1 00:00:34,750 --> 00:00:39,625 Até que enfim. Finalmente recuperei o meu poder. 2 00:00:39,708 --> 00:00:46,541 Quando o meu fígado demoníaco estiver pronto, serei imparável! 3 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 UM AGENTE DO ALÉM 4 00:00:52,958 --> 00:00:57,166 UMA VIDA NOVA 5 00:01:15,333 --> 00:01:16,208 Chieh. 6 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 O que se passa? 7 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 O Wu Tien-chi disse que eu tinha um fígado demoníaco. 8 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 Já não tens. 9 00:01:27,125 --> 00:01:28,625 Então como é que… 10 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 Dei-te o meu. 11 00:01:42,958 --> 00:01:46,458 Sou o agente do Terceiro Príncipe. Não posso morrer. 12 00:01:48,125 --> 00:01:49,750 É um dos benefícios. 13 00:01:52,291 --> 00:01:57,333 O médico disse que o meu cancro alastrou. Só me restam meses de vida. 14 00:01:57,833 --> 00:02:00,791 Não devias desperdiçar energia comigo. 15 00:02:01,916 --> 00:02:06,541 Eu devia ter morrido há mais de dez anos. Todos os dias desde aí são um bónus. 16 00:02:07,500 --> 00:02:08,916 Já vivi a minha vida. 17 00:02:15,041 --> 00:02:16,041 Chieh. 18 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 Vais ganhar desta vez? 19 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 Quando eu ganhar, 20 00:02:30,250 --> 00:02:31,541 vou à árvore contigo. 21 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 O Rei Demónio recuperou o seu poder. Vou procurá-lo. 22 00:02:50,125 --> 00:02:51,375 Cuidem da Yeh Tzu. 23 00:02:51,458 --> 00:02:54,583 - Vou contigo. - Para quê? Não o consegues derrotar. 24 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 Posso alvejá-lo na mesma. 25 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 Cuida dos moradores e da Yeh Tzu. Conto convosco. 26 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 MERCADO DE DONGFENG 27 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 És mesmo extraordinário, fedelho. 28 00:03:49,833 --> 00:03:53,958 Consegues estar aí de pé mesmo sem fígado. 29 00:03:54,625 --> 00:04:00,166 Quando tiveres o fígado demoníaco, não sentirás esse tipo de dor física. 30 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 Aí acho que já não serei humano. 31 00:04:03,416 --> 00:04:08,375 Estás avisado. Se não os poupares, não te deixo pôr o fígado dentro de mim. 32 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 Não me ias deixar pôr o fígado dentro de ti, pois não? 33 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 A Barreira Divina dos Nove Dragões. 34 00:05:28,333 --> 00:05:31,166 Usas sempre o mesmo trunfo. 35 00:05:32,083 --> 00:05:33,958 Deita isso cá para fora! 36 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 Vai-te foder. 37 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 Sei que não tenho escolha. 38 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 Mas duvido que ganhe. 39 00:06:26,958 --> 00:06:32,125 Esforça-te mais. Não te escolhi por seres novo e lutares bem. 40 00:06:32,708 --> 00:06:34,000 Então foi porquê? 41 00:06:34,083 --> 00:06:37,916 Podes salvar pessoas inocentes. Só depende de ti. 42 00:06:40,833 --> 00:06:43,208 Quando eu ganhar, vou à árvore contigo. 43 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 Quantos escondeste? 44 00:07:12,375 --> 00:07:14,875 Engoli um agora e tenho quatro no estômago. 45 00:07:15,458 --> 00:07:17,375 Vem ver quantos dragões tenho. 46 00:07:30,208 --> 00:07:33,375 Não te consigo derrotar, mas consigo queimar o fígado. 47 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 És mesmo pobre e mal-agradecido. 48 00:08:31,875 --> 00:08:36,125 Preferes morrer queimado a ser meu agente. 49 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 Pergunto-te uma última vez. 50 00:08:40,875 --> 00:08:43,791 Estás disposto a ser o meu agente? 51 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 Ou queres que toda a gente que aqui está morra contigo? 52 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 Vamos recuar. Anda. 53 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 Não! Estou convosco! 