1 00:00:15,880 --> 00:00:28,880 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمود بشار || ‫ 2 00:01:48,568 --> 00:01:56,138 ‫"أنتِ نحيلة وهزيلة. أنتِ بين فكّي العُدار ‫‫أنتِ بذيئة وجميلة. أنتِ تخصّينني" 3 00:01:56,191 --> 00:01:58,691 ‫"فرقة (تي ريكس)، عام 1971" 4 00:03:33,980 --> 00:03:35,848 ‫"كوكو"! 5 00:04:20,059 --> 00:04:22,795 ‫ها هي ذا، 6 00:04:22,895 --> 00:04:27,433 ‫فتاة عيد الميلاد. 7 00:04:27,533 --> 00:04:30,135 ‫ولكن... 8 00:04:30,235 --> 00:04:34,073 ‫يبدو أنّني وضعت ‫ساقي الطويلة اليوم. 9 00:04:34,172 --> 00:04:36,476 ‫ماذا سيحدث لو... 10 00:04:37,716 --> 00:04:42,746 ‫|| طويل الساقين || 11 00:05:49,110 --> 00:05:51,150 ‫"الفصل الأول" 12 00:05:51,282 --> 00:05:53,782 ‫"رسائله" 13 00:05:58,891 --> 00:06:00,426 ‫حسنًا يا صغار. 14 00:06:00,526 --> 00:06:05,431 ‫هذا هو الجزء الذي يمكنكم فيه القيام بالأمور ‫التي لا يرغب الكبار في القيام بها بعد الآن. 15 00:06:05,531 --> 00:06:07,467 ‫تنتقلون من الباب إلى الباب ‫سيراً على الأقدام، 16 00:06:07,567 --> 00:06:09,736 ‫وتدقون الباب وتقولون ‫"هل رأيت هذا الرجل؟" 17 00:06:09,836 --> 00:06:10,870 ‫كما في الأفلام. 18 00:06:13,806 --> 00:06:15,273 ‫لقد تم بالفعل تعيين الشركاء، 19 00:06:15,373 --> 00:06:17,944 ‫حتى لا تتأذى مشاعر أحد. 20 00:06:18,044 --> 00:06:22,181 ‫المشتبه به يحب زيارة ‫نوع معين من الأحياء. 21 00:06:22,280 --> 00:06:24,083 ‫إنه رجل قوقازي ‫في منتصف العمر 22 00:06:24,183 --> 00:06:26,452 ‫وليس من المرجح ‫أنه شخص مُسالم، 23 00:06:26,552 --> 00:06:29,522 ‫لذلك لنفترض دائمًا ‫أنه مُسلح. 24 00:06:30,523 --> 00:06:33,025 ‫سنذهب في حالة تأهب وحذر. 25 00:06:34,127 --> 00:06:35,762 ‫هذا كل شيء. 26 00:06:45,138 --> 00:06:48,875 ‫حسنًا، أنا من سيذهب ‫ويطرق الباب، 27 00:06:48,975 --> 00:06:52,478 ‫إذا كنتِ تريدين أن تكوني ‫الشخص الذي لايفعل شيئًا. 28 00:06:53,980 --> 00:06:57,016 ‫"هاركر"؟ أأنتِ بخير؟ 29 00:06:57,116 --> 00:06:58,785 ‫نعم، أنا بخير. 30 00:08:03,883 --> 00:08:06,052 ‫يبدوا أن هذا الطفل ‫يتعاطى المخدرات. 31 00:08:06,152 --> 00:08:07,620 ‫"هاركر". 32 00:08:09,789 --> 00:08:11,691 ‫إنه ذلك. 33 00:08:11,791 --> 00:08:14,160 ‫ماذا تقصدين؟ 34 00:08:14,260 --> 00:08:16,929 ‫3525. 35 00:08:17,029 --> 00:08:19,432 ‫إنه هناك. 36 00:08:19,532 --> 00:08:22,935 ‫ما الذي أكد لكِ ذلك؟ 37 00:08:23,035 --> 00:08:25,404 ‫لا أعرف. 38 00:08:25,504 --> 00:08:28,708 ‫- علينا الذهاب. ‫- ماذا؟ لا. 39 00:08:29,675 --> 00:08:33,713 ‫لا، لن نعتمد على تخمين ‫في أول يوم تحقيق لنا. 40 00:08:36,249 --> 00:08:37,950 ‫اهدأي فحسب. 41 00:08:42,121 --> 00:08:44,223 ‫ولكن سأذهب لإلقاء نظرة. 42 00:08:44,323 --> 00:08:45,758 ‫حسنًا؟ 43 00:08:45,858 --> 00:08:47,560 ‫"لي"، اهدأي. 44 00:08:58,437 --> 00:09:00,006 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي! 45 00:09:12,084 --> 00:09:13,152 ‫أهلاً! 46 00:09:13,252 --> 00:09:14,787 ‫مرحبًا، كنت أتساءل عما إذا كان ‫بإمكانك إلقاء نظرة... 47 00:10:14,313 --> 00:10:15,614 ‫لا تتحرك. 48 00:10:16,549 --> 00:10:17,850 ‫لن اتحرك. 49 00:10:35,034 --> 00:10:37,570 ‫اذكري اسمكِ ورتبتكِ. 50 00:10:40,106 --> 00:10:42,575 ‫العميلة الخاصة "لي هاركر". 51 00:10:44,110 --> 00:10:46,278 ‫هل يمكن لأحد إخباري ‫لمَ أنا هنا؟ 52 00:10:46,379 --> 00:10:48,280 ‫العميلة الخاصة "لي هاركر"، 53 00:10:48,382 --> 00:10:49,782 ‫هل أنتِ مستعدة للبدء؟ 54 00:10:51,083 --> 00:10:53,019 ‫على استعداد لبدء ماذا؟ 55 00:10:54,086 --> 00:10:58,224 ‫اذكر الكلمة الأولى التي تخطر ‫في ذهنكِ للصور الآتية. 56 00:10:59,358 --> 00:11:01,227 ‫هل أنتِ مستعدة للبدء؟ 57 00:11:01,327 --> 00:11:03,195 ‫نعم. 58 00:11:05,965 --> 00:11:08,234 ‫كاميرا. طاولة. 59 00:11:08,334 --> 00:11:11,137 ‫سيقان. نمر. 60 00:11:15,941 --> 00:11:18,144 ‫باب. أم. 61 00:11:18,244 --> 00:11:21,247 ‫أب. بيانو. 62 00:11:21,347 --> 00:11:26,285 ‫تم إنشاء رقم شامل ‫بين الصفر و المئة. 63 00:11:26,386 --> 00:11:29,188 ‫ما هو هذا الرقم؟ 64 00:11:30,490 --> 00:11:32,958 ‫لا أعرف. 65 00:11:33,059 --> 00:11:34,226 ‫33؟ 66 00:11:37,431 --> 00:11:41,468 ‫تم إنشاء رقم شامل ‫بين الصفر و المئة. 67 00:11:41,567 --> 00:11:43,269 ‫ما هو هذا الرقم؟ 68 00:11:46,072 --> 00:11:47,873 ‫صفر. 69 00:11:53,979 --> 00:11:55,881 ‫هل أنتِ من محبي ‫البيسبول يا "هاركر"؟ 70 00:11:57,083 --> 00:11:58,518 ‫كلا يا سيّدي. 71 00:11:58,617 --> 00:12:00,686 ‫اللعنة. 72 00:12:00,786 --> 00:12:05,257 ‫أريد أن أتحدث مع شخص ‫عن فرقة "البحارة" الرائعين. 73 00:12:05,357 --> 00:12:07,193 ‫لكن... 74 00:12:07,293 --> 00:12:10,362 ‫زوجتي أصبحت جيدة جدًا ‫في تزييف حبها للفريق، لذا... 75 00:12:10,464 --> 00:12:12,098 ‫هذا وضع سيء. 76 00:12:13,666 --> 00:12:15,701 ‫اللعنة، أيتها العميلة "براوننغ"، ‫هذا كلام جارح. 77 00:12:15,801 --> 00:12:17,269 ‫أنا أعمل باستخدام الأساليب ‫التي علمتني اياها أيها العميل "كارتر". 78 00:12:19,839 --> 00:12:22,509 ‫لقد نجحتِ باختبار ‫الأرقام ثماني مرات. 79 00:12:22,608 --> 00:12:24,844 ‫كيف فعلتِ ذلك؟ 80 00:12:24,944 --> 00:12:26,212 ‫لقد فشلت به ثماني مرات أيضًا. 81 00:12:29,648 --> 00:12:34,120 ‫برأيي أن تنجحي نصف المرات ‫أفضل من عدم النجاح إطلاقاً. 82 00:12:39,058 --> 00:12:42,361 ‫عائلة مكونة من أربعة أفراد ‫تعيش في ذلك المنزل لـ 12 عاما. 83 00:12:42,462 --> 00:12:44,830 ‫عائلة "ذا هونز". ‫إنهم أشخاص طيبون. 84 00:12:44,930 --> 00:12:47,601 ‫الأب يعمل في الكلية، ‫إنهُ مُدرب كرة سلة. 85 00:12:47,700 --> 00:12:49,902 ‫ألام تدير بيع مخبوزات الكنيسة، 86 00:12:50,002 --> 00:12:52,271 ‫ومنذ شهرين، 87 00:12:52,371 --> 00:12:53,806 ‫لقد قُتلوا جميعًا داخل المنزل. 88 00:12:53,906 --> 00:12:56,942 ‫اربع ضحايا، ولكن عملياً ‫ثلاث جرائم قتل وانتحار. 89 00:12:58,077 --> 00:12:59,678 ‫الأب هو القاتل؟ 90 00:12:59,778 --> 00:13:01,847 ‫نعم، لم يتمكن من النجاح. 91 00:13:01,947 --> 00:13:04,049 ‫طعن زوجته 61 مرة 92 00:13:04,150 --> 00:13:06,352 ‫قبل أن تنقطع ‫السكين عن المقبض. 93 00:13:09,355 --> 00:13:11,290 ‫ماذا عن الاطفال؟ 94 00:13:11,391 --> 00:13:13,259 ‫ماذا عنهم؟ 95 00:13:13,359 --> 00:13:14,260 ‫كم مرة تم طعنهم؟ 96 00:13:16,929 --> 00:13:18,964 ‫يمكنكِ المعرفة بقرأة الملف. 97 00:13:20,933 --> 00:13:23,603 ‫لقد قلت أن الأربعة قُتلوا. 98 00:13:23,702 --> 00:13:25,838 ‫- لا أفهم. ‫- ولا نحن. 99 00:13:25,938 --> 00:13:28,307 ‫بقيت رسالة مع الجثث، 100 00:13:28,408 --> 00:13:30,342 ‫مكتوبة بأبجدية مشفرة، 101 00:13:30,443 --> 00:13:33,613 ‫وخط اليد غير مطابق لأي شخص ‫مرتبط بالعائلة بأي شكل من الأشكال. 102 00:13:33,712 --> 00:13:34,713 ‫لذا... 103 00:13:34,813 --> 00:13:37,349 ‫عندنا عشرة أحرف مثلها، 104 00:13:37,450 --> 00:13:38,652 ‫مكتوبة بنفس اليد. 105 00:13:38,751 --> 00:13:43,789 ‫عشر منازل، عشر عائلات، ‫على مدى الثلاثين عامًا الماضية، 106 00:13:43,889 --> 00:13:46,426 ‫وكل الرسأل تنتهي بكلمة واحدة... 107 00:13:46,526 --> 00:13:48,961 ‫"طويل الساقين". 108 00:13:49,061 --> 00:13:52,231 ‫شخص ما أو شيء ما ‫يجعل الآباء يفعلون ذلك. 109 00:13:52,331 --> 00:13:56,702 ‫حتى الآن، لم نعرف ‫مَن الفاعل او السبب. 110 00:14:01,307 --> 00:14:03,275 ‫أخبرتك، أنها ليست مستعدة. 111 00:14:05,711 --> 00:14:09,148 ‫ألديكِ فكرة أفضل يا "براوننغ"؟ ‫إذن قوليها. 112 00:14:15,622 --> 00:14:19,358 ‫تفضلي يا "هاركر"، ‫القي نظرة طويلة كما تريدين. 113 00:14:24,330 --> 00:14:28,267 ‫أخبريني روايتكِ لما حدث في "كولفاكس" ‫بشأن إطلاق النار على العميل "فيسك". 