1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,375 --> 00:00:34,750 CẤT CÁNH TỚI ISTANBUL 4 00:01:22,166 --> 00:01:26,125 Chuyến bay AEN759 từ Istanbul đã hạ cánh. 5 00:01:26,208 --> 00:01:29,000 Vui lòng lấy hành lý ở Khu nhận hành lý số 9. 6 00:01:30,375 --> 00:01:34,000 Chuyến bay AEN759 từ Istanbul đã hạ cánh. 7 00:01:34,083 --> 00:01:37,125 Vui lòng lấy hành lý ở Khu nhận hành lý số 9. 8 00:01:43,916 --> 00:01:46,583 Không có ai ở đó, nhưng không sao. 9 00:02:03,041 --> 00:02:03,875 Cảm ơn nhiều. 10 00:02:43,125 --> 00:02:47,250 Tôi cảm thấy có gì đó kỳ lạ khi nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên. 11 00:02:47,875 --> 00:02:49,166 Tôi thấy choáng ngợp. 12 00:02:51,291 --> 00:02:55,416 Rồi giọng nói trong đầu tôi vang lên: "Mehmet, đây rồi. 13 00:02:55,500 --> 00:02:58,791 Đây là người mà mày tìm kiếm. Đừng tìm đâu xa làm gì". 14 00:03:13,166 --> 00:03:18,166 Nếu cô ấy không bước vào đời tôi, tôi đã không ở đây. 15 00:03:35,166 --> 00:03:36,208 Anh gì ơi? 16 00:03:37,583 --> 00:03:40,208 - Anh giúp tôi được không? - Sao thế? 17 00:03:40,291 --> 00:03:43,166 Vali giống thế này, nhưng đây không phải của tôi. 18 00:03:43,791 --> 00:03:45,708 - Chắc chứ? Cô kiểm tra chưa? - Rồi, tôi… 19 00:03:45,791 --> 00:03:48,083 - Cô tìm hết băng chuyền chưa? - Rồi. 20 00:03:48,833 --> 00:03:51,500 87-36. Cho hết lên băng chuyền chưa? 21 00:03:51,583 --> 00:03:54,375 Rồi. Tất cả được chất lên rồi. 22 00:03:54,958 --> 00:03:57,750 - Ừ. Tất cả ở đây rồi. - Vậy sao? Hết rồi ư? 23 00:03:57,833 --> 00:03:59,125 - Xin lỗi. - Xin lỗi? 24 00:03:59,208 --> 00:04:01,500 - Cô đang tìm hành lý à? - Vâng. 25 00:04:02,041 --> 00:04:05,208 - Chắc có người lấy rồi. - Thấy chưa? Đúng rồi đó. 26 00:04:05,291 --> 00:04:08,916 Bọn tôi chất lên hết rồi. Cô đến quầy Tìm hành lý thất lạc đi. 27 00:04:09,000 --> 00:04:13,458 - Ngay đằng kia. Qua đó đi. - Ai đó đã lấy hành lý của tôi sao? 28 00:04:15,125 --> 00:04:16,291 Cô là người Thổ Nhĩ Kỳ à? 29 00:04:18,458 --> 00:04:22,791 Nghe thật ngớ ngẩn. Cô vừa… Tự dưng cô nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và… 30 00:04:22,875 --> 00:04:24,166 Tôi đã thấy vali của cô, 31 00:04:24,666 --> 00:04:27,750 nhưng tôi đang ở chỗ an ninh, nên không lấy nó được. 32 00:04:28,458 --> 00:04:30,083 Không phải lỗi của anh. 33 00:04:31,166 --> 00:04:33,916 Tôi mà làm mất vali thì tôi tiêu đời. 34 00:04:34,541 --> 00:04:38,041 Bình tĩnh đi. Người xách cái vali đó sẽ biết nó không phải của họ thôi. 35 00:04:39,125 --> 00:04:44,666 Cô có ghi số điện thoại hay địa chỉ lên đó không? 36 00:04:45,541 --> 00:04:47,333 Điện thoại và ví của tôi ở trong đó. 37 00:04:49,458 --> 00:04:51,083 Cái này có gắn thẻ không? 38 00:04:52,708 --> 00:04:53,541 Có. 39 00:04:55,000 --> 00:04:57,625 - Nhưng nó mờ rồi. - Tôi xem nhé? 40 00:04:58,250 --> 00:04:59,250 Chris… 41 00:04:59,333 --> 00:05:01,916 Christopher Louis. 42 00:05:02,416 --> 00:05:03,416 Cảm ơn rất nhiều. 43 00:05:03,916 --> 00:05:06,250 Rất hân hạnh. Ta sẽ tìm ra nó. Đừng lo. 44 00:05:09,166 --> 00:05:10,000 Đổ chuông này. 45 00:05:12,625 --> 00:05:15,250 - Cảm ơn vì đã gọi cho Tiệm Quà Rồng. - A lô? 46 00:05:17,625 --> 00:05:18,708 Tiệm Quà Rồng. 47 00:05:19,666 --> 00:05:24,041 Máy trả lời tự động. "Tiệm Quà Rồng", rồi tới tiếng Trung. Tôi chả hiểu gì. 48 00:05:32,250 --> 00:05:34,500 Cửa hàng ở Manhattan. Gần khu phố Tàu. 49 00:05:35,833 --> 00:05:38,041 Làm sao tôi đến được khu phố Tàu đây? 50 00:05:38,625 --> 00:05:42,375 Thật ra tôi sẽ đi hướng đó. 51 00:05:43,416 --> 00:05:45,291 Tôi tới khu đó. 52 00:05:45,375 --> 00:05:48,791 - Tôi có thể cho cô đi nhờ. - Đến khu phố Tàu à? 53 00:05:49,916 --> 00:05:52,083 Hay anh chỉ đang cố giúp tôi? 54 00:05:53,208 --> 00:05:54,833 Có quan trọng không? 55 00:05:56,500 --> 00:05:59,291 Thôi, tôi đã bay suốt nhiều giờ rồi. Cảm ơn anh. 56 00:05:59,375 --> 00:06:01,416 - Tôi tự lo được. - Tôi không phiền đâu. 57 00:06:01,500 --> 00:06:05,875 Tôi sẽ đưa cô đến đó, ta sẽ giải quyết, và tôi đi đường tôi. Không sao cả. 58 00:06:08,916 --> 00:06:12,416 Lần đầu tiên thấy anh ấy, tôi có cảm giác tôi đã biết anh ấy rồi. 59 00:06:13,416 --> 00:06:15,541 Anh có thể sẽ hối hận đó. 60 00:06:15,625 --> 00:06:18,375 Không. Tôi cũng bị như vậy vài lần rồi. 61 00:06:19,958 --> 00:06:23,625 Bạn biết cảm giác: "Mình sẽ có gì đó với anh chàng này" chứ? 62 00:06:23,708 --> 00:06:24,750 Đó là cảm giác của tôi. 63 00:06:25,250 --> 00:06:26,125 Đi thôi. 64 00:06:27,708 --> 00:06:30,750 Đôi khi tôi tự hỏi cuộc sống của tôi sẽ ra sao 65 00:06:30,833 --> 00:06:34,125 nếu hôm đó tôi không gặp anh ấy, không đi cùng anh ấy. 66 00:07:32,208 --> 00:07:36,541 Tôi xe lái qua khu phố Tàu vài dãy nhà. Đằng kia đóng rồi. 67 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Được. 68 00:07:39,375 --> 00:07:40,375 - Được chứ? - Ừ. 69 00:07:46,333 --> 00:07:48,916 Trông quen ghê, cứ như tôi từng đến đây rồi. 70 00:07:49,416 --> 00:07:52,041 Chắc là vì hàng trăm bộ phim tôi đã xem. 71 00:07:52,541 --> 00:07:54,875 Ừ, xem nhiều nên nghĩ vậy cũng là chuyện thường. 72 00:07:56,041 --> 00:07:57,791 - Là chỗ này. - Phải không? 73 00:08:06,583 --> 00:08:09,041 Xin chào. Cái vali này của cô à? 74 00:08:09,125 --> 00:08:10,125 - Ôi! Vâng! - Xin lỗi. 75 00:08:11,291 --> 00:08:13,166 Vâng! Hành lý của chồng tôi! 76 00:08:13,250 --> 00:08:14,625 Ơn trời! 77 00:08:15,541 --> 00:08:19,166 Không! Đợi đã! Chồng cô cầm hành lý của cô ấy. Anh ấy đâu? 78 00:08:23,750 --> 00:08:26,416 Họ nói gì vậy? 79 00:08:26,500 --> 00:08:29,375 Chào. Chồng cô giữ hành lý của chúng tôi. 80 00:08:29,958 --> 00:08:31,500 Ý tôi là, cùng một màu. 81 00:08:31,583 --> 00:08:34,625 Anh ấy lấy từ sân bay. Anh ấy đâu? Cô hiểu không? 82 00:08:35,458 --> 00:08:38,250 Gọi bố đi mẹ. Họ muốn hành lý. 83 00:08:39,500 --> 00:08:41,416 Bố cháu à? Gọi bố cháu đi. 84 00:08:41,500 --> 00:08:42,625 Ừ. Được, cảm ơn. 85 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Được rồi. Cảm ơn. 86 00:08:50,125 --> 00:08:53,958 A lô? Có người mang vali của anh đến đây. 87 00:08:54,500 --> 00:08:56,500 Anh đang ở đâu? 88 00:08:56,583 --> 00:08:59,166 Được rồi. Ở đâu? Được rồi. Tạm biệt. 89 00:09:01,250 --> 00:09:03,333 Khách sạn Marshall City. 90 00:09:03,416 --> 00:09:05,208 Chồng tôi ở đó. 91 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 - Hành lý của cô ở đó. - Được. 92 00:09:09,916 --> 00:09:11,000 Giờ thì sao? 93 00:09:12,416 --> 00:09:14,041 Giờ ta sẽ đến khách sạn đó. 94 00:09:15,708 --> 00:09:19,458 - Chắc anh mệt rồi. Không cần đâu. - Mệt gì đâu. Ta đã đến tận đây rồi. 95 00:09:19,541 --> 00:09:25,166 Tôi sẽ không đi cho đến khi ta lấy được. Nhưng tôi thấy hơi đói. Ta ăn gì nhé? 96 00:09:26,916 --> 00:09:27,750 Được. 97 00:09:35,250 --> 00:09:37,666 - Của cô đây. - Cảm ơn. 98 00:09:37,750 --> 00:09:40,625 - Chào! - Chào. Một bánh quy xoắn, một hotdog. 99 00:09:44,375 --> 00:09:45,958 Tôi trả lại anh sau nhé. 100 00:09:46,583 --> 00:09:51,666 Hiểu rồi. Đúng là cách tuyệt vời để chi trả cho chuyến đi đến New York. 101 00:09:51,750 --> 00:09:52,583 Xin lỗi. 102 00:09:53,291 --> 00:09:58,666 Ừ. Tôi đến New York để lừa người lạ và bắt họ đuổi theo hành lý của tôi. 103 00:10:00,166 --> 00:10:02,416 Cô cần gì lừa ai đâu. 104 00:10:02,500 --> 00:10:05,833 Phải có hàng triệu người ở đây muốn mời cô ăn tối ấy chứ. 105 00:10:05,916 --> 00:10:07,333 Đó là lời khen à? 106 00:10:07,416 --> 00:10:09,333 Không, dĩ nhiên là không. 107 00:10:09,958 --> 00:10:11,500 Anh đang tán tôi à? 108 00:10:12,500 --> 00:10:15,208 - Rõ ràng là không. Tôi có vợ rồi. - Tốt. 109 00:10:16,666 --> 00:10:19,750 - Đừng hiểu lầm. Tôi cũng có chồng rồi. - Được thôi. 110 00:10:51,125 --> 00:10:54,208 KHÁCH SẠN MARSHALL CITY 111 00:11:16,375 --> 00:11:18,750 Chào mừng đến khách sạn Marshall City. 112 00:11:18,833 --> 00:11:20,458 Tôi có thể giúp gì? 113 00:11:20,541 --> 00:11:22,708 Chào. Chúng tôi đang tìm anh Chang. 