1 00:00:10,458 --> 00:00:12,833 [música épica] 2 00:00:24,541 --> 00:00:26,541 [gruñido espectral] 3 00:00:34,708 --> 00:00:36,041 [Rey Demonio] ¡Finalmente! 4 00:00:36,125 --> 00:00:39,750 ¡Finalmente logré recuperar mi poder demoníaco! 5 00:00:39,833 --> 00:00:41,833 Solo debo esperar un poco. 6 00:00:41,916 --> 00:00:46,541 ¡Cuando crezca el hígado demoníaco, nadie me va a detener! 7 00:00:46,625 --> 00:00:52,833 EL AGENTE DIVINO 8 00:00:52,916 --> 00:00:57,208 LA RUEDA DE LA VIDA 9 00:00:58,208 --> 00:01:00,208 [truenos rugen] 10 00:01:15,458 --> 00:01:18,041 Señor Chieh, ¿qué tiene? 11 00:01:20,708 --> 00:01:23,375 Wu Tien-chi dijo que me implantó un hígado. 12 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Ya no está dentro de ti. 13 00:01:27,125 --> 00:01:28,041 Entonces… 14 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Te di mi hígado. 15 00:01:32,125 --> 00:01:34,125 [música melancólica] 16 00:01:43,041 --> 00:01:45,208 Soy el agente de Nezha. 17 00:01:45,291 --> 00:01:46,458 Así que no voy a morir. 18 00:01:48,208 --> 00:01:49,833 Viene en el contrato. 19 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 Me dijeron que mi cáncer hizo metástasis. 20 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 Nada más me quedan unos meses de vida. 21 00:01:57,833 --> 00:02:01,000 No debía malgastar su energía en mí. 22 00:02:01,916 --> 00:02:04,208 Debí morir hace diez años. 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,541 Cada día que viví fue un regalo. 24 00:02:07,583 --> 00:02:09,125 Fue suficiente. 25 00:02:15,000 --> 00:02:16,083 Señor Chieh. 26 00:02:17,833 --> 00:02:20,000 ¿Y si no gana esta vez? 27 00:02:27,875 --> 00:02:29,125 Voy a ganar. 28 00:02:30,291 --> 00:02:31,541 Pedí un deseo. 29 00:02:46,583 --> 00:02:48,250 El Rey Demonio recuperó su poder. 30 00:02:48,333 --> 00:02:50,041 Voy a buscarlo. 31 00:02:50,125 --> 00:02:51,916 - Te dejo a Yeh Tzu. - Yo te ayudo. 32 00:02:52,000 --> 00:02:54,625 ¿Cómo vas a ayudar? ¿Has luchado contra algo así? 33 00:02:54,708 --> 00:02:57,000 Me voy a sentir mejor si le disparo. 34 00:02:57,500 --> 00:03:00,625 Necesito que te quedes con ella. Por favor. 35 00:03:19,416 --> 00:03:20,791 MERCADO DONGFENG 36 00:03:42,250 --> 00:03:43,166 Hmm. 37 00:03:45,666 --> 00:03:46,708 Hmm. 38 00:03:46,791 --> 00:03:49,750 [Wu Tien-Chi y Rey Demonio] Eres un ser extraordinario. 39 00:03:49,833 --> 00:03:53,958 Mírate. Sin hígado, pero todavía de pie. 40 00:03:54,583 --> 00:03:56,125 Pero cuando tengas mi hígado, 41 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 el dolor que sientes ahora desaparecerá y no lo volverás a sentir. 42 00:04:00,250 --> 00:04:03,458 Cuando eso pase, ya no voy a ser humano. 43 00:04:03,541 --> 00:04:04,375 Te lo advierto. 44 00:04:04,875 --> 00:04:08,375 Si los demás mueren, no será tan fácil implantarme el hígado. 45 00:04:10,166 --> 00:04:11,416 [ríe entre dientes] 46 00:04:11,500 --> 00:04:12,500 ¡Hmm! 47 00:04:12,583 --> 00:04:13,708 Di la verdad. 48 00:04:13,791 --> 00:04:17,166 Nunca ibas a dejarme implantarte mi hígado demoníaco. 49 00:04:23,166 --> 00:04:24,375 [música de acción] 50 00:05:22,250 --> 00:05:23,208 [Wu Tien-chi gruñe] 51 00:05:25,541 --> 00:05:28,250 La Barrera Ígnea de Nueve Dragones. 52 00:05:28,333 --> 00:05:31,166 Volviste a usar tu truco más preciado. 53 00:05:32,041 --> 00:05:34,500 ¡Más te vale escupirla ya! 54 00:05:35,416 --> 00:05:38,916 - [con voz ahogada] ¡Vete a la mierda! - [ríe entre dientes] 55 00:05:42,333 --> 00:05:44,083 [Rey Demonio gruñe] 56 00:05:55,875 --> 00:06:00,583 [Han grita] 57 00:06:22,583 --> 00:06:26,166 [voz de Han] No tengo muchas opciones. No creo que gane. 58 00:06:26,875 --> 00:06:28,666 [Príncipe Divino] Esfuérzate más. 59 00:06:28,750 --> 00:06:32,125 ¿Crees que te escogí por ser joven y saber pelear? 