:17:14,326 --> 00:17:15,535 ‫فهمت.‬ 240 00:17:16,328 --> 00:17:17,704 ‫أخرجنا جثتها.‬ 241 00:17:21,416 --> 00:17:27,422 ‫أي أننا نبشناها‬ ‫ووجدنا كسرًا كبيرًا في الجمجمة.‬ 242 00:17:27,506 --> 00:17:29,925 ‫ولا أعني مجرد شق رفيع بسيط.‬ 243 00:17:31,551 --> 00:17:36,389 ‫بل أقصد كسرًا كبيرًا في الجمجمة‬ ‫كان من شأنه التسبب قطعًا بالموت.‬ 244 00:17:39,893 --> 00:17:41,394 ‫لا أرى إمكانية ذلك.‬ 245 00:17:41,478 --> 00:17:42,687 ‫بل هذا ممكن.‬ 246 00:17:43,563 --> 00:17:47,275 ‫طلبنا من اختصاصي أنثروبولوجيا شرعية‬ ‫إلقاء نظرة على الجثة.‬ 247 00:17:47,859 --> 00:17:50,237 ‫ووفقًا للمختصين الطبيين،‬ 248 00:17:50,320 --> 00:17:54,324 ‫لم يكن بالمقدور فعل ذلك‬ ‫إلّا عن طريق القتل المتعمد.‬ 249 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 ‫لا أحاول أن أعرف‬ ‫ما إذا كانت تعاني من كسر في الجمجمة،‬ 250 00:17:58,787 --> 00:18:01,623 ‫بل أحاول أن أعرف كيف تعرّضت لذلك الكسر.‬ 251 00:18:01,706 --> 00:18:04,751 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني تخيلها‬ ‫هي أنها ربما بسبب…‬ 252 00:18:04,835 --> 00:18:07,587 ‫حين ذهبت إلى السباحة‬ ‫ومن ثم تعذرت عليها السباحة،‬ 253 00:18:07,671 --> 00:18:09,673 ‫لكن لم يكن شيئًا هناك يمكنه…‬ 254 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 ‫فقد سبحت في تلك المياه لسنوات.‬ 255 00:18:12,050 --> 00:18:14,302 ‫يستحيل أن تغطس وتصدم رأسها.‬ 256 00:18:14,386 --> 00:18:17,722 ‫يستحيل تمامًا تعرضها لكسور في الجمجمة.‬ 257 00:18:17,806 --> 00:18:20,142 ‫لا أحب رؤية شخص ينجو بجريمة قتل.‬ 258 00:18:20,225 --> 00:18:21,935 ‫فهذا ليس صوابًا فحسب.‬ 259 00:18:23,770 --> 00:18:26,731 ‫يمكن الحكم على شخصية المرء‬ ‫من كيفية تحمّله مسؤولياته‬ 260 00:18:26,815 --> 00:18:30,026 ‫حين يرتكب الأخطاء‬ ‫وأنت في ذلك تفشل فشلًا ذريعًا يا "كلايد".‬ 261 00:18:30,527 --> 00:18:32,320 ‫أستطيع وضع يدي فوق كداسة من الكتب المقدسة‬ 262 00:18:32,404 --> 00:18:36,950 ‫وأقسم إنني لم أتعرض في حياتي‬ ‫لشخص بأذى من شأنه أن يودي بحياة أحد.‬ 263 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 ‫قطعًا. هذا ما حدث.‬ 264 00:18:44,416 --> 00:18:46,168 ‫لا فكرة لي عن ذلك.‬ 265 00:18:46,877 --> 00:18:51,256 ‫أظنه شعر بأنه أفلت من العقاب‬ ‫ولعله كان قد نجى بفعلته.‬ 266 00:18:53,550 --> 00:18:58,930 ‫كانت القوة التي سببت الكسر قوة هائلة،‬ 267 00:18:59,014 --> 00:19:03,435 ‫قوة لم تكن عرضية‬ ‫بل كانت متعمدة بهدف القتل.‬ 268 00:19:04,644 --> 00:19:08,231 ‫أعطانا ذلك، فضلًا عن أشياء أخرى،‬ ‫ما يكفي من الأدلة‬ 269 00:19:08,315 --> 00:19:11,026 ‫لاتهام "كلايد" بقتل "إلين بيسون".‬ 270 00:19:11,109 --> 00:19:13,820 ‫"(كلايد إدوين هيدريك)"‬ 271 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 ‫"(تكساس إيكو سيرتش)"‬ 272 00:19:22,245 --> 00:19:23,330 ‫هل هذا هو؟‬ 273 00:19:25,040 --> 00:19:28,210 ‫أجل، هذا هو.‬ 274 00:19:29,169 --> 00:19:30,837 ‫والقائمة تطول.‬ 275 00:19:34,049 --> 00:19:37,344 ‫لكم من المقزز مراجعة هذه الترهات بحقّ.‬ 276 00:19:38,345 --> 00:19:40,347 ‫كان من بين الأدلة الإضافية بحوزتنا‬ 277 00:19:40,430 --> 00:19:43,225 ‫بضع إفادات أدلى بها "هيدريك" ‬ 278 00:19:43,308 --> 00:19:47,062 ‫لزملائه في سجن المقاطعة‬ ‫حيث كان ينتظر محاكمته.‬ 279 00:19:47,145 --> 00:19:51,650 ‫نسمّيهم في العادة‬ ‫واشيي السجن أو مخبري السجن.‬ 280 00:19:51,733 --> 00:19:54,736 ‫تكلم "هيدريك" عن قضية "إلين بيسون"‬ 281 00:19:54,819 --> 00:19:57,530 ‫وأدلى باعترافات عن جرائم قتل أخرى.‬ 282 00:19:58,531 --> 00:20:02,202 ‫أتى في إحداها على ذكر اسم "لورا ميلر".‬ 283 00:20:03,870 --> 00:20:07,749 ‫كان بين طيات قضية الادعاء‬ ‫التي كانت تشمل "بيسون" مستندًا عنوانه‬ 284 00:20:07,832 --> 00:20:11,836 ‫"إشعار بالعزم على استخدام أدلة‬ ‫من جرائم أو مخالفات أو انتهاكات أخرى".