114 00:14:30,704 --> 00:14:32,405 ‫من الصعب أن أشرح يا سيّدي. 115 00:14:32,505 --> 00:14:35,241 ‫وكأن شيئًا يربت على كتفي، 116 00:14:35,341 --> 00:14:36,509 ‫يخبرني إلى أين أنظر. 117 00:14:38,110 --> 00:14:40,413 ‫لقد حددتِ منزل المشتبه به، 118 00:14:40,513 --> 00:14:41,715 ‫بدون معرفة مسبقة، 119 00:14:41,814 --> 00:14:43,816 ‫بدون أيّ مؤشر حقيقي على أن المنزل ‫كان مختلفًا بأي شكل من الأشكال 120 00:14:43,916 --> 00:14:47,086 ‫عن كل المنازل المذكرة في الملف. 121 00:14:47,186 --> 00:14:50,756 ‫أحدث لكِ أمر مشابه كهذا ‫قبلاً يا عميلة "هاركر"؟ 122 00:14:50,856 --> 00:14:53,058 ‫من وقت لآخر يا سيّدي. 123 00:14:53,158 --> 00:14:58,197 ‫حسنًا، ربما سنسميكِ "بديهية للغاية". 124 00:14:58,297 --> 00:15:01,033 ‫نعم يا سيّدي. 125 00:15:14,046 --> 00:15:15,981 ‫أخبريني ماذا ترين. 126 00:15:16,081 --> 00:15:17,517 ‫ما هو القاسم ‫المشترك بين العائلات؟ 127 00:15:19,519 --> 00:15:21,554 ‫هذا سؤال جيد. 128 00:15:21,655 --> 00:15:26,925 ‫جميع عائلات الضحايا أعياد ميلاد ‫بناتهم في الـ 14 في أيّ شهر. 129 00:15:29,862 --> 00:15:33,832 ‫لكن فقط عائلة "ذا هونز" ‫قُتلوا في ذلك التاريخ. 130 00:15:37,236 --> 00:15:39,038 ‫ابدأي العمل. 131 00:15:59,858 --> 00:16:02,161 ‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟ 132 00:16:04,029 --> 00:16:05,831 ‫إنها... 133 00:16:05,931 --> 00:16:07,600 ‫إنها ابنتي. 134 00:16:10,035 --> 00:16:12,806 ‫إنها ليست ابنتي... 135 00:16:12,905 --> 00:16:15,642 ‫سيّدي، مَن التي ليست ابنتك؟ 136 00:16:15,742 --> 00:16:17,209 ‫عليّ أن أكون هادئاً. 137 00:16:17,636 --> 00:16:19,376 ‫"أب يقتل عائلته ونفسه" 138 00:16:19,446 --> 00:16:21,880 ‫- عليّ أن أكون هادئاً. ‫- سيّدي، أين أنت؟ 139 00:16:22,881 --> 00:16:24,517 ‫عندما تكون نائمة... 140 00:16:25,719 --> 00:16:28,854 ‫عندما تكون نائمة، ‫إنه أفضل وقت لفعلها. 141 00:16:29,988 --> 00:16:33,258 ‫- فعل ماذا؟ ‫- عندما تكون عيناها مغلقة. 142 00:16:33,359 --> 00:16:35,595 ‫سيّدي، هل يمكنك ‫البقاء معي على الخط؟ 143 00:16:40,500 --> 00:16:42,234 ‫سيّدي؟ 144 00:16:43,603 --> 00:16:45,170 ‫مرحبًا؟ 145 00:16:45,270 --> 00:16:47,206 ‫هل يمكنك البقاء على الخط؟ 146 00:16:47,306 --> 00:16:49,341 ‫سيّدي؟ 147 00:16:55,615 --> 00:16:57,950 ‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟ 148 00:17:04,791 --> 00:17:06,158 ‫النجدة! 149 00:17:08,208 --> 00:17:09,328 ‫"شهادة وفاة تصدرها ولاية (أوريغون) ‫مكتب الإحصاءات الحيوية" 150 00:17:32,385 --> 00:17:34,052 ‫"هاركر"! 151 00:17:38,725 --> 00:17:42,261 ‫كما تعلمين، السهر لفترة ‫طويلة ليس أمراً جيداً. 152 00:17:46,098 --> 00:17:48,300 ‫لا بد أنّي فقدت ‫الإحساس بالوقت. 153 00:17:50,670 --> 00:17:53,506 ‫ما زلت عطشان. 154 00:17:53,606 --> 00:17:54,841 ‫هل أنتِ عطشانة؟ 155 00:17:54,940 --> 00:17:56,241 ‫هيا، لنخرج لشرب مشروب. 156 00:17:56,341 --> 00:17:58,745 ‫عليك أن تعذريني، أنا... 157 00:17:58,845 --> 00:18:00,179 ‫لقد تأخر الوقت، ‫وأنا لا أشرب. 158 00:18:00,279 --> 00:18:01,681 ‫أنتِ لا تشربين، أنتِ محقة. 159 00:18:01,781 --> 00:18:05,385 ‫سأشرب بينما تقولين ليّ ‫ماذا اكتشفتِ. 160 00:18:05,485 --> 00:18:07,319 ‫أيتها العميلة "هاركر". 161 00:18:07,420 --> 00:18:09,087 ‫هيا، تعالي! 162 00:18:15,528 --> 00:18:17,630 ‫شكراً يا "ميليسا". 163 00:18:19,965 --> 00:18:21,266 ‫تكلمي يا "هاركر". 164 00:18:23,335 --> 00:18:27,507 ‫لا توجد أيّ علامات ‫تدل على اقتحام. 165 00:18:27,607 --> 00:18:31,911 ‫في الواقع، يقول الطب الشرعي إنه لا يوجد ‫ما يشير إلى أنه كان في المنزل اصلاً. 166 00:18:32,010 --> 00:18:34,246 ‫لم يكن هناك ‫سوى جثث الضحايا، 167 00:18:34,346 --> 00:18:37,149 ‫وقد قُتلوا جميعًا ‫بشيء ما من داخل المنزل. 168 00:18:38,250 --> 00:18:42,020 ‫هناك بندقيتان، ‫كلاهما مرخص قانونًا للأب. 169 00:18:42,120 --> 00:18:44,491 ‫يوجد ثماني سكاكين ‫في مطبخ العائلة. 170 00:18:44,591 --> 00:18:46,493 ‫ومطرقة واحدة ‫في صندوق عدة العائلة. 171 00:18:47,993 --> 00:18:48,928 ‫حسنًا. 172 00:18:49,027 --> 00:18:50,229 ‫و... 173 00:18:50,329 --> 00:18:54,868 ‫يجب أن يكون "طويل الساقين" الطويلة داخل ‫المنزل حتى يستخدم البندقية والسكين والمطرقة، 174 00:18:54,968 --> 00:18:56,703 ‫ولكن وفقاً للأدلة المادية، 175 00:18:56,803 --> 00:18:58,972 ‫هو لم يدخل إلى المنزل. 176 00:18:59,071 --> 00:19:00,974 ‫لولا الرسائل التي تركها خلفه، 177 00:19:01,073 --> 00:19:03,843 ‫يبدو الأمر كما لو أنه ‫لم يكن موجود هناك اصلاً. 178 00:19:03,943 --> 00:19:06,412 ‫لقد قتلهم، 179 00:19:06,513 --> 00:19:08,313 ‫ولكن ليس شخصياً. 180 00:19:11,451 --> 00:19:16,054 ‫ربما هو يخبر العائلات ‫بما يريدهم أن يفعلوه... 181 00:19:16,154 --> 00:19:18,858 ‫لأنفسهم، لبعضهم البعض... 182 00:19:18,958 --> 00:19:19,993 ‫ثم ينفذون أوامره. 183 00:19:21,260 --> 00:19:25,030 ‫الآن، يبدو هذا الكلام ‫وكأن المفتعل هو "تشارس مانسن". 184 00:19:28,801 --> 00:19:31,771 ‫كان لدى "مانسون" شركاء. 185 00:19:31,871 --> 00:19:33,773 ‫عائلته. 186 00:19:33,873 --> 00:19:36,308 ‫هل تعتقد أن "طويل الساقين" ‫لديه من يساعده؟ 187 00:19:40,914 --> 00:19:42,549 ‫حسنًا. 188 00:19:44,984 --> 00:19:46,953 ‫رباه. 189 00:19:51,858 --> 00:19:54,059 ‫حسنًا، وقت النوم. 190 00:19:54,159 --> 00:19:56,796 ‫أنا من سيقود. 191 00:20:03,368 --> 00:20:05,270 ‫خذي يسارًا هنا. 192 00:20:08,641 --> 00:20:10,543 ‫وها قد وصلنا. 193 00:20:10,643 --> 00:20:11,778 ‫ساقع بمشكلة. 194 00:20:14,981 --> 00:20:18,017 ‫حسناً يا "هاركر"، 195 00:20:18,116 --> 00:20:19,953 ‫عليك الدخول لمقابلة ‫زوجتي وابنتي. 196 00:20:20,053 --> 00:20:21,588 ‫سيّدي... 197 00:20:21,688 --> 00:20:23,890 ‫هل عليّ ذلك؟ 198 00:20:23,990 --> 00:20:25,357 ‫نعم. 199 00:20:35,902 --> 00:20:37,570 ‫تفضلي بالدخول. 200 00:20:40,840 --> 00:20:41,574 ‫ها هي ذا! 201 00:20:43,241 --> 00:20:45,243 ‫لم تتصل لتقول ‫"تصبحين على خير" 202 00:20:45,344 --> 00:20:48,347 ‫لأن الوقت كان متأخراً، ‫وقد تجاوز وقت نومكِ. 203 00:20:48,448 --> 00:20:50,148 ‫الآن قد تأخر أكثر، 204 00:20:50,248 --> 00:20:52,685 ‫وفات جداً عن وقت نومي. 205 00:20:52,785 --> 00:20:56,656 ‫نعم. أعتقد أنّني أخطأت. 206 00:20:56,756 --> 00:20:57,857 ‫مرحبًا. 207 00:20:59,324 --> 00:21:00,960 ‫هذا هي العميلة "لي هاركر". 208 00:21:01,060 --> 00:21:02,762 ‫"هاركر"، هذه زوجتي الجميلة، "آنا"، 209 00:21:02,862 --> 00:21:06,264 ‫وابنتنا الآنسة "روبي". 210 00:21:06,365 --> 00:21:07,800 ‫سُعدت بلقائكِ يا "هاركر". 211 00:21:09,002 --> 00:21:10,436 ‫- اهلاً عزيزي. ‫- اهلا عزيزتي. 212 00:21:10,536 --> 00:21:12,304 ‫أنا سعيدة لأنّك جئت. 213 00:21:12,405 --> 00:21:14,339 ‫هل تريدين رؤية غرفتي؟ 214 00:21:32,125 --> 00:21:34,159 ‫ماذا حدث لها؟ 215 00:21:35,193 --> 00:21:36,462 ‫رأسها قُطع، 216 00:21:36,562 --> 00:21:39,231 ‫ولا أعرف أين هو. 217 00:21:41,968 --> 00:21:44,369 ‫أعتقد أن هذه وظيفتي... 218 00:21:44,470 --> 00:21:47,239 ‫أعني العثور على الأشياء. 219 00:21:52,545 --> 00:21:55,782 ‫ماذا عن هذا الشيء، ‫هل تدخلين فيه؟ 220 00:21:55,882 --> 00:21:57,884 ‫إنه طفولي للغاية. 221 00:21:57,984 --> 00:22:00,218 ‫يقول أبي أنه يريد الاحتفاظ ‫ببعض اغراضي القديمة 222 00:22:00,318 --> 00:22:01,888 ‫حتى لا أكبر بسرعة، 223 00:22:01,988 --> 00:22:03,923 ‫لكنني سأكبر على أي حال. 224 00:22:04,023 --> 00:22:06,559 ‫حتى العجول تكبر، ‫ويعيشون في صندوق 225 00:22:06,659 --> 00:22:09,862 ‫وأرجلهم مقيدة وما إلى ذلك. 226 00:22:11,431 --> 00:22:14,332 ‫العجول لديهم حياة صعبة، صحيح؟ 