60 00:06:32,208 --> 00:06:34,000 ¿Por qué otra razón sería? 61 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Puedes salvar a los inocentes. ¿Pero realmente estás dispuesto? 62 00:06:40,791 --> 00:06:42,916 [Han] Voy a ganar. Pedí un deseo. 63 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 ¿Cuántos tienes escondidos? 64 00:06:54,833 --> 00:06:58,291 [grita] 65 00:07:01,291 --> 00:07:03,333 [música de acción animada] 66 00:07:12,666 --> 00:07:14,875 Me tragué uno. Hay cuatro en mi estómago. 67 00:07:15,458 --> 00:07:17,375 Cuenta tú mismo cuántos dragones son. 68 00:07:30,208 --> 00:07:33,458 No voy a ganar, pero voy a quemar el hígado. 69 00:07:43,666 --> 00:07:45,125 [borboteo] 70 00:08:06,458 --> 00:08:08,458 [truenos rugen] 71 00:08:23,208 --> 00:08:25,541 [siseo espectral] 72 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 No sabes apreciar el favor que te hago. 73 00:08:31,916 --> 00:08:36,291 Prefieres morir calcinado antes que servirme como agente. 74 00:08:37,750 --> 00:08:40,375 Te lo voy a preguntar por última vez. 75 00:08:40,875 --> 00:08:44,375 ¿Estás dispuesto a servirme como agente? 76 00:08:44,916 --> 00:08:49,666 ¿O prefieres que todos tus queridos amigos mueran enterrados contigo? 77 00:08:49,750 --> 00:08:51,375 [disparos] 78 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 [Cho] Para atrás. Ven. 79 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 - ¡Mierda! - ¡Ay! ¡Soy yo! 80 00:08:59,125 --> 00:09:02,000 Ya casi perdemos las protecciones. 81 00:09:02,666 --> 00:09:06,041 - [Srta. Lo] Todo estará bien. - [madrina 2] Están por todas partes. 82 00:09:07,166 --> 00:09:08,125 LÁRGUENSE 83 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 ¡Resistan todos! 84 00:09:09,583 --> 00:09:12,208 [fantasma rojo ríe] 85 00:09:12,291 --> 00:09:13,708 [pía] 86 00:09:15,291 --> 00:09:16,916 Tenemos que ser valientes. 87 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 [golpes contra las ventanas] 88 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - No te conozco. - Sí, ¿quién eres tú? 89 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 - Es Yeh Tzu. - ¡Va de rojo! 90 00:09:23,875 --> 00:09:26,083 - [madrinas gritan] - [pájaro chilla] 91 00:09:33,708 --> 00:09:35,208 [mujeres gritan] 92 00:09:38,833 --> 00:09:41,416 [Fu] ¡Deténganla! ¡Está rompiendo el hechizo! 93 00:09:42,291 --> 00:09:44,375 ¡Srta. Lo, busque el polvo dorado! 94 00:09:48,250 --> 00:09:51,000 ¡Deme, deme! ¡Quítense! ¡A un lado! 95 00:09:52,333 --> 00:09:54,125 [Yeh Tzu grita] 96 00:09:58,291 --> 00:09:59,708 ¡Ve a buscar a Han Chieh! 97 00:10:03,416 --> 00:10:04,875 [Yeh aúlla] 98 00:10:19,416 --> 00:10:20,500 ¡Suéltalo! 99 00:10:31,166 --> 00:10:32,958 [música dramática] 100 00:10:42,000 --> 00:10:43,875 Tan frágil como te ves, 101 00:10:43,958 --> 00:10:47,208 fuiste tú quien mató a mis espíritus, ¿verdad? 102 00:10:47,291 --> 00:10:48,375 [disparos] 103 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Te crees muy fuerte. 104 00:11:08,333 --> 00:11:10,333 [chillidos] 105 00:11:25,208 --> 00:11:27,166 [monstruos chillan] 106 00:11:28,083 --> 00:11:29,208 [grita] 107 00:11:33,000 --> 00:11:34,708 [fantasma rojo chilla] 108 00:11:52,916 --> 00:11:54,916 [música esperanzadora] 109 00:12:06,208 --> 00:12:08,208 [música de acción] 110 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 Hasta que al fin te dignas a dar la cara. 111 00:12:32,041 --> 00:12:33,583 ¿Qué pasó con tu discurso? 