1 00:00:15,183 --> 00:00:17,894 A hely megszállottja lettem. 2 00:00:19,771 --> 00:00:23,441 Egyik este kijöttem ide. Nálam volt a .357-es Magnumom. 3 00:00:25,568 --> 00:00:28,696 Hatszor lőttem, remélve, 4 00:00:29,322 --> 00:00:31,115 hogy kijönnek a zsaruk. 5 00:00:32,200 --> 00:00:33,826 De nem jött senki. 6 00:00:36,829 --> 00:00:40,416 75 éves vagyok. Maga szerint ezt akarom csinálni mindennap? 7 00:00:40,500 --> 00:00:41,459 De megteszem. 8 00:00:44,003 --> 00:00:46,172 A végsőkig fogok harcolni azért, 9 00:00:46,255 --> 00:00:49,092 hogy kiderítsem, ki ölte meg a lányomat. 10 00:00:52,470 --> 00:00:56,432 A Calder-mező egy igazi rejtély. 11 00:00:56,516 --> 00:00:58,935 Ahol rossz dolgok történnek. 12 00:00:59,018 --> 00:01:03,064 A rendőrség értetlenül áll a gyilkos mezőn történt eset előtt. 13 00:01:03,147 --> 00:01:05,441 A League City-i mezőn találták a testeket. 14 00:01:05,525 --> 00:01:06,984 A Gyilkos Mezők. 15 00:01:07,068 --> 00:01:11,239 Ha valaki itt szabadul meg a testtől, könnyen megúszhatja. 16 00:01:11,322 --> 00:01:13,366 Brutális gyilkosság volt. 17 00:01:14,117 --> 00:01:16,828 Méghozzá itt, a közelünkben. 18 00:01:17,870 --> 00:01:23,584 Galveston megyében 1983 óta szokatlanul sok rejtélyes eltűnés történt. 19 00:01:23,668 --> 00:01:25,920 A forgalmas autópálya közelében 20 00:01:26,003 --> 00:01:29,090 lányokat és nőket raboltak el és öltek meg. 21 00:01:29,173 --> 00:01:32,760 Egyszer csak, bumm, köddé vált. 22 00:01:32,844 --> 00:01:33,803 Eltűnt. 23 00:01:34,345 --> 00:01:36,597 Több mint két tucat áldozat volt. 24 00:01:37,223 --> 00:01:39,851 Egy gyilkos volt? Vagy több? 25 00:01:40,351 --> 00:01:42,520 Tudja, mit? Ha bűnt akar elkövetni, 26 00:01:42,603 --> 00:01:45,106 itt tegye meg, mert úgysem kapják el. 27 00:01:46,065 --> 00:01:47,817 Ijesztő történet. 28 00:01:47,900 --> 00:01:50,361 Sorozatgyilkosokat engedtünk szabadon. 29 00:01:50,444 --> 00:01:55,324 Zöld utat adtak neki, hogy továbbra is lányokat öljön. 30 00:01:55,908 --> 00:01:58,327 Ezek elég hírhedt esetek. 31 00:01:58,411 --> 00:02:01,539 A világ talán elfelejtette, de a családok nem. 32 00:02:02,123 --> 00:02:05,418 Bárki is tette, bűnhődnie kell. 33 00:02:05,501 --> 00:02:07,003 A családok választ érdemelnek. 34 00:02:07,962 --> 00:02:10,381 A szeretteink pedig igazságszolgáltatást. 35 00:02:11,007 --> 00:02:13,634 A kerítés mellé tegyél jelet! 36 00:02:14,385 --> 00:02:18,014 Az új információ az egész ügyet megoldhatja. 37 00:02:18,097 --> 00:02:21,726 A látottak és hallottak után, 38 00:02:22,393 --> 00:02:25,438 szeretném, ha mindenki tudna róla. 39 00:02:29,483 --> 00:02:31,402 Nyilvánosságra akarom hozni. 40 00:02:39,785 --> 00:02:42,455 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 41 00:03:03,559 --> 00:03:05,811 Ha ma végigmegyünk az I-45-ösön, 42 00:03:07,438 --> 00:03:09,565 két világot láthatunk: 43 00:03:10,441 --> 00:03:13,861 a külvárosi világot, mely dél felé húzódik, 44 00:03:16,030 --> 00:03:20,451 és még ott van a régi déli partvidék, 45 00:03:20,534 --> 00:03:22,411 amire már senki nem emlékszik. 46 00:03:27,291 --> 00:03:31,504 Ahogy Houstonból dél felé megyünk az I-45-ösön, 47 00:03:32,588 --> 00:03:35,633 mindkét oldalon kisvárosokat találunk. 48 00:03:36,968 --> 00:03:42,473 Sok üres mező, öböl, víztározó 49 00:03:43,266 --> 00:03:46,852 és petrolkémiai üzemek húzódnak a part mentén. 50 00:03:48,479 --> 00:03:51,816 Sok régi olajmező és mocsár van 51 00:03:51,899 --> 00:03:54,360 Houston és Galveston között. 52 00:03:54,443 --> 00:03:57,488 Ezek elszigetelt helyek. 53 00:03:57,571 --> 00:04:00,866 A gyilkosok könnyen el tudták rejteni a holttesteket. 54 00:04:01,742 --> 00:04:03,995 Bizonyos helyek elrejtik a holttestet, 55 00:04:04,078 --> 00:04:07,290 az ember elhajt, és már meg is úszta. 56 00:04:13,921 --> 00:04:16,882 Ez az úgynevezett Gyilkos Mező. 57 00:04:19,343 --> 00:04:24,015 A Calder úti mezők egy petrolkémiai cég tulajdonában voltak. 58 00:04:24,098 --> 00:04:27,143 Hatalmas, üresen álló földterületek, 59 00:04:27,226 --> 00:04:30,396 ahol csak egy lovas ösvény húzódott. 60 00:04:30,980 --> 00:04:33,107 Egy zsákutcában végződő földút. 61 00:04:33,607 --> 00:04:35,443 Nincs semmi a környékén. 62 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 A nevem Richard Rennison. 63 00:04:39,739 --> 00:04:43,326 Az FBI különleges ügynöke vagyok Texas Cityben. 64 00:04:43,909 --> 00:04:47,455 A pályafutásomat a League City-i rendőrségen kezdtem. 65 00:04:47,538 --> 00:04:51,584 Akkor találkoztam először a Gyilkos Mezőkkel. 66 00:04:52,293 --> 00:04:56,005 Ez egy komoly ügy volt az osztályon. Kevesen voltunk. 67 00:04:56,088 --> 00:04:59,216 Arra gondoltam, szívesen dolgoznék az ügyön, 68 00:04:59,300 --> 00:05:00,509 tapasztalatot szereznék. 69 00:05:01,510 --> 00:05:05,181 Amint az FBI-hoz kerültem, ez meg is történt. 70 00:05:11,687 --> 00:05:14,065 A fákon túl, az út túloldalán 71 00:05:14,148 --> 00:05:16,484 házak és lakókocsik vannak. 72 00:05:16,567 --> 00:05:20,696 Ez 300-400 méter. 73 00:05:23,574 --> 00:05:27,161 A Calder úton élt egy házaspár. 74 00:05:29,663 --> 00:05:32,333 A gyerekük kint játszott az udvaron, 75 00:05:32,416 --> 00:05:34,710 és a kutyájuk beszaladt az erdőbe. 76 00:05:36,295 --> 00:05:40,591 Kicsit később visszajött, és valami kerek volt a szájában. 77 00:05:40,674 --> 00:05:43,302 Azt hitték, talált egy labdát. 78 00:05:43,386 --> 00:05:45,429 Odamentek, hogy kiderítsék. 79 00:05:47,390 --> 00:05:49,767 A kutya szájában egy emberi koponya volt. 80 00:05:51,560 --> 00:05:53,687 Találtak egy csontvázat is. 81 00:05:57,858 --> 00:05:58,943 Két évvel később… 82 00:06:00,611 --> 00:06:03,823 néhány fiú ugyanazon a környéken biciklizett. 83 00:06:06,283 --> 00:06:09,036 Egy újabb női csontvázat találtak. 