1 00:00:01,000 --> 00:00:14,000 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمود بشار || ‫ 2 00:03:19,100 --> 00:03:20,968 ‫"كوكو"! 3 00:04:05,179 --> 00:04:07,915 ‫ها هي ذا، 4 00:04:08,015 --> 00:04:12,553 ‫فتاة عيد الميلاد. 5 00:04:12,653 --> 00:04:15,255 ‫ولكن... 6 00:04:15,355 --> 00:04:19,193 ‫يبدو أنّني وضعت ‫ساقي الطويلة اليوم. 7 00:04:19,292 --> 00:04:21,596 ‫ماذا سيحدث لو... 8 00:04:22,836 --> 00:04:27,866 ‫|| طويل الساقين || 9 00:05:44,011 --> 00:05:45,546 ‫حسنًا يا صغار. 10 00:05:45,646 --> 00:05:50,551 ‫هذا هو الجزء الذي يمكنكم فيه القيام بالأمور ‫التي لا يرغب الكبار في القيام بها بعد الآن. 11 00:05:50,651 --> 00:05:52,587 ‫تنتقلون من الباب إلى الباب ‫سيراً على الأقدام، 12 00:05:52,687 --> 00:05:54,856 ‫وتدقون الباب وتقولون ‫"هل رأيت هذا الرجل؟" 13 00:05:54,956 --> 00:05:55,990 ‫كما في الأفلام. 14 00:05:58,926 --> 00:06:00,393 ‫لقد تم بالفعل تعيين الشركاء، 15 00:06:00,493 --> 00:06:03,064 ‫حتى لا تتأذى مشاعر أحد. 16 00:06:03,164 --> 00:06:07,301 ‫المشتبه به يحب زيارة ‫نوع معين من الأحياء. 17 00:06:07,400 --> 00:06:09,203 ‫إنه رجل قوقازي ‫في منتصف العمر 18 00:06:09,303 --> 00:06:11,572 ‫وليس من المرجح ‫أنه شخص مُسالم، 19 00:06:11,672 --> 00:06:14,642 ‫لذلك لنفترض دائمًا ‫أنه مُسلح. 20 00:06:15,643 --> 00:06:18,145 ‫سنذهب في حالة تأهب وحذر. 21 00:06:19,247 --> 00:06:20,882 ‫هذا كل شيء. 22 00:06:30,258 --> 00:06:33,995 ‫حسنًا، أنا من سيذهب ‫ويطرق الباب، 23 00:06:34,095 --> 00:06:37,598 ‫إذا كنتِ تريدين أن تكوني ‫الشخص الذي لايفعل شيئًا. 24 00:06:39,100 --> 00:06:42,136 ‫"هاركر"؟ أأنتِ بخير؟ 25 00:06:42,236 --> 00:06:43,905 ‫نعم، أنا بخير. 26 00:07:49,003 --> 00:07:51,172 ‫يبدوا أن هذا الطفل ‫يتعاطى المخدرات. 27 00:07:51,272 --> 00:07:52,740 ‫"هاركر". 28 00:07:54,909 --> 00:07:56,811 ‫إنه ذلك. 29 00:07:56,911 --> 00:07:59,280 ‫ماذا تقصدين؟ 30 00:07:59,380 --> 00:08:02,049 ‫3525. 31 00:08:02,149 --> 00:08:04,552 ‫إنه هناك. 32 00:08:04,652 --> 00:08:08,055 ‫ما الذي أكد لكِ ذلك؟ 33 00:08:08,155 --> 00:08:10,524 ‫لا أعرف. 34 00:08:10,624 --> 00:08:13,828 ‫- علينا الذهاب. ‫- ماذا؟ لا. 35 00:08:14,795 --> 00:08:18,833 ‫لا، لن نعتمد على تخمين ‫في أول يوم تحقيق لنا. 36 00:08:21,369 --> 00:08:23,070 ‫اهدأي فحسب. 37 00:08:27,241 --> 00:08:29,343 ‫ولكن سأذهب لإلقاء نظرة. 38 00:08:29,443 --> 00:08:30,878 ‫حسنًا؟ 39 00:08:30,978 --> 00:08:32,680 ‫"لي"، اهدأي. 40 00:08:43,557 --> 00:08:45,126 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي! 41 00:08:57,204 --> 00:08:58,272 ‫أهلاً! 42 00:08:58,372 --> 00:08:59,907 ‫مرحبًا، كنت أتساءل عما إذا كان ‫بإمكانك إلقاء نظرة... 43 00:09:59,433 --> 00:10:00,734 ‫لا تتحرك. 44 00:10:01,669 --> 00:10:02,970 ‫لن اتحرك. 45 00:10:20,154 --> 00:10:22,690 ‫اذكري اسمكِ ورتبتكِ. 46 00:10:25,226 --> 00:10:27,695 ‫العميلة الخاصة "لي هاركر". 47 00:10:29,230 --> 00:10:31,398 ‫هل يمكن لأحد إخباري ‫لمَ أنا هنا؟ 48 00:10:31,499 --> 00:10:33,400 ‫العميلة الخاصة "لي هاركر"، 49 00:10:33,502 --> 00:10:34,902 ‫هل أنتِ مستعدة للبدء؟ 50 00:10:36,203 --> 00:10:38,139 ‫على استعداد لبدء ماذا؟ 51 00:10:39,206 --> 00:10:43,344 ‫اذكر الكلمة الأولى التي تخطر ‫في ذهنكِ للصور الآتية. 52 00:10:44,478 --> 00:10:46,347 ‫هل أنتِ مستعدة للبدء؟ 53 00:10:46,447 --> 00:10:48,315 ‫نعم. 54 00:10:51,085 --> 00:10:53,354 ‫كاميرا. طاولة. 55 00:10:53,454 --> 00:10:56,257 ‫سيقان. نمر. 56 00:11:01,061 --> 00:11:03,264 ‫باب. أم. 57 00:11:03,364 --> 00:11:06,367 ‫أب. بيانو. 58 00:11:06,467 --> 00:11:11,405 ‫تم إنشاء رقم شامل ‫بين الصفر و المئة. 59 00:11:11,506 --> 00:11:14,308 ‫ما هو هذا الرقم؟ 60 00:11:15,610 --> 00:11:18,078 ‫لا أعرف. 61 00:11:18,179 --> 00:11:19,346 ‫33؟ 62 00:11:22,551 --> 00:11:26,588 ‫تم إنشاء رقم شامل ‫بين الصفر و المئة. 63 00:11:26,687 --> 00:11:28,389 ‫ما هو هذا الرقم؟ 64 00:11:31,192 --> 00:11:32,993 ‫صفر. 65 00:11:39,099 --> 00:11:41,001 ‫هل أنتِ من محبي ‫البيسبول يا "هاركر"؟ 66 00:11:42,203 --> 00:11:43,638 ‫كلا يا سيّدي. 67 00:11:43,737 --> 00:11:45,806 ‫اللعنة. 68 00:11:45,906 --> 00:11:50,377 ‫أريد أن أتحدث مع شخص ‫عن فرقة "البحارة" الرائعين. 69 00:11:50,477 --> 00:11:52,313 ‫لكن... 70 00:11:52,413 --> 00:11:55,482 ‫زوجتي أصبحت جيدة جدًا ‫في تزييف حبها للفريق، لذا... 71 00:11:55,584 --> 00:11:57,218 ‫هذا وضع سيء. 72 00:11:58,786 --> 00:12:00,821 ‫اللعنة، أيتها العميلة "براوننغ"، ‫هذا كلام جارح. 73 00:12:00,921 --> 00:12:02,389 ‫أنا أعمل باستخدام الأساليب ‫التي علمتني اياها أيها العميل "كارتر". 74 00:12:04,959 --> 00:12:07,629 ‫لقد نجحتِ باختبار ‫الأرقام ثماني مرات. 75 00:12:07,728 --> 00:12:09,964 ‫كيف فعلتِ ذلك؟ 76 00:12:10,064 --> 00:12:11,332 ‫لقد فشلت به ثماني مرات أيضًا. 77 00:12:14,768 --> 00:12:19,240 ‫برأيي أن تنجحي نصف المرات ‫أفضل من عدم النجاح إطلاقاً. 78 00:12:24,178 --> 00:12:27,481 ‫عائلة مكونة من أربعة أفراد ‫تعيش في ذلك المنزل لـ 12 عاما. 79 00:12:27,582 --> 00:12:29,950 ‫عائلة "ذا هونز". ‫إنهم أشخاص طيبون. 80 00:12:30,050 --> 00:12:32,721 ‫الأب يعمل في الكلية، ‫إنهُ مُدرب كرة سلة. 81 00:12:32,820 --> 00:12:35,022 ‫ألام تدير بيع مخبوزات الكنيسة، 82 00:12:35,122 --> 00:12:37,391 ‫ومنذ شهرين، 83 00:12:37,491 --> 00:12:38,926 ‫لقد قُتلوا جميعًا داخل المنزل. 84 00:12:39,026 --> 00:12:42,062 ‫اربع ضحايا، ولكن عملياً ‫ثلاث جرائم قتل وانتحار. 85 00:12:43,197 --> 00:12:44,798 ‫الأب هو القاتل؟ 86 00:12:44,898 --> 00:12:46,967 ‫نعم، لم يتمكن من النجاح. 87 00:12:47,067 --> 00:12:49,169 ‫طعن زوجته 61 مرة 88 00:12:49,270 --> 00:12:51,472 ‫قبل أن تنقطع ‫السكين عن المقبض. 89 00:12:54,475 --> 00:12:56,410 ‫ماذا عن الاطفال؟ 90 00:12:56,511 --> 00:12:58,379 ‫ماذا عنهم؟ 91 00:12:58,479 --> 00:12:59,380 ‫كم مرة تم طعنهم؟ 92 00:13:02,049 --> 00:13:04,084 ‫يمكنكِ المعرفة بقرأة الملف. 93 00:13:06,053 --> 00:13:08,723 ‫لقد قلت أن الأربعة قُتلوا. 94 00:13:08,822 --> 00:13:10,958 ‫- لا أفهم. ‫- ولا نحن. 95 00:13:11,058 --> 00:13:13,427 ‫بقيت رسالة مع الجثث، 96 00:13:13,528 --> 00:13:15,462 ‫مكتوبة بأبجدية مشفرة، 97 00:13:15,563 --> 00:13:18,733 ‫وخط اليد غير مطابق لأي شخص ‫مرتبط بالعائلة بأي شكل من الأشكال. 98 00:13:18,832 --> 00:13:19,833 ‫لذا... 99 00:13:19,933 --> 00:13:22,469 ‫عندنا عشرة أحرف مثلها، 100 00:13:22,570 --> 00:13:23,772 ‫مكتوبة بنفس اليد. 101 00:13:23,871 --> 00:13:28,909 ‫عشر منازل، عشر عائلات، ‫على مدى الثلاثين عامًا الماضية، 102 00:13:29,009 --> 00:13:31,546 ‫وكل الرسأل تنتهي بكلمة واحدة... 103 00:13:31,646 --> 00:13:34,081 ‫"طويل الساقين". 104 00:13:34,181 --> 00:13:37,351 ‫شخص ما أو شيء ما ‫يجعل الآباء يفعلون ذلك. 105 00:13:37,451 --> 00:13:41,822 ‫حتى الآن، لم نعرف ‫مَن الفاعل او السبب. 106 00:13:46,427 --> 00:13:48,395 ‫أخبرتك، أنها ليست مستعدة. 107 00:13:50,831 --> 00:13:54,268 ‫ألديكِ فكرة أفضل يا "براوننغ"؟ ‫إذن قوليها. 108 00:14:00,742 --> 00:14:04,478 ‫تفضلي يا "هاركر"، ‫القي نظرة طويلة كما تريدين. 109 00:14:09,450 --> 00:14:13,387 ‫أخبريني روايتكِ لما حدث في "كولفاكس" ‫بشأن إطلاق النار على العميل "فيسك". 