1 00:00:10,511 --> 00:00:12,305 ‫في عام 1991،‬ 2 00:00:14,682 --> 00:00:18,811 ‫خرج زوجان على متن الحصان‬ ‫ومرّا من حقول القتل.‬ 3 00:00:20,146 --> 00:00:23,149 ‫فاشتمّا رائحة غريبة.‬ 4 00:00:24,859 --> 00:00:26,319 ‫ثم اتصلا بالشرطة.‬ 5 00:00:27,487 --> 00:00:30,114 ‫كما عُثر على جثة متفسخة أخرى‬ 6 00:00:30,198 --> 00:00:33,326 ‫تحت شجرة في حقول القتل.‬ 7 00:00:35,369 --> 00:00:38,748 ‫عُثر على جثة رابعة في الموقع نفسه.‬ 8 00:00:38,831 --> 00:00:41,209 ‫لم تُحدد هويتها حتى الآن.‬ 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,171 ‫نعرف أنها أنثى بيضاء البشرة‬ ‫يقارب طولها 158 سنتيمترًا.‬ 10 00:00:45,797 --> 00:00:49,634 ‫تعتقد الشرطة أن هذه الضحية الأخيرة‬ ‫التي أسموها "جانيت دو"،‬ 11 00:00:49,717 --> 00:00:52,595 ‫كان عمرها يتراوح بين الـ30 والـ50 عامًا.‬ 12 00:00:54,764 --> 00:01:00,186 ‫كانت لدينا مسبقًا‬ ‫ثلاث فتيات عُثر عليهنّ في حقول القتل،‬ 13 00:01:01,395 --> 00:01:04,524 ‫كما كانت لدينا‬ ‫وفاة "إلين بيسون" المثيرة للشكوك.‬ 14 00:01:06,984 --> 00:01:09,737 ‫وكأن المشهد عاد فتكرر من جديد.‬ 15 00:01:10,404 --> 00:01:12,949 ‫كان العثور على جثة أخرى صادمًا.‬ 16 00:01:13,032 --> 00:01:16,744 ‫هذه هي رابع جثة تُكتشف‬ ‫في هذا الحقل في "ليغ سيتي"‬ 17 00:01:16,828 --> 00:01:19,997 ‫بين عامي 1983 و1991.‬ 18 00:01:20,498 --> 00:01:26,546 ‫كان قاتل ما ينشئ جولة سياحية‬ ‫معالمها مقبرة بناها بيده.‬ 19 00:01:27,797 --> 00:01:29,132 ‫ماذا كان يجري؟‬ 20 00:01:29,966 --> 00:01:32,343 ‫كان له أثر بالغ على المجتمع.‬ 21 00:01:33,261 --> 00:01:34,929 ‫لا سيما على الشابات.‬ 22 00:01:35,513 --> 00:01:36,722 ‫كان مخيفًا فعلًا.‬ 23 00:01:37,306 --> 00:01:41,978 ‫أتذكر مشاهدة الأخبار ذات ليلة والبكاء ‬ 24 00:01:42,061 --> 00:01:43,980 ‫لأنني لم أرغب في أن أكبر.‬ 25 00:01:44,063 --> 00:01:47,150 ‫لم أشأ إثر خوفي أن أنضج أبدًا.‬ 26 00:01:47,233 --> 00:01:48,776 ‫يُعثر على الجثث الواحدة تلو الأخرى.‬ 27 00:01:48,860 --> 00:01:50,611 ‫وتختفي الفتيات الواحدة تلو الأخرى.‬ 28 00:01:51,696 --> 00:01:53,948 ‫وعلينا أن نضع حدًا لذلك.‬ 29 00:01:54,657 --> 00:01:59,579 ‫كان ما يزال هذا الشخص حرًا طليقًا‬ ‫ولم يتوقف عن اختطاف السيدات.‬ 30 00:01:59,662 --> 00:02:00,955 ‫لماذا؟‬ 31 00:02:01,038 --> 00:02:02,748 ‫كان الخوف جليًا.‬ 32 00:02:04,542 --> 00:02:08,754 ‫بدا وكأنه عمل سفاح عبقري‬ ‫ومنحرف في الوقت نفسه.‬ 33 00:02:11,299 --> 00:02:14,677 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 34 00:02:42,997 --> 00:02:46,792 ‫مثّلت قضايا حقول القتل‬ ‫على طريق "كالدر" عارًا‬ 35 00:02:46,876 --> 00:02:50,171 ‫على "ليغ سيتي" لعدم حلّ جرائم القتل هذه.‬ 36 00:02:50,922 --> 00:02:55,384 ‫لكن كانت لدى "تيم ميلر" بضع أفكار‬ ‫عن الهوية المحتملة للمسؤول‬ 37 00:02:55,468 --> 00:02:58,262 ‫عن مقتل ابنته والضحايا الثلاث الأخريات.‬ 38 00:03:00,223 --> 00:03:04,435 ‫عمل "كلايد هيدريك"‬ ‫لدى مقاول على طريق "كالدر".‬ 39 00:03:05,645 --> 00:03:08,147 ‫أي أمضى "كلايد"‬ ‫الكثير من وقته في "ليغ سيتي"‬ 40 00:03:08,231 --> 00:03:11,275 ‫في حانة "تكساس مون" ومختلف الحانات الأخرى.‬ 41 00:03:14,779 --> 00:03:17,907 ‫هل نُظر إلى "كلايد" بعين الاشتباه‬ 42 00:03:17,990 --> 00:03:22,161 ‫في جرائم قتل طريق "كالدر" آنذاك؟‬ 43 00:03:22,245 --> 00:03:26,374 ‫لا أستطيع الإجابة على ذلك‬ ‫بسبب طبيعة التحقيق المفتوح،‬ 44 00:03:26,457 --> 00:03:28,459 ‫ولا يمكنني الإفصاح عن الكثير.‬ 45 00:03:28,542 --> 00:03:30,753 ‫أستطيع إخباركم عمومًا‬ 46 00:03:30,836 --> 00:03:34,715 ‫بأن الشرطة لا تتسرع في استبعاد المشتبهين.‬ 47 00:03:36,384 --> 00:03:40,471 ‫لا يمكننا بصفة محققين الأخذ بكلام أحد‬ 48 00:03:41,305 --> 00:03:43,099 ‫والانقضاض فورًا على شخص ما.‬ 49 00:03:43,182 --> 00:03:47,853 ‫وإنما يتعين علينا‬ ‫إجراء تحقيق منهجي ومواصلة تتبّع الأدلة.‬ 50 00:03:49,397 --> 00:03:52,608 ‫"طريق (إيرفين)، طريق (كالدر)"‬ 51 00:03:52,692 --> 00:03:54,986 ‫"حقل طريق (كالدر)"‬ 52 00:03:55,569 --> 00:03:59,740 ‫اكتُشفت الجثث الثلاث الأولى‬ ‫على امتداد عامين،‬ 53 00:03:59,824 --> 00:04:01,826 ‫تفصل بين كل واحدة منها مسافة 45 مترًا.‬ 54 00:04:03,119 --> 00:04:04,912 ‫بعد نحو خمسة أعوام،‬ 55 00:04:04,996 --> 00:04:08,582 ‫عُثر على جثة أخرى في الأرض نفسها،‬ 56 00:04:09,875 --> 00:04:11,794 ‫لكنها كانت تبعد 92 مترًا.‬ 57 00:04:13,212 --> 00:04:17,216 ‫هل هي مرتبطة بالضحايا الثلاث الأخريات‬ ‫أم أنها ضحية قاتل آخر؟‬ 58 00:04:17,300 --> 00:04:20,261 ‫كشخص قرأ عن حقول قتل "تكساس"‬ 59 00:04:20,344 --> 00:04:23,139 ‫وقرر إضافة ضحيته إلى القائمة.‬ 60 00:04:24,348 --> 00:04:28,394 ‫عُثر على جثث الفتيات‬ ‫في مرحلة متقدمة من التفسخ.‬ 61 00:04:29,186 --> 00:04:32,523 ‫اعتمدوا على بيانات سجلات الأسنان‬ ‫لتحديد هوية "لورا ميلر"‬ 62 00:04:33,357 --> 00:04:34,692 ‫وهوية "هايدي فاي".‬ 63 00:04:36,944 --> 00:04:42,325 ‫لكن قضية "جاين" و"جانيت دو" لا تتوافقان‬ ‫مع أي من قضايا المفقودين في المنطقة.‬ 64 00:04:43,326 --> 00:04:47,288 ‫كانت موارد "ليغ سيتي" محدودة جدًا‬ ‫وقسم شرطتها صغير.‬ 65 00:04:47,371 --> 00:04:51,542 ‫عجزوا عن تحديد هويتها.‬ ‫ورغم حقيقة أن في عام 1991‬ 66 00:04:51,625 --> 00:04:54,128 ‫توفّر دليل حمض نووي متاح للفحص،‬ 67 00:04:54,211 --> 00:04:57,465 ‫لم تحفظ شرطة "ليغ سيتي" الدليل جيدًا.‬ 68 00:04:57,548 --> 00:04:59,050 ‫أي لم يعد لديهم ما يفحصونه.‬ 69 00:04:59,133 --> 00:05:02,261 ‫قد يكمن مفتاح حل جرائم حقول القتل‬ 70 00:05:02,345 --> 00:05:05,181 ‫في هذين الرأسين المرممين.‬ 71 00:05:05,264 --> 00:05:09,477 ‫جرّب قسم شرطة "ليغ سيتي"‬ ‫عددًا من التقنيات المختلفة‬ 72 00:05:09,560 --> 00:05:11,395 ‫لتحديد هوية "جاين" و"جانيت دو".‬ 73 00:05:12,063 --> 00:05:14,607 ‫كانت إحداها إعادة تشكيل الجمجمة،‬ 74 00:05:14,690 --> 00:05:18,486 ‫عبر ترميم الجمجمتين بالخزف‬ ‫لرؤية ما قد يكون شكلهما الحقيقي‬ 75 00:05:18,569 --> 00:05:21,989 ‫أملًا بأن يوفّر ذلك الأدلة.‬ 76 00:05:22,573 --> 00:05:23,991 ‫إن كانت لديكم أي معلومات،‬ 77 00:05:24,075 --> 00:05:28,329 ‫إن كانت "جاين" أو "جاين دو"‬ ‫تبدو مألوفة فاتصلوا بقسم شرطة "ليغ سيتي".‬ 78 00:05:29,497 --> 00:05:33,626 ‫يشعر الكثيرون بالغضب‬ ‫لعدم القدرة على تحديد هوية السيدتين حتى.‬ 79 00:05:33,709 --> 00:05:37,546 ‫وكيف يُعقل ألّا يتمكن أحد من معرفة قاتلهما؟‬ 80 00:05:39,048 --> 00:05:42,551 ‫كان للأضواء المسلطة على القضية‬ ‫دور في زيادة الضغط‬ 81 00:05:42,635 --> 00:05:46,514 ‫على شرطة "ليغ سيتي"‬ ‫وحثّها على فعل شيء حيال هذه القضايا.‬ 82 00:05:48,974 --> 00:05:51,102 ‫يلقي المحققون الليلة نظرة عن كثب‬ 83 00:05:51,185 --> 00:05:54,480 ‫على أوجه الشبه في القضايا ويلجؤون‬ ‫إلى مكتب التحقيقات الفدرالي لحل القضية.‬ 84 00:05:56,273 --> 00:06:00,111 ‫أعطت حقيقة أن القضية قضية قتل متسلسل‬ ‫الصلاحية لمكتب التحقيقات الفدرالي للتحقيق.