84 00:06:11,038 --> 00:06:15,918 Míg a rendőrség bizonyítékok után kutatott, 85 00:06:16,001 --> 00:06:18,879 ami alapján azonosíthatják a második áldozatot… 86 00:06:23,175 --> 00:06:25,302 egy harmadik csontvázra bukkantak. 87 00:06:26,595 --> 00:06:29,390 Huszonöt méterre a második lánytól. 88 00:06:30,891 --> 00:06:32,476 Ez annyira… 89 00:06:32,560 --> 00:06:36,772 másmilyen volt. Sűrű növényzet, kivéve a kis ösvényt. 90 00:06:37,731 --> 00:06:39,859 Nem lehetett csak úgy körbesétálni. 91 00:06:42,236 --> 00:06:44,071 Ez az a hely, ahol… 92 00:06:44,780 --> 00:06:46,115 megtalálták őket. 93 00:06:49,201 --> 00:06:52,204 Három áldozat pár méterre egymástól. 94 00:06:52,288 --> 00:06:53,497 Nagyon közel voltak. 95 00:06:54,290 --> 00:06:57,126 Az illető ugyanoda járt vissza. 96 00:07:00,546 --> 00:07:01,422 Hűha! 97 00:07:03,257 --> 00:07:05,676 A Calder úti gyilkosságok 98 00:07:05,759 --> 00:07:09,722 már régóta kísértik Texas ezen részét. 99 00:07:09,805 --> 00:07:12,683 Volt, hogy engem is kísértett. 100 00:07:14,518 --> 00:07:17,938 A férjemmel Houstonból lekocsikáztunk Galvestonba 101 00:07:18,022 --> 00:07:20,691 hétvégente, vagy elmentünk a partra. 102 00:07:20,774 --> 00:07:24,236 És egy hirdetőtáblán ott volt az egyik lány arcképe. 103 00:07:27,031 --> 00:07:29,408 Épp egy finom vacsorát szeretnél elfogyasztani, 104 00:07:30,159 --> 00:07:32,328 és azon gondolkozol: 105 00:07:33,329 --> 00:07:36,081 „Vajon miért hal meg ennyi nő itt?” 106 00:07:36,165 --> 00:07:40,920 Én pedig folyamatosan gyűjtöttem a megjelenő cikkeket. 107 00:07:41,003 --> 00:07:43,297 Akkor kezdtem el írni a könyvet. 108 00:07:44,006 --> 00:07:45,799 Ezek régi esetek, 109 00:07:45,883 --> 00:07:48,260 nem volt előrehaladás, amikor nekiálltam írni. 110 00:07:49,303 --> 00:07:53,015 De a családok életben tartották őket. 111 00:07:53,974 --> 00:07:57,937 És Tim Miller volt az első ember, akit felkerestem. 112 00:07:59,563 --> 00:08:01,815 Amikor megkapunk egy ügyet, 113 00:08:02,483 --> 00:08:04,693 én vagyok az, aki azt mondja a családnak: 114 00:08:04,777 --> 00:08:07,613 „Tudom, min mennek keresztül.” 115 00:08:09,657 --> 00:08:10,574 „Tudom.” 116 00:08:12,701 --> 00:08:14,286 Kezdesz vedleni, pajtás. 117 00:08:14,370 --> 00:08:18,499 A legelső holttestet ezzel a lóval találtam. 118 00:08:19,625 --> 00:08:21,502 Ezért hívjuk Equu-Keresésnek. 119 00:08:22,586 --> 00:08:26,423 Tizenegy országban és 42 államban jártunk. 120 00:08:26,507 --> 00:08:28,342 Soha nem kértünk egy centet sem. 121 00:08:29,051 --> 00:08:32,304 Tim Millert szinte mindenki ismeri 122 00:08:32,388 --> 00:08:34,056 itt az öböl partján. 123 00:08:35,057 --> 00:08:39,353 Az az elképzelés, hogy ha valaki eltűnik, 124 00:08:39,436 --> 00:08:43,399 akit senki sem keres, akkor Tim közbelép. 125 00:08:43,482 --> 00:08:45,359 Odamegy és elkezdi keresni. 126 00:08:45,442 --> 00:08:46,277 De… 127 00:08:48,654 --> 00:08:52,199 amikor beszélek vele, arra gondolok, még mindig Laurát keresi. 128 00:08:53,242 --> 00:08:54,618 Szünetet tartok. 129 00:08:57,788 --> 00:09:01,000 Sosem felejtem el azt a napot, amikor a lányom eltűnt. 130 00:09:02,626 --> 00:09:04,461 Mintha tegnap lett volna. 131 00:09:09,758 --> 00:09:11,927 Háromnegyed hétkor leparkoltam. 132 00:09:12,011 --> 00:09:13,470 Laura mondani akart valamit. 133 00:09:13,554 --> 00:09:15,389 Megkérdeztem, miről van szó. 134 00:09:15,472 --> 00:09:18,475 Erre ő: „Vernon átjöhet ma este?” 135 00:09:19,018 --> 00:09:20,603 Vernon a barátja volt. 136 00:09:20,686 --> 00:09:22,980 Mondtam: „Persze, nyugodtan.” 137 00:09:25,357 --> 00:09:29,653 „Anyád pakolászni fog, én pedig a kertben fogok grillezni.” 138 00:09:30,195 --> 00:09:33,532 „Ha anya hazajön délben, elvisz a telefonfülkéhez.” 139 00:09:35,784 --> 00:09:37,661 Akkor költöztünk be a házba. 140 00:09:38,370 --> 00:09:41,874 És még nem kötötték be a telefont. 141 00:09:42,958 --> 00:09:46,378 Laura anyja hazaért, és elvitte a telefonfülkéhez. 142 00:09:53,093 --> 00:09:55,220 Laura telefonált. 143 00:09:55,304 --> 00:09:58,807 Az anyja siettette: „Gyere már, mert elkések a munkából!” 144 00:09:58,891 --> 00:10:03,479 Erre Laura: „Még beszélgetek Vernonnal, majd gyalog hazamegyek.” 145 00:10:05,689 --> 00:10:08,067 Alig egy kilométerre laktunk a fülkétől. 146 00:10:10,986 --> 00:10:14,281 Később én is hazaértem, majd Laura anyja is hazajött. 147 00:10:15,157 --> 00:10:17,117 Valaki kopogott. Vernon volt az. 148 00:10:17,201 --> 00:10:19,411 Kérdeztem, hol van Laura, de nem tudta. 149 00:10:22,706 --> 00:10:24,500 Laura nem ért haza. 150 00:10:32,424 --> 00:10:33,634 Pánikba estünk. 151 00:10:34,510 --> 00:10:37,471 Tizenhat éves volt. Rohamai voltak. 152 00:10:37,554 --> 00:10:41,767 Ezért naponta kétszer Dilantint kellett szednie, 153 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 különben rosszul lett. 154 00:10:44,645 --> 00:10:47,356 „Egek! Laura gyalog jött haza a boltból. 155 00:10:48,982 --> 00:10:50,651 Biztos rohama volt.” 156 00:10:51,902 --> 00:10:55,114 „Valószínűleg kórházba került, és nem tudják, ki ő.” 157 00:10:55,989 --> 00:11:00,369 Elmentünk két kórházba is, de nem találtuk meg. 158 00:11:00,452 --> 00:11:01,704 Laura nem volt ott. 159 00:11:03,414 --> 00:11:06,125 A rendőrségen bejelentettük az eltűnését, 160 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 de azt mondták, biztos megszökött. 161 00:11:09,503 --> 00:11:13,924 „Menjenek haza, majd biztos telefonál!” 162 00:11:16,176 --> 00:11:20,097 Millerék ugyanazt a választ kapták, mint megannyi szülő. 163 00:11:20,180 --> 00:11:22,182 „Ó, biztos csak elszökött!” 164 00:11:22,266 --> 00:11:25,894 „A barátainál van. Legyenek türelemmel, hazajön.” 165 00:11:27,604 --> 00:11:29,106 Laura szerette a zenét. 166 00:11:29,732 --> 00:11:32,192 Linda Ronstadtet. A Fleetwood Macet. 167 00:11:33,026 --> 00:11:34,611 Sok barátja volt. 168 00:11:35,779 --> 00:11:39,074 Talán az átlagnál zűrösebbek voltak. 169 00:11:39,158 --> 00:11:42,244 Néhányuk füvezett, és bajba keveredett. 