110 00:14:15,824 --> 00:14:17,525 ‫من الصعب أن أشرح يا سيّدي. 111 00:14:17,625 --> 00:14:20,361 ‫وكأن شيئًا يربت على كتفي، 112 00:14:20,461 --> 00:14:21,629 ‫يخبرني إلى أين أنظر. 113 00:14:23,230 --> 00:14:25,533 ‫لقد حددتِ منزل المشتبه به، 114 00:14:25,633 --> 00:14:26,835 ‫بدون معرفة مسبقة، 115 00:14:26,934 --> 00:14:28,936 ‫بدون أيّ مؤشر حقيقي على أن المنزل ‫كان مختلفًا بأي شكل من الأشكال 116 00:14:29,036 --> 00:14:32,206 ‫عن كل المنازل المذكرة في الملف. 117 00:14:32,306 --> 00:14:35,876 ‫أحدث لكِ أمر مشابه كهذا ‫قبلاً يا عميلة "هاركر"؟ 118 00:14:35,976 --> 00:14:38,178 ‫من وقت لآخر يا سيّدي. 119 00:14:38,278 --> 00:14:43,317 ‫حسنًا، ربما سنسميكِ "بديهية للغاية". 120 00:14:43,417 --> 00:14:46,153 ‫نعم يا سيّدي. 121 00:14:59,166 --> 00:15:01,101 ‫أخبريني ماذا ترين. 122 00:15:01,201 --> 00:15:02,637 ‫ما هو القاسم ‫المشترك بين العائلات؟ 123 00:15:04,639 --> 00:15:06,674 ‫هذا سؤال جيد. 124 00:15:06,775 --> 00:15:12,045 ‫جميع عائلات الضحايا أعياد ميلاد ‫بناتهم في الـ 14 في أيّ شهر. 125 00:15:14,982 --> 00:15:18,952 ‫لكن فقط عائلة "ذا هونز" ‫قُتلوا في ذلك التاريخ. 126 00:15:22,356 --> 00:15:24,158 ‫ابدأي العمل. 127 00:15:44,978 --> 00:15:47,281 ‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟ 128 00:15:49,149 --> 00:15:50,951 ‫إنها... 129 00:15:51,051 --> 00:15:52,720 ‫إنها ابنتي. 130 00:15:55,155 --> 00:15:57,926 ‫إنها ليست ابنتي... 131 00:15:58,025 --> 00:16:00,762 ‫سيّدي، مَن التي ليست ابنتك؟ 132 00:16:00,862 --> 00:16:02,329 ‫عليّ أن أكون هادئاً. 133 00:16:02,756 --> 00:16:04,496 ‫"أب يقتل عائلته ونفسه" 134 00:16:04,566 --> 00:16:07,000 ‫- عليّ أن أكون هادئاً. ‫- سيّدي، أين أنت؟ 135 00:16:08,001 --> 00:16:09,637 ‫عندما تكون نائمة... 136 00:16:10,839 --> 00:16:13,974 ‫عندما تكون نائمة، ‫إنه أفضل وقت لفعلها. 137 00:16:15,108 --> 00:16:18,378 ‫- فعل ماذا؟ ‫- عندما تكون عيناها مغلقة. 138 00:16:18,479 --> 00:16:20,715 ‫سيّدي، هل يمكنك ‫البقاء معي على الخط؟ 139 00:16:25,620 --> 00:16:27,354 ‫سيّدي؟ 140 00:16:28,723 --> 00:16:30,290 ‫مرحبًا؟ 141 00:16:30,390 --> 00:16:32,326 ‫هل يمكنك البقاء على الخط؟ 142 00:16:32,426 --> 00:16:34,461 ‫سيّدي؟ 143 00:16:40,735 --> 00:16:43,070 ‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟ 144 00:16:49,911 --> 00:16:51,278 ‫النجدة! 145 00:16:53,328 --> 00:16:54,448 ‫"شهادة وفاة تصدرها ولاية (أوريغون) ‫مكتب الإحصاءات الحيوية" 146 00:17:17,505 --> 00:17:19,172 ‫"هاركر"! 147 00:17:23,845 --> 00:17:27,381 ‫كما تعلمين، السهر لفترة ‫طويلة ليس أمراً جيداً. 148 00:17:31,218 --> 00:17:33,420 ‫لا بد أنّي فقدت ‫الإحساس بالوقت. 149 00:17:35,790 --> 00:17:38,626 ‫ما زلت عطشان. 150 00:17:38,726 --> 00:17:39,961 ‫هل أنتِ عطشانة؟ 151 00:17:40,060 --> 00:17:41,361 ‫هيا، لنخرج لشرب مشروب. 152 00:17:41,461 --> 00:17:43,865 ‫عليك أن تعذريني، أنا... 153 00:17:43,965 --> 00:17:45,299 ‫لقد تأخر الوقت، ‫وأنا لا أشرب. 154 00:17:45,399 --> 00:17:46,801 ‫أنتِ لا تشربين، أنتِ محقة. 155 00:17:46,901 --> 00:17:50,505 ‫سأشرب بينما تقولين ليّ ‫ماذا اكتشفتِ. 156 00:17:50,605 --> 00:17:52,439 ‫أيتها العميلة "هاركر". 157 00:17:52,540 --> 00:17:54,207 ‫هيا، تعالي! 158 00:18:00,648 --> 00:18:02,750 ‫شكراً يا "ميليسا". 159 00:18:05,085 --> 00:18:06,386 ‫تكلمي يا "هاركر". 160 00:18:08,455 --> 00:18:12,627 ‫لا توجد أيّ علامات ‫تدل على اقتحام. 161 00:18:12,727 --> 00:18:17,031 ‫في الواقع، يقول الطب الشرعي إنه لا يوجد ‫ما يشير إلى أنه كان في المنزل اصلاً. 162 00:18:17,130 --> 00:18:19,366 ‫لم يكن هناك ‫سوى جثث الضحايا، 163 00:18:19,466 --> 00:18:22,269 ‫وقد قُتلوا جميعًا ‫بشيء ما من داخل المنزل. 164 00:18:23,370 --> 00:18:27,140 ‫هناك بندقيتان، ‫كلاهما مرخص قانونًا للأب. 165 00:18:27,240 --> 00:18:29,611 ‫يوجد ثماني سكاكين ‫في مطبخ العائلة. 166 00:18:29,711 --> 00:18:31,613 ‫ومطرقة واحدة ‫في صندوق عدة العائلة. 167 00:18:33,113 --> 00:18:34,048 ‫حسنًا. 168 00:18:34,147 --> 00:18:35,349 ‫و... 169 00:18:35,449 --> 00:18:39,988 ‫يجب أن يكون "طويل الساقين" الطويلة داخل ‫المنزل حتى يستخدم البندقية والسكين والمطرقة، 170 00:18:40,088 --> 00:18:41,823 ‫ولكن وفقاً للأدلة المادية، 171 00:18:41,923 --> 00:18:44,092 ‫هو لم يدخل إلى المنزل. 172 00:18:44,191 --> 00:18:46,094 ‫لولا الرسائل التي تركها خلفه، 173 00:18:46,193 --> 00:18:48,963 ‫يبدو الأمر كما لو أنه ‫لم يكن موجود هناك اصلاً. 174 00:18:49,063 --> 00:18:51,532 ‫لقد قتلهم، 175 00:18:51,633 --> 00:18:53,433 ‫ولكن ليس شخصياً. 176 00:18:56,571 --> 00:19:01,174 ‫ربما هو يخبر العائلات ‫بما يريدهم أن يفعلوه... 177 00:19:01,274 --> 00:19:03,978 ‫لأنفسهم، لبعضهم البعض... 178 00:19:04,078 --> 00:19:05,113 ‫ثم ينفذون أوامره. 179 00:19:06,380 --> 00:19:10,150 ‫الآن، يبدو هذا الكلام ‫وكأن المفتعل هو "تشارس مانسن". 180 00:19:13,921 --> 00:19:16,891 ‫كان لدى "مانسون" شركاء. 181 00:19:16,991 --> 00:19:18,893 ‫عائلته. 182 00:19:18,993 --> 00:19:21,428 ‫هل تعتقد أن "طويل الساقين" ‫لديه من يساعده؟ 183 00:19:26,034 --> 00:19:27,669 ‫حسنًا. 184 00:19:30,104 --> 00:19:32,073 ‫رباه. 185 00:19:36,978 --> 00:19:39,179 ‫حسنًا، وقت النوم. 186 00:19:39,279 --> 00:19:41,916 ‫أنا من سيقود. 187 00:19:48,488 --> 00:19:50,390 ‫خذي يسارًا هنا. 188 00:19:53,761 --> 00:19:55,663 ‫وها قد وصلنا. 189 00:19:55,763 --> 00:19:56,898 ‫ساقع بمشكلة. 190 00:20:00,101 --> 00:20:03,137 ‫حسناً يا "هاركر"، 191 00:20:03,236 --> 00:20:05,073 ‫عليك الدخول لمقابلة ‫زوجتي وابنتي. 192 00:20:05,173 --> 00:20:06,708 ‫سيّدي... 193 00:20:06,808 --> 00:20:09,010 ‫هل عليّ ذلك؟ 194 00:20:09,110 --> 00:20:10,477 ‫نعم. 195 00:20:21,022 --> 00:20:22,690 ‫تفضلي بالدخول. 196 00:20:25,960 --> 00:20:26,694 ‫ها هي ذا! 197 00:20:28,361 --> 00:20:30,363 ‫لم تتصل لتقول ‫"تصبحين على خير" 198 00:20:30,464 --> 00:20:33,467 ‫لأن الوقت كان متأخراً، ‫وقد تجاوز وقت نومكِ. 199 00:20:33,568 --> 00:20:35,268 ‫الآن قد تأخر أكثر، 200 00:20:35,368 --> 00:20:37,805 ‫وفات جداً عن وقت نومي. 201 00:20:37,905 --> 00:20:41,776 ‫نعم. أعتقد أنّني أخطأت. 202 00:20:41,876 --> 00:20:42,977 ‫مرحبًا. 203 00:20:44,444 --> 00:20:46,080 ‫هذا هي العميلة "لي هاركر". 204 00:20:46,180 --> 00:20:47,882 ‫"هاركر"، هذه زوجتي الجميلة، "آنا"، 205 00:20:47,982 --> 00:20:51,384 ‫وابنتنا الآنسة "روبي". 206 00:20:51,485 --> 00:20:52,920 ‫سُعدت بلقائكِ يا "هاركر". 207 00:20:54,122 --> 00:20:55,556 ‫- اهلاً عزيزي. ‫- اهلا عزيزتي. 208 00:20:55,656 --> 00:20:57,424 ‫أنا سعيدة لأنّك جئت. 209 00:20:57,525 --> 00:20:59,459 ‫هل تريدين رؤية غرفتي؟ 210 00:21:17,245 --> 00:21:19,279 ‫ماذا حدث لها؟ 211 00:21:20,313 --> 00:21:21,582 ‫رأسها قُطع، 212 00:21:21,682 --> 00:21:24,351 ‫ولا أعرف أين هو. 213 00:21:27,088 --> 00:21:29,489 ‫أعتقد أن هذه وظيفتي... 214 00:21:29,590 --> 00:21:32,359 ‫أعني العثور على الأشياء. 215 00:21:37,665 --> 00:21:40,902 ‫ماذا عن هذا الشيء، ‫هل تدخلين فيه؟ 216 00:21:41,002 --> 00:21:43,004 ‫إنه طفولي للغاية. 