1 00:00:59,242 --> 00:01:04,090 Sân bay Đảo Lưu Huỳnh(Iwo Jima) vào cuối Thế chiến thứ hai 2 00:01:04,091 --> 00:01:05,327 Phân đội Hải quân đảo Iwo Jima 3 00:01:05,360 --> 00:01:06,857 Hành động. 4 00:01:09,428 --> 00:01:10,501 Động cơ bình thường. 5 00:01:10,665 --> 00:01:11,348 Rõ! 6 00:01:11,511 --> 00:01:13,821 -Đã đổ đầy nhiên liệu. -Rõ! 7 00:01:21,893 --> 00:01:23,455 Hiroshi Shikishima nhỉ? 8 00:01:25,213 --> 00:01:29,345 Tôi là Sosaku Tachibana thuộc quân đoàn bay Tsukuba. Anh có nhớ tôi không? 9 00:01:29,736 --> 00:01:33,153 Tất nhiên nhớ. Tôi vẫn còn nợ anh một ân huệ. 10 00:01:34,650 --> 00:01:38,783 Tôi thực sự ngưỡng mộ cách anh hạ cánh chiếc máy bay tồi tàn đó... 11 00:01:38,979 --> 00:01:41,256 Hạ cánh trên đường băng như pho mát Thụy Sĩ này. 12 00:01:42,233 --> 00:01:44,576 Kỹ năng của anh không hề mai một chút nào. 13 00:01:44,772 --> 00:01:49,653 Tôi không giỏi không chiến trong thực chiến, nhưng lại thành một chiến binh cảm tử. 14 00:01:51,411 --> 00:01:54,697 Vậy anh nên nhân khoảng thời gian này nghỉ ngơi cho tốt nhé. 15 00:01:57,953 --> 00:01:58,928 Nhưng thật lạ... 16 00:01:59,678 --> 00:02:03,647 Chúng tôi đã kiểm tra thiết bị của anh và không tìm thấy vấn đề gì. 17 00:02:07,065 --> 00:02:08,887 Ý anh là gì? 18 00:02:31,961 --> 00:02:35,834 Tôi đứng về phía anh. Chúng tôi cần nhiều người như anh hơn. 19 00:02:42,701 --> 00:02:48,233 Kết cục của cuộc chiến đã rõ, sao chúng ta còn phải chấp hành lệnh “hi sinh quang vinh vì tổ quốc”? 20 00:03:42,812 --> 00:03:44,763 - Sẵn sàng chiến đấu! - Rõ thưa ngài! 21 00:03:46,131 --> 00:03:47,563 - Kẻ thù tấn công? - Tôi không rõ. 22 00:03:47,596 --> 00:03:50,068 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Có chuyện lớn rồi. 23 00:03:50,427 --> 00:03:51,956 Đây có phải là vũ khí mới của Mỹ? 24 00:03:58,075 --> 00:03:59,572 Taki! Taki! 25 00:03:59,800 --> 00:04:02,218 - Thắp sáng bờ biển! - Rõ! 26 00:04:14,933 --> 00:04:16,076 Taki! 27 00:04:16,437 --> 00:04:17,743 Chính xác thì đây là gì? 28 00:04:18,006 --> 00:04:19,442 Đó là Godzilla. 29 00:04:19,705 --> 00:04:21,927 - Cái gì? - Người dân địa phương nói với tôi 30 00:04:22,189 --> 00:04:24,901 nó đến từ đáy sâu đại dương. 31 00:04:25,458 --> 00:04:26,862 G… G-Godzilla? 32 00:04:33,008 --> 00:04:35,361 Hết thật rồi, trốn đi. 33 00:04:35,590 --> 00:04:38,629 Tìm chố trú ẩn! 34 00:04:48,762 --> 00:04:50,330 Chính xác thì đây là gì? 35 00:04:50,527 --> 00:04:52,062 Không ai biết. 36 00:04:53,600 --> 00:04:55,724 -Shikishima Koichi -Ngài 37 00:04:57,131 --> 00:04:59,549 Anh có thể sử dụng súng máy 20 mm của mình không? 38 00:04:59,747 --> 00:05:02,852 Anh là xạ thủ duy nhất của chúng tôi, chúng tôi chỉ là thợ máy. 39 00:05:03,311 --> 00:05:06,384 Nhưng nếu điều này chỉ khiến nó điên lên thì sao? 40 00:05:06,613 --> 00:05:09,229 Một khẩu súng máy 20 mm có thể giết chết bất cứ thứ gì. 41 00:05:09,982 --> 00:05:12,433 Nhanh đi, đừng để nó tiếp cận anh. 42 00:05:12,630 --> 00:05:14,428 Nhanh đi! 43 00:05:15,246 --> 00:05:16,553 Đi đi! 44 00:05:17,306 --> 00:05:18,744 Nhanh lên! 45 00:05:47,062 --> 00:05:48,336 Anh ta đang làm gì vậy? 46 00:05:56,185 --> 00:05:57,229 Nhanh lên và nổ súng. 47 00:06:10,997 --> 00:06:12,500 Nó đang đi về hướng này. 48 00:06:13,450 --> 00:06:15,901 - Phải làm gì đây thưa ngài? - Nạp đạn! 49 00:06:16,098 --> 00:06:17,209 Nạp đạn mau! 50 00:06:24,240 --> 00:06:25,698 Đồ ngốc, đừng bắn. 51 00:06:26,852 --> 00:06:30,144 Ngừng bắn! 52 00:06:35,065 --> 00:06:37,508 Rút lui! 53 00:06:37,916 --> 00:06:38,899 Rút lui! 54 00:06:44,296 --> 00:06:45,584 Anh Tachibana. 55 00:07:25,765 --> 00:07:29,022 Tôi dụ nó tới. Hãy bắn chết nó. 56 00:08:43,920 --> 00:08:46,193 Chuyện không nên như vậy. 57 00:09:07,336 --> 00:09:09,168 Tất cả họ đều đã chết. 58 00:09:11,103 --> 00:09:12,934 Chết hết. 59 00:09:14,972 --> 00:09:17,787 Chỉ vì anh không nổ súng. 60 00:09:22,607 --> 00:09:23,963 Chết tiệt! 61 00:10:03,364 --> 00:10:04,381 Cậu… 62 00:10:05,230 --> 00:10:05,840 Này... 63 00:10:44,935 --> 00:10:49,831 Tokyo, tháng 12 năm 1945 64 00:10:51,509 --> 00:10:54,556 Cẩn thận bước chân nhé các anh. 65 00:11:03,460 --> 00:11:05,958 Có phải con đó không, Koichi? 66 00:11:09,280 --> 00:11:10,594 Sumiko! 67 00:11:11,080 --> 00:11:13,016 Làm sao có thể 68 00:11:13,934 --> 00:11:16,413 Con không phải là một Thần phong(kamikaze) sao? 69 00:11:23,855 --> 00:11:26,810 Con còn dám chường mặt ra. 70 00:11:27,626 --> 00:11:29,188 Cậu thật đáng hổ thẹn. 71 00:11:30,922 --> 00:11:34,964 Hãy xem điều gì xảy ra với những kẻ hèn nhát như cậu. 72 00:11:37,378 --> 00:11:39,619 Nếu cậu làm tốt trách nhiệm được giao... 73 00:11:41,012 --> 00:11:43,560 Con tôi sẽ không chết. 74 00:11:52,973 --> 00:11:56,097 Dì có biết bố mẹ con còn sống không? 75 00:12:03,370 --> 00:12:05,849 Mọi người đều đã chết. 76 00:12:07,786 --> 00:12:11,794 Toàn bộ nơi này chìm trong biển lửa. 77 00:12:14,582 --> 00:12:16,959 Bố mẹ cậu cũng không ngoại lệ. 78 00:12:19,644 --> 00:12:22,973 Các con tôi cũng vậy. 79 00:12:36,360 --> 00:12:39,322 "Con trai yêu quý của ta, Koichi..." 80 00:12:41,183 --> 00:12:43,249 "Sống sót trở về", phải không? 81 00:12:46,591 --> 00:12:48,486 Đây có phải là điều mẹ đã nói không? 82 00:13:05,160 --> 00:13:06,774 Dừng lại, tên trộm! 83 00:13:07,480 --> 00:13:09,417 Tránh ra! 84 00:13:10,305 --> 00:13:13,228 - Tránh ra - Bắt lấy người phụ nữ. 85 00:13:15,692 --> 00:13:17,169 - Làm ơn! - Cái gì? 86 00:13:18,089 --> 00:13:19,763 Hãy quay lại ngay! 87 00:13:23,443 --> 00:13:24,756 Cái gì? 88 00:13:57,865 --> 00:14:00,032 Cuối cùng thì anh cũng ở đây. Anh đã đi đâu thế? 89 00:14:01,182 --> 00:14:05,550 Anh còn giương mắt nhìn, tôi sẽ bị phát hiện. 90 00:14:06,372 --> 00:14:08,177 Cô đã luôn ở đây sao? 91 00:14:09,493 --> 00:14:13,991 Vâng, tôi đã đợi anh mãi. Con ha. 92 00:14:15,208 --> 00:14:16,717 Con đang rất đói phải không? 93 00:14:19,740 --> 00:14:21,874 Tại sao anh không quăng nó đi? 94 00:14:25,783 --> 00:14:29,461 Và để nó ở một nơi như thế? 95 00:14:31,400 --> 00:14:32,144 Đừng đùa nữa. 96 00:14:34,023 --> 00:14:35,706 Thật thú vị! 97 00:14:39,011 --> 00:14:41,018 Đừng theo tôi. 98 00:14:41,440 --> 00:14:43,771 Định bỏ chúng tôi chết ngoài đường à? 99 00:14:43,999 --> 00:14:45,262 Tôi không quan tâm. 100 00:14:50,898 --> 00:14:53,424 Ăn xong hãy đi đi. 101 00:14:53,910 --> 00:14:57,148 Nghe không? Chú ấy rất hung dữ và đáng sợ. 102 00:15:00,679 --> 00:15:02,266 Chồng cô đâu? 103 00:15:02,914 --> 00:15:04,338 Anh ta là một người lính? 104 00:15:05,440 --> 00:15:08,139 Trông tôi có giống người có chồng không? 105 00:15:08,400 --> 00:15:26,366 Cái gì? 106 00:15:40,160 --> 00:15:41,355 Đây là con của ai? 107 00:15:43,037 --> 00:15:45,912 - Nó có quan trọng không? - Tất nhiên rồi. 108 00:15:49,435 --> 00:15:51,438 Lúc phải đối mặt với một cuộc không kích... 109 00:15:52,667 --> 00:15:55,639 Mạng sống bị đe dọa và cô ấy đã cầu xin tôi nhận nuôi nó. 110 00:15:56,836 --> 00:15:57,740 Vậy cô… 111 00:15:58,581 --> 00:16:00,875 Không có máu mủ với đứa trẻ này sao? 112 00:16:02,395 --> 00:16:03,686 Không, thì sao nào? 113 00:16:06,661 --> 00:16:07,920 Cô có ngốc không? 114 00:16:08,600 --> 00:16:11,734 Cô không có khả năng nuôi dạy một đứa bé. 115 00:16:11,928 --> 00:16:14,416 Anh cũng không bỏ rơi nó nhỉ? 116 00:16:20,880 --> 00:16:21,745 Tên cô là gì? 117 00:16:25,474 --> 00:16:27,238 Akiko 118 00:16:27,805 --> 00:16:30,367 Tôi đang hỏi cô. 119 00:16:32,699 --> 00:16:33,762 Noriko. 120 00:16:37,026 --> 00:16:41,452 Tại sao cô lại ăn mặc như một kẻ ăn mày? 121 00:16:42,219 --> 00:16:43,983 Tôi không phải gái bán thân. 122 00:16:43,984 --> 00:16:45,614 Đừng tỏ vẻ. 123 00:16:47,013 --> 00:16:50,607 Cô phải tìm cách sống sót và không ai đổ lỗi cho cô. 124 00:16:56,833 --> 00:16:58,097 Gia đình cô đâu? 125 00:17:06,920 --> 00:17:08,311 Haru Shikishima Eiichiro Shikishima 126 00:17:08,312 --> 00:17:09,799 Đây có phải là bố mẹ anh không? 127 00:17:13,659 --> 00:17:14,576 Đúng. 128 00:17:16,064 --> 00:17:19,290 Họ đã bị giết trong một cuộc không kích 129 00:17:23,340 --> 00:17:25,490 Thế thì anh cũng giống tôi. 130 00:17:43,936 --> 00:17:44,536 Cái gì? 131 00:17:44,948 --> 00:17:46,625 Không, cô không thể… 132 00:17:48,491 --> 00:17:50,263 ở đây… 133 00:18:06,240 --> 00:18:07,934 Tình hình thế nào? 134 00:18:09,368 --> 00:18:12,366 - Ý dì là sao? - Đừng giả ngu. 135 00:18:12,953 --> 00:18:15,201 Cậu đã đón hai mẹ con đó. 136 00:18:15,561 --> 00:18:17,938 Cậu nghĩ mình là một vị thánh chắc? 137 00:18:18,330 --> 00:18:19,307 KHÔNG 138 00:18:19,960 --> 00:18:22,184 Họ nhất quyết đến. 139 00:18:22,668 --> 00:18:25,569 Nếu họ ở lại, có nghĩa là cậu đã cưu mang. 140 00:18:29,792 --> 00:18:32,049 Làm anh hùng bây giờ hơi muộn rồi. 141 00:18:33,564 --> 00:18:37,497 Tôi xin kiếu, tôi không muốn quan tâm. 142 00:18:42,398 --> 00:18:43,138 Khoan. 143 00:18:44,880 --> 00:18:47,469 Cô gái đó có thể cho con bú không? 