170 00:11:44,955 --> 00:11:47,666 Mindenki arra vágyik, hogy elfogadják. 171 00:11:49,042 --> 00:11:51,837 Millerék a texasi Dickinsonban laktak, 172 00:11:51,920 --> 00:11:55,007 de aztán League Citybe költöztek, 173 00:11:55,090 --> 00:11:58,177 hogy Laura másik iskolába járhasson. 174 00:11:58,260 --> 00:12:00,721 LAURA MILLER HÁZA 175 00:12:00,804 --> 00:12:02,931 És tiszta lappal kezdhessen. 176 00:12:05,726 --> 00:12:06,977 Mondtam a rendőrségen: 177 00:12:07,060 --> 00:12:11,106 „Laura bajba van. Be kell vennie a gyógyszerét.” 178 00:12:13,233 --> 00:12:16,028 Nem felejtem el, amit a nyomozó mondott: 179 00:12:16,111 --> 00:12:20,365 „Laura okos lány. Bárhol be tudja szerezni a gyógyszerét.” 180 00:12:26,079 --> 00:12:28,791 Szerintem a rendőrség Laura eltűnését 181 00:12:28,874 --> 00:12:31,627 nem vette olyan komolyan, mint kellett volna. 182 00:12:31,710 --> 00:12:33,587 Bár Tim akkor még nem tudta, 183 00:12:33,670 --> 00:12:37,090 de nem ő volt az első környékbeli lány, aki eltűnt. 184 00:12:37,966 --> 00:12:40,219 Volt egy Heide Fye nevű lány is. 185 00:12:55,192 --> 00:12:58,487 A következő felvétel 186 00:12:58,570 --> 00:13:00,948 néhány évvel ezelőtt készült. 187 00:13:01,031 --> 00:13:07,329 Én szerepelek rajta, Heide és anyám. 188 00:13:09,873 --> 00:13:11,959 Egyik nap karácsony tájékán 189 00:13:12,042 --> 00:13:14,169 Heide vett nekem egy magnót. 190 00:13:16,004 --> 00:13:19,091 Mondj valamit, hátha megmozdul a tű! 191 00:13:19,675 --> 00:13:21,468 Tű, rajta! 192 00:13:26,890 --> 00:13:29,226 Heide 1958-ban született 193 00:13:29,309 --> 00:13:32,521 Joe és Janie Villareal lányaként, ők a nagyszüleim. 194 00:13:32,604 --> 00:13:34,690 A világ Heide Fye néven ismeri. 195 00:13:35,524 --> 00:13:38,402 De a családunk Heide-nek ejtette. 196 00:13:39,278 --> 00:13:42,197 A nagynéném egy ragyogó csillag volt, 197 00:13:42,739 --> 00:13:45,701 ami kialudt, amikor eltűnt. 198 00:13:47,953 --> 00:13:50,497 1983. október 7. 199 00:13:51,206 --> 00:13:53,750 A lányom, Heide épp Houstonba készült. 200 00:13:54,877 --> 00:14:00,090 A kis lakókocsihoz, amit a barátja rendbe hozott. 201 00:14:00,173 --> 00:14:04,177 Azt tervezték, hogy a lakókocsit anyám udvarába vontatják. 202 00:14:04,261 --> 00:14:07,055 Ott akartak élni, és némi pénzt spórolni. 203 00:14:08,181 --> 00:14:11,768 Mikor indulásra készen állt, még bekukkantott hozzám. 204 00:14:11,852 --> 00:14:14,479 Azt mondta: „Apa, holnap találkozunk.” 205 00:14:16,565 --> 00:14:18,108 A bolthoz indult. 206 00:14:20,193 --> 00:14:22,195 A telefonfülkénél lehetett, 207 00:14:22,279 --> 00:14:25,824 felhívta a barátait, hogy valaki el tudja-e vinni. 208 00:14:31,163 --> 00:14:31,997 De… 209 00:14:32,497 --> 00:14:35,042 soha nem érkezett meg Houstonba. 210 00:14:58,899 --> 00:15:03,278 A bolt eladója azt mondta, ő látta, hogy felhív valakit 211 00:15:03,987 --> 00:15:05,530 a telefonfülkéből. 212 00:15:07,658 --> 00:15:11,745 A telefonfülke egy kihalt környéken van. 213 00:15:11,828 --> 00:15:13,664 Nincs az utcán világítás. 214 00:15:17,876 --> 00:15:21,254 Úgy döntöttünk, a rendőrségre megyünk. 215 00:15:22,172 --> 00:15:26,176 Nem ismerem az eltűnésének pontos körülményeit, 216 00:15:26,885 --> 00:15:28,261 mert senki sem tudja. 217 00:15:28,345 --> 00:15:34,351 Heide egy átlagos, 25 éves lány volt, aki a Texas Hold nevű bárban dolgozott. 218 00:15:35,477 --> 00:15:37,145 Aztán eltűnt. 219 00:15:38,939 --> 00:15:43,110 A League City-i rendőrség szerint 220 00:15:43,193 --> 00:15:46,363 csak menekülni akart, és felesleges volt aggódni. 221 00:15:47,572 --> 00:15:50,200 Várni kell pár napot. Majd visszajön. 222 00:15:50,283 --> 00:15:51,994 Nem kell a médiához fordulni. 223 00:15:52,077 --> 00:15:53,829 Nem kell plakátokat kitenni. 224 00:15:55,247 --> 00:15:57,207 Csak várni kell. 225 00:15:58,959 --> 00:16:03,005 A nagyapám nem tudott ölbe tett kézzel ülni. 226 00:16:03,088 --> 00:16:05,132 Ő nem az a fajta. 227 00:16:06,633 --> 00:16:09,636 Nagyon kötődött hozzám és a babához, 228 00:16:09,720 --> 00:16:11,263 hogy ilyesmit tegyen. 229 00:16:13,056 --> 00:16:14,391 Meg kell találnom! 230 00:16:16,268 --> 00:16:21,940 A nagyapám minden áldott nap őt kereste. 231 00:16:22,691 --> 00:16:25,235 Kihallgatta az éjszakai bárok vendégeit, 232 00:16:25,318 --> 00:16:29,406 és folyton a várost járta. 233 00:16:31,158 --> 00:16:34,036 Leírtam, amit mondtak nekem. 234 00:16:34,119 --> 00:16:37,581 Majd hazajöttem, és felmondtam erre a szalagra. 235 00:16:38,081 --> 00:16:41,543 Naponta két-három felvételt is készített. 236 00:16:43,462 --> 00:16:46,798 Leírta az emberek kinézetét, akikkel beszélt. 237 00:16:46,882 --> 00:16:49,801 Neveket, telefonszámokat írt fel. 238 00:16:50,510 --> 00:16:54,931 Tudom, hogy ezek az emberek tudnak valamit. 239 00:16:55,432 --> 00:16:56,475 Tudják. 240 00:17:02,856 --> 00:17:08,028 A maradványait csak 1984 áprilisában találták meg. 241 00:17:08,779 --> 00:17:10,155 Fél évvel később. 242 00:17:10,739 --> 00:17:13,241 És a maradványait a Calder-mezőn 243 00:17:13,325 --> 00:17:17,245 elég szörnyű körülmények között találták meg. 244 00:17:18,747 --> 00:17:21,666 HEIDE FYE MARADVÁNYAI 245 00:17:21,750 --> 00:17:23,627 A fákon túl, a másik oldalon, 246 00:17:23,710 --> 00:17:27,714 az egyik háznál lévő kutya hozta elő a csontjait. 247 00:17:27,798 --> 00:17:29,633 Egy emberi koponyát talált. 248 00:17:29,716 --> 00:17:32,427 EMBERI KOPONYÁT TALÁLTAK 249 00:17:32,511 --> 00:17:35,055 FOGAI ALAPJÁN AZONOSÍTOTTÁK HEIDE M. VILLAREALT 250 00:17:35,639 --> 00:17:37,015 Heide koponyája volt. 251 00:17:38,225 --> 00:17:42,729 A rendőrség kivonult, és átkutatták a mezőt. 252 00:17:43,688 --> 00:17:47,609 És megtalálták Heide testét egy fa alatt. 253 00:18:02,207 --> 00:18:03,041 Elnézést! 254 00:18:13,468 --> 00:18:16,388 Már erősen oszlásnak indult. 