217 00:21:43,104 --> 00:21:45,338 ‫يقول أبي أنه يريد الاحتفاظ ‫ببعض اغراضي القديمة 218 00:21:45,438 --> 00:21:47,008 ‫حتى لا أكبر بسرعة، 219 00:21:47,108 --> 00:21:49,043 ‫لكنني سأكبر على أي حال. 220 00:21:49,143 --> 00:21:51,679 ‫حتى العجول تكبر، ‫ويعيشون في صندوق 221 00:21:51,779 --> 00:21:54,982 ‫وأرجلهم مقيدة وما إلى ذلك. 222 00:21:56,551 --> 00:21:59,452 ‫العجول لديهم حياة صعبة، صحيح؟ 223 00:22:01,856 --> 00:22:04,792 ‫هل أردتِ أن تصبحي عميلة لمكتب ‫التحقيقات الفيدرالي عندما كنتِ صغيرة؟ 224 00:22:07,995 --> 00:22:09,462 ‫لا. 225 00:22:09,564 --> 00:22:12,967 ‫أردت أن أكون ممثلة. 226 00:22:13,067 --> 00:22:16,637 ‫هذا الفكرة تعبث بعقول الاطفال. 227 00:22:16,737 --> 00:22:17,972 ‫هذا ما يقولوه. 228 00:22:21,441 --> 00:22:24,679 ‫هل من المخيف أن تكوني عميلة ‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي؟ 229 00:22:28,015 --> 00:22:30,051 ‫نعم. 230 00:22:30,151 --> 00:22:32,086 ‫نعم، إنه أمر مخيف. 231 00:22:32,186 --> 00:22:33,688 ‫حسنًا، أنتما الإثنان. 232 00:22:33,788 --> 00:22:37,390 ‫أنا متأكدة من أن العميلة "هاركر" ‫لديه الكثير من العمل المهم جدًا للقيام به، 233 00:22:37,490 --> 00:22:40,528 ‫ويا آنسة "روبي كارتر"، إنها... 234 00:22:40,628 --> 00:22:42,630 ‫حسنًا، إنه وقت الغذ. 235 00:22:42,730 --> 00:22:45,498 ‫هل يمكنها أن تأتي ‫إلى حفلة عيد ميلادي؟ 236 00:22:48,202 --> 00:22:50,403 ‫أنا لا امانع. ‫لماذا لا تسأليها؟ 237 00:22:56,443 --> 00:22:58,980 ‫سوف احضر. 238 00:24:30,604 --> 00:24:32,039 ‫نعم؟ 239 00:24:32,139 --> 00:24:33,674 ‫مرحبًا؟ 240 00:24:33,774 --> 00:24:35,076 ‫مرحباً يا أمي. 241 00:24:37,545 --> 00:24:39,213 ‫"لي"؟ 242 00:24:39,313 --> 00:24:41,916 ‫نعم، ما زلت أنا. 243 00:24:42,016 --> 00:24:43,718 ‫هل أنتِ بخير؟ 244 00:24:43,818 --> 00:24:46,287 ‫نعم، قضيت اليوم في المنزل. 245 00:24:46,387 --> 00:24:48,155 ‫أين سأكون غير ذلك؟ 246 00:24:51,459 --> 00:24:53,493 ‫ماذا تفعلين في المنزل؟ 247 00:24:53,594 --> 00:24:55,162 ‫هل يجب عليكِ ترك الهاتف ‫يرن لفترة طويلة؟ 248 00:24:56,230 --> 00:24:59,100 ‫احاول فعل بعض الأشياء هنا. 249 00:24:59,200 --> 00:25:01,335 ‫هل أنتِ بخير؟ 250 00:25:01,435 --> 00:25:04,105 ‫نعم، أنا بخير. 251 00:25:04,205 --> 00:25:06,974 ‫أنا فقط لا أستطيع النوم. 252 00:25:07,074 --> 00:25:08,876 ‫هنالك الكثير يدور في ذهني. 253 00:25:08,976 --> 00:25:12,013 ‫أمور تخص العمل. 254 00:25:12,113 --> 00:25:13,280 ‫أهي أمور سيئة؟ 255 00:25:19,553 --> 00:25:21,180 ‫نعم. 256 00:25:24,725 --> 00:25:28,195 ‫أتريدين أن تخبريني عنها؟ 257 00:25:28,295 --> 00:25:29,263 ‫لا... 258 00:25:29,363 --> 00:25:30,798 ‫لا. 259 00:25:33,067 --> 00:25:37,104 ‫لا تنسي أنّي عملت ممرضة ‫لمدة ثماني سنوات. 260 00:25:37,204 --> 00:25:41,709 ‫لقد رأيت الكثير ‫من الأمور السيئة. 261 00:25:43,044 --> 00:25:45,613 ‫أعتقد أن عليّ أن أكون اهدأ قليلاً. 262 00:25:47,882 --> 00:25:51,185 ‫عيد ميلاد شخص ما قادم. 263 00:26:00,828 --> 00:26:03,297 ‫عزيزتي؟ أمازلتِ على الخط؟ 264 00:26:06,767 --> 00:26:09,703 ‫أمي، عليّ الذهاب. ‫سأعاود الاتصال بكِ، حسنًا؟ 265 00:26:46,541 --> 00:26:48,109 ‫مرحبًا؟ 266 00:30:30,164 --> 00:30:33,434 ‫مرحبًا، لا أحد متاح ‫للرد على مكالمتك. 267 00:30:33,535 --> 00:30:36,136 ‫يُرجى ترك رسالة بعد النغمة. 268 00:30:37,672 --> 00:30:38,939 ‫"لي"؟ 269 00:30:39,039 --> 00:30:41,942 ‫هل تسمعيني؟ 270 00:30:42,042 --> 00:30:43,944 ‫عاودي الاتصال بيّ. 271 00:30:44,185 --> 00:30:46,685 ‫Double click to edit... 272 00:31:07,134 --> 00:31:08,570 ‫نعم يا أمي، أنا بخير. 273 00:31:08,670 --> 00:31:11,004 ‫"هاركر"؟ "كارتر" يبحث عنكِ. 274 00:31:11,105 --> 00:31:13,273 ‫نعم، سآتي حالاً. 275 00:31:26,521 --> 00:31:28,922 ‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟ 276 00:31:55,583 --> 00:31:56,518 ‫هو مجددًا. 277 00:31:58,787 --> 00:32:01,288 ‫لقد تأخرنا حقًا هذه المرة. 278 00:32:01,388 --> 00:32:03,558 ‫يبدو أن العائلة ‫كانت تخطط لرحلة. 279 00:32:03,658 --> 00:32:05,025 ‫ظن أحد الأصدقاء أنهم قد رحلوا، 280 00:32:05,125 --> 00:32:07,862 ‫لذلك لم يكلف أحد نفسه ‫عناء اللإطمئنان عليهم. 281 00:32:07,961 --> 00:32:12,132 ‫تم العثور على تذاكر طيران إلى ‫"لوس أنجلوس" وحجوزات لـ"ديزني لاند". 282 00:32:12,232 --> 00:32:14,201 ‫تبدو فكرة جيدة ‫لأجل ارتكاب جريمة. 283 00:32:15,537 --> 00:32:16,937 ‫وكان عيد ميلاد الفتاة ‫هو في الـ 14 من الشهر؟ 284 00:32:17,037 --> 00:32:19,973 ‫يبدو الأمر كذلك. 285 00:32:27,916 --> 00:32:29,116 ‫كيف عرفتِ ذلك؟ 286 00:32:29,216 --> 00:32:32,386 ‫لقد اخذت وقت كافي ‫لأجل التفكير يا سيّدي. 287 00:32:34,388 --> 00:32:36,591 ‫نعم، حسناً، 288 00:32:36,691 --> 00:32:39,159 ‫هناك عائلة ميتة ‫في غرفة النوم الرئيسية، 289 00:32:39,259 --> 00:32:42,396 ‫لذا، لنذهب لإلقاء نظرة عليهم. 290 00:32:48,302 --> 00:32:49,970 ‫وجدنا الأب في المرآب. 291 00:32:50,070 --> 00:32:51,840 ‫مقطوع المعصمين والحنجرة، 292 00:32:51,940 --> 00:32:54,174 ‫سكين المطبخ في يده. 293 00:32:54,274 --> 00:32:56,678 ‫تبدو أن جروحه هو من سببها لنفسه، ‫لكننا سنتأكد من الأمر. 294 00:32:59,112 --> 00:33:02,784 ‫هنا باقي العائلة، 295 00:33:02,884 --> 00:33:05,085 ‫وهم ليسوا بحالة رائعة. 296 00:33:05,185 --> 00:33:07,856 ‫- منذ متى؟ ‫- أعتقد من حوالي شهر. 297 00:33:07,956 --> 00:33:09,089 ‫رباه. 298 00:33:10,390 --> 00:33:12,694 ‫حسنًا. لنلقي نظرة. 299 00:33:12,794 --> 00:33:14,495 ‫هل أنت متأكد من أنها... 300 00:33:14,596 --> 00:33:16,664 ‫نعم، إنها مستعدة. أنتِ مستعدة، ‫أليس كذلك يا "هاركر"؟ 301 00:33:18,065 --> 00:33:20,300 ‫اسحبي الفراش. 302 00:33:29,844 --> 00:33:31,646 ‫كم عمر الفتاة؟ 303 00:33:32,981 --> 00:33:36,718 ‫أظن تسعة أو عشرة. 304 00:33:36,818 --> 00:33:38,151 ‫اللعنة. 305 00:33:55,770 --> 00:33:57,437 ‫نعم، مَن المتكلم؟ 306 00:33:57,539 --> 00:33:59,473 ‫مرحبا أمي. 307 00:33:59,574 --> 00:34:02,342 ‫"لي"؟ 308 00:34:02,442 --> 00:34:03,778 ‫نعم. 309 00:34:03,878 --> 00:34:05,647 ‫ما زلت ابنتكِ الوحيدة. 310 00:34:14,221 --> 00:34:17,625 ‫على أية حال، أتصلت لأخبركِ ‫بأنني سأكون مشغولاً الآن، 311 00:34:17,725 --> 00:34:18,893 ‫مع العمل، 312 00:34:18,993 --> 00:34:21,829 ‫وربما لن أتمكن من زيارتكِ. 313 00:34:21,930 --> 00:34:22,931 ‫أردت الزيارة، الأمر فقط... 314 00:34:28,201 --> 00:34:31,539 ‫أمي، أمازلتِ على الخط؟ 315 00:34:31,639 --> 00:34:33,841 ‫كوني حذرة، ‫لا تجعليهم يجهدونكِ، 316 00:34:33,942 --> 00:34:35,075 ‫حسنًا؟ 317 00:34:35,175 --> 00:34:37,645 ‫نعم، ولكن هذا جيد. 318 00:34:37,745 --> 00:34:39,446 ‫إنه جيد حقاً. 319 00:34:39,547 --> 00:34:41,616 ‫لقد كلفوني بقضية مهمة. 320 00:34:41,716 --> 00:34:44,852 ‫حقًا؟ ما هي؟ 321 00:34:44,953 --> 00:34:47,055 ‫حسناً، لا أستطيع اخباركِ. 322 00:34:47,154 --> 00:34:48,790 ‫لن تريدي سماعها ‫على أية حال. 323 00:34:48,890 --> 00:34:50,892 ‫قضية ليست لطيفة. 324 00:34:50,992 --> 00:34:56,496 ‫لا أعتقد أن المكتب لديه ‫قسم يخص القضايا اللطيفة. 325 00:34:56,598 --> 00:34:59,867 ‫هل سأراكِ في عيد ميلادكِ ‫في الأسبوع المقبل؟ 326 00:35:03,136 --> 00:35:05,073 ‫سأحاول. 327 00:35:05,172 --> 00:35:06,908 ‫"لي"؟ 328 00:35:07,008 --> 00:35:08,776 ‫أمازلتِ تصلين صلواتكِ؟ 329 00:35:08,876 --> 00:35:10,745 ‫نعم. 330 00:35:10,845 --> 00:35:11,946 ‫اسمعي، عليّ الذهاب. 