1 00:00:15,183 --> 00:00:17,894 ‎Acest loc a început să mă obsedeze. 2 00:00:19,771 --> 00:00:23,441 ‎Țin minte c-am venit aici într-o seară ‎cu Magnumul meu de 9 mm. 3 00:00:25,568 --> 00:00:28,696 ‎Am tras de șase ori cu el 4 00:00:29,322 --> 00:00:31,115 ‎sperând să vină poliția. 5 00:00:32,200 --> 00:00:33,826 ‎N-a venit nimeni. 6 00:00:36,829 --> 00:00:40,416 ‎Am 75 de ani. ‎Credeți că mai vreau să fac asta zi de zi? 7 00:00:40,500 --> 00:00:41,459 ‎Dar o voi face. 8 00:00:42,710 --> 00:00:43,920 ‎DRUM ÎNFUNDAT 9 00:00:44,003 --> 00:00:46,172 ‎Voi lupta până la ultima suflare 10 00:00:46,255 --> 00:00:49,092 ‎ca să încerc să aflu cine mi-a ucis fiica. 11 00:00:52,470 --> 00:00:56,432 ‎Câmpiile Calder sunt doar o enigmă. 12 00:00:56,516 --> 00:00:58,935 ‎E un loc unde se întâmplă lucruri rele. 13 00:00:59,018 --> 00:01:03,064 ‎Poliția e derutată de recenta descoperire ‎a unei așa-zise câmpii a morții. 14 00:01:03,147 --> 00:01:05,441 ‎Cadavrele au fost găsite ‎pe câmpia din League City. 15 00:01:05,525 --> 00:01:06,984 ‎Câmpiile morții. 16 00:01:07,068 --> 00:01:11,239 ‎E ușor să arunci un cadavru acolo ‎și să scapi basma curată. 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,366 ‎A fost o crimă brutală. 18 00:01:14,117 --> 00:01:16,828 ‎Și e aici, la noi în ogradă. 19 00:01:17,870 --> 00:01:21,582 ‎Din 1983, comitatul Galveston ‎are un număr neobișnuit de mare 20 00:01:21,666 --> 00:01:23,584 ‎de dispariții misterioase. 21 00:01:23,668 --> 00:01:25,920 ‎La câțiva metri ‎de această autostradă aglomerată, 22 00:01:26,003 --> 00:01:29,090 ‎fuseseră ucise și aruncate ‎fete și femei răpite. 23 00:01:29,173 --> 00:01:32,760 ‎A dispărut fulgerător. 24 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 ‎S-a volatilizat. 25 00:01:34,345 --> 00:01:36,597 ‎Au fost peste 24 de victime. 26 00:01:37,223 --> 00:01:39,851 ‎A fost un criminal? Au fost mai mulți? 27 00:01:40,351 --> 00:01:42,520 ‎Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă, 28 00:01:42,603 --> 00:01:45,106 ‎fă-o aici fiindcă sigur nu pot ‎s-o rezolve. 29 00:01:46,065 --> 00:01:47,817 ‎E o poveste înfricoșătoare. 30 00:01:47,900 --> 00:01:50,361 ‎I-am lăsat liberi pe ucigașii în serie. 31 00:01:50,444 --> 00:01:55,324 ‎I-ați dat undă verde ‎să continue să ne ucidă fetele. 32 00:01:55,908 --> 00:01:58,327 ‎Sunt cazuri notorii. 33 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 ‎Poate că lumea le-a uitat, ‎dar nu și acele familii. 34 00:02:02,123 --> 00:02:05,418 ‎Vreau ca făptașul să fie pedepsit, ‎oricine ar fi. 35 00:02:05,501 --> 00:02:07,003 ‎Familiile merită răspunsuri. 36 00:02:07,962 --> 00:02:10,381 ‎Cei dragi ai noștri merită dreptate. 37 00:02:11,007 --> 00:02:13,634 ‎Pune un semn chiar în dreptul gardului. 38 00:02:14,719 --> 00:02:18,014 ‎Toate aceste informații noi ‎pot fi cheia întregului caz. 39 00:02:18,097 --> 00:02:21,726 ‎După lucrurile pe care le-am văzut ‎și le-am auzit, 40 00:02:22,393 --> 00:02:25,438 ‎vreau să dezvălui întreaga situație. 41 00:02:29,483 --> 00:02:31,402 ‎Vreau să o scot la lumină. 42 00:02:39,785 --> 00:02:42,413 ‎UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 43 00:03:00,431 --> 00:03:03,476 ‎NORD - DALLAS ‎SUD - GALVESTON 44 00:03:03,559 --> 00:03:05,811 ‎Dacă mergi azi pe I-45, 45 00:03:07,438 --> 00:03:09,565 ‎ai să vezi două lumi. 46 00:03:10,441 --> 00:03:13,861 ‎Pe de o parte, lumea suburbană ‎ce se întinde în sud, 47 00:03:16,030 --> 00:03:20,451 ‎iar pe de alta, ultimele vestigii ‎ale lumii vechi a Coastei de Sud 48 00:03:20,534 --> 00:03:22,411 ‎pe care lumea a uitat-o. 49 00:03:27,291 --> 00:03:31,504 ‎Când pleci din Houston spre sud pe I-45, 50 00:03:32,588 --> 00:03:35,633 ‎sunt multe orășele ‎de ambele părți ale autostrăzii. 51 00:03:36,968 --> 00:03:42,473 ‎Multe câmpuri virane, ‎canale de apă, bazine de retenție 52 00:03:43,266 --> 00:03:46,852 ‎și instalațiile petrochimice, ‎toate înconjoară coasta. 53 00:03:48,479 --> 00:03:51,816 ‎Sunt multe câmpuri petroliere vechi ‎și mlaștini 54 00:03:51,899 --> 00:03:54,360 ‎între Houston și Galveston. 55 00:03:54,443 --> 00:03:57,488 ‎Multe dintre aceste locuri sunt încă ‎foarte izolate. 56 00:03:57,571 --> 00:04:00,866 ‎Era un loc unde ucigașii puteau ‎ascunde cadavrele destul de ușor. 57 00:04:01,742 --> 00:04:03,995 ‎În anumite zone, cadavrul dispare, 58 00:04:04,078 --> 00:04:07,290 ‎închizi portiera, conduci mai departe ‎și-ai scăpat. 59 00:04:13,921 --> 00:04:16,882 ‎Acestea sunt așa-numitele ‎Câmpii ale morții. 60 00:04:19,343 --> 00:04:24,015 ‎Câmpiile Calder Road erau deținute ‎de o companie petrochimică. 61 00:04:24,098 --> 00:04:27,143 ‎O suprafață mare pe care nu era 62 00:04:27,226 --> 00:04:30,396 ‎decât o pistă ecvestră. 63 00:04:30,980 --> 00:04:33,107 ‎Era un drum neasfaltat înfundat. 64 00:04:33,607 --> 00:04:35,443 ‎Mai nimic prin preajmă. 65 00:04:38,321 --> 00:04:39,655 ‎Sunt Richard Rennison. 66 00:04:39,739 --> 00:04:43,326 ‎Sunt agent special de supraveghere ‎pentru FBI în Texas City. 67 00:04:43,909 --> 00:04:47,455 ‎Mi-am început cariera de om al legii ‎la poliția din League City. 68 00:04:47,538 --> 00:04:51,584 ‎Atunci am făcut cunoștință ‎cu Câmpiile morții. 69 00:04:52,293 --> 00:04:56,005 ‎Era un caz important pentru departament. ‎Departamentul era mic. 70 00:04:56,088 --> 00:04:59,216 ‎Mă gândeam mereu ‎c-aș fi vrut să lucrez la așa ceva 71 00:04:59,300 --> 00:05:00,509 ‎când dobândeam experiență. 72 00:05:01,802 --> 00:05:05,181 ‎După ce m-am transferat la FBI, ‎am putut să lucrez la el. 73 00:05:08,559 --> 00:05:11,771 ‎6 APRILIE 1984 74 00:05:11,854 --> 00:05:14,065 ‎Prin liziera de pe partea opusă a drumului 75 00:05:14,148 --> 00:05:16,484 ‎se văd case și rulote. 76 00:05:16,567 --> 00:05:20,696 ‎Sunt trei, patru sute de metri. ‎E o distanță bunicică, deci… 77 00:05:23,574 --> 00:05:27,161 ‎Era un cuplu ‎care avea o casă pe Calder Road. 78 00:05:29,663 --> 00:05:32,333 ‎Copilul lor era afară jucându-se în curte 79 00:05:32,416 --> 00:05:34,710 ‎și câinele lor a fugit în pădure. 80 00:05:36,295 --> 00:05:40,591 ‎Puțin mai târziu s-a întors ‎cu ceva rotund în gură. 81 00:05:40,674 --> 00:05:43,302 ‎S-au gândit că găsise o minge. 82 00:05:43,386 --> 00:05:45,429 ‎Așa că s-au dus să cerceteze. 83 00:05:47,390 --> 00:05:49,767 ‎În gura câinelui era un craniu uman. 84 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 ‎A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN 85 00:05:51,644 --> 00:05:53,687 ‎Au găsit și un schelet. 86 00:05:54,605 --> 00:05:57,900 ‎CÂMPIA CALDER ROAD ‎VICTIMA NR. 1 87 00:05:57,983 --> 00:05:58,943 ‎După doi ani… 88 00:06:00,778 --> 00:06:03,823 ‎niște băieți mergeau cu bicicletele ‎în aceeași zonă. 89 00:06:06,492 --> 00:06:09,036 ‎Au găsit scheletul unei alte tinere. 