227 00:22:16,736 --> 00:22:19,672 ‫هل أردتِ أن تصبحي عميلة لمكتب ‫التحقيقات الفيدرالي عندما كنتِ صغيرة؟ 228 00:22:22,875 --> 00:22:24,342 ‫لا. 229 00:22:24,444 --> 00:22:27,847 ‫أردت أن أكون ممثلة. 230 00:22:27,947 --> 00:22:31,517 ‫هذا الفكرة تعبث بعقول الاطفال. 231 00:22:31,617 --> 00:22:32,852 ‫هذا ما يقولوه. 232 00:22:36,321 --> 00:22:39,559 ‫هل من المخيف أن تكوني عميلة ‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟ 233 00:22:42,895 --> 00:22:44,931 ‫نعم. 234 00:22:45,031 --> 00:22:46,966 ‫نعم، إنه أمر مخيف. 235 00:22:47,066 --> 00:22:48,568 ‫حسنًا، أنتما الإثنان. 236 00:22:48,668 --> 00:22:52,270 ‫أنا متأكدة من أن العميلة "هاركر" ‫لديه الكثير من العمل المهم جدًا للقيام به، 237 00:22:52,370 --> 00:22:55,408 ‫ويا آنسة "روبي كارتر"، إنها... 238 00:22:55,508 --> 00:22:57,510 ‫حسنًا، إنه وقت الغذ. 239 00:22:57,610 --> 00:23:00,378 ‫هل يمكنها أن تأتي ‫إلى حفلة عيد ميلادي؟ 240 00:23:03,082 --> 00:23:05,283 ‫أنا لا امانع. ‫لماذا لا تسأليها؟ 241 00:23:11,323 --> 00:23:13,860 ‫سوف احضر. 242 00:24:45,484 --> 00:24:46,919 ‫نعم؟ 243 00:24:47,019 --> 00:24:48,554 ‫مرحبًا؟ 244 00:24:48,654 --> 00:24:49,956 ‫مرحباً يا أمي. 245 00:24:52,425 --> 00:24:54,093 ‫"لي"؟ 246 00:24:54,193 --> 00:24:56,796 ‫نعم، ما زلت أنا. 247 00:24:56,896 --> 00:24:58,598 ‫هل أنتِ بخير؟ 248 00:24:58,698 --> 00:25:01,167 ‫نعم، قضيت اليوم في المنزل. 249 00:25:01,267 --> 00:25:03,035 ‫أين سأكون غير ذلك؟ 250 00:25:06,339 --> 00:25:08,373 ‫ماذا تفعلين في المنزل؟ 251 00:25:08,474 --> 00:25:10,042 ‫هل يجب عليكِ ترك الهاتف ‫يرن لفترة طويلة؟ 252 00:25:11,110 --> 00:25:13,980 ‫احاول فعل بعض الأشياء هنا. 253 00:25:14,080 --> 00:25:16,215 ‫هل أنتِ بخير؟ 254 00:25:16,315 --> 00:25:18,985 ‫نعم، أنا بخير. 255 00:25:19,085 --> 00:25:21,854 ‫أنا فقط لا أستطيع النوم. 256 00:25:21,954 --> 00:25:23,756 ‫هنالك الكثير يدور في ذهني. 257 00:25:23,856 --> 00:25:26,893 ‫أمور تخص العمل. 258 00:25:26,993 --> 00:25:28,160 ‫أهي أمور سيئة؟ 259 00:25:34,433 --> 00:25:36,060 ‫نعم. 260 00:25:39,605 --> 00:25:43,075 ‫أتريدين أن تخبريني عنها؟ 261 00:25:43,175 --> 00:25:44,143 ‫لا... 262 00:25:44,243 --> 00:25:45,678 ‫لا. 263 00:25:47,947 --> 00:25:51,984 ‫لا تنسي أنّي عملت ممرضة ‫لمدة ثماني سنوات. 264 00:25:52,084 --> 00:25:56,589 ‫لقد رأيت الكثير ‫من الأمور السيئة. 265 00:25:57,924 --> 00:26:00,493 ‫أعتقد أن عليّ أن أكون اهدأ قليلاً. 266 00:26:02,762 --> 00:26:06,065 ‫عيد ميلاد شخص ما قادم. 267 00:26:15,708 --> 00:26:18,177 ‫عزيزتي؟ أمازلتِ على الخط؟ 268 00:26:21,647 --> 00:26:24,583 ‫أمي، عليّ الذهاب. ‫سأعاود الاتصال بكِ، حسنًا؟ 269 00:27:01,421 --> 00:27:02,989 ‫مرحبًا؟ 270 00:29:00,811 --> 00:29:06,991 ‫"(لي هاركر)، لا تفتحيه ‫حتى الـ 14 من يناير" 271 00:29:07,084 --> 00:29:09,354 ‫"الفصل الثاني" 272 00:29:09,567 --> 00:29:12,987 ‫"كل اغراضك" 273 00:29:41,414 --> 00:29:43,224 ‫"قفي فوق رحل البحر" 274 00:29:43,291 --> 00:29:44,641 ‫"عيد ميلاد سعيد" 275 00:30:45,044 --> 00:30:48,314 ‫مرحبًا، لا أحد متاح ‫للرد على مكالمتك. 276 00:30:48,415 --> 00:30:51,016 ‫يُرجى ترك رسالة بعد النغمة. 277 00:30:52,552 --> 00:30:53,819 ‫"لي"؟ 278 00:30:53,919 --> 00:30:56,822 ‫هل تسمعيني؟ 279 00:30:56,922 --> 00:30:58,824 ‫عاودي الاتصال بيّ. 280 00:30:58,831 --> 00:31:01,671 ‫"إذا أخبرتيهم كيف ‫حصلتِ على هذه الفكرة" 281 00:30:59,065 --> 00:31:01,565 ‫Double click to edit... 282 00:31:01,791 --> 00:31:04,061 ‫"او كيف جاءت إلى ذهنك" 283 00:31:04,098 --> 00:31:07,518 ‫"سأقطع ثديي أمكِ" 284 00:31:07,726 --> 00:31:10,226 ‫"وساجعلها تنزف حتى الموت" 285 00:31:22,014 --> 00:31:23,450 ‫نعم يا أمي، أنا بخير. 286 00:31:23,550 --> 00:31:25,884 ‫"هاركر"؟ "كارتر" يبحث عنكِ. 287 00:31:25,985 --> 00:31:28,153 ‫نعم، سآتي حالاً. 288 00:31:41,401 --> 00:31:43,802 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟ 289 00:32:10,463 --> 00:32:11,398 ‫هو مجددًا. 290 00:32:13,667 --> 00:32:16,168 ‫لقد تأخرنا حقًا هذه المرة. 291 00:32:16,268 --> 00:32:18,438 ‫يبدو أن العائلة ‫كانت تخطط لرحلة. 292 00:32:18,538 --> 00:32:19,905 ‫ظن أحد الأصدقاء أنهم قد رحلوا، 293 00:32:20,005 --> 00:32:22,742 ‫لذلك لم يكلف أحد نفسه ‫عناء اللإطمئنان عليهم. 294 00:32:22,841 --> 00:32:27,012 ‫تم العثور على تذاكر طيران إلى ‫"لوس أنجلوس" وحجوزات لـ"ديزني لاند". 295 00:32:27,112 --> 00:32:29,081 ‫تبدو فكرة جيدة ‫لأجل ارتكاب جريمة. 296 00:32:30,417 --> 00:32:31,817 ‫وكان عيد ميلاد الفتاة ‫هو في الـ 14 من الشهر؟ 297 00:32:31,917 --> 00:32:34,853 ‫يبدو الأمر كذلك. 298 00:32:37,788 --> 00:32:39,598 ‫"محاولة جيدة ولكن فاشلة" 299 00:32:42,796 --> 00:32:43,996 ‫كيف عرفتِ ذلك؟ 300 00:32:44,096 --> 00:32:47,266 ‫لقد اخذت وقت كافي ‫لأجل التفكير يا سيّدي. 301 00:32:49,268 --> 00:32:51,471 ‫نعم، حسناً، 302 00:32:51,571 --> 00:32:54,039 ‫هناك عائلة ميتة ‫في غرفة النوم الرئيسية، 303 00:32:54,139 --> 00:32:57,276 ‫لذا، لنذهب لإلقاء نظرة عليهم. 304 00:33:03,182 --> 00:33:04,850 ‫وجدنا الأب في المرآب. 305 00:33:04,950 --> 00:33:06,720 ‫مقطوع المعصمين والحنجرة، 306 00:33:06,820 --> 00:33:09,054 ‫سكين المطبخ في يده. 307 00:33:09,154 --> 00:33:11,558 ‫تبدو أن جروحه هو من سببها لنفسه، ‫لكننا سنتأكد من الأمر. 308 00:33:13,992 --> 00:33:17,664 ‫هنا باقي العائلة، 309 00:33:17,764 --> 00:33:19,965 ‫وهم ليسوا بحالة رائعة. 310 00:33:20,065 --> 00:33:22,736 ‫- منذ متى؟ ‫- أعتقد من حوالي شهر. 311 00:33:22,836 --> 00:33:23,969 ‫رباه. 312 00:33:25,270 --> 00:33:27,574 ‫حسنًا. لنلقي نظرة. 313 00:33:27,674 --> 00:33:29,375 ‫هل أنت متأكد من أنها... 314 00:33:29,476 --> 00:33:31,544 ‫نعم، إنها مستعدة. أنتِ مستعدة، ‫أليس كذلك يا "هاركر"؟ 315 00:33:32,945 --> 00:33:35,180 ‫اسحبي الفراش. 316 00:33:44,724 --> 00:33:46,526 ‫كم عمر الفتاة؟ 317 00:33:47,861 --> 00:33:51,598 ‫أظن تسعة أو عشرة. 318 00:33:51,698 --> 00:33:53,031 ‫اللعنة. 319 00:34:10,650 --> 00:34:12,317 ‫نعم، مَن المتكلم؟ 320 00:34:12,419 --> 00:34:14,353 ‫مرحبا أمي. 321 00:34:14,454 --> 00:34:17,222 ‫"لي"؟ 322 00:34:17,322 --> 00:34:18,658 ‫نعم. 323 00:34:18,758 --> 00:34:20,527 ‫ما زلت ابنتكِ الوحيدة. 324 00:34:29,101 --> 00:34:32,505 ‫على أية حال، أتصلت لأخبركِ ‫بأنني سأكون مشغولاً الآن، 325 00:34:32,605 --> 00:34:33,773 ‫مع العمل، 326 00:34:33,873 --> 00:34:36,709 ‫وربما لن أتمكن من زيارتكِ. 327 00:34:36,810 --> 00:34:37,811 ‫أردت الزيارة، الأمر فقط... 328 00:34:43,081 --> 00:34:46,419 ‫أمي، أمازلتِ على الخط؟ 329 00:34:46,519 --> 00:34:48,721 ‫كوني حذرة، ‫لا تجعليهم يجهدونكِ، 330 00:34:48,822 --> 00:34:49,955 ‫حسنًا؟ 331 00:34:50,055 --> 00:34:52,525 ‫نعم، ولكن هذا جيد. 332 00:34:52,625 --> 00:34:54,326 ‫إنه جيد حقاً. 333 00:34:54,427 --> 00:34:56,496 ‫لقد كلفوني بقضية مهمة. 334 00:34:56,596 --> 00:34:59,732 ‫حقًا؟ ما هي؟ 335 00:34:59,833 --> 00:35:01,935 ‫حسناً، لا أستطيع اخباركِ. 336 00:35:02,034 --> 00:35:03,670 ‫لن تريدي سماعها ‫على أية حال. 337 00:35:03,770 --> 00:35:05,772 ‫قضية ليست لطيفة. 338 00:35:05,872 --> 00:35:11,376 ‫لا أعتقد أن المكتب لديه ‫قسم يخص القضايا اللطيفة. 339 00:35:11,478 --> 00:35:14,747 ‫هل سأراكِ في عيد ميلادكِ ‫في الأسبوع المقبل؟ 