112 00:12:33,666 --> 00:12:36,833 ¿No que despreciabas poseer a los cuerpos humanos? 113 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 ¿Qué pasa? ¿Estás nervioso? 114 00:12:39,375 --> 00:12:44,041 Rey Demonio, ya te lo he dicho demasiadas veces. 115 00:12:44,125 --> 00:12:46,625 No seas asqueroso cuando comes. Eres repugnante. 116 00:12:46,708 --> 00:12:50,416 ¡Si no me alimento, no tengo la fuerza para matarte! 117 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 Llevo muchos años pensando sin descanso 118 00:12:55,833 --> 00:12:58,166 en cómo cortarte los brazos, las piernas, 119 00:12:58,250 --> 00:12:59,625 cómo deshacerme de ti, 120 00:12:59,708 --> 00:13:03,083 cómo descargar todo este coraje. 121 00:13:04,708 --> 00:13:05,833 Ah, ¿sí? 122 00:13:06,583 --> 00:13:11,583 Entonces ignoremos las reglas y luchemos en nuestras formas verdaderas. 123 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 Paciencia. 124 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Cuando me haya comido a toda la gente del Reino Humano, 125 00:13:15,958 --> 00:13:19,791 al fin voy a tener más poder que todos los dioses juntos 126 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 y voy a ser el gobernador de los tres reinos. 127 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 No vas a vivir tanto. 128 00:13:32,291 --> 00:13:34,125 [música inquietante] 129 00:14:39,250 --> 00:14:40,541 [música de acción] 130 00:15:12,291 --> 00:15:15,208 [Príncipe Divino chasquea la lengua] 131 00:15:15,291 --> 00:15:17,041 No puede ser. 132 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 No me sirve el cuerpo de Wu Tien-chi. Es demasiado débil. 133 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 De lo contrario, sé que te ganaría. 134 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Pues si te parece tan inútil el cuerpo humano, 135 00:15:26,791 --> 00:15:28,958 usa tu verdadera forma. 136 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 Si elijo usar mi verdadera forma, 137 00:15:32,750 --> 00:15:34,708 tu querido agente acabará muerto. 138 00:15:34,791 --> 00:15:37,166 ¿Vas a poder soportarlo? 139 00:15:37,250 --> 00:15:39,291 Rey Demonio, vas a perder, 140 00:15:39,375 --> 00:15:45,041 ¿así que quieres que use mi forma divina y que viole nuestras leyes? 141 00:15:45,125 --> 00:15:46,541 [Príncipe Divino ríe] 142 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Mis pecados son tantos que ni se pueden contar. 143 00:15:49,625 --> 00:15:51,750 Y claro, tú eres diferente. 144 00:15:51,833 --> 00:15:54,666 Si violas nuestras leyes, seguramente te castigarán. 145 00:15:55,208 --> 00:15:58,916 Eres muy rebelde. Los superiores no te lo van a perdonar. 146 00:16:00,291 --> 00:16:03,125 Ey, ¿te digo algo? 147 00:16:03,208 --> 00:16:05,333 ¿Quién crees que envió mi espíritu aquí? 148 00:16:07,041 --> 00:16:08,083 Oh. 149 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 Esa reputación de rebelde es solo para aparentar. 150 00:16:19,000 --> 00:16:21,791 ¿Te digo la verdad? Los dioses sí me quieren. 151 00:16:21,875 --> 00:16:25,000 Ustedes los dioses son unos hipócritas. 152 00:16:25,083 --> 00:16:27,583 Solo están jugando conmigo. 153 00:16:28,291 --> 00:16:30,208 El camino del bien no es nada fácil. 154 00:16:30,291 --> 00:16:33,541 Los dioses lo tienen difícil. 155 00:16:34,083 --> 00:16:35,875 Más que los demonios. 156 00:16:42,458 --> 00:16:44,208 [música de acción continúa] 157 00:16:51,500 --> 00:16:52,791 Qué imbécil eres. 158 00:16:52,875 --> 00:16:55,291 Aunque tu agente divino sea uno entre un millón, 159 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 no puedes tapar el sol con un dedo. 160 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 En el Reino Humano, hay más gente malvada que buena. 