1 00:00:34,708 --> 00:00:35,875 ‫סוף סוף.‬ 2 00:00:35,958 --> 00:00:39,625 ‫סוף סוף השגתי שוב את הכוח השטני שלי.‬ 3 00:00:39,708 --> 00:00:41,791 ‫הכבד השטני שלי סיים לגדול,‬ 4 00:00:41,875 --> 00:00:46,541 ‫ואי אפשר לעצור אותי!‬ 5 00:00:47,333 --> 00:00:52,458 ‫- סוכן של מעלה -‬ 6 00:00:53,166 --> 00:00:57,166 ‫- לסובב את הגלגל -‬ 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 ‫האן צ'יה.‬ 8 00:01:16,916 --> 00:01:18,041 ‫מה קרה?‬ 9 00:01:20,708 --> 00:01:23,166 ‫וו טיין-צ'י אמר שהוא השתיל בי כבד שטני.‬ 10 00:01:24,041 --> 00:01:25,708 ‫הוא כבר לא בגוף שלך.‬ 11 00:01:27,125 --> 00:01:28,208 ‫אז למה אני…?‬ 12 00:01:29,416 --> 00:01:30,375 ‫נתתי לך את שלי.‬ 13 00:01:42,958 --> 00:01:44,750 ‫אני הסוכן של יורש העצר השלישי.‬ 14 00:01:45,416 --> 00:01:46,458 ‫אני לא יכול למות.‬ 15 00:01:48,125 --> 00:01:49,791 ‫זו מעין הטבה לעובדים.‬ 16 00:01:52,250 --> 00:01:54,791 ‫הרופא אמר שהסרטן שלי התפשט כבר.‬ 17 00:01:54,875 --> 00:01:57,333 ‫נותרו לי רק כמה חודשים לחיות.‬ 18 00:01:57,833 --> 00:02:00,750 ‫אל תבזבז עליי אנרגיה.‬ 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,000 ‫הייתי אמור למות לפני יותר מעשור.‬ 20 00:02:04,791 --> 00:02:06,541 ‫כל יום עכשיו הוא רק בונוס.‬ 21 00:02:07,500 --> 00:02:08,833 ‫מיציתי כבר את חיי.‬ 22 00:02:15,083 --> 00:02:16,166 ‫האן צ'יה.‬ 23 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 ‫תצליח לנצח הפעם?‬ 24 00:02:27,833 --> 00:02:29,125 ‫אחרי שאנצח,‬ 25 00:02:30,250 --> 00:02:31,416 ‫אלך איתך להודות.‬ 26 00:02:46,666 --> 00:02:50,041 ‫מלך השדים חידש את כוחותיו. אני אמצא אותו.‬ 27 00:02:50,125 --> 00:02:51,958 ‫טפל בליפי.‬ ‫-אבוא לעזור לך.‬ 28 00:02:52,041 --> 00:02:54,583 ‫איך? אין לך סיכוי נגד הדבר הזה.‬ 29 00:02:54,666 --> 00:02:56,916 ‫עדיין אשמח לירות בו.‬ 30 00:02:57,416 --> 00:03:00,625 ‫תשמור על השכנים ועל ליפי. אני סומך עליכם.‬ 31 00:03:19,416 --> 00:03:20,666 ‫- שוק דונגפנג -‬ 32 00:03:47,291 --> 00:03:49,750 ‫אתה באמת יוצא דופן, פרחח קטן.‬ 33 00:03:49,833 --> 00:03:51,375 ‫אתה ממשיך לעמוד‬ 34 00:03:51,916 --> 00:03:53,958 ‫בלי כבד אפילו.‬ 35 00:03:54,541 --> 00:03:56,125 ‫אחרי שתקבל את הכבד השטני,‬ 36 00:03:56,208 --> 00:04:00,166 ‫כאב פיזי כזה לא ישפיע עליך יותר.‬ 37 00:04:00,250 --> 00:04:03,333 ‫עד אז, לא אהיה אנושי יותר לצערי.‬ 38 00:04:03,416 --> 00:04:04,375 ‫אני מזהיר אותך.‬ 39 00:04:04,458 --> 00:04:05,708 ‫אם לא תחוס על האחרים,‬ 40 00:04:05,791 --> 00:04:08,375 ‫לא אתן לך להכניס את הכבד הזה לגופי.‬ 41 00:04:12,583 --> 00:04:16,708 ‫מעולם לא תכננת לאפשר לי‬ ‫להכניס את הכבד לגוף שלך, נכון?‬ 42 00:05:25,625 --> 00:05:27,708 ‫מחסום אש תשעת הדרקונים.‬ 43 00:05:28,291 --> 00:05:31,166 ‫אתה שולף שוב את אותו קלף ישן.‬ 44 00:05:32,041 --> 00:05:34,041 ‫תירק אותו!‬ 45 00:05:35,333 --> 00:05:36,250 ‫לך לעזאזל.‬ 46 00:06:22,583 --> 00:06:24,208 ‫אני יודע שאין לי ברירה.‬ 47 00:06:24,791 --> 00:06:26,166 ‫אבל בטח לא אנצח.