331 00:35:12,046 --> 00:35:13,648 ‫"لي"، عزيزتي، 332 00:35:13,748 --> 00:35:16,517 ‫صلواتنا تحمينا من الشيطان. 333 00:35:16,618 --> 00:35:18,418 ‫أنا أعرف. 334 00:35:18,519 --> 00:35:21,022 ‫أعرف يا أمي. 335 00:35:21,154 --> 00:35:23,223 ‫سأتصل بكِ لاحقًا، حسنًا؟ 336 00:37:23,845 --> 00:37:24,645 ‫ساعديني هنا. 337 00:37:27,081 --> 00:37:30,084 ‫إنها خوارزمية. 338 00:37:30,184 --> 00:37:33,654 ‫خوارزميته. 339 00:37:34,789 --> 00:37:37,792 ‫ساعديني أكثر. 340 00:37:39,426 --> 00:37:42,530 ‫حدثت أول جريمة قتل ‫في 14 يوليو عام 1966. 341 00:37:42,630 --> 00:37:45,533 ‫وبقية الجرائم حدثت خلال ستة أيام ‫من عيد ميلاد البنات، 342 00:37:45,633 --> 00:37:47,424 ‫سواء قبل أو بعد عيد الميلاد... 343 00:37:49,604 --> 00:37:51,639 ‫والذي يشبه المثلث المقلوب. 344 00:37:55,243 --> 00:37:57,310 ‫حسنًا، ماذا يفترض بيّ ‫أن أفعل بهذا؟ 345 00:37:57,410 --> 00:37:59,346 ‫لقد قمت أيضًا بفك ‫تشفير جميع رسائله. 346 00:37:59,446 --> 00:38:01,682 ‫الشيء الوحيد الذي برز ‫هو الإشارة المتكررة 347 00:38:01,783 --> 00:38:04,451 ‫إلى "الوقت الرائع الذي قضيناه ‫في مزرعة عائلة (كاميرا)" 348 00:38:04,552 --> 00:38:06,954 ‫التي توجد عليه حرف "أكس". 349 00:38:09,123 --> 00:38:10,057 ‫عائلة "كاميرا". 350 00:38:11,659 --> 00:38:13,493 ‫لقد كنت في "جورج تاون" ‫عندما حدثت تلك الجريمة. 351 00:38:13,594 --> 00:38:16,063 ‫يقوم كاهنهم المحلي ‫بزيارته الأسبوعية، 352 00:38:16,164 --> 00:38:17,598 ‫ولكن الأمور تسير بشكل سيء، 353 00:38:17,698 --> 00:38:20,433 ‫بسبب والد "كاري آن" ‫والفأس الموجود في سقيفة الأدوات. 354 00:38:20,535 --> 00:38:23,271 ‫قتل الكاهن وزوجته ‫وبعدها نفسه. 355 00:38:23,370 --> 00:38:26,007 ‫كانت "كاري آن" في المدرسة، ‫لذلك نجت. 356 00:38:27,407 --> 00:38:30,278 ‫- انظر إلى التاريخ. ‫- الـ 8 من مارس. 357 00:38:30,377 --> 00:38:32,914 ‫انظر الآن إلى تاريخ ‫عيد ميلاد "كاري آن". 358 00:38:34,882 --> 00:38:37,317 ‫الـ 14 من مارس. 359 00:38:37,417 --> 00:38:39,921 ‫بفارق ستة أيام. 360 00:38:40,021 --> 00:38:41,856 ‫حسناً، محال، 361 00:38:41,956 --> 00:38:45,392 ‫أعتقد أن "طويل الساقين" كان ‫في مزرعة عائلة "كاميرا"، 362 00:38:45,492 --> 00:38:48,830 ‫ومن الممكن أن "كاري آن" رأته. 363 00:38:51,165 --> 00:38:53,034 ‫ماذا عن الـ 13 من الشهر؟ 364 00:38:53,134 --> 00:38:54,669 ‫انه مفقود. 365 00:38:54,769 --> 00:38:57,004 ‫لم أعرف السبب بعد، 366 00:38:57,104 --> 00:38:59,307 ‫ولكن بعد ثلاثة أيام من الآن. 367 00:38:59,406 --> 00:39:01,876 ‫ربما سيرتكب "طويل الساقين" ‫جريمة قتل مجددًا. 368 00:39:01,976 --> 00:39:04,078 ‫والمدعوة "كاري آن"، ‫أما زالت على قيد الحياة؟ 369 00:39:04,178 --> 00:39:06,547 ‫مستشفى "واتر روك" للطب النفسي. 370 00:39:06,647 --> 00:39:09,050 ‫- المستشفى ليست بعيدة عن هنا. ‫- 132 ميلاً يا سيّدي. 371 00:39:09,150 --> 00:39:11,752 ‫- والمزرعة القديمة؟ ‫- 89 ميلاً. 372 00:39:11,853 --> 00:39:12,820 ‫لنبدأ التحقيق هناك. 373 00:40:02,303 --> 00:40:03,804 ‫إنه هناك. 374 00:40:40,808 --> 00:40:42,843 ‫إنه أحد الأماكن ‫المرموزة بعلامة "أكس". 375 00:42:07,094 --> 00:42:08,863 ‫"كارتر"؟ 376 00:42:08,963 --> 00:42:09,997 ‫نعم؟ 377 00:44:11,852 --> 00:44:13,721 ‫إنها مصنوعة يدويًا، ‫هذا أمر مؤكد. 378 00:44:13,821 --> 00:44:16,757 ‫ومصنوعة يدويًا بشكل جميل. 379 00:44:16,857 --> 00:44:18,926 ‫الرأس واليدين ‫والقدمين من الخزف، 380 00:44:19,026 --> 00:44:21,862 ‫جسم قماش غير مقصور، ‫محشو بالقطن. 381 00:44:21,962 --> 00:44:25,032 ‫والشعر شعر إنسان، ‫ما بقي منه. 382 00:44:25,132 --> 00:44:27,701 ‫على العموم، صُنع يدوياً ‫بشكل جميل، 383 00:44:27,801 --> 00:44:29,504 ‫على يد حرفي ماهر. 384 00:44:29,604 --> 00:44:30,771 ‫ولكن ماذا عن الكرة هناك؟ 385 00:44:32,273 --> 00:44:33,542 ‫كانت داخل الرأس. 386 00:44:33,642 --> 00:44:36,143 ‫لذلك كنت أسميه "الدماغ". 387 00:44:36,243 --> 00:44:38,647 ‫إنها خاوية، ‫لا يوجد شيء بداخلها، 388 00:44:38,746 --> 00:44:39,847 ‫لكن استمع... 389 00:45:13,080 --> 00:45:18,752 ‫وما اسمكِ أيها الملاك الصغير؟ 390 00:45:18,852 --> 00:45:23,558 ‫سُعدت بلقائكِ يا "كاري آن". 391 00:45:23,658 --> 00:45:25,192 ‫الآن... 392 00:45:25,292 --> 00:45:30,164 ‫أعرف أنّكِ لستِ خائفة ‫من القليل من الظلام... 393 00:45:31,365 --> 00:45:35,169 ‫لأنّكِ هي الظلام. 394 00:45:48,082 --> 00:45:50,751 ‫في تلك الليلة، أقسم أنه ‫كان يهمس باسم زوجتي السابقة 395 00:45:50,851 --> 00:45:52,587 ‫مرارًا وتكرارًا، 396 00:45:52,687 --> 00:45:53,954 ‫لكن... 397 00:45:54,054 --> 00:45:56,757 ‫لقد كنت أعمل لوقت متأخر جدًا، ‫وبالطبع لم يكن كذلك. 398 00:45:58,092 --> 00:46:00,729 ‫نعم، هل يمكن فتح "الدماغ"؟ 399 00:46:00,828 --> 00:46:02,263 ‫بالطبع، 400 00:46:02,363 --> 00:46:05,199 ‫لكن من غير المرجح ‫أن يكون هناك حل لمعضلتك، 401 00:46:05,299 --> 00:46:07,234 ‫لأنه لا يوجد شيء ‫داخل "الدماغ". 402 00:46:10,572 --> 00:46:11,606 ‫حسنًا، 403 00:46:11,706 --> 00:46:14,008 ‫لنذهب لرؤية "كاري آن كاميرا" ‫في مستشفى الأمراض العقلية. 404 00:47:26,180 --> 00:47:28,215 ‫هل يمكنني مساعدتك ‫بأي شيء آخر اليوم؟ 405 00:47:33,655 --> 00:47:35,289 ‫"كوكو". 406 00:47:35,389 --> 00:47:38,092 ‫"كوكو". "كوكو". 407 00:47:38,192 --> 00:47:39,561 ‫"كوكو". 408 00:47:41,061 --> 00:47:45,065 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. 409 00:47:45,165 --> 00:47:49,937 ‫وما هو يوم ميلادكِ ‫أيها الملاك الصغير؟ 410 00:47:53,440 --> 00:47:54,509 ‫أبي! 411 00:47:54,609 --> 00:47:57,512 ‫لقد عاد الرجل المقرف مجددًا! 412 00:48:09,056 --> 00:48:12,192 ‫أبي! 413 00:48:12,292 --> 00:48:14,863 ‫أمي! 414 00:48:14,962 --> 00:48:17,665 ‫تعاليا إلى هنا! 415 00:48:17,766 --> 00:48:19,834 ‫وأنقذاني 416 00:48:19,933 --> 00:48:24,438 ‫من جحيم الحياة! 417 00:48:27,642 --> 00:48:31,780 ‫منذ يومين، كانت "كاري آن" ‫في حالة جمود كامل. 418 00:48:31,880 --> 00:48:35,082 ‫كانت موجودة هنا ‫منذ أن جئت إلى هنا، 419 00:48:35,182 --> 00:48:37,317 ‫وأنا هنا منذ ثماني سنوات. 420 00:48:37,418 --> 00:48:40,454 ‫وفي الأمس، جائها زائر، 421 00:48:40,555 --> 00:48:42,256 ‫وأنا لم أرى ذلك يحدث أبدًا، 422 00:48:42,356 --> 00:48:47,027 ‫وكان شخصاً غير تفكيرها تمامًا، 423 00:48:47,127 --> 00:48:50,799 ‫وفجأة، قد تغيرت. 424 00:48:50,899 --> 00:48:53,701 ‫أصبحت يقظة، وعيونها مشرقة. 425 00:48:53,802 --> 00:48:55,169 ‫هل رأيت هذا الزائر؟ 426 00:48:55,269 --> 00:48:58,439 ‫لا، لم أكن متواجداً ‫في ذلك الوقت، للأسف، 427 00:48:58,540 --> 00:49:01,275 ‫ولكن الاسم مذكور في السجل. 428 00:49:13,053 --> 00:49:14,354 ‫هل يقوم الحارس ‫بالتحقق من الهويات؟ 429 00:49:16,323 --> 00:49:20,227 ‫تبدو فكرة جيدة، ‫ولكنه لايفعل ذلك. 430 00:49:20,327 --> 00:49:23,230 ‫لا، نحن لا نطلب ذلك. 431 00:49:25,230 --> 00:49:29,230 ترجمة # محمود بشار # 432 00:49:32,105 --> 00:49:33,307 ‫شكراً "كاري آن"، 433 00:49:33,407 --> 00:49:35,643 ‫لأخذكِ وقت للتحدث معي اليوم. 434 00:49:39,681 --> 00:49:42,817 ‫لقد رأيتكِ من قبل، 435 00:49:42,917 --> 00:49:44,117 ‫أليس كذلك؟ 436 00:49:46,521 --> 00:49:49,423 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 437 00:49:51,391 --> 00:49:54,061 ‫أنتِ... 438 00:49:54,161 --> 00:49:56,997 ‫كنتِ في منزلي... 439 00:50:00,602 --> 00:50:05,105 ‫أو أن شخصًا ما يشبهككِ. 