161 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 ¡Ya deja de hablar! 162 00:17:05,333 --> 00:17:10,208 [Rey Demonio] Tarde o temprano te voy a derrotar, Tercer Príncipe Divino. 163 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Ay, no eres bueno peleando, pero eres excelente para escapar. 164 00:17:23,166 --> 00:17:25,250 [Wu Tien-chi gime] 165 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Nezha, Príncipe Divino… 166 00:17:29,833 --> 00:17:31,375 dame una oportunidad. 167 00:17:32,166 --> 00:17:35,958 Voy a enmendar mis errores. Ahora voy a servirte. 168 00:17:36,458 --> 00:17:39,208 Voy a… Voy a hacer que seas… ¡Ah! 169 00:17:42,375 --> 00:17:44,875 Me has tenido ocupado en los últimos días. 170 00:17:45,541 --> 00:17:49,916 ¿Esos privilegios que te prometió el Rey Demonio para después de tu muerte? 171 00:17:50,958 --> 00:17:52,125 Olvídalos. 172 00:17:55,458 --> 00:17:59,166 No hace falta decirte el castigo que te mereces, ¿verdad? 173 00:17:59,250 --> 00:18:01,125 Hazme un favor. 174 00:18:01,208 --> 00:18:02,958 Salta tú mismo. ¿Eh? 175 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 No, no puedo ir al infierno. Espera. No puedo ir allá. 176 00:18:14,583 --> 00:18:17,375 Nezha, te lo ruego, dame otra oportunidad. 177 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 Solo una más, Príncipe Divino. Te lo ruego. 178 00:18:20,166 --> 00:18:22,416 No me quiero ir al infierno. ¡Por favor! 179 00:18:22,500 --> 00:18:25,041 Los superiores te dieron muchas oportunidades. 180 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Pero tú siempre eliges el camino más vil. 181 00:18:29,583 --> 00:18:31,000 Tú mismo te lo buscaste. 182 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 Ya no puedo ayudar. 183 00:18:34,750 --> 00:18:35,875 [suspira] 184 00:18:36,791 --> 00:18:39,250 Han Chieh es un pecador, 185 00:18:39,333 --> 00:18:42,666 pero lleva diez años expiando sus pecados. 186 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Se sacrifica para salvar a otros. 187 00:18:46,291 --> 00:18:47,416 ¿Y tú? 188 00:19:06,625 --> 00:19:08,625 [música melancólica] 189 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 Qué ruin. 190 00:19:18,541 --> 00:19:22,166 Los humanos tienen asuntos que resolver. 191 00:19:47,708 --> 00:19:49,208 [golpe musical] 192 00:20:03,875 --> 00:20:05,416 No puedes hacerme nada. 193 00:20:05,500 --> 00:20:07,500 Te van a castigar. 194 00:20:07,583 --> 00:20:10,583 Las almas agraviadas no imparten justicia. ¿Eh? 195 00:20:14,625 --> 00:20:15,666 ¡Hmm! 196 00:20:16,583 --> 00:20:19,125 ORDEN 197 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ¿Una… una Orden Negra? 198 00:20:23,250 --> 00:20:25,958 Lo siento. Él está respetando la ley. 199 00:20:27,916 --> 00:20:30,083 [grita] 200 00:20:32,166 --> 00:20:35,333 [Príncipe Divino] Los superiores te dieron muchas oportunidades. 201 00:20:35,416 --> 00:20:37,458 Tú mismo te lo buscaste. 202 00:20:44,291 --> 00:20:46,208 ¿Eres Wu Meng-hsueh? 203 00:20:47,291 --> 00:20:49,458 - Tú… Tú eres… - Soy Cabeza de Buey. 204 00:20:49,541 --> 00:20:52,125 No es cierto. Entonces estoy… 205 00:20:52,208 --> 00:20:55,041 Haces muchas preguntas. ¿No ves que estás en el infierno? 206 00:20:56,041 --> 00:21:00,291 Ya cállate y ponte cómodo. Vas a estar aquí cientos de años. 207 00:21:00,375 --> 00:21:02,000 [motor acelera] 208 00:21:05,958 --> 00:21:08,375 [Wu Tien-chi grita] 209 00:21:10,375 --> 00:21:12,916 [gente grita] 210 00:21:17,000 --> 00:21:18,291 ¡Han Chieh! 