‬ 48 00:06:26,875 --> 00:06:27,791 ‫תעבוד יותר קשה.‬ 49 00:06:28,375 --> 00:06:32,125 ‫לא בחרתי בך כי אתה צעיר ויודע להילחם.‬ 50 00:06:32,708 --> 00:06:33,625 ‫אז למה בחרת בי?‬ 51 00:06:34,125 --> 00:06:36,041 ‫תוכל להציל את החפים מפשע האלו.‬ 52 00:06:36,125 --> 00:06:37,916 ‫זה תלוי רק בך.‬ 53 00:06:40,833 --> 00:06:42,916 ‫אחרי שאנצח, אלך איתך להודות.‬ 54 00:06:52,458 --> 00:06:53,875 ‫כמה החבאת?‬ 55 00:07:12,166 --> 00:07:13,416 ‫בלעתי אחד עכשיו.‬ 56 00:07:13,500 --> 00:07:14,875 ‫יש לי ארבעה בבטן.‬ 57 00:07:14,958 --> 00:07:17,375 ‫תראה בעצמך כמה דרקונים יש בתוכי.‬ 58 00:07:30,208 --> 00:07:31,291 ‫לא אוכל לנצח אותך,‬ 59 00:07:31,375 --> 00:07:33,375 ‫אבל אוכל לשרוף את הכבד השטני.‬ 60 00:08:28,166 --> 00:08:30,500 ‫אתה באמת לא יודע מה טוב בשבילך.‬ 61 00:08:31,833 --> 00:08:36,291 ‫אתה מעדיף לשרוף את עצמך למוות‬ ‫ולא להיות הסוכן שלי.‬ 62 00:08:37,750 --> 00:08:39,791 ‫אשאל אותך פעם אחת אחרונה.‬ 63 00:08:40,875 --> 00:08:41,708 ‫האם אתה‬ 64 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 ‫מוכן להיות הסוכן שלי?‬ 65 00:08:44,833 --> 00:08:49,666 ‫או שאתה רוצה שכולם כאן ייקברו ביחד איתך?‬ 66 00:08:52,291 --> 00:08:53,666 ‫בוא ניסוג קודם. קדימה.‬ 67 00:08:56,458 --> 00:08:58,541 ‫לעזאזל! אני אחד מכם!‬ 68 00:08:58,625 --> 00:09:02,166 ‫מילות הזהב שלנו כמעט נהרסו!‬ ‫הם עומדים להיכנס!‬ 69 00:09:02,250 --> 00:09:03,166 ‫זה בסדר.‬ 70 00:09:03,250 --> 00:09:04,916 ‫למה הם בכל מקום?‬ 71 00:09:08,208 --> 00:09:09,500 ‫תחזיקו מעמד!‬ 72 00:09:15,875 --> 00:09:16,916 ‫מי את?‬ 73 00:09:19,708 --> 00:09:22,125 ‫אף פעם לא ראיתי אותך.‬ ‫-כן, מי את?‬ 74 00:09:22,208 --> 00:09:23,791 ‫זאת ליפי.‬ ‫-שמלה אדומה.‬ 75 00:09:35,291 --> 00:09:36,208 ‫ליפי!‬ 76 00:09:38,791 --> 00:09:40,916 ‫תעצרו אותה! היא מסירה את הכישוף!‬ 77 00:09:42,250 --> 00:09:44,375 ‫האחות לו! תביאי את אבקת הזהב!‬ 78 00:09:49,541 --> 00:09:50,791 ‫קדימה!‬ 79 00:09:58,375 --> 00:09:59,708 ‫לך למצוא את האן צ'יה!‬ 80 00:10:19,375 --> 00:10:20,250 ‫עזוב אותו!‬ 81 00:10:42,000 --> 00:10:47,208 ‫אתה החלשלוש שהרג את צאצאי הגיהינום שלי?‬ 82 00:11:01,916 --> 00:11:03,375 ‫זה גדול עליך.‬ 83 00:12:28,333 --> 00:12:30,625 ‫הגעת בסוף, פרחח קטן.‬ 84 00:12:32,041 --> 00:12:36,416 ‫תמיד שנאת להיכנס לגופים העלובים האלו, לא?‬ 85 00:12:36,916 --> 00:12:39,208 ‫מה קרה? אתה בלחץ עכשיו?‬ 86 00:12:39,291 --> 00:12:40,791 ‫מלך השדים של הרקיע השישי.‬ 87 00:12:41,500 --> 00:12:43,583 ‫אמרתי לך כבר המון פעמים.‬ 88 00:12:44,083 --> 00:12:46,625 ‫אל תזלול בצורה מגעילה כזאת כמו רוח רעבה.‬ 89 00:12:46,708 --> 00:12:50,125 ‫רק כשאני מלא, יש לי את הכוח להרוג אותך!‬ 90 00:12:53,500 --> 00:12:55,750 ‫כל השנים האלו, חשבתי‬ 91 00:12:55,833 --> 00:12:58,750 ‫איך לכרות את הידיים והרגליים שלך‬ 92 00:12:58,833 --> 00:13:00,541 ‫ולקצץ אותך לחתיכות.‬ 93 00:13:00,625 --> 00:13:02,916 ‫רק כך אוכל לפרוק את זעמי.‬ 94 00:13:04,708 --> 00:13:05,708 ‫בטח.