144 00:18:49,282 --> 00:18:54,233 Không, cô ấy không phải là mẹ của đứa trẻ. 145 00:18:55,043 --> 00:18:56,466 Cái gì? 146 00:19:08,507 --> 00:19:11,354 Nó sẽ chết đói nếu chuyện này tiếp tục. 147 00:19:11,840 --> 00:19:12,876 Nhể? 148 00:19:13,879 --> 00:19:18,785 Cậu đã nhận một đứa bé nhưng không biết cách nuôi nấng. 149 00:19:19,546 --> 00:19:21,170 Cậu nghĩ cái quái gì vậy? 150 00:19:22,381 --> 00:19:23,728 Con không biết nữa. 151 00:19:32,714 --> 00:19:34,130 Cái này không dành cho cậu. 152 00:19:35,548 --> 00:19:37,966 Người lớn ăn gì cũng được. 153 00:19:43,600 --> 00:19:45,423 Hãy đem nấu cháo. 154 00:19:46,413 --> 00:19:47,339 Chà… 155 00:19:48,174 --> 00:19:50,429 Gạo trắng quý giá của ta vừa hết rồi. 156 00:19:51,697 --> 00:19:53,458 Thật phiền quá đi. 157 00:20:00,072 --> 00:20:04,305 Tháng 3 năm 1946 158 00:20:04,584 --> 00:20:07,828 Chết tiệt, mình ướt sũng rồi. 159 00:20:14,071 --> 00:20:15,461 Anh đã tìm được việc làm chưa? 160 00:20:16,852 --> 00:20:19,231 Vâng tôi đã tìm được. 161 00:20:19,634 --> 00:20:20,807 Làm gì? 162 00:20:22,508 --> 00:20:24,238 Lương cũng khá ổn. 163 00:20:24,640 --> 00:20:28,765 Xem này họ thậm chí còn trả trước 3000 yên. 164 00:20:29,002 --> 00:20:30,794 Tuyệt quá đi. 165 00:20:35,461 --> 00:20:40,160 Phải chăng là lừa đảo, giống như khi anh đang đưa gạo và bị mất cắp. 166 00:20:40,533 --> 00:20:42,798 Lần này thì khác. 167 00:20:43,136 --> 00:20:45,029 Sao chắc chắn thế? 168 00:20:45,267 --> 00:20:48,039 Đây là chính phủ đã phê duyệt. 169 00:20:48,446 --> 00:20:50,677 Và cục lương hướng cũng có lý do. 170 00:20:51,320 --> 00:20:52,143 Lý do gì? 171 00:20:52,522 --> 00:20:58,497 Trong chiến tranh, hai bên rải hàng nghìn quả mìn xuống biển 172 00:20:59,391 --> 00:21:00,695 Tôi đang đi rà phá bom mìn. 173 00:21:02,791 --> 00:21:06,225 Lương cao như vậy là vì... 174 00:21:09,282 --> 00:21:13,574 Công việc này nhiều rủi ro. 175 00:21:15,430 --> 00:21:18,966 Anh điên à? Anh vừa sống sót sau chiến tranh. 176 00:21:19,242 --> 00:21:20,787 Tôi có thể làm gì nữa? 177 00:21:21,200 --> 00:21:25,075 Nếu tình trạng này tiếp tục, chúng ta sẽ chết đói và vẫn phải nuôi Akiko. 178 00:21:26,962 --> 00:21:30,426 Em hiểu nhưng... 179 00:21:32,485 --> 00:21:34,095 Công việc này có thể kiếm ra tiền. 180 00:21:34,577 --> 00:21:38,692 Có tiền chúng ta còn có thể mua được sữa bột Mỹ. 181 00:21:38,899 --> 00:21:39,790 Vì vậy tôi muốn… 182 00:21:40,923 --> 00:21:42,980 Em không thể chỉ đứng nhìn anh đi vào chỗ chết. 183 00:21:47,234 --> 00:21:52,446 Đừng lo lắng có nguy cơ không có nghĩa là tôi sẽ chết. 184 00:21:54,403 --> 00:21:56,357 Tôi là một kamikaze 185 00:22:01,503 --> 00:22:02,428 Và.… 186 00:22:03,080 --> 00:22:06,700 Chúng tôi có cả một chiếc thuyền tránh mìn được chế tạo đặc biệt. 187 00:22:11,701 --> 00:22:15,046 Cái này gọi là đặc biệt cái quái gì? 188 00:22:29,565 --> 00:22:32,323 Này, đây có phải xạ thủ mới của chúng ta không? 189 00:22:32,945 --> 00:22:33,426 Tôi là Shikishima. 190 00:22:33,600 --> 00:22:34,496 Là thủy thủ sao? 191 00:22:34,497 --> 00:22:35,701 Tôi là một phi công. 192 00:22:35,909 --> 00:22:38,149 Gì chứ, gã này vô dụng. 193 00:22:38,391 --> 00:22:39,804 Trước đây anh là phi công sao? 194 00:22:39,978 --> 00:22:42,217 Những người lính bị bỏ rơi là vô giá trị . 195 00:22:43,011 --> 00:22:44,492 Nhìn thấy con tàu này 196 00:22:45,320 --> 00:22:47,460 Cậu thất vọng à? 197 00:22:48,116 --> 00:22:52,742 Hải quân Mỹ và Đế quốc đã rải 60.000 quả mìn gần bờ biển Nhật Bản. 198 00:22:52,950 --> 00:22:57,921 Có đủ loại, và loại mạnh nhất là mìn từ tính của Mỹ. 199 00:22:58,163 --> 00:23:02,167 Tàu nào có vật liệu kim loại đến gần sẽ phát nổ. 200 00:23:04,240 --> 00:23:06,276 À, thảo nào nó được làm bằng gỗ. 201 00:23:06,484 --> 00:23:08,969 Anh chàng này phản ứng nhanh đấy. 202 00:23:09,522 --> 00:23:11,903 Chúng ta cần dỡ bỏ những quả mìn còn sót lại. 203 00:23:12,181 --> 00:23:15,977 Thuyền gỗ là sự lựa chọn tốt nhất. 204 00:23:18,360 --> 00:23:18,943 Tôi là Noda. 205 00:23:20,627 --> 00:23:24,128 Trong chiến tranh, tôi chịu trách nhiệm phát triển vũ khí hải quân. 206 00:23:24,335 --> 00:23:26,842 Đây là Thuyền trưởng Akitsu và Mizushima 207 00:23:27,083 --> 00:23:28,627 “Đứa trẻ ranh” và “tiến sĩ lanh”. 208 00:23:28,834 --> 00:23:31,066 Đừng gọi tôi bằng biệt danh này. 209 00:23:31,238 --> 00:23:32,954 Và tôi không phải là một đứa nhóc. 210 00:23:33,161 --> 00:23:35,633 Cậu vẫn là lính mới và có thể gọi cậu là nhóc con. 211 00:23:35,840 --> 00:23:39,111 Biết rồi, khổ lắm chỉ vì tôi không tham gia vào cuộc chiến. 212 00:23:39,318 --> 00:23:44,207 Đây là tàu quét mìn "Shinsei Maru" cặp với "Kaishi Maru" 213 00:23:44,655 --> 00:23:49,372 Mìn nổi lên từ đáy biển như bong bóng trên dây. 214 00:23:49,511 --> 00:23:53,539 Giữa hai thuyền của ta có một sợi cáp với một máy cắt 215 00:23:53,782 --> 00:23:56,260 Tất cả những gì chúng ta phải làm là cắt dây mìn. 216 00:23:56,949 --> 00:23:58,877 Sau đó mìn nổi lên mặt nước 217 00:23:58,981 --> 00:24:03,629 Và chúng ta dùng anh chàng nhỏ bé này để bắn, pạc, pạc, pạc. 218 00:24:04,560 --> 00:24:05,658 Xem nhé... 219 00:24:17,542 --> 00:24:19,362 Hơi khó để vận hành. 220 00:24:19,912 --> 00:24:21,526 Tôi thử được không? 221 00:24:22,282 --> 00:24:23,620 Anh có chắc không? 222 00:24:28,670 --> 00:24:34,508 Anh phải ước tính nơi nó di chuyển? 223 00:24:42,065 --> 00:24:42,716 Quào. 224 00:24:44,572 --> 00:24:45,842 Thiện xạ lắm. 225 00:24:45,911 --> 00:24:48,040 Nguyên lý hoạt động tương tự máy bay phản lực chiến đấu . 226 00:24:48,110 --> 00:24:50,444 Nhưng tôi chưa từng tham gia một cuộc chiến thực sự. 227 00:24:50,720 --> 00:24:51,715 Cái gì? 228 00:24:52,608 --> 00:24:57,073 Anh không? Thế thì tôi cũng như Shikishima thôi. 229 00:24:57,280 --> 00:24:59,968 Còn khuya, chú biết lái máy bay chưa. 230 00:25:00,176 --> 00:25:03,175 Tôi chắc chắn sẽ học được nếu tôi tham chiến. 231 00:25:03,658 --> 00:25:06,139 Giá như trận chiến đó có thể kéo dài hơn. 232 00:25:09,243 --> 00:25:11,587 Tốt nhất cậu đừng nghĩ vậy. 233 00:25:14,656 --> 00:25:15,724 Vâng, xin lỗi. 234 00:25:20,207 --> 00:25:21,516 Thằng ngốc này. 235 00:25:52,960 --> 00:25:54,809 Lửa cháy! Rút lui! 236 00:26:13,553 --> 00:26:14,923 Anh ổn chứ? 237 00:26:22,393 --> 00:26:23,900 Lại gặp ác mộng à? 238 00:26:32,193 --> 00:26:33,220 Nằm mơ. 239 00:26:37,127 --> 00:26:38,119 Phải. 240 00:26:39,800 --> 00:26:41,820 Tôi đang mơ. 241 00:26:49,497 --> 00:26:50,695 Hoặc… 242 00:26:52,169 --> 00:26:54,396 Em chỉ là một giấc mơ. 243 00:26:54,945 --> 00:26:57,136 Anh bị sao vậy? Kể cho em nghe đi. 244 00:26:57,720 --> 00:26:59,610 Đây là Nhật Bản phải không? 245 00:26:59,843 --> 00:27:02,496 Tôi đã sống sót trở về, phải không? 246 00:27:02,895 --> 00:27:05,051 -Tôi sống sót trở về. -Đừng làm thế. 247 00:27:25,786 --> 00:27:26,946 Ừ tôi biết… 248 00:27:27,677 --> 00:27:28,770 Tôi biết... 249 00:27:33,581 --> 00:27:38,159 Tháng 7 1946 Chiến dịch Ngã tư đường, đảo san hô Bikini [Chiến dịch thử nghiệm hạt nhân của Hoa Kỳ] 250 00:28:38,670 --> 00:28:40,527 Ngôi nhà của anh được xây thực sự tốt. 251 00:28:40,760 --> 00:28:41,519 Shikishima 252 00:28:41,751 --> 00:28:42,775 Đáng từng đồng. 253 00:28:47,961 --> 00:28:49,116 Uống một ly nhé? 254 00:28:49,415 --> 00:28:51,626 Ồ, cảm ơn cô. 255 00:28:54,666 --> 00:28:56,878 Tôi có thể chụp một bức ảnh được không? 256 00:28:56,978 --> 00:29:00,544 - Đừng lãng phí film của anh. - Cười lên! 257 00:29:00,744 --> 00:29:02,692 Đừng cử động. 258 00:29:03,254 --> 00:29:03,914 ĐƯỢC RỒI 259 00:29:06,920 --> 00:29:08,238 - Cảm ơn. - Này tiến sĩ. 260 00:29:08,403 --> 00:29:10,116 Đừng thèm muốn nữa. 261 00:29:10,347 --> 00:29:13,279 Tất nhiên Noriko đã kết hôn. 262 00:29:13,478 --> 00:29:15,552 Đừng nói nữa. 263 00:29:15,784 --> 00:29:17,628 Tôi chưa kết hôn. 264 00:29:20,924 --> 00:29:22,010 Điều đó có nghĩa là sao? 265 00:29:22,538 --> 00:29:24,844 Cô ấy đã chuyển đến đây một mình. 266 00:29:25,372 --> 00:29:28,798 Cô ấy không có nơi nào để đi nên tôi đưa cô ấy về. 267 00:29:29,326 --> 00:29:30,478 Còn đứa trẻ thì sao? 268 00:29:30,710 --> 00:29:34,531 Đứa trẻ là do cô ấy mang về nhưng không phải con ruột. 269 00:29:34,960 --> 00:29:38,296 Akiko mồ côi trong một cuộc không kích. 270 00:29:40,047 --> 00:29:42,954 - Uây, câu chuyện này cảm động quá! - Không. 271 00:29:43,185 --> 00:29:45,167 Đây là thực tế. 272 00:29:51,114 --> 00:29:53,260 - Akiko. - Dạ? 273 00:29:54,119 --> 00:29:56,828 Ta đã nói với con rằng ta không phải là cha của con. 274 00:29:59,240 --> 00:30:00,692 Shikishima. 275 00:30:01,023 --> 00:30:03,762 - Đừng nói thế. - Nó đau lắm. 276 00:30:04,985 --> 00:30:08,846 Định mệnh đưa các bạn đến với nhau như một gia đình. 277 00:30:09,211 --> 00:30:10,728 Anh nên chấp nhận và trân quý. 278 00:30:10,927 --> 00:30:14,195 Hãy khiến họ hạnh phúc. 279 00:30:14,460 --> 00:30:15,549 Đủ rồi! 280 00:30:16,308 --> 00:30:17,958 Tôi không muốn điều đó. 281 00:30:23,671 --> 00:30:24,990 Tại sao? 282 00:30:40,410 --> 00:30:43,182 Mừng anh về. Em cũng mới về. 283 00:30:43,876 --> 00:30:45,129 Em đang mặc gì thế? 284 00:30:48,960 --> 00:30:49,948 Nó trông sao? 285 00:30:50,609 --> 00:30:52,651 Em có một công việc bàn giấy ở Ginza. 