211 00:21:20,833 --> 00:21:22,041 ¡Han Chieh! 212 00:21:23,041 --> 00:21:24,916 ¡Han Chieh! 213 00:21:32,583 --> 00:21:33,875 ¿Estoy muerto? 214 00:21:37,666 --> 00:21:41,208 Muchacho, ven a ver esto. Hmm. 215 00:21:47,416 --> 00:21:48,583 [Han] ¿Y mis padres? 216 00:21:52,833 --> 00:21:54,833 [música melancólica] 217 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 ¿Ya reencarnaron? 218 00:21:59,750 --> 00:22:02,875 Incluso antes de que aceptaras ser mi agente divino, 219 00:22:02,958 --> 00:22:05,541 ellos se habían subido a la Rueda de la Vida. 220 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 ¿De verdad? 221 00:22:09,333 --> 00:22:11,958 Lo que viste aquí abajo eran espejismos. 222 00:22:12,041 --> 00:22:13,625 Yo te engañé. 223 00:22:14,958 --> 00:22:18,875 Entonces, ¿nunca sufrieron por culpa mía? 224 00:22:21,583 --> 00:22:23,541 Tú eres el que sufre. 225 00:22:39,208 --> 00:22:42,916 Hijo, tu madre y yo ya vamos a reencarnar. 226 00:22:43,000 --> 00:22:46,166 Y la Sopa del Olvido va a hacer que no te recordemos. 227 00:22:46,250 --> 00:22:49,750 Así que esta es la única forma en la que podemos despedirnos. 228 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 [madre] Tú eres lo más importante y a quien menos queremos olvidar. 229 00:22:54,333 --> 00:22:58,333 No queremos que te culpes el resto de tu vida, hijo. 230 00:22:59,208 --> 00:23:03,458 [padre] Chieh, ya es hora de dejar el pasado atrás. 231 00:23:03,541 --> 00:23:05,625 Hay algo que quiero decirte. 232 00:23:05,708 --> 00:23:08,708 Aunque no te recuerde en mi próxima vida, 233 00:23:08,791 --> 00:23:11,916 siempre vas a ser lo que nosotros más amamos. 234 00:23:12,000 --> 00:23:12,916 Siempre, hijo. 235 00:23:13,708 --> 00:23:15,625 Quiero que lo recuerdes. 236 00:23:24,041 --> 00:23:26,041 [música melancólica continúa] 237 00:23:42,250 --> 00:23:45,333 Puede ser que tus padres no te educaran bien, 238 00:23:45,416 --> 00:23:48,958 pero eso no justifica un castigo en el infierno. 239 00:23:50,666 --> 00:23:53,625 Por eso dejé que reencarnaran. 240 00:23:55,250 --> 00:24:00,208 Pero ya sabes que para reencarnar bien hay que pagar el precio. 241 00:24:01,875 --> 00:24:03,625 Siempre es así. 242 00:24:03,708 --> 00:24:05,625 Todo el trabajo que hiciste por mí, 243 00:24:05,708 --> 00:24:08,500 lo consideraré el pago de la primera deuda. 244 00:24:09,125 --> 00:24:10,041 Te felicito. 245 00:24:10,916 --> 00:24:14,291 ¿La primera? ¿Cuántas más tengo? 246 00:24:18,458 --> 00:24:20,541 Su destino está escrito. 247 00:24:20,625 --> 00:24:22,291 Eso significa 248 00:24:23,041 --> 00:24:24,291 que ni siquiera yo 249 00:24:24,958 --> 00:24:27,166 puedo prolongar su vida. 250 00:24:29,416 --> 00:24:30,375 No puedo salvarla. 251 00:24:31,708 --> 00:24:32,875 Pero me salvaste a mí. 252 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Ibas a morir y yo aproveché lo que se iba a desperdiciar. 253 00:24:38,000 --> 00:24:40,916 No todos pueden ser agentes divinos, Han Chieh. 254 00:24:46,750 --> 00:24:47,625 Sin embargo… 255 00:24:50,208 --> 00:24:52,291 podría darle un hígado. 256 00:24:54,166 --> 00:24:57,625 Porque su dolor viene del Rey Demonio. 257 00:25:14,916 --> 00:25:18,583 Si tiene este hígado, no va a sufrir tanto dolor, 258 00:25:18,666 --> 00:25:20,500 pero no va a prolongar su vida. 259 00:25:21,083 --> 00:25:24,333 El tiempo que viva depende de su destino. 260 00:25:25,083 --> 00:25:28,125 Incluso si le das el hígado, ¿ella va a morir? 261 00:25:29,708 --> 00:25:32,083 Pero esto tiene un precio. 