‬ 85 00:06:01,821 --> 00:06:06,033 ‫ذهبت لمقابلة رئيس فريق عمليات‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي في "هيوستن".‬ 86 00:06:06,992 --> 00:06:10,955 ‫لا يتسنى للمرء في حال كان صحفيًا‬ ‫دخول دوائر مكتب التحقيقات الفدرالي أبدًا.‬ 87 00:06:11,038 --> 00:06:15,960 ‫فلماذا دُعيت لمقابلة مدير المكتب؟‬ 88 00:06:16,544 --> 00:06:19,046 ‫لأنهم وجدوا أنفسهم أمام طريق مسدود.‬ 89 00:06:19,130 --> 00:06:20,089 ‫كانوا عاجزين.‬ 90 00:06:20,172 --> 00:06:22,758 ‫كان الأمل الأساسي‬ ‫يتمثل في نشر القصة علانية‬ 91 00:06:22,842 --> 00:06:24,844 ‫كي يتقدم أحدهم ويقول،‬ 92 00:06:24,927 --> 00:06:26,720 ‫"أعرف من المسؤول عن هذا كلّه."‬ 93 00:06:27,471 --> 00:06:30,850 ‫التشخيص أو التنميط هو تقنية‬ ‫يحلّل من خلالها العميل الخاص مسرح الجريمة.‬ 94 00:06:30,933 --> 00:06:35,646 ‫ثم يستخدم المعلومات لتحديد سمات القاتل.‬ 95 00:06:35,729 --> 00:06:40,609 ‫فجمع مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ملف تشخيص لقاتل حقول القتل.‬ 96 00:06:40,693 --> 00:06:42,069 ‫"مرتكبو جرائم جنسية متسلسلون"‬ 97 00:06:42,153 --> 00:06:45,865 ‫إنها تناسب بطرق عديدة‬ ‫هذا الرجل الذي عاش في طريق "كالدر".‬ 98 00:06:48,576 --> 00:06:52,830 ‫أشار ملف التشخيص الذي جمعه‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 99 00:06:52,913 --> 00:06:56,125 ‫إلى أن القاتل كان يعيش في الغالب‬ ‫على مقربة من حقول القتل،‬ 100 00:06:56,208 --> 00:06:59,753 ‫وأنه احتفظ بقصاصات‬ ‫من مقالات الصحف المتحدثة عن القضية،‬ 101 00:07:00,671 --> 00:07:03,799 ‫وأنه كان ذا طبع متكبّر،‬ 102 00:07:03,883 --> 00:07:06,510 ‫وأن علاقاته بالنساء كانت مضطربة.‬ 103 00:07:07,344 --> 00:07:09,013 ‫قالت شرطة "ليغ سيتي"‬ 104 00:07:09,096 --> 00:07:13,601 ‫إن لديها رجل يملك عقارين‬ ‫مجاورين لحقول القتل.‬ 105 00:07:13,684 --> 00:07:19,190 ‫وإنه عبقري وعلاقاته مضطربة‬ ‫ومعتاد على ضرب الحيوانات.‬ 106 00:07:20,483 --> 00:07:23,694 ‫فقال عميل مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫إنه قد يكون الرجل المطلوب.‬ 107 00:07:24,570 --> 00:07:26,739 ‫اتصلت بي شرطة "ليغ سيتي"‬ 108 00:07:26,822 --> 00:07:30,826 ‫وقالوا، "إننا نتحرى أمر رجل‬ ‫يُدعى (كلايد هيدريك).‬ 109 00:07:31,827 --> 00:07:35,664 ‫لكن لدينا رجل آخر تحت أنظارنا الآن‬ ‫يُدعى (روبرت إيبل)."‬ 110 00:07:36,790 --> 00:07:42,254 ‫كان "روبرت إيبل"‬ ‫عالمًا سابقًا عبقريًا من علماء "ناسا".‬ 111 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 ‫كان قد ساعد‬ ‫في ابتكار صاروخ "ساترن" الحديث‬ 112 00:07:45,799 --> 00:07:48,010 ‫الذي أوصل رواد الفضاء إلى القمر.‬ 113 00:07:50,679 --> 00:07:54,934 ‫وقت العثور على جثة "جانيت دو" في عام 1991،‬ 114 00:07:55,017 --> 00:07:59,271 ‫كان "روبرت إيبل" يمتلك أرض حقول القتل.‬ 115 00:07:59,355 --> 00:08:02,441 ‫وحوّل جزءًا منها إلى إسطبلات لركوب الخيل.‬ 116 00:08:04,193 --> 00:08:08,072 ‫وضع "روبرت" نفسه موضع الشك‬ ‫بسبب تعاونه المبالغ به.‬ 117 00:08:08,155 --> 00:08:12,535 ‫إذ عرض المساعدة على الشرطة‬ ‫ووفر المعدات وفرشاة التنظيف‬ 118 00:08:12,618 --> 00:08:14,036 ‫ولم يدّخر وسعًا في شيء.‬ 119 00:08:15,079 --> 00:08:18,499 ‫واصل حشر نفسه في التحقيق‬ 120 00:08:18,582 --> 00:08:21,418 ‫وهو شيء يلجأ إليه القتلة أحيانًا.‬ 121 00:08:22,044 --> 00:08:25,214 ‫وكان هناك بعض الأشياء في تاريخ "إيبل"‬ 122 00:08:25,297 --> 00:08:27,466 ‫التي جعلته محط اشتباه.‬ 123 00:08:30,219 --> 00:08:31,762 ‫كانت لديه ثلاث زوجات سابقات.‬ 124 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 ‫قالت إحداهن إنه أخبرها بأنه سيقتلها‬ 125 00:08:35,516 --> 00:08:37,893 ‫إن لم تقدّم له الجنس الذي أراده.‬ 126 00:08:39,103 --> 00:08:44,149 ‫قالت زوجاته السابقات‬ ‫إنه اعتاد على ضرب الأحصنة‬ 127 00:08:44,233 --> 00:08:47,361 ‫وإنه في حال نفقت الأحصنة إثر ذلك‬ 128 00:08:47,987 --> 00:08:50,447 ‫كان يتركها تتفسخ في الحقول‬ 129 00:08:50,531 --> 00:08:53,826 ‫مثلما تُركت جثث الفتيات في حقول القتل.‬ 130 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 ‫هيا.‬ 131 00:09:04,587 --> 00:09:05,462 ‫تعال.‬ 132 00:09:05,546 --> 00:09:07,798 ‫كان "تيم" يتحرى أمر "كلايد هيدريك"‬ 133 00:09:07,881 --> 00:09:09,842 ‫بسبب قضية "إلين بيسون".‬ 134 00:09:10,426 --> 00:09:12,928 ‫وكان قد كلّم الشرطة عنه.‬ 135 00:09:14,430 --> 00:09:18,976 ‫لطالما نكر "كلايد" ارتكابه‬ ‫لأيّ من جرائم قتل طريق "كالدر".‬ 136 00:09:20,019 --> 00:09:24,440 ‫لم يكن ثمة زخم‬ ‫في محاولة تحرّي ارتباطه بالجرائم الأخرى.‬ 137 00:09:24,940 --> 00:09:28,902 ‫إثر ملف تشخيص مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫عند العثور على جثة "جانيت دو"،‬ 138 00:09:28,986 --> 00:09:31,822 ‫أُعطي "كلايد هيدريك" أفضلية ثانوية.‬ 139 00:09:32,323 --> 00:09:37,369 ‫ظن الجميع آنذاك أن "إيبل"‬ ‫كان المشتبه به الأنسب في القضية.‬ 140 00:09:39,371 --> 00:09:43,417 ‫ثم سرعان ما انتقلت‬ ‫من الاشتباه الحقيقي في ذلك الشخص‬ 141 00:09:44,376 --> 00:09:46,712 ‫إلى التشكيك في حكمي عليه.‬ 142 00:09:49,715 --> 00:09:53,802 ‫استنادًا إلى ملف تشخيص مكتب التحقيقات‬ ‫الفدرالي وشهادة زوجتين سابقتين،‬ 143 00:09:53,886 --> 00:09:57,723 ‫قالت الشرطة إن القاتل‬ ‫كان "روبرت ويليام إيبل".‬ 144 00:10:00,059 --> 00:10:05,189 ‫كتب قسم شرطة "ليغ سيتي"‬ ‫إشهارًا نُشر علانيةً،‬ 145 00:10:05,272 --> 00:10:09,735 ‫مفاده أن "روبرت إيبل"، عالم "ناسا"،‬ 146 00:10:09,818 --> 00:10:12,655 ‫قد يكون قاتلًا متسلسلًا جنسيًا في الحقيقة‬ 147 00:10:12,738 --> 00:10:15,824 ‫كان قد ارتكب جرائم القتل هذه‬ ‫بحق هذه الشابات الأربع‬ 148 00:10:15,908 --> 00:10:18,452 ‫في حقول القتل بجوار‬ ‫منشأة مسار ركوب الخيل العائدة إليه.‬ 149 00:10:20,663 --> 00:10:21,747 ‫وما حدث‬ 150 00:10:21,830 --> 00:10:26,126 ‫جرّاء انتشار الدعاية المفرط‬ ‫آنذاك عن جرائم القتل هذه،‬ 151 00:10:26,210 --> 00:10:29,338 ‫في أقسام الشرطة على طول معبر "آي 45"‬ 152 00:10:29,421 --> 00:10:32,049 ‫أن المحققين كانوا يتساءلون‬ ‫ما إذا كان "إيبل" الرجل المسؤول‬ 153 00:10:32,132 --> 00:10:34,176 ‫عن ارتكاب جرائم القتل غير المحسومة هذه.‬ 154 00:10:35,302 --> 00:10:39,556 ‫هل أنت مسؤول عن الجثث الأربعة‬ ‫المكتشفة في هذا الأرض؟‬ 155 00:10:39,640 --> 00:10:42,267 ‫بالتأكيد لا.‬ 156 00:10:45,896 --> 00:10:48,816 ‫ذهب فريق من الضباط إلى أرضه‬ 157 00:10:48,899 --> 00:10:52,361 ‫لمحاولة العثور على تذكارات أو ضفائر شعر‬ 158 00:10:52,444 --> 00:10:56,323 ‫أو أي شيء من شأنه ربط "إيبل"‬ ‫بالجرائم ربطًا لا يقبل الشك.‬ 159 00:10:58,242 --> 00:11:00,494 ‫فوجدوا أشياءً غريبة.‬ 160 00:11:01,662 --> 00:11:05,332 ‫مقالات صحف قديمة‬ ‫تتحدث عن جرائم قتل طريق "كالدر".‬ 161 00:11:07,084 --> 00:11:09,211 ‫ووجدوا أسنانًا بشرية…‬ 162 00:11:10,295 --> 00:11:11,964 ‫بتيجان من ذهب.‬ 163 00:11:12,047 --> 00:11:15,634 ‫كما وجدوا سلاحًا من عيار 22.