‬ 285 00:20:11,920 --> 00:20:14,381 ‫ورد في ما كتبه المدّعون في هذا المستند،‬ 286 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 ‫"مارس المتهم الجنس مع (لورا ميلر)‬ 287 00:20:16,758 --> 00:20:18,969 ‫ومن ثم قتلها عن سابق إصرار وتعمّد."‬ 288 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 ‫وقد أشار المدّعون‬ 289 00:20:21,680 --> 00:20:24,933 ‫إلى تورط "كلايد هيدريك" أيضًا‬ ‫في جرائم قتل حقول القتل‬ 290 00:20:25,016 --> 00:20:27,519 ‫في منتصف الثمانينيات التي لم تُحل إطلاقًا.‬ 291 00:20:28,478 --> 00:20:31,564 ‫من دون التواصل أبدًا مع الوالد "تيم ميلر"،‬ 292 00:20:31,648 --> 00:20:34,567 ‫أرسلت آنذاك مستندًا‬ 293 00:20:34,651 --> 00:20:39,197 ‫نصّ على أنني أعرف رجلًا‬ ‫كان قد قتل وربما اغتصب ابنته.‬ 294 00:20:39,781 --> 00:20:40,865 ‫أندم على ذلك.‬ 295 00:20:41,491 --> 00:20:47,956 ‫هكذا قابلت "تيم ميلر"‬ ‫ولم تكن طريقة رائعة يقابل بها المرء أحدًا.‬ 296 00:20:48,957 --> 00:20:50,875 ‫كيف سمعت عن ذلك؟‬ 297 00:20:50,959 --> 00:20:55,130 ‫قرأته في تقارير المحكمة.‬ 298 00:20:56,172 --> 00:20:57,507 ‫كان يستهزئ ويتفاخر.‬ 299 00:20:59,259 --> 00:21:02,554 ‫اعترف من تلقاء نفسه حين كان في السجن‬ 300 00:21:05,515 --> 00:21:07,851 ‫كيف مارس الجنس مع "لورا" قبل قتلها.‬ 301 00:21:10,061 --> 00:21:11,479 ‫وكيف قتل "هايدي".‬ 302 00:21:17,235 --> 00:21:19,112 ‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "تيم ميلر"،‬ 303 00:21:19,195 --> 00:21:23,533 ‫ووضّحت له مصدر تلك المعلومات‬ 304 00:21:23,616 --> 00:21:26,828 ‫ولماذا لم يعن ذلك بالضرورة‬ ‫تقدمًا في القضية.‬ 305 00:21:27,454 --> 00:21:30,915 ‫تنص قوانين "تكساس"‬ ‫على عدم إمكانية إدانة الشخص‬ 306 00:21:30,999 --> 00:21:33,043 ‫استنادًا إلى أقوال مخبري السجن،‬ 307 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 ‫لكن ينبغي لها التأكيد على تورّط المتهم.‬ 308 00:21:43,261 --> 00:21:46,723 ‫تحدثت إلى أحد الرجال‬ 309 00:21:46,806 --> 00:21:51,561 ‫ممن كانوا في السجن مع "كلايد"‬ ‫حين أخبرهم "كلايد" فعليًا‬ 310 00:21:51,644 --> 00:21:56,149 ‫عن ممارسته الجنس مع "لورا" قبل قتله إياها.‬ 311 00:21:58,109 --> 00:21:59,778 ‫كانت محادثة مؤلمة.‬ 312 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 ‫كنت آمل بالحصول‬ 313 00:22:10,663 --> 00:22:13,333 ‫على الدليل الصغير ذاك،‬ 314 00:22:13,416 --> 00:22:16,503 ‫لكن أظن أن كل ما كنت سأجده وأسلّمه للشرطة‬ 315 00:22:16,586 --> 00:22:18,463 ‫كان سيضيع سدى على الأرجح.‬ 316 00:22:21,591 --> 00:22:26,721 ‫أعرف أن "تيم"‬ ‫يريد مثول قاتل ابنته أمام العدالة.‬ 317 00:22:26,805 --> 00:22:29,974 ‫أريد أنا ذلك وأظن أن الجميع يريد ذلك.‬ 318 00:22:31,309 --> 00:22:34,646 ‫سألنا "هيدريك" ما إذا كان لديه‬ ‫ما يدلي به عن "لورا".‬ 319 00:22:34,729 --> 00:22:37,357 ‫"يحاولون إلباسي تهم جرائم حقول القتل.‬ 320 00:22:37,440 --> 00:22:39,401 ‫لكنني لم أقتلها، بل ولا أعرفها حتى."‬ 321 00:22:39,484 --> 00:22:42,487 ‫يمثّل نظام القضاء الجنائي‬ 322 00:22:43,530 --> 00:22:46,616 ‫نظامًا وحشيًا طويلًا بالنسبة إلى الضحايا‬ 323 00:22:47,367 --> 00:22:49,411 ‫وعائلات الضحايا.‬ 324 00:22:50,537 --> 00:22:52,497 ‫لكنه يكافح كلّ يوم.‬ 325 00:22:54,332 --> 00:22:56,835 ‫رفعت ضده دعوى قتل خطأ.‬ 326 00:22:58,002 --> 00:23:00,713 ‫وسأكافح حتى آخر يوم في حياتي.‬ 327 00:23:04,259 --> 00:23:07,053 ‫"25 مارس، 2014"‬ 328 00:23:07,137 --> 00:23:09,347 ‫"(جالفستون)، (تكساس)"‬ 329 00:23:10,390 --> 00:23:13,184 ‫جلس "كلايد هيدريك" بهدوء‬ ‫حين أخبر المدّعون هيئة المحلفين‬ 330 00:23:13,268 --> 00:23:17,772 ‫بأنه الرجل الذي قتل ثم حاول‬ ‫إخفاء جثة "إلين ريه بيسون"،‬ 331 00:23:19,441 --> 00:23:21,317 ‫المرأة ذات الـ29 ربيعًا‬ 332 00:23:22,026 --> 00:23:24,487 ‫تُركت مهملة تحت أريكة…‬ 333 00:23:27,282 --> 00:23:28,658 ‫ونُسي أمرها.