90 00:06:11,038 --> 00:06:15,918 ‎În timp ce poliția cerceta zona ‎căutând probe 91 00:06:16,001 --> 00:06:18,879 ‎care să ducă la stabilirea identității ‎celei de-a doua fete… 92 00:06:23,300 --> 00:06:25,302 ‎au găsit un al treilea schelet, 93 00:06:26,595 --> 00:06:29,390 ‎la 25 de metri de locul ‎unde a fost găsită a doua fată. 94 00:06:30,891 --> 00:06:32,476 ‎Era atât de… 95 00:06:32,560 --> 00:06:36,772 ‎Atât de diferit! Noroiul era foarte adânc, ‎mai puțin propriile urme. 96 00:06:37,815 --> 00:06:39,859 ‎Nu se putea merge deloc pe-acolo. 97 00:06:42,236 --> 00:06:44,071 ‎Acesta este locul unde… 98 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 ‎unde au fost găsite. 99 00:06:49,368 --> 00:06:52,204 ‎Trei victime au fost găsite ‎la câțiva metri între ele. 100 00:06:52,288 --> 00:06:53,497 ‎Foarte apropiate. 101 00:06:54,498 --> 00:06:57,126 ‎Persoana revenea mereu în același loc. 102 00:07:03,257 --> 00:07:05,676 ‎Crimele din Calder Road 103 00:07:05,759 --> 00:07:09,722 ‎au bântuit această parte de Texas ‎foarte mult timp. 104 00:07:09,805 --> 00:07:12,683 ‎La un moment dat, m-au bântuit pe mine. 105 00:07:14,685 --> 00:07:17,938 ‎Mergeam cu soțul cu mașina ‎din Houston la Galveston 106 00:07:18,022 --> 00:07:20,691 ‎pentru un weekend plăcut ‎sau să facem plajă. 107 00:07:20,774 --> 00:07:24,236 ‎Și vedeam un panou ‎cu chipul uneia dintre fete. 108 00:07:27,031 --> 00:07:29,408 ‎Te duci la o cină cu fructe de mare. 109 00:07:30,159 --> 00:07:32,328 ‎Și te întrebi: 110 00:07:33,329 --> 00:07:36,081 ‎„Oare de ce mor atâtea femei ‎în zona aceasta?” 111 00:07:36,165 --> 00:07:40,920 ‎Și am continuat să colecționez articolele ‎pe măsură ce apăreau. 112 00:07:41,003 --> 00:07:43,297 ‎Atunci am început cartea. 113 00:07:44,173 --> 00:07:45,799 ‎Erau cazuri vechi, 114 00:07:45,883 --> 00:07:48,260 ‎nu existau noutăți când am început cartea. 115 00:07:49,303 --> 00:07:53,015 ‎Dar familiile au ținut cazurile ‎în actualitate. 116 00:07:53,974 --> 00:07:57,937 ‎Tim Miller e unul dintre primii oameni ‎cu care am luat legătura. 117 00:07:59,563 --> 00:08:01,815 ‎Când suntem chemați la un caz, 118 00:08:02,483 --> 00:08:04,693 ‎merg la familii să le spun: 119 00:08:04,777 --> 00:08:08,239 ‎„Ascultați, știu prin ce treceți. 120 00:08:09,657 --> 00:08:10,574 ‎Știu.” 121 00:08:12,701 --> 00:08:14,286 ‎Începi să năpârlești, amice. 122 00:08:14,370 --> 00:08:18,499 ‎Primul cadavru pe care l-am găsit ‎era pe calul acesta. 123 00:08:19,625 --> 00:08:21,502 ‎De asta i-am zis EquuSearch. 124 00:08:22,586 --> 00:08:26,423 ‎Am fost în 42 de state și în 11 țări. 125 00:08:26,507 --> 00:08:28,342 ‎N-am cerut bani niciunei familii. 126 00:08:29,051 --> 00:08:32,304 ‎Tim Miller e o figură cunoscută aici 127 00:08:32,388 --> 00:08:34,056 ‎pe Coasta Golfului Texas. 128 00:08:35,057 --> 00:08:39,353 ‎Ideea că o persoană a dispărut undeva 129 00:08:39,436 --> 00:08:43,399 ‎și nimeni nu o caută ‎i se pare de neconceput. 130 00:08:43,482 --> 00:08:45,359 ‎Așa că pleacă și-o caută el. 131 00:08:45,442 --> 00:08:46,277 ‎Dar… 132 00:08:48,654 --> 00:08:52,199 ‎uneori, când vorbesc cu el, ‎mă întreb dacă o mai caută pe Laura. 133 00:08:53,450 --> 00:08:54,618 ‎O să fac o pauză. 134 00:08:57,788 --> 00:09:01,041 ‎Nu voi uita niciodată ziua ‎în care a dispărut fiica mea. 135 00:09:02,626 --> 00:09:04,461 ‎Parc-a fost ieri. 136 00:09:09,925 --> 00:09:11,927 ‎Eram parcat afară pe la 06:45. 137 00:09:12,011 --> 00:09:13,470 ‎Laura a spus: „Putem vorbi?” 138 00:09:13,554 --> 00:09:15,389 ‎Am zis: „Sigur, care e problema?” 139 00:09:15,472 --> 00:09:18,475 ‎Iar ea: „E în regulă ‎dacă vine Vernon diseară?” 140 00:09:19,184 --> 00:09:20,603 ‎Vernon era iubitul ei. 141 00:09:20,686 --> 00:09:22,980 ‎Am zis: „Da, e o idee bună. 142 00:09:25,357 --> 00:09:29,653 ‎Mama o să arunce niște lucruri ‎și eu voi face un grătar afară. 143 00:09:30,195 --> 00:09:33,532 ‎Când vine mama acasă la prânz, ‎pune-o să te ducă la telefonul public.” 144 00:09:35,784 --> 00:09:37,661 ‎Abia ne mutaserăm în casa asta. 145 00:09:38,495 --> 00:09:41,874 ‎Pe-atunci nu-ți instalau telefonul ‎chiar în ziua mutării. 146 00:09:42,958 --> 00:09:46,378 ‎Mama Laurei a venit acasă ‎și a dus-o la telefonul public. 147 00:09:53,093 --> 00:09:55,220 ‎Laura vorbea la telefon. 148 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 ‎Maică-sa spune: „Laura, grăbește-te! ‎Întârzii la serviciu.” 149 00:09:58,891 --> 00:10:03,479 ‎Laura spune: „Vreau să vorbesc cu Vernon ‎mai mult. Pot să vin acasă pe jos.” 150 00:10:05,773 --> 00:10:08,067 ‎La mai puțin de 800 m de telefonul public. 151 00:10:11,153 --> 00:10:14,281 ‎Mai târziu, am ajuns acasă ‎și a ajuns și mama Laurei. 152 00:10:15,157 --> 00:10:17,117 ‎A bătut cineva la ușă. Era Vernon. 153 00:10:17,201 --> 00:10:19,411 ‎L-am întrebat unde e Laura. Nu știa. 154 00:10:22,956 --> 00:10:24,500 ‎Iar Laura n-a ajuns acasă. 155 00:10:26,710 --> 00:10:29,004 ‎LAURA MILLER, 16 ANI 156 00:10:29,088 --> 00:10:32,341 ‎DISPĂRUTĂ ÎN 10 SEPTEMBRIE 1984 ‎LEAGUE CITY, TEXAS 157 00:10:32,424 --> 00:10:33,634 ‎Am intrat în panică. 158 00:10:34,718 --> 00:10:37,471 ‎Avea 16 ani și era epileptică. 159 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 ‎Laura trebuia să-și ia medicamentele ‎de două ori pe zi, 160 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 ‎altfel avea probleme. 161 00:10:44,645 --> 00:10:47,356 ‎Am zis: „Doamne! ‎Laura venea pe jos de la magazin. 162 00:10:48,982 --> 00:10:50,651 ‎A avut o criză. 163 00:10:51,902 --> 00:10:55,114 ‎Acum e într-un spital neidentificată.” 164 00:10:55,989 --> 00:11:00,369 ‎Am fost la două spitale din zonă ‎și nu aveau nicio neidentificată. 165 00:11:00,452 --> 00:11:01,704 ‎Nici urmă de Laura. 166 00:11:03,414 --> 00:11:06,125 ‎Am fost la poliție, ‎i-am reclamat dispariția, 167 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 ‎iar poliția a declarat-o fugită. 168 00:11:09,712 --> 00:11:13,924 ‎Au zis: „Mergeți acasă. ‎Așteptați lângă telefon. Laura va suna.” 169 00:11:16,176 --> 00:11:20,097 ‎Soții Miller au primit răspunsul ‎pe care-l primesc atâția părinți. 170 00:11:20,180 --> 00:11:22,182 ‎„Doar a fugit de-acasă. 171 00:11:22,266 --> 00:11:25,894 ‎E cu prietenii. ‎Aveți răbdare. O să apară ea.” 172 00:11:27,604 --> 00:11:29,106 ‎Laura adora muzica. 173 00:11:29,732 --> 00:11:32,192 ‎Linda Ronstadt. Fleetwood Mac. 174 00:11:33,026 --> 00:11:34,611 ‎Avea mulți prieteni. 175 00:11:35,779 --> 00:11:39,074 ‎Umbla cu o gașcă de derbedei. 