‬ 164 00:11:16,301 --> 00:11:20,431 ‫وتعرضت "جاين دو" لطلق ناري‬ ‫من بندقية من عيار 22.‬ 165 00:11:21,306 --> 00:11:24,476 ‫لكن عند انتهاء التشريح،‬ 166 00:11:24,560 --> 00:11:30,107 ‫كان طبيب مقاطعة "جالفستون" الشرعي‬ ‫"كورندوفر" قد غلى الطلقة في الماء المغلي‬ 167 00:11:30,190 --> 00:11:31,442 ‫حين غلى العظام.‬ 168 00:11:32,484 --> 00:11:35,446 ‫أي أنها جُرّدت من أي دليل إثباتيّ،‬ 169 00:11:35,529 --> 00:11:37,656 ‫فلم يتمكنوا من مطابقتها مع السلاح.‬ 170 00:11:39,658 --> 00:11:44,037 ‫لم يكن هناك في رأيي دليل قاطع‬ ‫على براءة "روبرت إيبل".‬ 171 00:11:44,747 --> 00:11:49,168 ‫كل ما في الأمر أنهم لم يجدوا‬ ‫أي دليل يثبت مسؤوليته.‬ 172 00:11:51,378 --> 00:11:53,297 ‫لم تكن بيد الشرطة حيلة.‬ 173 00:11:58,635 --> 00:12:03,056 ‫أردت مقابلة عالم "ناسا" ذاك‬ ‫المتهم في مستند صادر عن محكمة‬ 174 00:12:03,640 --> 00:12:05,309 ‫بأنه قاتل متسلسل.‬ 175 00:12:05,392 --> 00:12:09,146 ‫فاتصلت به مفترضًا أنه سيرفض التحدث إليّ.‬ 176 00:12:09,229 --> 00:12:12,191 ‫لكنه قال، "فلتأت إليّ."‬ 177 00:12:15,194 --> 00:12:16,737 ‫يُوجد في هذه المنطقة هنا‬ 178 00:12:16,820 --> 00:12:20,657 ‫موقع اكتشاف جثة "لورا ميلر".‬ 179 00:12:21,200 --> 00:12:25,245 ‫خرجنا إلى حقول القتل‬ ‫وانتقلنا من قبر إلى آخر.‬ 180 00:12:25,871 --> 00:12:29,750 ‫زُعم اكتشاف تلك الفتاة "هايدي فاي" هنا.‬ 181 00:12:29,833 --> 00:12:32,127 ‫كان يحمل كرّاسًا مليئًا بالقصاصات ‬ 182 00:12:32,211 --> 00:12:36,507 ‫وأربع صور كان قد التقطها‬ ‫لمواقع اكتشاف الجثث.‬ 183 00:12:37,758 --> 00:12:42,179 ‫وقلت، "قد يعتبر الكثيرون‬ ‫أنك تريني تذكاراتك."‬ 184 00:12:42,262 --> 00:12:45,682 ‫فأجاب، "لا، بل أريك البحث‬ ‫الذي أجريته في سبيل المساعدة."‬ 185 00:12:46,350 --> 00:12:49,770 ‫جاء أولئك الناس فجأةً‬ ‫قائلين إنني أطابق وصف مجرم ما،‬ 186 00:12:49,853 --> 00:12:51,563 ‫مجرم بعينه.‬ 187 00:12:51,647 --> 00:12:54,650 ‫السفاح المتسلسل القاتل للفتيات الأربع.‬ 188 00:12:55,859 --> 00:12:57,444 ‫وقد بدا حقًا‬ 189 00:12:58,987 --> 00:13:01,031 ‫مشغول الفكر بالقضية بقدري.‬ 190 00:13:02,783 --> 00:13:03,867 ‫فقلت لنفسي،‬ 191 00:13:03,951 --> 00:13:06,161 ‫"أيحاول خداعي؟"‬ 192 00:13:07,287 --> 00:13:09,706 ‫أم أنه يلعب دور العالم فحسب،‬ 193 00:13:10,791 --> 00:13:13,794 ‫فيبحث عن دليل محاولًا إثبات ما حدث.‬ 194 00:13:15,170 --> 00:13:17,464 ‫ماذا كان يجري في أرضه؟‬ 195 00:13:21,385 --> 00:13:27,182 ‫لم يكن لدى الشرطة في نهاية اليوم‬ ‫أيّ دليل على ارتكاب "إيبل" أي شيء.‬ 196 00:13:27,266 --> 00:13:28,392 ‫إنه مشتبه به.‬ 197 00:13:28,475 --> 00:13:31,019 ‫فقد لا يكون مسؤولًا عن قتل النساء أولئك‬ 198 00:13:31,103 --> 00:13:33,730 ‫وقد يكون مسؤولًا عن قتلهنّ.‬ 199 00:13:33,814 --> 00:13:35,399 ‫أي أنه لا يزال في دائرة الشك.‬ 200 00:13:35,482 --> 00:13:38,026 ‫لا يزال ضمن دائرة المشتبه بهم.‬ 201 00:13:39,278 --> 00:13:42,531 ‫ظل مشتبهًا به في "ليغ سيتي".‬ 202 00:13:43,073 --> 00:13:44,867 ‫لكن ماذا حدث؟ لا شيء.‬ 203 00:13:47,828 --> 00:13:52,958 ‫كانت أوجه الكابوس تتمثل‬ ‫في أن أهالي الضحايا ظلّوا مفجوعين.‬ 204 00:14:05,971 --> 00:14:09,224 ‫لا يسعني إخباركم بعدد المرات‬ ‫التي فتشت فيها هذه الأرض‬ 205 00:14:09,308 --> 00:14:13,020 ‫وكلّي أمل بأن أتمكن من إيجاد‬ ‫ملابس "لورا" وعقدها الصغير.‬ 206 00:14:16,189 --> 00:14:19,443 ‫كنت أخرج خلال وقت الغداء‬ ‫وكنت أخرج في الليل.‬ 207 00:14:20,569 --> 00:14:23,906 ‫كنت آتي إلى هنا في منتصف الليل‬ ‫صارخًا ملء رئتيّ قائلًا،‬ 208 00:14:23,989 --> 00:14:26,116 ‫"أنا هنا، تعال وواجهني أيها الجبان."‬ 209 00:14:26,199 --> 00:14:29,202 ‫أطلقت النار ست مرات نحو الأرض‬ 210 00:14:33,624 --> 00:14:36,043 ‫آملًا بأن يتصل أحد بالشرطة.‬ 211 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 ‫لكن لم يأت أحد.‬ 212 00:14:45,344 --> 00:14:47,596 ‫أتذكّر الذهاب إلى هناك مرات عديدة‬ 213 00:14:47,679 --> 00:14:52,059 ‫والسير نحو ذلك الصليب قائلًا،‬ ‫"(لورا)، أرجوك ألّا تكرهي أباك.‬ 214 00:14:52,809 --> 00:14:54,728 ‫فأنا لم أعد قادرًا إلى المجيء إلى هنا.‬ 215 00:14:54,811 --> 00:14:58,398 ‫أنا مضطر إلى توديعك‬ ‫وإلى جمع شتات حياتي من جديد."‬ 216 00:15:02,653 --> 00:15:04,780 ‫ثم كنت أسير مبتعدًا وكنت حرفيًا…‬ 217 00:15:05,656 --> 00:15:08,784 ‫أسمع صوتًا رقيقًا يقول،‬ ‫"لا تستسلم يا أبي، أرجوك ألّا تستسلم."‬ 218 00:15:11,328 --> 00:15:13,246 ‫كان ذلك بداية تفكيري‬ 219 00:15:13,330 --> 00:15:16,792 ‫في أنني قد أكون قادرًا على فعل شيء‬ ‫يساعد هؤلاء الأسر‬ 220 00:15:16,875 --> 00:15:18,543 ‫الفاقدين لأحد أحبائهم.‬ 221 00:15:20,170 --> 00:15:25,175 ‫حال ذهابي إلى مكتب "إيكو سيرتش"‬ ‫أمضى اليوم كلّه معي‬ 222 00:15:25,258 --> 00:15:29,096 ‫متحدثًا عن مقتل "لورا"‬ ‫وأثره عليه وعلى أسرته.‬ 223 00:15:29,179 --> 00:15:32,766 ‫كما تحدث عن سبب إنشائه "إيكو سيرتش".‬ 224 00:15:32,849 --> 00:15:35,644 ‫كانت غايته من سعيه محاولة إنقاذ الآخرين.‬ 225 00:15:38,480 --> 00:15:41,024 ‫لماذا لا تضع الأمر وراءك يا رجل؟‬ 226 00:15:41,608 --> 00:15:43,110 ‫ضعه وراءك فحسب.‬ 227 00:15:44,695 --> 00:15:47,447 ‫يعرفني الجميع باسم، "تيم"،‬ ‫السيد "إيكو سيرتش".‬ 228 00:15:49,658 --> 00:15:53,036 ‫وقد فقدت هويتي.‬ ‫لم أعد أعرف من هو "تيم ميلر".‬ 229 00:15:54,496 --> 00:15:55,664 ‫لكنني لم أستسلم.‬ 230 00:15:56,289 --> 00:15:58,709 ‫لقد فتك ذلك بي، لكنني لم أستسلم.‬ 231 00:16:01,920 --> 00:16:03,338 ‫حاولت توديعها.‬ 232 00:16:06,091 --> 00:16:07,009 ‫لكنني عاجز.‬ 233 00:16:08,427 --> 00:16:12,389 ‫قطعت العهد على ربي و"لورا"‬ ‫بأنني لن أترك أسرة وحدها يومًا.‬ 234 00:16:18,020 --> 00:16:20,897 ‫لكن لم يُخيّل لي أنها ستكون بهذا العدد.‬ 235 00:16:26,695 --> 00:16:28,363 ‫"حقل طريق (كالدر)"‬ 236 00:16:28,447 --> 00:16:29,948 ‫"(ليغ سيتي)"‬ 237 00:16:30,907 --> 00:16:32,617 ‫"(فريندزوود)"‬ 238 00:16:34,369 --> 00:16:37,789 ‫خرجت ابنتي للجري هذا الصباح‬ 239 00:16:39,041 --> 00:16:42,002 ‫وهي غائبة منذ فترة أطول بكثير مما توقعت.‬ 240 00:16:43,086 --> 00:16:45,505 ‫غادرت في الساعة 9:00 والساعة الآن 10:04؟‬ 241 00:16:46,673 --> 00:16:48,842 ‫صحيح. لا تستطيع الجري لهذه المدة كلّها.‬ 242 00:16:50,427 --> 00:16:55,265 ‫في أبريل من عام 1997، ذهبت "لورا سميذر"،‬ ‫وهي راقصة باليه تبلغ من العمر 12 عامًا،‬ 243 00:16:55,348 --> 00:16:58,226 ‫للجري من منزلها في "فريندزوود"‬ 244 00:16:58,310 --> 00:16:59,936 ‫ولم يبق لها أيّ أثر.‬ 245 00:17:01,104 --> 00:17:03,774 ‫"(لورا سميذر)، العمر: 12"‬ 246 00:17:03,857 --> 00:17:06,693 ‫"اختفت في الثالث من أبريل، 1997‬ ‫في (فريندزوود)، (تكساس)"‬ 247 00:17:06,777 --> 00:17:10,614 ‫كان يُفترض بها العودة بعد 20 دقيقة‬ ‫لأننا كنا نحضر الفطائر المحلّاة.‬ 248 00:17:10,697 --> 00:17:15,243 ‫كانت ستعود وقت الإفطار.‬ ‫إذ أرادت التمرّن قبل الإفطار.‬ 249 00:17:16,078 --> 00:17:18,330 ‫لكم كنا ساذجين حينها.