286 00:30:53,081 --> 00:30:55,783 Số tiền tôi đưa cho em chưa đủ sao? 287 00:31:01,850 --> 00:31:04,751 Em cũng nên độc lập. 288 00:31:06,038 --> 00:31:09,333 Nếu không, anh sẽ không bao giờ lấy được vợ nếu cứ như vậy. 289 00:31:13,258 --> 00:31:16,620 Anh có biết Ginza được xây dựng lại nhanh như thế nào không? 290 00:31:17,840 --> 00:31:18,897 Điều này quá đột ngột. 291 00:31:19,889 --> 00:31:21,704 Nó không đột ngột với em. 292 00:31:22,796 --> 00:31:24,314 Còn Akiko thì sao? 293 00:31:25,273 --> 00:31:30,724 Akiko sẽ ra sao khi em đi làm? 294 00:31:31,386 --> 00:31:34,490 Sumiko hứa sẽ giúp chăm sóc nó. 295 00:31:35,911 --> 00:31:40,568 Cô rất hạnh phúc và khoe rằng mình đã nuôi được ba đứa con. 296 00:31:43,344 --> 00:31:46,581 Không có vấn đề gì rồi. 297 00:31:47,970 --> 00:31:50,711 - Cảm ơn em. - Bây giờ em đi đón Akiko. 298 00:32:01,680 --> 00:32:04,056 Chính phủ Mỹ Micrôfim của Quân khu Hải quân Washington 299 00:32:31,325 --> 00:32:33,964 Sinh vật biển khổng lồ đang tiến về một hướng... 300 00:32:34,065 --> 00:32:34,989 Sinh vật biển khổng lồ… 301 00:32:35,253 --> 00:32:39,577 Sẽ đến Nhật Bản sau vài tuần nữa. 302 00:32:41,625 --> 00:32:45,387 Tướng Douglas MacArthur bày tỏ tiếc nuối... 303 00:32:45,586 --> 00:32:50,570 Những hành động gần đây của Liên Xô đã ngăn cản viện trợ quân sự của Mỹ… 304 00:32:50,967 --> 00:32:53,211 Nhưng ông kêu gọi Nhật Bản… 305 00:32:53,509 --> 00:32:57,403 Lực lượng an ninh cần được tăng cường để ngăn chặn. 306 00:33:10,840 --> 00:33:11,961 Làm thế quái nào? 307 00:33:12,920 --> 00:33:14,993 Cá mập lớn? 308 00:33:16,080 --> 00:33:17,198 Hay một con cá voi? 309 00:33:17,397 --> 00:33:20,326 Không có cá mập hay cá voi nào khỏe đến thế. 310 00:33:21,347 --> 00:33:22,860 Đây có phải là vũ khí mới của Liên Xô? 311 00:33:22,960 --> 00:33:24,805 Đây không phải là vũ khí sát thương. 312 00:33:25,004 --> 00:33:26,454 Đó là gì. 313 00:33:27,212 --> 00:33:29,651 - Nó phải là một sinh vật lớn. - Lớn như nào? 314 00:33:30,575 --> 00:33:32,882 Nếu ông không biết, đừng đoán mò. 315 00:33:32,982 --> 00:33:35,980 Tôi chỉ đoán khi tôi đã thấy nó. 316 00:33:38,520 --> 00:33:39,443 Godzilla. 317 00:33:42,216 --> 00:33:43,271 Nhìn kia kìa. 318 00:33:46,837 --> 00:33:48,321 Cá nước sâu nổi lềnh phềnh là sao? 319 00:33:48,916 --> 00:33:50,928 Như ở đảo Lưu Huỳnh. 320 00:33:51,886 --> 00:33:53,633 Anh đã thấy gì trên đảo Lưu Huỳnh? 321 00:33:54,196 --> 00:33:57,858 Quái vật to lớn như khủng long thời tiền sử. 322 00:33:58,453 --> 00:34:02,214 Người dân địa phương gọi nó là "Godzilla". 323 00:34:03,040 --> 00:34:03,897 Godzilla? 324 00:34:04,261 --> 00:34:07,888 Vớ vẩn, tôi e là anh đang mơ ngủ và thứ anh thấy là xe tăng địch. 325 00:34:08,087 --> 00:34:11,615 Dù anh có tin hay không thì chuyện này đã... 326 00:34:12,474 --> 00:34:14,584 Tiêu diệt toàn bộ quân đồn trú trên đảo Lưu Huỳnh. 327 00:34:15,443 --> 00:34:16,596 Cái gì? 328 00:34:17,388 --> 00:34:19,532 Tôi tưởng vụ đảo Lưu Huỳnh do người Mỹ làm. 329 00:34:21,380 --> 00:34:24,974 Chiến lược "nhảy" đảo của Hoa Kỳ chưa bao giờ nhắm vào đảo Odo. 330 00:34:25,437 --> 00:34:28,932 Có cơ sở sửa chữa máy bay kamikaze. 331 00:34:30,252 --> 00:34:31,604 Ý anh là... 332 00:34:32,760 --> 00:34:34,502 Anh có phải một kamikaze? 333 00:34:40,941 --> 00:34:43,488 Nếu đây là Godzilla tôi đã gặp... 334 00:34:44,361 --> 00:34:47,948 Chắc hẳn nó đã to hơn và khỏe hơn trước. 335 00:34:53,917 --> 00:34:55,492 Đợi một chút. 336 00:34:55,996 --> 00:34:59,516 Tại sao chúng ta được gọi đến đây ngay từ đầu? 337 00:35:00,422 --> 00:35:04,478 Họ mong chúng ta dựa vào con tàu hỏng này để giải quyết chuyện đó à? 338 00:35:04,680 --> 00:35:06,091 Ừ đúng rồi đó. 339 00:35:06,562 --> 00:35:09,821 Rõ ràng chúng ta không phải là đối thủ. 340 00:35:10,259 --> 00:35:14,459 Tàu chiến Mỹ chết tiệt, chúng ta có thể làm gì trên chiếc thuyền nhỏ này? 341 00:35:14,695 --> 00:35:16,677 Kéo dài thời gian. 342 00:35:17,720 --> 00:35:18,997 Cầm chừng? 343 00:35:19,200 --> 00:35:22,193 Takao đã khởi hành từ Singapore 344 00:35:22,698 --> 00:35:24,615 Tàu tuần dương hạng nặng. 345 00:35:24,851 --> 00:35:28,112 Nó không bị bỏ và giờ nó đang quay trở lại. 346 00:35:29,122 --> 00:35:31,307 Đó là tin tốt, Takao cũng là một con quái. 347 00:35:31,813 --> 00:35:35,646 Vì thế chúng ta nhận được lệnh kéo dài thời gian. 348 00:35:35,950 --> 00:35:39,884 Tại sao bọn Mễ không tới? Tàu của họ mà. 349 00:35:40,120 --> 00:35:43,114 Họ dè chừng Liên Xô. 350 00:35:43,284 --> 00:35:46,513 Bất kỳ hành động quân sự nào cũng sẽ đánh động Liên Xô. 351 00:35:46,984 --> 00:35:50,147 Họ muốn chúng ta giải quyết việc vặt này. 352 00:35:50,383 --> 00:35:53,982 Đây không phải là chuyện vặt, chúng ta chỉ có một khẩu súng máy 13 mm. 353 00:35:54,286 --> 00:35:57,750 Họ nói với tôi rằng tôi có thể sử dụng những quả mìn đã thu hồi được. 354 00:35:58,526 --> 00:36:02,629 À, tôi hiểu rồi. Không có gì ngạc nhiên khi chúng ta được yêu cầu rà phá bom mìn. 355 00:36:02,866 --> 00:36:07,138 Vũ khí của chúng ta phải được làm từ vật liệu địa phương, phải không? 356 00:36:07,273 --> 00:36:11,344 Cậu không thể kể với ai về chuyện này. 357 00:36:11,782 --> 00:36:14,709 Họ không có gì sai, điều họ thích nhất là ra chỉ thị. 358 00:36:15,921 --> 00:36:18,242 Đất nước này sẽ không bao giờ thay đổi. 359 00:36:19,353 --> 00:36:20,899 Không bao giờ có thể thay đổi. 360 00:36:30,423 --> 00:36:31,936 Nghỉ một lát. 361 00:36:34,360 --> 00:36:35,875 Cảm ơn. 362 00:36:36,584 --> 00:36:38,503 Đừng ép buộc bản thân. 363 00:36:39,784 --> 00:36:42,546 Không thể nào đây là Godzilla được. 364 00:36:44,534 --> 00:36:49,385 Tôi hiểu rằng mỗi khi tôi nghĩ về cuộc chiến đó... 365 00:36:50,498 --> 00:36:52,755 Tôi lại ngủ không yên. 366 00:36:53,732 --> 00:36:55,619 Tôi phải trả thù cho họ. 367 00:36:55,855 --> 00:36:57,539 Nhưng đồng thời… 368 00:36:58,584 --> 00:37:00,841 Tôi vô cùng sợ hãi điều đó. 369 00:37:06,973 --> 00:37:10,982 Chúng ta chắc chắn cần nhiều hơn hai quả này. 370 00:37:17,318 --> 00:37:18,429 Chuyện gì vậy? 371 00:37:36,960 --> 00:37:41,208 Có nhiều cá hơn tôi thấy trên đảo Lưu Huỳnh. 372 00:37:44,480 --> 00:37:47,178 Đánh chuông báo! Đánh chuông báo! 373 00:37:47,348 --> 00:37:48,797 Godzilla đang đến! 374 00:37:49,202 --> 00:37:50,787 Tăng khẩn nguy! 375 00:37:52,339 --> 00:37:54,328 Nó đang đến à? 376 00:37:54,868 --> 00:37:57,397 Nhóc ranh, chuẩn bị thả mìn. 377 00:37:57,600 --> 00:37:59,210 - Hiểu rồi. - Súng máy đã vào vị trí. 378 00:37:59,379 --> 00:38:01,929 Chúng ta không thể chiến đấu ở đây. 379 00:38:02,131 --> 00:38:04,446 - Chúng ta có thể thoát thân. - Đồng ý. 380 00:38:04,681 --> 00:38:07,198 - Tiến sĩ lanh ra đuôi tàu báo tình hình. - Thuyền trưởng! 381 00:38:07,400 --> 00:38:09,488 Kashinmaru, nghe rõ trả lời? 382 00:38:09,926 --> 00:38:12,890 Hãy sẵn sàng cho một cuộc đại chiến. 383 00:38:13,194 --> 00:38:15,921 Chúng ta sẽ giành được mọi vinh quang. 384 00:38:16,191 --> 00:38:17,470 - Đồ ngu. - Thuyền trưởng. 385 00:38:17,640 --> 00:38:20,401 Nếu bây giờ ta thoát thân, ta sẽ không thể đuổi kịp Takao. 386 00:38:20,637 --> 00:38:23,096 Và con quái vật sẽ tiến về phía Tokyo. 387 00:38:24,343 --> 00:38:27,037 Tôi không muốn thấy Tokyo chìm trong biển lửa lần nữa. 388 00:38:27,205 --> 00:38:29,394 Nhưng con tàu này không thể so bì với nó . 389 00:38:29,597 --> 00:38:32,257 Cậu ghét nghe lệnh của chính phủ mà? 390 00:38:32,427 --> 00:38:35,828 Tôi chúa ghét nhưng ông biết không? 391 00:38:36,536 --> 00:38:38,657 Ai đó phải làm việc này. 392 00:38:55,735 --> 00:38:58,395 Được rồi, không quan trọng. 393 00:39:02,640 --> 00:39:03,957 Tiến sĩ lanh, khởi động động cơ. 394 00:39:04,093 --> 00:39:05,782 Tôi sẽ làm ngay. 395 00:39:06,087 --> 00:39:07,539 Shikishima! 396 00:39:08,858 --> 00:39:10,141 Shikishima! 397 00:39:10,784 --> 00:39:12,777 Hãy đến đây nhanh lên. 398 00:39:14,400 --> 00:39:16,820 -Thuyền trưởng! -Tôi biết rồi! 399 00:39:16,989 --> 00:39:18,838 - Chạy hết tốc lực! - Được rồi! 400 00:39:39,821 --> 00:39:40,997 Đặt mìn. 401 00:39:42,880 --> 00:39:44,662 Chúng ta không thể thắng. 402 00:39:44,864 --> 00:39:46,813 Làm sao ông biết nếu chưa thử? 403 00:40:06,687 --> 00:40:08,032 Làm đi! Nhóc! 404 00:40:08,234 --> 00:40:09,981 Nhào vô! 405 00:40:15,800 --> 00:40:16,879 Làm được chưa? 406 00:40:23,265 --> 00:40:24,852 Chưa, chưa được. 407 00:40:25,124 --> 00:40:27,251 Toang rồi, tèo rồi… 408 00:40:27,623 --> 00:40:29,075 Súng máy, Shikishima ! 409 00:40:29,244 --> 00:40:30,426 Rõ! 410 00:40:38,400 --> 00:40:39,442 Shikishima! 411 00:40:50,518 --> 00:40:52,603 Không có tác dụng gì cả. 412 00:40:56,610 --> 00:40:59,808 Ném nó vào miệng nó thì sao? 413 00:41:02,030 --> 00:41:06,102 Quay đi, quay đi. 414 00:41:14,720 --> 00:41:16,920 Mizushima, kích nổ đi. 415 00:41:17,222 --> 00:41:17,521 Vâng! 416 00:41:17,522 --> 00:41:18,055 Vâng! 417 00:41:26,995 --> 00:41:29,496 Chuyện gì vậy? 418 00:41:30,431 --> 00:41:31,030 KHÔNG 419 00:41:43,539 --> 00:41:45,607 Xuống đi. 420 00:42:08,790 --> 00:42:09,990 Ta đã làm được chưa? 421 00:42:18,197 --> 00:42:19,096 Chưa! 422 00:42:44,280 --> 00:42:45,881 Takao ! 