176 00:11:39,158 --> 00:11:42,244 ‎Unii dintre copii fumau iarbă ‎și intrau în mișmașuri. 177 00:11:44,955 --> 00:11:47,666 ‎Toți vor să fie acceptați de cineva. 178 00:11:49,334 --> 00:11:51,837 ‎Familia Miller locuise ‎în Dickinson, Texas, 179 00:11:51,920 --> 00:11:55,007 ‎și s-a mutat nu prea departe, ‎în League City, Texas, 180 00:11:55,090 --> 00:11:58,177 ‎ca să o înscrie pe Laura ‎în alt sistem școlar. 181 00:11:58,260 --> 00:12:00,721 ‎CASA LAUREI MILLER 182 00:12:00,804 --> 00:12:02,931 ‎Ca să-i ofere un început nou. 183 00:12:05,726 --> 00:12:06,977 ‎Le-am zis polițiștilor: 184 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 ‎„Ascultați, Laura are probleme. ‎Trebuie să-și ia medicamentele.” 185 00:12:13,442 --> 00:12:16,028 ‎Nu-l voi uita pe detectivul ‎care mi-a spus: 186 00:12:16,111 --> 00:12:20,365 ‎„Laura e descurcăreață ‎și-și poate lua medicamentele de oriunde.” 187 00:12:26,246 --> 00:12:28,791 ‎Nu cred că poliția a luat ‎dispariția Laurei 188 00:12:28,874 --> 00:12:31,627 ‎în serios cum ar fi trebuit să o ia. 189 00:12:31,710 --> 00:12:33,587 ‎Însă Tom nu știa 190 00:12:33,670 --> 00:12:37,090 ‎că nu era prima tânără dispărută din zonă. 191 00:12:37,966 --> 00:12:40,219 ‎Era o fată pe nume Heide Fye. 192 00:12:41,220 --> 00:12:43,430 ‎SEPTEMBRIE 1984 193 00:12:43,514 --> 00:12:46,141 ‎OCTOMBRIE 1983 194 00:12:48,227 --> 00:12:51,897 ‎UNSPREZECE LUNI ‎ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER 195 00:12:55,192 --> 00:12:58,487 ‎Înregistrarea care urmează 196 00:12:58,570 --> 00:13:00,948 ‎e realizată cu câțiva ani în urmă. 197 00:13:01,031 --> 00:13:07,329 ‎Sunt vocile lui Heide, a mamei și a mea. 198 00:13:09,873 --> 00:13:11,959 ‎Într-o zi din perioada Crăciunului, 199 00:13:12,042 --> 00:13:14,169 ‎Heide îmi cumpărase un casetofon. 200 00:13:16,004 --> 00:13:19,091 ‎Spune ceva să vedem ‎dacă poți face acul să se miște. 201 00:13:19,675 --> 00:13:21,468 ‎Acule, mișcă-te! 202 00:13:26,890 --> 00:13:29,226 ‎Heide s-a născut în 1958, 203 00:13:29,309 --> 00:13:32,521 ‎fiica lui Joe și Janie Villareal, ‎bunicii mei. 204 00:13:32,604 --> 00:13:34,690 ‎Lumea o știe drept Heide Fye. 205 00:13:35,524 --> 00:13:38,402 ‎Dar familia noastră ‎o numește cu afecțiune Heide. 206 00:13:39,278 --> 00:13:42,197 ‎Mătușa mea era efectiv lumina din încăpere 207 00:13:42,739 --> 00:13:45,701 ‎care s-a stins odată cu dispariția ei. 208 00:13:47,953 --> 00:13:50,497 ‎7 octombrie 1983. 209 00:13:51,206 --> 00:13:53,750 ‎Fiica mea Heide era în drum spre Houston. 210 00:13:54,877 --> 00:14:00,090 ‎La micuța rulotă ‎pe care trebuia să o repare iubitul ei. 211 00:14:00,173 --> 00:14:04,177 ‎Plănuiau să-și mute rulota ‎în curtea mamei mele. 212 00:14:04,261 --> 00:14:07,055 ‎Urmau să stea acolo, ‎să pună deoparte ceva bani. 213 00:14:08,181 --> 00:14:11,768 ‎Când era pregătită de plecare, ‎și-a ițit capul în birou. 214 00:14:11,852 --> 00:14:14,479 ‎A zis: „Tată, ne vedem mâine.” 215 00:14:16,565 --> 00:14:18,108 ‎Urma să meargă la magazin. 216 00:14:20,193 --> 00:14:22,195 ‎Era probabil la telefonul public, 217 00:14:22,279 --> 00:14:25,824 ‎sunându-și prietenii, ‎să vadă dacă o ia cineva cu mașina. 218 00:14:31,163 --> 00:14:31,997 ‎Dar… 219 00:14:32,497 --> 00:14:35,042 ‎n-a mai ajuns la Houston. 220 00:14:47,220 --> 00:14:50,849 ‎HEIDE VILLAREAL FYE, 25 DE ANI 221 00:14:50,933 --> 00:14:55,395 ‎DISPĂRUTĂ ÎN 7 OCTOMBRIE 1983 ‎LEAGUE CITY, TEXAS 222 00:14:58,899 --> 00:15:03,278 ‎Vânzătorul de la butic a spus ‎c-a văzut-o telefonând 223 00:15:03,987 --> 00:15:05,530 ‎din cabina telefonică. 224 00:15:07,658 --> 00:15:11,745 ‎Locul din care suna era foarte izolat. 225 00:15:11,828 --> 00:15:13,664 ‎Nicio lumină pe stradă. 226 00:15:17,876 --> 00:15:21,254 ‎Am hotărât să ne adresăm poliției. 227 00:15:22,172 --> 00:15:26,176 ‎Nu cunosc împrejurările exacte ‎ale dispariției sale, 228 00:15:26,885 --> 00:15:28,261 ‎nimeni nu știe precis. 229 00:15:28,345 --> 00:15:34,351 ‎Dar era o fată oarecare de 25 de ani ‎și lucra într-un bar numit Texas Moon. 230 00:15:35,477 --> 00:15:37,145 ‎Apoi a dispărut. 231 00:15:38,939 --> 00:15:43,110 ‎Poliția din League City a tras concluzia 232 00:15:43,193 --> 00:15:46,363 ‎că fata a vrut să fugă ‎fără să îngrijoreze pe nimeni. 233 00:15:47,572 --> 00:15:50,200 ‎Va apărea ea peste câteva zile. 234 00:15:50,283 --> 00:15:51,994 ‎Nu trebuie anunțată presa. 235 00:15:52,077 --> 00:15:53,829 ‎Nu trebuie puse afișe. 236 00:15:55,247 --> 00:15:57,207 ‎E nevoie doar de puțin timp. 237 00:15:59,126 --> 00:16:03,005 ‎Bunicul nu avea de gând ‎să stea cu mâinile-n sân. 238 00:16:03,088 --> 00:16:05,132 ‎Nu era construit așa. 239 00:16:06,633 --> 00:16:09,636 ‎E prea apropiată de mine, ‎e prea apropiată de copil 240 00:16:09,720 --> 00:16:11,263 ‎ca să facă una ca asta. 241 00:16:13,056 --> 00:16:14,391 ‎Trebuie să o găsesc! 242 00:16:16,268 --> 00:16:21,940 ‎Bunicul a ieșit să o caute în fiecare zi. 243 00:16:22,691 --> 00:16:25,235 ‎Chestiona lumea în cluburi de noapte 244 00:16:25,318 --> 00:16:29,406 ‎și bătea orașul cu mașina ‎fără să ne spună. 245 00:16:31,450 --> 00:16:34,036 ‎Trebuia să notez ce-mi spuneau. 246 00:16:34,119 --> 00:16:37,581 ‎Apoi mă întorceam ‎și înregistram pe casetă. 247 00:16:38,081 --> 00:16:41,543 ‎Uneori, de două-trei ori pe zi, ‎folosea casetofonul. 248 00:16:43,462 --> 00:16:46,798 ‎Îi descria pe cei cu care vorbea. 249 00:16:46,882 --> 00:16:49,801 ‎Nota nume, numere de telefon. 250 00:16:50,510 --> 00:16:54,931 ‎Sunt al naibii de sigur ‎că oamenii ăștia știu ceva. 251 00:16:55,432 --> 00:16:56,475 ‎Știu. 252 00:17:02,856 --> 00:17:08,028 ‎Nu i-au găsit rămășițele ‎până în aprilie 1984. 253 00:17:08,779 --> 00:17:10,155 ‎Au fost șase luni. 254 00:17:10,739 --> 00:17:13,241 ‎Și descoperirea rămășițelor ei 255 00:17:13,325 --> 00:17:17,245 ‎pe câmpia Calder a fost ‎de-a dreptul de groază. 256 00:17:18,747 --> 00:17:21,666 ‎RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE 257 00:17:21,750 --> 00:17:23,627 ‎Prin liziera de vizavi, 258 00:17:23,710 --> 00:17:27,714 ‎câinele a adus rămășițele ‎la una dintre casele acelea. 259 00:17:27,798 --> 00:17:29,633 ‎Găsise un craniu uman. 260 00:17:29,716 --> 00:17:32,427 ‎A FOST DESCOPERIT UN CRANIU UMAN 261 00:17:32,511 --> 00:17:35,055 ‎IDENTIFICATĂ DUPĂ FIȘA DENTARĂ ‎HEIDE M. VILLAREAL 262 00:17:35,639 --> 00:17:37,015 ‎Era craniul lui Heide. 263 00:17:38,433 --> 00:17:42,729 ‎Poliția a reacționat ‎și a venit să cerceteze câmpia. 264 00:17:43,688 --> 00:17:47,609 ‎Au găsit trupul lui Heide ‎întins sub un copac. 265 00:18:02,207 --> 00:18:03,041 ‎Scuze. 