255 00:18:17,556 --> 00:18:19,516 A csontokat elhordták az állatok, 256 00:18:19,599 --> 00:18:22,394 így nem igazán lehetett kivenni, 257 00:18:22,477 --> 00:18:24,271 hogy mit tett vele a gyilkos. 258 00:18:24,896 --> 00:18:27,691 Szóval nem sok információ származott belőle. 259 00:18:32,195 --> 00:18:35,740 A halál oka valamilyen ütés lehetett. 260 00:18:35,824 --> 00:18:38,076 Súlyos bordatörést szenvedett. 261 00:18:38,160 --> 00:18:43,081 A rendőrség csak akkor kezdett vele foglalkozni, 262 00:18:43,165 --> 00:18:47,586 miután megtalálták a maradványait. 263 00:18:47,669 --> 00:18:51,339 Talán hallgatniuk kellett volna a családra. 264 00:18:52,632 --> 00:18:54,176 1:45 van. 265 00:18:54,926 --> 00:18:56,970 Visszamegyek a Texas Holdba. 266 00:18:59,598 --> 00:19:02,809 A Texas Holdtól, ahol Heide dolgozott, 267 00:19:02,893 --> 00:19:06,438 a Calder út úgy hat-hét kilométerre van. 268 00:19:06,521 --> 00:19:08,481 CALDER ÚTI MEZŐ 269 00:19:08,565 --> 00:19:13,695 Átadtam a neveket a rendőrségnek, hogy nézzenek utána. 270 00:19:13,778 --> 00:19:17,282 De ez még nem minden, mert tovább nyomozok. 271 00:19:18,283 --> 00:19:21,828 Több gyanús ember is volt, 272 00:19:21,912 --> 00:19:23,747 akik közel álltak Heide-hez, 273 00:19:23,830 --> 00:19:26,833 akikről úgy gondolta, hogy ki kell őket kérdezni, 274 00:19:27,959 --> 00:19:31,880 de úgy érezte, nem olyan választ kapott tőlük, 275 00:19:31,963 --> 00:19:35,091 mint amiben reménykedett. 276 00:19:36,384 --> 00:19:39,471 Több különböző gyanúsított is volt, 277 00:19:39,554 --> 00:19:43,225 de egyik ellen sem volt elég bizonyíték a vádemeléshez. 278 00:19:43,308 --> 00:19:44,559 A legtöbbször, 279 00:19:44,643 --> 00:19:47,771 amikor a naplóit olvassuk, vagy a felvételt hallgatjuk, 280 00:19:47,854 --> 00:19:50,190 csalódást érezni a hangjában. 281 00:19:51,358 --> 00:19:53,360 Tenniük kell valamit. 282 00:19:54,069 --> 00:19:57,197 A kislányom nem halhat csak így meg. 283 00:20:04,496 --> 00:20:08,333 Heide holttestét 1984 áprilisában találták meg. 284 00:20:10,877 --> 00:20:14,589 És Laura szeptemberben tűnt el. 285 00:20:19,970 --> 00:20:22,180 A sarkon volt egy telefonfülke. 286 00:20:22,847 --> 00:20:26,476 A telefonfülke, ahol Laurát utoljára látták, 287 00:20:26,559 --> 00:20:30,480 ott látták Heide-t is utoljára. 288 00:20:34,192 --> 00:20:36,861 Elég hamar összeállt a kép, 289 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 hogy ez a két eset összefügg. 290 00:20:39,531 --> 00:20:42,242 Visszamentünk a rendőrségre, és azt mondtuk: 291 00:20:42,325 --> 00:20:46,246 „Tudunk a lányról, akit megtaláltak. Heide Fye a neve.” 292 00:20:46,329 --> 00:20:47,998 „A közelben laknak.” 293 00:20:49,040 --> 00:20:51,459 Az a nyomozó belém fojtotta a szót: 294 00:20:51,543 --> 00:20:55,922 „Először is, mondtam már, ez egy különálló ügy.” 295 00:20:56,006 --> 00:20:59,342 „Heide egy bárban dolgozott. Zárás után valaki elrabolta.” 296 00:20:59,426 --> 00:21:02,095 „Aztán megölték és kidobták.” 297 00:21:02,178 --> 00:21:05,682 Azt mondták, ne beszéljünk Heide családjával. 298 00:21:05,765 --> 00:21:09,019 „Próbálják túltenni magukat Heide elvesztésén.” 299 00:21:09,644 --> 00:21:12,981 Heide szülei nem igazán ismerték Timet. 300 00:21:13,064 --> 00:21:16,568 És ahogy Milleréknek, nekik is azt mondták, ne beszéljenek senkivel. 301 00:21:17,360 --> 00:21:21,114 Nem szóltunk egy szót sem, ahogy utasítottak minket, 302 00:21:21,656 --> 00:21:25,910 és a családon kívül senki mással nem beszéltünk az ügyről. 303 00:21:28,038 --> 00:21:29,914 A családok egyedül érezték magukat. 304 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Úgy érezték, magukra hagyták őket. 305 00:21:33,960 --> 00:21:37,088 Mivel a rendőrök nem igazán nyomoztak, 306 00:21:37,172 --> 00:21:39,799 a szülők magukra vállalták a feladatot. 307 00:21:41,760 --> 00:21:46,723 Megkérdeztem: „Átkutatnák a területet, ahol Heide-t megtalálták?” 308 00:21:47,474 --> 00:21:50,977 Konkrétan rákérdeztem, hogy hol van az a hely. 309 00:21:52,187 --> 00:21:54,773 „Tudni akarjuk, hogy odamehessünk.” 310 00:21:54,856 --> 00:21:57,400 Azt mondták, hogy magánbirtok. 311 00:21:57,484 --> 00:22:00,695 „El van kerítve, nem lehet bemenni.” 312 00:22:01,821 --> 00:22:03,490 Én tovább könyörögtem. 313 00:22:03,573 --> 00:22:07,285 „Maguk szerint nincs hasonlóság a két eset között?” 314 00:22:09,871 --> 00:22:13,416 Meggyőztek róla, hogy elment az eszem. 315 00:22:27,889 --> 00:22:30,809 Volt itt egy ösvény. 316 00:22:30,892 --> 00:22:33,770 Tele volt szeméttel és régi hűtőkkel, 317 00:22:33,853 --> 00:22:36,189 meg egyéb lomokkal, amit idehordtak. 318 00:22:36,898 --> 00:22:39,609 Pár kölyök itt motorozott, 319 00:22:39,692 --> 00:22:42,529 és fura szagot éreztek onnan. 320 00:22:43,780 --> 00:22:46,157 Odamentek, és… 321 00:22:47,617 --> 00:22:50,370 egy lányt találtak. 322 00:22:54,833 --> 00:22:59,129 Amikor a nyomozók és a helyszínelők megérkeztek, 323 00:22:59,212 --> 00:23:01,172 nem tudták, ki az áldozat, 324 00:23:01,673 --> 00:23:06,261 de a kórboncnok szolgált némi információval. 325 00:23:06,761 --> 00:23:09,597 Úgy 20-30 év körüli lehetett. 326 00:23:09,681 --> 00:23:11,349 Rés volt a fogai között. 327 00:23:11,433 --> 00:23:14,394 Azt írta a papírra, hogy ismeretlen nő. 328 00:23:17,564 --> 00:23:20,984 A nyomozók és a helyszínelők 329 00:23:21,067 --> 00:23:23,653 további bizonyítékokat kerestek. 330 00:23:25,738 --> 00:23:28,241 És találtak egy másik női holttestet. 331 00:23:31,995 --> 00:23:34,914 Egy azonosítatlan testet találtunk 332 00:23:34,998 --> 00:23:38,877 nagyjából 100 méterre az elsőtől. 333 00:23:38,960 --> 00:23:41,087 CALDER ÚTI MEZŐ HEIDE FYE HOLTTESTE 334 00:23:41,171 --> 00:23:45,175 ISMERETLEN ÁLDOZAT 3-AS SZÁMÚ ÁLDOZAT 335 00:23:46,885 --> 00:23:49,471 Már tudtam, amikor megjelent az újságban. 336 00:23:50,054 --> 00:23:52,140 Két női holttestet találtak. 