262 00:25:32,875 --> 00:25:34,166 TAPAS 263 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 CONTRATO: AGENTE DIVINO EN EL REINO HUMANO 264 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 No te pases. 265 00:25:40,458 --> 00:25:45,125 Así es. Un nuevo contrato. Apenas pagaste una deuda. 266 00:25:45,208 --> 00:25:47,916 YO, HAN CHIEH, ACEPTO RENOVAR EL CONTRATO 267 00:25:48,000 --> 00:25:50,750 Y SER EL AGENTE DEL PRÍNCIPE DIVINO EN EL REINO HUMANO. 268 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 Si quieres que le dé el hígado, hay que pagar. ¿Aceptas? 269 00:26:00,875 --> 00:26:02,583 [música de tensión] 270 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Acepto. 271 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 272 00:26:43,083 --> 00:26:46,375 Recuerda. Ponle humo de incienso a diario. 273 00:26:46,458 --> 00:26:47,666 A los 49 días, 274 00:26:48,458 --> 00:26:50,583 Hsiao-wen volverá a nacer. 275 00:26:50,666 --> 00:26:51,791 ¿Hmm? 276 00:26:54,250 --> 00:26:59,458 Y mientras Hsiao-wen no nazca, supongo que estás de vacaciones. 277 00:26:59,541 --> 00:27:00,625 ¿Eh? 278 00:27:01,625 --> 00:27:03,250 ¿Por qué soy tan bueno? 279 00:27:03,833 --> 00:27:04,916 Nezha. 280 00:27:08,333 --> 00:27:10,083 Todavía no comprendo. 281 00:27:11,708 --> 00:27:12,958 ¿Por qué yo? 282 00:27:18,750 --> 00:27:20,500 Hay gente mejor que yo. 283 00:27:22,250 --> 00:27:24,208 ¿Por qué me das otra oportunidad? 284 00:27:24,291 --> 00:27:26,291 [música melancólica] 285 00:27:27,541 --> 00:27:28,916 TEMPLO FENGYUAN 286 00:27:29,000 --> 00:27:30,333 [niño] Bip, bip. 287 00:27:30,416 --> 00:27:34,625 [Príncipe Divino] Quizá no lo notaste, pero he estado a tu lado a cada instante. 288 00:27:37,916 --> 00:27:42,791 De niño, amabas tu triciclo. Todos los días pedaleabas frente a mí. 289 00:27:42,875 --> 00:27:43,875 [bocina de triciclo] 290 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 [padre] ¡A-Chieh! ¿Por qué no me haces caso? 291 00:27:48,291 --> 00:27:53,000 La primera vez que te rebelaste fue porque querías adoptar un gato. 292 00:27:53,833 --> 00:27:55,958 No lo trates así. No le grites. 293 00:27:56,708 --> 00:27:58,750 Y te dejaron tenerlo. 294 00:28:00,250 --> 00:28:01,083 ¡Corre! 295 00:28:01,166 --> 00:28:03,250 La primera vez que peleaste 296 00:28:03,333 --> 00:28:05,791 fue protegiendo a una amiga a la que acosaban. 297 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 TEMPLO FENGYUAN 298 00:28:17,416 --> 00:28:22,625 Y en el día que más lamentas en tu vida, también estuve. 299 00:28:25,250 --> 00:28:28,500 [Han llora a gritos] 300 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 Te vi volverte un hombre. 301 00:28:30,625 --> 00:28:33,041 Conozco bien tu naturaleza. 302 00:28:33,875 --> 00:28:38,875 Aunque te descarriaste y te equivocaste, nunca escapaste del castigo. 303 00:28:39,958 --> 00:28:43,708 Por eso te doy la oportunidad. Si no, ¿a quién? 304 00:28:46,000 --> 00:28:48,833 Te voy a vigilar. Esfuérzate. 305 00:28:50,833 --> 00:28:52,833 [zumbido espectral] 306 00:28:58,750 --> 00:29:00,750 [música melancólica se intensifica] 307 00:29:05,083 --> 00:29:08,041 ARO CÓSMICO 308 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 LANZA PUNTA DE FUEGO 309 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 LINGOTE DE ORO 310 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 FAJA ARMILAR ROJA 311 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 BOLSA DE PIEL DE LEOPARDO 312 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 RUEDAS DE FUEGO Y VIENTO 313 00:29:24,208 --> 00:29:26,791 BARRERA ÍGNEA DE NUEVE DRAGONES MEJORADA 314 00:29:53,958 --> 00:29:55,791 [pía] 315 00:29:56,416 --> 00:30:01,000 MERCADO DONGFENG 316 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Señor, el encendedor. 