‬ 334 00:23:36,791 --> 00:23:39,836 ‫حضر بعض أفراد أسرة "هايدي" المحاكمة.‬ 335 00:23:40,712 --> 00:23:42,255 ‫كما كان "تيم ميلر" حاضرًا.‬ 336 00:23:43,131 --> 00:23:46,009 ‫عانيت من خفقان القلب ومن بنات الصدر.‬ 337 00:23:46,092 --> 00:23:48,887 ‫الحضور صعب، لكن عدم الحضور أصعب.‬ 338 00:23:50,430 --> 00:23:53,433 ‫انتهى بي المآل‬ ‫إلى استجواب شاهد الخصم وهو الطبيب الشرعي.‬ 339 00:23:53,516 --> 00:23:55,518 ‫فمن بين الصور الفوتوغرافية كلها‬ ‫التي كانت بحوزتنا‬ 340 00:23:55,602 --> 00:23:58,438 ‫لفحصه الأولي لجثة "إلين بيسون"،‬ 341 00:23:58,521 --> 00:24:00,565 ‫لم تكن هناك سوى صورتين للجمجمة،‬ 342 00:24:01,608 --> 00:24:04,402 ‫لم يظهر أيًا منهما موقع وجود الكسر.‬ 343 00:24:04,486 --> 00:24:05,904 ‫حاججت هيئة المحلفين‬ 344 00:24:05,987 --> 00:24:09,616 ‫بأن الطبيب الشرعي، في محاولة لحماية سمعته،‬ 345 00:24:09,699 --> 00:24:12,076 ‫أتلف أو أخفى الأدلة عن الحكومة.‬ 346 00:24:13,786 --> 00:24:15,872 ‫حاكمنا "كلايد هيدريك" بتهمة جريمة القتل.‬ 347 00:24:15,955 --> 00:24:18,458 ‫فأدانته هيئة المحلفين بالقتل غير المتعمد.‬ 348 00:24:21,085 --> 00:24:25,423 ‫كان هناك بعد إدانة "كلايد"‬ ‫جزء إصدار الحكم من المحاكمة.‬ 349 00:24:25,507 --> 00:24:27,926 ‫فشهد فرد سابق من الأسرة.‬ 350 00:24:29,010 --> 00:24:31,137 ‫استُدعيت‬ 351 00:24:31,221 --> 00:24:34,349 ‫كشاهدة في مرحلة إصدار الحكم.‬ 352 00:24:35,391 --> 00:24:40,855 ‫أراد النائب العام،‬ ‫"كيفن بيتروف"، لهيئة المحلفين‬ 353 00:24:40,939 --> 00:24:42,732 ‫سماع ما كان لديّ لأدلي به‬ 354 00:24:43,983 --> 00:24:48,112 ‫كي أكشف عن حقيقة "كلايد هيدريك".‬ 355 00:24:49,072 --> 00:24:54,160 ‫أخبرتهم بما كان قد حدث‬ ‫وبأن الأمور كانت تسوء شيئًا فشيئًا.‬ 356 00:24:56,663 --> 00:25:02,794 ‫إذ كانت هناك مرات كنت أغفل فيها‬ ‫أمام التلفاز في غرفة المعيشة‬ 357 00:25:05,004 --> 00:25:06,756 ‫وكنت أشعر بأن أحدًا…‬ 358 00:25:08,675 --> 00:25:09,759 ‫يتحسّسني.‬ 359 00:25:12,887 --> 00:25:15,682 ‫كنت أعاني جدًا في الاستيقاظ.‬ 360 00:25:16,266 --> 00:25:18,977 ‫وكنت مرهقة للغاية.‬ 361 00:25:23,565 --> 00:25:27,443 ‫كان يعدّ لي كأسًا من مشروب "كول إيد"‬ ‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 362 00:25:28,403 --> 00:25:30,196 ‫لا أحب ذلك المشروب.‬ 363 00:25:31,781 --> 00:25:34,075 ‫لكن في حال أعدّ لي شيئًا،‬ 364 00:25:35,076 --> 00:25:36,119 ‫كنت مُضطرة إلى شربه.‬ 365 00:25:38,913 --> 00:25:42,625 ‫استيقظت ذات صباح‬ ‫واضطُررت إلى الذهاب إلى الحمام على الفور.‬ 366 00:25:43,835 --> 00:25:47,297 ‫فوجدت نفسي أتألم في أماكن غير معتادة.‬ 367 00:25:48,965 --> 00:25:50,925 ‫كان في وسع المرء أن يعرف‬ ‫على مستوى ما‬ 368 00:25:51,009 --> 00:25:54,762 ‫أنها كانت تعيش التجربة من جديد‬ ‫إبان وصفها لهيئة المحلفين.‬ 369 00:25:55,847 --> 00:25:59,809 ‫كان ذلك شديد الوقع ويصعب سماعه.‬ 370 00:25:59,892 --> 00:26:01,519 ‫في قضية "إلين بيسون"،‬ 371 00:26:01,603 --> 00:26:04,439 ‫تشاورت هيئة المحلفين بسرعة إلى حد ما وعادت‬ 372 00:26:04,522 --> 00:26:06,691 ‫بالحكم الأقصى لمدة 20 عامًا في السجن.‬ 373 00:26:17,493 --> 00:26:19,329 ‫استجاب البعض وأخيرًا.‬ 374 00:26:45,229 --> 00:26:47,899 ‫"(ليغ سيتي)، (تكساس)"‬ 375 00:26:54,238 --> 00:26:58,326 ‫كشفت لي محاكمة "إلين بيسون" الحقيقة فعلًا.‬ 376 00:26:58,409 --> 00:27:03,498 ‫فقرار التشريح الخاطئ خطأً صارخًا…‬ 377 00:27:04,666 --> 00:27:08,378 ‫كشف بعضًا من الإحباطات نفسها التي قاسيناها‬ 378 00:27:08,461 --> 00:27:11,839 ‫في قضية خالتي "هايدي".‬ 379 00:27:11,923 --> 00:27:16,552 ‫لم يحفظ الطبيب الشرعي ملابسها.‬ 380 00:27:16,636 --> 00:27:19,806 ‫ولم يحفظ أظافرها.‬ 381 00:27:19,889 --> 00:27:26,229 ‫لم يحفظ الأغراض التي قد تحتوي‬ 382 00:27:27,271 --> 00:27:29,023 ‫على أدلة جنائية ملموسة‬ 383 00:27:29,107 --> 00:27:34,612 ‫تريدها الكثير من هيئات المحلفين‬ ‫في قضية ما للتمكّن من الإدانة.