337 00:23:52,223 --> 00:23:53,141 Szóval… 338 00:23:54,893 --> 00:23:56,436 Emlékszem arra a napra. 339 00:23:58,480 --> 00:24:02,901 A holttestek fák alatt hevertek. Egymás közelében. 340 00:24:04,068 --> 00:24:05,862 És a hátukon feküdtek. 341 00:24:06,821 --> 00:24:10,450 Mintha valaki odafektette volna őket. 342 00:24:12,160 --> 00:24:15,747 Az ismeretlen nőt egy .22-es kaliberű fegyverrel lőtték le. 343 00:24:15,830 --> 00:24:18,249 Egy golyó fúródott a gerincébe. 344 00:24:19,792 --> 00:24:23,588 Ekkor kezdték vizsgálni a másik testet. 345 00:24:26,257 --> 00:24:28,092 Fogászati leleteket használtak. 346 00:24:28,176 --> 00:24:29,636 CALDER ÚTI MEZŐ 347 00:24:30,470 --> 00:24:33,264 És kiderült, hogy Laura maradványai voltak. 348 00:24:49,822 --> 00:24:55,078 Laurától nem messze találtak egy kék kockás inget. 349 00:24:57,163 --> 00:24:59,499 Az ing foltos volt, 350 00:24:59,582 --> 00:25:04,045 de a 80-as években még nem volt DNS-vizsgálat. 351 00:25:04,963 --> 00:25:10,218 De a rendőrség megjelölte az inget az ügy számával. 352 00:25:12,845 --> 00:25:14,514 Két holttest egy napon. 353 00:25:15,723 --> 00:25:20,228 Azon a napon 1986 februárjában tényleg elfajult a helyzet. 354 00:25:24,065 --> 00:25:29,404 1984-ben készült egy film a Vörös Khmer-mozgalomról 355 00:25:29,487 --> 00:25:31,072 a Gyilkos mezők címmel. 356 00:25:31,155 --> 00:25:32,031 A Gyilkos mezők. 357 00:25:33,283 --> 00:25:37,203 Miután egyre több holttestet találtak a Calder úton, 358 00:25:37,912 --> 00:25:41,583 az emberek elnevezték a helyet Texasi Gyilkos Mezőnek. 359 00:25:42,500 --> 00:25:45,670 Ettől kezdve az ügy nagyobb nyilvánosságot kapott. 360 00:25:45,753 --> 00:25:47,922 Egyik a másik után, 361 00:25:48,006 --> 00:25:51,092 a fiatal nők rituális gyilkosságai, 362 00:25:51,593 --> 00:25:55,305 mintha valami műalkotássorozat részei lennének. 363 00:25:57,390 --> 00:26:00,768 És senki sem tudta összeilleszteni a kirakós darabjait. 364 00:26:03,062 --> 00:26:06,190 Laura 17 hónapon át ott volt. 365 00:26:07,025 --> 00:26:09,277 Ott, ahol kértem, hogy keressék. 366 00:26:09,861 --> 00:26:12,947 Miért nem csinálták, amit kértem tőlük? 367 00:26:13,031 --> 00:26:14,240 Akkor megtalálták volna. 368 00:26:15,491 --> 00:26:17,702 Már halott lett volna, de… 369 00:26:18,828 --> 00:26:21,331 biztos maradt volna valami bizonyíték. 370 00:26:22,624 --> 00:26:26,002 Valószínűleg meg tudták volna állapítani a halál okát. 371 00:26:27,170 --> 00:26:28,588 Nagy a fájdalmam. 372 00:26:29,297 --> 00:26:31,132 Nekem kellett volna… 373 00:26:32,550 --> 00:26:35,887 tovább folytatnom, és beszélni Heide szüleivel. 374 00:26:38,264 --> 00:26:40,224 De nem tettem meg. 375 00:26:43,853 --> 00:26:48,191 Tudom, milyen magatehetetlennek lenni, amikor nem tudod, mitévő légy, 376 00:26:48,274 --> 00:26:50,568 mert tudom, mi az, amit nem tettem meg 377 00:26:51,194 --> 00:26:52,654 a saját lányomért. 378 00:26:55,615 --> 00:26:58,868 Ha Heide apjával már az elején összefogunk, 379 00:26:58,951 --> 00:27:01,204 most nem itt tartanánk. 380 00:27:01,287 --> 00:27:04,207 És tudják, mit? Pont ez az, ami miatt Heide apja 381 00:27:04,290 --> 00:27:05,917 ideje korán elhunyt. 382 00:27:07,585 --> 00:27:09,671 Szegénynek megszakadt a szíve. 383 00:27:20,556 --> 00:27:22,558 Szörnyű lehet elveszíteni a lányodat. 384 00:27:24,936 --> 00:27:26,354 El sem tudom képzelni. 385 00:27:31,609 --> 00:27:35,154 Egy kisvárosban, ahol alig van erőszak, 386 00:27:35,238 --> 00:27:37,073 de aztán hirtelen két év alatt 387 00:27:37,156 --> 00:27:40,410 emberrablások és gyilkosságok történnek, 388 00:27:40,493 --> 00:27:41,703 az elég szokatlan. 389 00:27:43,162 --> 00:27:45,164 Az emberek ekkor jöttek rá, 390 00:27:45,248 --> 00:27:49,836 hogy sorozatgyilkos van köztük, és szembe kell nézniük a valósággal. 391 00:27:51,379 --> 00:27:53,881 Az, hogy valaki szabadon garázdálkodik, 392 00:27:53,965 --> 00:27:58,261 embereket öl, és nem vonják felelősségre, engem kikészít. 393 00:27:58,344 --> 00:28:01,097 Mi történik itt? 394 00:28:01,681 --> 00:28:07,478 1971 óta már több fiatal nőt is megöltek. 395 00:28:14,110 --> 00:28:17,488 A 70-es években Houstonnak egymillió lakosa volt. 396 00:28:17,572 --> 00:28:19,615 Itt volt a NASA Űrközpontja. 397 00:28:21,701 --> 00:28:23,786 Fürödtek az olajban. 398 00:28:23,870 --> 00:28:25,496 Az Exxont akkor alapították, 399 00:28:25,580 --> 00:28:28,875 amely a világ legnagyobb olajfinomítója lett. 400 00:28:28,958 --> 00:28:30,168 Fejlődő város volt. 401 00:28:31,627 --> 00:28:35,298 Meg akartuk nézni, milyen egy nagyváros, 402 00:28:35,381 --> 00:28:37,133 és eddig minden csodás. 403 00:28:37,216 --> 00:28:40,636 Ez a kőolajipar központja itt, Houstonban. 404 00:28:40,720 --> 00:28:45,016 Geológus vagyok. Gondoltam, megpróbálom. 405 00:28:45,892 --> 00:28:47,560 Mindenki jól szórakozik. 406 00:28:49,479 --> 00:28:52,607 A fejlődő Houstonban rengeteg álláslehetőség volt. 407 00:28:55,401 --> 00:28:58,446 Sokan költöztek ide. 408 00:28:59,489 --> 00:29:03,993 Az I-45-ös mentén kisebb városok jöttek létre, 409 00:29:04,076 --> 00:29:06,996 melyekből idővel külvárosok lettek. 410 00:29:07,872 --> 00:29:11,292 Bevásárlóközpontok, lakóövezetek, külvárosok. 411 00:29:11,375 --> 00:29:12,877 Minden fejlődött. 412 00:29:14,587 --> 00:29:18,382 És ott voltak a vándormadarak. 413 00:29:20,760 --> 00:29:22,762 A sötét múltú férfiak. 414 00:29:23,596 --> 00:29:28,059 Sokan jöttek hétvégére strandolni, aztán hazamentek. 415 00:29:29,352 --> 00:29:32,021 Végül ez a két kultúra egybeolvadt. 416 00:29:36,067 --> 00:29:37,777 Ő itt Maria Johnson. 417 00:29:37,860 --> 00:29:40,780 Ő pedig a barátnője, Debbie Ackerman. 418 00:29:42,114 --> 00:29:47,411 Tizenöt évesek voltak, amikor 1971 novemberében eltűntek. 419 00:29:49,872 --> 00:29:52,333 Debbie Ackerman vízisíbajnok volt. 420 00:29:52,917 --> 00:29:54,043 Tizenöt évesen. 421 00:29:58,256 --> 00:29:59,423 Legjobb barátok voltak. 