266 00:18:06,628 --> 00:18:12,884 ‎HEIDE VILLAREAL FYE ‎RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE ÎN 6 APRILIE 1984 267 00:18:13,468 --> 00:18:16,388 ‎Era în stare de descompunere avansată. 268 00:18:17,556 --> 00:18:19,516 ‎Animalele împrăștiaseră oasele, 269 00:18:19,599 --> 00:18:22,394 ‎deci era greu de văzut ‎o eventuală semnătură 270 00:18:22,477 --> 00:18:24,271 ‎sau ceva ce ar fi putut face ucigașul. 271 00:18:24,896 --> 00:18:27,691 ‎Nu s-au obținut multe informații din asta. 272 00:18:32,195 --> 00:18:35,740 ‎Cauza bănuită a morții au fost traumele. 273 00:18:35,824 --> 00:18:38,076 ‎Coaste fracturate grav. 274 00:18:38,160 --> 00:18:43,081 ‎Abia descoperirea rămășițelor ei 275 00:18:43,165 --> 00:18:47,586 ‎a atras cu adevărat atenția poliției. 276 00:18:47,669 --> 00:18:51,339 ‎Bun, poate ar fi trebuit ‎să-i ascultăm familia. 277 00:18:52,632 --> 00:18:54,176 ‎E ora 01:45. 278 00:18:54,926 --> 00:18:56,970 ‎Mă întorc la Texas Moon. 279 00:18:59,598 --> 00:19:02,809 ‎De la Texas Moon, unde lucra Heide, 280 00:19:02,893 --> 00:19:06,438 ‎Calder Road e probabil ‎la șapte, opt kilometri distanță. 281 00:19:06,521 --> 00:19:08,481 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 282 00:19:08,565 --> 00:19:13,695 ‎Am dat poliției să verifice aceste nume. 283 00:19:13,778 --> 00:19:17,282 ‎Și vor mai fi ‎pentru că voi continua să caut. 284 00:19:18,283 --> 00:19:21,828 ‎Erau câteva persoane de interes 285 00:19:21,912 --> 00:19:23,747 ‎destul de apropiate de Heide 286 00:19:23,830 --> 00:19:26,833 ‎despre care simțea că trebuie chestionate, 287 00:19:27,959 --> 00:19:31,880 ‎dar i s-a părut ‎că nu a primit din partea lor răspunsul 288 00:19:31,963 --> 00:19:35,091 ‎pe care-l spera. 289 00:19:36,384 --> 00:19:39,471 ‎Erau mai mulți suspecți, 290 00:19:39,554 --> 00:19:43,225 ‎dar nu existau suficiente probe ‎pentru a învinui pe cineva. 291 00:19:43,308 --> 00:19:44,643 ‎De cele mai multe ori, 292 00:19:44,726 --> 00:19:47,771 ‎când îi citești jurnalele ‎sau îi asculți casetele, 293 00:19:47,854 --> 00:19:50,190 ‎din glasul lui răzbate dezamăgirea. 294 00:19:51,566 --> 00:19:53,360 ‎Trebuie făcut ceva! 295 00:19:54,069 --> 00:19:57,197 ‎Fetița mea nu poate să moară așa! 296 00:20:04,663 --> 00:20:08,333 ‎Cadavrul lui Heide a fost găsit ‎în aprilie 1984. 297 00:20:10,877 --> 00:20:14,589 ‎Iar Laura a dispărut în septembrie. 298 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 ‎Era un telefon public în intersecție. 299 00:20:22,847 --> 00:20:26,476 ‎Telefonul public la care ‎a fost văzută Laura ultima dată 300 00:20:26,559 --> 00:20:30,480 ‎este același ‎unde a fost văzută Heide ultima dată. 301 00:20:34,192 --> 00:20:36,861 ‎Nu cred că era greu de făcut legătura. 302 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 ‎E posibil să fie legate. 303 00:20:39,531 --> 00:20:42,242 ‎Ne-am întors la poliție și am spus: 304 00:20:42,325 --> 00:20:46,246 ‎„Știm de fata care a fost găsită, ‎Heide Fye. 305 00:20:46,329 --> 00:20:47,998 ‎Locuiesc aproape de-aici.” 306 00:20:49,040 --> 00:20:51,459 ‎Detectivul m-a întrerupt și-a zis: 307 00:20:51,543 --> 00:20:55,922 ‎„Întâi, v-am mai spus ‎că e un incident izolat. 308 00:20:56,006 --> 00:20:59,342 ‎Heide lucra într-un bar. ‎A luat-o cineva după ce s-a închis barul. 309 00:20:59,426 --> 00:21:02,095 ‎Și a ucis-o și a aruncat-o.” 310 00:21:02,804 --> 00:21:05,682 ‎Au zis: „Nu vorbiți cu familia lui Heide. 311 00:21:05,765 --> 00:21:09,019 ‎Încearcă să-și revină ‎după pierderea lui Heide.” 312 00:21:09,644 --> 00:21:12,981 ‎Părinții lui Heide nu-l cunoșteau pe Tim. 313 00:21:13,064 --> 00:21:16,568 ‎Asemenea soților Miller, ‎li se spusese să nu comunice. 314 00:21:17,360 --> 00:21:21,114 ‎Nu spuseserăm nimic, după cum ne ceruseră, 315 00:21:21,656 --> 00:21:25,910 ‎să nu discutăm pe tema aceasta ‎cu nimeni altcineva în afară de noi. 316 00:21:28,038 --> 00:21:29,914 ‎Familiile se simțeau singure. 317 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 ‎Simțeau că au fost lăsate de izbeliște. 318 00:21:33,960 --> 00:21:37,088 ‎Fiindcă cercetările trenau atât de mult, 319 00:21:37,172 --> 00:21:39,799 ‎părinții au trebuit ‎să cerceteze ei înșiși. 320 00:21:39,883 --> 00:21:41,676 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 321 00:21:41,760 --> 00:21:46,723 ‎Am zis: „Nu percheziționați proprietatea ‎unde a fost găsit trupul lui Heide?” 322 00:21:47,474 --> 00:21:50,977 ‎Efectiv am cerut poliției: ‎„Spuneți-mi unde e. 323 00:21:52,187 --> 00:21:54,773 ‎Vrem să știm ca să mergem acolo.” 324 00:21:54,856 --> 00:21:57,400 ‎Mi-au zis: „E proprietate particulară. 325 00:21:57,484 --> 00:22:00,695 ‎E împrejmuită. ‎Nu poate intra nimeni acolo.” 326 00:22:01,821 --> 00:22:03,490 ‎I-am implorat și am stăruit. 327 00:22:03,573 --> 00:22:07,285 ‎„Tocmai s-a întâmplat. ‎Credeți că există o asemănare?” 328 00:22:09,871 --> 00:22:13,416 ‎S-au străduit să mă convingă ‎că mi-am pierdut mințile. 329 00:22:22,092 --> 00:22:24,803 ‎2 FEBRUARIE ‎CÂMPIILE CALDER ROAD 330 00:22:26,137 --> 00:22:27,806 ‎DUPĂ 17 LUNI DE LA DISPARIȚIA LAUREI 331 00:22:27,889 --> 00:22:30,809 ‎Era o cărare care venea pe aici. 332 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 ‎Era plină de gunoaie, frigidere vechi 333 00:22:33,853 --> 00:22:36,189 ‎și diverse lucruri aruncate de oameni. 334 00:22:36,898 --> 00:22:39,609 ‎Niște puști cu biciclete de teren 335 00:22:39,692 --> 00:22:42,529 ‎au simțit un miros pestilențial acolo. 336 00:22:43,780 --> 00:22:46,157 ‎S-au îndreptat spre locul respectiv și… 337 00:22:47,617 --> 00:22:50,370 ‎și era o fată. 338 00:22:50,912 --> 00:22:54,749 ‎CÂMPIA CALDER ROAD RĂMĂȘIȚELE ‎LUI HEIDE FYE, RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI 339 00:22:54,833 --> 00:22:59,129 ‎Când detectivii și criminaliștii au venit ‎să prelucreze locul, 340 00:22:59,212 --> 00:23:01,172 ‎nu știau cine e, 341 00:23:01,673 --> 00:23:06,261 ‎dar biroul medicului legist ne-a furnizat ‎unele informații. 342 00:23:06,761 --> 00:23:09,597 ‎Un interval de vârstă ‎de circa 20, 30 de ani. 343 00:23:09,681 --> 00:23:11,349 ‎Avea strungăreață. 344 00:23:11,433 --> 00:23:14,394 ‎Nu știau cine e, ‎așa că au numit-o Necunoscuta. 345 00:23:14,477 --> 00:23:17,480 ‎NECUNOSCUTA, VÂRSTĂ INCERTĂ ‎RĂMĂȘIȚE GĂSITE ÎN 2 FEBRUARIE 1986 346 00:23:17,564 --> 00:23:20,984 ‎În timp ce detectivii ‎și criminaliștii erau acolo, 347 00:23:21,067 --> 00:23:23,653 ‎și-au extins căutarea după alte probe. 348 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 ‎Și au găsit cadavrul altei femei. 349 00:23:31,995 --> 00:23:34,914 ‎Am descoperit un cadavru neidentificat 350 00:23:34,998 --> 00:23:38,877 ‎în câmp la circa 100 de metri ‎de amplasamentul primului. 