‬ 250 00:17:19,331 --> 00:17:23,293 ‫رحت من فوري أجري مكالمات هاتفية‬ ‫فأتصل بالناس وأقول،‬ 251 00:17:23,960 --> 00:17:27,798 ‫"(لورا) مفقودة، ولا نستطيع إيجادها.‬ ‫أرجوكم أن تأتوا وتساعدونا في البحث عنها."‬ 252 00:17:29,549 --> 00:17:31,551 ‫كان كل شي مشوّشًا.‬ 253 00:17:32,677 --> 00:17:34,179 ‫لم نجد المنطق في شيء.‬ 254 00:17:35,222 --> 00:17:40,185 ‫لم يكن لدينا أي علم بمكانها‬ ‫وعجزنا عن إيجادها.‬ 255 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 ‫بدأ النهار بهذا المشهد المفجع،‬ 256 00:17:45,982 --> 00:17:48,110 ‫"غيه سميذر" مبللة تحت المطر،‬ 257 00:17:48,193 --> 00:17:52,697 ‫توزع المنشورات آملةً بأن يتوقف أحد‬ ‫ويستمع ويقدم المساعدة.‬ 258 00:17:53,865 --> 00:17:56,493 ‫كانت الأيام بعد اختفاء "لورا"‬ 259 00:17:57,994 --> 00:17:59,621 ‫عبارة عن غمام‬ 260 00:18:00,413 --> 00:18:02,874 ‫من رعب حقيقي ماثل في ذهني.‬ 261 00:18:02,958 --> 00:18:09,005 ‫لم يكن ما حدث‬ ‫شيئًا يرغب أحد في الاعتراف به.‬ 262 00:18:09,089 --> 00:18:11,091 ‫كنت فاقدةً صوابي.‬ 263 00:18:11,883 --> 00:18:15,971 ‫السير والبحث والمناداة باسم "لورا".‬ 264 00:18:16,054 --> 00:18:18,348 ‫"لورا"!‬ 265 00:18:19,641 --> 00:18:22,269 ‫"لورا"!‬ 266 00:18:23,478 --> 00:18:25,605 ‫"لورا"!‬ 267 00:18:28,191 --> 00:18:29,484 ‫فشلنا في إيجادها.‬ 268 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 ‫كانت على وشك بلوغ عامها الـ13.‬ 269 00:18:34,573 --> 00:18:38,034 ‫يقول السكان شيئًا من قبيل‬ ‫أن أشياء كهذه لا تحدث في مجتمعهم الصغير.‬ 270 00:18:38,118 --> 00:18:41,121 ‫كانت هذه بلدة اعتُبرت واحدة‬ ‫من الأماكن العشر الأكثر أمانًا للعيش.‬ 271 00:18:41,204 --> 00:18:43,331 ‫لم يكن الناس يقفلون أبوابهم.‬ 272 00:18:44,958 --> 00:18:49,504 ‫"فريندزوود" هي إحدى البلدات الصغيرة‬ ‫الواقعة على طول معبر "آي 45".‬ 273 00:18:50,172 --> 00:18:51,923 ‫إنها وبالخصوص…‬ 274 00:18:53,008 --> 00:18:55,719 ‫بلدة معروفة بأمانها.‬ 275 00:18:56,511 --> 00:18:58,096 ‫أُسست على يد مجموعة "الصاحبيون"،‬ 276 00:18:58,180 --> 00:19:01,433 ‫أولئك المعتقدين بالسلام سبيلًا، صحيح؟‬ 277 00:19:03,268 --> 00:19:06,563 ‫ولهذا، حين اختفت هذه الفتاة‬ ‫البالغة 12 ربيعًا أثناء الجري،‬ 278 00:19:07,272 --> 00:19:09,274 ‫حلّت في البلدة البلبلة.‬ 279 00:19:09,900 --> 00:19:11,651 ‫إن كنت مسؤولًا،‬ 280 00:19:11,735 --> 00:19:14,404 ‫فأنا أتحدث باسم هذا الفريق حين أقول،‬ 281 00:19:14,487 --> 00:19:16,406 ‫ثمة التزام مطلق‬ 282 00:19:16,489 --> 00:19:19,951 ‫بإيجادك وفعل ما يسمح له القانون بك.‬ 283 00:19:24,748 --> 00:19:26,291 ‫عادةً ما يُقال في هذه الحالات‬ 284 00:19:26,374 --> 00:19:28,835 ‫إن الابنة هاربة.‬ 285 00:19:28,919 --> 00:19:33,298 ‫في حين كانت هذه الحالة استثنائية‬ ‫من حيث تولّي الشرطة لها على الفور.‬ 286 00:19:34,507 --> 00:19:38,220 ‫بات قسم شرطة "فريندزوود"‬ ‫ودائرة مأمورية بلدة "هاريس".‬ 287 00:19:38,303 --> 00:19:40,347 ‫ومكتب التحقيقات الفدرالي مسؤولون الآن.‬ 288 00:19:41,681 --> 00:19:42,682 ‫عند اختفائها،‬ 289 00:19:42,766 --> 00:19:46,937 ‫توقفت فرقة عملياتنا عن عملنا‬ ‫في مكافحة المخدرات وشرعنا في البحث عنها.‬ 290 00:19:47,896 --> 00:19:50,857 ‫كان حدثًا جللًا في مجتمعنا.‬ 291 00:19:54,986 --> 00:19:56,738 ‫حاولوا الوقوف في صف.‬ 292 00:19:59,241 --> 00:20:02,410 ‫احتشد أفراد مجتمع "فريندزوود" معًا‬ ‫للمساعدة في البحث.‬ 293 00:20:02,494 --> 00:20:05,830 ‫يفتش المتطوعون عبر الأدغال الكثيفة والوحل.‬ 294 00:20:09,125 --> 00:20:11,586 ‫يمكن لأيّ كان من أخذها اختطاف طفلة أخرى.‬ 295 00:20:11,670 --> 00:20:15,173 ‫لا نريد لأسركم المرور بما نمر به.‬ 296 00:20:15,799 --> 00:20:18,343 ‫اجتمعت سكان البلدة معًا‬ 297 00:20:18,426 --> 00:20:21,638 ‫وخرج 6,000 شخص للتفتيش عنها.‬ 298 00:20:22,806 --> 00:20:25,767 ‫6,000 شخص، في غضون أيام‬ 299 00:20:27,018 --> 00:20:29,229 ‫بمن فيهم فرقة من جنود البحرية.‬ 300 00:20:32,190 --> 00:20:35,443 ‫إن ما تواجهونه هو الخوف من المجهول، لكن…‬ 301 00:20:36,736 --> 00:20:37,946 ‫هذه الأسرة المسكينة‬ 302 00:20:38,989 --> 00:20:40,448 ‫في حاجة إلى إجابة.‬ 303 00:20:48,832 --> 00:20:51,251 ‫لقد أحضرنا كلابنا معنا‬ 304 00:20:51,334 --> 00:20:56,881 ‫وكنا سنطلقها في الأرجاء هناك‬ ‫للتجول حول هذه البحيرة الصغيرة.‬ 305 00:20:57,674 --> 00:21:00,385 ‫تلقفنا رائحة كريهة.‬ 306 00:21:01,469 --> 00:21:05,682 ‫وظنناها رائحة حيوان نافق في الماء‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 307 00:21:05,765 --> 00:21:09,728 ‫قال ابني، "جيسون"،‬ ‫"لا ترتدي الحيوانات الجوارب."‬ 308 00:21:12,439 --> 00:21:18,236 ‫تضمنت الأدلة في المكان‬ ‫خاتمًا فضيًا حُفر عليه حرفا اسمها الأولي،‬ 309 00:21:18,862 --> 00:21:22,115 ‫ومن الواضح أن الفتاة‬ ‫كانت تضع مقوم الأسنان.‬ 310 00:21:22,741 --> 00:21:26,119 ‫فيعتقد قسمي إن الفتاة الشابة المعثور عليها‬ 311 00:21:26,995 --> 00:21:28,830 ‫هي "لورا كيت سميذر".‬ 312 00:21:32,792 --> 00:21:36,046 ‫اختفت في الثالث من أبريل عام 1997.‬ 313 00:21:37,297 --> 00:21:39,549 ‫وعُثر عليها في العشرين من أبريل.‬ 314 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 ‫أي أمضينا 17 يومًا…‬ 315 00:21:44,262 --> 00:21:45,138 ‫من الجحيم.‬ 316 00:22:11,873 --> 00:22:14,000 ‫لم نر هذه الصورة منذ وقت طويل.‬ 317 00:22:20,590 --> 00:22:21,633 ‫ما أجملها.‬ 318 00:22:22,175 --> 00:22:23,676 ‫أحب تلك الصورة.‬ 319 00:22:27,013 --> 00:22:32,394 ‫أرى قدرة القادر في حياتي‬ ‫التي جعلتني أمًا لـ"لورا".‬ 320 00:22:33,520 --> 00:22:35,855 ‫كانت تلك أول حفلة غنائية تشارك فيها.‬ 321 00:22:35,939 --> 00:22:38,566 ‫ارتدت أربعة أزياء مختلفة في ذلك العرض.‬ 322 00:22:38,650 --> 00:22:39,484 ‫أتذكّر ذلك.‬ 323 00:22:42,695 --> 00:22:44,155 ‫كانت "لورا" في العام الأول من عمرها.‬ 324 00:22:45,407 --> 00:22:48,993 ‫وكانت أمها قد تُوفيت إثر سرطان في الثدي.‬ 325 00:22:49,577 --> 00:22:53,998 ‫فبرّح الدمار العاطفي وضوحًا أباها "بوب".‬ 326 00:22:54,082 --> 00:22:56,960 ‫كان وقتًا عصيبًا جدًا في حياته.‬ 327 00:22:57,502 --> 00:23:03,508 ‫ولهذا، قالت إحدى جدّتيها،‬ ‫"علينا مساعدته في إيجاد مربية أطفال."‬ 328 00:23:03,591 --> 00:23:05,051 ‫فتقابلنا حينها.‬ 329 00:23:07,595 --> 00:23:10,557 ‫أسرت "لورا" قلبي برفة عين وأصبحنا مقرّبتين.‬ 330 00:23:12,058 --> 00:23:15,228 ‫أتذكّر الجلوس معها على الأرض يوم قابلتها.‬ 331 00:23:15,770 --> 00:23:17,897 ‫جمعتنا صلة بلمح البصر. ‬ 332 00:23:18,815 --> 00:23:20,483 ‫أحببتها على الفور.‬ 333 00:23:21,484 --> 00:23:24,487 ‫"ذات الرداء الأحمر"، على الأرجح.‬ 334 00:23:32,495 --> 00:23:34,831 ‫ثم تزوجنا بعد أربعة شهور.‬ 335 00:23:37,584 --> 00:23:38,543 ‫يا له من إعصار.‬ 336 00:23:39,794 --> 00:23:43,506 ‫أنظر إلى الماضي وأرى أنني كنت مجنونة.‬ 337 00:23:43,590 --> 00:23:44,674 ‫كنت مجنونة.