‬ 95 00:13:06,541 --> 00:13:09,125 ‫אז מתי נתעלם מהכלל השמימי המציק ההוא‬ 96 00:13:09,208 --> 00:13:11,583 ‫ונשתמש בצורות האמיתיות שלנו בקרב טוב?‬ 97 00:13:11,666 --> 00:13:12,791 ‫בקרוב.‬ 98 00:13:12,875 --> 00:13:15,875 ‫אחרי שאטרוף את כל האנשים בממלכת האדם,‬ 99 00:13:15,958 --> 00:13:19,208 ‫אהיה חזק יותר מהאלים‬ 100 00:13:19,875 --> 00:13:23,125 ‫ואכבוש את השמיים, האדמה והגיהינום.‬ 101 00:13:26,000 --> 00:13:27,166 ‫אתה תמות עד אז.‬ 102 00:15:15,250 --> 00:15:16,625 ‫לעזאזל.‬ 103 00:15:17,125 --> 00:15:19,708 ‫הגוף של וו טיין-צ'י חלש מדי.‬ 104 00:15:20,375 --> 00:15:22,708 ‫אחרת, הייתי בטוח מנצח אותך.‬ 105 00:15:22,791 --> 00:15:25,541 ‫אתה מתלונן שגופו של בן אדם אינו שמיש.‬ 106 00:15:26,750 --> 00:15:28,375 ‫אם כך תשתמש בצורתך האמיתית.‬ 107 00:15:30,458 --> 00:15:32,666 ‫אם אשתמש בצורתי האמיתית,‬ 108 00:15:32,750 --> 00:15:35,041 ‫הסוכן של מעלה שלך ימות.‬ 109 00:15:35,125 --> 00:15:36,625 ‫אתה מוכן לתת לזה לקרות?‬ 110 00:15:37,125 --> 00:15:39,625 ‫מלך השדים של הרקיע השישי, אתה עומד להפסיד.‬ 111 00:15:39,708 --> 00:15:41,791 ‫לכן אתה רוצה שאשתמש בצורתי האמיתית‬ 112 00:15:42,291 --> 00:15:45,166 ‫ואפר את הכלל השמימי, נכון?‬ 113 00:15:46,625 --> 00:15:49,541 ‫כבר עשיתי אין ספור חטאים בכל מקרה.‬ 114 00:15:49,625 --> 00:15:51,166 ‫אבל אתה אחר.‬ 115 00:15:51,791 --> 00:15:54,666 ‫ברגע שתפר את הכלל השמימי, תהיה בצרה גדולה.‬ 116 00:15:55,250 --> 00:15:58,333 ‫אתה מרדן מדי. האלים לא יאפשרו לך לחמוק.‬ 117 00:16:01,666 --> 00:16:05,333 ‫מי לדעתך תיעל את הרוח שלי לכאן?‬ 118 00:16:15,875 --> 00:16:18,916 ‫האלים חושבים שאני מרדן? זאת רק הצגה.‬ 119 00:16:19,000 --> 00:16:21,375 ‫האמת שהם אוהבים אותי מאוד.‬ 120 00:16:21,875 --> 00:16:24,916 ‫אתם, האלים, כולכם צבועים.‬ 121 00:16:25,000 --> 00:16:27,500 ‫מתברר ששיחקתם איתי בשוטר טוב ושוטר רע.‬ 122 00:16:28,250 --> 00:16:30,208 ‫קשה ללכת בדרך הישר.‬ 123 00:16:30,291 --> 00:16:33,333 ‫לכן האלים צריכים להיות‬ 124 00:16:33,875 --> 00:16:35,458 ‫אכזריים יותר אפילו משדים.‬ 125 00:16:51,500 --> 00:16:52,708 ‫פרחח קטן.‬ 126 00:16:52,791 --> 00:16:55,291 ‫הסוכן של מעלה שלך הוא אולי אחד למיליון,‬ 127 00:16:55,375 --> 00:16:57,166 ‫אבל בממלכת האדם‬ 128 00:16:57,250 --> 00:17:00,666 ‫יש הרבה יותר אנשים מרושעים מטובים.‬ 129 00:17:00,750 --> 00:17:02,416 ‫תפסיק לזבל במוח.‬ 130 00:17:05,333 --> 00:17:10,250 ‫אביס אותך במוקדם או במאוחר,‬ ‫יורש העצר השלישי.‬ 131 00:17:10,333 --> 00:17:14,000 ‫אתה לא לוחם טוב, אבל לא רע כאמן בריחה.‬ 132 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 ‫יורש העצר השלישי, רחם עליי.‬ 133 00:17:29,958 --> 00:17:30,791 ‫תן לי הזדמנות.‬ 134 00:17:31,541 --> 00:17:33,958 ‫אני מוכן לתקן את דרכיי.‬ 135 00:17:34,583 --> 00:17:36,000 ‫אני אדבר בשבחך.‬ 136 00:17:36,500 --> 00:17:38,791 ‫בממלכת האדם, למענך…‬ 137 00:17:42,000 --> 00:17:44,291 ‫העסקת אותי מאוד ביומיים האחרונים.‬ 138 00:17:45,333 --> 00:17:48,083 ‫ההטבות שמלך השדים הבטיח לך בגיהינום‬ 139 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 ‫טופלו כבר.