351 00:23:38,960 --> 00:23:41,087 ‎CÂMPIA CALDER ROAD ‎RĂMĂȘIȚELE LUI HEIDE FYE 352 00:23:41,171 --> 00:23:45,175 ‎RĂMĂȘIȚELE NECUNOSCUTEI ‎VICTIMA NR. 3 353 00:23:46,885 --> 00:23:49,471 ‎Am știut în dimineața apariției în ziar. 354 00:23:50,054 --> 00:23:52,140 ‎Au fost găsite rămășițele a două femei. 355 00:23:52,223 --> 00:23:53,141 ‎Așa că… 356 00:23:54,893 --> 00:23:56,436 ‎Da, mi-amintesc acea zi. 357 00:23:58,480 --> 00:24:02,901 ‎Ambele cadavre erau întinse sub copaci. ‎Destul de aproape unul de celălalt. 358 00:24:04,194 --> 00:24:05,862 ‎Și erau pe spate. 359 00:24:06,821 --> 00:24:10,450 ‎Aproape ca și cum ‎ar fi fost așezate așa anume acolo. 360 00:24:12,160 --> 00:24:15,747 ‎Necunoscuta fusese împușcată ‎cu o armă de 5,7 mm. 361 00:24:15,830 --> 00:24:18,249 ‎Avea un glonț în șira spinării. 362 00:24:19,876 --> 00:24:23,588 ‎Atunci, au început să cerceteze ‎celălalt cadavru. 363 00:24:26,341 --> 00:24:28,092 ‎Au folosit fișe dentare. 364 00:24:28,176 --> 00:24:29,636 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 365 00:24:30,470 --> 00:24:33,264 ‎S-au dovedit a fi rămășițele Laurei. 366 00:24:45,360 --> 00:24:49,739 ‎LAURA MILLER, RĂMĂȘIȚE DESCOPERITE ‎ÎN 2 FEBRUARIE 1986 367 00:24:50,323 --> 00:24:55,078 ‎Lângă cadavrul Laurei au găsit ‎o cămașă western albastră petit. 368 00:24:57,163 --> 00:24:59,499 ‎Cămașa avea pe ea niște pete 369 00:24:59,582 --> 00:25:04,045 ‎și, în anii 1980, încă nu aveam teste ADN. 370 00:25:04,963 --> 00:25:10,218 ‎Dar poliția a etichetat cămașa ‎cu numărul cazului Laurei. 371 00:25:12,887 --> 00:25:14,514 ‎Două cadavre în aceeași zi. 372 00:25:15,723 --> 00:25:20,228 ‎În acea zi din februarie '86, ‎lucrurile au luat-o razna rău. 373 00:25:24,315 --> 00:25:29,404 ‎În 1984, era un film despre khmerii roșii 374 00:25:29,487 --> 00:25:31,072 ‎intitulat ‎Câmpiile morții. 375 00:25:31,155 --> 00:25:32,031 ‎Câmpiile morții. 376 00:25:33,283 --> 00:25:37,203 ‎După ce au început ‎să apară cadavrele pe Calder Road, 377 00:25:37,912 --> 00:25:41,583 ‎lumea a început să-i spună ‎Câmpia morții din Texas. 378 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 ‎În acel moment, a început ‎să atragă mai multă atenție. 379 00:25:45,753 --> 00:25:47,922 ‎De trei ori la rând, 380 00:25:48,006 --> 00:25:51,092 ‎uciderea ritualistă a tinerelor, 381 00:25:51,593 --> 00:25:55,305 ‎toate dispuse într-o manieră ‎în genul unei opere de artă. 382 00:25:57,390 --> 00:26:00,768 ‎Nimeni nu a putut ‎să pună cap la cap piesele puzzle-ului. 383 00:26:03,062 --> 00:26:06,190 ‎Laura fusese acolo timp de 17 luni. 384 00:26:07,025 --> 00:26:09,277 ‎Aproape fix unde i-am rugat să caute. 385 00:26:09,861 --> 00:26:12,947 ‎Dacă făceau ce le-am cerut? 386 00:26:13,031 --> 00:26:14,240 ‎O găseau pe Laura. 387 00:26:15,491 --> 00:26:17,702 ‎Ar fi fost moartă, dar… 388 00:26:18,828 --> 00:26:21,331 ‎ar fi găsit probabil niște probe. 389 00:26:22,624 --> 00:26:26,002 ‎Ar fi putut probabil ‎să stabilească o cauză a morții. 390 00:26:27,170 --> 00:26:28,588 ‎E multă durere. 391 00:26:29,297 --> 00:26:31,132 ‎Eu sunt cel care ar fi trebuit… 392 00:26:32,550 --> 00:26:35,887 ‎să finalizez, ‎poate să fi vorbit cu părinții lui Heide. 393 00:26:38,431 --> 00:26:40,224 ‎Și nu am făcut-o. 394 00:26:43,853 --> 00:26:48,191 ‎Știu cum e să fii paralizat ‎și să nu știi ce să faci, 395 00:26:48,274 --> 00:26:50,568 ‎căci știu ce nu am făcut 396 00:26:51,194 --> 00:26:52,654 ‎pentru fiica mea. 397 00:26:55,615 --> 00:26:58,868 ‎Dacă m-aș fi găsit mai demult ‎cu tatăl lui Heide, 398 00:26:58,951 --> 00:27:01,204 ‎n-am fi din nou aici după atâția ani. 399 00:27:01,287 --> 00:27:04,207 ‎Și știți ce? Din cauza asta ‎a murit tatăl lui Heide 400 00:27:04,290 --> 00:27:05,917 ‎cu mult înainte de vreme. 401 00:27:07,669 --> 00:27:09,671 ‎Bietul om a murit de inimă rea! 402 00:27:20,723 --> 00:27:22,558 ‎Nu-mi pot imagina să pierd o fiică. 403 00:27:25,019 --> 00:27:26,354 ‎Nu îmi pot imagina. 404 00:27:31,609 --> 00:27:35,154 ‎Dacă te uiți la un orășel ‎fără multe infracțiuni violente, 405 00:27:35,238 --> 00:27:37,073 ‎iar apoi, brusc, în interval de doi ani, 406 00:27:37,156 --> 00:27:40,410 ‎ai răpiri și omoruri, 407 00:27:40,493 --> 00:27:41,577 ‎e ieșit din comun. 408 00:27:43,162 --> 00:27:45,164 ‎Acela a fost punctul în care 409 00:27:45,248 --> 00:27:49,836 ‎lumea realizează că e un ucigaș în serie, ‎e real și e în comunitatea noastră. 410 00:27:51,379 --> 00:27:53,881 ‎Faptul că cineva e în libertate 411 00:27:53,965 --> 00:27:58,261 ‎și ucide oameni fără să fie tras ‎la răspundere mă deranjează. 412 00:27:58,344 --> 00:28:01,097 ‎Ce se întâmpla aici? 413 00:28:01,681 --> 00:28:07,478 ‎Uciderile de tinere datau încă din 1971. 414 00:28:14,110 --> 00:28:17,488 ‎În anii '70, Houston era un oraș ‎cu un milion de oameni. 415 00:28:17,572 --> 00:28:19,615 ‎Era centrul spațial al NASA. 416 00:28:21,701 --> 00:28:23,786 ‎Era perioada boomului petrolier. 417 00:28:23,870 --> 00:28:25,496 ‎Exxon începea să ridice 418 00:28:25,580 --> 00:28:28,875 ‎ce vor deveni unele ‎dintre cele mai mari rafinării din lume. 419 00:28:28,958 --> 00:28:30,168 ‎Era un oraș prosper. 420 00:28:31,627 --> 00:28:35,298 ‎Am vrut să încercăm un oraș mai mare ‎și să vedem cum e 421 00:28:35,381 --> 00:28:37,133 ‎și a fost formidabil. 422 00:28:37,216 --> 00:28:40,636 ‎Centrul industriei petroliere este aici, ‎la Houston. 423 00:28:40,720 --> 00:28:45,016 ‎Sunt geolog. Așa că m-am gândit să încerc. 424 00:28:45,892 --> 00:28:47,560 ‎Se vede că e distracție multă aici. 425 00:28:49,479 --> 00:28:52,607 ‎Datorită a ce se întâmpla la Houston, ‎era de lucru. 426 00:28:55,401 --> 00:28:58,446 ‎Mulți oameni se mutau în oraș ‎și din loc în loc. 427 00:28:59,489 --> 00:29:03,993 ‎Erau și orășelele feroviare de pe I-45 428 00:29:04,076 --> 00:29:06,996 ‎care s-au dezvoltat ‎devenind un fel de suburbii. 429 00:29:07,872 --> 00:29:11,292 ‎Malluri, cartiere și suburbii. 430 00:29:11,375 --> 00:29:12,877 ‎Toate se dezvoltau. 431 00:29:14,587 --> 00:29:18,382 ‎În același timp, ‎erau oamenii fără căpătâi. 432 00:29:20,760 --> 00:29:22,762 ‎Bărbați cu antecedente penale. 433 00:29:23,596 --> 00:29:27,099 ‎Cu plajele, totul e efemer. ‎Lumea vine pentru weekend, 434 00:29:27,183 --> 00:29:28,059 ‎apoi pleacă. 435 00:29:29,352 --> 00:29:32,021 ‎Astfel încât ‎cele două culturi s-au ciocnit. 436 00:29:36,192 --> 00:29:37,777 ‎Ea e Maria Johnson. 437 00:29:37,860 --> 00:29:40,780 ‎Și cea mai bună prietenă a ei, ‎Debbie Ackerman. 438 00:29:42,114 --> 00:29:47,411 ‎Aveau 15 ani când au dispărut ‎în noiembrie 1971. 