‬ 338 00:23:45,884 --> 00:23:47,844 ‫تبنّيتها في العام التالي.‬ 339 00:23:50,138 --> 00:23:51,639 ‫إنها نور من نور.‬ 340 00:23:53,099 --> 00:23:56,144 ‫يشرفني حتى الآن أنني كنت أمًا لـ"لورا".‬ 341 00:23:57,228 --> 00:23:58,188 ‫أتمنى فقط…‬ 342 00:23:58,771 --> 00:24:01,232 ‫لو أنها لم تُنتشل مني بهذه السرعة.‬ 343 00:24:03,693 --> 00:24:05,320 ‫حين حدث هذا لنا،‬ 344 00:24:06,404 --> 00:24:08,740 ‫حُكم علينا بالعذاب المؤبد.‬ 345 00:24:09,949 --> 00:24:13,453 ‫فجريمة قتل "لورا"‬ ‫هي حُكم علينا بالعذاب المؤبد.‬ 346 00:24:16,456 --> 00:24:21,127 ‫إن جريمة قتل "لورا" ليست إلّا واحدة‬ ‫من 35 قضية غير محسومة بعد على الأقل‬ 347 00:24:21,211 --> 00:24:25,340 ‫في منطقة تشمل ثلاث مقاطعات‬ ‫تتضمن شابة مفقودة أو مقتولة.‬ 348 00:24:28,885 --> 00:24:31,679 ‫كان قد سلّط البحث عن "لورا" الضوء‬ 349 00:24:31,763 --> 00:24:33,723 ‫على حالات المفقودين في منطقتنا.‬ 350 00:24:42,482 --> 00:24:46,819 ‫فقد أثار تساؤلات عديدة‬ 351 00:24:46,903 --> 00:24:49,656 ‫عما كان يجري وكيف كانت تجري الأمور.‬ 352 00:24:51,199 --> 00:24:55,703 ‫كتبت مراسلة من صحيفة "هيوستن كرونيكل"‬ ‫عن جرائم القتل غير المحلولة تلك.‬ 353 00:24:55,787 --> 00:24:58,248 ‫آل بها المطاف إلى نشر خريطة شملت فيها‬ 354 00:24:58,331 --> 00:25:01,417 ‫قضايا غير محسومة على طول المعبر‬ 355 00:25:01,501 --> 00:25:04,045 ‫بغية لفت الانتباه إلى مشكلة أكبر‬ 356 00:25:04,128 --> 00:25:08,550 ‫تتمثل في معاملة المرأة كفريسة،‬ 357 00:25:08,633 --> 00:25:12,679 ‫وفي أن جرائم قتلهن لا تحظى بانتباه كاف.‬ 358 00:25:13,513 --> 00:25:17,684 ‫كنا قد عرفنا حينها عن وجود قضايا أخرى‬ 359 00:25:17,767 --> 00:25:20,395 ‫لم تلق أيّ مساعدة على الإطلاق.‬ 360 00:25:29,487 --> 00:25:32,365 ‫شعرنا باستياء شديد‬ 361 00:25:32,448 --> 00:25:35,952 ‫إثر تصويرها خالتي "هايدي"‬ ‫بتلك الطريقة آنذاك.‬ 362 00:25:36,494 --> 00:25:40,915 ‫مسافرة متطفلة أو هاربة أو نادلة حانات.‬ 363 00:25:42,625 --> 00:25:46,713 ‫إذ لهذه الأشياء كلّها وجه سلبي مرتبط بها.‬ 364 00:25:47,463 --> 00:25:50,049 ‫تجاوبوا في الحقيقة‬ 365 00:25:50,133 --> 00:25:55,471 ‫وكأنها لم تكن مهمة بما يكفي‬ ‫لاستخدام الموارد للعثور عليها.‬ 366 00:25:57,640 --> 00:25:59,559 ‫لن أنسى يومًا الأشياء‬ 367 00:25:59,642 --> 00:26:02,604 ‫التي قالها قسم شرطة "ليغ سيتي" عن الفتيات.‬ 368 00:26:03,104 --> 00:26:06,649 ‫كانت "هايدي" مدمنة مخدرات‬ ‫وكانت "لورا" معروفة بصفتها هاربة،‬ 369 00:26:06,733 --> 00:26:09,068 ‫وكانت "جاين" و"جانيت"‬ ‫مجرّد فتاتين هائمتين على وجهيهما.‬ 370 00:26:11,446 --> 00:26:14,365 ‫فهل أعطى ذلك الحق لأحد بقتلهن؟‬ 371 00:26:15,241 --> 00:26:18,161 ‫هل هنّ أطفال عديمو الجدوى؟‬ ‫قلت، "لا، ليست (لورا) عديمة الجدوى."‬ 372 00:26:24,751 --> 00:26:29,839 ‫المراهقون المنخرطون في سلوك إجرامي‬ ‫أو يتعاطون المخدرات فحسب،‬ 373 00:26:29,922 --> 00:26:36,095 ‫لن يُؤخذ اختفاؤهم على محمل الجد‬ ‫بقدر اختفاء شخص أصغر سنًا‬ 374 00:26:36,179 --> 00:26:39,766 ‫يُعتقد أنه لا يلجأ إلى ذلك السلوك الخطير.‬ 375 00:26:42,226 --> 00:26:43,770 ‫لا تزال هذه الحقيقة قائمة اليوم.‬ 376 00:26:44,520 --> 00:26:49,192 ‫يلمّح ذلك ضمنًا‬ ‫إلى أن ذلك الشخص فعل شيئًا أدّى إلى مقتله.‬ 377 00:26:50,068 --> 00:26:52,362 ‫كانوا أشخاصًا يُعتبرون لسبب أو لآخر‬ 378 00:26:52,445 --> 00:26:54,656 ‫أقل أهمية في عين مجتمعنا.‬ 379 00:26:57,867 --> 00:27:01,204 ‫"لورا سميذر" بدت مستضعفة جدًا.‬ 380 00:27:02,664 --> 00:27:07,043 ‫كانت فتاة صالحة‬ ‫من أسرة طيبة ومن حيّ حسن السمعة.‬ 381 00:27:08,461 --> 00:27:10,672 ‫فكان رد الفعل أشدّ بكثير.‬ 382 00:27:11,798 --> 00:27:14,258 ‫كان هناك شعور باليأس‬ 383 00:27:15,259 --> 00:27:18,137 ‫لأنهم إن لم يستطيعوا إنقاذ "لورا سميذر"‬ ‫فمن بمقدورهم إنقاذه؟‬ 384 00:27:19,597 --> 00:27:23,685 ‫هؤلاء الرجال القادمين للنيل من أطفالنا‬ ‫والقادمين للنيل من بناتنا‬ 385 00:27:23,768 --> 00:27:25,144 ‫لا يمكن إيقافهم.‬ 386 00:27:26,270 --> 00:27:32,151 ‫"شخص يعرف من قتل (لورا كيت سميذر)"‬ 387 00:27:32,235 --> 00:27:36,531 ‫نُكست الأعلام في كافة أرجاء‬ ‫بلدة "فريندزوود" تقريبًا‬ 388 00:27:36,614 --> 00:27:39,409 ‫حزنًا على الفقيدة التي بلغت 12 عامًا.‬ 389 00:27:39,992 --> 00:27:42,203 ‫بات هذا تحقيقًا في جريمة قتل الآن.‬ 390 00:27:43,371 --> 00:27:45,873 ‫حين انتشر نبأ "لورا سميذر"‬ 391 00:27:49,001 --> 00:27:52,130 ‫عاد الجميع للتحدث عن حقول القتل من جديد.‬ 392 00:27:53,089 --> 00:27:55,883 ‫ثم راح الجميع يتحدث عن المعبر "آي 45".‬ 393 00:27:57,218 --> 00:27:59,595 ‫وراحوا يتحدثون عن السبب‬ ‫وراء مواصلة مقتل هذه الفتيات‬ 394 00:27:59,679 --> 00:28:02,056 ‫والسبب وراء استعصاء اكتشاف قاتلهن.‬ 395 00:28:03,015 --> 00:28:07,019 ‫ثمة من يختطف الأطفال‬ ‫ويقتل الفتيات الصغيرات‬ 396 00:28:07,103 --> 00:28:09,480 ‫ولا بد من وضع حد له.‬ 397 00:28:09,564 --> 00:28:12,942 ‫أثّر ذلك على ابنتنا‬ ‫وأثّر على بلدتنا برمّتها.‬ 398 00:28:13,484 --> 00:28:14,902 ‫كيف يُعقل ألّا يؤثّر؟‬ 399 00:28:20,199 --> 00:28:21,951 ‫كان قد مضى ست سنوات‬ 400 00:28:22,034 --> 00:28:24,579 ‫منذ العثور على أيّ جثة على طريق "كالدر".‬ 401 00:28:25,747 --> 00:28:29,876 ‫فتفشّى الخوف من احتمال عودة ذلك الشخص.‬ 402 00:28:31,169 --> 00:28:33,212 ‫إذ بدأت تُختطف النساء من جديد.‬ 403 00:28:34,213 --> 00:28:35,840 ‫ولا يتعرض أحد للمساءلة.‬ 404 00:28:35,923 --> 00:28:39,218 ‫ولهذا عمّ الخوف الشديد والقلق الوبيل.‬ 405 00:28:39,302 --> 00:28:40,887 ‫إن اختفى طفلكم يومًا، ‬ 406 00:28:40,970 --> 00:28:43,514 ‫فهل لديكم عينة‬ ‫من حمضه النووي أو بصمات أصابعه؟‬ 407 00:28:44,140 --> 00:28:45,850 ‫انتاب "فريندزوود" ذعرًا شديدًا‬ 408 00:28:45,933 --> 00:28:49,729 ‫جعل منطقة المدارس فيها توزّع مستلزمات‬ 409 00:28:49,812 --> 00:28:54,108 ‫تمكّن الأهالي من أخذ بصمات أطفالهم‬ ‫ووضع خصلة من شعورهم،‬ 410 00:28:54,192 --> 00:28:56,778 ‫ليتوفر لديهم في حال اختفاء الطفل‬ 411 00:28:56,861 --> 00:28:59,655 ‫دليل بصمات أصابع‬ ‫وعينة من الشعر على الأقل للاستخدام‬ 412 00:28:59,739 --> 00:29:01,532 ‫في المساعدة على تحديد هوية الجثة.‬ 413 00:29:03,117 --> 00:29:06,287 ‫من قتل الفتاة ذات الـ12 ربيعًا‬ ‫"لورا سميذر" ولماذا؟‬ 414 00:29:06,370 --> 00:29:09,457 ‫إنه سؤال يقضّ مضجع مأمور الشرطة‬ ‫"جاريد ستاوت".‬ 415 00:29:09,540 --> 00:29:12,877 ‫يحتاج المجتمع إلى رفع مستوى وعيه.‬ 416 00:29:12,960 --> 00:29:15,713 ‫وتعمل الشرطة ورجال الإطفاء‬ ‫في مهمة تفريغ البحيرة الصغيرة.‬ 417 00:29:15,797 --> 00:29:19,759 ‫ويبحثون عن أي شيء من شأنه‬ ‫أن يقرّبهم من المشتبه به المتهرّب.‬ 418 00:29:22,220 --> 00:29:25,598 ‫أعدّت الشرطة قائمة‬ ‫بكافة مرتكبي الجرائم الجنسية‬ 419 00:29:25,681 --> 00:29:29,644 ‫في "جالفستون" ومقاطعة "هاريس"‬ ‫والمناطق المجاورة،‬ 420 00:29:29,727 --> 00:29:32,814 ‫فبات لديهم في النهاية ببضع آلاف أو أكثر.