317 00:30:33,875 --> 00:30:34,750 Hmm. 318 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ¿Te arrepientes? 319 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 ¿De qué hablas? 320 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 Renovaste el contrato. 321 00:30:52,666 --> 00:30:54,458 Y al final, Yeh Tzu… 322 00:31:01,791 --> 00:31:03,125 Para nada. 323 00:31:04,625 --> 00:31:06,333 Creo que fue un buen trato. 324 00:31:07,166 --> 00:31:08,666 Antes de morir… 325 00:31:09,958 --> 00:31:11,458 fue feliz muchos meses. 326 00:31:14,500 --> 00:31:17,416 [música triste] 327 00:31:29,208 --> 00:31:31,166 [notificación de celular] 328 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 DE: YEH TZU PARA: HAN CHIEH 329 00:31:45,125 --> 00:31:47,500 [Yeh] "Señor Chieh, espero que esté bien. 330 00:31:48,791 --> 00:31:52,416 Temo que cuando lea esta carta, yo ya me habré ido. 331 00:31:53,250 --> 00:31:55,541 Es la última vez que escribo tantas palabras, 332 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 así que no diga que soy intensa. 333 00:31:57,583 --> 00:31:59,500 Léala hasta el final. 334 00:32:02,250 --> 00:32:04,000 Cuando me diagnosticaron, 335 00:32:04,083 --> 00:32:08,666 a menudo pensaba que debía hacer algo para no desperdiciar mi vida. 336 00:32:10,000 --> 00:32:11,750 Y con mucha confusión, 337 00:32:11,833 --> 00:32:13,833 me dirigí al mercado Dongfeng, 338 00:32:14,750 --> 00:32:18,000 y lo conocí a usted y a los demás. 339 00:32:18,083 --> 00:32:19,125 Ahí comprendí 340 00:32:19,208 --> 00:32:21,750 que la muerte solo es otro tipo de existencia. 341 00:32:21,833 --> 00:32:23,208 Por eso ya no tengo miedo". 342 00:32:23,291 --> 00:32:26,083 ¿Una nueva amiga? Preséntamela. 343 00:32:26,625 --> 00:32:30,833 "En mis últimos momentos de vida, recibí mucho amor y cariño. 344 00:32:31,500 --> 00:32:34,041 Fue la etapa en la que fui más feliz". 345 00:32:34,125 --> 00:32:35,125 ¡MEJÓRATE PRONTO! 346 00:32:35,208 --> 00:32:36,541 ¡TÚ PUEDES, YEH CHIH-LING! 347 00:32:36,625 --> 00:32:38,375 ÚLTIMO VIAJE A JAPÓN 348 00:32:38,458 --> 00:32:42,875 "Señor Chieh, hay cosas que no tuve tiempo de hacer. 349 00:32:42,958 --> 00:32:45,791 Pero espero que usted me ayude a hacerlas. 350 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Espero que juegue videojuegos con el abuelo. 351 00:32:50,791 --> 00:32:53,458 Espero que se trate mejor a usted mismo. 352 00:32:54,000 --> 00:32:57,875 Y por último, tengo otro pequeño favor que pedirle. 353 00:32:58,958 --> 00:33:02,875 Que le dé amor a este mundo en mi nombre. 354 00:33:02,958 --> 00:33:07,791 Aunque parezca un desastre y que ni los dioses puedan salvarlo, 355 00:33:08,791 --> 00:33:13,083 yo creo que lo que puede cambiar al mundo 356 00:33:13,166 --> 00:33:16,750 son las buenas intenciones que tiene la gente como nosotros". 357 00:33:26,541 --> 00:33:28,166 Tienes un buen hijo. 358 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 AQUÍ REPOSA CHANG HO-CHENG, HONRADO POR SU HIJO CHANG MIN 359 00:33:34,875 --> 00:33:37,000 [guardia] ¡Yo gané! 360 00:33:37,083 --> 00:33:39,416 ¡Dejen eso! ¡Vengan a comer! 361 00:33:39,500 --> 00:33:42,208 [madrina 2] Casi descarto mi Dragón Blanco antes… 362 00:33:42,291 --> 00:33:44,833 [Wang Hsiao-ming masticando] Ve por la derecha. 363 00:33:46,708 --> 00:33:49,500 [mujer] Te pido que nos protejas en todo momento, 364 00:33:49,583 --> 00:33:51,458 a mí y a mi familia. 