114 00:11:22,791 --> 00:11:25,833 Anh ấy có ở đây không? Anh ấy có để lại cái vali thế này không? 115 00:11:26,333 --> 00:11:28,916 Chang! Anh ấy vừa gọi. 116 00:11:29,000 --> 00:11:31,875 Anh ấy nói ngày mai sẽ đem vali của cô đến. 117 00:11:32,375 --> 00:11:33,833 Ngày mai? Thôi nào. 118 00:11:33,916 --> 00:11:37,125 Gọi lại được không? Bọn tôi cần cái vali đó ngay. 119 00:11:37,208 --> 00:11:40,333 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không có số của anh ấy. 120 00:11:41,791 --> 00:11:44,291 Được rồi. Bà có thể giữ cái này không? 121 00:11:44,375 --> 00:11:46,833 Đừng đưa cho anh ấy nếu anh ấy không trả vali của tôi. 122 00:11:46,916 --> 00:11:47,916 Chắc chắn rồi. 123 00:11:49,583 --> 00:11:51,708 Tôi thuê một phòng được không? 124 00:11:51,791 --> 00:11:54,541 Tất nhiên rồi. 125 00:11:54,625 --> 00:11:57,166 - Cô sẽ ở lại đây à? - Tôi còn có lựa chọn nào khác à? 126 00:11:57,250 --> 00:11:59,708 Cô chắc chứ? Ta có thể tìm chỗ khác. 127 00:12:00,666 --> 00:12:03,458 Tôi sẽ cho cô căn phòng lãng mạn nhất 128 00:12:03,541 --> 00:12:06,458 mà Marilyn Monroe và Arthur Miller từng ở. 129 00:12:07,333 --> 00:12:09,916 - Không thể nào! - Cho tôi mượn hộ chiếu. 130 00:12:12,625 --> 00:12:13,458 Đây. 131 00:12:14,916 --> 00:12:16,000 John Lennon? 132 00:12:16,083 --> 00:12:18,583 Một người đàn ông tuyệt vời. 133 00:12:19,125 --> 00:12:20,000 Cảm ơn. 134 00:12:20,875 --> 00:12:22,416 - Hân hạnh. - Vâng, cảm ơn. 135 00:12:23,000 --> 00:12:25,916 - Tất nhiên rồi. - Tôi nên trả tự do cho anh thôi. 136 00:12:26,000 --> 00:12:28,666 - Cảm ơn rất nhiều. - Phải, đến lúc nói lời tạm biệt rồi. 137 00:12:30,000 --> 00:12:32,208 Tới chỗ bạn anh đi. Tôi giữ anh lại lâu quá rồi. 138 00:12:32,708 --> 00:12:36,041 Không, tôi rất hân hạnh. Tôi nên cảm ơn cô mới đúng. 139 00:12:36,666 --> 00:12:38,583 Được. Chơi vui ở New York nhé. 140 00:12:39,125 --> 00:12:41,708 Cô cũng thế. Chúc may mắn ở buổi phỏng vấn. 141 00:12:42,291 --> 00:12:43,375 Cảm ơn. 142 00:12:43,458 --> 00:12:45,000 - Rất vui được gặp. - Tôi cũng vậy. 143 00:12:47,750 --> 00:12:49,333 Cho tôi xin số của anh… 144 00:12:49,416 --> 00:12:52,375 Nếu ngày mai anh ấy không mang vali cho cô thì sao? 145 00:12:53,666 --> 00:12:54,583 Tôi không biết. 146 00:12:56,250 --> 00:12:57,625 Anh nghĩ ta nên làm gì? 147 00:13:05,458 --> 00:13:07,500 - Xin lỗi? - Sao vậy? 148 00:13:08,333 --> 00:13:10,791 Cho tôi thuê một phòng nữa được không? 149 00:13:10,875 --> 00:13:12,583 Tuyệt. 150 00:13:12,666 --> 00:13:17,166 Phòng của John dành cho anh chàng trẻ đẹp này. 151 00:13:17,250 --> 00:13:18,083 Cảm ơn. 152 00:13:18,166 --> 00:13:20,625 - Anh chắc chứ? - Cho tôi mượn hộ chiếu. 153 00:13:20,708 --> 00:13:25,625 Đến tận đây rồi thì phải ở căn phòng mà John Lennon từng ở chứ. 154 00:13:26,416 --> 00:13:27,333 Cảm ơn. 155 00:13:30,166 --> 00:13:31,375 Cảm ơn. 156 00:13:31,458 --> 00:13:32,750 Tên tôi là Rose. 157 00:13:32,833 --> 00:13:37,625 Tôi đặc biệt giới thiệu quán bar nhạc jazz trên sân thượng của chúng tôi. 158 00:13:38,125 --> 00:13:42,333 - Được. - Quán tuyệt nhất Quả Táo Lớn đó. 159 00:13:43,791 --> 00:13:45,375 Được. Cảm ơn bà, Rose. 160 00:13:45,958 --> 00:13:47,541 - Rất hân hạnh. - Cảm ơn. 161 00:13:50,833 --> 00:13:54,875 Tôi sẽ lên sân thượng uống rượu. Vì bà ấy đã khuyên ta nên thử. 162 00:13:55,375 --> 00:13:56,875 Thích thì lên cùng nhé. 163 00:13:58,166 --> 00:13:59,750 Không, tốt hơn là không. 164 00:14:00,750 --> 00:14:03,166 - Tại sao? - Tôi sẽ nghỉ ngơi. 165 00:14:03,875 --> 00:14:05,041 Có chuyện gì sao? 166 00:14:06,708 --> 00:14:09,416 New York, trên sân thượng, uống cùng nhau… 167 00:14:11,833 --> 00:14:12,666 Thì sao? 168 00:14:15,208 --> 00:14:16,750 Đó sẽ là một thất bại lớn. 169 00:14:18,208 --> 00:14:21,875 Một thất bại lớn là sao? Ta uống với nhau, vậy thôi. 170 00:14:39,416 --> 00:14:41,583 Cứ cho là tôi đi uống rượu với anh, 171 00:14:42,416 --> 00:14:43,708 vợ anh sẽ nói sao? 172 00:14:45,291 --> 00:14:46,125 Ý cô là sao? 173 00:14:47,708 --> 00:14:50,291 Có lý do gì để vợ tôi nói không? 174 00:14:51,333 --> 00:14:52,833 Tôi không biết. Có không? 175 00:14:54,666 --> 00:14:55,500 Tôi chịu. 176 00:14:56,958 --> 00:14:57,791 Không. 177 00:15:09,125 --> 00:15:13,083 Yên tâm, tôi không phải người lừa dối vợ. Tôi không bao giờ làm thế. 178 00:15:14,791 --> 00:15:16,291 Mạnh mồm đấy. 179 00:15:18,125 --> 00:15:20,833 Nếu cô hiểu mình thì không. 180 00:15:26,166 --> 00:15:28,750 Tôi thật sự không có ý đồ nào khác. 181 00:15:28,833 --> 00:15:32,625 Tôi sẽ lên lầu uống rượu. Cô cứ thoải mái lên cùng. 182 00:15:39,791 --> 00:15:43,166 Tôi hiểu anh không có ý đồ khác. Nhưng nếu tôi có thì sao? 183 00:15:53,708 --> 00:15:54,541 Xin chào. 184 00:18:07,208 --> 00:18:08,833 Chào Rose. Tôi cần bà giúp. 185 00:18:09,416 --> 00:18:12,625 Bà có biết cửa hàng nào quanh đây để tôi mua quần áo không? 186 00:18:12,708 --> 00:18:15,333 Nhưng ngày mai có vali tôi mới trả tiền được. 187 00:18:41,166 --> 00:18:45,125 - Chào anh bạn. Anh muốn uống gì? - Chào. Cho tôi một cốc nước nhé? 188 00:18:45,208 --> 00:18:47,041 Tôi xin lỗi, sao cơ? 189 00:18:48,333 --> 00:18:51,666 - Nước. Cái này. - À, nước. Ừ, được thôi. 190 00:18:51,750 --> 00:18:52,625 Phải, nước. 191 00:18:54,791 --> 00:18:57,750 - Của anh đây. - Không, xin lỗi. Cho tôi nước đóng chai. 192 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 Nước đóng chai? Được. 193 00:19:01,708 --> 00:19:03,333 - Của anh đây. - Cảm ơn. 194 00:19:03,416 --> 00:19:04,333 Không có gì. 195 00:19:26,708 --> 00:19:30,250 - Ngôi sao nhạc rock lại uống nước ư? - Tôi đang đợi cô thôi. 196 00:19:31,291 --> 00:19:34,458 Nếu biết cô ăn diện thế này thì tôi cũng sẽ làm thế. 197 00:19:34,541 --> 00:19:35,958 Cô lấy bộ này ở đâu vậy? 198 00:19:36,958 --> 00:19:38,875 Ở tầng dưới. Cô ấy tuyệt lắm. 199 00:19:38,958 --> 00:19:40,958 Cô ấy bán đồ thất lạc dưới đó. 200 00:19:41,041 --> 00:19:44,083 - Anh phải xem đồ cô ấy bán đi. - Tuyệt. 201 00:19:44,625 --> 00:19:45,833 Cô trông có vẻ vui. 202 00:19:46,416 --> 00:19:49,208 - Uống vào tôi còn vui hơn. - Được. 203 00:19:50,583 --> 00:19:52,041 - Xin chào. - Xin chào. 204 00:19:53,125 --> 00:19:56,208 - Chà! Trông cô đẹp lắm. - Cảm ơn rất nhiều. 205 00:19:56,291 --> 00:19:59,541 - Tóc anh đẹp lắm. - Cảm ơn. Cô muốn uống gì? 206 00:19:59,625 --> 00:20:01,625 Anh có gợi ý gì không? 207 00:20:01,708 --> 00:20:04,833 - Có, margarita của chúng tôi ngon lắm. - Tuyệt. Cho tôi một ly. 208 00:20:04,916 --> 00:20:07,750 Lựa chọn không tồi. Còn anh? Anh muốn uống gì? 209 00:20:08,250 --> 00:20:11,333 - Cho tôi bia. - Được. Bia tươi hay bia chai? 210 00:20:11,875 --> 00:20:13,125 - Chai nhé. - Chai. 211 00:20:20,291 --> 00:20:22,166 - Của anh đây. - Cảm ơn anh bạn. 212 00:20:22,250 --> 00:20:23,125 Không có gì. 213 00:20:23,208 --> 00:20:25,500 Cô thiết kế cái gì vậy? 214 00:20:26,375 --> 00:20:28,000 Tôi bắt đầu với trang sức. 215 00:20:28,083 --> 00:20:31,458 Giờ tôi thiết kế phụ kiện tóc và mũ cô dâu. 216 00:20:32,208 --> 00:20:35,666 Tôi hợp tác với một thương hiệu ở Milan, rồi ở London. 217 00:20:35,750 --> 00:20:38,583 - Và giờ tôi ở đây. - Vậy là cô khá giỏi. 218 00:20:38,666 --> 00:20:40,875 Tôi không hiểu thứ này, nhưng vẫn… 219 00:20:40,958 --> 00:20:41,958 Của cô đây. 220 00:20:42,583 --> 00:20:44,166 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 221 00:20:46,875 --> 00:20:47,708 Cụng ly nào. 222 00:20:48,500 --> 00:20:50,708 Tôi muốn gọi anh là "Ryan". 223 00:20:52,125 --> 00:20:52,958 Ryan? 224 00:20:54,041 --> 00:20:56,458 Được. Hay lắm. Hợp với tôi đó. 225 00:20:58,875 --> 00:21:00,166 Tôi nên gọi cô là gì? 226 00:21:03,125 --> 00:21:04,000 Samantha. 