340 00:35:18,016 --> 00:35:19,953 ‫سأحاول. 341 00:35:20,052 --> 00:35:21,788 ‫"لي"؟ 342 00:35:21,888 --> 00:35:23,656 ‫أمازلتِ تصلين صلواتكِ؟ 343 00:35:23,756 --> 00:35:25,625 ‫نعم. 344 00:35:25,725 --> 00:35:26,826 ‫اسمعي، عليّ الذهاب. 345 00:35:26,926 --> 00:35:28,528 ‫"لي"، عزيزتي، 346 00:35:28,628 --> 00:35:31,397 ‫صلواتنا تحمينا من الشيطان. 347 00:35:31,498 --> 00:35:33,298 ‫أنا أعرف. 348 00:35:33,399 --> 00:35:35,902 ‫أعرف يا أمي. 349 00:35:36,034 --> 00:35:38,103 ‫سأتصل بكِ لاحقًا، حسنًا؟ 350 00:35:41,899 --> 00:35:44,399 ‫"العثور على عائلة بأكملها مضروبة ‫في كابينة بجانب البحيرة" 351 00:35:46,866 --> 00:35:48,676 ‫"الشيطان جعله يفعل ذلك" 352 00:35:49,307 --> 00:35:51,577 ‫"الطائفة الشيطانية في ولاية (أوريغون)" 353 00:35:57,130 --> 00:35:59,630 ‫"شهادة وفاة" 354 00:36:00,107 --> 00:36:02,147 ‫"مستشفى (سيدة الرحمة)" 355 00:36:02,849 --> 00:36:06,729 ‫"تاريخ الوفاة: 16 نوفمبر ‫عام 1973، فتاة إسبانية عمرها 13 سنة" 356 00:36:39,107 --> 00:36:41,147 ‫"دوائر الجحيم التسعة" 357 00:37:38,725 --> 00:37:39,525 ‫ساعديني هنا. 358 00:37:41,961 --> 00:37:44,964 ‫إنها خوارزمية. 359 00:37:45,064 --> 00:37:48,534 ‫خوارزميته. 360 00:37:49,669 --> 00:37:52,672 ‫ساعديني أكثر. 361 00:37:54,306 --> 00:37:57,410 ‫حدثت أول جريمة قتل ‫في 14 يوليو عام 1966. 362 00:37:57,510 --> 00:38:00,413 ‫وبقية الجرائم حدثت خلال ستة أيام ‫من عيد ميلاد البنات، 363 00:38:00,513 --> 00:38:02,304 ‫سواء قبل أو بعد عيد الميلاد... 364 00:38:04,484 --> 00:38:06,519 ‫والذي يشبه المثلث المقلوب. 365 00:38:10,123 --> 00:38:12,190 ‫حسنًا، ماذا يفترض بيّ ‫أن أفعل بهذا؟ 366 00:38:12,290 --> 00:38:14,226 ‫لقد قمت أيضًا بفك ‫تشفير جميع رسائله. 367 00:38:14,326 --> 00:38:16,562 ‫الشيء الوحيد الذي برز ‫هو الإشارة المتكررة 368 00:38:16,663 --> 00:38:19,331 ‫إلى "الوقت الرائع الذي قضيناه ‫في مزرعة عائلة (كاميرا)" 369 00:38:19,432 --> 00:38:21,834 ‫التي توجد عليه حرف "أكس". 370 00:38:24,003 --> 00:38:24,937 ‫عائلة "كاميرا". 371 00:38:26,539 --> 00:38:28,373 ‫لقد كنت في "جورج تاون" ‫عندما حدثت تلك الجريمة. 372 00:38:28,474 --> 00:38:30,943 ‫يقوم كاهنهم المحلي ‫بزيارته الأسبوعية، 373 00:38:31,044 --> 00:38:32,478 ‫ولكن الأمور تسير بشكل سيء، 374 00:38:32,578 --> 00:38:35,313 ‫بسبب والد "كاري آن" ‫والفأس الموجود في سقيفة الأدوات. 375 00:38:35,415 --> 00:38:38,151 ‫قتل الكاهن وزوجته ‫وبعدها نفسه. 376 00:38:38,250 --> 00:38:40,887 ‫كانت "كاري آن" في المدرسة، ‫لذلك نجت. 377 00:38:42,287 --> 00:38:45,158 ‫- انظر إلى التاريخ. ‫- الـ 8 من مارس. 378 00:38:45,257 --> 00:38:47,794 ‫انظر الآن إلى تاريخ ‫عيد ميلاد "كاري آن". 379 00:38:49,762 --> 00:38:52,197 ‫الـ 14 من مارس. 380 00:38:52,297 --> 00:38:54,801 ‫بفارق ستة أيام. 381 00:38:54,901 --> 00:38:56,736 ‫حسناً، محال، 382 00:38:56,836 --> 00:39:00,272 ‫أعتقد أن "طويل الساقين" كان ‫في مزرعة عائلة "كاميرا"، 383 00:39:00,372 --> 00:39:03,710 ‫ومن الممكن أن "كاري آن" رأته. 384 00:39:06,045 --> 00:39:07,914 ‫ماذا عن الـ 13 من الشهر؟ 385 00:39:08,014 --> 00:39:09,549 ‫انه مفقود. 386 00:39:09,649 --> 00:39:11,884 ‫لم أعرف السبب بعد، 387 00:39:11,984 --> 00:39:14,187 ‫ولكن بعد ثلاثة أيام من الآن. 388 00:39:14,286 --> 00:39:16,756 ‫ربما سيرتكب "طويل الساقين" ‫جريمة قتل مجددًا. 389 00:39:16,856 --> 00:39:18,958 ‫والمدعوة "كاري آن"، ‫أما زالت على قيد الحياة؟ 390 00:39:19,058 --> 00:39:21,427 ‫مستشفى "واتر روك" للطب النفسي. 391 00:39:21,527 --> 00:39:23,930 ‫- المستشفى ليست بعيدة عن هنا. ‫- 132 ميلاً يا سيّدي. 392 00:39:24,030 --> 00:39:26,632 ‫- والمزرعة القديمة؟ ‫- 89 ميلاً. 393 00:39:26,733 --> 00:39:27,700 ‫لنبدأ التحقيق هناك. 394 00:40:17,183 --> 00:40:18,684 ‫إنه هناك. 395 00:40:55,688 --> 00:40:57,723 ‫إنه أحد الأماكن ‫المرموزة بعلامة "أكس". 396 00:42:21,974 --> 00:42:23,743 ‫"كارتر"؟ 397 00:42:23,843 --> 00:42:24,877 ‫نعم؟ 398 00:44:26,732 --> 00:44:28,601 ‫إنها مصنوعة يدويًا، ‫هذا أمر مؤكد. 399 00:44:28,701 --> 00:44:31,637 ‫ومصنوعة يدويًا بشكل جميل. 400 00:44:31,737 --> 00:44:33,806 ‫الرأس واليدين ‫والقدمين من الخزف، 401 00:44:33,906 --> 00:44:36,742 ‫جسم قماش غير مقصور، ‫محشو بالقطن. 402 00:44:36,842 --> 00:44:39,912 ‫والشعر شعر إنسان، ‫ما بقي منه. 403 00:44:40,012 --> 00:44:42,581 ‫على العموم، صُنع يدوياً ‫بشكل جميل، 404 00:44:42,681 --> 00:44:44,384 ‫على يد حرفي ماهر. 405 00:44:44,484 --> 00:44:45,651 ‫ولكن ماذا عن الكرة هناك؟ 406 00:44:47,153 --> 00:44:48,422 ‫كانت داخل الرأس. 407 00:44:48,522 --> 00:44:51,023 ‫لذلك كنت أسميه "الدماغ". 408 00:44:51,123 --> 00:44:53,527 ‫إنها خاوية، ‫لا يوجد شيء بداخلها، 409 00:44:53,626 --> 00:44:54,727 ‫لكن استمع... 410 00:45:27,960 --> 00:45:33,632 ‫وما اسمكِ أيها الملاك الصغير؟ 411 00:45:33,732 --> 00:45:38,438 ‫سُعدت بلقائكِ يا "كاري آن". 412 00:45:38,538 --> 00:45:40,072 ‫الآن... 413 00:45:40,172 --> 00:45:45,044 ‫أعرف أنّكِ لستِ خائفة ‫من القليل من الظلام... 414 00:45:46,245 --> 00:45:50,049 ‫لأنّكِ هي الظلام. 415 00:46:02,962 --> 00:46:05,631 ‫في تلك الليلة، أقسم أنه ‫كان يهمس باسم زوجتي السابقة 416 00:46:05,731 --> 00:46:07,467 ‫مرارًا وتكرارًا، 417 00:46:07,567 --> 00:46:08,834 ‫لكن... 418 00:46:08,934 --> 00:46:11,637 ‫لقد كنت أعمل لوقت متأخر جدًا، ‫وبالطبع لم يكن كذلك. 419 00:46:12,972 --> 00:46:15,609 ‫نعم، هل يمكن فتح "الدماغ"؟ 420 00:46:15,708 --> 00:46:17,143 ‫بالطبع، 421 00:46:17,243 --> 00:46:20,079 ‫لكن من غير المرجح ‫أن يكون هناك حل لمعضلتك، 422 00:46:20,179 --> 00:46:22,114 ‫لأنه لا يوجد شيء ‫داخل "الدماغ". 423 00:46:25,452 --> 00:46:26,486 ‫حسنًا، 424 00:46:26,586 --> 00:46:28,888 ‫لنذهب لرؤية "كاري آن كاميرا" ‫في مستشفى الأمراض العقلية. 425 00:47:41,060 --> 00:47:43,095 ‫هل يمكنني مساعدتك ‫بأي شيء آخر اليوم؟ 426 00:47:48,535 --> 00:47:50,169 ‫"كوكو". 427 00:47:50,269 --> 00:47:52,972 ‫"كوكو". "كوكو". 428 00:47:53,072 --> 00:47:54,441 ‫"كوكو". 429 00:47:55,941 --> 00:47:59,945 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. 430 00:48:00,045 --> 00:48:04,817 ‫وما هو يوم ميلادكِ ‫أيها الملاك الصغير؟ 431 00:48:08,320 --> 00:48:09,389 ‫أبي! 432 00:48:09,489 --> 00:48:12,392 ‫لقد عاد الرجل المقرف مجددًا! 433 00:48:23,936 --> 00:48:27,072 ‫أبي! 434 00:48:27,172 --> 00:48:29,743 ‫أمي! 435 00:48:29,842 --> 00:48:32,545 ‫تعاليا إلى هنا! 436 00:48:32,646 --> 00:48:34,714 ‫وأنقذاني 437 00:48:34,813 --> 00:48:39,318 ‫من جحيم الحياة! 438 00:48:42,522 --> 00:48:46,660 ‫منذ يومين، كانت "كاري آن" ‫في حالة جمود كامل. 439 00:48:46,760 --> 00:48:49,962 ‫كانت موجودة هنا ‫منذ أن جئت إلى هنا، 440 00:48:50,062 --> 00:48:52,197 ‫وأنا هنا منذ ثماني سنوات. 441 00:48:52,298 --> 00:48:55,334 ‫وفي الأمس، جائها زائر، 442 00:48:55,435 --> 00:48:57,136 ‫وأنا لم أرى ذلك يحدث أبدًا، 443 00:48:57,236 --> 00:49:01,907 ‫وكان شخصاً غير تفكيرها تمامًا، 444 00:49:02,007 --> 00:49:05,679 ‫وفجأة، قد تغيرت. 445 00:49:05,779 --> 00:49:08,581 ‫أصبحت يقظة، وعيونها مشرقة. 446 00:49:08,682 --> 00:49:10,049 ‫هل رأيت هذا الزائر؟ 447 00:49:10,149 --> 00:49:13,319 ‫لا، لم أكن متواجداً ‫في ذلك الوقت، للأسف، 448 00:49:13,420 --> 00:49:16,155 ‫ولكن الاسم مذكور في السجل. 449 00:49:20,058 --> 00:49:23,478 ‫"الـ 11 من يناير، (لي هاركر)" 450 00:49:27,933 --> 00:49:29,234 ‫هل يقوم الحارس ‫بالتحقق من الهويات؟ 