440 00:50:07,474 --> 00:50:10,545 ‫كيف تشعرين اليوم يا "كاري آن"؟ 441 00:50:15,082 --> 00:50:17,284 ‫مختلفة. 442 00:50:19,152 --> 00:50:21,923 ‫الأمر كانه... 443 00:50:22,022 --> 00:50:25,225 ‫حلم طويل... 444 00:50:27,261 --> 00:50:30,632 ‫ومظلم جداً. 445 00:50:30,732 --> 00:50:32,634 ‫عالم من الظلام. 446 00:50:35,703 --> 00:50:38,940 ‫كأني في العدم 447 00:50:39,039 --> 00:50:41,475 ‫بين الحياة والآخرة. 448 00:50:43,678 --> 00:50:45,112 ‫ماذا يسمى ذلك؟ 449 00:50:47,882 --> 00:50:49,551 ‫عدم اليقين؟ 450 00:50:51,786 --> 00:50:53,521 ‫وقبل... 451 00:50:53,621 --> 00:50:56,123 ‫الحلم الطويل، 452 00:50:56,223 --> 00:50:58,392 ‫هل تتذكرين شيئاً؟ 453 00:50:58,492 --> 00:51:01,128 ‫هل تتذكرين المجيء إلى هنا؟ 454 00:51:02,229 --> 00:51:05,132 ‫هل تتذكرين والديكِ؟ 455 00:51:17,277 --> 00:51:21,315 ‫لم يعرفوا ماذا يفعلون بأنفسهم. 456 00:51:25,152 --> 00:51:26,420 ‫أعني... 457 00:51:26,521 --> 00:51:29,524 ‫رباه، وكنت أعلم ‫أنّني كنت مثلهم. 458 00:51:35,228 --> 00:51:36,798 ‫أمي كانت تكرهني 459 00:51:36,898 --> 00:51:40,434 ‫لأنّني وُلدت بشكل خاطئ. 460 00:51:44,271 --> 00:51:45,506 ‫سببت لها النزيف ‫أكثر من اللازم. 461 00:52:05,994 --> 00:52:07,629 ‫كان أبي رجلاً صالحًا. 462 00:52:10,598 --> 00:52:13,233 ‫هذا هو الشيء ‫الذي أتذكره جيدًا. 463 00:52:19,707 --> 00:52:21,509 ‫لهذا السبب فعل ذلك. 464 00:53:10,223 --> 00:53:12,894 ‫جاكِ زائر بالأمس. 465 00:53:16,564 --> 00:53:18,398 ‫هل يمكنكِ وصف شكله ليّ؟ 466 00:53:20,601 --> 00:53:24,371 ‫رباه، لا أريد أن أنساه أبدًا. 467 00:53:25,740 --> 00:53:29,644 ‫لقد كنت أنتظر منه ‫أن يأتي ويأخذني. 468 00:53:29,744 --> 00:53:32,312 ‫أن يأتي ويخبرني أن هناك ‫أمراً يجب فعله من أجله. 469 00:53:32,412 --> 00:53:35,650 ‫أو حتى أفضل من ذلك، 470 00:53:35,750 --> 00:53:39,587 ‫لفعل شيء ما من أجل ‫الرجل الموجود أسفل الدرج، 471 00:53:39,687 --> 00:53:44,224 ‫أريد فقط فعل ‫أي شيء يطلبه مني. 472 00:53:45,860 --> 00:53:47,962 ‫مثلاً، إذا طلب مني ‫أن أقفز من النافذة، 473 00:53:48,062 --> 00:53:50,397 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 474 00:53:50,497 --> 00:53:55,536 ‫أنا سعيدة للغاية لانه جاء لمقابلتي. 475 00:53:59,040 --> 00:54:02,844 ‫أو إذا طلب مني أن أقتلكِ هنا ‫في هذه الغرفة بيدي العارية، 476 00:54:02,944 --> 00:54:04,377 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد. 477 00:54:07,215 --> 00:54:12,252 ‫سوف أسعد للغاية برؤية ‫قلبكِ الثقيل ينفجر، 478 00:54:12,352 --> 00:54:14,589 ‫وعيناكِ تنزف منها الدماء. 479 00:54:21,662 --> 00:54:24,732 ‫هل تتذكرين وجود دمية؟ 480 00:54:26,200 --> 00:54:28,803 ‫دمية مميزة تشبهكِ تمامًا؟ 481 00:54:28,903 --> 00:54:30,671 ‫لا. 482 00:54:33,273 --> 00:54:37,245 ‫ولا تتذكرين أيضاً، 483 00:54:37,344 --> 00:54:40,143 ‫أيتها العاهرة الملائكية القذرة. 484 00:55:23,456 --> 00:55:25,092 ‫حسنًا. حسنًا. 485 00:55:25,193 --> 00:55:28,196 ‫لذلك قام بقتل عائلة ‫في عام 1975، 486 00:55:28,296 --> 00:55:31,132 ‫لكن من المحتمل أنه لم يكن ‫موجودًا في المنزل عندما قُتلوا. 487 00:55:31,232 --> 00:55:35,036 ‫ثم عاد بعد مرور ما يقرب ‫من 20 عامًا لزيارة الناجية الوحيد، 488 00:55:35,136 --> 00:55:36,537 ‫يقوم بتسجيل دخوله ‫بينماتيطارده العميلة، 489 00:55:36,637 --> 00:55:40,473 ‫ثم يترك ضحيته الوحيدة الباقية ‫على قيد الحياة بشعور جيد جداً 490 00:55:40,575 --> 00:55:42,777 ‫مما كانت عليه قبل أن يزورها. 491 00:55:45,246 --> 00:55:48,916 ‫لقد خرجت من حالة الجمود التي تعانيه ‫في نفس اليوم الذي وجدنا فيه الدمية. 492 00:55:49,016 --> 00:55:50,718 ‫نعم، هذه صدفة لامُحالة. 493 00:55:51,819 --> 00:55:54,121 ‫انظري، لقد فتحنا الكرة ‫في رأس الدمية، 494 00:55:54,222 --> 00:55:55,422 ‫وليس هناك شيء في الداخل. 495 00:55:55,523 --> 00:55:57,457 ‫ربما قد أغفلنا شيئاً ما. 496 00:55:58,593 --> 00:56:00,493 ‫شيء... 497 00:56:00,595 --> 00:56:02,429 ‫لا أعرف، يجعلها تعمل. 498 00:56:02,530 --> 00:56:06,033 ‫في بعض الثقافات، ‫يتم استخدام الدمى في السحر، 499 00:56:06,133 --> 00:56:07,802 ‫للسيطرة على الناس. 500 00:56:07,902 --> 00:56:10,972 ‫إذن هو قد قتلهم ‫بدمية من مكان آخر 501 00:56:11,072 --> 00:56:12,773 ‫بواسطة ماذا، جهاز تحكم عن بعد؟ 502 00:56:14,709 --> 00:56:17,477 ‫"طويل الساقين" مجرد رجل ‫يا "هاركر"، وليس ساحرًا. 503 00:56:21,082 --> 00:56:22,415 ‫اجلسي. 504 00:56:28,956 --> 00:56:32,960 ‫كيف يعرف "طويل الساقين" ‫اسمكِ يا "هاركر"؟ 505 00:56:34,061 --> 00:56:35,997 ‫لا أعرف يا سيّدي. 506 00:56:36,097 --> 00:56:39,432 ‫قبل اسبوع، هذه القضية ‫كانت سيتم اغلاقها. 507 00:56:39,533 --> 00:56:41,468 ‫بعدها توليتِ أمرها، 508 00:56:41,569 --> 00:56:44,605 ‫وفجأةً، اصبحت... 509 00:56:44,705 --> 00:56:47,875 ‫لا أعرف، نملك الكثير ‫من المعلومات عنها. 510 00:56:49,277 --> 00:56:50,645 ‫ما الذي تخفيه عني؟ 511 00:56:58,986 --> 00:57:01,656 ‫أعدت النظر في ملفكِ. 512 00:57:01,756 --> 00:57:04,491 ‫متى كانت آخر مرة ‫تحدثتِ فيها مع والدتكِ؟ 513 00:57:10,865 --> 00:57:11,966 ‫آسفة يا سيّدي، 514 00:57:12,066 --> 00:57:14,902 ‫ولكن ما علاقة ذلك بالقضية؟ 515 00:57:16,737 --> 00:57:18,839 ‫ذكر التقرير إنها اتصلت بالشرطة، 516 00:57:18,940 --> 00:57:21,441 ‫الـ 13 يناير عام 1974. 517 00:57:21,542 --> 00:57:23,644 ‫قبل يوم واحد ‫من عيد ميلادكِ التاسع. 518 00:57:23,744 --> 00:57:27,480 ‫وهذا يجعل عيد ميلادكِ ‫في الـ 14 من الشهر. 519 00:57:30,217 --> 00:57:33,486 ‫- أفعلت ذلك؟ ‫- لقد فعلت ذلك. 520 00:57:33,587 --> 00:57:35,957 ‫أعطت وصفاً للمعتدي. 521 00:57:36,057 --> 00:57:38,893 ‫طويل القامة وشاحب. 522 00:57:38,993 --> 00:57:41,195 ‫"هاركر"... 523 00:57:41,295 --> 00:57:42,897 ‫انظري إليَّ. 524 00:57:47,068 --> 00:57:50,771 ‫هل تتذكرين شخص ما ‫في منزلكِ 525 00:57:50,871 --> 00:57:52,472 ‫له هذه المواصفات؟ 526 00:57:53,708 --> 00:57:55,209 ‫لا أعرف يا سيّدي. 527 00:58:00,081 --> 00:58:01,515 ‫اذهبي لرؤية والدتكِ، 528 00:58:01,615 --> 00:58:05,252 ‫وأخبريني ماذا قالت ‫عن الشخص الذي جاء إلى منزلكِ 529 00:58:05,353 --> 00:58:07,088 ‫عندما كنتِ صغيرة، مفهوم؟ 530 00:58:07,188 --> 00:58:08,856 ‫نعم يا سيّدي. 531 00:59:03,944 --> 00:59:06,547 ‫مرحباً يا أمي. 532 00:59:23,731 --> 00:59:27,701 ‫هل ستخبريني بالحقيقة ‫عن شيء ما؟ 533 00:59:29,336 --> 00:59:31,540 ‫سأحاول. 534 00:59:31,639 --> 00:59:33,974 ‫أمازلتِ تصلين صلواتكِ؟ 535 00:59:37,244 --> 00:59:39,514 ‫كلا يا أمي. 536 00:59:39,613 --> 00:59:42,316 ‫لم اصلي صلواتي قط، ‫ولا أيّ مرة. 537 00:59:42,416 --> 00:59:43,918 ‫لقد كانت تخيفني. 538 01:00:04,138 --> 01:00:05,507 ‫ما المضحك؟ 539 01:00:05,606 --> 01:00:06,974 ‫أنتِ محقة. 540 01:00:08,476 --> 01:00:11,612 ‫كل صلواتنا لا تساعدنا. 541 01:00:13,948 --> 01:00:18,018 ‫الصلاة لا تفيد. 542 01:00:21,789 --> 01:00:25,793 ‫سأعد لكِ طعاماً لتأكليه. 543 01:00:48,115 --> 01:00:49,783 ‫رباه يا أمي. 544 01:01:23,518 --> 01:01:25,219 ‫أخبار جيدة. 545 01:01:25,319 --> 01:01:29,323 ‫لقد طلبت من "ديبورا" ‫أن تغطي مناوبتي غدًا، 546 01:01:29,423 --> 01:01:33,093 ‫والغد عيد ميلاد شخص ما. 547 01:02:36,558 --> 01:02:38,158 ‫"لي"؟ 