‬ 421 00:29:33,773 --> 00:29:38,694 ‫لم يكن ذلك المصطلح في قاموسي حتى‬ ‫أي مرتكب جريمة جنسية.‬ 422 00:29:38,778 --> 00:29:40,822 ‫لم يكن جزءًا من واقعي.‬ 423 00:29:40,905 --> 00:29:43,199 ‫لكنه أصبح واقعي.‬ 424 00:29:43,991 --> 00:29:48,454 ‫كان عدد مرتكبي الجرائم الجنسية‬ ‫في منطقتنا هائلًا.‬ 425 00:29:53,668 --> 00:29:55,294 ‫بما أنني أنثى،‬ 426 00:29:57,129 --> 00:30:01,008 ‫يكلّمني والداي عن الأمان وعن الحذر‬ 427 00:30:01,759 --> 00:30:03,886 ‫وعن الخروج مع الأصدقاء‬ 428 00:30:04,470 --> 00:30:08,182 ‫وعن القيادة على الطريق عند الوصول‬ ‫إلى السن التي تسمح فيه بالقيادة.‬ 429 00:30:11,769 --> 00:30:15,940 ‫أتذكّر حين تزوجت أمي من "كلايد"،‬ 430 00:30:16,566 --> 00:30:21,737 ‫أن سألني أبي ما إذا كان "كلايد"‬ ‫قد تعرّض لي أو لأخي يومًا بأذى.‬ 431 00:30:23,197 --> 00:30:26,325 ‫ولم أكن أفهم حقًا آنذاك.‬ 432 00:30:30,538 --> 00:30:31,747 ‫هذا هو المنزل.‬ 433 00:30:34,041 --> 00:30:38,588 ‫حين سكنت أمي في الشقق في "ديكنسون"،‬ 434 00:30:39,255 --> 00:30:41,382 ‫كنا نذهب لزيارتها.‬ 435 00:30:47,096 --> 00:30:48,389 ‫وهذه هي بركة السباحة.‬ 436 00:30:51,893 --> 00:30:54,520 ‫كان قد أخذنا "كلايد" أنا وأخي للسباحة.‬ 437 00:30:55,271 --> 00:31:00,568 ‫كان أخي في جهة من بركة السباحة‬ ‫وكنت أنا قرب "كلايد".‬ 438 00:31:00,651 --> 00:31:03,613 ‫فقال، "اسمعي، فلتغوصي تحت الماء.‬ ‫عليّ أن أريك شيئًا."‬ 439 00:31:04,322 --> 00:31:06,324 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 440 00:31:09,577 --> 00:31:11,287 ‫وغصت تحت الماء.‬ 441 00:31:11,370 --> 00:31:14,457 ‫فأنزل سرواله حينها وكشف عن نفسه…‬ 442 00:31:14,540 --> 00:31:16,167 ‫"وحين فعلت، كشف عن نفسه"‬ 443 00:31:16,250 --> 00:31:17,585 ‫تحت الماء.‬ 444 00:31:19,670 --> 00:31:21,589 ‫فعدت مهرولةً إلى الشقة.‬ 445 00:31:21,672 --> 00:31:25,384 ‫لحق بي أخي مسرعًا. كنت أجري نحو الشقة.‬ 446 00:31:28,471 --> 00:31:30,097 ‫أخبرت أمي.‬ 447 00:31:34,894 --> 00:31:36,395 ‫ووقع شجار بينهما.‬ 448 00:31:37,438 --> 00:31:38,648 ‫أنكر فيه "كلايد" ما فعل.‬ 449 00:31:43,194 --> 00:31:47,031 ‫صدّقت أمي أيًا كان ما قاله لها.‬ 450 00:31:49,867 --> 00:31:52,078 ‫وكان ذلك مؤلمًا، لأنه لم يكن مهمًا.‬ 451 00:31:55,498 --> 00:31:56,457 ‫اكتفيت‬ 452 00:31:58,459 --> 00:31:59,502 ‫من هذا المكان.‬ 453 00:32:02,797 --> 00:32:06,592 ‫إن نظرنا إلى صفات المشتبه بهم الخاصة‬ 454 00:32:06,676 --> 00:32:11,514 ‫في القضايا على طول معبر "آي 45"‬ ‫فنرى بعض السمات المتكررة.‬ 455 00:32:13,474 --> 00:32:18,938 ‫نرى رجالًا كانوا متسلّطين‬ ‫وعنيفين وكانوا عابرين.‬ 456 00:32:19,563 --> 00:32:21,482 ‫أشخاص من أمثال "كلايد هيدريك".‬ 457 00:32:23,192 --> 00:32:26,737 ‫يطابق "هيدريك" تشخيص بعض الأشخاص‬ ‫ممن كنا نتحدث عنهم‬ 458 00:32:26,821 --> 00:32:29,907 ‫وممن انجذبوا إلى "هيوستن"‬ ‫في السبعينيات والثمانينيات‬ 459 00:32:29,991 --> 00:32:31,659 ‫إثر ازدهار عمل الإنشاءات.‬ 460 00:32:34,036 --> 00:32:36,747 ‫كان قد سبق له إمضاء فترة سجن في "فلوريدا".‬ 461 00:32:37,581 --> 00:32:40,751 ‫إذ اتّهمته زوجاته وحبيباته السابقات‬ 462 00:32:40,835 --> 00:32:42,962 ‫بشدة إساءاته وعنفه.‬ 463 00:32:45,881 --> 00:32:48,384 ‫"منزل متنقّل"‬ 464 00:32:50,052 --> 00:32:50,970 ‫ها هو ذا.‬ 465 00:32:53,597 --> 00:32:54,473 ‫كان المكان هنا.‬ 466 00:32:57,643 --> 00:33:00,980 ‫لقد تغيّر هذا المكان كثيرًا.‬ ‫لم تكن تلك هناك من قبل.‬ 467 00:33:01,063 --> 00:33:02,773 ‫وكانت المقطورة هناك.‬ 468 00:33:02,857 --> 00:33:05,317 ‫لكم أكره النطق باسمه.‬ 469 00:33:05,401 --> 00:33:07,194 ‫لا فكرة لكم عن وقع ذلك.‬ 470 00:33:11,365 --> 00:33:14,577 ‫انتقلت من المكان‬ ‫بعد تخرّجي في المدرسة الثانوية.‬ 471 00:33:15,995 --> 00:33:19,832 ‫وأخبرتني أمي بأنها قد هجرته.‬ 472 00:33:22,460 --> 00:33:25,546 ‫أتت أمي إلى حيث كنت أقطن وقالت‬ 473 00:33:25,629 --> 00:33:28,215 ‫إنها تريد أن تريني ما فعله.‬ 474 00:33:28,966 --> 00:33:32,887 ‫فطلب كل من خالي وأمي مني العودة‬ 475 00:33:32,970 --> 00:33:35,056 ‫إلى المقطورة في "جالفستون".‬ 476 00:33:36,307 --> 00:33:39,435 ‫كانت محطمة بالكامل.‬ 477 00:33:43,272 --> 00:33:45,733 ‫لكن لم يكن ذلك ما أرادا أن يرياني إياه.‬ 478 00:33:47,777 --> 00:33:51,530 ‫أشارت أمي إلى بقعة بعينها على الجدار.‬ 479 00:33:52,656 --> 00:33:57,453 ‫وأوضحت أنه كان هناك ثقب في الجدار.‬ 480 00:34:00,164 --> 00:34:03,334 ‫وكان "كلايد" ينظر من خلال ذلك الثقب،‬ 481 00:34:04,752 --> 00:34:06,128 ‫متلصصًا عليّ.‬ 482 00:34:09,173 --> 00:34:13,052 ‫تلك الأوقات كلّها التي شعرت فيها‬ ‫بأن ثمة من يراقبني.‬ 483 00:34:13,135 --> 00:34:15,721 ‫لم أكن مجنونة في الحقيقة.‬ 484 00:34:17,389 --> 00:34:19,308 ‫مضى بنا خالي أنا وأمي‬ 485 00:34:19,391 --> 00:34:21,435 ‫إلى الشرطة في "جالفستون"‬ 486 00:34:21,519 --> 00:34:23,562 ‫حاملًا الصور التي حمّضها.‬ 487 00:34:24,855 --> 00:34:27,817 ‫فأخذ أحد الرجال في مكتبه‬ 488 00:34:28,359 --> 00:34:31,695 ‫إفادتي وصرفني.‬ 489 00:34:32,196 --> 00:34:34,156 ‫أدّيت مسؤوليتي أنا.‬ 490 00:34:35,699 --> 00:34:37,576 ‫كان في وسعهم اعتقاله.‬ 491 00:34:39,578 --> 00:34:42,123 ‫كنت مستعدة لتقديم الشهادة‬ 492 00:34:43,791 --> 00:34:46,293 ‫عن كل ما كان يفعله.‬ 493 00:34:48,045 --> 00:34:50,131 ‫لكن لم يحرك أحد ساكنًا.‬ 494 00:34:57,096 --> 00:35:00,683 ‫في رأيي، حين يتعرض رجل لطفل بأذى خطير،‬ 495 00:35:00,766 --> 00:35:04,353 ‫لا يجدر إتاحة أي فرصة له‬ ‫بالتعرض لأي طفل آخر بالأذى.‬ 496 00:35:05,938 --> 00:35:12,319 ‫ومع ذلك، كان لا يزال مختطف‬ ‫وقاتل "لورا" حرًا طليقًا.‬ 497 00:35:14,697 --> 00:35:17,324 ‫كانت تلك بداية عام مروّع حقًا.‬ 498 00:35:21,328 --> 00:35:24,415 ‫"15 يوليو، 1997"‬ 499 00:35:24,498 --> 00:35:28,836 ‫"بعد ثلاثة أشهر‬ ‫من اكتشاف جثة (لورا سميذر)"‬ 500 00:35:30,296 --> 00:35:32,214 ‫كان يومًا كباقي الأيام.‬ 501 00:35:32,965 --> 00:35:36,635 ‫أوصلت ابنتي "كيلي" إلينا.‬ 502 00:35:37,469 --> 00:35:38,846 ‫أتذكر قولي،‬ 503 00:35:38,929 --> 00:35:43,309 ‫"أحبك يا عزيزتي. أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬ ‫سأتحدث إليك في عصر اليوم".‬ 504 00:35:43,392 --> 00:35:48,480 ‫وكانت تلك آخر كلمات وجّهتها إليها.‬ 505 00:35:50,149 --> 00:35:51,483 ‫"الجمعة - 5:00 عصرًا‬ ‫25 يوليو، 1997"‬ 506 00:35:51,567 --> 00:35:56,197 ‫"كيلي كوكس" هي أمّ وابنة‬ ‫وقد اختفت على نحو غامض.‬ 507 00:35:56,280 --> 00:35:58,866 ‫في يوليو من عام 1997،‬ 508 00:35:58,949 --> 00:36:00,784 ‫ودون علم الجميع في "هيوستن"،‬ 509 00:36:00,868 --> 00:36:05,206 ‫اختفت امرأة تُدعى "كيلي آن كوكس"‬ ‫في "دينتن" في ولاية "تكساس".‬ 510 00:36:07,374 --> 00:36:11,921 ‫كانت ذاهبة في جولة على سجون المدينة‬ 511 00:36:12,004 --> 00:36:13,714 ‫مع زملائها في فصل القضاء الجنائي.