439 00:29:49,872 --> 00:29:52,333 ‎Debbie Ackerman era campioană ‎la schi acvatic. 440 00:29:52,917 --> 00:29:54,043 ‎Avea 15 ani. 441 00:29:58,256 --> 00:29:59,423 ‎Erau prietene bune. 442 00:30:00,758 --> 00:30:03,803 ‎Tinere, active, surferițe. 443 00:30:04,971 --> 00:30:06,889 ‎Se simțeau minunat în anii '70. 444 00:30:13,729 --> 00:30:15,147 ‎După care au dispărut. 445 00:30:18,693 --> 00:30:21,362 ‎Trupurile lor au fost găsite ‎relativ repede. 446 00:30:21,445 --> 00:30:25,283 ‎În 17 noiembrie, trupul Mariei Johnson, ‎în vârstă de 15 ani, 447 00:30:25,366 --> 00:30:28,452 ‎a fost găsit într-o baltă ‎la 80 km vest de Houston. 448 00:30:28,536 --> 00:30:31,414 ‎A doua zi, ‎trupul lui Debbie Ackerman, de 15 ani, 449 00:30:31,497 --> 00:30:33,165 ‎a fost găsit în același iaz. 450 00:30:34,667 --> 00:30:39,130 ‎Estimez că trupul a fost în apă ‎între 48 și 60 de ore. 451 00:30:40,798 --> 00:30:43,009 ‎Până la dispariția lor, avuseseră loc 452 00:30:43,092 --> 00:30:45,261 ‎și alte dispariții misterioase. 453 00:30:45,344 --> 00:30:50,016 ‎În 26 noiembrie, scheletul parțial ‎al lui Colette Wilson, de 13 ani, 454 00:30:50,099 --> 00:30:53,603 ‎a fost găsit în bazinul Addicks, ‎la 16 km vest de Houston. 455 00:30:54,270 --> 00:31:00,067 ‎Toate erau adolescente de pe I-45 ‎care au dispărut misterios și brusc 456 00:31:00,151 --> 00:31:01,319 ‎singure sau câte două. 457 00:31:02,236 --> 00:31:03,613 ‎În ultimele șase luni, 458 00:31:03,696 --> 00:31:07,700 ‎șapte adolescente și tinere ‎cu vârste între 13 și 21 de ani 459 00:31:07,783 --> 00:31:10,578 ‎au fost găsite ucise ‎aproape de Houston, Texas. 460 00:31:12,580 --> 00:31:14,707 ‎Anii încep să se adune. 461 00:31:14,790 --> 00:31:16,876 ‎Erau ucise cu cruzime. 462 00:31:18,794 --> 00:31:22,173 ‎Și nu se știa cine făcea acest lucru. 463 00:31:22,965 --> 00:31:24,842 ‎Oamenii legii caută indicii, 464 00:31:24,926 --> 00:31:27,803 ‎dar se tem să nu găsească alte cadavre. 465 00:31:29,972 --> 00:31:32,975 ‎Din 1971 până în 1977. 466 00:31:33,059 --> 00:31:34,352 ‎Unsprezece fete. 467 00:31:35,603 --> 00:31:36,520 ‎Niciun răspuns. 468 00:31:40,691 --> 00:31:42,109 ‎Amintiți-vă, era o epocă 469 00:31:42,193 --> 00:31:45,571 ‎fără camere de supraveghere în parcări. 470 00:31:47,698 --> 00:31:50,701 ‎Fără cititoare de plăcuțe de înmatriculare ‎pe autostrăzi. 471 00:31:51,494 --> 00:31:53,996 ‎Erau 11 jurisdicții diferite. 472 00:31:54,872 --> 00:31:58,751 ‎Asta era o problemă ‎căci poliția nu împărtășea informații. 473 00:31:59,877 --> 00:32:03,172 ‎Cred că asta arată cum, pe coridorul I-45, 474 00:32:03,839 --> 00:32:06,092 ‎dacă scapi nepedepsit de o crimă, 475 00:32:06,175 --> 00:32:09,512 ‎poți să scapi nepedepsit ‎de încă o serie de crime. 476 00:32:10,388 --> 00:32:13,432 ‎Ce vedem din nou în anii '80 ‎e un nou grup de crime 477 00:32:13,516 --> 00:32:18,896 ‎care încep să se producă ‎pe altă porțiune a I-45 în League City. 478 00:32:18,980 --> 00:32:20,564 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 479 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‎Câmpiile morții din Texas. 480 00:32:26,904 --> 00:32:30,950 ‎Parcurgeam bucata de autostradă ‎spre și dinspre Galveston. 481 00:32:31,742 --> 00:32:33,327 ‎Toată viața am făcut-o. 482 00:32:35,830 --> 00:32:37,581 ‎Fiind de sex feminin, 483 00:32:38,499 --> 00:32:43,504 ‎părinții îți vorbesc despre siguranță, ‎îți spun să ai grijă. 484 00:32:46,716 --> 00:32:50,761 ‎Părinții mei au divorțat ‎înainte să fiu la grădiniță. 485 00:32:52,930 --> 00:32:55,933 ‎Lucrurile s-au schimbat ‎când eram în clasa a cincea. 486 00:32:56,017 --> 00:32:57,435 ‎Atunci… 487 00:32:58,227 --> 00:33:00,187 ‎mama a cunoscut pe altcineva. 488 00:33:00,271 --> 00:33:02,064 ‎L-a adus acasă 489 00:33:03,315 --> 00:33:04,900 ‎la mine și fratele meu. 490 00:33:06,861 --> 00:33:11,657 ‎Pentru mine, era doar un alt iubit, ‎nu eram sigură cât timp 491 00:33:11,741 --> 00:33:13,617 ‎avea să rămână în preajmă. 492 00:33:15,578 --> 00:33:16,620 ‎Îl plăcea. 493 00:33:18,372 --> 00:33:20,374 ‎Se numea Clyde Hedrick. 494 00:33:24,295 --> 00:33:28,632 ‎Aici era clubul de dans, 495 00:33:29,425 --> 00:33:33,387 ‎unde s-a „întâmplat” să dea de mama. 496 00:33:35,931 --> 00:33:37,600 ‎De ce o spui așa? 497 00:33:39,143 --> 00:33:40,936 ‎Fiindcă ăsta era planul lui. 498 00:33:44,815 --> 00:33:48,652 ‎Clyde Hedrick era un bărbat arătos ‎pe vremuri. 499 00:33:48,736 --> 00:33:50,905 ‎Purta o pălărie de cowboy neagră. 500 00:33:51,489 --> 00:33:55,117 ‎Mergea în baruri, la concursuri de dans. 501 00:33:57,244 --> 00:33:59,497 ‎Concursuri pe care le câștiga des. 502 00:34:01,207 --> 00:34:03,667 ‎Se considera un bărbat seducător. 503 00:34:04,293 --> 00:34:08,297 ‎Aș zice că era ‎genul unui casanova șarlatan. 504 00:34:09,173 --> 00:34:11,759 ‎A aflat suficient 505 00:34:13,302 --> 00:34:14,303 ‎cât să știe… 506 00:34:15,930 --> 00:34:17,765 ‎unde mergea ea. 507 00:34:19,225 --> 00:34:21,769 ‎Și s-au întâlnit la bar. 508 00:34:25,147 --> 00:34:27,149 ‎Și l-a dus acasă. 509 00:34:30,236 --> 00:34:31,654 ‎Pentru că 510 00:34:32,238 --> 00:34:33,823 ‎știa să danseze. 511 00:34:36,408 --> 00:34:40,579 ‎Pe Clyde Hedrick l-a atras la Houston ‎în anii '70 și '80 512 00:34:40,663 --> 00:34:42,331 ‎avântul construcțiilor. 513 00:34:43,666 --> 00:34:45,876 ‎S-a mutat aici din Florida 514 00:34:46,669 --> 00:34:48,504 ‎și s-a angajat muncitor la acoperișuri. 515 00:34:49,421 --> 00:34:51,132 ‎E destul de ușor 516 00:34:51,215 --> 00:34:53,759 ‎să te angajezi în construcții ‎fără referințe. 517 00:34:56,554 --> 00:35:01,392 ‎La vremea aceea nu aveam idee cine era, ‎dar am început… 518 00:35:02,268 --> 00:35:03,978 ‎să aflăm mai multe, 519 00:35:04,645 --> 00:35:08,941 ‎pentru că tata chiar l-a verificat. 520 00:35:10,109 --> 00:35:13,779 ‎Avea o copie a cazierului său judiciar. 521 00:35:15,364 --> 00:35:17,950 ‎Pentru ce a fost Clyde închis atunci? 522 00:35:19,994 --> 00:35:22,288 ‎Cred că a fost închis pentru… 523 00:35:23,873 --> 00:35:25,332 ‎profanarea unui cadavru. 524 00:35:25,416 --> 00:35:31,714 ‎INFRACȚIUNE ‎PROFANAREA UNUI CADAVRU 525 00:35:31,797 --> 00:35:38,345 ‎S-a dovedit că Hedrick fusese implicat ‎într-o moarte suspectă. 526 00:35:39,221 --> 00:35:41,807 ‎A unei femei pe nume Ellen Beason. 527 00:35:44,351 --> 00:35:49,106 ‎IULIE 1984 528 00:35:50,107 --> 00:35:56,280 ‎CU TREI LUNI ‎ÎNAINTE DE DISPARIȚIA LAUREI MILLER 529 00:35:59,783 --> 00:36:01,535 ‎PROCUROR ADJUNCT, COMITATUL GALVESTON 530 00:36:01,619 --> 00:36:04,038 ‎Ellen Beason era o tânără 531 00:36:04,121 --> 00:36:07,750 ‎care locuia cu părinții și fratele ei ‎în Friendswood, Texas. 