548 01:02:47,702 --> 01:02:51,430 ‫لا أستطيع أن أصدق أن ‫عيد ميلادكِ أصبح قريبًا. 549 01:02:54,808 --> 01:02:57,478 ‫يا له من يوم. 550 01:02:57,579 --> 01:02:59,648 ‫لقد نزفت... 551 01:02:59,748 --> 01:03:02,082 ‫نزفت... نزفت... 552 01:03:02,182 --> 01:03:02,916 ‫نزفت... 553 01:03:03,017 --> 01:03:04,051 ‫نزفت... 554 01:03:04,151 --> 01:03:05,886 ‫أمي. 555 01:03:07,321 --> 01:03:10,457 ‫هل تتذكرين عيد ميلادي التاسع؟ 556 01:03:21,703 --> 01:03:23,937 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 557 01:03:27,676 --> 01:03:30,911 ‫لا أتذكر أي شيء. ‫هل أنتِ تتذكرين؟ 558 01:03:38,185 --> 01:03:40,354 ‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟ 559 01:03:41,656 --> 01:03:43,490 ‫لا. 560 01:03:46,460 --> 01:03:47,394 ‫ماذا تقصدين بـ "لا"؟ 561 01:03:53,167 --> 01:03:55,603 ‫"لا" تعني كفى يا صغيرتي. 562 01:03:55,704 --> 01:03:57,838 ‫ولكنكِ اتصلتِ بالشرطة، 563 01:03:57,938 --> 01:03:59,507 ‫بشأن متطفل. 564 01:04:02,042 --> 01:04:05,547 ‫لم يأت أحد لزيارتنا قط. 565 01:04:05,647 --> 01:04:07,948 ‫ولا أيّ عائلة. 566 01:04:08,048 --> 01:04:09,983 ‫ولا غرباء. 567 01:04:10,084 --> 01:04:12,453 ‫ولا حتى الذئاب. 568 01:04:12,554 --> 01:04:13,887 ‫ولا أيّ أحد. 569 01:04:16,190 --> 01:04:18,760 ‫لكن هذه أشياء لا يجب ‫أن تعرفها فتاة صغيرة. 570 01:04:18,859 --> 01:04:22,329 ‫أنا لم أعد طفلة ‫بعد الآن يا أمي. 571 01:04:22,429 --> 01:04:27,134 ‫أنتِ لست طفلة ‫لأنه سُمح لكِ أن تكبري. 572 01:04:27,234 --> 01:04:30,638 ‫- سُمح؟ ‫- هذا عالم قاسٍ. 573 01:04:30,739 --> 01:04:33,708 ‫خاصةً للصغار. 574 01:04:33,808 --> 01:04:36,578 ‫- لا يُسمح لهم جميعًا بالعيش. ‫- عمّ تتحدثين؟ 575 01:04:36,678 --> 01:04:40,013 ‫ربما نسيت كل ما اعرفه، 576 01:04:40,114 --> 01:04:41,982 ‫لأجل مصلحتنا كلانا، 577 01:04:42,082 --> 01:04:45,219 ‫لكنني لم أرمي غرض أبدًا. 578 01:04:46,487 --> 01:04:48,021 ‫كل اغراضكِ... 579 01:04:50,525 --> 01:04:52,192 ‫كلها موجودة في غرفتكِ. 580 01:06:50,177 --> 01:06:52,914 ‫الجبن والمفرقعات! 581 01:07:00,722 --> 01:07:01,723 ‫المعذرة. 582 01:07:01,823 --> 01:07:05,092 ‫مَن أنت، ولمَ تتحدث مع ابنتي؟ 583 01:07:13,133 --> 01:07:15,837 ‫"اسمحوا ليّ بالدخول الآن! 584 01:07:15,937 --> 01:07:19,641 ‫ويمكن أن يكون ذلك لطيفاً 585 01:07:19,741 --> 01:07:22,142 ‫اجعلوني أذهب الآن 586 01:07:22,242 --> 01:07:24,812 ‫وسوف أعود 587 01:07:24,913 --> 01:07:26,146 ‫ليس مرة واحدة 588 01:07:26,246 --> 01:07:28,415 ‫ليس مرتين 589 01:07:28,516 --> 01:07:35,088 ‫ولكن عدة المرات التي أريدها!" 590 01:07:50,004 --> 01:07:51,806 ‫"هاركر". 591 01:07:51,906 --> 01:07:53,173 ‫هل ذهبتِ لرؤية والدتكِ؟ 592 01:07:54,642 --> 01:07:55,877 ‫ما هذا؟ 593 01:07:55,977 --> 01:07:58,546 ‫إنه هو. 594 01:07:58,646 --> 01:07:59,581 ‫كيف ذلك؟ 595 01:07:59,681 --> 01:08:04,084 ‫لقد وجدت الصورة في ‫صندوق الصور في منزلي. 596 01:08:04,184 --> 01:08:07,087 ‫هل حقاً لا تتذكرين هذا الرجل؟ 597 01:08:08,790 --> 01:08:10,290 ‫حسنًا. 598 01:08:10,390 --> 01:08:12,694 ‫علينا احضارها، 599 01:08:12,794 --> 01:08:15,295 ‫- انظري ماذا تتذكر أيضًا. ‫- سأفعل ذلك. 600 01:08:15,395 --> 01:08:17,464 ‫ولكن في الوقت الراهن، ‫لدينا هذه الصورة. 601 01:08:17,565 --> 01:08:21,401 ‫هل أنتِ متأكدة من أنّكِ تريدين ‫بدأ عملية بحث بهذه الصورة؟ 602 01:08:21,501 --> 01:08:23,270 ‫أنا متأكدة. 603 01:09:24,599 --> 01:09:26,567 ‫سيّدي! 604 01:09:26,668 --> 01:09:28,803 ‫أريدك أن تنزل على الأرض. 605 01:09:42,382 --> 01:09:45,285 ‫اذكر اسمك للكاميرا. 606 01:09:45,385 --> 01:09:50,625 ‫"ديل فرديناند كوبل". 607 01:09:51,693 --> 01:09:54,929 ‫هل أطلقت على نفسك ‫اسم "طويل الساقين"؟ 608 01:09:55,029 --> 01:09:57,765 ‫متى سوف أرى "لي"؟ 609 01:09:58,900 --> 01:10:01,069 ‫"لي" مَن؟ 610 01:10:01,169 --> 01:10:02,202 ‫"هاركر"... 611 01:10:02,302 --> 01:10:05,907 ‫الملائكة المبشرون يغنون. 612 01:10:07,508 --> 01:10:11,779 ‫كيف تعرف "لي هاركر"؟ 613 01:10:11,879 --> 01:10:16,283 ‫صديق صديق صديق... 614 01:10:18,285 --> 01:10:22,389 ‫وهذا الصديق أراد مني أن أقول، 615 01:10:22,489 --> 01:10:26,460 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (لي هاركر)" 616 01:10:29,197 --> 01:10:33,000 ‫ويريدكم جميعاً أن تعرفوا... 617 01:10:33,101 --> 01:10:35,268 ‫بأنه سيكون هناك... 618 01:10:37,839 --> 01:10:43,443 ‫وستكونون هناك ‫وستكونون هناك... 619 01:10:43,544 --> 01:10:44,879 ‫وستكونون هناك. 620 01:10:47,749 --> 01:10:54,387 ‫"عيد ميلاد سعيد لكِ. 621 01:10:54,488 --> 01:11:00,427 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 622 01:11:00,528 --> 01:11:07,568 ‫عيد ميلاد سعيد يا (لي هاركر) 623 01:11:07,668 --> 01:11:08,435 ‫عيد..." 624 01:11:10,403 --> 01:11:13,174 ‫استمر على هذا النحو ‫لفترة من الوقت. 625 01:11:13,273 --> 01:11:15,576 ‫إلى متى؟ 626 01:11:15,676 --> 01:11:18,445 ‫- 24 دقيقة. ‫- حسنًا، اخرجوا جميعًا من هنا. 627 01:11:18,546 --> 01:11:20,280 ‫"براوننغ"، "هاركر"، انتما ابقيا. 628 01:11:20,380 --> 01:11:23,283 ‫يا رفاق اذهبوا. 629 01:11:26,921 --> 01:11:30,357 ‫كانت أمتعته مليئة بدفاتر ‫مليئة بالكتابات اليدوية. 630 01:11:30,457 --> 01:11:33,326 ‫كتابات يدوية تطابق الحروف ‫الموجودة في مكان الحادث، 631 01:11:33,426 --> 01:11:37,031 ‫ويكفي أن نقول أن كل ‫هذا شيطاني إلى حد كبير. 632 01:11:37,131 --> 01:11:38,733 ‫عميلة "هاركر"، 633 01:11:38,833 --> 01:11:42,103 ‫في حين أن المكتب ‫يقدر مساهمتكِ هنا، 634 01:11:42,203 --> 01:11:44,539 ‫أنه أيضًا يضعنا ‫في موقف غريب. 635 01:11:45,740 --> 01:11:49,877 ‫حتى الآن، لا يوجد دليل مادي على أن ‫"كوبل" قتل أيّ شخص على الإطلاق. 636 01:11:49,977 --> 01:11:52,213 ‫أنه يعبد الشيطان، ‫هذا أمر مؤكد، 637 01:11:52,312 --> 01:11:54,481 ‫ولكن في "الولايات المتحدة الأمريكية"، 638 01:11:54,582 --> 01:11:56,517 ‫مسموح له أن يفعل ذلك. 639 01:11:56,617 --> 01:12:01,155 ‫أنا قلقة بشأن حقيقة أنه يعرف ‫مَن أنتِ أيتها العميلة "هاركر". 640 01:12:01,255 --> 01:12:02,422 ‫لكن... 641 01:12:02,523 --> 01:12:04,091 ‫لا يمكنه فعل أي شيء آخر ‫بهذه المعلومة 642 01:12:04,192 --> 01:12:06,594 ‫الآن بعد أن أصبح ‫تحت قبضتنا. 643 01:12:06,694 --> 01:12:09,797 ‫"ووقفت على رمل البحر، 644 01:12:09,897 --> 01:12:11,999 ‫ورأيت وحشًا يخرج من البحر، 645 01:12:12,099 --> 01:12:14,869 ‫له سبعة رؤوس وعشرة قرون. 646 01:12:14,969 --> 01:12:17,905 ‫ولبس على قرنيه عشرة تيجان، 647 01:12:18,005 --> 01:12:20,541 ‫وعلى كل رأس كان مكتوباً ‫اسم المجدف" 648 01:12:20,641 --> 01:12:23,443 ‫- إنه كتاب الرؤيات، صحيح؟ ‫- الرؤيا. 649 01:12:23,544 --> 01:12:25,079 ‫بدون حرف "ت". ‫انه مفرد. 650 01:12:27,181 --> 01:12:28,816 ‫"طويل الساقين" ليس وحده. 651 01:12:28,916 --> 01:12:32,352 ‫لابد أن يكون لديه ‫من يساعده. 652 01:12:32,452 --> 01:12:34,387 ‫ربما أكثر من شخص، لكن... 653 01:12:34,487 --> 01:12:39,459 ‫لا بد أن يكون شخصاً تشعر العائلة بالراحة ‫عند السماح له بالدخول إلى منزلهم. 654 01:12:39,560 --> 01:12:41,229 ‫شخص يعرفونه، ‫أو التقوا به من قبل. 655 01:12:41,329 --> 01:12:45,333 ‫ربما طفل أو... 656 01:12:45,432 --> 01:12:47,001 ‫شخص يمكنه الدخول كطفل. 657 01:12:47,101 --> 01:12:48,703 ‫حسنًا يا "هاركر"، بحقكِ. 