‬ 512 00:36:14,465 --> 00:36:16,383 ‫وعند خروجها إلى سيارتها،‬ 513 00:36:16,467 --> 00:36:19,386 ‫لم تستطع فتح بابها بالمفتاح‬ ‫ولم تستطع الصعود إلى السيارة.‬ 514 00:36:19,470 --> 00:36:23,015 ‫فاستخدمت "كيلي" الهاتف‬ ‫للاتصال بحبيبها لإحضار مفاتيح بديلة.‬ 515 00:36:23,098 --> 00:36:26,352 ‫كان هذا آخر مكان‬ ‫يسمع به أحد من "كيلي" أو يراها.‬ 516 00:36:27,353 --> 00:36:30,314 ‫وكأنها اختفت بطرفة عين.‬ 517 00:36:30,856 --> 00:36:32,983 ‫"(كيلي كوكس)، العمر: 20"‬ 518 00:36:33,067 --> 00:36:36,111 ‫"اختفت في 15 يوليو، 1997‬ ‫في (دينتن)، (تكساس)"‬ 519 00:36:36,946 --> 00:36:38,614 ‫فتّش المحققون سيارتها،‬ 520 00:36:38,697 --> 00:36:41,700 ‫لكن الأدلة في هذا اللغز تبدو محدودة جدًا.‬ 521 00:36:42,952 --> 00:36:46,288 ‫قالت الشرطة إنهم‬ ‫ولعدم تواصلها مع أسرتها بعد،‬ 522 00:36:46,372 --> 00:36:48,707 ‫غير قادرين على التأكيد على وقوع جريمة.‬ 523 00:36:48,791 --> 00:36:53,879 ‫إن من السابق لأوانه في رأيي‬ ‫التفكير فيما إذا كان هناك أي مشتبه بهم.‬ 524 00:36:56,131 --> 00:37:01,178 ‫ثم بعد مضيّ نحو شهر على يوم اختفاء "كيلي"،‬ 525 00:37:02,429 --> 00:37:04,348 ‫اختفت "جيسيكا كاين".‬ 526 00:37:12,898 --> 00:37:16,360 ‫شُوهدت المراهقة من "تيكي آيلاند"‬ ‫آخر مرة وهي تغادر مطعم "ويبستر".‬ 527 00:37:16,443 --> 00:37:18,988 ‫عُثر على شاحنتها لاحقًا‬ ‫مهجورة على طريق "غولف" السريع،‬ 528 00:37:19,071 --> 00:37:20,572 ‫وحقيبة يدها لا تزال في داخلها.‬ 529 00:37:20,656 --> 00:37:23,325 ‫لم تكن تذهب إلى أي مكان دون الاتصال.‬ 530 00:37:23,409 --> 00:37:25,953 ‫كانت ستتصل بأحدنا على الأقل.‬ 531 00:37:26,036 --> 00:37:29,123 ‫لهذا عرفنا أن ثمة شيئًا مريبًا،‬ 532 00:37:29,206 --> 00:37:30,708 ‫وأنه كان علينا إيجادها.‬ 533 00:37:31,208 --> 00:37:34,878 ‫كانت "جيسيكا كاين"‬ ‫برفقة زملائها من مجموعة المسرح.‬ 534 00:37:34,962 --> 00:37:39,341 ‫واختفت على حين غرة بعد مغادرتها.‬ 535 00:37:39,842 --> 00:37:42,511 ‫"(جيسيكا كاين)، العمر: 17"‬ 536 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 ‫انطلقنا على متن الأحصنة على الفور.‬ 537 00:37:47,891 --> 00:37:52,396 ‫طلبوا مني المضي إلى حيث‬ ‫عُثر على سيارة "جيسيكا كاين"‬ 538 00:37:52,479 --> 00:37:54,982 ‫لأرى ما إذا كان في وسعنا‬ ‫إيجاد مكان نقيم فيه مركز قيادة.‬ 539 00:37:57,484 --> 00:37:59,320 ‫جرى بحث واسع النطاق.‬ 540 00:38:02,740 --> 00:38:06,327 ‫كما شارك الوالدان المفجوعان‬ ‫"بوب" و"غيه سميذر" في البحث.‬ 541 00:38:07,077 --> 00:38:10,414 ‫لن أنسى يومًا رؤية والد "جيسيكا".‬ 542 00:38:11,248 --> 00:38:13,917 ‫أدركت على الفور ما كان يقاسيه.‬ 543 00:38:14,710 --> 00:38:19,590 ‫كنت أتمنى آنذاك نتيجة مختلفة بالطبع.‬ 544 00:38:20,090 --> 00:38:24,720 ‫عند اختفاء "جيسيكا كاين" عام 1997،‬ 545 00:38:24,803 --> 00:38:27,348 ‫كان أبي يعيش في "تيكي آيلاند".‬ 546 00:38:27,931 --> 00:38:32,102 ‫كانت صديقة زوجة أخي السابقة المقربة.‬ 547 00:38:32,186 --> 00:38:33,812 ‫كانت صديقتها المقربة.‬ 548 00:38:34,688 --> 00:38:36,774 ‫انضممت إلى فريق البحث.‬ 549 00:38:36,857 --> 00:38:40,444 ‫كنا نرتدي السترات ونحمل العصيّ.‬ 550 00:38:43,197 --> 00:38:45,783 ‫حُرمت طعم النوم‬ ‫لأيام عند اختفاء "لورا سميذر".‬ 551 00:38:45,866 --> 00:38:47,951 ‫كما حُرمت طعم النوم لأيام‬ ‫عند اختفاء "جيسيكا كاين".‬ 552 00:38:48,035 --> 00:38:50,704 ‫حُرمت طعم النوم لأيام عديدة‬ ‫في السنوات الـ38 الأخيرة.‬ 553 00:38:59,963 --> 00:39:04,551 ‫رغم كل ما حاولوا فعله‬ ‫وعدد أفراد الشرطة الحاضرين آنذاك…‬ 554 00:39:04,635 --> 00:39:07,262 ‫لا يزال قلبي يتقطّع اليوم.‬ 555 00:39:07,346 --> 00:39:10,015 ‫…استطاع أحدهم التفوّق.‬ 556 00:39:10,099 --> 00:39:12,559 ‫سيستمر البحث عن "جيسيكا".‬ 557 00:39:13,143 --> 00:39:14,645 ‫كيف تفسّرون ذلك؟‬ 558 00:39:16,271 --> 00:39:20,359 ‫ثمة شخص بيننا‬ ‫أو شيء من هذا القبيل، ثمة وحش ما هناك.‬ 559 00:39:20,943 --> 00:39:22,069 ‫فكيف سنضع حدًا له؟‬ 560 00:39:23,404 --> 00:39:25,280 ‫كنت أشعر بالطبع‬ 561 00:39:25,364 --> 00:39:29,743 ‫بأنه الشخص عينه الذي‬ ‫نال من فتياتنا هنا في "كالدر".‬ 562 00:39:31,370 --> 00:39:35,207 ‫إذ كيف يُعقل لهذا العدد الكبير‬ ‫من السفاحين الوجود في منطقة واحدة؟‬ 563 00:39:35,290 --> 00:39:39,169 ‫راودتني شتى الأفكار الفظيعة.‬ 564 00:39:39,753 --> 00:39:43,173 ‫المراهقة من "تيكي آيلاند"‬ ‫مختفية منذ بداية الـ17 من أغسطس.‬ 565 00:39:44,633 --> 00:39:47,594 ‫حين تتنامى الريبة في مجتمع ما،‬ 566 00:39:48,178 --> 00:39:50,931 ‫وحين يرتاع الناس ويتوجسون طيلة الوقت‬ 567 00:39:51,014 --> 00:39:53,600 ‫ويتساءلون عن هوية القاتل،‬ 568 00:39:53,684 --> 00:39:55,686 ‫يتلف أعصابهم ذلك شيئًا فشيئًا.‬ 569 00:39:59,940 --> 00:40:04,945 ‫كنت في منطقة البحث‬ ‫عن "جيسيكا كاين" في حديقة "جاك بروكس".‬ 570 00:40:07,156 --> 00:40:08,991 ‫كانت شابة‬ 571 00:40:10,367 --> 00:40:12,536 ‫عائدة إلى المنزل بعد خروجها.‬ 572 00:40:14,079 --> 00:40:16,081 ‫كانت بمفردها وضوحًا.‬ 573 00:40:19,793 --> 00:40:21,336 ‫دفعني ذلك إلى التفكير‬ 574 00:40:22,129 --> 00:40:23,755 ‫فيما حلّ بأمّي.‬ 575 00:40:26,091 --> 00:40:28,760 ‫والتفكير في كل ما فعله بها.‬ 576 00:40:31,430 --> 00:40:35,517 ‫أعرف أنها كانت خائفة إلى حد ما،‬ ‫لكن حين كان يغادر،‬ 577 00:40:35,601 --> 00:40:37,269 ‫كان يرحل لوقت طويل‬ 578 00:40:37,352 --> 00:40:39,354 ‫وكانت تسمح له دومًا بالعودة.‬ 579 00:40:43,442 --> 00:40:45,944 ‫عاد في إحدى المرات‬ 580 00:40:46,028 --> 00:40:49,156 ‫مضرجًا بالدماء يحمل سكّينًا ملطخة بالدم.‬ 581 00:40:51,492 --> 00:40:52,451 ‫ثم…‬ 582 00:40:53,202 --> 00:40:55,329 ‫قال لأمي، "فعلتها من جديد."‬ 583 00:41:02,085 --> 00:41:04,463 ‫بعد ما حلّ بـ"إلين بيسون"،‬ 584 00:41:05,964 --> 00:41:08,050 ‫وبالنظر إلى تاريخه الإجرامي،‬ 585 00:41:09,384 --> 00:41:11,303 ‫فضلًا عما فعله بي،‬ 586 00:41:13,263 --> 00:41:14,348 ‫لا أدري.‬ 587 00:41:26,360 --> 00:41:30,364 ‫لم نكن نعرف ما إذا كانت "لورا سميذر"‬ ‫و"جيسيكا كاين" و"كيلي كوكس"‬ 588 00:41:30,447 --> 00:41:32,574 ‫مرتبطات بجرائم قتل طريق "كالدر".‬ 589 00:41:33,367 --> 00:41:36,495 ‫لكن كان علينا بالطبع‬ ‫مراعاة احتمالية ارتباطهن.‬ 590 00:41:39,540 --> 00:41:43,919 ‫إن كان الشخص نفسه‬ ‫فلماذا كان هناك فاصل زمني منذ عام 1991‬ 591 00:41:44,002 --> 00:41:47,130 ‫عند العثور على جثة "جانيت دو"‬ ‫وحتى عام 1997؟‬ 592 00:41:48,632 --> 00:41:51,426 ‫بات يعتمد الآن أسلوب عمل مختلفًا،‬ 593 00:41:51,510 --> 00:41:53,971 ‫فلم يعد يضع الجثث في الحقول.‬ 594 00:41:54,054 --> 00:41:55,472 ‫"جثة (لورا سميذر)"‬ 595 00:41:55,556 --> 00:41:57,724 ‫كانت الأسئلة لدينا أكثر من الأجوبة.‬ 596 00:41:57,808 --> 00:41:59,601 ‫بعد اختفاء "لورا"،‬ 597 00:41:59,685 --> 00:42:03,897 ‫أُبلغ قسم شرطة "فريندزوود" عن آلاف الأدلة.‬ 598 00:42:03,981 --> 00:42:07,192 ‫كانوا يتحرّون أمر‬ ‫عدد كبير من المشتبه بهم الحقيقيين.