423 00:42:46,142 --> 00:42:47,481 Họ đang tới. 424 00:43:15,547 --> 00:43:16,102 Ôi không! 425 00:43:52,890 --> 00:43:54,131 Nó có gục không? 426 00:44:05,306 --> 00:44:05,959 Đó là gì? 427 00:45:05,715 --> 00:45:07,152 Cuối cùng anh đã tỉnh. 428 00:45:09,440 --> 00:45:10,453 Tôi đang ở đâu? 429 00:45:11,302 --> 00:45:14,569 Bệnh viện Yokosuka. Chúng ta đã bay đến đây. 430 00:45:16,237 --> 00:45:18,915 Chuyện gì đã xảy ra với Kaishinmaru và Takao? 431 00:45:25,515 --> 00:45:26,658 Godzilla. 432 00:45:27,345 --> 00:45:29,795 Nó thế nào? 433 00:45:29,992 --> 00:45:32,572 Chưa xác định. 434 00:45:32,737 --> 00:45:36,754 Nó đang hướng tới Tokyo. Chúng ta cần gửi cảnh báo sơ tán. 435 00:45:36,919 --> 00:45:40,316 Chính phủ không thông báo cho người dân. 436 00:45:40,840 --> 00:45:42,603 Tại sao? Chúng ta phải nhanh lên!? 437 00:45:42,767 --> 00:45:45,281 Để ngăn chặn sự hỗn loạn và bạo loạn. 438 00:45:45,478 --> 00:45:49,169 Ông đang đùa chúng tôi à? Chúng ta cần sơ tán đám đông. 439 00:45:49,333 --> 00:45:51,945 Nếu bạo loạn nổ ra… 440 00:45:52,796 --> 00:45:54,199 Không ai có thể chịu trách nhiệm... 441 00:45:54,200 --> 00:45:57,009 Kiểm soát thông tin là chuyên môn của chính phủ Nhật Bản. 442 00:46:05,698 --> 00:46:07,625 Kể cho em chuyện gì đã xảy ra. 443 00:46:09,260 --> 00:46:11,905 Em không cần biết đâu. 444 00:46:13,930 --> 00:46:16,707 Điều gì khiến anh khốn khổ đến vậy? 445 00:46:19,026 --> 00:46:23,011 Anh đã cưu mang em và cứu em và chúng ta đã ở bên nhau kể từ đó. 446 00:46:23,600 --> 00:46:27,416 Nhưng anh chưa bao giờ để em can dự vào cuộc sống của anh. 447 00:46:34,497 --> 00:46:36,781 Nếu trong lòng anh có tâm tư gì 448 00:46:37,858 --> 00:46:40,207 Em mong anh có thể sẻ chia cùng em. 449 00:46:51,920 --> 00:46:53,064 Tôi là… 450 00:46:55,124 --> 00:46:56,170 Một kẻ đào ngũ… 451 00:47:06,470 --> 00:47:07,678 Tôi đã không làm tròn... 452 00:47:12,191 --> 00:47:13,563 Trách nhiệm của một thành viên Kamikaze. 453 00:47:15,232 --> 00:47:16,113 Gì cơ? 454 00:47:16,899 --> 00:47:18,239 Vào ngày tôi bỏ đi… 455 00:47:21,182 --> 00:47:23,372 Tôi nói dối máy bay của tôi gặp sự cố. 456 00:47:25,596 --> 00:47:27,361 Sau đó đi đường vòng 457 00:47:28,604 --> 00:47:30,500 ... và cập đảo Odo. 458 00:47:43,186 --> 00:47:44,329 Những bức ảnh… 459 00:47:45,866 --> 00:47:49,822 Đó là từ những người thợ máy đằng kia. 460 00:47:52,406 --> 00:47:55,641 Tất cả họ đều đã chết. 461 00:48:09,080 --> 00:48:10,150 Tối hôm đó... 462 00:48:11,802 --> 00:48:14,860 Một con quái vật giống khủng long đã lên bờ. 463 00:48:18,377 --> 00:48:19,355 Họ yêu cầu tôi… 464 00:48:20,212 --> 00:48:22,750 Giết nó bằng súng máy trên máy bay chiến đấu của tôi. 465 00:48:25,596 --> 00:48:26,665 Nhưng tôi bỏ ngoài tai... 466 00:48:31,743 --> 00:48:33,332 Tôi trở thành kẻ đào ngũ. 467 00:48:34,893 --> 00:48:37,676 Ngày hôm sau tôi quay lại... 468 00:48:38,655 --> 00:48:42,661 Tôi phát hiện họ đều đã chết và họ nhớ gia đình da diết. 469 00:48:47,402 --> 00:48:48,625 Con quái vật đó… 470 00:48:51,103 --> 00:48:52,784 được gọi là Godzilla. 471 00:48:56,914 --> 00:48:59,849 Nó xuất hiện trở lại vài ngày trước. 472 00:49:02,450 --> 00:49:03,917 Thời gian này… 473 00:49:06,120 --> 00:49:08,406 Tôi lại không làm được gì. 474 00:49:18,335 --> 00:49:19,954 Những người như tôi... 475 00:49:21,962 --> 00:49:24,390 Không đáng sống chút nào. 476 00:49:31,642 --> 00:49:32,979 Nghe em này... 477 00:49:35,586 --> 00:49:40,020 Ai sống sót sau chiến tranh đều xứng đáng được sống cả. 478 00:49:40,232 --> 00:49:43,258 - Sao em biết? - Em chỉ biết thôi. 479 00:49:44,457 --> 00:49:48,363 Trước khi cha mẹ em qua đời, họ bảo em hãy sống tiếp. 480 00:49:49,385 --> 00:49:53,679 Dù có chuyện gì xảy ra em biết mình phải sống. 481 00:49:55,088 --> 00:49:56,742 Em luôn gắng tồn tại. 482 00:50:10,155 --> 00:50:11,492 Tôi không thể làm điều đó. 483 00:50:14,556 --> 00:50:18,674 Họ vẫy tay chào tôi mỗi đêm trong giấc mơ. 484 00:50:19,132 --> 00:50:21,208 "Hãy đến đây nhanh lên" họ nói. 485 00:50:22,160 --> 00:50:25,359 "Tại sao cậu vẫn trốn tránh cái chết?" 486 00:50:25,564 --> 00:50:29,820 Đó chỉ là một giấc mơ, một cơn ác mộng mà anh tưởng tượng ra. 487 00:50:30,093 --> 00:50:32,305 Chẳng lẽ tất cả chỉ là ảo ảnh? 488 00:50:33,225 --> 00:50:36,357 Có phải tôi đã chết rồi không? 489 00:50:38,435 --> 00:50:40,545 Lẽ ra tôi đã chết trên hòn đảo đó từ lâu rồi... 490 00:50:40,988 --> 00:50:42,077 Cơ thể tôi đã mục nát. 491 00:50:43,304 --> 00:50:49,534 Em và Akiko chỉ là cõi mộng sau cùng của một kẻ đã chết. 492 00:50:49,806 --> 00:50:52,121 Hẳn là thế, phải là như thế. 493 00:50:52,360 --> 00:50:54,260 Anh vẫn còn sống! 494 00:50:58,538 --> 00:51:00,845 Anh vẫn còn sống! 495 00:51:04,783 --> 00:51:06,377 Anh không thể cảm nhận nó sao? 496 00:51:20,702 --> 00:51:23,721 Được rồi cầm thìa lên. 497 00:51:24,198 --> 00:51:27,320 Từ từ thôi! 498 00:51:27,694 --> 00:51:29,560 -Giữ chặt. -Được rồi. 499 00:51:30,783 --> 00:51:35,228 Tốt lắm, giờ khuấy đều. 500 00:51:36,315 --> 00:51:39,132 - Được rồi này! - Vâng! 501 00:51:40,320 --> 00:51:43,006 Mẹ đã thêm củ cải mà con thích. 502 00:51:43,245 --> 00:51:45,318 - Cho con thử tí thôi. 503 00:51:45,626 --> 00:51:47,733 Nào. Con đã sẵn sàng chưa? 504 00:51:50,421 --> 00:51:52,427 Uống canh trước rồi mới ăn củ cải. 505 00:52:05,760 --> 00:52:06,643 Tôi có thể… 506 00:52:09,536 --> 00:52:11,168 Kết thúc chuyện này? 507 00:52:18,416 --> 00:52:20,523 Tôi muốn tiếp tục tồn tại. 508 00:52:39,950 --> 00:52:42,603 Đúng như tôi nghĩ. 509 00:52:43,522 --> 00:52:45,630 Báo cáo gấp. 510 00:52:46,720 --> 00:52:48,080 Nhanh lên! 511 00:52:48,360 --> 00:52:49,445 Vâng thưa sếp! 512 00:53:10,470 --> 00:53:15,325 Đội tuần tra báo cáo rằng con quái vật đang hướng về phía đông Vịnh Tokyo. 513 00:53:15,564 --> 00:53:17,601 Có gần đây không? 514 00:53:19,945 --> 00:53:21,812 - Có chuyện gì thế? - Không thể tin được. 515 00:53:22,050 --> 00:53:23,374 Nó đang đến à? 516 00:53:23,578 --> 00:53:26,023 Đó thực sự là một sinh vật sống? 517 00:53:28,537 --> 00:53:34,005 Đây là yêu cầu của Bộ Quốc phòng Vịnh Tokyo về việc kích nổ Khu vực 4. 518 00:53:34,243 --> 00:53:36,246 Nó sắp tiến vào... 519 00:53:40,560 --> 00:53:42,293 ... vào Khu 4. 520 00:53:43,212 --> 00:53:44,639 Kích nổ ngay bây giờ . 521 00:53:48,005 --> 00:53:48,820 Thế nào rồi? 522 00:53:50,079 --> 00:53:50,826 Không tốt lắm. 523 00:53:51,065 --> 00:53:52,594 Không có tác dụng. 524 00:53:53,240 --> 00:53:56,844 Vòng phong tỏa đã bị phá vỡ và nó đang hướng tới Shinagawa. 525 00:53:57,320 --> 00:53:59,223 Nó siêu to khổng lồ. 526 00:54:04,800 --> 00:54:06,771 Cảm ơn. 527 00:54:19,522 --> 00:54:23,091 Đây là bản tin khẩn cấp 528 00:54:23,227 --> 00:54:27,681 Một sinh vật biển khổng lồ đã dạt vào bờ gần Ginza 529 00:54:27,852 --> 00:54:32,508 Người dân gần Ginza được yêu cầu làm theo hướng dẫn của cảnh sát và sơ tán ngay lập tức. 530 00:54:33,360 --> 00:54:34,994 -Đây không phải là cuộc diễn tập -Ginza! 531 00:54:42,829 --> 00:54:44,839 Bạn có bị thương không? Bạn ổn chứ? 532 00:55:20,063 --> 00:55:21,289 Chuyện gì đã xảy ra thế? 533 00:55:21,323 --> 00:55:22,822 Chuyện gì đã xảy ra thế? 534 00:55:41,320 --> 00:55:44,083 Đó có phải là...Godzilla? 535 00:57:03,215 --> 00:57:08,676 Đó là một cảnh tượng kinh ngạc khi một sinh vật khổng lồ tàn phá 536 00:57:08,880 --> 00:57:11,543 Giẫm đạp lên Ginza! 537 00:57:12,791 --> 00:57:15,622 Phá hủy các tòa nhà từng cái một. 538 00:57:15,758 --> 00:57:19,971 Nhà hát Nhật Bản nơi mọi người cực yêu thích… 539 00:57:20,243 --> 00:57:22,702 Sụp đổ ngay trước mắt chúng tôi. 540 00:57:23,411 --> 00:57:28,670 Ginza đã chống chọi được với cuộc không kích nhưng lần này thì không thể, con quái vật này... 541 00:57:28,873 --> 00:57:30,997 Biến Ginza thành đống đổ nát. 542 00:57:31,166 --> 00:57:35,076 Và bây giờ con quái vật đang tiến về phía chúng tôi. 543 00:57:35,279 --> 00:57:40,471 Tôi có thể thấy cái đầu khổng lồ của nó đi qua trước mặt chúng tôi. 544 00:57:40,640 --> 00:57:43,346 Nó rất gần. 545 00:58:07,146 --> 00:58:08,465 Chạy nhanh! 546 00:58:17,081 --> 00:58:18,302 Đứng lên! 547 00:58:18,468 --> 00:58:21,603 - Koichi! - Em chán sống à, nhanh lên? 548 00:59:05,307 --> 00:59:06,627 Họ đã làm được chưa? 549 00:59:48,878 --> 00:59:50,330 Đây là… 550 00:59:51,222 --> 00:59:52,476 Giống như trước đây. 551 01:00:46,149 --> 01:00:47,138 Noriko. 552 01:00:49,680 --> 01:00:50,735 Noriko. 553 01:00:53,079 --> 01:00:54,497 N-nori... 554 01:02:30,191 --> 01:02:32,829 Sự tàn phá do sinh vật khổng lồ gây ra… 555 01:02:33,028 --> 01:02:35,931 làm khoảng 30.000 người thương vong... 556 01:02:36,130 --> 01:02:39,000 và 20.000 ngôi nhà và tòa nhà bị phá hủy. 557 01:02:39,429 --> 01:02:44,246 Các nỗ lực cứu hộ đang được tiến hành nhưng con đường mà sinh vật này đã đi... 558 01:02:44,412 --> 01:02:47,843 Rủi ro bức xạ cản trở tiến độ công việc. 559 01:02:48,339 --> 01:02:53,584 Cảnh sát phong tỏa trung tâm Ginza để thu thập các mảnh da của sinh vật. 560 01:02:54,080 --> 01:02:59,425 Thành phần của những mảnh này chưa được biết và có thể nguy hiểm. 561 01:03:14,770 --> 01:03:16,352 Xin đừng đau buồn. 562 01:03:21,600 --> 01:03:23,186 Akiko biết làm sao đây? 563 01:03:25,303 --> 01:03:28,048 Chúng ta nên đoàn kết và cùng nhau nuôi dạy Akiko. 