227 00:21:04,083 --> 00:21:05,083 Samantha? 228 00:21:05,875 --> 00:21:07,833 - Cạn ly nào, Ryan. - Cạn ly nào, Samantha. 229 00:21:15,166 --> 00:21:17,125 Hay ta thỏa thuận thế này nhé? 230 00:21:18,458 --> 00:21:20,541 Ta sẽ ở bên nhau đến ngày mai. 231 00:21:20,625 --> 00:21:23,666 Rồi ta sẽ không gặp nhau nữa. Không gọi điện, không mò mạng xã hội. 232 00:21:27,208 --> 00:21:30,833 - Sao lại làm thế? - Để có thêm niềm vui, để được thoải mái. 233 00:21:31,583 --> 00:21:34,375 Nếu không, ta sẽ nghĩ ngợi nhiều lắm. 234 00:21:38,000 --> 00:21:39,541 Quả là một người phụ nữ thú vị. 235 00:21:43,125 --> 00:21:43,958 Xin lỗi. 236 00:21:54,708 --> 00:21:56,583 Cảm giác không dùng điện thoại tuyệt lắm. 237 00:21:57,750 --> 00:21:58,750 Anh nên thử đi. 238 00:22:02,333 --> 00:22:03,291 Đồng ý. 239 00:22:07,333 --> 00:22:10,166 - Rất vui được gặp anh, Ryan. - Rất vui được gặp. 240 00:22:11,125 --> 00:22:11,958 Samantha. 241 00:22:22,083 --> 00:22:24,541 Bọn tôi lấy nhau mười năm rồi. Còn anh? 242 00:22:25,083 --> 00:22:26,416 Bọn tôi đã ở bên nhau… 243 00:22:28,500 --> 00:22:29,791 từ hồi đại học. 244 00:22:31,583 --> 00:22:33,625 - Có con chưa? - Chưa. 245 00:22:34,625 --> 00:22:35,458 Nhưng… 246 00:22:38,333 --> 00:22:40,416 tôi muốn có con. Tôi muốn làm bố. 247 00:22:41,708 --> 00:22:42,625 Cô có con chưa? 248 00:22:43,375 --> 00:22:44,833 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 249 00:22:45,458 --> 00:22:47,666 Lo cho mình còn chưa xong. Lại còn con cái sao? 250 00:22:48,166 --> 00:22:49,791 Tôi muốn làm nhiều thứ nữa. 251 00:22:52,500 --> 00:22:54,625 Nếu chồng cô đồng ý thì không sao. 252 00:22:55,791 --> 00:22:57,875 Tôi không biết anh ấy có đồng ý không. 253 00:22:59,291 --> 00:23:02,458 Khi ở trong một mối quan hệ lâu dài, 254 00:23:03,375 --> 00:23:06,791 ta chẳng rõ đó là tình yêu hay thói quen. Anh có bao giờ thấy thế không? 255 00:23:08,250 --> 00:23:10,625 Cô hỏi vậy tức là cô có vấn đề. 256 00:23:11,916 --> 00:23:12,750 Tại sao? 257 00:23:13,375 --> 00:23:15,250 Nếu cô thật sự yêu ai đó, 258 00:23:17,333 --> 00:23:19,000 cô sẽ chẳng hỏi vậy. 259 00:23:19,750 --> 00:23:23,041 Mối quan hệ là thứ ta không nên đặt nghi vấn. 260 00:23:23,125 --> 00:23:24,291 Nếu cô hỏi tôi. 261 00:23:24,375 --> 00:23:27,916 Tôi không đồng ý. Anh không nên coi đó là điều đương nhiên. 262 00:23:29,416 --> 00:23:32,958 Anh chưa bao giờ chán khi ở bên một người phụ nữ trong nhiều năm sao? 263 00:23:33,458 --> 00:23:34,291 Chưa. 264 00:23:34,916 --> 00:23:35,750 Thôi nào. 265 00:23:38,416 --> 00:23:42,250 Hình như cô chán rồi. Đó là lý do cô đến New York một mình. 266 00:23:42,958 --> 00:23:47,083 Để sáng tạo, tôi phải bỏ thói quen đó. 267 00:23:47,166 --> 00:23:50,875 Khám phá một thành phố khác, gặp gỡ mọi người… 268 00:23:51,958 --> 00:23:52,791 Và có lẽ… 269 00:23:54,666 --> 00:23:57,416 tôi cần phải nhớ rằng tôi có nhiều lựa chọn. 270 00:23:58,750 --> 00:24:00,083 Sao anh lại đi một mình? 271 00:24:02,375 --> 00:24:06,083 Tôi đến đây để xả hơi. Tôi nghĩ tôi sẽ thấy thoải mái khi ở đây. 272 00:24:07,666 --> 00:24:10,916 - Vậy hãy xả hơi đi. - Ừ! Xả hơi thôi. 273 00:24:12,375 --> 00:24:13,208 Cạn ly. 274 00:24:14,208 --> 00:24:15,416 Phải thế chứ. 275 00:24:20,416 --> 00:24:22,166 Tôi thấy người ta đề cao sự chung thủy quá. 276 00:24:22,666 --> 00:24:23,750 - Vậy sao? - Ừ. 277 00:24:24,250 --> 00:24:27,166 - Anh chưa từng lừa dối vợ mình sao? - Chưa từng. 278 00:24:28,416 --> 00:24:30,458 Thôi nào, Ryan. Khai hết đi. 279 00:24:30,541 --> 00:24:32,750 Anh sẽ không gặp lại tôi nữa đâu. Anh an toàn mà. 280 00:24:51,916 --> 00:24:56,166 - Anh không trả lời câu hỏi của tôi. - Tôi trả lời rồi, nhưng cô đâu chấp nhận. 281 00:24:58,625 --> 00:25:00,041 - Cảm ơn. - Chúc ngon miệng. 282 00:25:02,958 --> 00:25:05,666 Nếu tôi muốn lừa dối, tôi đã không kết hôn. 283 00:25:06,708 --> 00:25:09,708 Nếu tôi muốn lừa dối, tôi sẽ ly dị ngay lập tức. 284 00:25:11,666 --> 00:25:15,708 Nếu cô hạnh phúc, nếu cô yêu người kia, và trên hết, cô tôn trọng họ, 285 00:25:15,791 --> 00:25:18,208 thì việc gì phải lừa dối họ. Vậy thôi. 286 00:25:19,791 --> 00:25:20,916 Còn gì nữa không? 287 00:25:21,000 --> 00:25:22,125 Hết rồi. 288 00:25:23,791 --> 00:25:27,208 - Ý cô là sao? - Còn câu sáo rỗng nào nữa không? 289 00:25:27,291 --> 00:25:30,708 "Đã yêu là không lừa dối. Đã lừa dối là không yêu". Xả hết đi. 290 00:25:30,791 --> 00:25:34,041 - Rồi ta hẵng nói chuyện. - Tôi chả việc gì phải nói dối cô. 291 00:25:34,125 --> 00:25:36,625 Đúng rồi. Không cần phải căng thẳng đâu. 292 00:25:37,250 --> 00:25:40,166 Về lý thuyết, không ai kết hôn để lừa dối cả. 293 00:25:40,250 --> 00:25:43,666 Nhưng có lúc ta thấy chán bản thân, chán công việc, 294 00:25:43,750 --> 00:25:46,083 chán nơi ở của mình, chán quần áo mình mặc… 295 00:25:47,916 --> 00:25:51,041 Chuyện tình cảm lục đục vì ta tự lừa dối chính mình. 296 00:25:52,583 --> 00:25:57,375 Nếu ta có thể tự do trong một mối quan hệ, ta sẽ không cảm thấy cần phải lừa dối. 297 00:25:58,375 --> 00:26:00,333 Nó sẽ không giống nhà tù. 298 00:26:06,333 --> 00:26:09,833 Có lẽ hôn nhân không phải là nguyên nhân cho mọi thất bại trong mối quan hệ. 299 00:26:10,833 --> 00:26:15,541 Cô nghĩ sao? Có lẽ đổ lỗi cho người khác sẽ dễ hơn. 300 00:26:21,416 --> 00:26:25,666 Nhất là khi cô không còn yêu người kia, 301 00:26:26,416 --> 00:26:28,291 và ta không đủ can đảm để nói ra điều đó. 302 00:26:34,291 --> 00:26:37,208 Đời quá ngắn để ở trong một mối quan hệ không tình yêu. 303 00:27:23,958 --> 00:27:25,500 Cô hút thuốc à? 304 00:27:27,291 --> 00:27:30,208 Thi thoảng. Khi tôi uống rượu vào. Thật ra là tôi bỏ rồi. 305 00:27:34,208 --> 00:27:35,083 Ừ. 306 00:27:40,000 --> 00:27:42,708 Quán bar lẽ ra phải ở đây. Nhìn xem. 307 00:27:49,291 --> 00:27:52,208 Nhớ Phim Đêm Chủ Nhật hồi ta còn bé chứ? 308 00:27:53,875 --> 00:27:55,625 Có một quang cảnh ở New York. 309 00:28:01,625 --> 00:28:05,125 Giống hệt như em đã mơ 310 00:28:06,166 --> 00:28:09,916 Có lẽ thời gian đã ngừng lại 311 00:28:11,000 --> 00:28:15,041 Và anh là người duy nhất em thấy 312 00:28:16,333 --> 00:28:23,333 Này anh, em đã tìm anh cả đời rồi 313 00:28:24,166 --> 00:28:26,666 Giờ anh ở đây 314 00:28:29,333 --> 00:28:30,166 Chà! 315 00:28:31,583 --> 00:28:33,250 Cô hát hay đó. 316 00:28:34,541 --> 00:28:37,916 Hay lắm. Nếu cô muốn lên sân khấu cùng bọn tôi… 317 00:28:38,583 --> 00:28:41,208 - Không, đó là việc của các anh. Cảm ơn. - Được. 318 00:28:41,708 --> 00:28:42,625 Không phản đối. 319 00:28:45,375 --> 00:28:47,750 Tôi đã xem những bộ phim đó vào tối Chủ Nhật. 320 00:28:49,666 --> 00:28:54,708 Sau đó phải đi ngủ. Tôi đi ngủ và mơ về New York. 321 00:28:54,791 --> 00:28:59,208 Tôi nói: "Khi nào lớn mình sẽ tới đó". Khung cảnh này thật sôi động. 322 00:29:01,125 --> 00:29:06,125 Tôi cũng từng nghĩ như vậy về Istanbul. "Một ngày nào đó mình sẽ đến đó sống". 323 00:29:09,958 --> 00:29:12,500 Quang cảnh ở Bosporus đẹp hơn nhiều. 324 00:29:13,250 --> 00:29:14,500 Tôi yêu Istanbul. 325 00:29:15,416 --> 00:29:19,500 Anh có thể yêu cả Istanbul và New York. Cho New York một cơ hội đi. 326 00:29:19,583 --> 00:29:25,375 Có mà, nhưng cho tới giờ, tôi chỉ thấy mùi nước tiểu trên phố thôi. 327 00:29:25,458 --> 00:29:28,708 - Mọi người có vẻ cô đơn. - Thôi nào, Ryan. 328 00:29:30,000 --> 00:29:34,041 - Mùi cần sa, và những con người buồn bã. - Thôi nào. Đi thôi. 329 00:29:36,541 --> 00:29:37,500 Đi thôi! 330 00:29:46,500 --> 00:29:47,333 Taxi! 331 00:29:53,791 --> 00:29:54,708 Taxi! 332 00:29:58,208 --> 00:29:59,583 Đi xe buýt thôi. 333 00:29:59,666 --> 00:30:01,291 - Đi xe buýt á? - Ừ. Đi nào. 334 00:30:02,125 --> 00:30:02,958 Cô chắc chứ? 335 00:30:12,833 --> 00:30:15,833 LUẬT SƯ LY HÔN TỐT NHẤT BẠN CÓ THỂ CÓ 336 00:31:09,083 --> 00:31:11,166 Này! 337 00:31:15,208 --> 00:31:17,291 - Cô mở cửa được không? - Đây không phải taxi. 338 00:31:17,375 --> 00:31:19,916 - Tôi phải xuống xe. - Đợi đến bến tiếp theo. 339 00:31:20,416 --> 00:31:23,708 - Đi bộ năm phút không chết được. - Bến tiếp theo ở đâu? 340 00:31:25,708 --> 00:31:27,166 Cảm ơn nhiều. 