532 00:36:11,587 --> 00:36:13,589 ‎Avea douăzeci și ceva de ani. 533 00:36:13,672 --> 00:36:14,924 ‎Avea un serviciu bun. 534 00:36:16,717 --> 00:36:18,010 ‎Îi plăcea să danseze. 535 00:36:19,470 --> 00:36:22,598 ‎Totul s-a schimbat ‎când l-a cunoscut pe Clyde Hedrick. 536 00:36:23,974 --> 00:36:28,229 ‎În iulie '84, prietena ei, ‎Candy Gifford, a dus-o pe Ellen Beason 537 00:36:28,312 --> 00:36:31,065 ‎la un bar de cartier numit Texas Moon 538 00:36:31,649 --> 00:36:35,194 ‎și i l-a prezentat lui Ellen ‎pe Clyde Hedrick. 539 00:36:35,277 --> 00:36:37,571 ‎S-au înțeles într-o oarecare măsură. 540 00:36:40,324 --> 00:36:43,118 ‎Când Ellen Beason nu a venit la serviciu ‎a doua zi, 541 00:36:43,202 --> 00:36:46,121 ‎când prietenii și familia nu au găsit-o, 542 00:36:46,914 --> 00:36:48,791 ‎l-au descusut pe Clyde. 543 00:36:49,667 --> 00:36:51,043 ‎„Unde e? Ce s-a întâmplat?” 544 00:36:52,795 --> 00:36:56,882 ‎Clyde Hedrick a zis că a văzut-o ‎pe Ellen Beason plecând cu un camion, 545 00:36:57,591 --> 00:37:00,344 ‎că pur și simplu plecase ‎cu niște prieteni. 546 00:37:04,098 --> 00:37:05,808 ‎Pe măsură ce treceau săptămânile, 547 00:37:06,684 --> 00:37:08,352 ‎a început să se îngrijoreze. 548 00:37:13,232 --> 00:37:17,444 ‎Candy aducea des vorba de Ellen ‎în discuțiile ei cu Clyde. 549 00:37:18,028 --> 00:37:20,698 ‎Iar el a început să-și piardă răbdarea. 550 00:37:22,574 --> 00:37:24,910 ‎Într-o zi, lui Clyde i-a sărit țandăra. 551 00:37:26,161 --> 00:37:30,291 ‎Într-o ceartă, a spus: ‎„Ei bine, o să-ți arăt unde e.” 552 00:37:33,669 --> 00:37:36,672 ‎Clyde a dus-o pe Candy Gifford cu mașina ‎într-un loc 553 00:37:36,755 --> 00:37:41,385 ‎chiar înaintea podului ‎dintre continent și insula Galveston. 554 00:37:43,470 --> 00:37:46,307 ‎Era un fel de drum neasfaltat cu hârtoape. 555 00:37:47,182 --> 00:37:50,019 ‎Lângă calea ferată era o clădire mică. 556 00:37:50,602 --> 00:37:53,188 ‎Erau niște cauciucuri pe o sofa veche 557 00:37:53,272 --> 00:37:55,649 ‎ce fusese aruncată la marginea drumului. 558 00:37:56,692 --> 00:37:58,193 ‎Le-a dat la o parte. 559 00:37:59,069 --> 00:38:02,364 ‎Și acolo a văzut ‎rămășițele lui Ellen Beason. 560 00:38:17,588 --> 00:38:20,382 ‎Trecuseră șase luni ‎de la dispariția lui Ellen. 561 00:38:21,467 --> 00:38:26,013 ‎De ce i-a luat lui Candy încă șase, ‎șapte luni să meargă la poliție, 562 00:38:27,181 --> 00:38:28,307 ‎mi-e greu să spun. 563 00:38:29,224 --> 00:38:31,060 ‎Dar cred că se temea de Clyde. 564 00:38:31,143 --> 00:38:32,853 ‎Căci, în acea noapte, 565 00:38:33,771 --> 00:38:34,772 ‎el i-a spus: 566 00:38:34,855 --> 00:38:38,025 ‎„Dacă spui cuiva, ‎ți se poate întâmpla la fel.” 567 00:38:45,240 --> 00:38:48,535 ‎Știm că Texas Moon era în direcția aceea, 568 00:38:48,619 --> 00:38:50,412 ‎și nu tocmai aproape, 569 00:38:50,496 --> 00:38:53,999 ‎ci la cel puțin 30 - 40 km ‎în direcția aceea. 570 00:38:56,627 --> 00:39:01,632 ‎Datorită absenței traficului, ‎vezi că bălăriile sunt destul de înalte. 571 00:39:01,715 --> 00:39:05,094 ‎Ai senzația că a ascuns-o. 572 00:39:05,177 --> 00:39:09,348 ‎Că s-a descotorosit de ea, 573 00:39:09,431 --> 00:39:12,101 ‎la fel cum scapi de o canapea, de o saltea 574 00:39:12,184 --> 00:39:15,437 ‎sau de o sumedenie de lucruri ‎care erau aruncate acolo. 575 00:39:18,649 --> 00:39:21,944 ‎Poliția a găsit-o ‎într-o stare de descompunere avansată. 576 00:39:23,278 --> 00:39:27,699 ‎Avea încă lănțișorul ‎pe care-l purta în seara de la Texas Moon. 577 00:39:30,828 --> 00:39:34,540 ‎Clyde a spus că s-a dus cu Ellen ‎la un ochi de apă 578 00:39:34,623 --> 00:39:37,501 ‎și ea a vrut să înoate în pielea goală. 579 00:39:42,297 --> 00:39:46,718 ‎A spus că a aruncat o privire ‎și a văzut-o plutind pe apă. 580 00:39:49,346 --> 00:39:50,973 ‎Se înecase. 581 00:39:53,058 --> 00:39:57,020 ‎Conform versiunii lui Clyde ‎despre înecul lui Ellen Beason… 582 00:39:59,356 --> 00:40:02,443 ‎s-a panicat, ‎a pus-o în spatele camionetei, 583 00:40:02,526 --> 00:40:06,530 ‎iar apoi, în drum spre spital, ‎cum declară el, 584 00:40:06,613 --> 00:40:11,243 ‎a decis să arunce corpul ‎de teamă să nu fie suspectat de crimă. 585 00:40:11,326 --> 00:40:14,413 ‎Atunci a pus-o sub canapea și anvelope. 586 00:40:18,876 --> 00:40:20,919 ‎Când vezi pe cineva care… 587 00:40:22,087 --> 00:40:25,716 ‎aruncă un trup într-un loc ‎unde e atâta gunoi, 588 00:40:25,799 --> 00:40:28,177 ‎e clar că nu o vedea ca pe o persoană. 589 00:40:28,260 --> 00:40:30,137 ‎Nu o vedea ca pe un om. 590 00:40:30,220 --> 00:40:34,725 ‎O vedea ca pe un gunoi ‎pe care trebuia să-l ascundă 591 00:40:34,808 --> 00:40:36,310 ‎de poliție și autorități. 592 00:40:36,393 --> 00:40:38,562 ‎Cred că asta spune mult despre un om. 593 00:40:40,772 --> 00:40:45,152 ‎Rămășițele lui Ellen Beason au fost duse ‎la medicul legist din comitatul Galveston. 594 00:40:45,694 --> 00:40:48,489 ‎A fost foarte expusă ‎intemperiilor de acolo. 595 00:40:48,572 --> 00:40:50,365 ‎E o zonă umedă. 596 00:40:50,449 --> 00:40:54,119 ‎Epiderma se deteriorase în natură. 597 00:40:54,203 --> 00:40:55,412 ‎Erau doar oase. 598 00:40:56,663 --> 00:41:01,043 ‎Medicul legist a indicat ‎că nici cauza, nici modul 599 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 ‎decesului lui Ellen Beason ‎nu s-au putut stabili. 600 00:41:07,466 --> 00:41:10,844 ‎Singura acuzație ‎pe care a putut-o aduce procurorul a fost 601 00:41:10,928 --> 00:41:13,430 ‎alterarea probelor, 602 00:41:13,514 --> 00:41:15,849 ‎aruncarea cadavrului lui Ellen Beason. 603 00:41:16,433 --> 00:41:19,353 ‎Învinuirea adusă ‎a fost profanarea unui cadavru. 604 00:41:20,270 --> 00:41:21,605 ‎A fost condamnat. 605 00:41:21,688 --> 00:41:25,192 ‎A primit o amendă de 2.000 $ ‎și un an de închisoare. 606 00:41:26,026 --> 00:41:31,031 ‎După cazul profanării unui cadavru ‎și un an în arestul comitatului, 607 00:41:31,114 --> 00:41:33,617 ‎Clyde Hedrick era un om liber. 608 00:41:33,700 --> 00:41:36,411 ‎Fusese judecat. Fusese condamnat. 609 00:41:36,495 --> 00:41:39,623 ‎Nu prea mai aveam ce face în acel moment. 610 00:41:43,210 --> 00:41:46,922 ‎Când nu ai probe științifice, ‎te confrunți cu multe obstacole. 611 00:41:49,675 --> 00:41:53,136 ‎În zona aceasta din Houston, ‎avem condiții meteo dificile. 612 00:41:53,929 --> 00:41:57,432 ‎Furtuna a lovit Golful Mexic ‎cu ploi torențiale și inundații. 613 00:41:58,809 --> 00:42:00,352 ‎E pe o câmpie de coastă. 614 00:42:03,522 --> 00:42:05,190 ‎Avem uragane. 615 00:42:06,858 --> 00:42:08,735 ‎Și se inundă. 616 00:42:08,819 --> 00:42:11,863 ‎În sudul Texasului ‎s-au emis alerte de inundații. 