‬ 140 00:17:51,000 --> 00:17:52,125 ‫לא נשאר דבר.‬ 141 00:17:55,458 --> 00:17:58,583 ‫אתה ודאי יודע איזה עונש מגיע לך.‬ 142 00:17:59,083 --> 00:18:00,500 ‫עשה לי טובה.‬ 143 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 ‫קפוץ.‬ 144 00:18:11,833 --> 00:18:14,583 ‫אסור לי להגיע לגיהינום. חכה. אסור לי.‬ 145 00:18:14,666 --> 00:18:17,375 ‫יורש העצר השלישי, אני מתחנן.‬ ‫תן לי עוד הזדמנות.‬ 146 00:18:17,458 --> 00:18:20,083 ‫תן לי עוד הזדמנות. יורש העצר, אני מתחנן.‬ 147 00:18:20,166 --> 00:18:22,208 ‫בבקשה, אני לא רוצה להגיע לגיהינום.‬ 148 00:18:22,291 --> 00:18:25,041 ‫האלים נתנו לך כבר הרבה הזדמנויות.‬ 149 00:18:25,625 --> 00:18:28,375 ‫אבל בכל פעם בחרת בדרך המרושעת ביותר.‬ 150 00:18:29,583 --> 00:18:31,000 ‫הבאת את זה על עצמך.‬ 151 00:18:31,083 --> 00:18:32,916 ‫אני לא יכול לעזור לך.‬ 152 00:18:36,791 --> 00:18:39,250 ‫האן צ'יה הוא חוטא.‬ 153 00:18:39,333 --> 00:18:42,250 ‫אבל במשך עשר שנים הוא שילם על חטאיו.‬ 154 00:18:42,750 --> 00:18:45,500 ‫הוא אפילו מוכן להקריב את עצמו‬ ‫כדי להציל אחרים.‬ 155 00:18:46,250 --> 00:18:47,416 ‫אבל מה איתך?‬ 156 00:19:14,166 --> 00:19:15,000 ‫אתה רע.‬ 157 00:19:18,541 --> 00:19:21,791 ‫בני האדם צריכים לטפל בענייניהם בעצמם.‬ 158 00:20:03,916 --> 00:20:05,416 ‫נפש שנעשה לה עוול? אז מה?‬ 159 00:20:05,500 --> 00:20:10,166 ‫גם נקמה ללא אישור תיענש שם למטה.‬ 160 00:20:17,125 --> 00:20:19,125 ‫- פקודה -‬ 161 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ‫פקודה שחורה?‬ 162 00:20:23,250 --> 00:20:25,250 ‫מצטער. הכול מאושר.‬ 163 00:20:32,291 --> 00:20:35,083 ‫האלים נתנו לך כבר הרבה הזדמנויות.‬ 164 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 ‫הבאת את זה על עצמך.‬ 165 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 ‫אתה וו מנג-סואה?‬ 166 00:20:46,833 --> 00:20:48,000 ‫אתה…‬ 167 00:20:48,083 --> 00:20:49,458 ‫אני ראש שור.‬ 168 00:20:50,041 --> 00:20:51,958 ‫ראש שור? אז המקום הזה…‬ 169 00:20:52,041 --> 00:20:55,041 ‫יותר מדי שאלות. אתה לא רואה שזהו הגיהינום?‬ 170 00:20:56,041 --> 00:20:57,208 ‫כדאי שתתנהג יפה.‬ 171 00:20:57,291 --> 00:21:00,291 ‫לפי העבר שלך, אתה תהיה כאן במשך מאות שנים.‬ 172 00:21:17,000 --> 00:21:18,208 ‫האן צ'יה.‬ 173 00:21:20,833 --> 00:21:21,666 ‫האן צ'יה.‬ 174 00:21:23,041 --> 00:21:24,041 ‫האן צ'יה!‬ 175 00:21:32,583 --> 00:21:33,458 ‫אני מת?‬ 176 00:21:37,375 --> 00:21:38,208 ‫ילדון.‬ 177 00:21:39,708 --> 00:21:40,791 ‫בוא תראה.‬ 178 00:21:47,375 --> 00:21:48,541 ‫איפה ההורים שלי?‬ 179 00:21:56,500 --> 00:21:57,750 ‫הם התגלגלו מחדש?‬ 180 00:21:59,708 --> 00:22:02,625 ‫הם עלו על גלגל החיים והתגלגלו‬ 181 00:22:02,708 --> 00:22:05,541 ‫עוד לפני שהסכמת בכלל להיות סוכן של מעלה.‬ 182 00:22:06,875 --> 00:22:07,916 ‫מה?‬ 183 00:22:09,333 --> 00:22:12,000 ‫מה שראית כאן היה תעתוע.‬ 184 00:22:12,083 --> 00:22:13,208 ‫רימיתי אותך.