‬ 384 00:27:35,988 --> 00:27:38,783 ‫لقد فقدوا الكثير من الأدلة‬ ‫في معظم هذه القضايا.‬ 385 00:27:39,742 --> 00:27:43,663 ‫اختفى القميص الذي عُثر عليه‬ ‫قرب جثة "لورا".‬ 386 00:27:44,664 --> 00:27:46,040 ‫لعله كان يحتوي على حمض نووي.‬ 387 00:27:46,582 --> 00:27:49,669 ‫لكن إن لم يتمكنوا إطلاقًا‬ ‫من إيجاد ذلك القميص، فلن نعرف أبدًا.‬ 388 00:27:53,089 --> 00:27:57,301 ‫لا تتوفر موارد كافية في "أمريكا"‬ ‫للقضايا غير المحلولة بصورة عامة.‬ 389 00:27:58,010 --> 00:28:00,179 ‫ثمة قضايا كثيرة تصبح طيّ النسيان،‬ 390 00:28:01,097 --> 00:28:02,765 ‫ويتعذر حلّها.‬ 391 00:28:04,225 --> 00:28:07,145 ‫ويسمح هذا للسفاحين بالتمتع بحريتهم.‬ 392 00:28:10,356 --> 00:28:12,400 ‫كانت هذه القضايا قديمة.‬ 393 00:28:13,484 --> 00:28:16,571 ‫لعلّ العالم نسي أمرها،‬ ‫لكن هذه العائلات لم تنسه.‬ 394 00:28:18,698 --> 00:28:21,576 ‫فقد كشفت عن حقيقة‬ 395 00:28:21,659 --> 00:28:24,370 ‫أننا سنُضطر إلى الغوص أعمق في هذا.‬ 396 00:28:25,538 --> 00:28:29,625 ‫سيكون من الحسن جدًا إتاحة القدرة‬ ‫لهذه العائلات على تجاوز ما حلّ بهم.‬ 397 00:28:29,709 --> 00:28:32,420 ‫سأبذل كل ما في استطاعتي‬ ‫ولن أدّخر جهدًا في مساعدتهم.‬ 398 00:28:38,509 --> 00:28:41,053 ‫حين بدأت العمل على قضية طريق "كالدر"،‬ 399 00:28:41,679 --> 00:28:44,766 ‫واجهت صعوبة لعدم تمكني‬ ‫من الوصول إلى الملفات كلها‬ 400 00:28:44,849 --> 00:28:46,350 ‫في قسم شرطة "ليغ سيتي".‬ 401 00:28:46,434 --> 00:28:48,186 ‫أردت أن أقرأ قدر المستطاع‬ 402 00:28:48,269 --> 00:28:52,315 ‫لأرى ما إذا كانت رؤيتها من منظور جديد‬ ‫قد يفضي إلى إيجاد شيء لم يره الآخرون.‬ 403 00:28:53,232 --> 00:28:58,404 ‫يكمن خير العمل على القضايا غير المحسومة‬ ‫في تطور التكنولوجيا بمرور الوقت.‬ 404 00:28:59,781 --> 00:29:05,453 ‫إذ قررنا في نهاية عام 2017‬ ‫محاولة استخدام علم الأنساب الجنائي‬ 405 00:29:05,536 --> 00:29:07,955 ‫لتحديد هوية امرأتين،‬ 406 00:29:08,039 --> 00:29:12,376 ‫وواجهنا صعوبة في إقناع "ليغ سيتي"‬ ‫بخير تلك التقنية.‬ 407 00:29:12,877 --> 00:29:16,839 ‫يمكن لها حل الأسئلة المعلقة‬ ‫منذ ثمانينيات القرن الماضي.‬ 408 00:29:16,923 --> 00:29:18,257 ‫من كانت تلك النساء؟‬ 409 00:29:19,425 --> 00:29:24,722 ‫لم تُحدد هويتا "جاين" و"جانيت جو"‬ ‫طيلة مسار التحقيق.‬ 410 00:29:24,806 --> 00:29:27,850 ‫مانعوا في "ليغ سيتي" قليلًا في البداية.‬ 411 00:29:27,934 --> 00:29:31,562 ‫لكن في يناير من عام 2019،‬ 412 00:29:31,646 --> 00:29:33,231 ‫وفي يوم عيد مولدي،‬ 413 00:29:34,023 --> 00:29:37,401 ‫استطعنا استخراج بصمة حمض نووي‬ 414 00:29:37,485 --> 00:29:39,821 ‫وتحليلها في قواعد البيانات تلك.‬ 415 00:29:39,904 --> 00:29:42,198 ‫فاستطعنا تحديد هوية هاتين المرأتين.‬ 416 00:29:43,282 --> 00:29:45,159 ‫كانت "جانيت دو" الأولى.‬ 417 00:29:46,410 --> 00:29:48,079 ‫"دونا غونسولين برودوم".‬ 418 00:29:49,872 --> 00:29:54,418 ‫استطعنا تحديد هويتها بعد أكثر من 30 عامًا.‬ 419 00:29:55,294 --> 00:29:56,838 ‫ثم في اليوم التالي،‬ 420 00:29:58,047 --> 00:30:01,759 ‫استطعنا تحديد هوية "جاين دو"‬ ‫وهي "أودري لي كوك".‬ 421 00:30:03,886 --> 00:30:07,348 ‫افترضنا بشكل أو بآخر‬ ‫أن أولئك النساء كنّ أشخاصًا عابرين،‬ 422 00:30:07,431 --> 00:30:09,058 ‫لكن العكس كان صحيحًا.‬ 423 00:30:09,851 --> 00:30:11,894 ‫إذ كانت "دونا غونسولين برودوم"‬ 424 00:30:11,978 --> 00:30:15,356 ‫قد أتت إلى هنا‬ ‫كعديد من آخرين تحدثنا عنهم‬ 425 00:30:15,982 --> 00:30:18,776 ‫لأن "هيوستن" كانت بلدة مزدهرة‬ ‫يتوفر فيها العمل.‬ 426 00:30:19,735 --> 00:30:20,987 ‫"أودري ليكوك"،‬ 427 00:30:21,070 --> 00:30:22,822 ‫كانت ميكانيكية.‬ 428 00:30:24,031 --> 00:30:27,285 ‫وبقيت أسرتها تبحث عنها لوقت طويل.‬ 429 00:30:45,386 --> 00:30:50,474 ‫بعد النجاح في تحديد‬ ‫هويتي "دونا برودوم" و"أودري"‬ 430 00:30:50,558 --> 00:30:55,813 ‫قلت، "يمكننا اتهام وإدانة‬ ‫قاتل هاتين الفتاتين."