341 00:31:29,333 --> 00:31:31,583 - Mua cỏ không? Hay thuốc? - Không. 342 00:31:31,666 --> 00:31:34,208 - Cô đang tìm gì? - Nào, anh đói rồi. 343 00:31:34,291 --> 00:31:36,916 Khoan, đợi đã. Cưng đừng đi đâu cả. 344 00:31:37,000 --> 00:31:39,916 Đi với bọn anh đi cưng. Chờ đã. Đừng chạy! 345 00:31:40,000 --> 00:31:40,916 Đừng chạy mà! 346 00:31:49,375 --> 00:31:52,208 Này! Đừng động vào tôi! 347 00:31:53,375 --> 00:31:55,833 Để tôi yên! Cô đang làm gì vậy? 348 00:31:55,916 --> 00:31:58,291 - Đưa tôi cái ví đó. - Cô làm gì vậy? 349 00:31:58,375 --> 00:32:00,250 - Tôi không có tiền. - Đưa đây. 350 00:32:00,333 --> 00:32:02,458 - Này! Cái quái gì vậy? - Để tôi yên. 351 00:32:02,541 --> 00:32:05,625 - Đừng quay lại đây! Anh cút đi! - Mất tiền bây giờ! 352 00:32:05,708 --> 00:32:07,083 - Không! - Cô ta cướp khách. 353 00:32:07,166 --> 00:32:09,583 - Này! - Cô nghĩ mình là ai hả? 354 00:32:09,666 --> 00:32:12,375 - Tôi đi bộ thôi. - Phá chuyện làm ăn của tôi hả? 355 00:32:12,458 --> 00:32:13,583 Đánh các cô gái của tôi? 356 00:32:14,166 --> 00:32:16,791 - Tôi chỉ đi bộ thôi. - Ai là sếp của cô? 357 00:32:19,166 --> 00:32:22,041 Xin lỗi. Hai người có thấy một phụ nữ mặc váy bạc không? 358 00:32:24,125 --> 00:32:27,208 - Tìm gì à? - Vâng. Một phụ nữ mặc váy bạc. 359 00:32:27,291 --> 00:32:28,750 - Cô ấy ở đằng kìa. - Ở đâu? 360 00:32:28,833 --> 00:32:29,875 Mua bật lửa đi! 361 00:32:29,958 --> 00:32:33,041 Này! Biến đi! Để cô ấy yên! Này! 362 00:32:33,125 --> 00:32:37,041 - Đừng có nhúc nhích! Im đi! - Được rồi. Bình tĩnh. Anh muốn gì? 363 00:32:37,125 --> 00:32:39,875 - Mày là ai? - Chồng cô ấy. Để cô ấy yên. 364 00:32:39,958 --> 00:32:42,458 - Chồng? - Ừ, tôi là chồng cô ấy. Bỏ cô ấy ra. 365 00:32:42,541 --> 00:32:45,666 - Chồng? Con khốn này? Vớ vẩn! - Để cô ấy yên! 366 00:32:45,750 --> 00:32:48,583 Vớ vẩn! Mày phải trả tiền cho nó, đồ khốn! 367 00:32:48,666 --> 00:32:50,416 - Anh muốn tiền à? - Đúng! 368 00:32:50,500 --> 00:32:52,583 - Đưa ví đây! - Bình tĩnh. 369 00:32:52,666 --> 00:32:54,125 - Đúng! - Rồi. Bình tĩnh. 370 00:32:54,208 --> 00:32:55,458 Anh có tiền không? 371 00:32:55,541 --> 00:32:58,750 - Ở yên đây! Đừng có nhúc nhích! - Tôi sẽ đưa. Này! 372 00:32:58,833 --> 00:32:59,916 Tôi sẽ đưa tiền. 373 00:33:00,625 --> 00:33:02,500 - Đưa tao cái ví. - Tôi sẽ đưa. 374 00:33:02,583 --> 00:33:04,833 - Đừng nhúc nhích. - Nhưng để cô ấy đi đã. 375 00:33:04,916 --> 00:33:07,708 - Bỏ cô ấy ra ngay! - Thằng chồng chết tiệt. 376 00:33:07,791 --> 00:33:10,666 - Bỏ ra! - Biến khỏi đây mau. 377 00:33:10,750 --> 00:33:13,500 - Chồng cái con khỉ! - Đừng có đến đây nữa. 378 00:33:13,583 --> 00:33:15,708 - Đi nào. - Biến khỏi đây ngay! 379 00:33:15,791 --> 00:33:18,833 Gái điếm chứ gì! Vợ cái nỗi gì! 380 00:33:18,916 --> 00:33:23,125 Biến khỏi đây. Đưa con điếm của mày đi đi! 381 00:33:23,958 --> 00:33:27,000 - Đợi đã. Tôi quay lại ngay. Ở yên đó. - Đi thôi. Làm ơn đi. 382 00:33:27,083 --> 00:33:28,291 Thằng khốn này. 383 00:33:28,375 --> 00:33:31,541 - Mày định làm gì hả? - Mày muốn gì? 384 00:33:32,416 --> 00:33:34,916 - Nào, thằng khốn. - Nào. 385 00:33:35,000 --> 00:33:36,958 - Nào. - Chiến đi! 386 00:33:37,041 --> 00:33:38,666 Nhóc à! Được đó! 387 00:33:39,375 --> 00:33:40,958 Thôi nào, đồ khốn. 388 00:33:42,416 --> 00:33:43,291 Thôi đi! 389 00:33:47,916 --> 00:33:48,791 Chết tiệt! 390 00:33:49,666 --> 00:33:52,208 - Mày không được chạm vào cô ấy nữa. - Mẹ kiếp! 391 00:33:53,083 --> 00:33:55,041 Mày không được đánh phụ nữ nữa! 392 00:33:55,125 --> 00:33:55,958 Đi thôi! 393 00:33:56,875 --> 00:33:59,500 Đồ khốn! Con dao của mày đâu rồi? 394 00:33:59,583 --> 00:34:00,958 Hả, thằng ma cô? 395 00:34:02,458 --> 00:34:05,166 Còn làm thế nữa thì tao cho mày nát mặt luôn. 396 00:34:05,250 --> 00:34:06,291 Tin tao đi! 397 00:34:06,375 --> 00:34:09,125 - Thằng cứt chó! Khốn nạn! Cút đi! - Đi nào. 398 00:34:09,208 --> 00:34:10,916 - Cút đi, đồ khốn! - Đi đi! 399 00:34:11,416 --> 00:34:12,583 - Đi đi! - Biến! 400 00:34:12,666 --> 00:34:14,250 - Thằng khốn! - Anh không sao chứ? 401 00:34:18,833 --> 00:34:22,166 - Đừng buông tay tôi ra nữa. - Và anh cũng đừng buông. 402 00:34:50,708 --> 00:34:52,333 Tôi tưởng anh không hút thuốc. 403 00:34:56,666 --> 00:34:57,791 Gì vậy? Của tôi à? 404 00:34:58,958 --> 00:35:00,708 - Ở trong túi anh. - Túi tôi? 405 00:35:04,875 --> 00:35:05,750 Không thể nào. 406 00:35:08,875 --> 00:35:12,250 Xem mấy mánh khóe của anh kìa, Ryan! 407 00:35:18,125 --> 00:35:19,250 Cái gì… 408 00:35:21,833 --> 00:35:25,291 Lại thế rồi. Làm như chưa đủ chuyện đau đầu ấy. 409 00:35:45,125 --> 00:35:47,791 Nãy anh gọi hắn là "thằng cứt chó" đấy. 410 00:35:48,375 --> 00:35:49,333 "Thằng cứt chó?" 411 00:35:51,375 --> 00:35:54,166 Thật ư? Tôi gọi hắn là "thằng cứt chó" ư? 412 00:35:56,041 --> 00:35:56,916 Thằng cứt chó! 413 00:36:05,375 --> 00:36:06,875 Mấy cô đó quyến rũ thật. 414 00:36:09,208 --> 00:36:11,666 Sao họ lại nghĩ tôi cướp khách nhỉ? 415 00:36:12,958 --> 00:36:16,708 Chắc họ cảm thấy bị đe dọa bởi vẻ đẹp của cô. 416 00:36:20,875 --> 00:36:23,125 Chắc họ thấy bực. 417 00:36:23,208 --> 00:36:25,250 Vì họ cảm thấy bị đe dọa, 418 00:36:26,250 --> 00:36:28,958 nên họ giơ vuốt ra cũng là chuyện thường. 419 00:36:29,708 --> 00:36:30,541 Vì… 420 00:36:31,208 --> 00:36:32,750 ý tôi là, cũng hợp lý mà. 421 00:36:34,041 --> 00:36:36,250 Cũng biết khen cơ đấy! 422 00:36:37,541 --> 00:36:41,583 Anh bắt đầu nói nhiều rồi đó, Ryan. Là do adrenaline hay do thứ này? 423 00:36:45,208 --> 00:36:47,333 Cả hai. Cứ cho là do cả hai đi. 424 00:36:48,000 --> 00:36:49,041 Rất cân bằng. 425 00:36:54,208 --> 00:36:55,041 Giờ thì sao? 426 00:36:56,625 --> 00:36:59,583 Ta quay lại nhé? Trong lúc vẫn còn tỉnh táo. 427 00:37:01,708 --> 00:37:03,875 - Về khách sạn nhé? - Không. 428 00:37:04,375 --> 00:37:07,875 Đừng về khách sạn. Tôi không muốn nhớ về đêm nay theo cách này. 429 00:37:08,833 --> 00:37:10,500 Cô còn muốn thế nào nữa? 430 00:37:13,000 --> 00:37:14,416 Ta đang ở New York mà. 431 00:37:15,416 --> 00:37:18,250 Hai người lạ gặp nhau lần đầu và lần cuối. 432 00:37:19,500 --> 00:37:22,916 Hãy làm điều gì đó khác biệt, điều mà ta không thể làm ở Istanbul. 433 00:37:38,541 --> 00:37:39,791 Nghe tôi nói này… 434 00:37:47,291 --> 00:37:48,541 Không tuyệt sao? 435 00:38:47,125 --> 00:38:49,958 - Xin chào. - Chào. 436 00:38:50,041 --> 00:38:51,541 Quả là xứng đôi vừa lứa. 437 00:38:51,625 --> 00:38:53,833 Chúng tôi có một cuộc thi nhỏ. 438 00:38:53,916 --> 00:38:57,291 Không biết cực khoái là gì sao? Cô làm gì với anh ấy vậy? 439 00:38:57,375 --> 00:39:00,250 Anh ấy không biết! Đây là cuộc thi giả vờ lên đỉnh. 440 00:39:00,333 --> 00:39:02,541 - Lối đó à? - Ngay đằng kia. 441 00:39:02,625 --> 00:39:04,291 Anh phải chăm sóc cô ấy đó. 442 00:39:12,375 --> 00:39:13,458 Ôi Chúa ơi! 443 00:39:18,458 --> 00:39:20,000 - Không tin được. - Đi nào. 444 00:39:26,666 --> 00:39:29,375 Tuyệt, cố lên! 445 00:39:34,666 --> 00:39:35,500 Cảm ơn! 446 00:39:35,583 --> 00:39:37,416 - Tôi vào nhà vệ sinh. - Ừ. 447 00:39:37,916 --> 00:39:41,833 Giờ là thí sinh tiếp theo. Hãy cổ vũ cho Mimi! 448 00:39:43,333 --> 00:39:47,291 - Xin lỗi. Cho tôi một chai bia nhé? - Vâng. Có ngay. 449 00:40:22,125 --> 00:40:23,625 Ôi Chúa ơi! 450 00:40:23,708 --> 00:40:27,291 Tối nay đông thật. Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. 