‬ 185 00:22:14,958 --> 00:22:16,958 ‫אז הם לא סבלו בגיהינום‬ 186 00:22:18,000 --> 00:22:18,875 ‫בגללי?‬ 187 00:22:21,583 --> 00:22:23,125 ‫אתה זה שסבל.‬ 188 00:22:39,208 --> 00:22:42,833 ‫צ'יה, אנחנו עומדים להתגלגל מחדש.‬ 189 00:22:42,916 --> 00:22:46,291 ‫אנחנו נשכח אותך אחרי שנשתה ממרק השכחה,‬ 190 00:22:46,375 --> 00:22:49,750 ‫אז זאת הדרך היחידה שלנו להיפרד ממך.‬ 191 00:22:49,833 --> 00:22:53,333 ‫אתה מה שמדאיג אותנו ולא מאפשר לנו להרפות.‬ 192 00:22:54,375 --> 00:22:57,750 ‫אנחנו חוששים שתאשים את עצמך ושיהיה לך קשה.‬ 193 00:22:59,125 --> 00:23:03,000 ‫צ'יה, תרפה מהעבר.‬ 194 00:23:03,500 --> 00:23:05,500 ‫אני רק רוצה להגיד לך‬ 195 00:23:05,583 --> 00:23:08,708 ‫שגם אם לא אזכור אותך בחיים הבאים שלי,‬ 196 00:23:08,791 --> 00:23:11,708 ‫תמיד תהיה הילד האהוב שלנו.‬ 197 00:23:11,791 --> 00:23:12,916 ‫תמיד.‬ 198 00:23:13,666 --> 00:23:15,208 ‫תזכור את זה.‬ 199 00:23:42,208 --> 00:23:45,000 ‫ההורים שלך אולי לא חינכו אותך טוב,‬ 200 00:23:45,500 --> 00:23:48,333 ‫אבל זה לא מצדיק עונש בגיהינום.‬ 201 00:23:50,666 --> 00:23:51,916 ‫אז באותו זמן,‬ 202 00:23:52,416 --> 00:23:53,875 ‫נתתי להם להתגלגל.‬ 203 00:23:55,166 --> 00:23:56,500 ‫אבל כמו שאתה יודע,‬ 204 00:23:56,583 --> 00:24:00,208 ‫צריך גם למשוך בחוטים‬ ‫כדי להצליח להתגלגל מחדש.‬ 205 00:24:01,833 --> 00:24:03,000 ‫יש מחיר שצריך לשלם.‬ 206 00:24:03,500 --> 00:24:05,333 ‫בתמורה לעבודה שעשית בשנים האלו,‬ 207 00:24:05,416 --> 00:24:08,291 ‫אני אחשיב את זה כתשלום על החוב הראשון.‬ 208 00:24:09,208 --> 00:24:10,041 ‫ברכותיי.‬ 209 00:24:10,916 --> 00:24:12,000 ‫החוב הראשון?‬ 210 00:24:12,875 --> 00:24:13,708 ‫כמה נשארו לי?‬ 211 00:24:18,375 --> 00:24:19,916 ‫החיים והמוות נקבעים מראש.‬ 212 00:24:20,458 --> 00:24:22,083 ‫הנערה הזאת חולה סופנית.‬ 213 00:24:22,958 --> 00:24:26,416 ‫אפילו אני לא יכול להאריך את חייה.‬ 214 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 ‫לא אוכל להציל אותה.‬ 215 00:24:31,666 --> 00:24:32,875 ‫אבל הצלת אותי אז.‬ 216 00:24:33,958 --> 00:24:37,291 ‫היית נחוש למות אז. אני רק ניצלתי את זה.‬ 217 00:24:37,916 --> 00:24:40,916 ‫לא כולם יכולים לשלם חובות‬ ‫במעשים טובים כסוכן.‬ 218 00:24:46,708 --> 00:24:47,625 ‫יחד עם זאת,‬ 219 00:24:50,000 --> 00:24:51,916 ‫אני יכול לתת לה כבד אחר.‬ 220 00:24:54,083 --> 00:24:57,416 ‫זה מפני שהסבל שלה‬ ‫קשור למלך השדים של הרקיע השישי.‬ 221 00:25:14,916 --> 00:25:18,333 ‫הכבד הזהוב הזה יוכל להקל על כאב המחלה שלה,‬ 222 00:25:18,416 --> 00:25:20,500 ‫אבל לא לרפא אותה או להאריך את חייה.‬ 223 00:25:20,583 --> 00:25:23,791 ‫כמה זמן היא תחיה תלוי בגורל שלה.‬ 224 00:25:25,000 --> 00:25:27,541 ‫היא לא תחיה גם אם היא תקבל את הכבד הזה?‬ 225 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 ‫אבל גם לזה יש מחיר.‬ 226 00:25:32,875 --> 00:25:34,208 ‫- פוגים -‬ 227 00:25:35,208 --> 00:25:37,541 ‫- חוזה: סוכן של יורש העצר בממלכת האדם -‬ 228 00:25:38,291 --> 00:25:39,125 ‫מה זה?‬ 229 00:25:40,291 --> 00:25:41,125 ‫החוזה שלך.