564 01:03:28,743 --> 01:03:29,734 Này Akiko... 565 01:03:32,679 --> 01:03:37,770 Con có thể chơi với ta khi bố đi làm không? 566 01:03:38,466 --> 01:03:40,218 Mẹ đâu ạ? 567 01:03:46,336 --> 01:03:51,395 Mẹ phải xa nhà một thời gian vì công việc . 568 01:03:52,057 --> 01:03:54,206 Nhưng ta sẽ ở bên con, được chứ? 569 01:04:40,935 --> 01:04:44,109 Em sẽ không tha thứ cho anh phải không? 570 01:04:50,888 --> 01:04:51,847 Đó là lỗi của anh… 571 01:04:53,832 --> 01:04:55,914 Anh cứ ngỡ đây là một giấc mơ... 572 01:05:10,400 --> 01:05:11,741 Anh Shikishima... 573 01:05:13,320 --> 01:05:19,092 Chúng tôi đang ấp ủ kế hoạch đánh bại Godzilla... 574 01:05:20,636 --> 01:05:22,884 Được dẫn dắt bởi các tổ chức xã hội dân sự . 575 01:05:23,389 --> 01:05:25,804 Mặc dù nó thiếu tính khả thi nhất định,... 576 01:05:29,262 --> 01:05:30,671 Anh có muốn tham gia không? 577 01:05:37,451 --> 01:05:40,840 "Buổi họp báo cáo về các biện pháp đối phó thiên tai đặc biệt" 578 01:05:46,480 --> 01:05:49,680 - Đợi đã mọi người ở đây là... - Ừ. 579 01:05:49,984 --> 01:05:52,510 -Anh chàng cựu hải quân. -Tôi hiểu rồi. 580 01:05:53,083 --> 01:05:54,127 Thật sao? 581 01:06:13,465 --> 01:06:17,641 Tôi là Hotta, cựu thuyền trưởng của tàu khu trục Yukikaze . 582 01:06:18,417 --> 01:06:21,482 Như ta đã biết, Tokyo một lần nữa phải đối mặt với… 583 01:06:21,685 --> 01:06:26,131 Một cuộc khủng hoảng chưa từng có, lần này là một cuộc tấn công của quái vật. 584 01:06:26,604 --> 01:06:31,656 Nhưng chúng ta không có hệ thống phòng thủ riêng để bảo vệ người dân của mình 585 01:06:32,162 --> 01:06:37,316 và các hoạt động quân sự do trụ sở chính chỉ đạo có thể 586 01:06:37,855 --> 01:06:39,842 gia tăng căng thẳng giữa Mỹ và Liên Xô. 587 01:06:40,483 --> 01:06:46,176 Tóm lại, chúng ta phải sử dụng sức mạnh của các tổ chức xã hội dân sự để chống lại con quái vật. 588 01:06:47,760 --> 01:06:50,423 Đó là lý do tại sao chúng tôi đưa các anh đến đây. 589 01:06:50,862 --> 01:06:54,469 Nhưng chúng tôi đã đàm phán để chuyển hướng 4 con tàu... 590 01:06:54,672 --> 01:06:57,570 Khu trục hạm ban đầu dự định được bàn giao cho Liên hợp quốc. 591 01:06:59,527 --> 01:07:00,975 Ý ông là... 592 01:07:01,752 --> 01:07:03,807 Ông muốn chúng tôi quay lại tàu hải quân sao? 593 01:07:04,246 --> 01:07:06,740 Tôi đã tận mắt chứng kiến ​​những gì nó đã làm ở Ginza 594 01:07:06,809 --> 01:07:08,763 Không có cách nào chúng ta có thể đánh bại nó. 595 01:07:08,798 --> 01:07:12,877 Hơn nữa, những tàu khu trục đó đã bị tước vũ khí. 596 01:07:13,080 --> 01:07:14,390 Giấc mơ hão huyền. 597 01:07:14,559 --> 01:07:18,526 Hãy để tôi giải thích cho các anh nghe. 598 01:07:19,098 --> 01:07:20,342 Ông Noda... 599 01:07:21,519 --> 01:07:22,460 Kế hoạch này… 600 01:07:25,487 --> 01:07:26,561 Xin lỗi... 601 01:07:27,807 --> 01:07:32,748 Kế hoạch này được soạn bởi tôi Kenji Noda, cựu sĩ quan kỹ thuật hải quân. 602 01:07:32,883 --> 01:07:35,001 Điều đầu tiên cần biết là… 603 01:07:35,640 --> 01:07:40,448 Đây là sinh vật mà mọi người gọi là “Godzilla”… 604 01:07:40,617 --> 01:07:43,910 Không hề hấn với pháo thông thường. 605 01:07:44,181 --> 01:07:49,122 Tôi nhìn thấy nó lao tới dưới hỏa lực pháo binh hạng nặng từ khẩu pháo của Takao... 606 01:07:49,661 --> 01:07:51,510 Nó lành lại nhanh chóng. 607 01:07:54,200 --> 01:07:55,599 Xin hãy im lặng. 608 01:07:55,844 --> 01:07:58,711 Vì vậy chúng ta cần một cách tiếp cận hoàn toàn khác. 609 01:08:01,020 --> 01:08:03,608 Tôi sẽ cho anh xem. 610 01:08:03,924 --> 01:08:07,070 Đây là nước muối đậm đặc. 611 01:08:07,666 --> 01:08:12,912 Mô hình bằng gỗ này nặng vừa đủ để nổi. 612 01:08:13,087 --> 01:08:18,158 Điều gì xảy ra nếu chúng ta bơm khí freon qua đường ống và tạo ra bong bóng. 613 01:08:18,404 --> 01:08:22,775 Đơn giản thôi, nó sẽ nổi dù có bong bóng hay không. 614 01:08:25,364 --> 01:08:26,972 Đó là những gì anh nghĩ. 615 01:08:33,968 --> 01:08:34,876 Nó sẽ chìm! 616 01:08:37,815 --> 01:08:42,292 Bong bóng Freon ngăn mô hình gỗ tiếp xúc với nước biển. 617 01:08:42,537 --> 01:08:48,307 Ý tưởng của tôi là bẫy Godzilla theo cách này và nhấn chìm nó xuống đáy đại dương. 618 01:08:48,833 --> 01:08:52,924 Cậu biết tiến sĩ lanh là một nhân vật vĩ đại tuyệt vời như vậy chưa? 619 01:08:53,205 --> 01:08:53,973 Không biết. 620 01:09:07,720 --> 01:09:09,943 Vịnh Sagami là vùng nước sâu nhất gần đó. 621 01:09:10,122 --> 01:09:14,005 Với độ sâu hơn 1500 mét… 622 01:09:14,243 --> 01:09:18,838 Kế hoạch của chúng tôi là dùng xilanh bơm Freon vào Godzilla và làm cho nó nổi bong bóng 623 01:09:19,046 --> 01:09:20,705 tạo thành một bọc bong bóng. 624 01:09:20,884 --> 01:09:25,064 Nó sẽ chìm nhanh chóng cho đến khi áp lực nước đè bẹp nó. 625 01:09:28,000 --> 01:09:30,328 Chúng ta sử dụng sức mạnh của biển để đánh bại nó. 626 01:09:31,375 --> 01:09:34,818 Đây là bản tóm tắt của Chiến dịch Wada Tsumi. 627 01:09:36,169 --> 01:09:40,050 Nó là sinh vật biển, nếu nó có thể chịu được áp lực nước thì sao? 628 01:09:41,401 --> 01:09:47,544 Sau 25 giây chìm, áp lực nước 1.500 tấn sẽ được tạo ra trên mỗi mét vuông. 629 01:09:48,119 --> 01:09:53,451 Ngay cả sinh vật biển cũng không thể chịu được sự thay đổi áp lực nước nhanh chóng như vậy. 630 01:09:53,723 --> 01:09:54,701 Ông cam đoan… 631 01:09:55,715 --> 01:09:57,942 Phương pháp này có thể giết được Godzilla không? 632 01:10:00,440 --> 01:10:03,531 Godzilla là một sinh vật chưa được biết đến. 633 01:10:03,835 --> 01:10:05,951 Chúng ta chỉ có thể đưa ra suy luận. 634 01:10:10,119 --> 01:10:12,471 Nhưng đó đã là sự lựa chọn tốt nhất của chúng tôi. 635 01:10:12,740 --> 01:10:15,025 Có thể giết được không? Có thể giết được không? 636 01:10:17,950 --> 01:10:19,864 Tôi không thể cam đoan điều đó. 637 01:10:22,520 --> 01:10:23,462 Shikishima! 638 01:10:23,934 --> 01:10:25,381 Có thể thành công! 639 01:10:30,600 --> 01:10:31,542 Shikishima! 640 01:10:33,395 --> 01:10:35,178 Anh có thể vui lòng nghe tôi nói được không? 641 01:10:52,314 --> 01:10:55,175 Bây giờ hãy bàn chi tiết. 642 01:11:00,090 --> 01:11:04,129 Hai con tàu sẽ bao vây Godzilla và buộc nó bằng dây cáp. 643 01:11:05,073 --> 01:11:10,930 Nhiều xi lanh Freon sẽ được kết nối với cáp. 644 01:11:13,153 --> 01:11:16,081 Khí sẽ thoát ra sau khi buộc cáp. 645 01:11:17,731 --> 01:11:21,972 Godzilla sau đó sẽ nhanh chóng hạ xuống 1.500 mét. 646 01:11:22,175 --> 01:11:23,756 Lỡ nó thất bại thì sao? 647 01:11:23,892 --> 01:11:25,473 Còn kế hoạch B nữa. 648 01:11:26,720 --> 01:11:29,715 Xin hãy nhìn ra sân. 649 01:11:48,400 --> 01:11:49,212 Bơm hơi. 650 01:11:55,007 --> 01:11:57,445 Tôi là Itagaki từ Công ty khinh khí cầu Toyo. 651 01:11:57,751 --> 01:11:59,240 Những gì anh vừa thấy... 652 01:11:59,479 --> 01:12:05,272 là một thang bơm hơi tương tự như thang được sử dụng trên máy bay hải quân. 653 01:12:05,578 --> 01:12:10,929 Túi khí có thể được sử dụng như thiết bị cứu sinh bằng cách bơm carbon dioxide vào chúng để tạo lực nổi. 654 01:12:12,760 --> 01:12:14,498 Khi Godzilla chạm đáy đại dương. 655 01:12:14,762 --> 01:12:18,140 Chúng tôi làm điều này bằng cách nhanh chóng đưa nó trở lại bề mặt. 656 01:12:18,338 --> 01:12:24,505 Ngay cả khi nó có thể chịu được áp lực nước, thì việc giảm áp suất lớn sau đó có thể phá hủy nó. 657 01:12:24,866 --> 01:12:28,868 Tôi không chắc mình có thể giết được nó. 658 01:12:29,164 --> 01:12:31,525 Nhưng chúng ta phải cố gắng hết sức. 659 01:12:36,546 --> 01:12:38,841 Tất cả các anh vừa trải qua một cuộc chiến bi thảm 660 01:12:39,334 --> 01:12:44,189 Vì vậy, thật đau lòng khi yêu cầu mọi người mạo hiểm mạng sống của mình một lần nữa. 661 01:12:44,321 --> 01:12:46,780 Nhưng các anh phải nhớ... 662 01:12:47,273 --> 01:12:50,783 Chúng ta không thể trông cậy vào chính phủ Mỹ hay Nhật Bản. 663 01:12:50,981 --> 01:12:54,260 Tương lai của đất nước này nằm trong tay chúng ta. 664 01:12:57,280 --> 01:12:58,227 Tôi không thể. 665 01:13:00,353 --> 01:13:02,085 Tôi còn có gia đình. 666 01:13:02,315 --> 01:13:05,126 Đa phần chúng tôi ở đây đều như vậy. 667 01:13:05,846 --> 01:13:09,638 Tại sao chúng tôi luôn phải là người kém may mắn? 668 01:13:10,684 --> 01:13:13,299 Chiến tranh đã mài mòn chúng tôi. 669 01:13:19,447 --> 01:13:20,623 Mọi người. 670 01:13:20,787 --> 01:13:23,500 Tôi xin các anh hãy lắng nghe cẩn thận 671 01:13:24,285 --> 01:13:29,647 Đây không phải là mệnh lệnh. Các anh có thể tự ra về. 672 01:13:30,301 --> 01:13:33,570 Chúng tôi không có quyền ngăn cản. 673 01:13:57,242 --> 01:13:58,320 Hành động lần này… 674 01:13:59,857 --> 01:14:01,785 Chúng tôi chắc chắn sẽ bỏ mạng sao? 675 01:14:02,800 --> 01:14:04,007 Dĩ nhiên là không. 676 01:14:06,555 --> 01:14:09,591 Chắc chắn tốt hơn là đánh trận, phải không? 