451 00:40:29,666 --> 00:40:30,583 Thật lố bịch. 452 00:40:31,708 --> 00:40:34,500 Và giờ, chúng ta có một thí sinh vào phút chót. 453 00:40:34,583 --> 00:40:35,416 Uống một ly không? 454 00:40:35,500 --> 00:40:38,166 Cô ấy từ Thổ Nhĩ Kỳ đến tham dự cuộc thi này. 455 00:40:41,708 --> 00:40:44,416 Đó là Samantha! 456 00:40:44,500 --> 00:40:47,291 - Không đời nào cô làm thế. - Thế sao ta lại ở đây? 457 00:40:47,375 --> 00:40:50,416 - Đi thôi. Tôi tưởng ta chỉ xem thôi. - Anh sẽ được xem. 458 00:42:30,208 --> 00:42:31,625 Ôi Chúa ơi! 459 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 Cô thực sự… 460 00:42:42,958 --> 00:42:46,750 - Thực sự… Tôi không hiểu. - Sao lại bày ra cái mặt này? 461 00:42:46,833 --> 00:42:48,833 - Không chúc mừng sao? - Có gì đâu. 462 00:42:48,916 --> 00:42:52,541 Vậy là cô cũng giả vờ với chồng mình à? 463 00:42:52,625 --> 00:42:55,000 Ai nói tôi giả vờ? 464 00:42:56,458 --> 00:42:57,666 Đi nào. Vẫn còn sớm. 465 00:42:58,875 --> 00:43:00,250 - Cô thắng à? - Vâng! 466 00:43:00,333 --> 00:43:04,833 - Tuyệt! Cô muốn lên không? - Có chứ. Chụp nhà vô địch nào. 467 00:43:06,250 --> 00:43:08,041 Được rồi. Làm thế nào nhỉ? 468 00:43:11,208 --> 00:43:13,583 Được rồi. Cô hất tóc đi. 469 00:43:13,666 --> 00:43:16,500 - Hôn gió nữa. - Được. 470 00:43:16,583 --> 00:43:19,291 Chỉ vào máy quay nhé. Nào. Phải tràn đầy năng lượng. 471 00:43:20,416 --> 00:43:21,250 Bắt đầu nào! 472 00:43:21,333 --> 00:43:23,833 NGƯỜI CHIẾN THẮNG CUỘC THI GIẢ VỜ LÊN ĐỈNH 473 00:44:51,416 --> 00:44:53,416 Tôi đã rất vui. Cảm ơn anh. 474 00:44:54,500 --> 00:44:55,625 Chúc ngủ ngon. 475 00:47:27,250 --> 00:47:28,083 Serin? 476 00:47:49,250 --> 00:47:51,166 Serin? Sao vậy? 477 00:47:55,666 --> 00:47:56,750 Trò chơi kết thúc. 478 00:48:23,333 --> 00:48:24,166 Serin. 479 00:48:25,333 --> 00:48:26,416 - Serin… - Thưa anh. 480 00:48:27,166 --> 00:48:28,000 Chào anh. 481 00:48:28,583 --> 00:48:31,333 Thưa anh? Vali của vợ anh được chuyển đến rồi. 482 00:48:31,416 --> 00:48:34,291 Sao cơ? Vâng. Được rồi, anh bạn. Được rồi. 483 00:49:35,333 --> 00:49:36,166 Chào Eda. 484 00:49:36,250 --> 00:49:38,875 Chào Mehmet. Xin lỗi nếu tôi gọi sớm quá. 485 00:49:38,958 --> 00:49:41,083 - Còn sớm à? - Không, cô nói đi. Sao thế? 486 00:49:41,166 --> 00:49:44,250 Hôm qua tôi muốn gọi cho anh, nhưng anh bận. 487 00:49:45,000 --> 00:49:47,625 Ngày xét xử đã được ấn định. 488 00:49:49,291 --> 00:49:51,333 Tháng sau, ngày 20. Ở Çağlayan. 489 00:49:51,416 --> 00:49:52,833 Lúc 11 giờ 30 phút sáng. 490 00:49:52,916 --> 00:49:54,500 Tôi cũng vừa gọi Mehmet. 491 00:49:56,041 --> 00:49:58,708 Không cần kiểm chứng, không cần nhân chứng. 492 00:49:58,791 --> 00:50:01,500 Chỉ có hai người. Sẽ mất khoảng 10 đến 15 phút. 493 00:50:01,583 --> 00:50:02,708 Được rồi, cảm ơn. 494 00:50:58,666 --> 00:51:02,166 Lần đầu tiên thấy anh ấy, tôi có cảm giác tôi đã biết anh ấy rồi. 495 00:51:04,416 --> 00:51:08,375 Bạn biết mình sẽ có gì đó với anh ấy. Đó là cảm giác của tôi. 496 00:51:16,041 --> 00:51:18,041 Tôi đứng hình khi thấy cô ấy. 497 00:51:19,000 --> 00:51:21,625 Có gì đó bên trong tôi kéo tôi về phía cô ấy. 498 00:51:22,958 --> 00:51:24,875 Cô ấy thậm chí đã có bạn trai. 499 00:51:25,458 --> 00:51:28,333 Tôi không quan tâm. Tôi bảo cô ấy đi cùng. 500 00:51:29,458 --> 00:51:33,958 Tôi bỏ bạn trai và đi với anh ấy. Tôi không nghĩ đến ai hay gì cả. 501 00:51:34,500 --> 00:51:37,041 Tôi chẳng nghe ai cả. Kể cả bản thân tôi. 502 00:51:37,625 --> 00:51:40,708 Tối đó tôi đến nhà Mehmet. Rồi chúng tôi không bao giờ rời xa nhau. 503 00:51:44,208 --> 00:51:46,333 Đôi khi tôi tự hỏi giờ tôi sẽ ở đâu, 504 00:51:46,416 --> 00:51:49,666 cuộc sống của tôi sẽ thế nào nếu tôi không đồng ý đi với anh ấy. 505 00:51:57,083 --> 00:51:58,250 Đôi khi tôi tự hỏi 506 00:52:00,166 --> 00:52:03,416 tôi sẽ là ai nếu cô ấy không bước vào cuộc đời tôi. 507 00:52:07,708 --> 00:52:09,333 Tôi thật may mắn 508 00:52:10,625 --> 00:52:11,875 khi có cô ấy. 509 00:52:15,375 --> 00:52:20,000 Yêu nhau được ba năm, tôi được nhận vào một trường đại học ở New York. 510 00:52:20,541 --> 00:52:24,375 Học thiết kế thời trang. Tôi rất muốn đi. 511 00:52:24,458 --> 00:52:26,791 Nhưng mọi thứ đều hoàn hảo với Mehmet. 512 00:52:27,958 --> 00:52:28,875 Cô ấy đã không đi. 513 00:52:29,708 --> 00:52:30,875 Bọn tôi đang yêu nhau mà. 514 00:52:31,833 --> 00:52:34,791 Chúng tôi không thể buông tay nhau dù chỉ trong giây lát. 515 00:52:35,958 --> 00:52:38,416 Sao cô ấy có thể đi? Sao tôi có thể để cô ấy đi chứ? 516 00:52:43,500 --> 00:52:44,333 Thế là… 517 00:52:49,833 --> 00:52:51,666 Bố em muốn gặp anh. 518 00:52:54,458 --> 00:52:55,708 - Bố em ư? - Ừ. 519 00:52:57,250 --> 00:52:59,166 Em nghĩ hai người sẽ quý nhau. 520 00:53:01,041 --> 00:53:01,875 Nghe này. 521 00:53:02,666 --> 00:53:04,958 Con bé từ bỏ cả tương lai vì cậu. 522 00:53:05,875 --> 00:53:10,333 Cuộc sống của nó sẽ rất khác nếu đến New York. Nó đã ở lại vì cậu. 523 00:53:12,208 --> 00:53:14,500 Cậu phải sống cho đàng hoàng đi. 524 00:53:15,333 --> 00:53:17,541 Cậu định làm nhạc đến bao giờ? 525 00:53:18,750 --> 00:53:20,125 Kiếm một công việc thật sự đi. 526 00:53:20,625 --> 00:53:24,083 Hãy là người đàn ông xứng với Serin, được chứ? 527 00:53:27,250 --> 00:53:29,875 "Hãy là người đàn ông xứng với Serin". 528 00:53:32,416 --> 00:53:33,333 Nói thật… 529 00:53:35,041 --> 00:53:36,666 tôi thấy tồi tệ lắm. 530 00:53:40,625 --> 00:53:42,083 Là cô thì cô thấy sao? 531 00:54:03,750 --> 00:54:08,416 Bọn tôi tổ chức một lễ cưới nhỏ ở nước ngoài, mời bạn bè thân thiết tới. 532 00:54:09,458 --> 00:54:11,541 Sau đó bố mẹ tôi mới biết tin. 533 00:54:12,250 --> 00:54:14,625 Bọn tôi cứ như vậy kết hôn thôi. 534 00:54:27,625 --> 00:54:28,833 Rồi tôi có việc. 535 00:54:30,083 --> 00:54:32,541 Mang cà vạt, áo khoác, com lê… 536 00:54:33,708 --> 00:54:36,583 Thế là sự nghiệp âm nhạc của tôi đổ bể. 537 00:54:37,875 --> 00:54:41,500 Lâu lâu tôi mới được biểu diễn cùng mấy đứa bạn. 538 00:54:42,416 --> 00:54:43,708 Nó không còn như xưa. 539 00:54:44,375 --> 00:54:45,708 Tôi đã tìm được việc. 540 00:54:48,666 --> 00:54:51,166 Anh ấy hỗ trợ tôi rất nhiều. Tôi công nhận điều đó. 541 00:54:51,708 --> 00:54:53,083 Anh ấy có công việc bình thường. 542 00:54:53,166 --> 00:54:55,958 Tôi bắt đầu cuộc đời mới. Bọn tôi vui vẻ và phấn khởi. 543 00:55:00,125 --> 00:55:01,708 Mọi thứ thật kỳ diệu. 544 00:55:01,791 --> 00:55:05,416 Chúng tôi rất yêu nhau, chúng tôi muốn làm mọi thứ cùng nhau. 545 00:55:05,500 --> 00:55:07,625 Chúng tôi nghĩ đến người kia 546 00:55:08,125 --> 00:55:09,875 khi đưa ra những quyết định. 547 00:55:09,958 --> 00:55:11,875 Định hình cuộc sống của nhau. 548 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 Thế nên giờ chúng tôi mới khổ sở như vậy. 549 00:55:17,916 --> 00:55:20,541 Cả hai đều cố gắng xây dựng sự nghiệp, 550 00:55:21,041 --> 00:55:23,000 nhưng chúng tôi không bỏ bê nhau. 551 00:55:24,291 --> 00:55:26,000 Ban đầu, cuộc hôn nhân rất tốt đẹp. 552 00:55:26,083 --> 00:55:29,833 Bọn tôi không phải cặp đôi đánh mất lửa tình sau khi kết hôn. 553 00:55:29,916 --> 00:55:33,291 - Đừng chạm vào đây. Chỉ hai bên thôi. - Được rồi. Em sẽ cạo ở đây. 554 00:55:33,375 --> 00:55:36,416 Mẹ anh hay cho anh nằm ngửa lúc ngủ, nên… 555 00:55:40,458 --> 00:55:41,916 Em cố tình làm thế. 556 00:55:42,833 --> 00:55:44,250 Vậy thì cạo hết đi. 557 00:55:45,791 --> 00:55:48,500 Rồi tôi bắt đầu thiết kế cho một thương hiệu. 558 00:55:49,083 --> 00:55:51,291 Tôi cố gắng làm vậy thì đúng hơn. 559 00:55:52,333 --> 00:55:54,708 Cô ấy thường bị căng thẳng khi làm việc. 560 00:55:54,791 --> 00:55:57,375 Cô ấy có không gian riêng, trật tự riêng. 