451 00:49:31,203 --> 00:49:35,107 ‫تبدو فكرة جيدة، ‫ولكنه لايفعل ذلك. 452 00:49:35,207 --> 00:49:38,110 ‫لا، نحن لا نطلب ذلك. 453 00:49:40,110 --> 00:49:44,110 ترجمة # محمود بشار # 454 00:49:46,985 --> 00:49:48,187 ‫شكراً "كاري آن"، 455 00:49:48,287 --> 00:49:50,523 ‫لأخذكِ وقت للتحدث معي اليوم. 456 00:49:54,561 --> 00:49:57,697 ‫لقد رأيتكِ من قبل، 457 00:49:57,797 --> 00:49:58,997 ‫أليس كذلك؟ 458 00:50:01,401 --> 00:50:04,303 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 459 00:50:06,271 --> 00:50:08,941 ‫أنتِ... 460 00:50:09,041 --> 00:50:11,877 ‫كنتِ في منزلي... 461 00:50:15,482 --> 00:50:19,985 ‫أو أن شخصًا ما يشبهككِ. 462 00:50:22,354 --> 00:50:25,425 ‫كيف تشعرين اليوم يا "كاري آن"؟ 463 00:50:29,962 --> 00:50:32,164 ‫مختلفة. 464 00:50:34,032 --> 00:50:36,803 ‫الأمر كانه... 465 00:50:36,902 --> 00:50:40,105 ‫حلم طويل... 466 00:50:42,141 --> 00:50:45,512 ‫ومظلم جداً. 467 00:50:45,612 --> 00:50:47,514 ‫عالم من الظلام. 468 00:50:50,583 --> 00:50:53,820 ‫كأني في العدم 469 00:50:53,919 --> 00:50:56,355 ‫بين الحياة والآخرة. 470 00:50:58,558 --> 00:50:59,992 ‫ماذا يسمى ذلك؟ 471 00:51:02,762 --> 00:51:04,431 ‫عدم اليقين؟ 472 00:51:06,666 --> 00:51:08,401 ‫وقبل... 473 00:51:08,501 --> 00:51:11,003 ‫الحلم الطويل، 474 00:51:11,103 --> 00:51:13,272 ‫هل تتذكرين شيئاً؟ 475 00:51:13,372 --> 00:51:16,008 ‫هل تتذكرين المجيء إلى هنا؟ 476 00:51:17,109 --> 00:51:20,012 ‫هل تتذكرين والديكِ؟ 477 00:51:32,157 --> 00:51:36,195 ‫لم يعرفوا ماذا يفعلون بأنفسهم. 478 00:51:40,032 --> 00:51:41,300 ‫أعني... 479 00:51:41,401 --> 00:51:44,404 ‫رباه، وكنت أعلم ‫أنّني كنت مثلهم. 480 00:51:50,108 --> 00:51:51,678 ‫أمي كانت تكرهني 481 00:51:51,778 --> 00:51:55,314 ‫لأنّني وُلدت بشكل خاطئ. 482 00:51:59,151 --> 00:52:00,386 ‫سببت لها النزيف ‫أكثر من اللازم. 483 00:52:20,874 --> 00:52:22,509 ‫كان أبي رجلاً صالحًا. 484 00:52:25,478 --> 00:52:28,113 ‫هذا هو الشيء ‫الذي أتذكره جيدًا. 485 00:52:34,587 --> 00:52:36,389 ‫لهذا السبب فعل ذلك. 486 00:53:25,103 --> 00:53:27,774 ‫جاكِ زائر بالأمس. 487 00:53:31,444 --> 00:53:33,278 ‫هل يمكنكِ وصف شكله ليّ؟ 488 00:53:35,481 --> 00:53:39,251 ‫رباه، لا أريد أن أنساه أبدًا. 489 00:53:40,620 --> 00:53:44,524 ‫لقد كنت أنتظر منه ‫أن يأتي ويأخذني. 490 00:53:44,624 --> 00:53:47,192 ‫أن يأتي ويخبرني أن هناك ‫أمراً يجب فعله من أجله. 491 00:53:47,292 --> 00:53:50,530 ‫أو حتى أفضل من ذلك، 492 00:53:50,630 --> 00:53:54,467 ‫لفعل شيء ما من أجل ‫الرجل الموجود أسفل الدرج، 493 00:53:54,567 --> 00:53:59,104 ‫أريد فقط فعل ‫أي شيء يطلبه مني. 494 00:54:00,740 --> 00:54:02,842 ‫مثلاً، إذا طلب مني ‫أن أقفز من النافذة، 495 00:54:02,942 --> 00:54:05,277 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 496 00:54:05,377 --> 00:54:10,416 ‫أنا سعيدة للغاية لانه جاء لمقابلتي. 497 00:54:13,920 --> 00:54:17,724 ‫أو إذا طلب مني أن أقتلكِ هنا ‫في هذه الغرفة بيدي العارية، 498 00:54:17,824 --> 00:54:19,257 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 499 00:54:22,095 --> 00:54:27,132 ‫سوف أسعد للغاية برؤية ‫قلبكِ الثقيل ينفجر، 500 00:54:27,232 --> 00:54:29,469 ‫وعيناكِ تنزف منها الدماء. 501 00:54:36,542 --> 00:54:39,612 ‫هل تتذكرين وجود دمية؟ 502 00:54:41,080 --> 00:54:43,683 ‫دمية مميزة تشبهكِ تمامًا؟ 503 00:54:43,783 --> 00:54:45,551 ‫لا. 504 00:54:48,153 --> 00:54:52,125 ‫ولا تتذكرين أيضاً، 505 00:54:52,224 --> 00:54:55,023 ‫أيتها العاهرة الملائكية القذرة. 506 00:55:38,336 --> 00:55:39,972 ‫حسنًا. حسنًا. 507 00:55:40,073 --> 00:55:43,076 ‫لذلك قام بقتل عائلة ‫في عام 1975، 508 00:55:43,176 --> 00:55:46,012 ‫لكن من المحتمل أنه لم يكن ‫موجودًا في المنزل عندما قُتلوا. 509 00:55:46,112 --> 00:55:49,916 ‫ثم عاد بعد مرور ما يقرب ‫من 20 عامًا لزيارة الناجية الوحيد، 510 00:55:50,016 --> 00:55:51,417 ‫يقوم بتسجيل دخوله ‫بينماتيطارده العميلة، 511 00:55:51,517 --> 00:55:55,353 ‫ثم يترك ضحيته الوحيدة الباقية ‫على قيد الحياة بشعور جيد جداً 512 00:55:55,455 --> 00:55:57,657 ‫مما كانت عليه قبل أن يزورها. 513 00:56:00,126 --> 00:56:03,796 ‫لقد خرجت من حالة الجمود التي تعانيه ‫في نفس اليوم الذي وجدنا فيه الدمية. 514 00:56:03,896 --> 00:56:05,598 ‫نعم، هذه صدفة لامُحالة. 515 00:56:06,699 --> 00:56:09,001 ‫انظري، لقد فتحنا الكرة ‫في رأس الدمية، 516 00:56:09,102 --> 00:56:10,302 ‫وليس هناك شيء في الداخل. 517 00:56:10,403 --> 00:56:12,337 ‫ربما قد أغفلنا شيئاً ما. 518 00:56:13,473 --> 00:56:15,373 ‫شيء... 519 00:56:15,475 --> 00:56:17,309 ‫لا أعرف، يجعلها تعمل. 520 00:56:17,410 --> 00:56:20,913 ‫في بعض الثقافات، ‫يتم استخدام الدمى في السحر، 521 00:56:21,013 --> 00:56:22,682 ‫للسيطرة على الناس. 522 00:56:22,782 --> 00:56:25,852 ‫إذن هو قد قتلهم ‫بدمية من مكان آخر 523 00:56:25,952 --> 00:56:27,653 ‫بواسطة ماذا، جهاز تحكم عن بعد؟ 524 00:56:29,589 --> 00:56:32,357 ‫"طويل الساقين" مجرد رجل ‫يا "هاركر"، وليس ساحرًا. 525 00:56:35,962 --> 00:56:37,295 ‫اجلسي. 526 00:56:43,836 --> 00:56:47,840 ‫كيف يعرف "طويل الساقين" ‫اسمكِ يا "هاركر"؟ 527 00:56:48,941 --> 00:56:50,877 ‫لا أعرف يا سيّدي. 528 00:56:50,977 --> 00:56:54,312 ‫قبل اسبوع، هذه القضية ‫كانت سيتم اغلاقها. 529 00:56:54,413 --> 00:56:56,348 ‫بعدها توليتِ أمرها، 530 00:56:56,449 --> 00:56:59,485 ‫وفجأةً، اصبحت... 531 00:56:59,585 --> 00:57:02,755 ‫لا أعرف، نملك الكثير ‫من المعلومات عنها. 532 00:57:04,157 --> 00:57:05,525 ‫ما الذي تخفيه عني؟ 533 00:57:13,866 --> 00:57:16,536 ‫أعدت النظر في ملفكِ. 534 00:57:16,636 --> 00:57:19,371 ‫متى كانت آخر مرة ‫تحدثتِ فيها مع والدتكِ؟ 535 00:57:25,745 --> 00:57:26,846 ‫آسفة يا سيّدي، 536 00:57:26,946 --> 00:57:29,782 ‫ولكن ما علاقة ذلك بالقضية؟ 537 00:57:31,617 --> 00:57:33,719 ‫ذكر التقرير إنها اتصلت بالشرطة، 538 00:57:33,820 --> 00:57:36,321 ‫الـ 13 يناير عام 1974. 539 00:57:36,422 --> 00:57:38,524 ‫قبل يوم واحد ‫من عيد ميلادكِ التاسع. 540 00:57:38,624 --> 00:57:42,360 ‫وهذا يجعل عيد ميلادكِ ‫في الـ 14 من الشهر. 541 00:57:45,097 --> 00:57:48,366 ‫- أفعلت ذلك؟ ‫- لقد فعلت ذلك. 542 00:57:48,467 --> 00:57:50,837 ‫أعطت وصفاً للمعتدي. 543 00:57:50,937 --> 00:57:53,773 ‫طويل القامة وشاحب. 544 00:57:53,873 --> 00:57:56,075 ‫"هاركر"... 545 00:57:56,175 --> 00:57:57,777 ‫انظري إليَّ. 546 00:58:01,948 --> 00:58:05,651 ‫هل تتذكرين شخص ما ‫في منزلكِ 547 00:58:05,751 --> 00:58:07,352 ‫له هذه المواصفات؟ 548 00:58:08,588 --> 00:58:10,089 ‫لا أعرف يا سيّدي. 549 00:58:14,961 --> 00:58:16,395 ‫اذهبي لرؤية والدتكِ، 550 00:58:16,495 --> 00:58:20,132 ‫وأخبريني ماذا قالت ‫عن الشخص الذي جاء إلى منزلكِ 551 00:58:20,233 --> 00:58:21,968 ‫عندما كنتِ صغيرة، مفهوم؟ 552 00:58:22,068 --> 00:58:23,736 ‫نعم يا سيّدي. 553 00:59:18,824 --> 00:59:21,427 ‫مرحباً يا أمي. 554 00:59:38,611 --> 00:59:42,581 ‫هل ستخبريني بالحقيقة ‫عن شيء ما؟ 555 00:59:44,216 --> 00:59:46,420 ‫سأحاول. 556 00:59:46,519 --> 00:59:48,854 ‫أمازلتِ تصلين صلواتكِ؟ 557 00:59:52,124 --> 00:59:54,394 ‫كلا يا أمي. 558 00:59:54,493 --> 00:59:57,196 ‫لم اصلي صلواتي قط، ‫ولا أيّ مرة. 559 00:59:57,296 --> 00:59:58,798 ‫لقد كانت تخيفني. 560 01:00:19,018 --> 01:00:20,387 ‫ما المضحك؟ 561 01:00:20,486 --> 01:00:21,854 ‫أنتِ محقة. 562 01:00:23,356 --> 01:00:26,492 ‫كل صلواتنا لا تساعدنا. 