‬ 230 00:25:41,958 --> 00:25:45,125 ‫כמו שאמרתי, אתה לא חייב לי רק חוב אחד.‬ 231 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 ‫אני, האן צ'יה, מוכן לחדש את החוזה‬ 232 00:25:47,750 --> 00:25:50,750 ‫ולהיות סוכן של יורש העצר השלישי‬ ‫בממלכת האדם‬ 233 00:25:52,666 --> 00:25:54,833 ‫ביחד עם הכבד הזהוב הזה.‬ 234 00:25:54,916 --> 00:25:56,666 ‫הצעה אחרונה. קח או עזוב.‬ 235 00:26:07,958 --> 00:26:09,083 ‫אני אחתום.‬ 236 00:26:12,041 --> 00:26:13,250 ‫- האן צ'יה -‬ 237 00:26:16,625 --> 00:26:18,875 ‫- סוכן של יורש העצר השלישי בממלכת האדם -‬ 238 00:26:43,083 --> 00:26:43,916 ‫תזכור.‬ 239 00:26:44,416 --> 00:26:46,291 ‫תדליק קטורת כל יום.‬ 240 00:26:46,375 --> 00:26:47,666 ‫אחרי 49 יום,‬ 241 00:26:48,375 --> 00:26:50,166 ‫ג'אבי תבקע.‬ 242 00:26:54,250 --> 00:26:56,125 ‫עד שג'אבי תבקע,‬ 243 00:26:56,708 --> 00:26:59,416 ‫תתייחס לזה כחופשה ארוכה.‬ 244 00:27:00,541 --> 00:27:02,708 ‫לעזאזל. למה אני כל כך נחמד?‬ 245 00:27:03,750 --> 00:27:04,750 ‫יורש העצר השלישי.‬ 246 00:27:08,291 --> 00:27:09,750 ‫אני לא מבין דבר אחד.‬ 247 00:27:11,625 --> 00:27:12,708 ‫למה אני?‬ 248 00:27:18,666 --> 00:27:20,208 ‫יש לך הרבה אפשרויות טובות.‬ 249 00:27:22,125 --> 00:27:23,791 ‫למה לתת רק לי הזדמנות שנייה?‬ 250 00:27:28,041 --> 00:27:30,250 ‫- מקדש פנגיואן -‬ 251 00:27:30,333 --> 00:27:31,583 ‫אתה לא יודע אולי,‬ 252 00:27:32,500 --> 00:27:34,625 ‫אבל האמת שתמיד הייתי לצידך.‬ 253 00:27:37,416 --> 00:27:39,708 ‫כשהיית קטן, אהבת לרכב על אופניים.‬ 254 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 ‫רכבת לפניי כל יום.‬ 255 00:27:45,875 --> 00:27:48,208 ‫צ'יה, למה אתה לא מקשיב?‬ ‫-תפסיק לרוץ.‬ 256 00:27:48,291 --> 00:27:50,166 ‫התנגדת להוריך בפעם הראשונה‬ 257 00:27:50,666 --> 00:27:52,541 ‫כשניסית לאמץ חתול רחוב.‬ 258 00:27:52,625 --> 00:27:53,875 ‫תקשיב!‬ ‫-אני רוצה אותו!‬ 259 00:27:53,958 --> 00:27:55,958 ‫תדבר יפה. אל תצעק עליו.‬ 260 00:27:56,708 --> 00:27:58,375 ‫בהמשך, עשית כרצונך.‬ 261 00:28:00,208 --> 00:28:01,041 ‫בואי.‬ 262 00:28:01,125 --> 00:28:02,833 ‫הקטטה הראשונה שלך הייתה‬ 263 00:28:03,333 --> 00:28:05,791 ‫כשניסית להגן על חברה מהכיתה שהציקו לה.‬ 264 00:28:05,875 --> 00:28:07,583 ‫- מקדש פנגיואן -‬ 265 00:28:17,416 --> 00:28:19,791 ‫ביום הכי מצער בחייך,‬ 266 00:28:21,000 --> 00:28:22,208 ‫גם אני הייתי שם.‬ 267 00:28:28,583 --> 00:28:30,041 ‫צפיתי בך גדל.‬ 268 00:28:30,625 --> 00:28:32,458 ‫אני יודע מי אתה באמת.‬ 269 00:28:33,708 --> 00:28:36,125 ‫למרות שעשית טעויות,‬ 270 00:28:36,625 --> 00:28:38,458 ‫לא ניסית לחמוק מעונש.‬ 271 00:28:39,916 --> 00:28:43,458 ‫מי ראוי להזדמנות שנייה יותר ממך?‬ 272 00:28:46,000 --> 00:28:48,500 ‫תעבוד קשה. אני צופה בך.‬ 273 00:29:05,583 --> 00:29:08,041 ‫- חישוק צ'יאנקון -‬ 274 00:29:09,500 --> 00:29:11,041 ‫- חנית אש -‬ 275 00:29:12,125 --> 00:29:14,041 ‫- לבנה מוזהבת -‬ 276 00:29:14,625 --> 00:29:17,041 ‫- אבנט אדום -‬ 277 00:29:17,125 --> 00:29:20,041 ‫- כיס עור נמר -‬ 278 00:29:21,208 --> 00:29:23,000 ‫- גלגלי רוח אש -‬ 279 00:29:24,208 --> 00:29:26,708 ‫- מחסום אש תשעת הדרקונים -‬ 280 00:29:56,416 --> 00:30:00,625 ‫- שוק דונגפנג -‬ 281 00:30:10,916 --> 00:30:13,000 ‫האן צ'יה, הנה המצית שרצית.