‬ 431 00:30:58,190 --> 00:31:02,486 ‫كنا نأمل بأن يتمكن شخص‬ ‫يعرف إحدى هاتين الفتاتين‬ 432 00:31:02,570 --> 00:31:06,991 ‫من تقديم بعض المعلومات أو أي شيء‬ ‫حتى وإن لم يروها مهمة.‬ 433 00:31:08,075 --> 00:31:09,744 ‫أردنا معرفة كل شيء عنهما.‬ 434 00:31:13,164 --> 00:31:14,957 ‫العائلات التي تمر بهذا…‬ 435 00:31:15,791 --> 00:31:17,877 ‫متى نستسلم؟ لا نستسلم أبدًا.‬ 436 00:31:27,803 --> 00:31:28,930 ‫مرحبًا يا "لي". معك "تيم".‬ 437 00:31:29,513 --> 00:31:30,973 ‫أهلًا يا "تيم"، كيف الحال؟‬ 438 00:31:31,057 --> 00:31:32,850 ‫أنا بخير.‬ 439 00:31:33,601 --> 00:31:36,979 ‫سنضع صور الفتيات الأربعة‬ ‫على لوحات الإعلان الرقمية.‬ 440 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 ‫نأمل بالحصول على مزيد من المعلومات‬ 441 00:31:39,982 --> 00:31:42,652 ‫وورود بعض الاتصالات‬ ‫والحصول على بعض الأدلة المحتملة وما شاكل.‬ 442 00:31:43,152 --> 00:31:45,905 ‫عليك أن ترسل إليّ‬ ‫ما تريد كتابته فيها بالضبط‬ 443 00:31:45,988 --> 00:31:48,699 ‫قبل أن ننشرها على المواقع الرقمية.‬ 444 00:31:48,783 --> 00:31:49,659 ‫حسنًا.‬ 445 00:31:55,539 --> 00:31:56,582 ‫أجل يا سيدي.‬ 446 00:31:56,666 --> 00:31:58,793 ‫مرحبًا، سأرسل إليك‬ ‫رقم لوحة الرخصة في رسالة نصية.‬ 447 00:31:58,876 --> 00:31:59,752 ‫شكرًا.‬ 448 00:32:01,921 --> 00:32:05,091 ‫كانت لدي الكثير من الخطط‬ ‫والكثير من الأهداف في حياتي.‬ 449 00:32:07,385 --> 00:32:09,845 ‫أعرف أن القدر كان يخبّئ‬ ‫خططًا مختلفًا لـ"تيم ميلر".‬ 450 00:32:10,680 --> 00:32:13,891 ‫لن أقول إنها تعجبني.‬ ‫لن أقول إنها لا تزال تعجبني اليوم.‬ 451 00:32:19,063 --> 00:32:21,190 ‫يذهب إلى هناك منذ أعوام.‬ 452 00:32:21,273 --> 00:32:22,191 ‫نذهب كلانا إلى هناك.‬ 453 00:32:23,025 --> 00:32:26,862 ‫وقد رأيته في عمليات البحث.‬ ‫أعرف أنه يقاسي الكثير من الألم.‬ 454 00:32:27,738 --> 00:32:32,034 ‫وينزل إلى تلك الحفرة‬ ‫ويبدأ بالحفر مع الجميع.‬ 455 00:32:33,661 --> 00:32:35,371 ‫"تيم" عنيد جدًا.‬ 456 00:32:35,454 --> 00:32:38,082 ‫يأبى الاستسلام ولا يحب الفشل.‬ 457 00:32:38,165 --> 00:32:39,333 ‫إنه بارع.‬ 458 00:32:42,920 --> 00:32:45,923 ‫"تيم ميلر" هو واحد‬ ‫من أعتى المدافعين عن أولئك الضحايا.‬ 459 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 ‫فلا ينفك يطلب محاسبة قاتلهن.‬ 460 00:32:56,142 --> 00:32:59,186 ‫هل سنستخدم الدراجات الرباعية؟‬ ‫إنها مساحة شاسعة.‬ 461 00:32:59,270 --> 00:33:00,438 ‫ما مخطط عملك؟‬ 462 00:33:00,521 --> 00:33:04,400 ‫يواصل الإصرار على وجوب اكتشاف الفاعل.‬ 463 00:33:05,026 --> 00:33:11,741 ‫كان "كلايد" يتحدث‬ ‫عن النساء من ماضيه وما كان يفعل معهنّ.‬ 464 00:33:11,824 --> 00:33:15,411 ‫فكانت تستاء أمّي حينها‬ 465 00:33:15,494 --> 00:33:17,747 ‫وكانا يتخاصمان.‬ 466 00:33:18,497 --> 00:33:20,458 ‫قابلت "تيم" أول مرة‬ 467 00:33:20,541 --> 00:33:22,126 ‫في المحاكمة.‬ 468 00:33:22,209 --> 00:33:24,420 ‫كان ذلك فور إدلائي بشهادتي.‬ 469 00:33:24,503 --> 00:33:27,214 ‫وأراد التحدث إليّ عن ابنته،‬ 470 00:33:28,382 --> 00:33:29,425 ‫"لورا ميلر"،‬ 471 00:33:30,593 --> 00:33:32,094 ‫التي عرفها "كلايد".‬ 472 00:33:33,429 --> 00:33:36,766 ‫كان يقطن في الشارع نفسه الذي يقطنون فيه.‬ 473 00:33:38,434 --> 00:33:40,394 ‫هذه هي أملاك "إيبل".‬ 474 00:33:41,437 --> 00:33:42,980 ‫كان هذا خط السياج.‬ 475 00:33:44,815 --> 00:33:47,860 ‫لكن بعد أن أخبرني عن ابنته‬ 476 00:33:49,487 --> 00:33:50,488 ‫وعن سنّها‬ 477 00:33:51,113 --> 00:33:54,784 ‫وعن الترابطات والتشابهات كلّها،‬ 478 00:33:55,743 --> 00:33:57,411 ‫بدا الأمر لي منطقيًا تمامًا.‬ 479 00:33:57,495 --> 00:33:59,288 ‫بدا منطقيًا.‬ 480 00:33:59,371 --> 00:34:02,083 ‫هل بإمكانك طباعتها وتحديد مكان السياج؟‬ 481 00:34:02,166 --> 00:34:03,167 ‫أجل.