563 01:00:28,828 --> 01:00:32,898 ‫الصلاة لا تفيد. 564 01:00:36,669 --> 01:00:40,673 ‫سأعد لكِ طعاماً لتأكليه. 565 01:00:59,540 --> 01:01:01,400 ‫"(لي)، عشر سنوات" 566 01:01:02,995 --> 01:01:04,663 ‫رباه يا أمي. 567 01:01:38,398 --> 01:01:40,099 ‫أخبار جيدة. 568 01:01:40,199 --> 01:01:44,203 ‫لقد طلبت من "ديبورا" ‫أن تغطي مناوبتي غدًا، 569 01:01:44,303 --> 01:01:47,973 ‫والغد عيد ميلاد شخص ما. 570 01:02:51,438 --> 01:02:53,038 ‫"لي"؟ 571 01:03:02,582 --> 01:03:06,310 ‫لا أستطيع أن أصدق أن ‫عيد ميلادكِ أصبح قريبًا. 572 01:03:09,688 --> 01:03:12,358 ‫يا له من يوم. 573 01:03:12,459 --> 01:03:14,528 ‫لقد نزفت... 574 01:03:14,628 --> 01:03:16,962 ‫نزفت... نزفت... 575 01:03:17,062 --> 01:03:17,796 ‫نزفت... 576 01:03:17,897 --> 01:03:18,931 ‫نزفت... 577 01:03:19,031 --> 01:03:20,766 ‫أمي. 578 01:03:22,201 --> 01:03:25,337 ‫هل تتذكرين عيد ميلادي التاسع؟ 579 01:03:36,583 --> 01:03:38,817 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 580 01:03:42,556 --> 01:03:45,791 ‫لا أتذكر أي شيء. ‫هل أنتِ تتذكرين؟ 581 01:03:53,065 --> 01:03:55,234 ‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟ 582 01:03:56,536 --> 01:03:58,370 ‫لا. 583 01:04:01,340 --> 01:04:02,274 ‫ماذا تقصدين بـ "لا"؟ 584 01:04:08,047 --> 01:04:10,483 ‫"لا" تعني كفى يا صغيرتي. 585 01:04:10,584 --> 01:04:12,718 ‫ولكنكِ اتصلتِ بالشرطة، 586 01:04:12,818 --> 01:04:14,387 ‫بشأن متطفل. 587 01:04:16,922 --> 01:04:20,427 ‫لم يأت أحد لزيارتنا قط. 588 01:04:20,527 --> 01:04:22,828 ‫ولا أيّ عائلة. 589 01:04:22,928 --> 01:04:24,863 ‫ولا غرباء. 590 01:04:24,964 --> 01:04:27,333 ‫ولا حتى الذئاب. 591 01:04:27,434 --> 01:04:28,767 ‫ولا أيّ أحد. 592 01:04:31,070 --> 01:04:33,640 ‫لكن هذه أشياء لا يجب ‫أن تعرفها فتاة صغيرة. 593 01:04:33,739 --> 01:04:37,209 ‫أنا لم أعد طفلة ‫بعد الآن يا أمي. 594 01:04:37,309 --> 01:04:42,014 ‫أنتِ لست طفلة ‫لأنه سُمح لكِ أن تكبري. 595 01:04:42,114 --> 01:04:45,518 ‫- سُمح؟ ‫- هذا عالم قاسٍ. 596 01:04:45,619 --> 01:04:48,588 ‫خاصةً للصغار. 597 01:04:48,688 --> 01:04:51,458 ‫- لا يُسمح لهم جميعًا بالعيش. ‫- عمّ تتحدثين؟ 598 01:04:51,558 --> 01:04:54,893 ‫ربما نسيت كل ما اعرفه، 599 01:04:54,994 --> 01:04:56,862 ‫لأجل مصلحتنا كلانا، 600 01:04:56,962 --> 01:05:00,099 ‫لكنني لم أرمي غرض أبدًا. 601 01:05:01,367 --> 01:05:02,901 ‫كل اغراضكِ... 602 01:05:05,405 --> 01:05:07,072 ‫كلها موجودة في غرفتكِ. 603 01:07:05,057 --> 01:07:07,794 ‫الجبن والمفرقعات! 604 01:07:15,602 --> 01:07:16,603 ‫المعذرة. 605 01:07:16,703 --> 01:07:19,972 ‫مَن أنت، ولمَ تتحدث مع ابنتي؟ 606 01:07:28,013 --> 01:07:30,717 ‫"اسمحوا ليّ بالدخول الآن! 607 01:07:30,817 --> 01:07:34,521 ‫ويمكن أن يكون ذلك لطيفاً 608 01:07:34,621 --> 01:07:37,022 ‫اجعلوني أذهب الآن 609 01:07:37,122 --> 01:07:39,692 ‫وسوف أعود 610 01:07:39,793 --> 01:07:41,026 ‫ليس مرة واحدة 611 01:07:41,126 --> 01:07:43,295 ‫ليس مرتين 612 01:07:43,396 --> 01:07:49,968 ‫ولكن عدة المرات التي أريدها!" 613 01:08:04,884 --> 01:08:06,686 ‫"هاركر". 614 01:08:06,786 --> 01:08:08,053 ‫هل ذهبتِ لرؤية والدتكِ؟ 615 01:08:09,522 --> 01:08:10,757 ‫ما هذا؟ 616 01:08:10,857 --> 01:08:13,426 ‫إنه هو. 617 01:08:13,526 --> 01:08:14,461 ‫كيف ذلك؟ 618 01:08:14,561 --> 01:08:18,964 ‫لقد وجدت الصورة في ‫صندوق الصور في منزلي. 619 01:08:19,064 --> 01:08:21,967 ‫هل حقاً لا تتذكرين هذا الرجل؟ 620 01:08:23,670 --> 01:08:25,170 ‫حسنًا. 621 01:08:25,270 --> 01:08:27,574 ‫علينا احضارها، 622 01:08:27,674 --> 01:08:30,175 ‫- انظري ماذا تتذكر أيضًا. ‫- سأفعل ذلك. 623 01:08:30,275 --> 01:08:32,344 ‫ولكن في الوقت الراهن، ‫لدينا هذه الصورة. 624 01:08:32,445 --> 01:08:36,281 ‫هل أنتِ متأكدة من أنّكِ تريدين ‫بدأ عملية بحث بهذه الصورة؟ 625 01:08:36,381 --> 01:08:38,150 ‫أنا متأكدة. 626 01:09:39,479 --> 01:09:41,447 ‫سيّدي! 627 01:09:41,548 --> 01:09:43,683 ‫أريدك أن تنزل على الأرض. 628 01:09:57,262 --> 01:10:00,165 ‫اذكر اسمك للكاميرا. 629 01:10:00,265 --> 01:10:05,505 ‫"ديل فرديناند كوبل". 630 01:10:06,573 --> 01:10:09,809 ‫هل أطلقت على نفسك ‫اسم "طويل الساقين"؟ 631 01:10:09,909 --> 01:10:12,645 ‫متى سوف أرى "لي"؟ 632 01:10:13,780 --> 01:10:15,949 ‫"لي" مَن؟ 633 01:10:16,049 --> 01:10:17,082 ‫"هاركر"... 634 01:10:17,182 --> 01:10:20,787 ‫الملائكة المبشرون يغنون. 635 01:10:22,388 --> 01:10:26,659 ‫كيف تعرف "لي هاركر"؟ 636 01:10:26,759 --> 01:10:31,163 ‫صديق صديق صديق... 637 01:10:33,165 --> 01:10:37,269 ‫وهذا الصديق أراد مني أن أقول، 638 01:10:37,369 --> 01:10:41,340 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (لي هاركر)" 639 01:10:44,077 --> 01:10:47,880 ‫ويريدكم جميعاً أن تعرفوا... 640 01:10:47,981 --> 01:10:50,148 ‫بأنه سيكون هناك... 641 01:10:52,719 --> 01:10:58,323 ‫وستكونون هناك ‫وستكونون هناك... 642 01:10:58,424 --> 01:10:59,759 ‫وستكونون هناك. 643 01:11:02,629 --> 01:11:09,267 ‫"عيد ميلاد سعيد لكِ. 644 01:11:09,368 --> 01:11:15,307 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 645 01:11:15,408 --> 01:11:22,448 ‫عيد ميلاد سعيد يا (لي هاركر) 646 01:11:22,548 --> 01:11:23,315 ‫عيد..." 647 01:11:25,283 --> 01:11:28,054 ‫استمر على هذا النحو ‫لفترة من الوقت. 648 01:11:28,153 --> 01:11:30,456 ‫إلى متى؟ 649 01:11:30,556 --> 01:11:33,325 ‫- 24 دقيقة. ‫- حسنًا، اخرجوا جميعًا من هنا. 650 01:11:33,426 --> 01:11:35,160 ‫"براوننغ"، "هاركر"، انتما ابقيا. 651 01:11:35,260 --> 01:11:38,163 ‫يا رفاق اذهبوا. 652 01:11:41,801 --> 01:11:45,237 ‫كانت أمتعته مليئة بدفاتر ‫مليئة بالكتابات اليدوية. 653 01:11:45,337 --> 01:11:48,206 ‫كتابات يدوية تطابق الحروف ‫الموجودة في مكان الحادث، 654 01:11:48,306 --> 01:11:51,911 ‫ويكفي أن نقول أن كل ‫هذا شيطاني إلى حد كبير. 655 01:11:52,011 --> 01:11:53,613 ‫عميلة "هاركر"، 656 01:11:53,713 --> 01:11:56,983 ‫في حين أن المكتب ‫يقدر مساهمتكِ هنا، 657 01:11:57,083 --> 01:11:59,419 ‫أنه أيضًا يضعنا ‫في موقف غريب. 658 01:12:00,620 --> 01:12:04,757 ‫حتى الآن، لا يوجد دليل مادي على أن ‫"كوبل" قتل أيّ شخص على الإطلاق. 659 01:12:04,857 --> 01:12:07,093 ‫أنه يعبد الشيطان، ‫هذا أمر مؤكد، 660 01:12:07,192 --> 01:12:09,361 ‫ولكن في "الولايات المتحدة الأمريكية"، 661 01:12:09,462 --> 01:12:11,397 ‫مسموح له أن يفعل ذلك. 662 01:12:11,497 --> 01:12:16,035 ‫أنا قلقة بشأن حقيقة أنه يعرف ‫مَن أنتِ أيتها العميلة "هاركر". 663 01:12:16,135 --> 01:12:17,302 ‫لكن... 664 01:12:17,403 --> 01:12:18,971 ‫لا يمكنه فعل أي شيء آخر ‫بهذه المعلومة 665 01:12:19,072 --> 01:12:21,474 ‫الآن بعد أن أصبح ‫تحت قبضتنا. 666 01:12:21,574 --> 01:12:24,677 ‫"ووقفت على رمل البحر، 667 01:12:24,777 --> 01:12:26,879 ‫ورأيت وحشًا يخرج من البحر، 668 01:12:26,979 --> 01:12:29,749 ‫له سبعة رؤوس وعشرة قرون. 669 01:12:29,849 --> 01:12:32,785 ‫ولبس على قرنيه عشرة تيجان، 670 01:12:32,885 --> 01:12:35,421 ‫وعلى كل رأس كان مكتوباً ‫اسم المجدف" 671 01:12:35,521 --> 01:12:38,323 ‫- إنه كتاب الرؤيات، صحيح؟ ‫- الرؤيا. 672 01:12:38,424 --> 01:12:39,959 ‫بدون حرف "ت". ‫انه مفرد. 673 01:12:42,061 --> 01:12:43,696 ‫"طويل الساقين" ليس وحده. 674 01:12:43,796 --> 01:12:47,232 ‫لابد أن يكون لديه ‫من يساعده. 675 01:12:47,332 --> 01:12:49,267 ‫ربما أكثر من شخص، لكن... 676 01:12:49,367 --> 01:12:54,339 ‫لا بد أن يكون شخصاً تشعر العائلة بالراحة ‫عند السماح له بالدخول إلى منزلهم. 