658 01:12:48,803 --> 01:12:50,437 ‫لقد امسكنا الرجل ‫الذي كتب الرسائل، 659 01:12:50,538 --> 01:12:52,607 ‫وإذا اجرينا التحقق ‫بشكل صحيح، 660 01:12:52,707 --> 01:12:54,542 ‫سيقضي بقية حياته في السجن. 661 01:12:54,642 --> 01:12:58,012 ‫لكن الأمر لم ينته بعد. 662 01:12:58,112 --> 01:13:00,982 ‫المثلث غير مكتمل، ‫لم نعثر بعد على الـ 13. 663 01:13:01,082 --> 01:13:02,917 ‫الـ 13 هو اليوم ‫أيتها العميلة "هاركر". 664 01:13:03,017 --> 01:13:06,287 ‫ماذا يفترض بنا ‫أن نفعل حيال ذلك؟ 665 01:13:06,386 --> 01:13:11,792 ‫يمكننا أن نتوقع أن يقوم شريكه ‫بقتل عائلة أخرى على الأقل... 666 01:13:14,494 --> 01:13:16,496 ‫"وكوبل" هو الوحيد ‫الذي يعرف مَن هو. 667 01:13:24,338 --> 01:13:25,873 ‫"كوبل"... 668 01:13:25,973 --> 01:13:28,242 ‫أين هو الآن؟ 669 01:13:28,342 --> 01:13:30,177 ‫انه في الطابق السفلي. 670 01:13:30,278 --> 01:13:32,847 ‫تحت قدميكِ مباشرةً. 671 01:13:38,219 --> 01:13:41,355 ‫أنا صديق لصديق. 672 01:13:41,454 --> 01:13:42,790 ‫أيّ صديق؟ 673 01:13:42,890 --> 01:13:45,092 ‫صديقي. 674 01:13:45,192 --> 01:13:46,894 ‫الذي يعيش في الطابق السفلي. 675 01:13:47,895 --> 01:13:50,463 ‫في الطابق السفلي؟ ‫في الطابق السفلي من أين؟ 676 01:13:50,564 --> 01:13:53,567 ‫في كل مكان. 677 01:13:53,668 --> 01:13:58,572 ‫يمكنكِ حتى مناداته ‫بـ "السيّد طابق سفلي". 678 01:14:27,401 --> 01:14:30,404 ‫ها هي ذا! 679 01:14:32,606 --> 01:14:36,010 ‫فتاة عيد ميلاد تقريباً. 680 01:14:49,590 --> 01:14:53,995 ‫هذا مضحك. 681 01:14:54,095 --> 01:14:57,932 ‫في اليوم الذي قررتِ فيه ‫اللجوء إلى تطبيق القانون، 682 01:14:58,032 --> 01:15:00,201 ‫كنتِ... 683 01:15:00,301 --> 01:15:01,268 ‫في الـ 20 من العمر. 684 01:15:03,904 --> 01:15:06,674 ‫لقد ضحكنا كثيرًا ‫حول هذا الموضوع. 685 01:15:09,577 --> 01:15:13,014 ‫رغم ذلك، كنت أنا فقط ‫من ضحك، وليس الفتاة. 686 01:15:15,116 --> 01:15:18,285 ‫عن أيّ فتاة تتحدث؟ 687 01:15:18,386 --> 01:15:21,789 ‫الفتاة السابعة. 688 01:15:21,889 --> 01:15:26,427 ‫التي تم منحها نفس الاختيار ‫الذي تم منحهم جميعًا. 689 01:15:26,560 --> 01:15:28,162 ‫تلك الغامضة الجميلة. 690 01:15:30,564 --> 01:15:35,069 ‫قبلت الهدية، ودمرتها، 691 01:15:35,169 --> 01:15:37,638 ‫ودمرت نفسكِ، 692 01:15:37,738 --> 01:15:40,408 ‫وأنفسكم، 693 01:15:40,509 --> 01:15:42,376 ‫أو احتفظت بها، 694 01:15:42,476 --> 01:15:44,545 ‫وانحنت. 695 01:15:46,580 --> 01:15:51,152 ‫انحنت نحو الأسفل، 696 01:15:51,252 --> 01:15:54,055 ‫واتجهت مباشرةً 697 01:15:54,155 --> 01:15:58,659 ‫إلى العمل القذر. 698 01:15:58,759 --> 01:16:03,532 ‫العمل الذي يكون قذر ونظيف. 699 01:16:03,631 --> 01:16:06,400 ‫مثل الممسحة. 700 01:16:06,500 --> 01:16:10,037 ‫مثل المسح. 701 01:16:12,239 --> 01:16:14,408 ‫لكن... 702 01:16:14,509 --> 01:16:16,777 ‫أنت لا تعمل بمفردك، صحيح؟ 703 01:16:19,580 --> 01:16:21,348 ‫لقد كان شخص ما يساعدك. 704 01:16:24,519 --> 01:16:26,821 ‫شريك. 705 01:16:29,156 --> 01:16:32,693 ‫من قي الباب، ‫على باب المزرعة. 706 01:16:32,793 --> 01:16:36,330 ‫سيدة لطيفة تحمل ‫كتابًا مقدسًا وتقول "تهانينا! 707 01:16:36,430 --> 01:16:38,132 ‫لقد تم اختيارك. 708 01:16:38,232 --> 01:16:41,368 ‫يمكنك الآن اخذ هديتك من الكنيسة." 709 01:16:41,469 --> 01:16:43,538 ‫كل شيء مسجل هنا. 710 01:16:43,637 --> 01:16:45,473 ‫من هنا تأتي الأوامر. 711 01:16:45,574 --> 01:16:47,875 ‫بأوامر من الرجل ‫في الطابق السفلي. 712 01:16:47,975 --> 01:16:51,212 ‫ستكون مزرعة عائلة "كاميرا" ‫مشرقة وبيضاء للغاية، 713 01:16:51,312 --> 01:16:54,115 ‫لا يمكنكِ تفويت ذلك! 714 01:16:54,215 --> 01:16:56,383 ‫هل تقصد "كاميرا كاري آن"؟ 715 01:16:56,484 --> 01:16:59,320 ‫ماذا قلت لها في ‫مصحة الأمراض العقلية؟ 716 01:17:00,589 --> 01:17:02,156 ‫لكن يا "لي"، 717 01:17:02,256 --> 01:17:05,659 ‫كان منزلكِ أكثر بياضًا ‫عندما جئت لزيارتكِ. 718 01:17:07,328 --> 01:17:11,699 ‫الـ 13 من يناير عام 1974، صحيح؟ 719 01:17:11,799 --> 01:17:14,536 ‫كان المنزل رقم ثمانية ‫أبيضًا جدًا. 720 01:17:14,635 --> 01:17:16,571 ‫أكثر بياضًا من حلق سمكة. 721 01:17:16,670 --> 01:17:18,139 ‫أكثر بياضا من الثدي. 722 01:17:18,239 --> 01:17:23,177 ‫عرفت حينها أن العمل الذي ‫كنا نقوم به خالي من العيوب. 723 01:17:26,680 --> 01:17:29,150 ‫ولكن عملك قد انتهى. 724 01:17:29,250 --> 01:17:31,185 ‫انتهى الأمر، 725 01:17:31,285 --> 01:17:33,320 ‫وسوف تبقى هنا لبقية حياتك. 726 01:17:38,359 --> 01:17:39,927 ‫نعم. 727 01:17:42,129 --> 01:17:44,999 ‫لقد انتهيت... 728 01:17:46,834 --> 01:17:50,605 ‫ولكنني لن أكون هنا فقط. 729 01:17:50,704 --> 01:17:55,075 ‫سأكون في كل مكان. 730 01:17:57,478 --> 01:18:00,114 ‫منتظر... 731 01:18:00,214 --> 01:18:01,248 ‫في الأجنحة. 732 01:18:05,686 --> 01:18:08,222 ‫في أجنحة والدك. 733 01:18:10,724 --> 01:18:13,827 ‫مَن كان يساعدك؟ 734 01:18:15,496 --> 01:18:18,766 ‫حسنًا... 735 01:18:18,866 --> 01:18:21,435 ‫سأدعكِ تبدأين ‫بطرح الأسئلة الآن. 736 01:18:21,536 --> 01:18:24,972 ‫مَن هو الرجل في الطابق السفلي؟ 737 01:18:29,176 --> 01:18:32,279 ‫لمَ لا تسألين والدتكِ؟ 738 01:18:35,783 --> 01:18:38,152 ‫والدتي لا تعرف شيئًا. 739 01:18:44,559 --> 01:18:45,759 ‫يحيا الشيطان. 740 01:18:54,669 --> 01:18:55,736 ‫توقف! 741 01:19:31,805 --> 01:19:34,375 ‫هذا يكفي يا "هاركر". ‫هذا أكثر من كافي. 742 01:19:34,475 --> 01:19:37,545 ‫الرجل كان تحت قبضتنا، ‫والآن ليس لدينا شيء. 743 01:19:37,646 --> 01:19:39,313 ‫لقد تركنا كل تلك العائلات تموت، 744 01:19:39,413 --> 01:19:41,482 ‫وليس هناك أمر جيد بذلك، 745 01:19:41,583 --> 01:19:42,483 ‫ولكن القضية انتهت! 746 01:19:43,652 --> 01:19:45,853 ‫وأما بالنسبة لليوم 13... 747 01:19:45,953 --> 01:19:47,321 ‫بينما كنتِ في تحققين، 748 01:19:47,421 --> 01:19:50,824 ‫قفزت "كاميرا كاري آن" ‫من السطح في "واتر روك". 749 01:19:53,561 --> 01:19:54,461 ‫نعم. 750 01:19:54,562 --> 01:19:57,632 ‫لا بد أنه أخبرها أن تفعل ذلك ‫عندما رآها. 751 01:19:57,732 --> 01:20:00,735 ‫تمامًا كما أخبر الآخرين ‫بطريقة ما أن يفعلوا ما يريد، 752 01:20:00,834 --> 01:20:03,638 ‫لكنه فعل ذلك بمفرده ‫دون شركاء! 753 01:20:03,738 --> 01:20:07,408 ‫بدون سحر أسود، بدون شعوذة، ‫بدون أيّ شيء! 754 01:20:30,130 --> 01:20:31,932 ‫لم يكن عليكِ ‫أن تأتي معي. 755 01:20:32,032 --> 01:20:36,036 ‫لم أكن سأسمح لكِ بالقيادة ‫بعد ما رأيته اليوم. 756 01:20:40,974 --> 01:20:43,077 ‫كيف تريدين فعل هذا؟ 757 01:20:44,878 --> 01:20:47,214 ‫عليّ أن أذهب بمفردي. 758 01:20:47,314 --> 01:20:50,518 ‫سأخبرها أننا نريد استجوابها. 759 01:20:50,618 --> 01:20:54,121 ‫أننا نعتقد أنها يمكن أن تساعدنا ‫في التعرف على الشريك. 760 01:20:55,923 --> 01:20:57,792 ‫حسنًا. 761 01:20:57,891 --> 01:20:59,026 ‫سأبقى هنا. 762 01:21:43,203 --> 01:21:44,639 ‫أمي؟ 763 01:22:20,775 --> 01:22:22,577 ‫أمي؟ 764 01:23:17,799 --> 01:23:21,636 ‫أمي! ضعي البندقية أرضاً! 765 01:23:33,615 --> 01:23:35,382 ‫ما هذا الشيء؟ 766 01:23:36,483 --> 01:23:39,419 ‫لقد قبضتِ عليه. 767 01:23:41,221 --> 01:23:43,023 ‫الآن هو حر. 768 01:23:43,892 --> 01:23:45,593 ‫هل تقصدين "كوبل"؟ 