‬ 282 00:30:46,708 --> 00:30:47,708 ‫אתה מתחרט?‬ 283 00:30:48,875 --> 00:30:49,708 ‫מתחרט על מה?‬ 284 00:30:49,791 --> 00:30:51,541 ‫על חידוש החוזה שלך.‬ 285 00:30:52,666 --> 00:30:54,416 ‫בסופו של דבר, ליפי…‬ 286 00:31:01,791 --> 00:31:02,875 ‫אני לא מתחרט.‬ 287 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 ‫זאת הייתה עסקה טובה.‬ 288 00:31:07,000 --> 00:31:08,666 ‫אחרי הכול, לפני שהיא נפטרה,‬ 289 00:31:09,791 --> 00:31:11,458 ‫היא הייתה מאושרת כמה חודשים.‬ 290 00:31:39,250 --> 00:31:42,125 ‫- השולחת: ליפי, הנמען: האן צ'יה -‬ 291 00:31:45,041 --> 00:31:47,500 ‫מה שלומך, האן צ'יה?‬ 292 00:31:48,666 --> 00:31:52,208 ‫לא אהיה כבר כשתקרא את המכתב הזה.‬ 293 00:31:53,208 --> 00:31:55,541 ‫זאת הפעם האחרונה שאכתוב כל כך הרבה‬ 294 00:31:55,625 --> 00:31:57,416 ‫אז אל תתלונן שאני מנדנדת.‬ 295 00:31:57,500 --> 00:31:59,166 ‫אתה חייב לקרוא עד הסוף.‬ 296 00:32:02,250 --> 00:32:05,125 ‫אחרי שחליתי, חשבתי לעיתים קרובות‬ 297 00:32:05,708 --> 00:32:08,666 ‫שאני צריכה לעשות משהו‬ ‫כדי שהחיים שלי יהיו בעלי ערך.‬ 298 00:32:10,083 --> 00:32:13,916 ‫מתוך בלבול,‬ ‫הגעתי לשוק דונגפנג בפעם הראשונה.‬ 299 00:32:14,750 --> 00:32:17,166 ‫פגשתי שם אותך ואת כולם.‬ 300 00:32:18,125 --> 00:32:21,875 ‫זה גרם לי להבין שהמוות הוא‬ ‫רק עוד צורת קיום,‬ 301 00:32:21,958 --> 00:32:23,208 ‫ולא פחדתי יותר.‬ 302 00:32:23,291 --> 00:32:25,625 ‫חברה חדשה? לא תכיר לי אותה?‬ 303 00:32:26,666 --> 00:32:30,250 ‫קיבלתי הרבה אהבה ברגעים האחרונים של חיי.‬ 304 00:32:31,375 --> 00:32:34,041 ‫זאת הייתה התקופה המאושרת בחיי.‬ 305 00:32:34,125 --> 00:32:35,375 ‫- החלמה מהירה! -‬ 306 00:32:35,458 --> 00:32:37,041 ‫- ליפי, תבריאי מהר! -‬ 307 00:32:37,125 --> 00:32:38,375 ‫- ניסע שוב לחו"ל! -‬ 308 00:32:38,458 --> 00:32:39,625 ‫האן צ'יה,‬ 309 00:32:39,708 --> 00:32:42,458 ‫יש כמה דברים שלא הספקתי לעשות.‬ 310 00:32:42,958 --> 00:32:45,750 ‫אני מקווה שמישהו יוכל לעשות אותם בשבילי.‬ 311 00:32:46,458 --> 00:32:49,750 ‫בבקשה תשחק במקומי‬ ‫במשחקי וידאו עם השומר הזקן.‬ 312 00:32:50,791 --> 00:32:52,916 ‫תהיה נחמד יותר לעצמך.‬ 313 00:32:54,041 --> 00:32:57,708 ‫ולבסוף, אני רוצה לבקש טובה קטנה.‬ 314 00:32:58,791 --> 00:33:02,458 ‫בבקשה תאהב מכל הלב את העולם הזה בשבילי.‬ 315 00:33:02,958 --> 00:33:04,708 ‫גם אם הוא כל כך בעייתי‬ 316 00:33:05,208 --> 00:33:07,666 ‫שאפילו האלים לא יכולים לעשות דבר לגבי זה.‬ 317 00:33:08,750 --> 00:33:12,583 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שמה שבאמת יכול לשנות את העולם‬ 318 00:33:13,083 --> 00:33:16,166 ‫הן התקוות שיש לאנשים רגילים כמונו‬ ‫לגבי העתיד.‬ 319 00:33:26,458 --> 00:33:28,000 ‫עשיתי טוב, לא?‬ 320 00:33:28,666 --> 00:33:34,791 ‫- צ'אנג הו-צ'נג המנוח‬ ‫שבנו צ'אנג מין סוגד לו -‬ 321 00:33:34,875 --> 00:33:37,250 ‫ניצחון.