54 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 As palavras douradas estão a desaparecer! Vão entrar! 55 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 Calma. 56 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 Porque estão em todo o lado? 57 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 Aguentem! 58 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 Quem és tu? 59 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 - Nunca te vi antes. - Quem és tu? 60 00:09:22,208 --> 00:09:24,375 - É a Yeh Tzu. - Está de vermelho. 61 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 Yeh Tzu! 62 00:09:38,791 --> 00:09:41,041 Parem-na! Está a destruir os feitiços! 63 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 Irmã Lo, traga o pó dourado! 64 00:09:49,541 --> 00:09:50,541 Sai! 65 00:09:58,375 --> 00:09:59,875 Vai procurar o Han Chieh! 66 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 Larga-o! 67 00:10:42,041 --> 00:10:46,791 Ó fracote, foste tu que mataste os meus espíritos? 68 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 Não te sobrestimes. 69 00:12:28,291 --> 00:12:30,625 Decidiste aparecer, seu fedelho. 70 00:12:32,041 --> 00:12:36,416 Não és tu que odeias possuir estes corpos de carne e osso? 71 00:12:36,916 --> 00:12:39,333 O que se passa? Estás com medo? 72 00:12:39,416 --> 00:12:43,916 Ó Rei Demónio do Sexto Céu, já te disse não sei quantas vezes. 73 00:12:44,000 --> 00:12:46,708 Não comas porcarias como um fantasma esfomeado. 74 00:12:46,791 --> 00:12:50,125 Só quando ficar saciado é que terei forças para te matar! 75 00:12:53,500 --> 00:12:58,750 Passei estes anos todos a pensar em formas de te desmembrar 76 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 e cortar-te às postas. 77 00:13:00,625 --> 00:13:02,916 Só assim me livrarei desta raiva. 78 00:13:04,708 --> 00:13:05,708 Se tu dizes. 79 00:13:06,541 --> 00:13:09,333 Então vamos ignorar aquela regra divina chata 80 00:13:09,416 --> 00:13:11,625 e lutar nos nossos próprios corpos? 81 00:13:11,708 --> 00:13:12,791 Em breve. 82 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 Quando consumir todos os humanos da Terra, 83 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 vou tornar-me mais poderoso do que os deuses. 84 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 Depois vou conquistar o Céu, a Terra e o Inferno. 85 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 Morres antes disso. 86 00:15:15,250 --> 00:15:17,041 Raios partam. 87 00:15:17,125 --> 00:15:20,291 O corpo do Wu Tien-chi é demasiado fraco. 88 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 Senão de certeza que te ganharia. 89 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 Estás a queixar-te de que esse corpo é inútil. 90 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 Então usa o teu corpo. 91 00:15:30,458 --> 00:15:35,000 Se eu usar o meu corpo, o teu agente do além morre. 92 00:15:35,083 --> 00:15:36,708 Consegues lidar com isso? 93 00:15:37,208 --> 00:15:40,125 Rei Demónio, estás quase a perder. 94 00:15:40,208 --> 00:15:45,166 Estás a ver se eu uso o meu corpo e violo a regra divina, não estás? 95 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 Eu já cometi inúmeros pecados. 96 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 Mas tu não. 97 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 Se violares a regra, estás tramado. 98 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 És demasiado rebelde. Os deuses não te vão perdoar. 99 00:16:00,000 --> 00:16:01,166 Olha. 100 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 Quem é que achas que me enviou para cá? 101 00:16:15,791 --> 00:16:18,916 Os deuses acham-me rebelde? Isso é só teatro. 102 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 Na verdade, eles adoram-me. 103 00:16:21,875 --> 00:16:27,458 Os deuses são todos uns hipócritas. Afinal estavam a enganar-me. 104 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 É difícil ser honrado. 