‬ 482 00:34:04,168 --> 00:34:06,295 ‫لنذهب إلى حقول القتل.‬ 483 00:34:08,089 --> 00:34:12,301 ‫سألني "تيم" ما إذا كنت‬ ‫أود الذهاب إلى طريق "كالدر"‬ 484 00:34:13,719 --> 00:34:15,721 ‫كي نرى إذا كنت قد رأيت المكان هناك من قبل.‬ 485 00:34:16,222 --> 00:34:17,890 ‫فكان احتمال ذلك واردًا.‬ 486 00:34:22,394 --> 00:34:24,772 ‫كانت البوابة هنا.‬ 487 00:34:27,650 --> 00:34:29,068 ‫عليّ أن أتذكّر‬ 488 00:34:29,777 --> 00:34:32,738 ‫ما إذا كان هذا المكان‬ ‫هو نفسه الذي أخذني إليه "كلايد".‬ 489 00:34:36,283 --> 00:34:37,618 ‫كم كان عمرك حينها؟‬ 490 00:34:39,203 --> 00:34:40,871 ‫- كنت مراهقة.‬ ‫- 12 أو 13؟‬ 491 00:34:42,873 --> 00:34:47,211 ‫وحين دخلنا إلى هذه الأرض…‬ 492 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 ‫لم يبد أي جزء منها مألوفًا.‬ 493 00:34:57,763 --> 00:34:59,640 ‫إلى أن وصلت إلى صف الشجر‬ 494 00:34:59,723 --> 00:35:03,269 ‫ووجدت هذا الأنبوب المعدني الكبير‬ 495 00:35:03,352 --> 00:35:04,770 ‫بارزًا من الأرض.‬ 496 00:35:06,188 --> 00:35:09,984 ‫كان يُوجد مسار يقود إلى بركة صغيرة.‬ 497 00:35:20,035 --> 00:35:22,663 ‫ثمة شيء بخصوص ذلك الأنبوب المعدني.‬ 498 00:35:22,746 --> 00:35:25,166 ‫وكأن الذكريات اندفعت فجأة‬ 499 00:35:25,749 --> 00:35:27,793 ‫وعادت كلّها إليّ.‬ 500 00:35:34,967 --> 00:35:37,595 ‫لم أكن أعرف أنني على طريق "كالدر" آنذاك،‬ 501 00:35:38,470 --> 00:35:40,639 ‫لكنني كنت هناك.‬ 502 00:35:42,600 --> 00:35:46,395 ‫"تعتقد (مارلا) أنها كانت‬ ‫على طريق (كالدر) في مطلع التسعينيات"‬ 503 00:35:49,440 --> 00:35:52,693 ‫كان لدى "كلايد" مهمة لجز العشب‬ 504 00:35:54,028 --> 00:35:57,239 ‫على أرض صديق له.‬ 505 00:35:58,490 --> 00:35:59,950 ‫وكان ذلك المكان نفسه.‬ 506 00:36:01,785 --> 00:36:02,953 ‫كان طريق "كالدر".‬ 507 00:36:06,165 --> 00:36:08,792 ‫استطعت أن أراه. كان يفعل شيئًا بالأرض.‬ 508 00:36:10,169 --> 00:36:11,295 ‫كان يحفر.‬ 509 00:36:13,297 --> 00:36:15,841 ‫لا أعرف ما كان "كلايد" يفعله هناك،‬ 510 00:36:15,925 --> 00:36:18,594 ‫لكنني لا أصدق أنني كنت هناك.‬ 511 00:36:18,677 --> 00:36:20,137 ‫وبات ذلك منطقيًا الآن.‬ 512 00:36:22,473 --> 00:36:24,475 ‫بعد الأشياء التي كنت قد رأيتها…‬ 513 00:36:26,227 --> 00:36:28,520 ‫وسمعتها ومررت بها،‬ 514 00:36:29,230 --> 00:36:32,691 ‫ارتحت بعد زجه في السجن وأخيرًا.‬ 515 00:36:35,069 --> 00:36:38,781 ‫كنت آمل حقًا بأن يقضي نحبه خلف القضبان.‬ 516 00:36:42,701 --> 00:36:45,704 ‫"(هيوستن)، (تكساس)"‬ 517 00:36:49,250 --> 00:36:52,419 ‫خرج البالغ من العمر 67 سنة‬ ‫"كلايد هيدريك" من السجن الليلة.‬ 518 00:36:53,295 --> 00:36:57,049 ‫تقول دائرة العدل الجنائي في "تكساس"‬ ‫إنه خرج من السجن البارحة‬ 519 00:36:57,132 --> 00:36:58,884 ‫تحت إشراف إلزامي.‬ 520 00:37:00,094 --> 00:37:01,845 ‫لم أصدق ذلك.‬ 521 00:37:01,929 --> 00:37:05,224 ‫كانت صدمة بالغة.‬ 522 00:37:05,307 --> 00:37:09,061 ‫حصل على إفراج تحت المراقبة. ‬ 523 00:37:09,144 --> 00:37:11,438 ‫أي أُفرج عنه إفراجًا مشروطًا.‬ 524 00:37:15,484 --> 00:37:17,111 ‫كم أمضى في السجن؟‬ 525 00:37:17,903 --> 00:37:18,904 ‫ثمانية أعوام.‬ 526 00:37:23,158 --> 00:37:25,035 ‫حصل "كلايد" على إخلاء سبيل مبكر‬ 527 00:37:25,119 --> 00:37:29,373 ‫بسبب جانب فنّي في قانون ولاية "تكساس".‬ 528 00:37:29,957 --> 00:37:30,958 ‫لا أدري.‬ 529 00:37:33,502 --> 00:37:36,088 ‫أتت لحظة واحدة على الأقل‬ 530 00:37:36,171 --> 00:37:39,633 ‫حين كان "كلايد هيدريك" في السجن‬ ‫وردت فيها احتمالية إطلاق السراح المشروط،‬ 531 00:37:39,717 --> 00:37:41,468 ‫ونجحنا في منع ذلك.‬ 532 00:37:42,052 --> 00:37:43,721 ‫لكن هذه المرة كانت مختلفة.‬ 533 00:37:43,804 --> 00:37:45,431 ‫فالقوانين السارية‬ 534 00:37:45,514 --> 00:37:48,851 ‫هي التي كانت سارية وقت وقوع الجريمة.‬ 535 00:37:48,934 --> 00:37:50,644 ‫كان هذا إخلاء سبيل حكمي.