677 01:12:54,440 --> 01:12:56,109 ‫شخص يعرفونه، ‫أو التقوا به من قبل. 678 01:12:56,209 --> 01:13:00,213 ‫ربما طفل أو... 679 01:13:00,312 --> 01:13:01,881 ‫شخص يمكنه الدخول كطفل. 680 01:13:01,981 --> 01:13:03,583 ‫حسنًا يا "هاركر"، بحقكِ. 681 01:13:03,683 --> 01:13:05,317 ‫لقد امسكنا الرجل ‫الذي كتب الرسائل، 682 01:13:05,418 --> 01:13:07,487 ‫وإذا اجرينا التحقق ‫بشكل صحيح، 683 01:13:07,587 --> 01:13:09,422 ‫سيقضي بقية حياته في السجن. 684 01:13:09,522 --> 01:13:12,892 ‫لكن الأمر لم ينته بعد. 685 01:13:12,992 --> 01:13:15,862 ‫المثلث غير مكتمل، ‫لم نعثر بعد على الـ 13. 686 01:13:15,962 --> 01:13:17,797 ‫الـ 13 هو اليوم ‫أيتها العميلة "هاركر". 687 01:13:17,897 --> 01:13:21,167 ‫ماذا يفترض بنا ‫أن نفعل حيال ذلك؟ 688 01:13:21,266 --> 01:13:26,672 ‫يمكننا أن نتوقع أن يقوم شريكه ‫بقتل عائلة أخرى على الأقل... 689 01:13:29,374 --> 01:13:31,376 ‫"وكوبل" هو الوحيد ‫الذي يعرف مَن هو. 690 01:13:39,218 --> 01:13:40,753 ‫"كوبل"... 691 01:13:40,853 --> 01:13:43,122 ‫أين هو الآن؟ 692 01:13:43,222 --> 01:13:45,057 ‫انه في الطابق السفلي. 693 01:13:45,158 --> 01:13:47,727 ‫تحت قدميكِ مباشرةً. 694 01:13:53,099 --> 01:13:56,235 ‫أنا صديق لصديق. 695 01:13:56,334 --> 01:13:57,670 ‫أيّ صديق؟ 696 01:13:57,770 --> 01:13:59,972 ‫صديقي. 697 01:14:00,072 --> 01:14:01,774 ‫الذي يعيش في الطابق السفلي. 698 01:14:02,775 --> 01:14:05,343 ‫في الطابق السفلي؟ ‫في الطابق السفلي من أين؟ 699 01:14:05,444 --> 01:14:08,447 ‫في كل مكان. 700 01:14:08,548 --> 01:14:13,452 ‫يمكنكِ حتى مناداته ‫بـ "السيّد طابق سفلي". 701 01:14:42,281 --> 01:14:45,284 ‫ها هي ذا! 702 01:14:47,486 --> 01:14:50,890 ‫فتاة عيد ميلاد تقريباً. 703 01:15:04,470 --> 01:15:08,875 ‫هذا مضحك. 704 01:15:08,975 --> 01:15:12,812 ‫في اليوم الذي قررتِ فيه ‫اللجوء إلى تطبيق القانون، 705 01:15:12,912 --> 01:15:15,081 ‫كنتِ... 706 01:15:15,181 --> 01:15:16,148 ‫في الـ 20 من العمر. 707 01:15:18,784 --> 01:15:21,554 ‫لقد ضحكنا كثيرًا ‫حول هذا الموضوع. 708 01:15:24,457 --> 01:15:27,894 ‫رغم ذلك، كنت أنا فقط ‫من ضحك، وليس الفتاة. 709 01:15:29,996 --> 01:15:33,165 ‫عن أيّ فتاة تتحدث؟ 710 01:15:33,266 --> 01:15:36,669 ‫الفتاة السابعة. 711 01:15:36,769 --> 01:15:41,307 ‫التي تم منحها نفس الاختيار ‫الذي تم منحهم جميعًا. 712 01:15:41,440 --> 01:15:43,042 ‫تلك الغامضة الجميلة. 713 01:15:45,444 --> 01:15:49,949 ‫قبلت الهدية، ودمرتها، 714 01:15:50,049 --> 01:15:52,518 ‫ودمرت نفسكِ، 715 01:15:52,618 --> 01:15:55,288 ‫وأنفسكم، 716 01:15:55,389 --> 01:15:57,256 ‫أو احتفظت بها، 717 01:15:57,356 --> 01:15:59,425 ‫وانحنت. 718 01:16:01,460 --> 01:16:06,032 ‫انحنت نحو الأسفل، 719 01:16:06,132 --> 01:16:08,935 ‫واتجهت مباشرةً 720 01:16:09,035 --> 01:16:13,539 ‫إلى العمل القذر. 721 01:16:13,639 --> 01:16:18,412 ‫العمل الذي يكون قذر ونظيف. 722 01:16:18,511 --> 01:16:21,280 ‫مثل الممسحة. 723 01:16:21,380 --> 01:16:24,917 ‫مثل المسح. 724 01:16:27,119 --> 01:16:29,288 ‫لكن... 725 01:16:29,389 --> 01:16:31,657 ‫أنت لا تعمل بمفردك، صحيح؟ 726 01:16:34,460 --> 01:16:36,228 ‫لقد كان شخص ما يساعدك. 727 01:16:39,399 --> 01:16:41,701 ‫شريك. 728 01:16:44,036 --> 01:16:47,573 ‫من قي الباب، ‫على باب المزرعة. 729 01:16:47,673 --> 01:16:51,210 ‫سيدة لطيفة تحمل ‫كتابًا مقدسًا وتقول "تهانينا! 730 01:16:51,310 --> 01:16:53,012 ‫لقد تم اختيارك. 731 01:16:53,112 --> 01:16:56,248 ‫يمكنك الآن اخذ هديتك من الكنيسة." 732 01:16:56,349 --> 01:16:58,418 ‫كل شيء مسجل هنا. 733 01:16:58,517 --> 01:17:00,353 ‫من هنا تأتي الأوامر. 734 01:17:00,454 --> 01:17:02,755 ‫بأوامر من الرجل ‫في الطابق السفلي. 735 01:17:02,855 --> 01:17:06,092 ‫ستكون مزرعة عائلة "كاميرا" ‫مشرقة وبيضاء للغاية، 736 01:17:06,192 --> 01:17:08,995 ‫لا يمكنكِ تفويت ذلك! 737 01:17:09,095 --> 01:17:11,263 ‫هل تقصد "كاميرا كاري آن"؟ 738 01:17:11,364 --> 01:17:14,200 ‫ماذا قلت لها في ‫مصحة الأمراض العقلية؟ 739 01:17:15,469 --> 01:17:17,036 ‫لكن يا "لي"، 740 01:17:17,136 --> 01:17:20,539 ‫كان منزلكِ أكثر بياضًا ‫عندما جئت لزيارتكِ. 741 01:17:22,208 --> 01:17:26,579 ‫الـ 13 من يناير عام 1974، صحيح؟ 742 01:17:26,679 --> 01:17:29,416 ‫كان المنزل رقم ثمانية ‫أبيضًا جدًا. 743 01:17:29,515 --> 01:17:31,451 ‫أكثر بياضًا من حلق سمكة. 744 01:17:31,550 --> 01:17:33,019 ‫أكثر بياضا من الثدي. 745 01:17:33,119 --> 01:17:38,057 ‫عرفت حينها أن العمل الذي ‫كنا نقوم به خالي من العيوب. 746 01:17:41,560 --> 01:17:44,030 ‫ولكن عملك قد انتهى. 747 01:17:44,130 --> 01:17:46,065 ‫انتهى الأمر، 748 01:17:46,165 --> 01:17:48,200 ‫وسوف تبقى هنا لبقية حياتك. 749 01:17:53,239 --> 01:17:54,807 ‫نعم. 750 01:17:57,009 --> 01:17:59,879 ‫لقد انتهيت... 751 01:18:01,714 --> 01:18:05,485 ‫ولكنني لن أكون هنا فقط. 752 01:18:05,584 --> 01:18:09,955 ‫سأكون في كل مكان. 753 01:18:12,358 --> 01:18:14,994 ‫منتظر... 754 01:18:15,094 --> 01:18:16,128 ‫في الأجنحة. 755 01:18:20,566 --> 01:18:23,102 ‫في أجنحة والدك. 756 01:18:25,604 --> 01:18:28,707 ‫مَن كان يساعدك؟ 757 01:18:30,376 --> 01:18:33,646 ‫حسنًا... 758 01:18:33,746 --> 01:18:36,315 ‫سأدعكِ تبدأين ‫بطرح الأسئلة الآن. 759 01:18:36,416 --> 01:18:39,852 ‫مَن هو الرجل في الطابق السفلي؟ 760 01:18:44,056 --> 01:18:47,159 ‫لمَ لا تسألين والدتكِ؟ 761 01:18:50,663 --> 01:18:53,032 ‫والدتي لا تعرف شيئًا. 762 01:18:59,439 --> 01:19:00,639 ‫يحيا الشيطان. 763 01:19:09,549 --> 01:19:10,616 ‫توقف! 764 01:19:35,728 --> 01:19:39,148 ‫"الفصل الثالث" 765 01:19:39,341 --> 01:19:41,841 ‫فتيات عيد الميلاد" 766 01:19:46,685 --> 01:19:49,255 ‫هذا يكفي يا "هاركر". ‫هذا أكثر من كافي. 767 01:19:49,355 --> 01:19:52,425 ‫الرجل كان تحت قبضتنا، ‫والآن ليس لدينا شيء. 768 01:19:52,526 --> 01:19:54,193 ‫لقد تركنا كل تلك العائلات تموت، 769 01:19:54,293 --> 01:19:56,362 ‫وليس هناك أمر جيد بذلك، 770 01:19:56,463 --> 01:19:57,363 ‫ولكن القضية انتهت! 771 01:19:58,532 --> 01:20:00,733 ‫وأما بالنسبة لليوم 13... 772 01:20:00,833 --> 01:20:02,201 ‫بينما كنتِ في تحققين، 773 01:20:02,301 --> 01:20:05,704 ‫قفزت "كاميرا كاري آن" ‫من السطح في "واتر روك". 774 01:20:08,441 --> 01:20:09,341 ‫نعم. 775 01:20:09,442 --> 01:20:12,512 ‫لا بد أنه أخبرها أن تفعل ذلك ‫عندما رآها. 776 01:20:12,612 --> 01:20:15,615 ‫تمامًا كما أخبر الآخرين ‫بطريقة ما أن يفعلوا ما يريد، 777 01:20:15,714 --> 01:20:18,518 ‫لكنه فعل ذلك بمفرده ‫دون شركاء! 778 01:20:18,618 --> 01:20:22,288 ‫بدون سحر أسود، بدون شعوذة، ‫بدون أيّ شيء! 779 01:20:45,010 --> 01:20:46,812 ‫لم يكن عليكِ ‫أن تأتي معي. 780 01:20:46,912 --> 01:20:50,916 ‫لم أكن سأسمح لكِ بالقيادة ‫بعد ما رأيته اليوم. 781 01:20:55,854 --> 01:20:57,957 ‫كيف تريدين فعل هذا؟ 782 01:20:59,758 --> 01:21:02,094 ‫عليّ أن أذهب بمفردي. 783 01:21:02,194 --> 01:21:05,398 ‫سأخبرها أننا نريد استجوابها. 784 01:21:05,498 --> 01:21:09,001 ‫أننا نعتقد أنها يمكن أن تساعدنا ‫في التعرف على الشريك. 785 01:21:10,803 --> 01:21:12,672 ‫حسنًا. 786 01:21:12,771 --> 01:21:13,906 ‫سأبقى هنا. 787 01:21:58,083 --> 01:21:59,519 ‫أمي؟ 788 01:22:35,655 --> 01:22:37,457 ‫أمي؟ 789 01:23:32,679 --> 01:23:36,516 ‫أمي! ضعي البندقية أرضاً! 790 01:23:48,495 --> 01:23:50,262 ‫ما هذا الشيء؟ 