561 00:55:57,458 --> 00:55:58,875 Không ai được động vào. 562 00:55:59,583 --> 00:56:00,416 Mehmet… 563 00:56:18,833 --> 00:56:19,666 Gì thế này? 564 00:56:21,250 --> 00:56:23,250 Tôi vừa kiểm tra trang web của các anh. 565 00:56:23,875 --> 00:56:27,500 Tôi thấy một số mẫu gần giống với thiết kế của tôi. 566 00:56:27,583 --> 00:56:29,166 Các anh có biết không? 567 00:56:29,250 --> 00:56:30,958 Sao không báo cho tôi? 568 00:56:32,208 --> 00:56:34,875 Chúng giống hệt nhau. Các anh chỉ đổi màu! 569 00:56:35,541 --> 00:56:38,333 Họ ăn cắp ý tưởng của tôi và sa thải tôi. 570 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 Các anh đâu có quyền làm thế. Tôi được gì đây? 571 00:56:42,708 --> 00:56:45,291 Biến đi, đồ ngu! 572 00:56:56,125 --> 00:56:57,791 Họ thừa biết chuyện đó, hay lắm! 573 00:57:05,458 --> 00:57:08,458 Đó là lần đầu tiên tôi hối hận vì đã không đến New York. 574 00:57:15,750 --> 00:57:19,083 Tôi đã gửi một số thiết kế của mình đến vài chỗ ở New York. 575 00:57:19,166 --> 00:57:21,250 Tôi chỉ muốn thử vận may. 576 00:57:21,333 --> 00:57:23,666 Tôi không có nhiều hy vọng, nhưng rồi… 577 00:58:01,708 --> 00:58:05,583 SERİN YILMAZ THÂN MẾN, CẢM ƠN VÌ ỨNG TUYỂN VÀO STUDIO THỜI TRANG VARGAND 578 00:58:12,916 --> 00:58:14,708 Cô ấy đã nộp đơn ở New York. 579 00:58:14,791 --> 00:58:18,708 Cô ấy chuẩn bị một bộ sưu tập. Nếu họ thích, họ sẽ thuê cô ấy. 580 00:58:19,500 --> 00:58:22,583 Cô ấy không kể cho tôi. Nên tôi không nói với cô ấy là tôi biết. 581 00:58:25,291 --> 00:58:26,125 Em về rồi. 582 00:58:28,208 --> 00:58:29,125 Mừng em về nhà. 583 00:58:40,291 --> 00:58:41,791 - Anh khỏe không? - Anh khỏe. 584 00:58:46,458 --> 00:58:47,291 Đợi đã. Sero. 585 00:58:51,250 --> 00:58:54,458 Tôi đợi cô ấy nói với tôi. Cô ấy không chịu nói. 586 00:58:55,916 --> 00:58:57,833 Tôi sợ anh ấy không đồng ý. 587 00:58:58,416 --> 00:59:01,625 Nếu vậy, chắc tôi sẽ không đi được. Anh ấy chắc sẽ thuyết phục tôi. 588 00:59:01,708 --> 00:59:03,291 Điện thoại anh cứ reo. 589 00:59:04,375 --> 00:59:06,750 Chúng tôi bắt đầu tranh luận, cãi nhau. 590 00:59:08,125 --> 00:59:11,041 Cô ấy thách thức mọi điều tôi nói, tỏ ra cứng đầu, 591 00:59:11,541 --> 00:59:13,458 không đồng tình với tôi trong mọi thứ. 592 00:59:28,625 --> 00:59:29,458 Serin! 593 00:59:31,791 --> 00:59:32,666 Một. 594 00:59:33,583 --> 00:59:34,666 Hai. 595 00:59:34,750 --> 00:59:37,208 Ở ngay đây. Phải, đúng rồi đó. 596 00:59:37,958 --> 00:59:40,333 Được rồi. Chúa ơi. 597 00:59:44,625 --> 00:59:48,166 - Cô không muốn làm mẫu sao? - Không, cảm ơn. Cô ấy xinh mà. 598 00:59:48,250 --> 00:59:51,125 Hôm nay cô vẫn là người mẫu. Cứ như vậy đi. 599 00:59:51,208 --> 00:59:52,375 - Shawn? - Sao thế? 600 00:59:52,458 --> 00:59:54,000 - Sẵn sàng chưa? - Ừ. Được rồi. 601 00:59:54,500 --> 00:59:56,000 Tôi thích góc nghiêng của cô. 602 00:59:57,000 --> 01:00:00,833 Cứ khi nào tôi đi chụp ảnh, anh ấy lại ghen, và bọn tôi cãi nhau. 603 01:00:01,375 --> 01:00:03,208 - Nhìn hướng này. Chính xác. - Cười đi. 604 01:00:03,291 --> 01:00:05,416 - Xin lỗi, tôi phải nghe máy. - Không sao. 605 01:00:09,666 --> 01:00:11,166 - Gì vậy? - Em đang ở đâu? 606 01:00:11,750 --> 01:00:13,000 Ở buổi chụp hình. 607 01:00:13,083 --> 01:00:14,500 Vẫn ở buổi chụp? 608 01:00:14,583 --> 01:00:17,625 Em bị giữ lại. Bọn em đang làm bộ sưu tập của em. Tuyệt lắm. 609 01:00:17,708 --> 01:00:20,666 Nhạc cụ của anh… Anh về nhà và không thể tin nổi. 610 01:00:20,750 --> 01:00:25,208 Anh đã bảo bao nhiêu lần là đừng đặt đồ lên nhạc cụ của anh. 611 01:00:25,291 --> 01:00:27,791 Anh rất nhạy cảm về chuyện này. 612 01:00:28,291 --> 01:00:30,791 Em cư xử như thể em không biết anh nhạy cảm thế nào… 613 01:00:30,875 --> 01:00:33,833 - Em đang làm việc. Nói chuyện sau đi. - Gì đây? 614 01:00:33,916 --> 01:00:35,958 Sửa tiêu điểm đi, Shawn. 615 01:00:37,125 --> 01:00:38,333 - Không tin nổi! - Gì cơ? 616 01:00:38,416 --> 01:00:39,250 Serin? 617 01:00:40,458 --> 01:00:41,625 Ừ, tôi đến đây. 618 01:00:41,708 --> 01:00:43,291 - Nhé? - Vâng. 619 01:00:43,375 --> 01:00:44,875 - İyi? - İyi. Ừ. 620 01:00:44,958 --> 01:00:45,916 Tôi đến đây. 621 01:00:46,000 --> 01:00:48,041 - Anh yêu, em phải đi rồi. - Ai đó? 622 01:00:48,125 --> 01:00:51,125 - Cả đội. - Là phim trường à? Sao lâu thế? 623 01:00:54,250 --> 01:00:56,416 Bình tĩnh nào. Để em chụp nốt. 624 01:00:56,500 --> 01:00:58,791 - Đợi em về rồi nói. - Không về cũng được. 625 01:00:58,875 --> 01:01:01,750 - Em coi cái nhà này như khách sạn. - Em cúp máy đây. 626 01:01:04,250 --> 01:01:05,500 Tôi rất xin lỗi. 627 01:01:12,083 --> 01:01:14,250 - Ánh sáng ổn hơn chưa? - Hoàn hảo. 628 01:01:14,750 --> 01:01:15,583 Tiếp tục đi. 629 01:01:16,416 --> 01:01:17,708 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. 630 01:01:21,208 --> 01:01:22,250 Xem ai về kìa. 631 01:01:27,458 --> 01:01:29,875 - Đừng làm thế nữa. - Em coi anh là gì? 632 01:01:29,958 --> 01:01:33,333 - Đừng làm phiền khi em đang làm việc. - Anh là người trông nhà à? 633 01:01:33,875 --> 01:01:36,750 Anh đang làm gì ở nhà này? Anh là gì với em? 634 01:01:36,833 --> 01:01:38,750 Mấy giờ rồi? Đó là ai thế? 635 01:01:38,833 --> 01:01:40,666 Anh muốn gì? 636 01:01:41,541 --> 01:01:44,541 - Em đi làm cả ngày. Anh muốn gì? - Em uống rượu à? 637 01:01:45,041 --> 01:01:46,416 - Em… Đợi đã. - Em uống rượu? 638 01:01:47,458 --> 01:01:50,500 - "Không về cũng được" là sao hả? - Gã đó là ai? 639 01:01:50,583 --> 01:01:52,583 Muộn thế rồi còn làm gì vậy? 640 01:01:55,833 --> 01:01:58,166 Anh nghe tiếng hắn cười ở phía sau. 641 01:01:58,250 --> 01:02:01,250 - Anh ấy nên làm gì? Gây sự như anh? - Vui vẻ chưa… 642 01:02:03,916 --> 01:02:05,875 Người ta vui nên anh bực à? 643 01:02:05,958 --> 01:02:10,250 Em đang vui mà. Sao còn về làm gì? Nhìn đồng hồ đi. Đây là nhà! 644 01:02:10,958 --> 01:02:12,000 Em coi anh là ai hả? 645 01:02:12,083 --> 01:02:14,500 - Vui vẻ thì liên quan gì? Đây là nhà em. - Cứ… 646 01:02:18,833 --> 01:02:19,666 Mehmet… 647 01:02:22,083 --> 01:02:22,916 Mehmet. 648 01:02:36,041 --> 01:02:38,250 CANSU - TIN NHẮN MỚI 649 01:02:38,333 --> 01:02:40,500 CHÀO, TÔI VỀ RỒI ĐÂY ANH KHỎE CHỨ? 650 01:02:40,583 --> 01:02:41,958 RẤT VUI ĐƯỢC NÓI CHUYỆN VỚI ANH 651 01:02:46,208 --> 01:02:48,958 MEHMET, ANH RẢNH KHÔNG? TÔI CẦN NÓI CHUYỆN VỚI ANH 652 01:02:49,041 --> 01:02:50,916 ƯỚC GÌ HÔM QUA ANH CÓ Ở ĐÓ 653 01:02:52,958 --> 01:02:55,583 THỨ SÁU CÓ TIỆC ĐÓ, ANH TỚI KHÔNG? 654 01:02:55,666 --> 01:02:58,916 ANH THẤY CÁI VÁY NÀY PHÙ HỢP ĐỂ ĐI ĂN VỚI CÔNG TY KHÔNG? 655 01:03:00,500 --> 01:03:01,333 Chà. 656 01:03:22,833 --> 01:03:24,041 Ừ, em đang nghe đây. 657 01:03:25,208 --> 01:03:27,208 Anh không muốn bị buộc tội thế này. 658 01:03:27,708 --> 01:03:30,791 Một tháng rưỡi trước, Bọn anh biểu diễn ở Kadıköy. 659 01:03:31,458 --> 01:03:32,666 Ừ, ở Kadıköy. 660 01:03:32,750 --> 01:03:33,916 Em cũng ở đó. 661 01:03:34,000 --> 01:03:35,291 Em về sớm. 662 01:03:35,375 --> 01:03:38,208 Em mà ở lại thì cũng gặp cô ấy. 663 01:03:38,291 --> 01:03:41,500 Vậy thôi. Hôm đó cô ấy đến, bọn anh vô tình gặp nhau. 664 01:03:41,583 --> 01:03:43,916 - Nhiều năm rồi anh không gặp cô ấy. Ừ. - Vậy à? 665 01:03:44,000 --> 01:03:48,625 Nếu anh làm chuyện xấu thì anh đã cài mật khẩu rồi. 666 01:03:49,125 --> 01:03:52,583 Không có bí mật gì thì mới không cài mật khẩu. 667 01:03:52,666 --> 01:03:55,375 - Cứ kiểm tra bất cứ lúc nào. - Ừ, anh còn không quan tâm. 668 01:03:55,916 --> 01:03:57,958 Em à, anh gọi cho cô ấy nhé? Em… 669 01:03:58,041 --> 01:04:00,250 - Anh bình thản nhỉ? - Anh có làm gì đâu. 670 01:04:00,333 --> 01:04:03,458 Rồi sau đó sao nữa? Mấy bức ảnh đó là sao? 671 01:04:03,541 --> 01:04:06,583 - Muốn anh thành thật à? - Chuyện gì đã xảy ra sau buổi biểu diễn? 672 01:04:06,666 --> 01:04:08,583 Chẳng có gì cả. Em nghĩ gì vậy? 673 01:04:08,666 --> 01:04:10,958 Cô ấy đến nghe nhạc và về. 674 01:04:11,041 --> 01:04:12,291 - Bọn anh… - Thôi nào! 675 01:04:12,375 --> 01:04:15,500 - Bọn anh nhắn tin thôi. Xem đi… - Đã có chuyện gì? 676 01:04:16,000 --> 01:04:19,333 - Chả có gì. Anh uống hết cốc của mình. - Sáng nào cô ta cũng nhắn anh. 677 01:04:19,416 --> 01:04:22,541 - Anh đưa cô ấy về nhà. Cô ấy say. - Đưa về nhà? 678 01:04:22,625 --> 01:04:24,250 - Ừ. - Tốt lắm. 679 01:04:24,333 --> 01:04:26,458 - Đây là… - Rồi sao? Anh đưa cô ta về kiểu gì? 680 01:04:27,125 --> 01:04:28,291 Em đùa à? 681 01:04:28,375 --> 01:04:31,125 Em có thấy anh viết gì xấu ở đây không? 