422 00:30:00,758 --> 00:30:03,803 Fiatal szörföslányok. 423 00:30:04,971 --> 00:30:06,889 Csak élték az életüket. 424 00:30:13,729 --> 00:30:15,147 Aztán eltűntek. 425 00:30:18,693 --> 00:30:21,362 A holttestüket elég hamar megtalálták. 426 00:30:21,445 --> 00:30:25,283 November 17-én megtalálták a 15 éves Maria Johnson holttestét 427 00:30:25,366 --> 00:30:28,452 egy Houstontól 80 kilométerre fekvő tóban. 428 00:30:28,536 --> 00:30:33,165 Másnap ugyanitt megtalálták a 15 éves Debbie Ackermant is. 429 00:30:34,667 --> 00:30:39,130 Becslésem szerint a test körülbelül 48-60 órán át volt a vízben. 430 00:30:40,673 --> 00:30:45,261 Az ő eltűnésük előtt már történt más rejtélyes eltűnés is. 431 00:30:45,344 --> 00:30:50,016 November 26-án megtalálták a 13 éves Colette Wilson csontjait 432 00:30:50,099 --> 00:30:53,603 az Addicks-víztározóban, Houstontól 15 km-re nyugatra. 433 00:30:54,270 --> 00:31:00,067 Ezek a lányok az I-45-ös mentén tűntek el. 434 00:31:00,151 --> 00:31:01,319 Egyedül vagy párban. 435 00:31:02,069 --> 00:31:03,613 Az elmúlt hat hónapban 436 00:31:03,696 --> 00:31:07,700 hét 13 és 21 év közötti lányt és fiatal nőt 437 00:31:07,783 --> 00:31:10,578 gyilkoltak meg Houston környékén. 438 00:31:12,580 --> 00:31:14,707 Az évek csak múltak. 439 00:31:14,790 --> 00:31:16,876 Kegyetlen gyilkosságok történtek. 440 00:31:18,711 --> 00:31:22,173 És senki nem tudta, ki a tettes. 441 00:31:22,840 --> 00:31:24,842 A rendőrök nyomok után kutatnak, 442 00:31:24,926 --> 00:31:27,803 de attól félnek, újabb holttesteket találnak. 443 00:31:29,972 --> 00:31:32,975 1971-től 1977-ig. 444 00:31:33,059 --> 00:31:34,352 Tizenegy lány. 445 00:31:35,478 --> 00:31:36,520 Semmi válasz. 446 00:31:40,441 --> 00:31:42,109 Ebben az időszakban 447 00:31:42,193 --> 00:31:45,571 a parkolókban még nem voltak kamerák. 448 00:31:47,698 --> 00:31:50,701 Nincs rendszámolvasó az autópályák szélén. 449 00:31:51,494 --> 00:31:53,996 Tizenegy különböző illetőségű hatóság járt el. 450 00:31:54,664 --> 00:31:58,751 A rendőrök nem osztották meg egymással az információkat. 451 00:31:59,585 --> 00:32:03,172 Ez bizonyítja, hogy az I-45-ös mentén, 452 00:32:03,839 --> 00:32:06,092 ha valaki megúszott egy gyilkosságot, 453 00:32:06,175 --> 00:32:09,512 akkor azt hihette, hogy mindet megússza. 454 00:32:10,096 --> 00:32:13,432 A 80-as években a gyilkosok egy új csoportja jelent meg, 455 00:32:13,516 --> 00:32:18,896 akik az I-45-ös különböző szakaszain ténykedtek egészen League Cityig. 456 00:32:20,564 --> 00:32:22,191 A Texasi Gyilkos Mezőkön. 457 00:32:26,904 --> 00:32:30,950 Sokszor utaztunk az autópálya azon részén Galveston felé és vissza. 458 00:32:31,742 --> 00:32:33,327 Szinte egész életemben. 459 00:32:35,830 --> 00:32:37,581 Ahogy a lányoknak általában, 460 00:32:38,499 --> 00:32:43,504 a szüleim nekem is sokat beszéltek az óvatosságról. 461 00:32:46,716 --> 00:32:50,761 A szüleim még óvodáskoromban elváltak. 462 00:32:52,930 --> 00:32:55,933 A dolgok ötödikes koromban változtak meg. 463 00:32:56,017 --> 00:32:57,435 Az anyám… 464 00:32:58,227 --> 00:33:00,187 megismerkedett valakivel. 465 00:33:00,271 --> 00:33:02,064 Hazahozta és bemutatta 466 00:33:03,315 --> 00:33:04,900 nekem és a bátyámnak. 467 00:33:06,777 --> 00:33:11,657 Számomra ő is csak egy újabb pasi volt, akiről nem tudtam, 468 00:33:11,741 --> 00:33:13,617 meddig lesz velünk. 469 00:33:15,578 --> 00:33:16,620 Anyám kedvelte. 470 00:33:18,372 --> 00:33:20,374 Clyde Hedricknek hívták. 471 00:33:24,295 --> 00:33:28,632 Ez volt az a szórakozóhely, 472 00:33:29,425 --> 00:33:33,387 ahol „véletlenül” összefutott anyámmal. 473 00:33:35,931 --> 00:33:37,600 Miért így mondja? 474 00:33:39,143 --> 00:33:40,936 Mert ez volt a terve. 475 00:33:44,815 --> 00:33:48,652 Clyde Hedrick jóképű férfi volt annak idején. 476 00:33:48,736 --> 00:33:50,905 Fekete cowboykalapban járt. 477 00:33:51,489 --> 00:33:55,117 Szeretett bárokban járni, táncversenyekre. 478 00:33:57,244 --> 00:33:59,497 És gyakran megnyerte a versenyeket. 479 00:34:01,207 --> 00:34:03,667 Nőcsábásznak tartotta magát. 480 00:34:04,293 --> 00:34:08,297 Mint Casanova szélhámos kiadásban. 481 00:34:09,090 --> 00:34:11,759 Pár dolgot kiderített, 482 00:34:13,177 --> 00:34:14,303 így tudta, 483 00:34:15,930 --> 00:34:17,765 anyám hová ment. 484 00:34:19,225 --> 00:34:21,769 És a bárban találkoztak. 485 00:34:25,147 --> 00:34:27,149 Anyám pedig hazavitte. 486 00:34:30,236 --> 00:34:31,654 Mert 487 00:34:32,238 --> 00:34:33,823 tudott táncolni. 488 00:34:36,408 --> 00:34:40,579 Clyde Hedrick az építkezések miatt jött Houstonba 489 00:34:40,663 --> 00:34:42,331 a 70-es, 80-as években. 490 00:34:43,666 --> 00:34:45,876 Floridából költözött ide, 491 00:34:46,669 --> 00:34:48,504 és tetőfedőként dolgozott. 492 00:34:49,421 --> 00:34:53,759 Az építőiparban mindenkit felvesznek, anélkül, hogy leellenőriznék. 493 00:34:56,554 --> 00:35:01,392 Akkoriban nem tudtunk sokat róla, de aztán… 494 00:35:02,268 --> 00:35:03,978 egyre több minden kiderült, 495 00:35:04,645 --> 00:35:08,941 mert apám utánanézett. 496 00:35:10,109 --> 00:35:13,779 Kinyomtatta a rendőrségi jelentéseket. 497 00:35:15,364 --> 00:35:17,950 Miért is volt Clyde börtönben? 498 00:35:19,994 --> 00:35:22,288 Azt hiszem, azért mert… 499 00:35:23,873 --> 00:35:25,332 meggyalázott egy hullát. 500 00:35:31,797 --> 00:35:38,345 Kiderült, hogy Hedrick belekeveredett egy rejtélyes halálesetbe. 501 00:35:39,221 --> 00:35:41,807 Egy Ellen Beason nevű nőről volt szó. 502 00:36:01,619 --> 00:36:04,038 Ellen Beason egy fiatal nő volt, 503 00:36:04,121 --> 00:36:07,750 aki a szüleivel és testvérével élt a texasi Friendswoodban. 504 00:36:11,587 --> 00:36:13,589 Huszonéves volt. 505 00:36:13,672 --> 00:36:14,924 Jó állása volt. 506 00:36:16,717 --> 00:36:18,010 Szeretett táncolni. 507 00:36:19,470 --> 00:36:22,598 De ez megváltozott, amikor Clyde Hedrickkel találkozott. 