105 00:16:30,291 --> 00:16:35,458 Por isso, os deuses têm de ser ainda mais implacáveis do que os demónios. 106 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 Seu fedelho. 107 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 O teu agente do além pode ser único, 108 00:16:55,375 --> 00:17:00,666 mas no Reino Humano o que não faltam são pessoas maléficas. 109 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 Deixa-te de tretas. 110 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 Mais cedo ou mais tarde, vou derrotar-te, Terceiro Príncipe. 111 00:17:10,333 --> 00:17:13,875 Tu não és bom a lutar, só és bom a fugir. 112 00:17:26,291 --> 00:17:28,208 Terceiro Príncipe, misericórdia. 113 00:17:30,125 --> 00:17:33,875 Dê-me uma oportunidade. Eu estou disposto a melhorar. 114 00:17:34,583 --> 00:17:39,208 Prometo tornar-me devoto a si aqui no Reino Humano… 115 00:17:41,958 --> 00:17:44,291 Não me deste descanso nos últimos dias. 116 00:17:44,875 --> 00:17:49,916 Olha, os privilégios que pediste ao Rei Demónio estão todos tratados. 117 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 Já eram. 118 00:17:55,458 --> 00:17:59,000 Devias saber o castigo que mereces. 119 00:17:59,083 --> 00:18:00,458 Faz-me um favor. 120 00:18:01,083 --> 00:18:02,666 Salta já, sim? 121 00:18:11,833 --> 00:18:14,583 Não posso ir para o Inferno. Não. Não posso. 122 00:18:14,666 --> 00:18:20,083 Terceiro Príncipe, imploro-lhe. Dê-me outra oportunidade. Por favor. 123 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 Não quero ir para o Inferno. 124 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 Os deuses já te deram tantas oportunidades. 125 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 Escolhes sempre o caminho mais maléfico. 126 00:18:29,583 --> 00:18:32,875 A escolha foi tua. Não te posso ajudar. 127 00:18:36,791 --> 00:18:39,250 O Han Chieh é pecador. 128 00:18:39,333 --> 00:18:42,250 Mas ele passou anos a pagar pelos seus pecados. 129 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 Ele até se sacrifica para salvar pessoas. 130 00:18:46,250 --> 00:18:47,416 Então e tu? 131 00:19:14,125 --> 00:19:15,000 És má pessoa. 132 00:19:18,541 --> 00:19:21,625 Os humanos devem tratar dos seus assuntos. 133 00:20:04,000 --> 00:20:05,416 É só um espírito zangado. 134 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 Quem se vinga sem autorização também é castigado no Inferno. 135 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 DECRETO 136 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 Um Decreto Negro? 137 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 Lamento. Foi tudo autorizado. 138 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 Os deuses já te deram tantas oportunidades. 139 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 A escolha foi tua. 140 00:20:44,791 --> 00:20:45,833 Wu Meng-hsueh? 141 00:20:45,916 --> 00:20:46,750 IMPERDOÁVEL 142 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 Tu és… 143 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 Sou o Cabeça de Boi. 144 00:20:50,041 --> 00:20:52,000 O Cabeça de Boi? Então isto é… 145 00:20:52,083 --> 00:20:55,041 Tanta pergunta. Não vês logo que é o Inferno? 146 00:20:56,041 --> 00:21:00,291 Porta-te bem. Depois do que fizeste, vais ficar cá centenas de anos. 147 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 Han Chieh. 148 00:21:20,833 --> 00:21:21,833 Han Chieh? 149 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 Han Chieh! 150 00:21:32,583 --> 00:21:33,875 Eu morri? 151 00:21:37,708 --> 00:21:38,791 Puto. 152 00:21:39,708 --> 00:21:41,208 Vou mostrar-te uma coisa. 153 00:21:47,375 --> 00:21:48,541 Os meus pais? 154 00:21:56,458 --> 00:21:57,750 Eles reencarnaram? 155 00:21:59,666 --> 00:22:02,833 Eles entraram na Roda da Vida e reencarnaram 156 00:22:02,916 --> 00:22:05,541 ainda antes de te tornares agente do além. 157 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 O quê? 158 00:22:09,333 --> 00:22:13,208 O que viste aqui era uma ilusão. Eu enganei-te. 159 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Então eles não sofreram no Inferno 160 00:22:18,000 --> 00:22:19,458 por minha causa? 