617 00:42:12,990 --> 00:42:16,952 ‎Când vin uraganele, ‎sunt destul de violente. 618 00:42:17,035 --> 00:42:19,913 ‎Uraganul Gilbert a făcut ‎cel puțin 66 de morți 619 00:42:19,997 --> 00:42:22,374 ‎și daune de miliarde de dolari. 620 00:42:22,457 --> 00:42:27,504 ‎Oamenii înțeleg ‎că apa afectează serios probele, 621 00:42:27,588 --> 00:42:29,631 ‎distruge ADN-ul 622 00:42:29,715 --> 00:42:34,886 ‎și multe detalii pe care le caută poliția ‎când instrumentează un omor. 623 00:42:36,555 --> 00:42:41,059 ‎Apa accelerează descompunerea, ‎dar și căldura de aici o face. 624 00:42:41,143 --> 00:42:43,437 ‎Avem o căldură incredibilă. 625 00:42:43,520 --> 00:42:48,734 ‎De multe ori din cadavrele fetelor ‎s-au găsit doar oseminte. 626 00:42:51,570 --> 00:42:52,988 ‎Cazurile din Calder Road 627 00:42:53,071 --> 00:42:54,906 ‎au fost cumva întrepătrunse, 628 00:42:54,990 --> 00:42:58,201 ‎mai ales de cronologia lui Ellen Beason. 629 00:42:58,785 --> 00:43:02,372 ‎Dacă erau asemănări între cele două, ‎putea fi același făptaș. 630 00:43:02,998 --> 00:43:06,501 ‎De vreme ce Ellen a dispărut în 1984, 631 00:43:06,585 --> 00:43:10,130 ‎anul de după dispariția lui Heide Fye, 632 00:43:10,213 --> 00:43:13,133 ‎trebuia să luăm în calcul ‎că pot fi legate. 633 00:43:15,802 --> 00:43:21,016 ‎Povestea spusă de Clyde ‎despre Ellen Beason nu avea nicio logică. 634 00:43:21,099 --> 00:43:25,020 ‎Și moartea ei a survenit ‎în aceeași perioadă 635 00:43:25,103 --> 00:43:29,274 ‎când au fost găsite celelalte trei femei ‎în Câmpiile morții din Texas. 636 00:43:29,358 --> 00:43:32,778 ‎League City și Dickinson nu sunt ‎prea departe unul de celălalt. 637 00:43:33,403 --> 00:43:37,407 ‎Drept urmare, când Clyde Hedrick ‎devine principalul suspect 638 00:43:37,491 --> 00:43:39,701 ‎în omorul lui Ellen Beason, 639 00:43:40,369 --> 00:43:44,873 ‎devine și unul dintre principalii suspecți ‎din Câmpiile morții din Texas. 640 00:43:47,167 --> 00:43:48,293 ‎Dar pe atunci, 641 00:43:48,377 --> 00:43:51,421 ‎fiindcă erau cazuri nesoluționate, 642 00:43:51,505 --> 00:43:55,967 ‎aveam probleme cu poliția la fel ‎cum aveți și voi probleme cu poliția. 643 00:43:56,551 --> 00:44:01,598 ‎POLIȚIA DIN LEAGUE CITY A REFUZAT ‎SĂ FIE INTERVIEVATĂ PENTU ACEST DOCUMENTAR 644 00:44:01,682 --> 00:44:04,351 ‎Când l-am contactat prima dată ‎pe Tim Miller, 645 00:44:04,434 --> 00:44:06,269 ‎a petrecut toată ziua cu mine, 646 00:44:07,437 --> 00:44:11,108 ‎vorbind despre Laura și cum se zbătea încă 647 00:44:11,191 --> 00:44:14,111 ‎să găsească persoana ‎care îi ucisese fiica. 648 00:44:14,194 --> 00:44:18,323 ‎Unul dintre primele lucruri spuse de Tim ‎a fost: „Trebuie să te uiți 649 00:44:18,407 --> 00:44:21,201 ‎la cazul lui Ellen Beason ‎și Clyde Hedrick.” 650 00:44:23,370 --> 00:44:27,791 ‎Mi-a intrat în vizor ‎în clipa în care am aflat de Ellen Beason. 651 00:44:30,293 --> 00:44:32,212 ‎Și fac ce ar face orice părinte, 652 00:44:32,295 --> 00:44:35,507 ‎pun întrebări, să aflu mai multe ‎despre acest dubios. 653 00:44:43,181 --> 00:44:46,810 ‎Aceasta e casa mea din Dickinson. 654 00:44:47,769 --> 00:44:50,856 ‎Două case între a mea și a lui Clyde. 655 00:44:52,691 --> 00:44:54,067 ‎FOSTA CASĂ A LUI CLYDE HEDRICK 656 00:44:54,151 --> 00:44:55,819 ‎Aici locuia Clyde. 657 00:44:56,778 --> 00:44:58,029 ‎Nu l-am cunoscut. 658 00:44:58,989 --> 00:45:01,324 ‎Cred că poate l-am văzut o dată 659 00:45:01,408 --> 00:45:04,703 ‎când avea pană și i-am dat o anvelopă. 660 00:45:04,786 --> 00:45:08,248 ‎M-am dus la atelierul meu de-acolo. ‎Erau anvelopa și janta. 661 00:45:08,331 --> 00:45:12,294 ‎I le-am adus și am zis: ‎„Uite, am una care se potrivește.” 662 00:45:12,377 --> 00:45:13,712 ‎A zis: „Cât face?” 663 00:45:13,795 --> 00:45:16,798 ‎Iar eu: „Nimic. Pari un tip muncitor.” 664 00:45:18,759 --> 00:45:20,302 ‎Și cred că era Clyde. 665 00:45:22,262 --> 00:45:26,057 ‎Una dintre prietenele Laurei ‎care mă mai contactează spune 666 00:45:26,141 --> 00:45:28,435 ‎că ieșea cu Laura la plimbare 667 00:45:28,518 --> 00:45:31,688 ‎și făceau un ocol mare 668 00:45:31,772 --> 00:45:34,608 ‎pentru că Laura se temea de Clyde Hedrick. 669 00:45:45,327 --> 00:45:47,329 ‎Nu știu ce s-a petrecut în acea dimineață. 670 00:45:47,412 --> 00:45:48,955 ‎Pot doar să speculez. 671 00:45:52,459 --> 00:45:57,005 ‎Fie c-a fost un accident, ‎fie ceva natural, 672 00:45:57,088 --> 00:45:59,633 ‎de ce ai arunca un cadavru 673 00:46:00,634 --> 00:46:04,387 ‎cum a făcut el, ca pe-un gunoi ‎la marginea drumului, 674 00:46:04,471 --> 00:46:06,556 ‎dacă n-ar fi vorba de altceva? 675 00:46:09,309 --> 00:46:10,560 ‎Ellen Beason. 676 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 ‎Mama îl întreba pe Clyde de ea și… 677 00:46:17,901 --> 00:46:20,862 ‎orice răspuns îi dădea ‎era destul de bun pentru ea 678 00:46:20,946 --> 00:46:23,406 ‎fiindcă nu l-a părăsit. 679 00:46:25,075 --> 00:46:26,576 ‎L-a ținut lângă ea. 680 00:46:28,870 --> 00:46:29,996 ‎Și, așa, s-au… 681 00:46:32,415 --> 00:46:33,583 ‎S-au căsătorit. 682 00:46:41,466 --> 00:46:46,555 ‎Problema la genul acesta de crime nu e ‎că polițiștii au fost cinici. 683 00:46:47,806 --> 00:46:49,266 ‎Nu c-au fost sceptici. 684 00:46:49,349 --> 00:46:51,643 ‎Ci pur și simplu nu știau ce să facă. 685 00:46:51,726 --> 00:46:53,728 ‎Știi ce? Dacă vrei să comiți o crimă, 686 00:46:53,812 --> 00:46:56,356 ‎fă-o aici ‎fiindcă sigur nu pot s-o rezolve. 687 00:46:59,985 --> 00:47:04,739 ‎În anii '70, s-au confruntat cu o duzină ‎de crime în această zonă a statului. 688 00:47:05,699 --> 00:47:07,784 ‎Apoi, în 1986, 689 00:47:07,868 --> 00:47:11,580 ‎au găsit trei cadavre ‎într-o perioadă de doi ani, 690 00:47:11,663 --> 00:47:13,832 ‎toate pe o rază de 50 de metri. 691 00:47:15,500 --> 00:47:17,127 ‎A fost un singur criminal? 692 00:47:17,878 --> 00:47:19,462 ‎Au fost mai mulți? 693 00:47:19,963 --> 00:47:21,673 ‎Ce se petrecea? 694 00:47:22,465 --> 00:47:23,800 ‎Nu se știa. 695 00:47:24,968 --> 00:47:25,802 ‎Iar apoi… 696 00:47:26,386 --> 00:47:27,721 ‎s-a întâmplat din nou. 697 00:47:29,014 --> 00:47:30,015 ‎CÂMPIA CALDER ROAD 698 00:47:30,098 --> 00:47:32,017 ‎Poliția e derutată de ultima descoperire 699 00:47:32,100 --> 00:47:34,144 ‎de la ceea ce unii numesc ‎o câmpie a morții. 700 00:47:34,227 --> 00:47:37,689 ‎Cadavrul unei a patra femei ‎a fost găsit acum 14 zile. 701 00:47:37,772 --> 00:47:41,610 ‎Alt cadavru e găsit pe același teren. 702 00:47:41,693 --> 00:47:45,113 ‎Al patrulea cadavru, găsit în același loc. 703 00:47:48,199 --> 00:47:49,367 ‎O luăm de la capăt! 704 00:49:22,335 --> 00:49:25,338 ‎Subtitrarea: Andrei Albu