677 01:14:12,563 --> 01:14:13,804 Không đời nào. 678 01:14:15,176 --> 01:14:16,775 Ai đó phải làm việc này. 679 01:14:17,266 --> 01:14:19,616 Ai có thể lái những con tàu đó ngoài chúng ta? 680 01:14:19,878 --> 01:14:20,889 Đúng rồi. 681 01:14:21,968 --> 01:14:25,266 - Nào các anh, hãy làm thôi. - Được rồi. 682 01:14:33,920 --> 01:14:34,801 Các bạn… 683 01:14:37,317 --> 01:14:38,460 Cảm ơn các bạn. 684 01:14:39,212 --> 01:14:40,354 Phải làm, phải làm mà. 685 01:14:48,064 --> 01:14:53,061 Thật bất ngờ khi ông lại là kẻ chủ mưu đằng sau một kế hoạch tuyệt vời như vậy. 686 01:14:53,192 --> 01:14:56,131 Vâng, sau tất cả, tôi đã phải ra mặt trực tiếp. 687 01:14:56,393 --> 01:14:58,711 Vì thế trọng trách phần tôi... 688 01:14:58,908 --> 01:15:02,140 Tất cả chúng ta đều được kêu gọi vì những lý do giống nhau. 689 01:15:02,371 --> 01:15:05,407 Anh có nghĩ Godzilla sẽ trở lại không? 690 01:15:06,584 --> 01:15:09,425 Tôi nghĩ chúng ta có thể cho rằng Godzilla… 691 01:15:09,720 --> 01:15:12,625 đã điền Tokyo vào lãnh thổ của nó. 692 01:15:12,888 --> 01:15:17,558 Tôi mong nó sẽ quay lại chậm nhất trong 10 ngày. 693 01:15:17,886 --> 01:15:18,799 Nhanh thế? 694 01:15:19,029 --> 01:15:21,739 Anh đã thiết lập phao phát hiện bức xạ chưa? 695 01:15:21,969 --> 01:15:24,646 Kiểm tra trực quan thôi là chưa đủ. 696 01:15:25,039 --> 01:15:29,350 Làm thế nào để ông dẫn nó vào bẫy? 697 01:15:29,710 --> 01:15:31,963 - Tôi không thể làm được. - Ông không có kế hoạch à? 698 01:15:32,160 --> 01:15:35,666 Tôi biết nói sao nhỉ. Tất nhiên tôi có kế hoạch. 699 01:15:38,126 --> 01:15:41,010 Chúng tôi có máy quét mìn sonar. 700 01:15:41,240 --> 01:15:45,730 Chúng tôi sẽ sử dụng loa để phát bản ghi âm giọng của Godzilla. 701 01:15:46,157 --> 01:15:47,631 - Giọng của chính nó à? - Vâng. 702 01:15:47,862 --> 01:15:52,221 Nó sẽ coi nó như một đối thủ cạnh tranh khác trên sân cỏ. 703 01:15:52,910 --> 01:15:54,385 - Có thể được. - Có thể được không? 704 01:15:54,582 --> 01:15:56,679 Ông phải quyết đoán lên. 705 01:15:56,680 --> 01:15:59,635 Và thiết bị treo đó... 706 01:15:59,833 --> 01:16:02,590 Tôi thậm chí không biết nó có hữu ích không. 707 01:16:02,854 --> 01:16:04,692 Tôi nên làm gì? Còn cách nào chắc? 708 01:16:04,890 --> 01:16:08,239 Tôi biết chúng ta có thể kéo nó lên bằng tàu khu trục. 709 01:16:08,372 --> 01:16:13,625 Godzilla nặng khoảng 20.000 tấn và không thể kéo được bằng hai tàu khu trục. 710 01:16:16,680 --> 01:16:20,064 Tóm lại kế hoạch của ông đầy lỗ hổng. 711 01:16:20,846 --> 01:16:24,457 Nếu anh có cách nào tốt hơn, hãy cho tôi biết. 712 01:16:26,735 --> 01:16:27,743 Ông Noda... 713 01:16:29,730 --> 01:16:33,015 Ông có thể mua một chiếc máy bay chiến đấu không. 714 01:16:33,862 --> 01:16:35,001 Chiến đấu cơ? 715 01:16:35,392 --> 01:16:39,687 Tôi có thể khiêu khích nó bằng súng máy và dụ nó đến Vịnh Sagami. 716 01:16:40,240 --> 01:16:43,201 Toàn bộ máy bay chiến đấu đã bị tháo dỡ. 717 01:16:43,755 --> 01:16:47,204 Ngay cả khi anh có thể lái, nó sẽ phát ra tia nhiệt. 718 01:16:47,400 --> 01:16:53,597 Tính mạng của anh sẽ gặp nguy hiểm nếu anh bay quá gần. 719 01:16:54,105 --> 01:16:57,780 Tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro. 720 01:16:58,141 --> 01:17:05,205 Máy bay chiến đấu nhanh hơn tàu. 721 01:17:05,711 --> 01:17:14,434 Anh không muốn bị bắn hạ phải không? 722 01:17:16,525 --> 01:17:20,128 Anh đang tìm cái chết sao? 723 01:17:24,240 --> 01:17:24,841 Anh say rồi. 724 01:17:25,310 --> 01:17:27,917 Anh chỉ muốn trả ơn Noriko. 725 01:17:28,987 --> 01:17:30,157 Mọi ngờ vực... 726 01:17:30,458 --> 01:17:32,029 bây giờ đã quá muộn rồi. 727 01:17:34,270 --> 01:17:37,445 Lẽ ra anh nên cưới cô ấy ngay từ đầu. 728 01:17:38,148 --> 01:17:39,986 Anh biết cô ấy yêu anh rất nhiều. 729 01:17:40,120 --> 01:17:42,891 Anh nghĩ tôi không muốn chắc? 730 01:17:43,871 --> 01:17:46,169 Vậy tại sao anh không cưới cô ấy? 731 01:17:48,062 --> 01:17:49,243 Bởi vì… 732 01:17:55,902 --> 01:17:58,200 Cuộc chiến của tôi vẫn chưa kết thúc. 733 01:18:23,749 --> 01:18:26,181 -Ông đã tìm thấy máy bay chưa? - Rồi. 734 01:18:26,385 --> 01:18:28,445 Nhưng đó là một chiếc máy bay đặc biệt. 735 01:18:47,945 --> 01:18:53,081 Đây là máy bay tiêm kích được phát triển vào cuối chiến tranh. 736 01:18:54,367 --> 01:18:56,765 Nó được sử dụng để tấn công máy bay ném bom. 737 01:18:56,968 --> 01:18:59,570 Nó cũng có thể đạt tốc độ trên 400 knots [khoảng 720 hải lý/giờ] 738 01:18:59,571 --> 01:19:04,707 Nó có cánh đuôi với 4 khẩu pháo 30 mm và cực kỳ cơ động. 739 01:19:04,978 --> 01:19:08,492 Một chiếc máy bay chứa đầy công nghệ. 740 01:19:09,304 --> 01:19:13,054 Chỉ có một vài nguyên mẫu được triển khai trên thực địa. 741 01:19:13,427 --> 01:19:20,117 Ban đầu chúng nằm đây để chuẩn bị cho cuộc chiến trên đất liền. 742 01:19:20,760 --> 01:19:24,185 Kết quả là ở đây nó gần như bị rỉ sét. 743 01:19:25,222 --> 01:19:27,293 Bây giờ vẫn chưa thể bay. 744 01:19:27,437 --> 01:19:29,854 Chúng ta cần tìm một thợ cơ khí hàng đầu. 745 01:19:30,028 --> 01:19:33,481 Phải là người có thể sửa máy bay phản lực chiến đấu. 746 01:19:35,612 --> 01:19:38,748 Tôi có một ứng viên phù hợp. 747 01:19:40,966 --> 01:19:43,354 Thợ máy từ phân đội đảo Lưu Huỳnh trước đây. 748 01:19:43,498 --> 01:19:45,426 -Sosaku Tachibana. -Vâng. 749 01:19:45,600 --> 01:19:48,563 Tachibana, Tachibana, Tachibana. 750 01:19:49,947 --> 01:19:52,184 Địa chỉ hiện tại không rõ. 751 01:19:52,383 --> 01:19:56,367 - Vậy sao. - Có quá nhiều người đang tìm kiếm thông tin từ chúng tôi. 752 01:19:56,598 --> 01:19:58,770 Rất tốn thời gian. 753 01:19:58,936 --> 01:20:01,537 Tôi cần tìm anh ấy gấp. 754 01:20:01,801 --> 01:20:04,369 Người dân đến đây tra thông tin đều rất sốt sắng. 755 01:20:04,600 --> 01:20:06,571 - Tôi cầu xin ông. - Cái gì cơ? 756 01:20:06,805 --> 01:20:09,243 Tương lai của đất nước phụ thuộc hoàn toàn vào anh ấy. 757 01:20:09,411 --> 01:20:12,417 Tôi hiểu, nhưng tôi không thể làm gì được. 758 01:20:12,652 --> 01:20:13,520 Xin lỗi. 759 01:20:13,721 --> 01:20:15,191 Vậy thì… 760 01:20:15,726 --> 01:20:20,469 Anh ấy đóng quân ở đâu trước khi tới đảo Odo? 761 01:20:28,222 --> 01:20:30,125 Tôi đã hỏi khắp nơi 762 01:20:30,360 --> 01:20:34,598 Nhưng Sosaku Tachibana này có lẽ không muốn bị tìm thấy. 763 01:20:35,617 --> 01:20:38,091 Hãy tìm một thợ máy khác. 764 01:20:38,532 --> 01:20:40,329 Còn manh mối nào khác không? 765 01:20:40,567 --> 01:20:42,330 Hãy tìm kỹ lại. 766 01:20:44,026 --> 01:20:46,501 Tại sao nhất thiết phải là anh ta? 767 01:20:46,841 --> 01:20:48,536 Godzilla có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 768 01:20:48,740 --> 01:20:50,841 Nhất định phải là TachiBian. 769 01:20:51,622 --> 01:20:54,233 Anh ấy phải nhận được tin của tôi. 770 01:20:55,488 --> 01:20:57,081 Làm ơn! 771 01:21:23,600 --> 01:21:24,831 Sosaku Tachibana... 772 01:21:25,768 --> 01:21:28,280 Anh Sosaku Tachibana, đúng là anh rồi. 773 01:21:31,188 --> 01:21:32,419 Chuyện này là thế nào? 774 01:21:35,376 --> 01:21:35,967 Khoan đã. 775 01:21:37,963 --> 01:21:41,362 Ý anh là vụ thảm sát trên đảo Odo hoàn toàn là lỗi của tôi? 776 01:21:42,816 --> 01:21:44,047 Anh nghiêm túc chứ. 777 01:21:44,589 --> 01:21:45,599 Xin lỗi. 778 01:21:46,043 --> 01:21:50,033 Nếu tôi không chọc giận anh như này, anh sẽ không đến gặp tôi. 779 01:21:50,280 --> 01:21:51,495 Anh thật to gan. 780 01:21:55,060 --> 01:21:57,281 Tấn công Ginza… 781 01:21:58,834 --> 01:22:00,385 Giống như hồi ở đảo Lưu Huỳnh. 782 01:22:02,147 --> 01:22:04,115 Godzilla đã làm được điều đó. 783 01:22:14,264 --> 01:22:18,750 Tôi cần anh giúp tôi sửa một chiếc máy bay chiến đấu 784 01:22:19,296 --> 01:22:21,643 để tôi có thể giết nó. 785 01:22:22,733 --> 01:22:28,813 Tôi phải tìm anh và nhờ giúp đỡ. 786 01:22:29,274 --> 01:22:32,628 Đó là lý do tại sao tôi viết những lá thư đó. 787 01:22:35,061 --> 01:22:36,863 Xin hãy tha thứ cho tôi. 788 01:22:44,160 --> 01:22:45,486 Tự anh đi mà làm. 789 01:22:47,019 --> 01:22:48,991 Tôi sẽ không giúp anh. 790 01:22:49,707 --> 01:22:52,837 Đợi đã, anh Sosaku Tachibana. 791 01:22:53,246 --> 01:22:57,840 Xin hãy nghe tôi. Tôi cần anh giúp tôi tiêu diệt Godzilla. 792 01:22:58,112 --> 01:23:02,059 Chỉ anh mới có thể giúp tôi. 793 01:23:03,864 --> 01:23:08,593 Tôi thả bom vào miệng nó hiệu quả hơn súng hải quân. 794 01:23:08,798 --> 01:23:11,622 Bên trong cơ thể nó rất dễ tổn thương, anh hiểu không? 795 01:23:14,005 --> 01:23:15,127 Anh đang nghĩ… 796 01:23:16,660 --> 01:23:22,070 Nếu tôi cho một chiếc máy bay đầy thuốc nổ đâm vào miệng nó, tôi có thể giết chết nó. 797 01:23:29,081 --> 01:23:30,373 Kamikaze… 798 01:23:32,961 --> 01:23:34,696 Chiến tranh vẫn chưa kết thúc… 799 01:23:37,691 --> 01:23:39,800 Anh hiểu cảm giác của tôi chứ? 800 01:23:43,000 --> 01:23:47,049 -Anh ngã bị thương sao? - Đau. 801 01:23:47,254 --> 01:23:50,860 Sưng như quả bưởi. 802 01:23:51,168 --> 01:23:54,127 Thật xấu hổ, tôi đã uống quá chén. 803 01:23:54,231 --> 01:23:56,238 Tôi thậm chí không thể nhớ gì. 804 01:23:56,408 --> 01:24:01,818 Anh nên ăn mừng vì đã tìm được Tachibana Sosaku. 805 01:24:02,942 --> 01:24:04,848 Cánh đuôi phải không? 806 01:24:06,040 --> 01:24:08,854 Tôi đã nghe đồn nhưng không ngờ họ làm thật. 807 01:24:11,113 --> 01:24:12,641 Anh Tachibana Sosaku, 808 01:24:13,197 --> 01:24:15,525 cảm ơn anh đã đến. 809 01:24:15,804 --> 01:24:17,853 Anh có phải là Sosaku Tachibana? 