682 01:04:31,208 --> 01:04:34,041 - Có thấy tán tỉnh gì không? - Sau đó anh làm gì? 683 01:04:34,125 --> 01:04:37,666 Anh là lý do khiến cô ấy gửi ảnh hở khe ngực sao? 684 01:04:37,750 --> 01:04:41,541 - Chắc là cô ấy thích. - Sao sáng nào cô ta cũng gửi mấy thứ này? 685 01:04:41,625 --> 01:04:45,250 Anh là nhà tạo mẫu của cô ta? "Hợp với chỗ làm?" Luôn gửi ba biểu tượng! 686 01:04:45,750 --> 01:04:48,583 - Cô ấy… - Cô ta say và mấy người chơi tay ba à? 687 01:04:48,666 --> 01:04:50,666 Không! Anh sẽ nói thật với em. 688 01:04:50,750 --> 01:04:52,791 - Không có quan hệ! - Kết thúc rồi! 689 01:04:52,875 --> 01:04:58,333 Em chả quan tâm anh gì cả. Ai đôi lúc chẳng cần được yêu thương. 690 01:04:59,875 --> 01:05:01,583 Và thấy hạnh phúc khi đón nhận nó. 691 01:05:11,541 --> 01:05:13,250 Sao em lại tháo nhẫn ra? 692 01:05:49,000 --> 01:05:51,208 Mehmet, em đã suy nghĩ rất nhiều. 693 01:05:51,875 --> 01:05:54,666 Giữa hai ta không còn tình yêu nữa. 694 01:05:54,750 --> 01:05:56,708 Ta không hợp nhau nữa. 695 01:05:56,791 --> 01:06:00,791 Ta đang dần xa cách nhau trong một cuộc sống nhạt nhẽo và buồn tẻ. 696 01:06:00,875 --> 01:06:02,500 Thật khó để thừa nhận, 697 01:06:03,250 --> 01:06:04,458 nhưng đó là sự thật. 698 01:06:05,416 --> 01:06:09,208 Việc anh nhắn tin với người phụ nữ này là minh chứng cho điều đó. 699 01:06:09,750 --> 01:06:12,750 Ta không thể tiếp tục thế này. Không nên như vậy. 700 01:06:13,791 --> 01:06:14,916 Em không thể. 701 01:06:15,000 --> 01:06:15,916 Em rất xin lỗi. 702 01:06:16,833 --> 01:06:18,375 Em viết thư này, 703 01:06:18,458 --> 01:06:21,083 vì nếu ta cố nói chuyện, ta sẽ lại cãi nhau. 704 01:06:21,625 --> 01:06:23,958 Ta sẽ không chịu lắng nghe hoặc nghe thấy nhau. 705 01:06:24,041 --> 01:06:26,958 Bào chữa, buộc tội… Em không đủ sức làm vậy nữa. 706 01:06:28,791 --> 01:06:32,500 Em không chịu nổi cuộc hôn nhân không hạnh phúc. Mình ly hôn đi. 707 01:06:34,750 --> 01:06:37,083 Vậy đó. Đơn giản thế thôi. 708 01:06:38,208 --> 01:06:40,000 Chỉ vì tôi đã nhắn tin cho một người. 709 01:06:42,000 --> 01:06:45,833 Nếu Serin nhắn tin với tình cũ, 710 01:06:46,666 --> 01:06:48,333 anh sẽ cảm thấy thế nào? 711 01:07:00,250 --> 01:07:06,375 Nếu Mehmet xin việc ở nước ngoài mà không nói với cô, 712 01:07:06,916 --> 01:07:08,291 cô sẽ cảm thấy thế nào? 713 01:07:23,000 --> 01:07:24,625 Tôi sẽ hỏi hai người một chuyện. 714 01:07:26,125 --> 01:07:28,750 Hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời. 715 01:07:30,916 --> 01:07:35,500 Nếu gặp nhau vào ngày hôm nay, hai người có còn yêu nhau không? 716 01:07:40,666 --> 01:07:45,000 Chúng tôi đâu còn như trước. Có khi chúng tôi còn chả ưa nhau. 717 01:07:46,583 --> 01:07:47,708 Ừ. Ai mà biết được? 718 01:07:49,708 --> 01:07:51,250 Giờ có quan trọng không? 719 01:07:51,875 --> 01:07:54,125 Chúng tôi đang chờ ngày xét xử. 720 01:07:54,791 --> 01:07:56,666 Đây cũng là buổi trị liệu cuối. 721 01:07:59,083 --> 01:07:59,916 Được thôi. 722 01:08:02,833 --> 01:08:07,375 Vậy thì trong buổi cuối cùng này, tôi có một gợi ý cuối cùng cho hai người. 723 01:08:07,458 --> 01:08:09,333 Anh cầm hộ chiếu của em làm gì? 724 01:08:10,250 --> 01:08:11,083 Chào. 725 01:08:12,541 --> 01:08:13,375 Cho tôi đến sân bay. 726 01:08:17,625 --> 01:08:21,750 Khi nào cô đi phỏng vấn xin việc ở New York? 727 01:08:21,833 --> 01:08:22,958 Tháng sau. 728 01:08:23,750 --> 01:08:24,625 Tuyệt quá. 729 01:08:25,125 --> 01:08:27,750 Hai người có thể đến đó cùng nhau không? 730 01:08:31,541 --> 01:08:36,416 Tôi muốn hai người cư xử như đây là lần đầu hai người gặp nhau. 731 01:08:37,291 --> 01:08:38,916 Tôi chỉ muốn giúp cô thôi. 732 01:08:39,625 --> 01:08:40,750 Đi nào. 733 01:08:41,375 --> 01:08:42,208 Làm ơn. 734 01:09:03,125 --> 01:09:05,875 - Đó sẽ là một thất bại lớn. - Ý cô là sao? 735 01:09:05,958 --> 01:09:09,500 - Đừng buông tay tôi ra nữa. - Anh cũng đừng có buông. 736 01:09:12,458 --> 01:09:14,500 Anh vẫn yêu em nhiều lắm. 737 01:09:15,958 --> 01:09:17,208 Anh rất nhớ chúng ta. 738 01:09:18,041 --> 01:09:20,708 Em cũng vậy. Cứ tận hưởng đi. 739 01:09:52,708 --> 01:09:53,833 Nước rau củ. 740 01:09:53,916 --> 01:09:54,833 Với gừng. 741 01:09:56,583 --> 01:09:58,125 Có tác dụng giải rượu. 742 01:09:58,666 --> 01:10:00,833 - Em thích thứ này. - Cảm ơn anh. 743 01:10:01,416 --> 01:10:04,625 Rượu và thuốc lá làm anh mệt muốn chết. Em lấy vali chưa? 744 01:10:05,166 --> 01:10:06,166 - Rồi. - Vậy à? 745 01:10:07,041 --> 01:10:08,416 - Có bị mất gì không? - Không. 746 01:10:08,916 --> 01:10:09,750 Tuyệt. 747 01:10:14,916 --> 01:10:15,750 Ngon quá. 748 01:10:18,458 --> 01:10:19,666 - Em thích hả? - Ừ. 749 01:10:45,791 --> 01:10:47,625 Hóa ra, bác sĩ tâm lý đã đúng. 750 01:10:53,083 --> 01:10:56,375 - Ngày hôm qua tốt cho chúng ta. - Ừ, em đồng ý. 751 01:10:59,458 --> 01:11:00,291 Ta đã cười. 752 01:11:03,000 --> 01:11:04,708 Vui vẻ như hồi xưa. 753 01:11:05,583 --> 01:11:09,291 Và ta đã nói chuyện. Lâu rồi ta không nói chuyện nhiều thế này. 754 01:11:12,541 --> 01:11:13,625 Và không cãi nhau. 755 01:11:14,500 --> 01:11:16,291 Phải, không cãi nhau. 756 01:11:17,708 --> 01:11:19,500 - Ừ. - Tay anh có đau không? 757 01:11:20,458 --> 01:11:21,500 Không sao. 758 01:11:22,916 --> 01:11:27,791 Hôm qua, em đã thấy Mehmet ngày xưa trong mắt anh. Mehmet muốn em. 759 01:11:34,125 --> 01:11:35,833 Em có nhớ cô ấy nói gì không? 760 01:11:39,625 --> 01:11:43,333 "Nếu hai người gặp lại nhau, hai người có yêu nhau không?" 761 01:11:44,916 --> 01:11:45,750 Anh có. 762 01:11:50,291 --> 01:11:53,416 Phải, em rất thích người em gặp hôm qua. 763 01:11:59,750 --> 01:12:01,666 Nhưng hôm qua ta không gặp nhau. 764 01:12:07,666 --> 01:12:11,125 - Ý em à sao? - Ý em là, không có gì thay đổi cả. 765 01:12:12,208 --> 01:12:15,125 Thứ đưa chúng ta đến đây không hề biến mất. 766 01:12:18,791 --> 01:12:22,125 Đêm qua là một trong những đêm đáng nhớ nhất đời em. 767 01:12:23,125 --> 01:12:26,750 Nhưng em chắc chắn khi ta quay lại, ta sẽ lại cãi nhau. 768 01:12:26,833 --> 01:12:29,083 Ta sẽ lại hủy hoại cuộc sống của nhau. 769 01:12:30,125 --> 01:12:33,666 Em không muốn làm người phụ nữ đó. Cau có, luôn la hét. 770 01:12:34,416 --> 01:12:35,875 Em ghét phải như vậy. 771 01:12:38,500 --> 01:12:41,000 Cố gắng là chính mình và là chúng ta cùng một lúc… 772 01:12:55,291 --> 01:12:59,416 - Em cũng không thể cho anh thứ anh muốn. - Anh đòi hỏi gì ở em? 773 01:13:00,083 --> 01:13:03,791 - Anh đã bao giờ đòi hỏi gì ở em chưa? - Tối qua anh nói còn gì. 774 01:13:03,875 --> 01:13:05,750 - Em không muốn có con. - Được. 775 01:13:05,833 --> 01:13:09,375 - Em không thể. - Anh không muốn ở đây. Không bao giờ. 776 01:13:10,041 --> 01:13:12,583 Ừ, đó là lý do ta giải thoát cho nhau. 777 01:13:12,666 --> 01:13:14,625 - Còn cách khác à? - Hàng ngàn cách. 778 01:13:15,125 --> 01:13:18,791 Hôm qua anh đã nói rồi. Quan trọng là ta muốn ở bên nhau. 779 01:13:18,875 --> 01:13:22,583 Nhưng em vứt bỏ chúng ta vì muốn sống ở đây. 780 01:13:22,666 --> 01:13:24,791 - Em sẽ hối hận đó. - Em đang vứt bỏ chúng ta? 781 01:13:24,875 --> 01:13:26,583 Tất cả là lỗi của em. 782 01:13:26,666 --> 01:13:29,166 Em muốn ly hôn, anh thì không. 