365 00:33:51,541 --> 00:33:54,333 Siempre hemos sido una familia muy devota a ti. 366 00:33:54,416 --> 00:33:56,208 No nos abandones. ¡Por favor! 367 00:33:56,291 --> 00:33:57,250 Te lo pido. 368 00:34:04,500 --> 00:34:06,250 [Yeh] "Señor Chieh, 369 00:34:06,333 --> 00:34:09,791 si pido por que haya paz en el mundo, ¿lo cree posible?". 370 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 PAZ MUNDIAL 371 00:34:28,500 --> 00:34:30,333 "Pida un deseo". 372 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 373 00:34:39,416 --> 00:34:41,166 "El abuelo me dijo 374 00:34:41,250 --> 00:34:45,250 que ni el poder espiritual ni el poder del karma 375 00:34:45,333 --> 00:34:47,250 superan a un deseo. 376 00:34:49,666 --> 00:34:55,250 Así que no hay nadie más fuerte que aquel que pide un deseo". 377 00:35:02,833 --> 00:35:06,458 PAZ MUNDIAL, MARISCAL DEL ALTAR CENTRAL 378 00:35:19,500 --> 00:35:23,666 MERCADO DONGFENG 379 00:35:23,750 --> 00:35:25,416 [pía] 380 00:35:39,416 --> 00:35:41,416 [silbido espectral] 381 00:35:51,833 --> 00:35:53,541 [timbre suena] 382 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Y usted, ¿quién es? 383 00:36:00,666 --> 00:36:02,291 Hola, señor. 384 00:36:02,875 --> 00:36:04,291 [zumbido espectral] 385 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 No quiero fantasmas. 386 00:36:10,041 --> 00:36:11,625 [riendo] ¡Qué loco! 387 00:36:11,708 --> 00:36:13,166 En serio los ve. 388 00:36:13,250 --> 00:36:14,666 Digno de usted, maestro. 389 00:36:15,250 --> 00:36:17,958 - Me apellido Li. Tengo algo que pedirle… - Espere. 390 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - ¿Dijo Li? - Sí. 391 00:36:21,708 --> 00:36:23,875 PARA QUEDARSE CON LA HERENCIA, 392 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 LI CONTRATÓ A UN FANTASMA Y LE ORDENÓ MATAR A SUS PARIENTES 393 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 GOLPÉALO 394 00:36:30,375 --> 00:36:32,250 [música de acción] 395 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 [Li] ¡Espere! 396 00:36:34,166 --> 00:36:37,666 Vengo a hablar de negocios. ¿No lo quiere consultar con su jefe? 397 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 ¿Contactarlo para qué? Ya conozco sus instrucciones. 398 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 ARO CÓSMICO 399 00:36:58,208 --> 00:36:59,791 ¡Matar demonios! 400 00:37:00,708 --> 00:37:02,708 [música de acción se intensifica] 401 00:37:06,916 --> 00:37:10,750 EL AGENTE DIVINO 402 00:37:25,583 --> 00:37:28,666 [hombre] El dinero hace girar al mundo. 403 00:37:29,166 --> 00:37:32,250 El infierno es igual que el mundo. 404 00:37:32,750 --> 00:37:36,166 Puedes salvar tus deudas vivo o muerto. 405 00:37:39,125 --> 00:37:41,583 Con este talismán infernal… 406 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 desaparecen tus deudas. 407 00:37:47,208 --> 00:37:49,833 Incluso después de tu muerte. 408 00:37:51,750 --> 00:37:53,291 [música tenebrosa] 409 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 ¡Despierta! 410 00:38:15,583 --> 00:38:16,875 [ruge] 411 00:38:22,541 --> 00:38:24,708 [monstruo gruñe] 412 00:38:28,875 --> 00:38:30,875 [música tenebrosa se intensifica] 413 00:38:39,958 --> 00:38:41,416 Necesito… 414 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 que mates a alguien. 415 00:38:47,166 --> 00:38:49,083 [monstruo gruñe] 416 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 [música oriental de cierre] 417 00:39:42,166 --> 00:39:44,166 [música electrónica de acción] 418 00:40:54,333 --> 00:40:56,333 [música melancólica de cuerdas] 419 00:43:25,250 --> 00:43:27,250 [música electrónica de acción] 420 00:43:49,583 --> 00:43:51,583 [música electrónica de acción cesa]