‬ ‫-דרקון לבן? אלוהים.‬ 322 00:33:37,333 --> 00:33:38,625 ‫בואו לאכול.‬ 323 00:33:38,708 --> 00:33:42,541 ‫מזל שלא נפטרתי משלי קודם.‬ ‫-היית צריכה להיפטר ממנו מזמן.‬ 324 00:33:42,625 --> 00:33:44,250 ‫את די טובה בזה.‬ 325 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 ‫יורש העצר השלישי, השגח על בני בבקשה.‬ 326 00:33:50,000 --> 00:33:52,625 ‫תוודא שהכול יהיה בסדר בעבודה שלו,‬ 327 00:33:52,708 --> 00:33:55,625 ‫ותברך אותו בבריאות טובה.‬ 328 00:33:56,291 --> 00:33:57,666 ‫אני מתפללת אליך.‬ 329 00:34:04,458 --> 00:34:05,458 ‫האן צ'יה.‬ 330 00:34:06,166 --> 00:34:09,791 ‫תאמין אם אגיד לך שבאמת יש שלום עולמי?‬ 331 00:34:21,333 --> 00:34:24,333 ‫- שלום עולמי -‬ 332 00:34:28,500 --> 00:34:29,875 ‫תביע משאלה.‬ 333 00:34:35,916 --> 00:34:38,083 ‫- אדון המזבח המרכזי -‬ 334 00:34:39,291 --> 00:34:43,000 ‫אני מאמינה שקסם לא גובר על רוחניות,‬ 335 00:34:43,083 --> 00:34:45,125 ‫שרוחניות לא גוברת על קארמה,‬ 336 00:34:45,208 --> 00:34:47,041 ‫ושקארמה לא גוברת על משאלה.‬ 337 00:34:49,666 --> 00:34:55,041 ‫אז האדם החזק ביותר בעולם‬ ‫הוא זה שיש לו משאלה.‬ 338 00:35:20,125 --> 00:35:23,666 ‫- שוק דונגפנג -‬ 339 00:35:59,458 --> 00:36:00,583 ‫מי אתה?‬ 340 00:36:00,666 --> 00:36:02,250 ‫שלום לך.‬ 341 00:36:08,958 --> 00:36:09,958 ‫הבאת רוח רפאים?‬ 342 00:36:10,041 --> 00:36:14,666 ‫אלוהים, אתה ממש רואה אותו.‬ ‫אתה מצדיק את שמך, מאסטר האן.‬ 343 00:36:15,250 --> 00:36:16,125 ‫שמי לי.‬ 344 00:36:16,208 --> 00:36:17,375 ‫יש לי משהו…‬ ‫-רגע.‬ 345 00:36:18,541 --> 00:36:20,333 ‫אמרת ששמך הוא לי?‬ ‫-כן.‬ 346 00:36:22,333 --> 00:36:23,875 ‫כדי להשתלט על ירושה,‬ 347 00:36:23,958 --> 00:36:27,375 ‫מר לי שלח רוח להרוג זקנים,‬ ‫רוצה לחמוק מעונש‬ 348 00:36:27,458 --> 00:36:28,875 ‫תרביץ לו‬ 349 00:36:32,333 --> 00:36:33,541 ‫חכה!‬ 350 00:36:33,625 --> 00:36:35,541 ‫באתי לדבר איתך על עסקים.‬ 351 00:36:35,625 --> 00:36:37,666 ‫לא כדאי שתבקש הוראות מהבוס שלך?‬ 352 00:36:42,750 --> 00:36:46,458 ‫אני לא צריך לבקש. ההוראה שלו תמיד זהה.‬ 353 00:36:46,666 --> 00:36:47,750 ‫- חישוק צ'יאנקון -‬ 354 00:36:58,208 --> 00:36:59,083 ‫לחסל את הרוע.‬ 355 00:37:06,916 --> 00:37:10,500 ‫- סוכן של מעלה -‬ 356 00:37:25,583 --> 00:37:28,208 ‫כסף מניע את העולם.‬ 357 00:37:28,958 --> 00:37:31,791 ‫הגיהינום מושחת עוד יותר מממלכת האדם.‬ 358 00:37:32,541 --> 00:37:36,166 ‫אפשר לקנות כל דבר,‬ ‫אפילו את החובות בחיים ואחרי המוות.‬ 359 00:37:39,416 --> 00:37:41,708 ‫בעזרת קמע הגיהינום הזה…‬ 360 00:37:44,333 --> 00:37:46,000 ‫אפשר לשנות קארמה‬ 361 00:37:47,208 --> 00:37:49,333 ‫בכל דרך שרוצים.‬ 362 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 ‫- קמע גיהינום -‬ 363 00:38:08,541 --> 00:38:09,916 ‫עלה!‬ 364 00:38:39,875 --> 00:38:41,291 ‫יש מישהו‬ 365 00:38:42,375 --> 00:38:43,833 ‫שאני רוצה שתהרוג.‬ 366 00:43:49,208 --> 00:43:54,208 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