508 00:36:23,974 --> 00:36:28,229 1984 júliusában a barátnője, Candy Gifford elvitte Ellent 509 00:36:28,312 --> 00:36:31,065 a Texas Hold nevű bárba, 510 00:36:31,649 --> 00:36:35,194 és bemutatta Clyde Hedricknek. 511 00:36:35,277 --> 00:36:37,571 Rögtön egymásra kattantak. 512 00:36:40,324 --> 00:36:43,118 Amikor Ellen másnap nem ment be a munkahelyére, 513 00:36:43,202 --> 00:36:46,121 a barátai és a rokonai sehol sem találták, 514 00:36:46,914 --> 00:36:48,791 megkérdezték Clyde-ot. 515 00:36:49,667 --> 00:36:51,043 „Hol van? Mi történt?” 516 00:36:52,795 --> 00:36:56,882 Clyde Hedrick azt mondta, Ellen beszállt egy furgonba, 517 00:36:57,591 --> 00:37:00,344 és a barátaival távozott. 518 00:37:04,098 --> 00:37:05,808 Ahogy teltek a hetek, 519 00:37:06,684 --> 00:37:08,352 Candy aggódni kezdett. 520 00:37:13,232 --> 00:37:17,444 Candy gyakran beszélt Ellenről Clyde-nak. 521 00:37:18,028 --> 00:37:20,698 Aki emiatt egyre türelmetlenebb lett. 522 00:37:22,574 --> 00:37:24,910 Egy nap Clyde-nál betelt a pohár. 523 00:37:26,161 --> 00:37:30,291 Vita közben így szólt: „Jó, megmutatom, hol van.” 524 00:37:33,669 --> 00:37:36,547 Clyde elvitte Candy Giffordot 525 00:37:36,630 --> 00:37:41,385 a Galveston-szigetre vezető híd környékére. 526 00:37:43,470 --> 00:37:46,307 Egy döcögős földúton mentek. 527 00:37:47,182 --> 00:37:50,019 Volt egy kis épület a vasúti sínek közelében. 528 00:37:50,602 --> 00:37:53,188 Egy régi kanapén gumiabroncsok voltak, 529 00:37:53,272 --> 00:37:55,649 amit kidobtak az út szélén. 530 00:37:56,692 --> 00:37:58,193 Eltávolította őket. 531 00:37:59,069 --> 00:38:02,364 És Candy ekkor látta meg Ellen Beason maradványait. 532 00:38:17,588 --> 00:38:20,382 Hat hónap telt el Ellen eltűnése óta. 533 00:38:21,342 --> 00:38:26,013 Hogy Candy miért csak hat-hét hónap múlva ment el a rendőrségre, 534 00:38:26,805 --> 00:38:28,307 azt nem tudom megmondani. 535 00:38:28,932 --> 00:38:31,060 De szerintem félt Clyde-tól. 536 00:38:31,143 --> 00:38:32,853 Mert akkor este 537 00:38:33,771 --> 00:38:34,772 Clyde azt mondta: 538 00:38:34,855 --> 00:38:38,025 „Ha bárkinek elmondod, veled is ez fog történni.” 539 00:38:45,032 --> 00:38:48,535 Tudjuk, hogy a Texas Hold is abban az irányban van, 540 00:38:48,619 --> 00:38:50,412 nem a közelben, 541 00:38:50,496 --> 00:38:53,999 hanem legalább 30-40 kilométerre. 542 00:38:56,627 --> 00:39:01,632 A gyér forgalom miatt a gaz magasra nő. 543 00:39:01,715 --> 00:39:05,094 Ez egy félreeső terület. 544 00:39:05,177 --> 00:39:09,348 Ő is ugyanúgy megszabadult a nőtől, 545 00:39:09,431 --> 00:39:12,101 ahogy más kidobja ide a kanapéját, 546 00:39:12,184 --> 00:39:15,437 vagy bármi mást, ami feleslegessé vált. 547 00:39:18,649 --> 00:39:21,944 A rendőrség már elég rossz állapotban találta meg. 548 00:39:23,278 --> 00:39:27,699 Még mindig rajta volt a nyaklánc, amit aznap este a bárban viselt. 549 00:39:30,828 --> 00:39:34,540 Clyde azt mondta, Ellennel elmentek a tóhoz, 550 00:39:34,623 --> 00:39:37,501 és a nő meztelenül akart fürdeni. 551 00:39:42,297 --> 00:39:46,718 Azt mondta, mire meglátta, már a víz felszínén lebegett. 552 00:39:49,346 --> 00:39:50,973 Megfulladt. 553 00:39:53,058 --> 00:39:57,020 Clyde előadta, hogy amikor Ellen megfulladt, 554 00:39:59,356 --> 00:40:02,443 ő bepánikolt, és a kocsija hátuljába tette, 555 00:40:02,526 --> 00:40:06,530 aztán, elmondása szerint, úton a kórház felé 556 00:40:06,613 --> 00:40:11,243 úgy döntött, hogy megszabadul tőle, mert félt, hogy gyanúba keveredik. 557 00:40:11,326 --> 00:40:14,413 Így hát elrejtette a kanapé és gumik alá. 558 00:40:18,876 --> 00:40:20,919 Amikor valaki… 559 00:40:22,087 --> 00:40:25,716 egy szemétdombra dob egy holttestet, 560 00:40:25,799 --> 00:40:28,177 arra nem emberként tekint. 561 00:40:28,260 --> 00:40:30,137 Nem embernek látta őt. 562 00:40:30,220 --> 00:40:36,310 Úgy tekintett rá, mint a szemétre, amit el kell rejtenie a rendőrség elől. 563 00:40:36,393 --> 00:40:38,562 Ez sokat elárul az illetőről. 564 00:40:40,772 --> 00:40:45,152 Ellen Beason holttestét a Galveston megyei halottkémhez vitték. 565 00:40:45,694 --> 00:40:48,489 Eléggé ki volt téve a külső tényezőknek. 566 00:40:48,572 --> 00:40:50,365 Ez egy vizes terület. 567 00:40:50,449 --> 00:40:54,119 A bőre már rég lebomlott. 568 00:40:54,203 --> 00:40:55,412 Csak csontok voltak. 569 00:40:56,663 --> 00:41:01,043 A halottkém azt mondta, hogy sem a halál oka, sem a módja 570 00:41:01,126 --> 00:41:04,087 nem állapítható meg. 571 00:41:07,466 --> 00:41:10,844 Az ügyészség egyetlen vádpontot tudott felhozni, 572 00:41:10,928 --> 00:41:13,430 hogy bizonyítékot hamisított 573 00:41:13,514 --> 00:41:15,849 Ellen holttestének elrejtésével. 574 00:41:16,433 --> 00:41:19,353 Ezt akkoriban hullagyalázásnak nevezték. 575 00:41:20,270 --> 00:41:21,605 El is ítélték. 576 00:41:21,688 --> 00:41:25,192 Fizetnie kellett 2000 dollárt, és egy évre lecsukták. 577 00:41:26,026 --> 00:41:31,031 Miután egy évet töltött a megyei börtönben, 578 00:41:31,114 --> 00:41:33,617 Clyde Hedricket szabadon engedték. 579 00:41:33,700 --> 00:41:36,411 Bíróság elé állt és elítélték. 580 00:41:36,495 --> 00:41:39,623 Nem igazán tudtunk mit tenni. 581 00:41:42,793 --> 00:41:46,922 Ha nincs tudományos bizonyítékunk, az megnehezíti a helyzetet. 582 00:41:49,675 --> 00:41:53,136 Houstonnak ezen a részén szélsőséges az időjárás. 583 00:41:53,929 --> 00:41:57,432 A vihar özönvizet és áradást okozott az Öböl partján. 584 00:41:58,809 --> 00:42:00,352 Egy parti síkságon fekszik. 585 00:42:03,522 --> 00:42:05,190 Hurrikánok is vannak. 586 00:42:06,358 --> 00:42:08,735 És áradások. 587 00:42:08,819 --> 00:42:11,863 Egész Dél-Texas víz alatt van. 588 00:42:12,990 --> 00:42:16,952 A hurrikánok brutális pusztítást végeznek. 589 00:42:17,035 --> 00:42:19,913 A Gilbert-hurrikán legalább 66 halálesetet 590 00:42:19,997 --> 00:42:22,374 és több millió dolláros kárt okozott. 