‬ 599 00:42:09,778 --> 00:42:13,448 ‫غير أنه لم يكن لديهم شيء‬ ‫يربطونهم به أو يستبعدونهم إثره.‬ 600 00:42:13,532 --> 00:42:17,327 ‫وبعد مقتل "لورا سميذر" مؤخرًا‬ ‫والبحث الجاري عن "جيسيكا كاين"،‬ 601 00:42:17,411 --> 00:42:21,331 ‫ساور "روبرت إيبل" القلق‬ ‫من محاولة الشرطة ربطه بالجرائم.‬ 602 00:42:21,915 --> 00:42:26,211 ‫زعمت الشرطة أنه بقي مشتبهًا به‬ ‫في جرائم القتل الأربع في "ليغ سيتي".‬ 603 00:42:27,963 --> 00:42:32,009 ‫كانت لا تزال تسري شائعات كثيرة‬ ‫في المجتمع عن "روبرت إيبل".‬ 604 00:42:32,092 --> 00:42:37,014 ‫أي يمكن تفهّم اعتقاد "تيم ميلر"‬ ‫بأن "روبرت إيبل" هو القاتل لا محالة.‬ 605 00:42:37,514 --> 00:42:41,977 ‫كان لدينا كل يدفعنا للظن‬ ‫بأنه مرتبط بالجرائم.‬ 606 00:42:43,312 --> 00:42:47,232 ‫لم يبذل أحد جهدًا إضافيًا‬ ‫لإثبات تورّط "إيبل" أكثر مما بذله "تيم".‬ 607 00:42:47,733 --> 00:42:49,568 ‫كان ذلك المبنى المعدني هناك.‬ 608 00:42:50,360 --> 00:42:54,156 ‫أراد إجراء الكثير من أعمال الحفر والتنقيب‬ ‫الدقيقة في كامل أرض "إيبل".‬ 609 00:42:54,239 --> 00:42:56,742 ‫أراد من الشرطة التشدد في استجوابه.‬ 610 00:42:57,409 --> 00:43:02,706 ‫لقد أضنت قلبه تلك الأشهر الـ17‬ ‫التي لم يعرف خلالها مكان "لورا" دون شك.‬ 611 00:43:03,707 --> 00:43:07,085 ‫وفكرة مرور الأسر الأخرى بذلك الظرف،‬ 612 00:43:08,837 --> 00:43:12,966 ‫ومعرفة امتناع الشرطة عن القيام بواجباتها‬ 613 00:43:13,050 --> 00:43:16,803 ‫في إيجاد الناس وإيجاد تلك الجثث كان…‬ 614 00:43:17,929 --> 00:43:19,640 ‫يستعصي عليه قبولها.‬ 615 00:43:19,723 --> 00:43:22,100 ‫ولهذا خرج وتولّى ذلك بنفسه.‬ 616 00:43:23,185 --> 00:43:26,104 ‫تحوّل جزء كبير من إحباطه وحزنه‬ 617 00:43:26,188 --> 00:43:29,524 ‫إلى نوع من النقمة تجاه "إيبل".‬ 618 00:43:29,608 --> 00:43:35,238 ‫وقرر أن يعذّب "إيبل"‬ ‫فراح يتصل به ويترك الرسائل الصوتية.‬ 619 00:43:36,490 --> 00:43:40,118 ‫لدي شخص سيأتيك ويأخذك‬ 620 00:43:40,202 --> 00:43:44,122 ‫إلى "لاس فيغاس" ويبرّحك ضربًا طيلة الطريق‬ 621 00:43:44,206 --> 00:43:45,082 ‫وسيقتلك.‬ 622 00:43:46,750 --> 00:43:48,960 ‫ثم سيدفنك في كثيب رملي.‬ 623 00:43:51,046 --> 00:43:53,465 ‫كان "تيم" مقتنعًا باقتفائه المسار القويم.‬ 624 00:43:54,466 --> 00:43:56,009 ‫حسنًا، ضعي علامة على…‬ 625 00:43:56,093 --> 00:43:58,929 ‫ضعي علامة عند خط السياج هنا.‬ 626 00:43:59,554 --> 00:44:01,515 ‫فتشت الأرض مرات عديدة‬ 627 00:44:01,598 --> 00:44:04,810 ‫ظانًا أنني سأجد مزيدًا من الجثث هناك.‬ 628 00:44:06,103 --> 00:44:10,982 ‫أرسل جيشًا من المتطوعين المتفرّقين‬ ‫لإجراء تنقيب.‬ 629 00:44:11,066 --> 00:44:15,320 ‫إننا نغربل كل حبة من الرمل.‬ 630 00:44:16,154 --> 00:44:18,365 ‫كان قد استعار جرّافة من أحدهم.‬ 631 00:44:19,241 --> 00:44:23,412 ‫أحضر شخص مجموعةً من الكلاب المكتشفة للجثث.‬ 632 00:44:24,371 --> 00:44:27,833 ‫أُفلتت الكلاب وتجمّعت كلّها في بقعة واحدة.‬ 633 00:44:28,917 --> 00:44:30,085 ‫لقد وجدت شيئًا.‬ 634 00:44:30,752 --> 00:44:33,588 ‫بدأ الجميع بالحفر حول تلك المنطقة تمامًا.‬ 635 00:44:34,756 --> 00:44:38,927 ‫فنبشوا حقيبة يد وملابس امرأة.‬ 636 00:44:41,054 --> 00:44:44,808 ‫ظن "تيم" أنها كانت تعود إلى ضحية أخرى،‬ 637 00:44:44,891 --> 00:44:47,686 ‫لكنه لم يستطع إثبات ذلك، كما لم يستطع أحد.‬ 638 00:44:50,147 --> 00:44:53,442 ‫ذُعر وارتاع "إيبل" جدًا في النهاية‬ 639 00:44:53,525 --> 00:44:57,154 ‫حتى قدم طلبًا للحماية لإبعاد "تيم" عنه.‬ 640 00:45:01,074 --> 00:45:03,785 ‫"أطلب من الشرطة توفير الحماية"‬ 641 00:45:06,747 --> 00:45:11,084 ‫أمضى "إيبل" سنينًا‬ ‫يحيا هذه الحياة المأساوية.‬ 642 00:45:11,168 --> 00:45:13,587 ‫كان الشخص المنبوذ في "ليغ سيتي".‬ 643 00:45:14,921 --> 00:45:17,007 ‫قرر "إيبل" وأخيرًا أنه اكتفى.‬ 644 00:45:17,090 --> 00:45:19,593 ‫فأغلق منشأة مسار ركوب الخيل "ستاردست"‬ 645 00:45:20,093 --> 00:45:24,014 ‫وانتقل عائدًا إلى مزرعة عائلته‬ ‫في مقاطعة أخرى في "تكساس"‬ 646 00:45:24,097 --> 00:45:26,099 ‫للخروج من "ليغ سيتي" كليًا.‬ 647 00:45:35,358 --> 00:45:36,860 ‫في صيف عام 1997،‬ 648 00:45:36,943 --> 00:45:39,946 ‫لم يكن قد اعتُقل أحد بعد‬ ‫في قضايا طريق "كالدر".‬ 649 00:45:40,697 --> 00:45:44,117 ‫ثم وقعت حادثتي اختطاف لشابتين أخريين،‬ 650 00:45:44,201 --> 00:45:46,411 ‫"كيلي كوكس" و"جيسيكا كاين".‬ 651 00:45:46,495 --> 00:45:49,247 ‫أعرف أن ثمة من يعرف شيئًا ما.‬ 652 00:45:49,331 --> 00:45:55,378 ‫أرجو ممن يعرف شيئًا عن "جيسيكا"‬ ‫أن يخلّص قلوبنا من هذا العذاب.‬ 653 00:45:55,462 --> 00:45:57,923 ‫وجريمة قتل "لورا سميذر".‬ 654 00:45:58,006 --> 00:46:01,259 ‫نحاول التأقلم قدر مستطاعنا.‬ 655 00:46:01,343 --> 00:46:04,346 ‫كانت الوكالات في المنطقة كافة تساعد.‬ ‫أي لم يكن السبب ادّخارًا في الجهد.‬ 656 00:46:05,222 --> 00:46:07,224 ‫كما أتى قسم شرطة "هيوستن" للمساعدة.‬ 657 00:46:07,307 --> 00:46:12,646 ‫كان الجميع يشارك‬ ‫لكن لم يحالف أحد الحظ في البداية.‬ 658 00:46:15,857 --> 00:46:18,860 ‫"مايو، 1997"‬ 659 00:46:21,363 --> 00:46:22,572 ‫طوارئ "ويبستر".‬ 660 00:46:22,656 --> 00:46:25,408 ‫أجل يا سيدتي، عليكم المجيء جميعًا‬ ‫إلى مطعم "وافل هاوس".‬ 661 00:46:25,909 --> 00:46:29,246 ‫دخل أحدهم وأخبرنا عن تعرّض شخص للاختطاف.‬ 662 00:46:32,958 --> 00:46:34,459 ‫فذاعت النبأ نشرات الأخبار كلها.‬ 663 00:46:34,543 --> 00:46:38,755 ‫دخلت امرأة متجر بقالة تلك الليلة.‬ 664 00:46:40,590 --> 00:46:43,510 ‫كان يقف رجل هناك يراقبها.‬ 665 00:46:45,595 --> 00:46:47,931 ‫عادت إلى شاحنتها لتغادر.‬ 666 00:46:49,683 --> 00:46:52,894 ‫ثم أخذت سيارتها‬ ‫تُظهر أعراض خلل على الطريق.‬ 667 00:46:52,978 --> 00:46:54,479 ‫فتوقفت جانبًا.‬ 668 00:46:55,355 --> 00:47:01,069 ‫فأتاها الرجل من متجر البقالة مبتسمًا وقال،‬ 669 00:47:01,152 --> 00:47:04,364 ‫"لديك إطار مثقوب. هلّا أساعدك؟"‬ 670 00:47:07,409 --> 00:47:11,288 ‫ثم سرعان ما وجدته خلفها‬ 671 00:47:11,371 --> 00:47:13,331 ‫واضعًا السكين على حنجرتها.‬ 672 00:47:15,000 --> 00:47:17,377 ‫أجبرها على الصعود إلى شاحنته‬ 673 00:47:17,460 --> 00:47:20,714 ‫وأشعل المحرّك وانطلق عبر معبر "آي 45".‬ 674 00:47:22,257 --> 00:47:24,092 ‫هل هما في مطعم "وافل هاوس"؟‬ 675 00:47:24,175 --> 00:47:26,636 ‫إنهما في موقف السيارات في الخارج.‬ 676 00:47:27,596 --> 00:47:29,973 ‫إنها بحاجة إلى سيارة إسعاف‬ ‫فهي عاجزة عن السير.‬ 677 00:47:32,267 --> 00:47:35,061 ‫قالوا إنهم أخرجوها من منتصف طريق سريع.‬ 678 00:47:37,397 --> 00:47:39,441 ‫تُدعى السيدة "ساندرا".‬ 679 00:47:41,943 --> 00:47:46,948 ‫كان ما فعلته "ساندرا"‬ ‫نقطة تحوّل في التحقيق.‬ 680 00:47:47,490 --> 00:47:50,452 ‫نحتاج إلى وحدات‬ ‫تتوجه إلى طريق "959 وست ناسا"،‬ 681 00:47:50,535 --> 00:47:52,787 ‫قفزت أنثى من شاحنة بيضاء‬ ‫مزدوجة العجلات الخلفية.‬ 682 00:47:52,871 --> 00:47:55,790 ‫رقم لوحة الرخصة غير معروف،‬ ‫شُوهدت آخر مرة متجهة شمالًا.‬ 683 00:47:55,874 --> 00:47:57,584 ‫"(هيوستن)"‬