‬ 536 00:37:50,728 --> 00:37:53,731 ‫أي لم يكن شيئًا أثمر‬ ‫عن جلسة استماع أو يمكن الوقوف ضده.‬ 537 00:37:53,814 --> 00:37:57,860 ‫إذ كانت طريقة سير القوانين‬ ‫تسمح بإطلاق سراحه في ذلك الوقت.‬ 538 00:37:58,819 --> 00:38:01,155 ‫فلم يكن بالمقدور فعل الكثير حيال ذلك.‬ 539 00:38:03,198 --> 00:38:06,869 ‫لو أنهم أصغوا إليّ في البداية،‬ 540 00:38:07,411 --> 00:38:08,954 ‫كانوا سيعثرون على "لورا".‬ 541 00:38:09,496 --> 00:38:11,290 ‫كانوا سيعثرون على أدلة على الأرجح.‬ 542 00:38:11,373 --> 00:38:15,044 ‫أو كانوا سيتمكنون‬ ‫من تحديد سبب الوفاة على الأقل.‬ 543 00:38:17,629 --> 00:38:20,257 ‫أكره مراجعة هذه الترهات. ما أشدّ كرهي لها.‬ 544 00:38:20,341 --> 00:38:24,261 ‫ما من سبب يجعلني‬ ‫مضطرًا إلى فعل هذا بعد 30 عامًا.‬ 545 00:38:26,347 --> 00:38:27,473 ‫أين يمكن للمرء التوقف؟‬ 546 00:38:34,688 --> 00:38:38,817 ‫أعرف أن طيلة مسار قضية عدل جنائي‬ 547 00:38:39,818 --> 00:38:44,448 ‫يشعر الضحايا بالكثير من الإجحافات‬ ‫وهذا إحداها بكل تأكيد.‬ 548 00:38:46,158 --> 00:38:47,701 ‫لكم يثبط ذلك عزيمتي.‬ 549 00:38:47,785 --> 00:38:52,373 ‫لا يسعني تخيل الألم والإحباط‬ ‫اللذين يشعر بهما "تيم ميلر".‬ 550 00:38:55,667 --> 00:38:57,294 ‫واللذين تشعر بهما "مارلا".‬ 551 00:39:00,547 --> 00:39:01,840 ‫لكنه القانون.‬ 552 00:39:02,424 --> 00:39:04,718 ‫ولهذا أتفهّمه.‬ 553 00:39:04,802 --> 00:39:06,387 ‫ينبغي لنا تقبّل ذلك.‬ 554 00:39:08,680 --> 00:39:10,224 ‫نساء مستضعفات.‬ 555 00:39:11,433 --> 00:39:13,102 ‫الأكثر استضعافًا.‬ 556 00:39:13,852 --> 00:39:15,437 ‫أولئك هنّ من يستهدفهن.‬ 557 00:39:17,147 --> 00:39:19,274 ‫هذه هي حقيقة الرجل الذي أفرجوا عنه.‬ 558 00:39:23,821 --> 00:39:26,740 ‫هذا المركز المؤقت‬ ‫هو عنوان "هيدريك" الجديد.‬ 559 00:39:26,824 --> 00:39:29,410 ‫لم يعد في السجن في الآن وبات حرًا طليقًا.‬ 560 00:39:31,578 --> 00:39:33,247 ‫بات حرًا طليقًا.‬ 561 00:39:33,956 --> 00:39:36,542 ‫ينوي "ميلر" زيارة‬ ‫المبنى المقابل للمركز في صباح الغد‬ 562 00:39:36,625 --> 00:39:39,628 ‫لمناقشة مخاوفه عقب التطورات الأخيرة.‬ 563 00:39:40,671 --> 00:39:43,507 ‫"6 أكتوبر، 2021"‬ 564 00:39:44,007 --> 00:39:47,803 ‫"يدعو (تيم ميلر)‬ ‫الإعلام المحلي لتصوير مؤتمر صحافي"‬ 565 00:39:48,095 --> 00:39:52,516 ‫يجلس "كلايد هيدريك" حاليًا في مكان ما هنا‬ 566 00:39:52,599 --> 00:39:53,976 ‫في منزل مؤقت.‬ 567 00:39:55,060 --> 00:40:00,441 ‫سأقدم لكم عدة أشخاص‬ ‫متأثرين بـ"كلايد" تأثرًا مباشرًا.‬ 568 00:40:00,983 --> 00:40:04,778 ‫سأطلب من "نينا إدواردز"‬ ‫الصعود إلى هنا والإدلاء بكلمة.‬ 569 00:40:08,282 --> 00:40:09,616 ‫مرحبًا، أنا "نينا إدواردز".‬ 570 00:40:09,700 --> 00:40:12,244 ‫وأنا ابنة أخت "هايدي فاي".‬ 571 00:40:14,204 --> 00:40:18,083 ‫أمضى جدي ساعات دون انقطاع يبحث عنها‬ 572 00:40:18,167 --> 00:40:20,002 ‫ويسجل الملاحظات.‬ 573 00:40:22,379 --> 00:40:26,091 ‫وقضت جدتي نحبها دون علم بمصير صغيرتها.‬ 574 00:40:28,594 --> 00:40:29,720 ‫بالنيابة عن عائلتي،‬ 575 00:40:29,803 --> 00:40:33,390 ‫أشكركم على السماح لي‬ ‫بالتحدث اليوم باسم "هايدي"،‬ 576 00:40:33,474 --> 00:40:35,559 ‫التي لا تستطيع الوقوف معنا هنا اليوم.‬ 577 00:40:41,773 --> 00:40:43,192 ‫ضعي الميكروفون هنا.‬ 578 00:40:48,739 --> 00:40:51,575 ‫أتيت للتحدث باسمي أنا،‬ 579 00:40:52,910 --> 00:40:55,996 ‫وباسم الضحايا اللواتي لم يعد لهن قول،‬ 580 00:40:56,747 --> 00:41:00,250 ‫والضحايا اللواتي لم يستجمعن‬ ‫القدرة على القول بعد.‬ 581 00:41:01,335 --> 00:41:04,796 ‫أقمنا مؤتمرًا صحفيًا.‬ 582 00:41:04,880 --> 00:41:08,800 ‫كنت أوجّه حديثي إلى العامة وإلى "كلايد".‬ 583 00:41:10,302 --> 00:41:14,056 ‫لمجرد أنك لم تُدن‬ 584 00:41:16,183 --> 00:41:20,938 ‫بجرائم أخرى لا يعني عدم ارتكابك لها.‬ 585 00:41:23,148 --> 00:41:25,400 ‫أشكركم جميعًا على دعمكم.