791 01:23:51,363 --> 01:23:54,299 ‫لقد قبضتِ عليه. 792 01:23:56,101 --> 01:23:57,903 ‫الآن هو حر. 793 01:23:58,772 --> 01:24:00,473 ‫هل تقصدين "كوبل"؟ 794 01:24:00,573 --> 01:24:02,542 ‫لكن... 795 01:24:02,642 --> 01:24:05,377 ‫لكن "كوبل" رحل. 796 01:24:05,478 --> 01:24:06,646 ‫"كوبل" مات. 797 01:24:08,981 --> 01:24:10,249 ‫لا بأس يا أمي. 798 01:24:10,349 --> 01:24:11,818 ‫إنه... 799 01:24:11,917 --> 01:24:13,218 ‫لا بأس. 800 01:24:13,318 --> 01:24:14,487 ‫إنه... 801 01:24:14,587 --> 01:24:15,954 ‫لقد انتهى الآن. 802 01:24:16,054 --> 01:24:19,459 ‫وأنتِ حرة أيضاً يا صغيرتي. 803 01:24:24,660 --> 01:24:27,160 ‫ماذا يحدث؟ 804 01:25:02,435 --> 01:25:04,269 ‫كان ياما كان، 805 01:25:04,369 --> 01:25:06,506 ‫كان هناك فتاة اسمها "لي". 806 01:25:09,241 --> 01:25:12,177 ‫كانت تعيش في منزل صغير ‫مع والدتها... 807 01:25:16,081 --> 01:25:18,485 ‫ولم يأت أحد ‫لزيارتهم على الإطلاق. 808 01:25:20,420 --> 01:25:22,755 ‫ولا أيّ عائلة. 809 01:25:22,856 --> 01:25:25,991 ‫ولا حتى الذئاب. 810 01:25:26,091 --> 01:25:29,662 ‫ولا أيّ أحد. 811 01:25:32,364 --> 01:25:36,301 ‫في يوم من الأيام، جاء رجل... 812 01:25:37,403 --> 01:25:39,304 ‫"ككوكو"! 813 01:25:39,405 --> 01:25:41,273 ‫صانع دمى. 814 01:25:42,374 --> 01:25:46,546 ‫جئت لاهدي هدية ‫عيد ميلاد مبكرة، 815 01:25:46,646 --> 01:25:48,414 ‫هدية من الكنيسة. 816 01:25:49,949 --> 01:25:51,651 ‫لقد فزتِ! 817 01:25:54,353 --> 01:25:57,356 ‫بدأ صانع الدمى عمله... 818 01:26:00,292 --> 01:26:03,095 ‫سحره الرهيب. 819 01:26:06,866 --> 01:26:08,768 ‫عمل الشيطان... 820 01:26:12,170 --> 01:26:16,543 ‫مع القليل منه... 821 01:26:16,643 --> 01:26:18,478 ‫في كل شخص. 822 01:26:21,346 --> 01:26:24,884 ‫الدمية جعلت الطفلة تنسى... 823 01:26:24,984 --> 01:26:28,086 ‫وأخبرها أين يجب أن تنظر... 824 01:26:28,186 --> 01:26:30,188 ‫وما لا يجب أن تراه. 825 01:26:31,858 --> 01:26:36,596 ‫لقد أراد الشيطان ‫هذه الفتاة الصغيرة لنفسه، 826 01:26:36,696 --> 01:26:39,197 ‫لكن والدتها لا يمكن أن ‫تسمح بحدوث ذلك أبدًا. 827 01:26:41,166 --> 01:26:45,405 ‫كان بإمكانكِ ‫أن تكوني لطيفة معي، 828 01:26:45,505 --> 01:26:48,675 ‫لكنكِ لم تفعلي ذلك... 829 01:26:48,775 --> 01:26:52,645 ‫والآن أدى ذلك 830 01:26:52,745 --> 01:26:56,114 ‫إلى ما نحن عليه الآن. 831 01:27:01,988 --> 01:27:06,693 ‫لذلك توسلت والدتها لأجل ‫الاعفاء عن حياة الفتاة الصغيرة. 832 01:27:08,461 --> 01:27:11,998 ‫وفي المقابل، ‫كان عليها أن تساعده. 833 01:27:20,873 --> 01:27:22,642 ‫لقد كانت ممرضة. 834 01:27:25,210 --> 01:27:28,113 ‫الآن سيكون عملها... 835 01:27:28,213 --> 01:27:29,816 ‫قتل العائلات... 836 01:27:37,890 --> 01:27:39,659 ‫وهكذا سارت الأمور... 837 01:27:42,028 --> 01:27:44,063 ‫تطرق الباب، 838 01:27:44,162 --> 01:27:45,698 ‫على باب المزرعة. 839 01:27:46,866 --> 01:27:51,004 ‫سيّدة لطيفة ومعها الكتاب المقدس... 840 01:27:51,104 --> 01:27:53,606 ‫وتقول "مبروك، 841 01:27:53,706 --> 01:27:55,307 ‫لقد فزتِ! 842 01:27:55,408 --> 01:27:57,342 ‫هدية من الكنيسة." 843 01:28:01,614 --> 01:28:05,084 ‫كل ما كان على الأم فعله... 844 01:28:05,183 --> 01:28:06,753 ‫هو الدخول للمنزل... 845 01:28:11,356 --> 01:28:16,161 ‫ومن مخبأه بين الدمى، 846 01:28:16,261 --> 01:28:19,297 ‫الشيطان ينفذ باقي العمل. 847 01:28:28,941 --> 01:28:31,276 ‫كل ما كان على الأم فعله... 848 01:28:31,376 --> 01:28:33,012 ‫هو المشاهدة... 849 01:28:33,946 --> 01:28:38,885 ‫والتأكد من أن الجريمة حدثت ‫بالطريقة التي أرادها. 850 01:28:42,555 --> 01:28:45,425 ‫كانت تلك هي الصفقة ‫التي أبرمتها. 851 01:30:35,333 --> 01:30:37,335 ‫لقد تأخرتِ... 852 01:30:37,436 --> 01:30:40,807 ‫لحفلة عيد ميلاد الآنسة "روبي". 853 01:31:50,076 --> 01:31:52,245 ‫أهلاً يا "هاركر"، لقد جئتِ! 854 01:31:52,345 --> 01:31:56,883 ‫مرحبًا "هاركر". ‫من الجميل حقًا أنّكِ أتيتِ. 855 01:31:56,983 --> 01:32:00,253 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- بالطبع، كل شيء عظيم. 856 01:32:00,353 --> 01:32:01,587 ‫في الواقع، لقد جئتِ هنا ‫في الوقت المناسب، 857 01:32:01,687 --> 01:32:03,389 ‫لأن الآنسة "روبي" بدأت ‫للتو في فتح هداياها. 858 01:32:05,191 --> 01:32:09,762 ‫تعال، اجلسي. 859 01:32:22,541 --> 01:32:25,177 ‫لا يا "كارتر"، هذه أمي. 860 01:32:25,278 --> 01:32:27,146 ‫إنها الشريكة. ‫إنها شريكة "كوبل"... 861 01:32:27,246 --> 01:32:29,482 ‫اجلسي! 862 01:32:34,720 --> 01:32:36,789 ‫أنا آسفة جدًا، ‫لقد نسيت اسمكِ. 863 01:32:36,889 --> 01:32:39,926 ‫أنا مضيفة فظيعة. 864 01:32:40,026 --> 01:32:43,329 ‫لا تأبهي بيّ. 865 01:32:43,429 --> 01:32:47,833 ‫أنا مجرد صديقة لصديق. 866 01:32:47,934 --> 01:32:50,436 ‫لا، "كارتر"، عليك الاستماع ليّ 867 01:33:00,546 --> 01:33:02,949 ‫عزيزي، ربما الآن هو ‫الوقت المناسب لإحضار الكعكة. 868 01:33:05,751 --> 01:33:08,721 ‫الكعك. 869 01:33:08,821 --> 01:33:12,325 ‫نعم، سأجد شيئاً ‫لتقطيع الكعك به. 870 01:33:16,462 --> 01:33:18,898 ‫ماذا قلتِ يا عزيزتي؟ 871 01:33:18,998 --> 01:33:20,633 ‫لقد قلت، ‫هل يجب عليك... 872 01:33:20,733 --> 01:33:23,769 ‫هل يجب عليّ تقطيع الكعك؟ 873 01:33:23,869 --> 01:33:24,937 ‫نعم، يجب أن أقطع الكعك. 874 01:33:25,037 --> 01:33:26,739 ‫لقد كان اقتراحك الغبي ‫في المقام الأول، 875 01:33:26,839 --> 01:33:29,742 ‫لذلك لا بد ليّ ‫من قطع الكعك. 876 01:33:29,842 --> 01:33:34,246 ‫لقد ماتت المرأة بالفعل... 877 01:33:34,347 --> 01:33:38,918 ‫وستكون الفتاة الصغيرة ‫هي التالية. 878 01:33:42,154 --> 01:33:44,458 ‫"آنا"... 879 01:33:44,557 --> 01:33:48,428 ‫هل ترغبين في الانضمام ليّ ‫في المطبخ يا عزيزتي؟ 880 01:33:48,527 --> 01:33:52,432 ‫- أنا آسفة جدًا، سأعود فورًا. ‫- لا، سأعود أنا فورًا. 881 01:33:52,531 --> 01:33:54,066 ‫ستظلين في المطبخ. 882 01:34:03,142 --> 01:34:05,177 ‫ثلاثتهم يجب أن يموتوا. 883 01:34:09,548 --> 01:34:11,851 ‫أمي، لماذا تفعلين هذا؟ 884 01:34:17,491 --> 01:34:21,927 ‫إذا لم يموتوا، ‫إذن سوف نحترق... 885 01:34:23,062 --> 01:34:26,999 ‫ونلتوي وننحرق ونلتوي... 886 01:34:27,099 --> 01:34:29,001 ‫في الجحيم... 887 01:34:29,101 --> 01:34:31,937 ‫إلى ابد الابدين. 888 01:34:36,175 --> 01:34:37,977 ‫أنا أفعل هذا من أجلكِ... 889 01:34:39,479 --> 01:34:42,815 ‫كما فعلت دائمًا. 890 01:34:49,456 --> 01:34:54,093 ‫لكي يُسمح للفتاة الصغيرة ‫التي تدعى "لي" بأن تكبر... 891 01:34:59,466 --> 01:35:02,068 ‫وهذا ما يجعله صحيحًا... 892 01:35:05,905 --> 01:35:08,340 ‫ولهذا سأفعل ذلك مجددًا... 893 01:35:08,442 --> 01:35:11,143 ‫ومجددًا... 894 01:35:11,243 --> 01:35:12,111 ‫ومجددًا... 895 01:35:18,684 --> 01:35:25,224 ‫وسأفعل ذلك حتى أقف ‫على رمال البحر، 896 01:35:25,324 --> 01:35:30,930 ‫وأرى وحشاً يخرج من البحر. 897 01:35:35,535 --> 01:35:37,636 ‫يحيا الشيطان. 898 01:35:48,214 --> 01:35:49,648 ‫"كارتر"، توقف! 899 01:35:57,424 --> 01:36:00,926 ‫ابتعدي عن الفتاة! 900 01:36:03,497 --> 01:36:07,333 ‫- أمي، أرجوكِ... ‫- لا تدعوني بذلك! 901 01:36:30,256 --> 01:36:33,359 ‫تعالي. تعالي. 902 01:36:51,210 --> 01:36:55,748 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 903 01:36:59,586 --> 01:37:04,156 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 904 01:37:04,256 --> 01:37:05,659 ‫"روبي"، لنذهب. 905 01:37:05,758 --> 01:37:13,732 ‫عيد ميلاد سعيد "لي هاركر" 906 01:37:13,832 --> 01:37:22,074 ‫عيد ميلاد سعيد... 907 01:37:22,174 --> 01:37:24,777 ‫لكِ. 908 01:37:26,712 --> 01:37:29,014 ‫يحيا الشيطان.