769 01:23:45,693 --> 01:23:47,662 ‫لكن... 770 01:23:47,762 --> 01:23:50,497 ‫لكن "كوبل" رحل. 771 01:23:50,598 --> 01:23:51,766 ‫"كوبل" مات. 772 01:23:54,101 --> 01:23:55,369 ‫لا بأس يا أمي. 773 01:23:55,469 --> 01:23:56,938 ‫إنه... 774 01:23:57,037 --> 01:23:58,338 ‫لا بأس. 775 01:23:58,438 --> 01:23:59,607 ‫إنه... 776 01:23:59,707 --> 01:24:01,074 ‫لقد انتهى الآن. 777 01:24:01,174 --> 01:24:04,579 ‫وأنتِ حرة أيضاً يا صغيرتي. 778 01:24:09,780 --> 01:24:12,280 ‫ماذا يحدث؟ 779 01:24:47,555 --> 01:24:49,389 ‫كان ياما كان، 780 01:24:49,489 --> 01:24:51,626 ‫كان هناك فتاة اسمها "لي". 781 01:24:54,361 --> 01:24:57,297 ‫كانت تعيش في منزل صغير ‫مع والدتها... 782 01:25:01,201 --> 01:25:03,605 ‫ولم يأت أحد ‫لزيارتهم على الإطلاق. 783 01:25:05,540 --> 01:25:07,875 ‫ولا أيّ عائلة. 784 01:25:07,976 --> 01:25:11,111 ‫ولا حتى الذئاب. 785 01:25:11,211 --> 01:25:14,782 ‫ولا أيّ أحد. 786 01:25:17,484 --> 01:25:21,421 ‫في يوم من الأيام، جاء رجل... 787 01:25:22,523 --> 01:25:24,424 ‫"ككوكو"! 788 01:25:24,525 --> 01:25:26,393 ‫صانع دمى. 789 01:25:27,494 --> 01:25:31,666 ‫جئت لاهدي هدية ‫عيد ميلاد مبكرة، 790 01:25:31,766 --> 01:25:33,534 ‫هدية من الكنيسة. 791 01:25:35,069 --> 01:25:36,771 ‫لقد فزتِ! 792 01:25:39,473 --> 01:25:42,476 ‫بدأ صانع الدمى عمله... 793 01:25:45,412 --> 01:25:48,215 ‫سحره الرهيب. 794 01:25:51,986 --> 01:25:53,888 ‫عمل الشيطان... 795 01:25:57,290 --> 01:26:01,663 ‫مع القليل منه... 796 01:26:01,763 --> 01:26:03,598 ‫في كل شخص. 797 01:26:06,466 --> 01:26:10,004 ‫الدمية جعلت الطفلة تنسى... 798 01:26:10,104 --> 01:26:13,206 ‫وأخبرها أين يجب أن تنظر... 799 01:26:13,306 --> 01:26:15,308 ‫وما لا يجب أن تراه. 800 01:26:16,978 --> 01:26:21,716 ‫لقد أراد الشيطان ‫هذه الفتاة الصغيرة لنفسه، 801 01:26:21,816 --> 01:26:24,317 ‫لكن والدتها لا يمكن أن ‫تسمح بحدوث ذلك أبدًا. 802 01:26:26,286 --> 01:26:30,525 ‫كان بإمكانكِ ‫أن تكوني لطيفة معي، 803 01:26:30,625 --> 01:26:33,795 ‫لكنكِ لم تفعلي ذلك... 804 01:26:33,895 --> 01:26:37,765 ‫والآن أدى ذلك 805 01:26:37,865 --> 01:26:41,234 ‫إلى ما نحن عليه الآن. 806 01:26:47,108 --> 01:26:51,813 ‫لذلك توسلت والدتها لأجل ‫الاعفاء عن حياة الفتاة الصغيرة. 807 01:26:53,581 --> 01:26:57,118 ‫وفي المقابل، ‫كان عليها أن تساعده. 808 01:27:05,993 --> 01:27:07,762 ‫لقد كانت ممرضة. 809 01:27:10,330 --> 01:27:13,233 ‫الآن سيكون عملها... 810 01:27:13,333 --> 01:27:14,936 ‫قتل العائلات... 811 01:27:23,010 --> 01:27:24,779 ‫وهكذا سارت الأمور... 812 01:27:27,148 --> 01:27:29,183 ‫تطرق الباب، 813 01:27:29,282 --> 01:27:30,818 ‫على باب المزرعة. 814 01:27:31,986 --> 01:27:36,124 ‫سيّدة لطيفة ومعها الكتاب المقدس... 815 01:27:36,224 --> 01:27:38,726 ‫وتقول "مبروك، 816 01:27:38,826 --> 01:27:40,427 ‫لقد فزتِ! 817 01:27:40,528 --> 01:27:42,462 ‫هدية من الكنيسة." 818 01:27:46,734 --> 01:27:50,204 ‫كل ما كان على الأم فعله... 819 01:27:50,303 --> 01:27:51,873 ‫هو الدخول للمنزل... 820 01:27:56,476 --> 01:28:01,281 ‫ومن مخبأه بين الدمى، 821 01:28:01,381 --> 01:28:04,417 ‫الشيطان ينفذ باقي العمل. 822 01:28:14,061 --> 01:28:16,396 ‫كل ما كان على الأم فعله... 823 01:28:16,496 --> 01:28:18,132 ‫هو المشاهدة... 824 01:28:19,066 --> 01:28:24,005 ‫والتأكد من أن الجريمة حدثت ‫بالطريقة التي أرادها. 825 01:28:27,675 --> 01:28:30,545 ‫كانت تلك هي الصفقة ‫التي أبرمتها. 826 01:30:20,453 --> 01:30:22,455 ‫لقد تأخرتِ... 827 01:30:22,556 --> 01:30:25,927 ‫لحفلة عيد ميلاد الآنسة "روبي". 828 01:31:35,196 --> 01:31:37,365 ‫أهلاً يا "هاركر"، لقد جئتِ! 829 01:31:37,465 --> 01:31:42,003 ‫مرحبًا "هاركر". ‫من الجميل حقًا أنّكِ أتيتِ. 830 01:31:42,103 --> 01:31:45,373 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- بالطبع، كل شيء عظيم. 831 01:31:45,473 --> 01:31:46,707 ‫في الواقع، لقد جئتِ هنا ‫في الوقت المناسب، 832 01:31:46,807 --> 01:31:48,509 ‫لأن الآنسة "روبي" بدأت ‫للتو في فتح هداياها. 833 01:31:50,311 --> 01:31:54,882 ‫تعال، اجلسي. 834 01:32:07,661 --> 01:32:10,297 ‫لا يا "كارتر"، هذه أمي. 835 01:32:10,398 --> 01:32:12,266 ‫إنها الشريكة. ‫إنها شريكة "كوبل"... 836 01:32:12,366 --> 01:32:14,602 ‫اجلسي! 837 01:32:19,840 --> 01:32:21,909 ‫أنا آسفة جدًا، ‫لقد نسيت اسمكِ. 838 01:32:22,009 --> 01:32:25,046 ‫أنا مضيفة فظيعة. 839 01:32:25,146 --> 01:32:28,449 ‫لا تأبهي بيّ. 840 01:32:28,549 --> 01:32:32,953 ‫أنا مجرد صديقة لصديق. 841 01:32:33,054 --> 01:32:35,556 ‫لا، "كارتر"، عليك الاستماع ليّ 842 01:32:45,666 --> 01:32:48,069 ‫عزيزي، ربما الآن هو ‫الوقت المناسب لإحضار الكعكة. 843 01:32:50,871 --> 01:32:53,841 ‫الكعك. 844 01:32:53,941 --> 01:32:57,445 ‫نعم، سأجد شيئاً ‫لتقطيع الكعك به. 845 01:33:01,582 --> 01:33:04,018 ‫ماذا قلتِ يا عزيزتي؟ 846 01:33:04,118 --> 01:33:05,753 ‫لقد قلت، ‫هل يجب عليك... 847 01:33:05,853 --> 01:33:08,889 ‫هل يجب عليّ تقطيع الكعك؟ 848 01:33:08,989 --> 01:33:10,057 ‫نعم، يجب أن أقطع الكعك. 849 01:33:10,157 --> 01:33:11,859 ‫لقد كان اقتراحك الغبي ‫في المقام الأول، 850 01:33:11,959 --> 01:33:14,862 ‫لذلك لا بد ليّ ‫من قطع الكعك. 851 01:33:14,962 --> 01:33:19,366 ‫لقد ماتت المرأة بالفعل... 852 01:33:19,467 --> 01:33:24,038 ‫وستكون الفتاة الصغيرة ‫هي التالية. 853 01:33:27,274 --> 01:33:29,578 ‫"آنا"... 854 01:33:29,677 --> 01:33:33,548 ‫هل ترغبين في الانضمام ليّ ‫في المطبخ يا عزيزتي؟ 855 01:33:33,647 --> 01:33:37,552 ‫- أنا آسفة جدًا، سأعود فورًا. ‫- لا، سأعود أنا فورًا. 856 01:33:37,651 --> 01:33:39,186 ‫ستظلين في المطبخ. 857 01:33:48,262 --> 01:33:50,297 ‫ثلاثتهم يجب أن يموتوا. 858 01:33:54,668 --> 01:33:56,971 ‫أمي، لماذا تفعلين هذا؟ 859 01:34:02,611 --> 01:34:07,047 ‫إذا لم يموتوا، ‫إذن سوف نحترق... 860 01:34:08,182 --> 01:34:12,119 ‫ونلتوي وننحرق ونلتوي... 861 01:34:12,219 --> 01:34:14,121 ‫في الجحيم... 862 01:34:14,221 --> 01:34:17,057 ‫إلى ابد الابدين. 863 01:34:21,295 --> 01:34:23,097 ‫أنا أفعل هذا من أجلكِ... 864 01:34:24,599 --> 01:34:27,935 ‫كما فعلت دائمًا. 865 01:34:34,576 --> 01:34:39,213 ‫لكي يُسمح للفتاة الصغيرة ‫التي تدعى "لي" بأن تكبر... 866 01:34:44,586 --> 01:34:47,188 ‫وهذا ما يجعله صحيحًا... 867 01:34:51,025 --> 01:34:53,460 ‫ولهذا سأفعل ذلك مجددًا... 868 01:34:53,562 --> 01:34:56,263 ‫ومجددًا... 869 01:34:56,363 --> 01:34:57,231 ‫ومجددًا... 870 01:35:03,804 --> 01:35:10,344 ‫وسأفعل ذلك حتى أقف ‫على رمال البحر، 871 01:35:10,444 --> 01:35:16,050 ‫وأرى وحشاً يخرج من البحر. 872 01:35:20,655 --> 01:35:22,756 ‫يحيا الشيطان. 873 01:35:33,334 --> 01:35:34,768 ‫"كارتر"، توقف! 874 01:35:42,544 --> 01:35:46,046 ‫ابتعدي عن الفتاة! 875 01:35:48,617 --> 01:35:52,453 ‫- أمي، أرجوكِ... ‫- لا تدعوني بذلك! 876 01:36:15,376 --> 01:36:18,479 ‫تعالي. تعالي. 877 01:36:36,330 --> 01:36:40,868 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 878 01:36:44,706 --> 01:36:49,276 ‫عيد ميلاد سعيد لكِ 879 01:36:49,376 --> 01:36:50,779 ‫"روبي"، لنذهب. 880 01:36:50,878 --> 01:36:58,852 ‫عيد ميلاد سعيد "لي هاركر" 881 01:36:58,952 --> 01:37:07,194 ‫عيد ميلاد سعيد... 882 01:37:07,294 --> 01:37:09,897 ‫لكِ. 883 01:37:11,832 --> 01:37:14,134 ‫يحيا الشيطان. 884 01:37:16,134 --> 01:38:14,134 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمود بشار || ‫