810 01:24:21,537 --> 01:24:26,263 Đây chính là chiến binh Thần sấm huyền thoại phải không? 811 01:24:26,541 --> 01:24:29,390 Anh có thể làm cho nó bay được không? 812 01:24:32,691 --> 01:24:35,262 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 813 01:24:35,680 --> 01:24:36,971 Cảm ơn. 814 01:24:38,197 --> 01:24:40,614 Chúc anh may mắn. Chúc anh may mắn. 815 01:24:58,765 --> 01:24:59,991 Chuyện gì vậy? 816 01:25:00,720 --> 01:25:03,849 Trầm cảm không tốt cho tinh thần đâu. 817 01:25:04,190 --> 01:25:06,095 Tôi biết đây là kế hoạch của tôi. 818 01:25:06,300 --> 01:25:10,415 Nhưng tôi cảm thấy chúng ta cần một phép màu để kế hoạch này thành công 819 01:25:10,654 --> 01:25:15,110 Phép màu phải do ta tạo ra, phải không? 820 01:25:15,553 --> 01:25:17,049 Anh nói đúng. 821 01:25:17,561 --> 01:25:20,553 Hãy nhìn biểu cảm của những chàng trai này 822 01:25:22,120 --> 01:25:23,719 Họ không phải là kẻ ngốc. 823 01:25:24,027 --> 01:25:27,365 Họ biết họ đang mạo hiểm mạng sống của mình. 824 01:25:28,252 --> 01:25:29,204 Thế nhưng… 825 01:25:30,398 --> 01:25:33,463 Gương mặt họ tràn ngập nụ cười. 826 01:25:34,009 --> 01:25:38,913 Họ rất vui mừng vì lần này họ sẽ có thể thành công. 827 01:25:39,970 --> 01:25:42,490 Có thể thành công. 828 01:25:44,160 --> 01:25:46,612 Tất cả chúng ta đều đã kinh qua chiến tranh. 829 01:25:47,328 --> 01:25:51,040 Lần này chúng ta là phe chính nghĩa. 830 01:26:03,372 --> 01:26:06,403 "Trụ sở đối phó thiên tai đặc biệt tại Phòng hội nghị 3 trên tầng 2" 831 01:26:06,539 --> 01:26:07,595 Nhanh lên! 832 01:26:11,138 --> 01:26:12,227 Tránh ra. 833 01:26:13,625 --> 01:26:17,235 Một giờ trước ở phía Đông đảo Hachijo... 834 01:26:17,440 --> 01:26:21,498 33,10 Vĩ độ Bắc 140,01 độ Kinh Đông... 835 01:26:21,839 --> 01:26:25,522 Chúng tôi nhận được số liệu của bộ đếm Geiger [dụng cụ phát hiện mức độ phóng xạ] từ nhiều phao. 836 01:26:26,068 --> 01:26:26,852 Theo đó… 837 01:26:27,535 --> 01:26:29,819 ở đây và ở đây 838 01:26:45,473 --> 01:26:47,178 Godzilla đang đến. 839 01:26:47,792 --> 01:26:49,155 Cuối cùng cũng đến. 840 01:26:49,634 --> 01:26:54,851 Với tốc độ này nó sẽ đến được Vịnh Sagami... 841 01:26:55,056 --> 01:26:57,545 Ngày mai khoảng 11 giờ, nghĩa là... 842 01:26:57,921 --> 01:27:02,046 Chúng ta phải ra ngoài và vào vị trí trước 8 giờ. 843 01:27:04,127 --> 01:27:05,184 Nói cho tôi… 844 01:27:05,628 --> 01:27:08,185 Khí tài của anh sẽ sẵn sàng vào lúc đó chứ? 845 01:27:09,550 --> 01:27:11,323 Đưa chúng tôi tới đó, 846 01:27:11,596 --> 01:27:13,983 3 giờ cuối cùng rất quan trọng. 847 01:27:14,120 --> 01:27:16,252 Chúng ta cần mọi chuyện sắp đặt hoàn hảo nhất. 848 01:27:16,253 --> 01:27:19,807 Nhưng điều đó có thể khiến anh phải tham chiến. 849 01:27:20,722 --> 01:27:23,126 Tất cả chúng ta đều đã kinh qua chiến tranh. 850 01:27:28,950 --> 01:27:35,958 Vậy mọi người hãy về nhà và ở bên gia đình tối nay nhé. 851 01:27:37,618 --> 01:27:39,073 Ý ông là... ông sẵn sàng hy sinh? 852 01:27:44,255 --> 01:27:45,641 Suy cho cùng... 853 01:27:46,523 --> 01:27:51,364 Đất nước này quá coi khinh sự sống. 854 01:27:52,381 --> 01:27:54,615 Xe tăng có giáp yếu. 855 01:27:55,428 --> 01:28:01,725 Chuỗi cung ứng không đầy đủ của quân đội đã dẫn đến vô số người chết vì đói và bệnh tật. 856 01:28:03,080 --> 01:28:08,274 Tiêm kích cũng không được trang bị ghế phóng. 857 01:28:09,836 --> 01:28:14,046 Ngay cả các Thần phong cũng phải dùng đến các cuộc tấn công liều chết. 858 01:28:16,390 --> 01:28:18,358 Vậy lần này… 859 01:28:19,887 --> 01:28:23,553 Tôi thực sự rất tự hào về những nỗ lực của các tổ chức phi chính phủ của chúng ta... 860 01:28:24,369 --> 01:28:27,457 Chúng ta không cần phải hy sinh mạng sống của mình. 861 01:28:29,767 --> 01:28:31,362 Trận chiến tiếp theo… 862 01:28:32,245 --> 01:28:34,282 Không phải là trận chiến sinh tử. 863 01:28:35,675 --> 01:28:38,391 Đó là cuộc chiến vì tương lai. 864 01:28:41,040 --> 01:28:47,514 Triển thôi! 865 01:28:50,952 --> 01:28:53,329 Ngày mai là trận chiến cuối cùng. 866 01:28:53,561 --> 01:28:54,651 Em nao lắm rồi. 867 01:28:54,652 --> 01:28:56,236 Em không thể đi. 868 01:28:58,649 --> 01:28:59,375 Ý anh là gì? 869 01:28:59,640 --> 01:29:03,035 Em ra đó cũng vô ích. 870 01:29:03,596 --> 01:29:05,409 Cả Shikishima cũng đi kìa. 871 01:29:06,069 --> 01:29:08,178 Chỉ vì em không phải là cựu chiến binh? 872 01:29:08,410 --> 01:29:09,892 Em cũng có thể có ích. 873 01:29:10,124 --> 01:29:13,123 Chưa bao giờ trải qua chiến tranh... 874 01:29:13,981 --> 01:29:16,090 Đó thực sự là điều đáng tự hào. 875 01:29:22,520 --> 01:29:24,729 Em cũng muốn bảo vệ tổ quốc của mình. 876 01:29:28,062 --> 01:29:30,072 Đưa em tới đó. 877 01:29:32,481 --> 01:29:35,251 Chúng ta đã làm việc cùng nhau rất lâu rồi. 878 01:29:37,033 --> 01:29:38,352 Em xin anh. 879 01:29:39,442 --> 01:29:41,024 Đưa em đi cùng. 880 01:29:41,783 --> 01:29:43,333 Em muốn đi cùng mà. 881 01:29:43,598 --> 01:29:46,104 Chúng ta để lại tương lai em gánh vác. 882 01:29:46,270 --> 01:29:47,588 Thuyền trưởng. 883 01:29:47,985 --> 01:29:49,402 Ông Noda! 884 01:30:00,817 --> 01:30:02,333 Xuống một chút. 885 01:30:02,960 --> 01:30:03,919 Cẩn thận. 886 01:30:19,670 --> 01:30:22,580 Thôi nào Akiko. 887 01:30:31,184 --> 01:30:32,241 Con nghĩ… 888 01:30:32,739 --> 01:30:35,584 Cảm ơn dì vì tất cả những gì dì đã làm. 889 01:30:49,117 --> 01:30:50,440 Akiko. 890 01:30:51,434 --> 01:30:53,021 Con có hạnh phúc với dì của con không? 891 01:30:53,088 --> 01:30:54,344 Rất vui ạ. 892 01:30:54,576 --> 01:30:57,024 Được rồi ta đã thấy nhẹ nhõm. 893 01:31:01,261 --> 01:31:02,550 Cái này là cho ta sao? 894 01:31:04,536 --> 01:31:05,627 Cảm ơn con. 895 01:31:11,319 --> 01:31:13,204 -Akiko này. -Dạ. 896 01:31:13,503 --> 01:31:18,035 Đây có phải là con, ta và mẹ con? 897 01:31:18,995 --> 01:31:21,178 Đó là mẹ. 898 01:31:22,370 --> 01:31:23,693 Ta biết. 899 01:31:24,984 --> 01:31:26,406 Con thật giỏi. 900 01:31:37,160 --> 01:31:39,069 Tại sao cha trông buồn vậy? 901 01:31:43,974 --> 01:31:45,422 Chuyện gì vậy? 902 01:31:45,818 --> 01:31:46,970 Akiko... 903 01:31:47,794 --> 01:31:49,998 Nào. 904 01:31:51,777 --> 01:31:56,714 Không sao đâu, cha sẽ không rời xa con. 905 01:33:12,135 --> 01:33:13,385 Anh Tachibana Sosaku, 906 01:33:15,295 --> 01:33:16,447 anh đã sẵn sàng chưa? 907 01:33:20,233 --> 01:33:21,418 Đợi một chút. 908 01:33:33,237 --> 01:33:34,750 Quả bom anh muốn 909 01:33:36,200 --> 01:33:40,555 Hai súng máy 140 kg...120 viên đạn 80 kg... 910 01:33:40,952 --> 01:33:43,392 Ngoài ra còn có bình xăng chính tổng cộng 400 kg. 911 01:33:44,119 --> 01:33:48,539 Một quả bom số 25 được đặt ở mũi và một quả bom số 50 được đặt trên thân máy bay. 912 01:33:50,289 --> 01:33:53,027 Tôi cuối cùng cũng có thể trả thù cho họ. 913 01:34:07,217 --> 01:34:08,470 Thật nực cười. 914 01:34:12,991 --> 01:34:14,937 Trái tim tôi mách bảo tôi muốn sống. 915 01:34:19,722 --> 01:34:22,064 Mọi người có mặt ngày hôm đó đều như vậy. 916 01:34:23,418 --> 01:34:25,232 Tất cả họ đều muốn sống sót trở về. 917 01:34:26,718 --> 01:34:32,161 Nhưng họ đã bị giẫm chết như lũ giòi bọ. 918 01:34:34,340 --> 01:34:35,527 Tôi hiểu rồi. 919 01:34:58,395 --> 01:35:00,769 Bức tranh này được vẽ bởi một bé gái tên Akiko. 920 01:35:02,750 --> 01:35:04,729 Tôi muốn bảo vệ tương lai của cô bé. 921 01:35:09,118 --> 01:35:12,780 Dù thế nào đi nữa tôi cũng phải ngăn Godzilla lại. 922 01:35:13,639 --> 01:35:15,783 Cuối cùng anh đã sẵn sàng. 923 01:35:17,995 --> 01:35:21,723 Thế thì điều này rất quan trọng. 924 01:35:22,680 --> 01:35:23,637 Nhìn đây. 925 01:35:24,958 --> 01:35:26,806 Dây an toàn bom. 926 01:35:27,500 --> 01:35:29,281 Kéo nó ra trước khi bay vào. 927 01:35:29,711 --> 01:35:30,701 Anh hiểu chưa. 928 01:35:32,419 --> 01:35:33,606 Và một điều nữa... 929 01:35:43,840 --> 01:35:44,897 Akiko... 930 01:35:47,211 --> 01:35:49,854 con có một mình sao? 931 01:35:50,846 --> 01:35:51,241 Xem này. 932 01:35:51,308 --> 01:35:51,869 Xem này. 933 01:35:59,008 --> 01:36:00,395 “Gửi Sumiko…” 934 01:36:12,887 --> 01:36:17,347 "Hãy chăm sóc Akiko thật tốt và dùng số tiền này để nuôi dạy con bé" 935 01:36:24,717 --> 01:36:27,360 Bố viết nó ạ? 936 01:36:27,956 --> 01:36:31,523 Ừ, bố đã viết nó. 937 01:36:32,483 --> 01:36:34,861 Không sao con, đừng lo. 938 01:36:51,880 --> 01:36:56,402 Đây là tọa độ Kuroshio 12,35,03 độ vĩ Bắc và 139,41 độ kinh Đông. 939 01:36:56,674 --> 01:36:58,374 Nhiều loài cá vực sâu được phát hiện. 940 01:37:17,553 --> 01:37:26,426 Dấu vết của Godzilla được tìm thấy ở Vịnh Sagami mồi kích dưới nước đã được kích hoạt. 941 01:37:26,767 --> 01:37:29,589 Hãy mang theo những thứ cần thiết. 942 01:37:30,372 --> 01:37:31,697 Lên tàu càng sớm càng tốt. 943 01:37:32,106 --> 01:37:33,669 Đi nào. 944 01:37:35,200 --> 01:37:37,297 Mizushima có làm theo lời khuyên của chúng ta không? 