591 00:42:22,457 --> 00:42:27,504 Az emberek tudják, hogy a víz elmossa a bizonyítékokat, 592 00:42:27,588 --> 00:42:29,631 tönkreteszi a DNS-t, 593 00:42:29,715 --> 00:42:34,886 vagyis azokat a dolgokat, amik segíthetnék a rendőrök munkáját. 594 00:42:36,555 --> 00:42:41,059 A víz felgyorsítja a bomlást, de idelent még a hőség is rátesz. 595 00:42:41,143 --> 00:42:43,437 Hihetetlen forróság van. 596 00:42:43,520 --> 00:42:48,734 Ezért a lányok esetében sokszor csak csontokat találtak. 597 00:42:51,486 --> 00:42:54,906 A Calder úti esetek összefüggtek Ellen Beason ügyével, 598 00:42:54,990 --> 00:42:58,201 főleg az időpontokat tekintve. 599 00:42:58,785 --> 00:43:02,372 Ha két eset között hasonlóság áll fenn, ugyanaz lehet az elkövető. 600 00:43:02,998 --> 00:43:06,501 Mivel Ellen 1984-ben tűnt el, 601 00:43:06,585 --> 00:43:10,130 vagyis egy évvel Heide Fye eltűnése után, 602 00:43:10,213 --> 00:43:13,133 ezért meg kellett vizsgálnunk, hogy összefüggnek-e. 603 00:43:15,802 --> 00:43:21,016 Amit Clyde mesélt Ellen haláláról, annak nem volt semmi értelme. 604 00:43:21,099 --> 00:43:25,020 És a halála ugyanakkor történt 605 00:43:25,103 --> 00:43:29,274 amikor a három másik nőt megtalálták a Texasi Gyilkos Mezőkön. 606 00:43:29,358 --> 00:43:32,778 League City és Dickinson nincsenek messze egymástól. 607 00:43:33,403 --> 00:43:37,407 Amikor Clyde Hedricket meggyanúsították 608 00:43:37,491 --> 00:43:39,701 Ellen Beason megölésével, 609 00:43:40,369 --> 00:43:44,873 ő lett a Texasi Gyilkos Mezők fő gyanúsítottja is. 610 00:43:47,167 --> 00:43:48,293 De abban az időben, 611 00:43:48,377 --> 00:43:51,421 mivel ezek megoldatlan ügyek voltak, 612 00:43:51,505 --> 00:43:55,967 nekem is meggyűlt a bajom a rendőrséggel, akárcsak magának. 613 00:44:01,473 --> 00:44:04,351 Amikor először beszéltem Tim Millerrel, 614 00:44:04,434 --> 00:44:06,269 az egész napot velem töltötte. 615 00:44:07,437 --> 00:44:11,108 Lauráról beszélt, és arról, hogy még mindig azért küzd, 616 00:44:11,191 --> 00:44:14,111 hogy megtalálja azt, aki megölte a lányát. 617 00:44:14,194 --> 00:44:18,323 Tim már az elején az mondta nekem: „Nézzen utána 618 00:44:18,407 --> 00:44:21,201 az Ellen Beason-ügynek és Clyde Hedricknek!” 619 00:44:23,370 --> 00:44:27,791 Már akkor gyanús lett nekem, amikor Ellen Beasonről hallottam. 620 00:44:29,876 --> 00:44:32,212 Azt tettem, amit minden szülő tenne: 621 00:44:32,295 --> 00:44:35,507 megpróbáltam többet megtudni erről a sunyi alakról. 622 00:44:43,181 --> 00:44:46,810 Ez az én házam itt, Dickinsonban. 623 00:44:47,769 --> 00:44:50,856 Clyde háza két házzal odébb van. 624 00:44:54,151 --> 00:44:55,819 Itt lakott Clyde. 625 00:44:56,778 --> 00:44:58,029 Sosem ismertem. 626 00:44:58,989 --> 00:45:01,324 Talán egyszer láttam, 627 00:45:01,408 --> 00:45:04,703 amikor defektet kapott, és adtam neki egy abroncsot. 628 00:45:04,786 --> 00:45:08,248 Eljöttem a műhelyembe, ahol volt egy abroncs és egy felni. 629 00:45:08,331 --> 00:45:12,294 Elvittem neki, és azt mondtam: „Tessék, ez jó lesz.” 630 00:45:12,377 --> 00:45:13,712 Kérdezte: „Mivel tartozom?” 631 00:45:13,795 --> 00:45:16,798 Erre én: „Semmivel. Szorgalmas fickónak tűnsz.” 632 00:45:18,759 --> 00:45:20,302 Szerintem Clyde volt az. 633 00:45:22,262 --> 00:45:26,057 Laurának volt egy barátnője, akivel tartom a kapcsolatot, 634 00:45:26,141 --> 00:45:28,435 és amikor Laurával sétálni mentek, 635 00:45:28,518 --> 00:45:31,688 mindig kerültek egyet, 636 00:45:31,772 --> 00:45:34,608 mert Laura félt Clyde Hedricktől. 637 00:45:45,118 --> 00:45:47,329 Nem tudom, mi történt aznap reggel. 638 00:45:47,412 --> 00:45:48,955 Csak találgatni tudok. 639 00:45:52,459 --> 00:45:57,005 Akár baleset történt, akár természetes halál, 640 00:45:57,088 --> 00:45:59,633 miért dobta ki a holttestet, 641 00:46:00,634 --> 00:46:04,387 mintha csak valami út széli szemét lenne, 642 00:46:04,471 --> 00:46:06,556 ha tényleg csak ennyi történt? 643 00:46:09,309 --> 00:46:10,560 Ellen Beason. 644 00:46:12,187 --> 00:46:16,608 Anyám megkérdezte róla Clyde-ot, és… 645 00:46:17,901 --> 00:46:20,862 a válasz teljes mértékben kielégíthette, 646 00:46:20,946 --> 00:46:23,406 mert nem küldte el. 647 00:46:25,075 --> 00:46:26,576 Együtt maradtak. 648 00:46:28,870 --> 00:46:29,996 Aztán végül… 649 00:46:32,290 --> 00:46:33,583 összeházasodtak. 650 00:46:41,466 --> 00:46:46,555 A gyilkosságok kapcsán a rendőrség nem volt cinikus. 651 00:46:47,806 --> 00:46:49,266 Nem volt szkeptikus. 652 00:46:49,349 --> 00:46:51,643 Csak nem tudta, mitévő legyen. 653 00:46:51,726 --> 00:46:53,728 Tudja, mit? Ha bűnt akar elkövetni, 654 00:46:53,812 --> 00:46:56,356 itt tegye meg, mert úgysem kapják el. 655 00:46:59,985 --> 00:47:04,739 A 70-es években egy tucat gyilkosság történt az állam ezen részén. 656 00:47:05,699 --> 00:47:07,784 Aztán 1986-ban 657 00:47:07,868 --> 00:47:11,580 három holttestet találtak két éven belül, 658 00:47:11,663 --> 00:47:13,832 alig 50 méterre egymástól. 659 00:47:15,500 --> 00:47:17,127 Vajon egy gyilkos volt? 660 00:47:17,878 --> 00:47:19,462 Vagy több? 661 00:47:19,963 --> 00:47:21,673 Mi történt? 662 00:47:22,465 --> 00:47:23,800 Nem volt rá válasz. 663 00:47:24,968 --> 00:47:25,802 Aztán… 664 00:47:26,386 --> 00:47:27,721 újra megtörtént. 665 00:47:29,014 --> 00:47:30,015 CALDER ÚTI MEZŐ 666 00:47:30,098 --> 00:47:32,017 A rendőrség értetlenül áll 667 00:47:32,100 --> 00:47:34,144 a gyilkos mezőn történt eset előtt. 668 00:47:34,227 --> 00:47:37,689 A negyedik áldozatra, egy nő holttestére, két hete bukkantak rá. 669 00:47:37,772 --> 00:47:41,610 Egy másik testet is találtak ugyanott. 670 00:47:41,693 --> 00:47:45,113 Egy negyedik holttest ugyanazon a helyen. 671 00:47:48,199 --> 00:47:49,367 Megint megtörtént. 672 00:49:22,335 --> 00:49:25,338 A feliratot fordította: Latkóczi Barbara