‬ 586 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 ‫أحتاج إلى أن يعرف أكبر عدد من الناس‬ 587 00:41:33,325 --> 00:41:34,660 ‫حقيقة الشخص‬ 588 00:41:36,161 --> 00:41:40,541 ‫الذي أعاده قانوننا إلى الشارع.‬ 589 00:41:43,669 --> 00:41:46,797 ‫"ولاية (تكساس)، (كلايد إدوين هيدريك)"‬ 590 00:41:46,880 --> 00:41:49,049 ‫أظن، كما يشعر جميعنا هنا،‬ 591 00:41:50,050 --> 00:41:53,804 ‫أننا حين توسلنا في البداية ونشدنا المساعدة‬ 592 00:41:53,887 --> 00:41:55,639 ‫قُوبلنا بالرفض.‬ 593 00:42:00,143 --> 00:42:01,395 ‫ولم يستسلم أحد منا.‬ 594 00:42:01,478 --> 00:42:04,231 ‫بل إننا باعتقادي قد بدأنا للتوّ.‬ 595 00:42:10,821 --> 00:42:14,575 ‫"في عام 2016، ولتجنب عقوبة الإعدام‬ ‫في قضية جريمة قتل منفصلة"‬ 596 00:42:14,658 --> 00:42:18,078 ‫"دلّ (وليام ريس) السلطات‬ ‫إلى جثة (جيسيكا كاين) و(كيلي آن كوكس)"‬ 597 00:42:19,079 --> 00:42:23,125 ‫"ساعد (تيم ميلر)‬ ‫و(تكساس إيكو سيرتش) في أعمال التنقيب"‬ 598 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 ‫لن أنسى هذا اليوم في حياتي.‬ 599 00:42:24,751 --> 00:42:27,671 ‫قلت، "ماذا يجول في خاطرك يا (وليام)؟‬ 600 00:42:27,754 --> 00:42:29,965 ‫هل يساورك أي ندم على هذا؟"‬ 601 00:42:30,048 --> 00:42:32,384 ‫ولدهشتي، وضع عينيه في عينيّ‬ 602 00:42:32,467 --> 00:42:35,220 ‫وقال، "سيد (ميلر)، لن تستوعب هذا يومًا،‬ 603 00:42:35,304 --> 00:42:38,265 ‫لكن أمثالي لا يساورهم الندم."‬ 604 00:42:38,890 --> 00:42:42,603 ‫"في 29 يونيو عام 2022‬ ‫أقرّ (وليام ريس) بذنبه"‬ 605 00:42:42,686 --> 00:42:46,690 ‫"في مقتل (لورا سميذر)‬ ‫و(جيسيكا كاين) و(كيلي آن كوكس)"‬ 606 00:42:47,274 --> 00:42:52,571 ‫مرّ عدد من السنوات لم يُخيّل لنا فيها‬ ‫حقًا أننا سنشهد هذا اليوم.‬ 607 00:42:53,155 --> 00:42:57,200 ‫لكم يريحني أن السجلات الرسمية‬ 608 00:42:57,284 --> 00:43:00,329 ‫ستظهر الآن أنه محكوم‬ 609 00:43:00,412 --> 00:43:05,125 ‫ومُدان بسلبه ابنتنا منا.‬ 610 00:43:05,626 --> 00:43:09,463 ‫"حُكم على (وليام ريس) بالسجن مدى الحياة‬ ‫على كل جريمة من جرائم القتل الثلاث"‬ 611 00:43:13,634 --> 00:43:16,928 ‫"سلّمت (نينا إدواردز) أشرطة تسجيل جدّها"‬ 612 00:43:17,012 --> 00:43:19,973 ‫"ومذكراته إلى مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫كي تخضع للتحليل بحثًا عن أدلة"‬ 613 00:43:20,515 --> 00:43:24,728 ‫ما علينا سوى الانتظار‬ ‫حتى تأخذ العدالة مجراها.‬ 614 00:43:24,811 --> 00:43:29,316 ‫وآمل بأن أبدأ ببذل جهد أكبر‬ ‫من ذي قبل في دفعها نحو ذلك.‬ 615 00:43:30,651 --> 00:43:32,069 ‫لن نستسلم أبدًا.‬ 616 00:43:32,152 --> 00:43:36,782 ‫سأسعى وراء هذا حتى يوم مماتي بأي حال.‬ 617 00:43:38,784 --> 00:43:41,828 ‫ما زلنا نحصل على معلومات‬ ‫عن جرائم قتل طريق "كالدر".‬ 618 00:43:42,996 --> 00:43:46,291 ‫إن كانت لديكم أيّ معلومات‬ ‫عن أي من هذه الضحايا الأربع،‬ 619 00:43:46,375 --> 00:43:50,128 ‫فتواصلوا من فضلكم‬ ‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 620 00:43:50,212 --> 00:43:51,797 ‫يمكنكم عدم الكشف عن هويتكم.‬ 621 00:43:52,839 --> 00:43:54,925 ‫سأتقاعد بعد نحو عام ونصف من الآن.‬ 622 00:43:55,008 --> 00:43:56,677 ‫أي لا يزال لديّ بعض العمل.‬ 623 00:43:57,177 --> 00:43:59,262 ‫"محكمة المقاطعة القضائية الـ56"‬ 624 00:43:59,346 --> 00:44:04,017 ‫"في 11 يوليو عام 2022، كُوفئ (تيم ميلر)‬ ‫بأكثر من 24 مليون دولار بحكم غيابي"‬ 625 00:44:04,101 --> 00:44:07,104 ‫"في دعوى الموت الخطأ‬ ‫التي رفعها ضد (كلايد هيدريك)"‬ 626 00:44:09,356 --> 00:44:12,901 ‫رفعت دعوى موت خطأ‬ ‫لأوصل لـ"كلايد هيدريك" رسالة أقول فيها،‬ 627 00:44:13,610 --> 00:44:16,780 ‫"أنا ما زلت هنا يا (كلايد)."‬ 628 00:44:16,863 --> 00:44:20,033 ‫"الموافقة على طلب (ميلر) بالحكم الغيابي"‬ 629 00:44:21,326 --> 00:44:23,954 ‫"لم يُتهم (كلايد هيدريك) قط"‬ 630 00:44:24,037 --> 00:44:27,916 ‫"بأيّ جريمة متعلقة بقضايا طريق (كالدر)"‬