161 00:22:21,583 --> 00:22:23,125 Quem sofreu foste tu. 162 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 Chieh, vamos agora reencarnar. 163 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 Vamos esquecer-te quando bebermos a Sopa do Esquecimento, 164 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 por isso só nos podemos despedir assim. 165 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 Estamos preocupados contigo e não te queríamos deixar. 166 00:22:54,375 --> 00:22:58,333 Temos medo de que te culpes e acabes por sofrer. 167 00:22:59,125 --> 00:23:03,041 Chieh, esquece o passado. 168 00:23:03,541 --> 00:23:05,500 Só te queria dizer que, 169 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 mesmo que não me lembre de ti na minha próxima vida, 170 00:23:08,791 --> 00:23:11,750 serás sempre o menino dos nossos olhos. 171 00:23:11,833 --> 00:23:12,916 Sempre. 172 00:23:13,666 --> 00:23:15,083 Lembra-te disso. 173 00:23:42,208 --> 00:23:48,458 Os teus pais não te ensinaram bem, mas não é razão para serem castigados. 174 00:23:50,666 --> 00:23:53,875 Por isso, na altura, deixei-os reencarnar. 175 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 Mas, como sabes, 176 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 é preciso puxar uns cordelinhos para reencarnar com sucesso. 177 00:24:01,833 --> 00:24:03,416 Isso tem um custo. 178 00:24:03,500 --> 00:24:08,250 Todo o teu trabalho nestes últimos anos serviu para pagar essa primeira dívida. 179 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 Parabéns. 180 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 "Primeira dívida"? 181 00:24:12,916 --> 00:24:14,291 Quantas mais tenho? 182 00:24:18,375 --> 00:24:20,458 A vida e a morte estão destinadas. 183 00:24:20,541 --> 00:24:26,458 Esta rapariga está em fase terminal. Nem eu consigo prolongar-lhe a vida. 184 00:24:29,416 --> 00:24:30,375 Não a posso salvar. 185 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 Não me salvaste? 186 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 Estavas destinado a morrer. Eu só aproveitei. 187 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 Nem todos se podem tornar agentes e pagar dívidas. 188 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 No entanto… 189 00:24:50,000 --> 00:24:51,958 … posso dar-lhe outro fígado. 190 00:24:54,083 --> 00:24:57,375 Porque o sofrimento dela está ligado ao Rei Demónio. 191 00:25:14,875 --> 00:25:18,458 Este fígado dourado pode tirar-lhe as dores, 192 00:25:18,541 --> 00:25:20,500 mas não a pode curar. 193 00:25:21,083 --> 00:25:23,791 O tempo que lhe resta depende do seu destino. 194 00:25:25,125 --> 00:25:28,125 Ela pode não sobreviver mesmo com este fígado? 195 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 Contudo, isto também tem um custo. 196 00:25:32,875 --> 00:25:34,166 TAZOS 197 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 CONTRATO DE AGENTE 198 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 O que é isto? 199 00:25:40,416 --> 00:25:45,125 O teu contrato. Como eu disse, tens mais do que uma dívida. 200 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 EU, HAN CHIEH, RENOVO O MEU CONTRATO 201 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 PARA SER O AGENTE DO TERCEIRO PRÍNCIPE NA TERRA 202 00:25:52,666 --> 00:25:56,666 O fígado dourado está incluído. Não é negociável. É pegar ou largar. 203 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 Eu assino. 204 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 HAN CHIEH 205 00:26:43,000 --> 00:26:46,291 Lembra-te. Tens de o defumar com incenso todos os dias. 206 00:26:46,375 --> 00:26:50,291 Após sete ciclos de sete dias, ou 49 dias, o Pardalito vai eclodir. 207 00:26:54,250 --> 00:26:59,416 Considera estes dias sem o Pardalito como uma espécie de férias prolongadas. 208 00:27:00,583 --> 00:27:02,875 Fogo. Porque sou tão simpático? 209 00:27:03,750 --> 00:27:04,875 Terceiro Príncipe. 210 00:27:08,250 --> 00:27:09,958 Há uma coisa que não percebo. 211 00:27:11,625 --> 00:27:12,791 Porquê eu? 212 00:27:18,666 --> 00:27:20,291 Há muitas pessoas melhores. 