945 01:37:37,298 --> 01:37:38,863 Điều này tốt cho anh ấy. 946 01:37:39,130 --> 01:37:41,793 Tôi cũng không muốn Shikishima lái máy bay. 947 01:37:42,027 --> 01:37:45,290 Một kamikaze thất bại làm tôi lo lắng. 948 01:37:45,491 --> 01:37:48,621 Anh ấy vẫn còn Akiko và anh ấy sẽ sống sót trở về. 949 01:37:58,880 --> 01:38:01,374 Đội mồi nhử dưới nước bị tiêu diệt. 950 01:38:01,611 --> 01:38:07,139 Godzilla đã vào Vịnh Sagami. Các tàu của Đội Wada Tsumi hãy rời cảng ngay lập tức 951 01:38:07,813 --> 01:38:08,184 Nhìn kìa. 952 01:38:08,185 --> 01:38:08,656 Nhìn kìa. 953 01:38:09,702 --> 01:38:10,745 Đằng kia... 954 01:38:11,219 --> 01:38:12,904 Nó đang đến? 955 01:38:24,198 --> 01:38:28,074 Godzilla đã xuyên thủng tuyến phòng thủ cuối cùng và đang tiến về phía bờ biển. 956 01:38:29,120 --> 01:38:30,095 Tôi xuất phát đây. 957 01:39:25,447 --> 01:39:29,989 Đã đến lúc kết thúc chuyện này rồi, Shikishima. 958 01:39:30,797 --> 01:39:37,627 Vui lòng rời cảng ngay lập tức. Nhắc lại! Tất cả các tàu Wada Tsumi được yêu cầu rời cảng ngay lập tức. 959 01:39:43,920 --> 01:39:46,546 Bây giờ sao? Kế hoạch mồi nhử đã thất bại. 960 01:39:47,255 --> 01:39:49,073 Đó là trận chiến cuối cùng. 961 01:39:49,410 --> 01:39:54,327 Chúng ta phải nhấn chìm nó xuống Vịnh Sagami nếu không chúng ta sẽ không thể giết nó. 962 01:39:54,531 --> 01:39:57,831 Shikishima sẽ dụ nó. 963 01:39:58,000 --> 01:39:59,044 Xuất phát. 964 01:39:59,179 --> 01:39:59,919 Đi nào. 965 01:40:16,560 --> 01:40:18,948 Anh Shikishima trên đàm... 966 01:40:20,530 --> 01:40:25,140 Tôi đang ở trên không chuẩn bị dụ Godzilla về khu vực mục tiêu. 967 01:40:25,376 --> 01:40:27,226 Chúng tôi sẽ sẵn sàng. 968 01:40:27,429 --> 01:40:28,673 Hãy tiến hanh càng sớm càng tốt. 969 01:40:28,876 --> 01:40:34,427 Đừng làm gì bốc đồng, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh nếu Akiko trở thành trẻ mồ côi. 970 01:40:37,086 --> 01:40:39,138 Anh có nghe tôi nói gì không Shikishima? 971 01:40:40,720 --> 01:40:43,514 Sao anh dám lờ tôi. 972 01:41:06,211 --> 01:41:07,690 Điện báo! 973 01:41:09,039 --> 01:41:09,947 Có điện báo. 974 01:41:16,884 --> 01:41:17,759 Có chuyện gì vậy? 975 01:41:17,928 --> 01:41:19,375 Bà Shikishima? 976 01:41:21,935 --> 01:41:23,416 - Có điện tín. - Cảm ơn anh. 977 01:42:48,069 --> 01:42:51,199 Uây, đã dụ thành công. 978 01:42:52,210 --> 01:42:55,307 Godzilla trông thực sự tức giận. 979 01:42:55,544 --> 01:42:56,722 Nó đang đuổi theo. 980 01:42:57,160 --> 01:42:58,846 Bây giờ đến lượt chúng ta. 981 01:43:01,951 --> 01:43:06,067 Tất cả các tàu tạo thành đội hình chiến đấu. 982 01:43:08,733 --> 01:43:09,812 Xi lanh Freon đã sẵn sàng. 983 01:43:10,185 --> 01:43:12,512 Pháo nòng 46cm đã sẵn sàng, công tắc treo sẵn sàng. 984 01:43:12,951 --> 01:43:14,435 Cáp đã sẵn sàng. 985 01:43:14,874 --> 01:43:16,864 Tất cả các mạch đã sẵn sàng. 986 01:43:17,000 --> 01:43:19,723 Rút thiết bị an toàn khi bật nguồn. 987 01:43:36,304 --> 01:43:38,993 Thế. Tới đây nào! 988 01:43:40,642 --> 01:43:44,139 - Đội một tấn công theo kế hoạch. - Tấn công theo kế hoạch. 989 01:44:15,921 --> 01:44:17,837 Làm tốt lắm. 990 01:44:54,596 --> 01:44:57,689 Đó là tia nhiệt của Godzilla. 991 01:45:00,280 --> 01:45:05,071 Tất cả các tàu không thể chịu được phải sơ tán. 992 01:45:05,343 --> 01:45:06,804 Không, không sao hết. 993 01:45:07,009 --> 01:45:08,368 Tiếp tục kế hoạch. 994 01:45:08,641 --> 01:45:10,475 Nhưng tia nhiệt 995 01:45:10,680 --> 01:45:14,784 Cần thời gian phục hồi sau mỗi lần triển khai. 996 01:45:15,318 --> 01:45:16,619 Đi nào! 997 01:45:17,721 --> 01:45:19,022 Mau hạ lệnh! 998 01:45:24,462 --> 01:45:26,597 Chính thức phát động chiến dịch " Wada Tsumi". 999 01:45:45,120 --> 01:45:49,112 Bắn đạn pháo nòng 46, thả xilanh, kích hoạt công tắc treo. 1000 01:46:14,363 --> 01:46:15,517 Shikishima! 1001 01:46:41,395 --> 01:46:42,549 Triển khai cần cẩu! 1002 01:46:42,748 --> 01:46:43,605 Rõ! 1003 01:46:44,531 --> 01:46:46,773 Giữ nguyên lộ trình, Hibiki! 1004 01:46:46,940 --> 01:46:49,084 Hibiki, giữ nguyên lộ trình. 1005 01:46:49,316 --> 01:46:52,484 Giữ tốc độ và một vài thiệt hại là không thể tránh khỏi. 1006 01:46:56,973 --> 01:46:59,514 Cách nhau 4m... 1007 01:47:00,439 --> 01:47:01,725 2 mét... 1008 01:47:02,320 --> 01:47:05,158 - Chuẩn bị va chạm. - Chuẩn bị va chạm. 1009 01:47:19,847 --> 01:47:23,378 - Vượt qua nó với tốc độ tối đa. - Tốc độ tối đa. 1010 01:47:39,156 --> 01:47:41,565 Rất tốt! 1011 01:47:42,325 --> 01:47:44,338 - Thuyền trưởng, chuẩn bị kích hoạt công tắc. - Rõ! 1012 01:47:52,623 --> 01:47:54,768 Ồ không, chưa được? 1013 01:47:56,188 --> 01:47:57,244 Sắp rồi. 1014 01:48:07,741 --> 01:48:09,918 Chuẩn bị… 1015 01:48:19,161 --> 01:48:21,075 Đội trưởng, nã đạn. 1016 01:48:23,320 --> 01:48:24,869 - Bơm Freon. - Đã hiểu. 1017 01:48:41,389 --> 01:48:45,839 Độ sâu 1.200 mét, 1.300 mét, 1018 01:48:46,466 --> 01:48:48,345 - 1.400 mét... - Tiếp tục. 1019 01:48:48,511 --> 01:48:50,224 - Lặn đi! - 1.450 mét. 1020 01:48:51,545 --> 01:48:55,335 Mục tiêu đã chìm ở độ sâu 1.500 mét. 1021 01:49:07,371 --> 01:49:10,106 Chúng tôi đã đánh chìm Godzilla. 1022 01:49:10,240 --> 01:49:11,526 Làm được chưa? 1023 01:49:19,149 --> 01:49:20,831 Thật ngoan cường. 1024 01:49:21,359 --> 01:49:23,865 - Bắt đầu kế hoạch B. - Cố gắng lên. 1025 01:49:42,245 --> 01:49:43,828 Bắt đầu nổi. 1026 01:49:44,423 --> 01:49:48,943 Độ sâu 1.200 mét 1.100 mét 1.000 mét 1027 01:49:57,522 --> 01:49:58,742 Cáp dừng lại. 1028 01:49:59,337 --> 01:50:01,546 Dừng lại ở độ cao 803 mét. 1029 01:50:02,867 --> 01:50:04,813 Tại sao nó dừng lại? 1030 01:50:09,400 --> 01:50:10,818 Nó nhai cáp. 1031 01:50:13,919 --> 01:50:16,259 Hibiki kéo Godzilla lên. 1032 01:50:16,326 --> 01:50:18,172 Giữ ở góc 90 độ và kéo lên với tốc độ tối đa. 1033 01:50:18,239 --> 01:50:20,712 Hai tàu này thiếu lực đẩy. 1034 01:50:21,240 --> 01:50:24,294 Chúng ta không còn lựa chọn. Làm mọi thứ có thể. 1035 01:50:24,799 --> 01:50:25,974 Vâng thưa ngài. 1036 01:50:42,093 --> 01:50:43,469 Với tốc độ này… 1037 01:50:43,974 --> 01:50:45,316 Cần cẩu không thể chịu được nữa. 1038 01:50:45,518 --> 01:50:46,793 Di tản mau. 1039 01:51:09,360 --> 01:51:13,548 Đây là tàu kéo Fujimaru của Yokohama. 1040 01:51:13,945 --> 01:51:16,220 Cố hết sức để hỗ trợ. 1041 01:51:16,518 --> 01:51:18,001 Giọng nói đó. 1042 01:51:18,497 --> 01:51:21,135 Em là Mizushima, thuyền trưởng phải không? 1043 01:51:22,258 --> 01:51:24,401 Là cậu đấy à, nhãi ranh? 1044 01:51:25,259 --> 01:51:26,182 Tất nhiên là em. 1045 01:51:26,546 --> 01:51:29,844 Đây là Koeimaru từ Toyo Kisen đến để giúp đỡ. 1046 01:51:30,043 --> 01:51:33,538 Và Nikko Maru từ Yokohama Eisen sẵn sàng tiếp ứng. 1047 01:51:33,968 --> 01:51:35,419 Shiokaze Maru đến hỗ trợ. 1048 01:51:35,617 --> 01:51:36,573 Tetsuyumaru. 1049 01:51:36,772 --> 01:51:38,288 - Nanami Maru. - Minami Maru. 1050 01:51:38,520 --> 01:51:39,938 - Junseimaru. - Kisshomaru. 1051 01:51:40,137 --> 01:51:41,454 - Wakamaru. - Heimitsu maru. 1052 01:51:41,587 --> 01:51:42,641 Tenyumaru. 1053 01:51:42,873 --> 01:51:44,224 - Kaio Maru. - Hyuga. 1054 01:51:44,423 --> 01:51:45,676 - Shuseimaru. - Choukamaru. 1055 01:51:45,874 --> 01:51:47,093 - Taramaru. - Yasakamaru. 1056 01:51:47,457 --> 01:51:50,391 Kẻ vô dụng nhất lại ở đây để giúp đỡ. 1057 01:51:53,624 --> 01:51:55,074 Chết tiệt! 1058 01:51:55,305 --> 01:51:58,074 Tôi phải thừa nhận rằng tôi rất vui khi gặp anh chàng này. 1059 01:51:58,273 --> 01:52:01,801 Tất cả các tàu kéo, hãy kéo Godzilla lên. 1060 01:52:02,000 --> 01:52:05,968 - Hãy cùng kéo. - Hãy cùng kéo nào. 1061 01:52:30,389 --> 01:52:33,358 Godzilla sắp lộ diện. 1062 01:52:34,893 --> 01:52:38,129 Nào. Ngoi lên đi. 1063 01:52:38,363 --> 01:52:40,864 Độ sâu 700 mét. 1064 01:52:41,633 --> 01:52:43,699 Tiếp tục di chuyển. Tiếp tục di chuyển. 1065 01:53:14,560 --> 01:53:16,109 Có vẻ như vẫn chưa bị thương đủ. 1066 01:53:17,053 --> 01:53:19,276 Tất cả tàu ngay lập tức tránh đi. 1067 01:54:10,597 --> 01:54:12,011 Anh ấy đang làm gì vậy. 1068 01:54:12,214 --> 01:54:12,921 KHÔNG 1069 01:54:12,955 --> 01:54:13,224 KHÔNG 1070 01:54:17,403 --> 01:54:19,424 Không. - Dừng lại! 1071 01:54:19,627 --> 01:54:21,109 Shikishima! 1072 01:54:48,640 --> 01:54:50,016 Shikishima… 1073 01:55:05,099 --> 01:55:06,777 Không, nhìn kìa! 1074 01:55:14,336 --> 01:55:15,712 Đó là anh ấy! 1075 01:55:18,333 --> 01:55:21,826 Phi công đã nhảy dù và anh ấy vẫn còn sống. 1076 01:55:30,325 --> 01:55:33,279 Ghế này có nút phóng. 1077 01:55:34,355 --> 01:55:36,068 Kéo tay cầm đó. 1078 01:55:40,200 --> 01:55:41,176 Hãy sống tiếp. 1079 01:55:43,602 --> 01:55:44,915 Sosaku Tachibana. 1080 01:57:16,290 --> 01:57:17,872 Shikishima! 1081 01:57:22,824 --> 01:57:24,238 Anh làm được rồi! 1082 01:57:25,249 --> 01:57:26,292 Anh làm được rồi! 1083 01:57:28,448 --> 01:57:29,626 Nhãi ranh! 1084 01:57:33,702 --> 01:57:34,611 Sumiko! 1085 01:57:36,768 --> 01:57:39,293 - Koichi! - Akiko! 1086 01:57:45,862 --> 01:57:46,770 Cái gì? 1087 01:58:28,938 --> 01:58:30,824 Cuộc chiến của anh… 1088 01:58:32,980 --> 01:58:34,495 Cuối cùng đã kết thúc? 1089 01:59:43,574 --> 01:59:47,075 Godzilla-1.0 1090 01:59:49,274 --> 01:59:51,295 Cùng các diễn viên 1091 01:59:51,320 --> 01:59:56,001 Kamiki Ryunosuke 1092 01:59:57,619 --> 01:59:59,503 Hamabe Minami