783 01:13:29,250 --> 01:13:32,416 - Anh không muốn. - Anh có thể hỗ trợ em mà. 784 01:13:32,500 --> 01:13:36,833 Thay vì nói: "Anh ở bên em", thì anh nói: "Đừng. Em sẽ hối hận đó". 785 01:13:39,583 --> 01:13:43,416 Vấn đề là vậy đó. Khi nói về công việc của anh, mọi thứ như ngừng lại. 786 01:13:43,500 --> 01:13:46,791 Khi nói về điều em đã mơ ước cả đời, 787 01:13:46,875 --> 01:13:48,000 em là kẻ ích kỷ. 788 01:13:48,083 --> 01:13:49,000 Công việc của anh? 789 01:13:50,166 --> 01:13:52,291 Anh đã từ bỏ chính mình! 790 01:13:53,500 --> 01:13:55,666 Làm việc quần quật để em được hạnh phúc! 791 01:13:56,958 --> 01:13:59,000 Và em định chuyển ra nước ngoài! 792 01:13:59,083 --> 01:14:02,375 Rõ ràng, điều đó biện minh cho việc anh lừa dối em. 793 01:14:04,583 --> 01:14:05,750 Anh không lừa dối em. 794 01:14:06,333 --> 01:14:08,125 Anh chỉ tự lừa mình thôi. 795 01:14:08,666 --> 01:14:11,791 Ta đều biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu em không bắt quả tang. 796 01:14:11,875 --> 01:14:15,375 Serin, anh không lừa dối em. 797 01:14:15,458 --> 01:14:17,625 Anh không bao giờ ngoại tình. 798 01:14:18,541 --> 01:14:21,458 Chính em là người tìm đến anh dù đã có bạn trai. 799 01:14:23,125 --> 01:14:23,958 Ra ngoài. 800 01:14:26,041 --> 01:14:26,875 Được không? 801 01:14:45,666 --> 01:14:47,083 Chúng ta sắp ly hôn đó. 802 01:14:49,666 --> 01:14:53,291 Ngày đã định, em có biết không? Không phải trò trẻ con đâu. 803 01:14:55,541 --> 01:14:58,083 - Em sẽ đến trễ buổi phỏng vấn mất. - Buổi phỏng vấn của em. 804 01:14:58,583 --> 01:15:01,375 Công việc của em thì quan trọng rồi. Thành phố này cũng vậy! 805 01:15:01,458 --> 01:15:03,666 Mọi thứ đều quan trọng hơn anh! 806 01:15:05,000 --> 01:15:07,833 Em nói em yêu anh mà. Hôm qua em nói vậy còn gì. 807 01:15:09,041 --> 01:15:12,750 Ừ, em yêu anh, nhưng em không muốn thế này. Anh không hiểu à? 808 01:15:26,750 --> 01:15:27,583 Thôi được. 809 01:15:31,666 --> 01:15:34,250 Ai không muốn anh thì anh cũng chẳng cần. 810 01:18:54,625 --> 01:18:57,208 Cô đi à? 811 01:18:58,333 --> 01:19:02,083 Vâng. Tôi đã tìm được một chỗ ở Upper West Side. 812 01:19:02,166 --> 01:19:05,583 - Ở đó gần chỗ làm. - Không, tôi có thứ này cho cô. 813 01:19:06,833 --> 01:19:08,000 Mehmet gửi. 814 01:19:16,750 --> 01:19:18,000 Cảm ơn bà. 815 01:19:21,208 --> 01:19:22,750 Rất hân hạnh được gặp bà. 816 01:19:30,083 --> 01:19:33,583 Serin, đây là lần đầu anh viết thư. 817 01:19:34,083 --> 01:19:36,791 Anh không biết mình có làm tốt không, nhưng anh sẽ cố gắng. 818 01:19:37,750 --> 01:19:39,541 Có lẽ em nói có lý. 819 01:19:39,625 --> 01:19:43,208 Có lẽ anh sẽ giải thích tốt hơn là nói chuyện trực tiếp. 820 01:19:43,708 --> 01:19:45,416 Em nói đúng. 821 01:19:45,500 --> 01:19:49,916 Có lẽ anh không phải người em muốn hoặc em xứng đáng có được. 822 01:19:50,541 --> 01:19:53,666 Nếu anh không thể khiến em cảm thấy anh ủng hộ em 823 01:19:53,750 --> 01:19:56,375 trong mọi việc em làm hay mọi ước mơ của em, 824 01:19:57,166 --> 01:19:58,000 thì anh xin lỗi. 825 01:20:00,791 --> 01:20:02,250 Anh rất xin lỗi 826 01:20:02,333 --> 01:20:06,208 nếu anh khiến em cảm thấy anh không còn yêu hay hiểu em 827 01:20:06,291 --> 01:20:07,708 dù chỉ một ngày. 828 01:20:09,833 --> 01:20:14,958 Anh sợ mất em đến nỗi anh đã đánh mất chính mình. 829 01:20:15,916 --> 01:20:19,708 Phải, hai ta đều có những ước mơ khi ta mới gặp nhau, 830 01:20:19,791 --> 01:20:23,375 và dần dần, ta từ bỏ một vài ước mơ trong số đó. 831 01:20:23,458 --> 01:20:27,000 Liệu ta có thể làm tốt hơn thay vì đổ lỗi cho nhau không? 832 01:20:27,083 --> 01:20:28,000 Anh không biết. 833 01:20:30,958 --> 01:20:32,541 Nhưng có một điều anh biết là 834 01:20:33,666 --> 01:20:37,041 những cặp vợ chồng già đi cùng nhau, họ cũng cãi nhau. 835 01:20:37,125 --> 01:20:40,000 - Sẵn sàng rồi. Đi nào. - Ừ. Tôi tới đây. 836 01:20:40,083 --> 01:20:43,166 Họ cũng mệt mỏi và buồn chán, 837 01:20:43,250 --> 01:20:45,041 và đôi khi muốn bỏ cuộc. 838 01:20:46,958 --> 01:20:49,416 Chỉ có một lý do khiến họ không làm vậy: 839 01:20:49,500 --> 01:20:53,583 Họ tin vào việc tìm thấy nhau trong ngôi nhà của họ 840 01:20:53,666 --> 01:20:56,375 khi mọi thứ và mọi người đã biến mất. 841 01:20:58,875 --> 01:21:00,125 Cái anh gọi là "nhà", 842 01:21:00,208 --> 01:21:04,625 còn em gọi là "tình yêu" hay "đam mê" thật ra là niềm tin, đúng không? 843 01:21:05,666 --> 01:21:07,458 Anh muốn ta có niềm tin đó. 844 01:21:08,041 --> 01:21:09,041 Anh rất muốn vậy. 845 01:21:09,875 --> 01:21:13,291 Ước gì hai ta đối đầu với cả thế giới, và hét lên: "Chúng tôi là một!" 846 01:21:15,500 --> 01:21:17,583 Ước gì ta không bỏ cuộc. 847 01:21:18,625 --> 01:21:19,458 Vì anh… 848 01:21:20,000 --> 01:21:21,958 Anh vẫn còn yêu em đến điên dại. 849 01:21:23,416 --> 01:21:25,000 Em vẫn còn tấm vé khứ hồi. 850 01:21:25,083 --> 01:21:28,125 Nếu em cân nhắc lại, anh sẽ ở trên chuyến bay về Istanbul. 851 01:21:42,958 --> 01:21:48,000 Cằm sang phải một chút, ngửa lên một chút. Được rồi. Đúng rồi. 852 01:21:54,500 --> 01:21:55,583 Tôi rất xin lỗi. 853 01:21:55,666 --> 01:21:57,583 Mọi chuyện ổn chứ? 854 01:21:57,666 --> 01:22:00,333 Ừ, mọi thứ đều ổn. Tôi… 855 01:22:01,500 --> 01:22:04,041 - Tôi phải đi đây. - Có gì không thoải mái sao? 856 01:22:04,125 --> 01:22:06,708 Cảm ơn vì mọi thứ, nhưng tôi phải đi. 857 01:22:06,791 --> 01:22:08,416 - Đợi đã… - Xin lỗi mọi người. Xin lỗi. 858 01:22:11,041 --> 01:22:11,875 Tạm biệt. 859 01:22:51,291 --> 01:22:53,500 - Làm ơn! - Không. 860 01:22:53,583 --> 01:22:56,583 - Quá muộn rồi. - Chồng tôi đang ở trên máy bay. Xin cô. 861 01:22:56,666 --> 01:22:59,833 - Được, nhưng chúng tôi cần xem hộ chiếu. - Ừ. Cảm ơn. 862 01:23:04,833 --> 01:23:05,750 Xin lỗi. 863 01:23:08,875 --> 01:23:11,458 - Tôi vào nhé? - Cô đi đâu? Cửa đóng rồi. 864 01:23:11,541 --> 01:23:14,125 - Chồng tôi đang ở trên máy bay. Xin anh. - Xin lỗi. 865 01:23:14,208 --> 01:23:16,708 Cô không được phép vào trong. 866 01:23:16,791 --> 01:23:20,000 - Anh không thể rời máy bay như thế. - Tôi đi đây. 867 01:23:20,083 --> 01:23:21,708 - Tôi xin lỗi. - Thưa anh! 868 01:23:21,791 --> 01:23:24,000 - Tôi không bay. - Anh không thể ra ngoài. 869 01:23:24,083 --> 01:23:25,333 Tôi sẽ gọi cảnh sát. 870 01:23:25,416 --> 01:23:27,416 - Gọi đi. Tôi sẽ không bay đâu. - Mehmet! 871 01:23:27,500 --> 01:23:29,291 - Xin lỗi. - Tôi cần đưa anh đi. 872 01:23:32,000 --> 01:23:33,166 Gọi ai đó đi. 873 01:23:42,000 --> 01:23:45,083 Em sẽ không giấu anh chuyển tới một đất nước khác. 874 01:23:45,166 --> 01:23:46,583 Anh có quyền giận. Em xin lỗi. 875 01:23:49,458 --> 01:23:50,583 Em được nhận chứ? 876 01:23:52,375 --> 01:23:53,625 Em sẽ không nhận lời đâu. 877 01:23:55,041 --> 01:23:56,416 Mình đừng ly hôn nhé? 878 01:23:56,500 --> 01:23:59,000 Xin thứ lỗi, nhưng tôi phải đưa anh đi. 879 01:23:59,541 --> 01:24:02,583 Cho chúng tôi một phút được không? Nghe này… 880 01:24:05,000 --> 01:24:08,208 Cô ấy là vợ tôi, và cô ấy đi cùng tôi. 881 01:24:09,083 --> 01:24:10,500 Nếu chưa đóng cửa. 882 01:24:10,583 --> 01:24:12,250 Đợi tôi một chút nhé? 883 01:24:12,333 --> 01:24:13,916 Làm ơn. Cảm ơn cô. 884 01:24:21,958 --> 01:24:23,708 Có được không? Được. 885 01:24:24,708 --> 01:24:26,416 Thưa anh? Cô ấy đi cùng được. 886 01:24:26,500 --> 01:24:29,125 - Chúng tôi sẽ đưa vợ anh vào. - Cảm ơn. 887 01:24:30,291 --> 01:24:31,916 - Cảm ơn. - Cho tôi xem hộ chiếu? 888 01:24:35,916 --> 01:24:36,750 Lại đây. 889 01:24:49,333 --> 01:24:50,625 Cảm ơn, tạm biệt! 890 01:25:13,333 --> 01:25:14,958 Không thể tin nổi! Đùa sao? 891 01:25:19,958 --> 01:25:21,416 Chết tiệt. 892 01:25:22,500 --> 01:25:23,458 Nó biến mất rồi. 893 01:25:28,083 --> 01:25:29,125 Chà… 894 01:25:35,583 --> 01:25:36,416 Mất rồi. 895 01:30:04,125 --> 01:30:08,708 Biên dịch: Chau Pham