213 00:27:22,250 --> 00:27:24,208 Porque só eu tenho outra oportunidade? 214 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 TEMPLO FENGYUAN TERCEIRO PRÍNCIPE 215 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 Se calhar não sabes, 216 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 mas eu acompanhei-te a vida toda. 217 00:27:37,916 --> 00:27:42,791 Em miúdo, adoravas andar de bicicleta e dar voltas à minha frente. 218 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 - Chieh, ouve-me. - Não fujas. 219 00:27:48,291 --> 00:27:52,541 Desafiaste os teus pais pela primeira vez para ficar com um gato vadio. 220 00:27:52,625 --> 00:27:53,958 - Ouve! - Eu quero-o! 221 00:27:54,041 --> 00:27:55,958 Calma. Não grites com ele. 222 00:27:56,708 --> 00:27:58,208 Levaste a tua avante. 223 00:27:59,250 --> 00:28:00,125 Então? 224 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 Anda. 225 00:28:01,125 --> 00:28:05,791 A primeira vez que andaste à luta foi para tentar proteger uma colega. 226 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 TEMPLO FENGYUAN 227 00:28:17,416 --> 00:28:19,750 No pior dia da tua vida, 228 00:28:21,000 --> 00:28:22,208 eu estava lá. 229 00:28:28,583 --> 00:28:32,625 Eu vi-te crescer. Não achas que sei quem és de verdade? 230 00:28:33,708 --> 00:28:38,458 Embora tenhas cometido erros, não fugiste ao castigo. 231 00:28:39,958 --> 00:28:43,500 Se não te desse esta oportunidade a ti, daria a quem? 232 00:28:46,500 --> 00:28:48,583 Esforça-te. Estou de olho em ti. 233 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ANEL CÓSMICO 234 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 LANÇA DE FOGO 235 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 MURALHA DOURADA 236 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 FITA VERMELHA 237 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 BOLSA DE PELE DE LEOPARDO 238 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 RODAS DE VENTO E FOGO 239 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 BARREIRA DIVINA DOS NOVE DRAGÕES 240 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 MERCADO DE DONGFENG 241 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 Chieh, trouxe o isqueiro que pediste. 242 00:30:46,708 --> 00:30:47,791 Arrependes-te? 243 00:30:48,875 --> 00:30:51,541 - Do quê? - De renovar o contrato. 244 00:30:52,625 --> 00:30:54,458 A Yeh Tzu acabou por… 245 00:31:01,791 --> 00:31:02,916 Não me arrependo. 246 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Era uma boa proposta. 247 00:31:07,041 --> 00:31:08,666 Antes de ela falecer, 248 00:31:09,916 --> 00:31:11,458 passou vários meses feliz. 249 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 DE: YEH TZU PARA: HAN CHIEH 250 00:31:45,083 --> 00:31:47,500 Chieh, como estás? 251 00:31:48,666 --> 00:31:52,125 Quando leres esta carta, já cá não vou estar. 252 00:31:53,250 --> 00:31:57,458 É a última vez que escrevo tanto, por isso não te queixes. 253 00:31:57,541 --> 00:31:59,166 Vê se lês até ao fim. 254 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 Quando adoeci, pensei várias vezes 255 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 que devia fazer algo para dar sentido à minha vida. 256 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 Graças a uma confusão, acabei por ir ao Mercado de Dongfeng. 257 00:32:14,666 --> 00:32:17,166 Foi lá que te conheci a ti e a todos. 258 00:32:18,083 --> 00:32:23,208 Isso fez-me perceber que a morte é só outra forma de existir e perdi o medo. 259 00:32:23,291 --> 00:32:25,666 Uma amiga nova? Não ma apresentas? 260 00:32:26,666 --> 00:32:30,833 Recebi tanto amor nos últimos momentos da minha vida. 261 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 Foi a altura mais feliz da minha vida. 262 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 AS MELHORAS! 263 00:32:35,458 --> 00:32:37,000 YEH TZU, AS MELHORAS! 264 00:32:37,083 --> 00:32:38,416 VAMOS VOLTAR A VIAJAR! 265 00:32:38,500 --> 00:32:42,458 Chieh, houve algumas coisas que não cheguei a fazer. 266 00:32:42,958 --> 00:32:45,833 Espero que alguém as faça por mim. 267 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 Por favor, joga jogos com o Sr. Porteiro por mim. 268 00:32:50,791 --> 00:32:52,916 Por favor, sê mais gentil contigo. 269 00:32:53,958 --> 00:32:57,625 E, por último, quero pedir-te um favor. 270 00:32:58,791 --> 00:33:02,833 Por favor, ama este mundo do fundo do coração. 271 00:33:02,916 --> 00:33:07,666 Mesmo que esteja tão virado do avesso que nem os deuses o consigam endireitar. 272 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 Mas eu acredito que o que pode mudar o mundo 273 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 é a esperança que as pessoas têm para o futuro. 274 00:33:26,541 --> 00:33:28,000 Saí-me bem, não saí? 275 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 CHANG HO-CHENG, PAI DE CHANG MIN 276 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 - Ganhei. - A sério? Fogo. 277 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 Venham comer. 278 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 - Foi por pouco. Ia descartar a peça. - Devias ter descartado. 279 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 Jogas muito bem. 280 00:33:46,666 --> 00:33:49,958 Terceiro Príncipe, por favor, cuide do meu filho. 281 00:33:50,041 --> 00:33:55,500 Por favor, garanta que o trabalho dele corre bem e abençoe-o com saúde. 282 00:33:56,291 --> 00:33:57,375 Por favor. 283 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 Chieh, 284 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 acreditarias se dissesse que há mesmo paz no mundo? 285 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 PAZ NO MUNDO 286 00:34:28,500 --> 00:34:29,791 Pede um desejo. 287 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 TERCEIRO PRÍNCIPE 288 00:34:39,250 --> 00:34:43,041 Acredito que as técnicas não derrotam os poderes, 289 00:34:43,125 --> 00:34:47,041 os poderes não derrotam o carma e o carma não derrota um desejo. 290 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 Por isso, a pessoa mais forte do mundo é a que tiver um desejo. 291 00:35:02,833 --> 00:35:09,791 PAZ NO MUNDO TERCEIRO PRÍNCIPE 292 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 MERCADO DE DONGFENG 293 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 Quem és tu? 294 00:36:01,166 --> 00:36:02,375 Olá. 295 00:36:08,833 --> 00:36:09,958 Trouxeste um fantasma? 296 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 Chiça. Consegue mesmo vê-lo. A sua fama precede-o, mestre Han. 297 00:36:15,250 --> 00:36:17,375 - Chamo-me Li. Tenho… - Espera. 298 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 - Disseste "Li"? - Sim. 299 00:36:21,708 --> 00:36:27,375 POR UMA HERANÇA, LI CONTRATOU UM FANTASMA PARA MATAR FAMILIARES SEM SER CASTIGADO 300 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 DÁ-LHE UMA TAREIA 301 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 Espere! 302 00:36:33,625 --> 00:36:37,666 Vim falar de trabalho. Não devia falar com o seu chefe? 303 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 Não é preciso. A minha função é sempre a mesma. 304 00:36:46,541 --> 00:36:47,750 ANEL CÓSMICO 305 00:36:58,208 --> 00:36:59,750 Destruir o mal. 306 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 UM AGENTE DO ALÉM 307 00:37:25,583 --> 00:37:28,125 O mundo gira à volta do dinheiro. 308 00:37:28,958 --> 00:37:31,833 O Inferno é ainda mais corrupto do que a Terra. 309 00:37:32,666 --> 00:37:36,166 Dá para pagar tudo, até as dívidas da vida e da morte. 310 00:37:39,541 --> 00:37:41,708 Com este Talismã do Inferno… 311 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 … dá para alterar as dívidas 312 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 e mudar o destino. 313 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 TALISMÃ DO INFERNO 314 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 Vem! 315 00:38:39,916 --> 00:38:41,416 Eu quero 316 00:38:42,375 --> 00:38:44,000 que mates uma pessoa. 317 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 Legendas: Susana Loureiro